1 00:00:09,968 --> 00:00:12,346 Asta a fost tot cu precauțiile. 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,224 Dacă nu aveți nicio obiecție, semnați angajamentul 3 00:00:15,307 --> 00:00:17,809 {\an8}și arătați-mi legitimația. 4 00:00:17,893 --> 00:00:21,563 {\an8}TAIYO ASANO 5 00:00:26,985 --> 00:00:29,363 CERERE PENTRU VIZITĂ RELAȚIE: INAMIC 6 00:00:29,446 --> 00:00:31,573 Procedura este acum finalizată. 7 00:00:32,157 --> 00:00:35,077 Vă conduc, așa că vă rog să așteptați acolo. 8 00:00:36,703 --> 00:00:37,996 Mulțumesc foarte mult. 9 00:00:39,623 --> 00:00:41,124 Ai grijă, bine? 10 00:00:41,208 --> 00:00:43,627 Dacă se întâmplă ceva, anunță-ne imediat. 11 00:00:43,710 --> 00:00:45,295 Venim imediat. 12 00:00:45,379 --> 00:00:48,674 Vă rog. Nu se va întâmpla nimic. 13 00:00:50,717 --> 00:00:51,760 Pe curând! 14 00:00:53,345 --> 00:00:54,554 Plec. 15 00:00:57,224 --> 00:00:59,977 O să se descurce singur? 16 00:01:00,060 --> 00:01:02,980 Taiyo a spus că vrea să facă asta singur. 17 00:01:03,063 --> 00:01:05,691 De asta și-a luat legitimația de argint, 18 00:01:06,191 --> 00:01:07,776 ca să vorbească cu tipul ăla. 19 00:01:19,830 --> 00:01:21,248 Ce ciudat! 20 00:01:21,331 --> 00:01:24,543 {\an8}MAKOTO KAWASHITA, FOSTUL DIRECTOR AL SINDICATULUI CRIMEI „TANPOPO” 21 00:01:24,626 --> 00:01:27,254 {\an8}O simt în tine. 22 00:01:29,590 --> 00:01:31,717 Ea te-a trimis aici, nu-i așa? 23 00:01:35,512 --> 00:01:37,681 Am un mesaj de la Tsubomi. 24 00:01:38,181 --> 00:01:40,100 „O să pun capăt la tot.” 25 00:01:40,684 --> 00:01:42,644 „Te rog, omoară-mă.” 26 00:02:03,999 --> 00:02:07,252 MISIUNE: FAMILIA YOZAKURA 27 00:03:21,910 --> 00:03:23,328 {\an8}Nu-mi amintesc nimic. 28 00:03:23,412 --> 00:03:24,454 {\an8}BIOLOGIE MOLECULARĂ 29 00:03:24,538 --> 00:03:26,415 Numele muntelui pe care m-am născut. 30 00:03:26,498 --> 00:03:28,208 Ce culoare de flori îmi plăcea. 31 00:03:28,708 --> 00:03:30,377 Mirosurile care mă fac nostalgică. 32 00:03:30,877 --> 00:03:32,879 Nici măcar cum l-am cunoscut pe doctor. 33 00:03:33,505 --> 00:03:36,800 În schimb, simt cum cresc în mine durerea și furia. 34 00:03:37,592 --> 00:03:40,762 Cu cât îmi doresc mai mult libertatea, cu atât mai mult urăsc oamenii. 35 00:03:41,513 --> 00:03:44,933 Viitorul „normal” despre care am vorbit, doctore, 36 00:03:45,016 --> 00:03:47,644 cel mai probabil nu-l voi vedea. 37 00:03:47,727 --> 00:03:51,273 Și nici eu nu voi putea muri. 38 00:03:51,356 --> 00:03:55,610 Voi continua să trăiesc ca cea care nu mai sunt eu, nu? 39 00:03:55,694 --> 00:03:59,531 În vremurile astea, nu mai putem trăi, chiar dacă vrem. 40 00:03:59,614 --> 00:04:02,742 Nu e diferit de a nu putea muri chiar dacă cineva vrea. 41 00:04:02,826 --> 00:04:05,912 Dar în viitor, dacă cercetările pe corpul tău continuă, 42 00:04:05,996 --> 00:04:07,956 când vei rămâne o carcasă a ceea ce ai fost, 43 00:04:08,540 --> 00:04:12,711 s-ar putea să te pot lăsa, în sfârșit, să te odihnești în pace. 44 00:04:15,630 --> 00:04:17,299 Abia aștept. 