1
00:00:09,968 --> 00:00:12,346
Asta a fost tot cu precauțiile.
2
00:00:12,930 --> 00:00:15,224
Dacă nu aveți nicio obiecție,
semnați angajamentul
3
00:00:15,307 --> 00:00:17,809
{\an8}și arătați-mi legitimația.
4
00:00:17,893 --> 00:00:21,563
{\an8}TAIYO ASANO
5
00:00:26,985 --> 00:00:29,363
CERERE PENTRU VIZITĂ
RELAȚIE: INAMIC
6
00:00:29,446 --> 00:00:31,573
Procedura este acum finalizată.
7
00:00:32,157 --> 00:00:35,077
Vă conduc,
așa că vă rog să așteptați acolo.
8
00:00:36,703 --> 00:00:37,996
Mulțumesc foarte mult.
9
00:00:39,623 --> 00:00:41,124
Ai grijă, bine?
10
00:00:41,208 --> 00:00:43,627
Dacă se întâmplă ceva, anunță-ne imediat.
11
00:00:43,710 --> 00:00:45,295
Venim imediat.
12
00:00:45,379 --> 00:00:48,674
Vă rog. Nu se va întâmpla nimic.
13
00:00:50,717 --> 00:00:51,760
Pe curând!
14
00:00:53,345 --> 00:00:54,554
Plec.
15
00:00:57,224 --> 00:00:59,977
O să se descurce singur?
16
00:01:00,060 --> 00:01:02,980
Taiyo a spus că vrea să facă asta singur.
17
00:01:03,063 --> 00:01:05,691
De asta și-a luat legitimația de argint,
18
00:01:06,191 --> 00:01:07,776
ca să vorbească cu tipul ăla.
19
00:01:19,830 --> 00:01:21,248
Ce ciudat!
20
00:01:21,331 --> 00:01:24,543
{\an8}MAKOTO KAWASHITA, FOSTUL DIRECTOR
AL SINDICATULUI CRIMEI „TANPOPO”
21
00:01:24,626 --> 00:01:27,254
{\an8}O simt în tine.
22
00:01:29,590 --> 00:01:31,717
Ea te-a trimis aici, nu-i așa?
23
00:01:35,512 --> 00:01:37,681
Am un mesaj de la Tsubomi.
24
00:01:38,181 --> 00:01:40,100
„O să pun capăt la tot.”
25
00:01:40,684 --> 00:01:42,644
„Te rog, omoară-mă.”
26
00:02:03,999 --> 00:02:07,252
MISIUNE: FAMILIA YOZAKURA
27
00:03:21,910 --> 00:03:23,328
{\an8}Nu-mi amintesc nimic.
28
00:03:23,412 --> 00:03:24,454
{\an8}BIOLOGIE MOLECULARĂ
29
00:03:24,538 --> 00:03:26,415
Numele muntelui pe care m-am născut.
30
00:03:26,498 --> 00:03:28,208
Ce culoare de flori îmi plăcea.
31
00:03:28,708 --> 00:03:30,377
Mirosurile care mă fac nostalgică.
32
00:03:30,877 --> 00:03:32,879
Nici măcar cum l-am cunoscut pe doctor.
33
00:03:33,505 --> 00:03:36,800
În schimb,
simt cum cresc în mine durerea și furia.
34
00:03:37,592 --> 00:03:40,762
Cu cât îmi doresc mai mult libertatea,
cu atât mai mult urăsc oamenii.
35
00:03:41,513 --> 00:03:44,933
Viitorul „normal”
despre care am vorbit, doctore,
36
00:03:45,016 --> 00:03:47,644
cel mai probabil nu-l voi vedea.
37
00:03:47,727 --> 00:03:51,273
Și nici eu nu voi putea muri.
38
00:03:51,356 --> 00:03:55,610
Voi continua să trăiesc
ca cea care nu mai sunt eu, nu?
39
00:03:55,694 --> 00:03:59,531
În vremurile astea,
nu mai putem trăi, chiar dacă vrem.
40
00:03:59,614 --> 00:04:02,742
Nu e diferit de a nu putea muri
chiar dacă cineva vrea.