45 00:04:18,508 --> 00:04:21,928 Mă bazez pe tine, dr. Kawashita. 46 00:04:23,388 --> 00:04:25,474 În ultimele două decenii, 47 00:04:25,557 --> 00:04:30,270 am crezut că amintirile care i-au servit drept fundație au dispărut. 48 00:04:30,896 --> 00:04:32,939 Cine ar fi știut că unele mai rămăseseră? 49 00:04:33,940 --> 00:04:36,193 Deci femeia aia avea dreptate, nu? 50 00:04:38,403 --> 00:04:40,864 Îi voi îndeplini dorința lui Tsubomi. 51 00:04:42,073 --> 00:04:43,742 O să-ți spun 52 00:04:44,242 --> 00:04:47,245 cum s-o distrugi pe Tsubomi Yozakura. 53 00:04:50,040 --> 00:04:53,752 Amândoi am fost vrăjiți de Yozakura. 54 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 Sângele lui Tsubomi e legătura noastră. 55 00:04:57,214 --> 00:05:00,675 Hai să ștergem blestemul. 56 00:05:03,929 --> 00:05:06,306 Florile astea au înflorit și pe tine, nu? 57 00:05:07,349 --> 00:05:09,643 Someinina din sângele lui Tsubomi e total diferită 58 00:05:09,726 --> 00:05:12,729 de cea a descendenților ei și mult mai rea. 59 00:05:13,313 --> 00:05:19,277 În schimbul puterii oferite gazdei, îi seacă, negreșit, viața. 60 00:05:20,529 --> 00:05:23,406 În trecut, când drogam subiecții cu ea, 61 00:05:23,490 --> 00:05:25,200 niciunul nu rezista o săptămână. 62 00:05:26,493 --> 00:05:29,287 M-am prefăcut până acum, folosind toate tratamentele posibile, 63 00:05:29,371 --> 00:05:32,165 dar nu mai poate continua în condițiile în care mă aflu acum. 64 00:05:32,791 --> 00:05:35,085 În curând, voi muri. 65 00:05:37,087 --> 00:05:41,716 Blestemul acestui sânge și-a arătat colții chiar și față de propria progenitură. 66 00:05:42,467 --> 00:05:46,888 Corpul ei a reușit să păstreze un echilibru miraculos, 67 00:05:46,972 --> 00:05:49,391 dar odată ce s-a prăbușit, a fost un iad. 68 00:05:51,726 --> 00:05:55,105 Puterea de a-i distruge corpul și puterea de a-l vindeca. 69 00:05:55,772 --> 00:06:00,443 Aceste forțe opuse s-au ciocnit, au accelerat 70 00:06:01,069 --> 00:06:04,447 și au deformat-o, transformând-o în altceva. 71 00:06:07,701 --> 00:06:09,452 Cartea Mugurilor... 72 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 n-ai putut s-o citești, nu? 73 00:06:12,497 --> 00:06:16,585 Era scrisă cu cerneală incoloră făcută din sângele lui Tsubomi. 74 00:06:17,294 --> 00:06:19,713 Ai nevoie de o putere specială pentru a o citi. 75 00:06:19,796 --> 00:06:21,882 Și acea putere este... 76 00:06:23,842 --> 00:06:25,635 Înflorirea profuză a 10.000 de flori, 77 00:06:26,511 --> 00:06:29,347 o trezire mai veche și mai puternică decât Înflorirea. 78 00:06:29,931 --> 00:06:33,643 Pentru a cuceri și a folosi puterea sângelui care mă consuma, 79 00:06:34,144 --> 00:06:36,813 în cele din urmă, nu am putut stăpâni acea abilitate. 80 00:06:36,897 --> 00:06:39,983 Deși indispensabilă pentru distrugerea lui Tsubomi, 81 00:06:40,567 --> 00:06:42,277 este și o sabie cu două tăișuri. 82 00:06:43,153 --> 00:06:46,573 În timp ce sângele lui Tsubomi generează o putere devastatoare, 83 00:06:46,656 --> 00:06:48,241 rezonează și cu alții. 84 00:06:48,909 --> 00:06:51,494 Așa cum tu și Tsubomi ați creat o legătură, 85 00:06:51,578 --> 00:06:55,165 așa cum eu am putut să simt legătura dintre voi doi... 86 00:06:55,790 --> 00:06:59,169 cei care au același sânge își împărtășesc și ei emoțiile. 87 00:06:59,753 --> 00:07:04,215 Cel mai probabil, își va da seama că noi doi vorbim. 88 00:07:04,799 --> 00:07:08,178 Singura persoană, în afară de noi, care a primit acel sânge... 89 00:07:08,261 --> 00:07:09,262 Nu. 90 00:07:09,346 --> 00:07:11,640 În cazul lui, asta e cea mai mică problemă. 91 00:07:13,808 --> 00:07:15,352 Destul! 92 00:07:18,396 --> 00:07:20,273 Ce auz supraomenesc! 93 00:07:20,357 --> 00:07:23,735 Nu mai am mult de trăit, dar ai venit să mă reduci la tăcere? 94 00:07:23,818 --> 00:07:27,238 E prea devreme pentru el. 95 00:07:30,742 --> 00:07:31,951 Ăsta de unde a apărut? 96 00:07:32,452 --> 00:07:36,790 Kawashita, e doar egoul tău care vorbește despre ea? 97 00:07:36,873 --> 00:07:39,250 Tu ești cel egoist aici. 98 00:07:45,131 --> 00:07:47,842 Bravo, Taiyo! Ai devenit mai rapid. 99 00:07:47,926 --> 00:07:49,969 Dacă vei mări viteza deciziilor de moment, 100 00:07:50,053 --> 00:07:52,389 vei face progrese și mai mari. 101 00:07:52,472 --> 00:07:57,268 Tată, sunt multe lucruri despre care aș vrea să vorbim. 102 00:08:00,689 --> 00:08:03,149 Dar acum, vorbesc cu el. 103 00:08:05,151 --> 00:08:06,528 Așa că, dacă nu te superi, 104 00:08:08,321 --> 00:08:10,448 va trebui să te rog să pleci. 105 00:08:14,119 --> 00:08:16,621 Yozakura Jujutsu, Kumite în cascadă. 106 00:08:17,831 --> 00:08:19,416 Vânt de primăvară! 107 00:08:19,499 --> 00:08:21,751 Noi tragem de timp. 108 00:08:21,835 --> 00:08:23,628 Tu fă-ți treaba. 109 00:08:23,712 --> 00:08:25,004 Recepționat. 110 00:08:28,633 --> 00:08:31,678 Continuăm conversația? 111 00:08:35,265 --> 00:08:37,225 Ce se întâmplă acolo? 112 00:08:37,308 --> 00:08:38,768 A fost o explozie în subteran. 113 00:08:38,852 --> 00:08:39,853 Accesul e întrerupt! 114 00:08:40,478 --> 00:08:41,771 Tată. 115 00:08:43,440 --> 00:08:49,362 Am transformat 100 de păpuși Kengo în poliție, pentru evacuarea civililor. 116 00:08:49,446 --> 00:08:52,532 Am reconfigurat rețelele de poliție și trafic pentru a desemna 117 00:08:52,615 --> 00:08:54,868 acest loc drept zonă cu acces restricționat. 118 00:08:55,577 --> 00:08:57,495 Puteți face ravagii după bunul plac. 119 00:08:57,579 --> 00:08:59,456 Mulțumesc tuturor. 120 00:08:59,539 --> 00:09:02,917 Întrebarea e: cât îl putem ține la distanță? 121 00:09:03,001 --> 00:09:04,711 Depinde. 122 00:09:04,794 --> 00:09:08,423 Dacă e în formă, poate cel mult cinci minute. 123 00:09:09,924 --> 00:09:11,426 Copiii mei, 124 00:09:12,218 --> 00:09:14,679 ce mari v-ați făcut! 125 00:09:15,388 --> 00:09:19,309 În timpul atacului asupra conacului, tot ce am putut face a fost să mă abțin. 126 00:09:19,809 --> 00:09:24,272 Adevărul e că, acum, vreau să vă strâng în brațe până vă frâng pe toți. 127 00:09:24,355 --> 00:09:28,985 De câte ori auzeam despre isprăvile voastre, inima îmi bătea cu mândrie. 