41
00:04:02,826 --> 00:04:05,912
Dar în viitor,
dacă cercetările pe corpul tău continuă,
42
00:04:05,996 --> 00:04:07,956
când vei rămâne
o carcasă a ceea ce ai fost,
43
00:04:08,540 --> 00:04:12,711
s-ar putea să te pot lăsa,
în sfârșit, să te odihnești în pace.
44
00:04:15,630 --> 00:04:17,299
Abia aștept.
45
00:04:18,508 --> 00:04:21,928
Mă bazez pe tine, dr. Kawashita.
46
00:04:23,388 --> 00:04:25,474
În ultimele două decenii,
47
00:04:25,557 --> 00:04:30,270
am crezut că amintirile care i-au servit
drept fundație au dispărut.
48
00:04:30,896 --> 00:04:32,939
Cine ar fi știut că unele mai rămăseseră?
49
00:04:33,940 --> 00:04:36,193
Deci femeia aia avea dreptate, nu?
50
00:04:38,403 --> 00:04:40,864
Îi voi îndeplini dorința lui Tsubomi.
51
00:04:42,073 --> 00:04:43,742
O să-ți spun
52
00:04:44,242 --> 00:04:47,245
cum s-o distrugi pe Tsubomi Yozakura.
53
00:04:50,040 --> 00:04:53,752
Amândoi am fost vrăjiți de Yozakura.
54
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
Sângele lui Tsubomi e legătura noastră.
55
00:04:57,214 --> 00:05:00,675
Hai să ștergem blestemul.
56
00:05:03,929 --> 00:05:06,306
Florile astea au înflorit și pe tine, nu?
57
00:05:07,349 --> 00:05:09,643
Someinina din sângele
lui Tsubomi e total diferită
58
00:05:09,726 --> 00:05:12,729
de cea a descendenților ei
și mult mai rea.
59
00:05:13,313 --> 00:05:19,277
În schimbul puterii oferite gazdei,
îi seacă, negreșit, viața.
60
00:05:20,529 --> 00:05:23,406
În trecut, când drogam subiecții cu ea,
61
00:05:23,490 --> 00:05:25,200
niciunul nu rezista o săptămână.
62
00:05:26,493 --> 00:05:29,287
M-am prefăcut până acum,
folosind toate tratamentele posibile,
63
00:05:29,371 --> 00:05:32,165
dar nu mai poate continua
în condițiile în care mă aflu acum.
64
00:05:32,791 --> 00:05:35,085
În curând, voi muri.
65
00:05:37,087 --> 00:05:41,716
Blestemul acestui sânge și-a arătat colții
chiar și față de propria progenitură.
66
00:05:42,467 --> 00:05:46,888
Corpul ei a reușit să păstreze
un echilibru miraculos,
67
00:05:46,972 --> 00:05:49,391
dar odată ce s-a prăbușit, a fost un iad.
68
00:05:51,726 --> 00:05:55,105
Puterea de a-i distruge corpul
și puterea de a-l vindeca.
69
00:05:55,772 --> 00:06:00,443
Aceste forțe opuse s-au ciocnit,
au accelerat
70
00:06:01,069 --> 00:06:04,447
și au deformat-o,
transformând-o în altceva.
71
00:06:07,701 --> 00:06:09,452
Cartea Mugurilor...
72
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
n-ai putut s-o citești, nu?
73
00:06:12,497 --> 00:06:16,585
Era scrisă cu cerneală incoloră
făcută din sângele lui Tsubomi.
74
00:06:17,294 --> 00:06:19,713
Ai nevoie
de o putere specială pentru a o citi.
75
00:06:19,796 --> 00:06:21,882
Și acea putere este...
76
00:06:23,842 --> 00:06:25,635
Înflorirea profuză a 10.000 de flori,
77
00:06:26,511 --> 00:06:29,347
o trezire mai veche
și mai puternică decât Înflorirea.
78
00:06:29,931 --> 00:06:33,643
Pentru a cuceri și a folosi puterea
sângelui care mă consuma,
79
00:06:34,144 --> 00:06:36,813
în cele din urmă,
nu am putut stăpâni acea abilitate.
80
00:06:36,897 --> 00:06:39,983
Deși indispensabilă
pentru distrugerea lui Tsubomi,
81
00:06:40,567 --> 00:06:42,277
este și o sabie cu două tăișuri.
82
00:06:43,153 --> 00:06:46,573
În timp ce sângele lui Tsubomi
generează o putere devastatoare,
83
00:06:46,656 --> 00:06:48,241
rezonează și cu alții.
84
00:06:48,909 --> 00:06:51,494
Așa cum tu și Tsubomi
ați creat o legătură,
85
00:06:51,578 --> 00:06:55,165
așa cum eu am putut să simt
legătura dintre voi doi...
86
00:06:55,790 --> 00:06:59,169
cei care au același sânge
își împărtășesc și ei emoțiile.
87
00:06:59,753 --> 00:07:04,215
Cel mai probabil,
își va da seama că noi doi vorbim.
88
00:07:04,799 --> 00:07:08,178
Singura persoană, în afară de noi,
care a primit acel sânge...
89
00:07:08,261 --> 00:07:09,262
Nu.
90
00:07:09,346 --> 00:07:11,640
În cazul lui,
asta e cea mai mică problemă.
91
00:07:13,808 --> 00:07:15,352
Destul!
92
00:07:18,396 --> 00:07:20,273
Ce auz supraomenesc!
93
00:07:20,357 --> 00:07:23,735
Nu mai am mult de trăit,
dar ai venit să mă reduci la tăcere?
94
00:07:23,818 --> 00:07:27,238
E prea devreme pentru el.
95
00:07:30,742 --> 00:07:31,951
Ăsta de unde a apărut?
96
00:07:32,452 --> 00:07:36,790
Kawashita, e doar egoul tău
care vorbește despre ea?
97
00:07:36,873 --> 00:07:39,250
Tu ești cel egoist aici.
98
00:07:45,131 --> 00:07:47,842
Bravo, Taiyo! Ai devenit mai rapid.
99
00:07:47,926 --> 00:07:49,969
Dacă vei mări viteza deciziilor de moment,
100
00:07:50,053 --> 00:07:52,389
vei face progrese și mai mari.
101
00:07:52,472 --> 00:07:57,268
Tată, sunt multe lucruri
despre care aș vrea să vorbim.
102
00:08:00,689 --> 00:08:03,149
Dar acum, vorbesc cu el.
103
00:08:05,151 --> 00:08:06,528
Așa că, dacă nu te superi,
104
00:08:08,321 --> 00:08:10,448
va trebui să te rog să pleci.
105
00:08:14,119 --> 00:08:16,621
Yozakura Jujutsu, Kumite în cascadă.
106
00:08:17,831 --> 00:08:19,416
Vânt de primăvară!
107
00:08:19,499 --> 00:08:21,751
Noi tragem de timp.
108
00:08:21,835 --> 00:08:23,628
Tu fă-ți treaba.
109
00:08:23,712 --> 00:08:25,004
Recepționat.
110
00:08:28,633 --> 00:08:31,678
Continuăm conversația?
111
00:08:35,265 --> 00:08:37,225
Ce se întâmplă acolo?
112
00:08:37,308 --> 00:08:38,768
A fost o explozie în subteran.
113
00:08:38,852 --> 00:08:39,853
Accesul e întrerupt!
114
00:08:40,478 --> 00:08:41,771
Tată.
115
00:08:43,440 --> 00:08:49,362
Am transformat 100 de păpuși Kengo
în poliție, pentru evacuarea civililor.
116
00:08:49,446 --> 00:08:52,532
Am reconfigurat rețelele de poliție
și trafic pentru a desemna
117
00:08:52,615 --> 00:08:54,868
acest loc drept zonă
cu acces restricționat.
118
00:08:55,577 --> 00:08:57,495
Puteți face ravagii după bunul plac.
119
00:08:57,579 --> 00:08:59,456
Mulțumesc tuturor.
120
00:08:59,539 --> 00:09:02,917
Întrebarea e:
cât îl putem ține la distanță?
121
00:09:03,001 --> 00:09:04,711
Depinde.
122
00:09:04,794 --> 00:09:08,423
Dacă e în formă,
poate cel mult cinci minute.
123
00:09:09,924 --> 00:09:11,426
Copiii mei,
124
00:09:12,218 --> 00:09:14,679
ce mari v-ați făcut!
125
00:09:15,388 --> 00:09:19,309
În timpul atacului asupra conacului,
tot ce am putut face a fost să mă abțin.