128 00:09:29,069 --> 00:09:31,279 Faptul că ne-am reunit trebuie să fie... 129 00:09:31,362 --> 00:09:33,490 Gata cu farsa asta, tată! 130 00:09:34,157 --> 00:09:36,242 Știam că vii. 131 00:09:36,743 --> 00:09:39,954 Ca să-l oprești pe Kawashita să dezvăluie adevărul. 132 00:09:40,455 --> 00:09:41,539 Așa este. 133 00:09:41,623 --> 00:09:46,669 Ziua în care tu, mama și Mutsumi ați dispărut brusc, 134 00:09:47,378 --> 00:09:50,173 i-ai omorât pe amândoi. 135 00:09:51,216 --> 00:09:53,093 Unde ești acum, Kyoichiro? 136 00:09:53,176 --> 00:09:56,262 Cei trei nu sunt la vilă sau la cealaltă casă. 137 00:09:56,346 --> 00:09:57,597 I-am găsit. 138 00:09:58,223 --> 00:10:00,350 Toți trei sunt aici, 139 00:10:00,433 --> 00:10:01,935 chiar în fața ochilor mei. 140 00:10:02,018 --> 00:10:04,020 Bine, vin acolo acum! 141 00:10:04,104 --> 00:10:05,105 Sunt toți bine? 142 00:10:06,022 --> 00:10:07,607 Da. 143 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 Tata... 144 00:10:10,360 --> 00:10:12,237 ...a ucis-o pe mama? 145 00:10:12,320 --> 00:10:15,365 Mutsumi știe despre asta? 146 00:10:15,448 --> 00:10:17,575 Tocmai a aflat acum. 147 00:10:17,659 --> 00:10:21,454 Părinții noștri au murit în acea zi. 148 00:10:21,955 --> 00:10:24,791 E prea târziu să te căiești sau să ai remușcări. 149 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Întoarce-te la a fi o amintire, tată. 150 00:10:31,339 --> 00:10:34,592 Copiii mei, care au devenit atât de puternici și frumoși, 151 00:10:35,093 --> 00:10:37,679 îmi spun „tată”. 152 00:10:37,762 --> 00:10:40,515 Toată bucuria și dragostea pe care le simt... 153 00:10:40,598 --> 00:10:43,226 Nu cred că mai pot să le îndur. 154 00:10:44,477 --> 00:10:46,437 Vorbești despre acea zi, nu? 155 00:10:47,188 --> 00:10:48,314 Bună sincronizare. 156 00:10:48,982 --> 00:10:52,861 În povestea lui Tsubomi, nu am cum să-l omit pe Momo. 157 00:10:53,361 --> 00:10:56,447 Lasă-mă să-ți povestesc despre asta, incluzând și ce pot doar bănui. 158 00:10:59,075 --> 00:11:04,998 Acum patru ani, când lucram la Tsubomi și mă ocupam de Tanpopo, 159 00:11:05,081 --> 00:11:10,712 el a apărut în fața mea cu soția și fiica lui în brațe. 160 00:11:13,047 --> 00:11:15,967 E în regulă, dr. Kawashita. 161 00:11:17,177 --> 00:11:21,890 În sfârșit, corpul meu e aici acum. 162 00:11:23,516 --> 00:11:25,185 Mulțumesc, Momo. 163 00:11:25,685 --> 00:11:27,395 Copilul meu... 164 00:11:29,731 --> 00:11:34,861 De ce soțul capului familiei Yozakura a venit cu soția și copilul? 165 00:11:35,445 --> 00:11:39,574 De ce l-a numit Tsubomi pe acest om „copilul meu”? 166 00:11:40,658 --> 00:11:45,788 În toată confuzia mea, cantitatea anormal de mare de someinină din corpul lui 167 00:11:45,872 --> 00:11:51,961 a rezonat cu sângele lui Tsubomi din mine, spunându-mi că este adevărat. 168 00:11:52,045 --> 00:11:55,465 Tatăl lui Mutsumi e copilul lui Tsubomi? 169 00:11:56,049 --> 00:11:59,427 Nu, nu este totul atât de simplu. 170 00:12:00,637 --> 00:12:05,850 Singurele înregistrări ale nașterilor lui Tsubomi sunt pentru a doua generație. 