126
00:09:19,809 --> 00:09:24,272
Adevărul e că, acum, vreau să vă strâng
în brațe până vă frâng pe toți.
127
00:09:24,355 --> 00:09:28,985
De câte ori auzeam despre isprăvile
voastre, inima îmi bătea cu mândrie.
128
00:09:29,069 --> 00:09:31,279
Faptul că ne-am reunit trebuie să fie...
129
00:09:31,362 --> 00:09:33,490
Gata cu farsa asta, tată!
130
00:09:34,157 --> 00:09:36,242
Știam că vii.
131
00:09:36,743 --> 00:09:39,954
Ca să-l oprești pe Kawashita
să dezvăluie adevărul.
132
00:09:40,455 --> 00:09:41,539
Așa este.
133
00:09:41,623 --> 00:09:46,669
Ziua în care tu, mama și Mutsumi
ați dispărut brusc,
134
00:09:47,378 --> 00:09:50,173
i-ai omorât pe amândoi.
135
00:09:51,216 --> 00:09:53,093
Unde ești acum, Kyoichiro?
136
00:09:53,176 --> 00:09:56,262
Cei trei nu sunt la vilă
sau la cealaltă casă.
137
00:09:56,346 --> 00:09:57,597
I-am găsit.
138
00:09:58,223 --> 00:10:00,350
Toți trei sunt aici,
139
00:10:00,433 --> 00:10:01,935
chiar în fața ochilor mei.
140
00:10:02,018 --> 00:10:04,020
Bine, vin acolo acum!
141
00:10:04,104 --> 00:10:05,105
Sunt toți bine?
142
00:10:06,022 --> 00:10:07,607
Da.
143
00:10:08,399 --> 00:10:10,276
Tata...
144
00:10:10,360 --> 00:10:12,237
...a ucis-o pe mama?
145
00:10:12,320 --> 00:10:15,365
Mutsumi știe despre asta?
146
00:10:15,448 --> 00:10:17,575
Tocmai a aflat acum.
147
00:10:17,659 --> 00:10:21,454
Părinții noștri au murit în acea zi.
148
00:10:21,955 --> 00:10:24,791
E prea târziu
să te căiești sau să ai remușcări.
149
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
Întoarce-te la a fi o amintire, tată.
150
00:10:31,339 --> 00:10:34,592
Copiii mei, care au devenit
atât de puternici și frumoși,
151
00:10:35,093 --> 00:10:37,679
îmi spun „tată”.
152
00:10:37,762 --> 00:10:40,515
Toată bucuria
și dragostea pe care le simt...
153
00:10:40,598 --> 00:10:43,226
Nu cred că mai pot să le îndur.
154
00:10:44,477 --> 00:10:46,437
Vorbești despre acea zi, nu?
155
00:10:47,188 --> 00:10:48,314
Bună sincronizare.
156
00:10:48,982 --> 00:10:52,861
În povestea lui Tsubomi,
nu am cum să-l omit pe Momo.
157
00:10:53,361 --> 00:10:56,447
Lasă-mă să-ți povestesc despre asta,
incluzând și ce pot doar bănui.
158
00:10:59,075 --> 00:11:04,998
Acum patru ani, când lucram la Tsubomi
și mă ocupam de Tanpopo,
159
00:11:05,081 --> 00:11:10,712
el a apărut în fața mea cu soția
și fiica lui în brațe.
160
00:11:13,047 --> 00:11:15,967
E în regulă, dr. Kawashita.
161
00:11:17,177 --> 00:11:21,890
În sfârșit, corpul meu e aici acum.
162
00:11:23,516 --> 00:11:25,185
Mulțumesc, Momo.
163
00:11:25,685 --> 00:11:27,395
Copilul meu...
164
00:11:29,731 --> 00:11:34,861
De ce soțul capului familiei Yozakura
a venit cu soția și copilul?
165
00:11:35,445 --> 00:11:39,574
De ce l-a numit Tsubomi
pe acest om „copilul meu”?
166
00:11:40,658 --> 00:11:45,788
În toată confuzia mea, cantitatea anormal
de mare de someinină din corpul lui
167
00:11:45,872 --> 00:11:51,961
a rezonat cu sângele lui Tsubomi din mine,
spunându-mi că este adevărat.
168
00:11:52,045 --> 00:11:55,465
Tatăl lui Mutsumi e copilul lui Tsubomi?
169
00:11:56,049 --> 00:11:59,427
Nu, nu este totul atât de simplu.
170
00:12:00,637 --> 00:12:05,850
Singurele înregistrări ale nașterilor
lui Tsubomi sunt pentru a doua generație.
171
00:12:05,934 --> 00:12:11,648
Dar ADN-ul lui Momo și corpul său,
făcut din cristale de someinină,
172
00:12:12,148 --> 00:12:15,026
m-au făcut să trag următoarea concluzie.
173
00:12:15,109 --> 00:12:21,991
Biologic, Momo Yozakura este unul
și același cu Tsubomi Yozakura.
174
00:12:23,785 --> 00:12:26,120
Sex, vârstă,
175
00:12:26,204 --> 00:12:28,081
înfățișare, personalitate,
176
00:12:28,164 --> 00:12:29,624
diferiți în toate privințele.
177
00:12:30,208 --> 00:12:32,168
Dar nu e nicio îndoială
178
00:12:32,252 --> 00:12:36,673
că Momo Yozakura e o altă Tsubomi.
179
00:12:41,052 --> 00:12:42,178
Vârtej!
180
00:12:46,849 --> 00:12:47,976
- Zeul apei.
- Zeul Apei.
181
00:12:52,272 --> 00:12:54,148
Bună echipă.
182
00:12:59,821 --> 00:13:01,072
Grea,
183
00:13:01,739 --> 00:13:02,740
dură,
184
00:13:03,324 --> 00:13:04,659
profuză,
185
00:13:05,243 --> 00:13:06,244
puternică.
186
00:13:07,537 --> 00:13:09,914
Nu mă așteptam la mai puțin de la voi.
187
00:13:09,998 --> 00:13:11,541
- Nu merge!
- Nu merge!
188
00:13:12,667 --> 00:13:17,088
Datele de anduranță
și datele biometrice sunt praf.
189
00:13:17,171 --> 00:13:18,589
S-a prăjit chestia asta?
190
00:13:18,673 --> 00:13:21,926
Nu, și receptorii mei detectează anomalii.
191
00:13:22,010 --> 00:13:25,763
Și nici măcar ochii mei
nu pot capta vreo informație.
192
00:13:25,847 --> 00:13:27,682
Nu mai e tata.
193
00:13:28,182 --> 00:13:29,684
E altceva.
194
00:13:30,226 --> 00:13:33,146
Da, e un monstru.
195
00:13:33,813 --> 00:13:39,319
Când someinina din sângele Yozakura
stimulează celulele, apare Înflorirea.
196
00:13:39,402 --> 00:13:45,992
Dar sângele lui Tsubomi convertește
celulele în someinină cristalizată.
197
00:13:46,075 --> 00:13:50,997
Întregul corp este transformat
în someinină cristalizată de mare energie.
198
00:13:51,080 --> 00:13:53,958
Aceasta e
Înflorirea profuză a 10.000 de flori.
199
00:13:55,460 --> 00:13:59,589
Pentru un copil,
tatăl său este un aliat absolut,
200
00:14:00,381 --> 00:14:02,759
liniștea sufletească, sprijinul său.
201
00:14:03,885 --> 00:14:06,971
Bucuria copilului este împărtășită,
202
00:14:07,055 --> 00:14:10,516
iar dacă se varsă lacrimi,
l-aș strânge tare la piept.
203
00:14:13,561 --> 00:14:18,357
Am vrut să rămân
alături de voi pentru totdeauna.
204
00:14:21,778 --> 00:14:22,779
Dar,
205
00:14:24,238 --> 00:14:28,076
dacă vă veți abate
de la viitorul pe care îl sper,
206
00:14:29,869 --> 00:14:32,330
va trebui să vă stau în cale.
207
00:14:33,372 --> 00:14:36,084
Acum este cu siguranță momentul.
208
00:14:37,126 --> 00:14:39,837
Oricât de mult m-ați urî,
209
00:14:40,463 --> 00:14:43,257
oricât de mult m-ați pizmui...
210
00:15:01,275 --> 00:15:05,655
Eu vă iubesc pe toți.
211
00:15:06,322 --> 00:15:08,324
- Taci naibii din gură!