171 00:12:05,934 --> 00:12:11,648 Dar ADN-ul lui Momo și corpul său, făcut din cristale de someinină, 172 00:12:12,148 --> 00:12:15,026 m-au făcut să trag următoarea concluzie. 173 00:12:15,109 --> 00:12:21,991 Biologic, Momo Yozakura este unul și același cu Tsubomi Yozakura. 174 00:12:23,785 --> 00:12:26,120 Sex, vârstă, 175 00:12:26,204 --> 00:12:28,081 înfățișare, personalitate, 176 00:12:28,164 --> 00:12:29,624 diferiți în toate privințele. 177 00:12:30,208 --> 00:12:32,168 Dar nu e nicio îndoială 178 00:12:32,252 --> 00:12:36,673 că Momo Yozakura e o altă Tsubomi. 179 00:12:41,052 --> 00:12:42,178 Vârtej! 180 00:12:46,849 --> 00:12:47,976 - Zeul apei. - Zeul Apei. 181 00:12:52,272 --> 00:12:54,148 Bună echipă. 182 00:12:59,821 --> 00:13:01,072 Grea, 183 00:13:01,739 --> 00:13:02,740 dură, 184 00:13:03,324 --> 00:13:04,659 profuză, 185 00:13:05,243 --> 00:13:06,244 puternică. 186 00:13:07,537 --> 00:13:09,914 Nu mă așteptam la mai puțin de la voi. 187 00:13:09,998 --> 00:13:11,541 - Nu merge! - Nu merge! 188 00:13:12,667 --> 00:13:17,088 Datele de anduranță și datele biometrice sunt praf. 189 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 S-a prăjit chestia asta? 190 00:13:18,673 --> 00:13:21,926 Nu, și receptorii mei detectează anomalii. 191 00:13:22,010 --> 00:13:25,763 Și nici măcar ochii mei nu pot capta vreo informație. 192 00:13:25,847 --> 00:13:27,682 Nu mai e tata. 193 00:13:28,182 --> 00:13:29,684 E altceva. 194 00:13:30,226 --> 00:13:33,146 Da, e un monstru. 195 00:13:33,813 --> 00:13:39,319 Când someinina din sângele Yozakura stimulează celulele, apare Înflorirea. 196 00:13:39,402 --> 00:13:45,992 Dar sângele lui Tsubomi convertește celulele în someinină cristalizată. 197 00:13:46,075 --> 00:13:50,997 Întregul corp este transformat în someinină cristalizată de mare energie. 198 00:13:51,080 --> 00:13:53,958 Aceasta e Înflorirea profuză a 10.000 de flori. 199 00:13:55,460 --> 00:13:59,589 Pentru un copil, tatăl său este un aliat absolut, 200 00:14:00,381 --> 00:14:02,759 liniștea sufletească, sprijinul său. 201 00:14:03,885 --> 00:14:06,971 Bucuria copilului este împărtășită, 202 00:14:07,055 --> 00:14:10,516 iar dacă se varsă lacrimi, l-aș strânge tare la piept. 203 00:14:13,561 --> 00:14:18,357 Am vrut să rămân alături de voi pentru totdeauna. 204 00:14:21,778 --> 00:14:22,779 Dar, 205 00:14:24,238 --> 00:14:28,076 dacă vă veți abate de la viitorul pe care îl sper, 206 00:14:29,869 --> 00:14:32,330 va trebui să vă stau în cale. 207 00:14:33,372 --> 00:14:36,084 Acum este cu siguranță momentul. 208 00:14:37,126 --> 00:14:39,837 Oricât de mult m-ați urî, 209 00:14:40,463 --> 00:14:43,257 oricât de mult m-ați pizmui... 210 00:15:01,275 --> 00:15:05,655 Eu vă iubesc pe toți. 211 00:15:06,322 --> 00:15:08,324 - Taci naibii din gură! - Taci dracului! 212 00:15:20,503 --> 00:15:23,422 Întâlnirile de familie sunt foarte distractive. 213 00:15:23,506 --> 00:15:25,174 Ce distractive sunt! 214 00:15:25,675 --> 00:15:26,843 Prieteni! 