- Taci dracului!
212
00:15:20,503 --> 00:15:23,422
Întâlnirile de familie
sunt foarte distractive.
213
00:15:23,506 --> 00:15:25,174
Ce distractive sunt!
214
00:15:25,675 --> 00:15:26,843
Prieteni!
215
00:15:28,177 --> 00:15:29,345
Stai!
216
00:15:30,263 --> 00:15:34,058
Nu este cineva
căruia să îi poți ține piept.
217
00:15:35,977 --> 00:15:37,186
Kawashita!
218
00:15:39,105 --> 00:15:41,023
Ce trezire târzie!
219
00:15:41,524 --> 00:15:44,443
Nu-mi fac griji
pentru ce se va întâmpla cu mine.
220
00:15:44,527 --> 00:15:46,821
Vei încerca să mă elimini
când devin un obstacol.
221
00:15:47,321 --> 00:15:50,032
Îți arată cât de puțin valorez.
222
00:15:53,286 --> 00:15:57,415
Înflorirea e o îmbunătățire
bazată pe corpul uman,
223
00:15:57,498 --> 00:16:01,002
dar Înflorirea profuză a 10.000 de flori
reconstruiește corpul din temelii,
224
00:16:01,085 --> 00:16:03,337
transformându-l în puterea însăși.
225
00:16:04,255 --> 00:16:08,176
E o putere uriașă,
dar n-o poți controla singur.
226
00:16:09,051 --> 00:16:14,891
Orice ar fi, ai nevoie de o intervenție
de la originea rădăcinii, Tsubomi.
227
00:16:19,312 --> 00:16:23,065
Dacă vrei să o stăpânești,
există o singură cale.
228
00:16:24,192 --> 00:16:26,819
Mărește concentrația sângelui lui Tsubomi
229
00:16:26,903 --> 00:16:28,779
și apropie-te de Tsubomi.
230
00:16:29,280 --> 00:16:31,240
Da, de exemplu...
231
00:16:32,033 --> 00:16:36,621
Eu sunt someinină cristalizată
preluată de Tsubomi.
232
00:16:37,121 --> 00:16:39,498
Poate ai putea să mă absorbi.
233
00:16:41,751 --> 00:16:45,004
Dacă unim cele două părți
din Tsubomi care există în noi amândoi,
234
00:16:45,087 --> 00:16:48,174
am putea cuceri
Înflorirea profuză a 10.000 de flori.
235
00:16:48,257 --> 00:16:52,970
Asta ar deschide posibilitatea
de a ne lupta cu ei.
236
00:16:53,471 --> 00:16:57,183
Dar, pe de altă parte,
există și șanse mari ca ea să te consume.
237
00:17:00,061 --> 00:17:02,521
Atunci, ce vei face?
238
00:17:05,566 --> 00:17:07,443
Nici nu trebuie să mă gândesc
239
00:17:07,526 --> 00:17:09,528
când e pentru binele familiei mele.
240
00:17:10,029 --> 00:17:15,576
Deci te-ai alia cu omul
care a ucis familia Asano
241
00:17:15,660 --> 00:17:17,161
ca să salvezi familia Yozakura?
242
00:17:17,245 --> 00:17:19,372
Așa cum am bănuit, nu ești un om obișnuit.
243
00:18:10,131 --> 00:18:11,882
Simt absorbția.
244
00:18:11,966 --> 00:18:16,012
Folosesc metoda riscantă
despre care m-a informat al cincilea șef.
245
00:18:16,095 --> 00:18:17,597
Trebuie să o opresc.
246
00:18:19,640 --> 00:18:23,019
Tată, sigur e de ajuns.
247
00:18:23,978 --> 00:18:25,730
Hai să terminăm cu asta acum.
248
00:18:27,773 --> 00:18:30,651
Mă bucur să văd
că ați devenit toți puternici.
249
00:18:31,152 --> 00:18:33,362
Dar mai aveți mult de lucru.
250
00:18:35,865 --> 00:18:37,867
Ne vom revedea
251
00:18:37,950 --> 00:18:41,037
când veți fi înflorit cu toții.
252
00:18:45,625 --> 00:18:46,834
Încă o explozie?
253
00:18:46,917 --> 00:18:48,753
Nu, asta e o rafală de vânt.
254
00:18:54,800 --> 00:18:57,928
Ai întârziat puțin, Momo.
255
00:18:58,554 --> 00:19:02,183
Te-ai aliat cu el ca să mă oprești?
256
00:19:02,683 --> 00:19:04,268
Ce e cu această schimbare?
257
00:19:04,769 --> 00:19:07,605
Nu eu m-am schimbat.
258
00:19:08,105 --> 00:19:10,107
Vremurile s-au schimbat.
259
00:19:10,733 --> 00:19:12,985
Familia ta este ca un coșmar.
260
00:19:13,486 --> 00:19:16,822
Nu, voi sunteți coșmarul.
261
00:19:17,323 --> 00:19:19,116
Dar coșmarul ăla...
262
00:19:20,368 --> 00:19:24,330
Pentru mine, a fost un vis frumos.
263
00:19:25,164 --> 00:19:29,669
Visul meu,
dorința lui Tsubomi, intențiile tale,
264
00:19:30,169 --> 00:19:34,298
chiar și un copac uriaș care și-a întins
rădăcinile va putrezi într-o bună zi.
265
00:19:34,799 --> 00:19:37,802
Și scăldați în lumina soarelui
pe care bătrânul copac o bloca,
266
00:19:38,469 --> 00:19:40,638
noi cireși înfloriți vor crește.
267
00:19:41,847 --> 00:19:45,017
Te urăsc din adâncul inimii mele,
268
00:19:45,101 --> 00:19:49,355
dar te compătimesc
pentru că nu poți să te trezești.
269
00:19:50,064 --> 00:19:52,692
Voi merge înainte.
270
00:20:39,947 --> 00:20:44,618
Ne-am născut în lumea asta mizerabilă
271
00:20:45,119 --> 00:20:46,829
și nu putem decât să murim.
272
00:20:47,496 --> 00:20:53,836
Cândva, când oamenii ca tine
vor deveni ceva obișnuit...
273
00:20:54,420 --> 00:20:59,258
E un viitor atât de îndepărtat
încât mă amețește.
274
00:21:02,303 --> 00:21:08,309
Nu puteam vedea viitorul cu tine,
dar am putut să-l încredințez cuiva.
275
00:21:08,851 --> 00:21:13,439
Acel vis trecător pe care l-am avut
alături de tine a fost un vis plăcut.
276
00:21:13,522 --> 00:21:17,359
Mulțumesc foarte mult, dle Kawashita.
277
00:21:18,819 --> 00:21:20,279
Noapte bună!
278
00:21:22,114 --> 00:21:23,240
Da.
279
00:21:33,626 --> 00:21:40,633
Vulpea strigă în noapte,
dansând în omătul înghețat
280
00:21:40,716 --> 00:21:45,971
În timp ce oamenii visează
281
00:21:46,055 --> 00:21:50,017
Ea sare sub clar de lună
282
00:21:53,729 --> 00:21:57,483
Bătrânul cireș putrezit
devine un semn al primăverii, nu?
283
00:21:58,108 --> 00:22:02,154
Ramurile plantate de Tsubomi
și hrănite de către Kawashita...
284
00:22:02,238 --> 00:22:04,990
vor face copacii din jur să înflorească.
285
00:22:06,158 --> 00:22:09,745
Voi avea grijă de tine, Taiyo.
286
00:22:12,748 --> 00:22:15,125
CLINICA KAWASHITA
287
00:22:19,046 --> 00:22:20,172
Makoto Kawashita.
288
00:22:20,673 --> 00:22:22,508
Medic în fosta armată japoneză.
289
00:22:23,008 --> 00:22:26,679
După război, a fost implicat
în zeci de mii de infracțiuni
290
00:22:26,762 --> 00:22:29,431
în timp ce lucra ca director
al sindicatului Tanpopo.
291
00:22:30,015 --> 00:22:33,227
A murit în custodia Asociației Spionilor.
292
00:22:33,310 --> 00:22:36,313
Avea 108 ani.
293
00:24:11,033 --> 00:24:15,955
URMĂTORUL EPISOD
LA VECHEA REȘEDINȚĂ YOZAKURA
294
00:24:16,956 --> 00:24:18,958
Subtitrarea: Ruxandra Jianu