215 00:15:28,177 --> 00:15:29,345 Stai! 216 00:15:30,263 --> 00:15:34,058 Nu este cineva căruia să îi poți ține piept. 217 00:15:35,977 --> 00:15:37,186 Kawashita! 218 00:15:39,105 --> 00:15:41,023 Ce trezire târzie! 219 00:15:41,524 --> 00:15:44,443 Nu-mi fac griji pentru ce se va întâmpla cu mine. 220 00:15:44,527 --> 00:15:46,821 Vei încerca să mă elimini când devin un obstacol. 221 00:15:47,321 --> 00:15:50,032 Îți arată cât de puțin valorez. 222 00:15:53,286 --> 00:15:57,415 Înflorirea e o îmbunătățire bazată pe corpul uman, 223 00:15:57,498 --> 00:16:01,002 dar Înflorirea profuză a 10.000 de flori reconstruiește corpul din temelii, 224 00:16:01,085 --> 00:16:03,337 transformându-l în puterea însăși. 225 00:16:04,255 --> 00:16:08,176 E o putere uriașă, dar n-o poți controla singur. 226 00:16:09,051 --> 00:16:14,891 Orice ar fi, ai nevoie de o intervenție de la originea rădăcinii, Tsubomi. 227 00:16:19,312 --> 00:16:23,065 Dacă vrei să o stăpânești, există o singură cale. 228 00:16:24,192 --> 00:16:26,819 Mărește concentrația sângelui lui Tsubomi 229 00:16:26,903 --> 00:16:28,779 și apropie-te de Tsubomi. 230 00:16:29,280 --> 00:16:31,240 Da, de exemplu... 231 00:16:32,033 --> 00:16:36,621 Eu sunt someinină cristalizată preluată de Tsubomi. 232 00:16:37,121 --> 00:16:39,498 Poate ai putea să mă absorbi. 233 00:16:41,751 --> 00:16:45,004 Dacă unim cele două părți din Tsubomi care există în noi amândoi, 234 00:16:45,087 --> 00:16:48,174 am putea cuceri Înflorirea profuză a 10.000 de flori. 235 00:16:48,257 --> 00:16:52,970 Asta ar deschide posibilitatea de a ne lupta cu ei. 236 00:16:53,471 --> 00:16:57,183 Dar, pe de altă parte, există și șanse mari ca ea să te consume. 237 00:17:00,061 --> 00:17:02,521 Atunci, ce vei face? 238 00:17:05,566 --> 00:17:07,443 Nici nu trebuie să mă gândesc 239 00:17:07,526 --> 00:17:09,528 când e pentru binele familiei mele. 240 00:17:10,029 --> 00:17:15,576 Deci te-ai alia cu omul care a ucis familia Asano 241 00:17:15,660 --> 00:17:17,161 ca să salvezi familia Yozakura? 242 00:17:17,245 --> 00:17:19,372 Așa cum am bănuit, nu ești un om obișnuit. 243 00:18:10,131 --> 00:18:11,882 Simt absorbția. 244 00:18:11,966 --> 00:18:16,012 Folosesc metoda riscantă despre care m-a informat al cincilea șef. 245 00:18:16,095 --> 00:18:17,597 Trebuie să o opresc. 246 00:18:19,640 --> 00:18:23,019 Tată, sigur e de ajuns. 247 00:18:23,978 --> 00:18:25,730 Hai să terminăm cu asta acum. 248 00:18:27,773 --> 00:18:30,651 Mă bucur să văd că ați devenit toți puternici. 249 00:18:31,152 --> 00:18:33,362 Dar mai aveți mult de lucru. 250 00:18:35,865 --> 00:18:37,867 Ne vom revedea 251 00:18:37,950 --> 00:18:41,037 când veți fi înflorit cu toții. 252 00:18:45,625 --> 00:18:46,834 Încă o explozie? 253 00:18:46,917 --> 00:18:48,753 Nu, asta e o rafală de vânt. 254 00:18:54,800 --> 00:18:57,928 Ai întârziat puțin, Momo. 255 00:18:58,554 --> 00:19:02,183 Te-ai aliat cu el ca să mă oprești? 256 00:19:02,683 --> 00:19:04,268 Ce e cu această schimbare? 257 00:19:04,769 --> 00:19:07,605 Nu eu m-am schimbat. 258 00:19:08,105 --> 00:19:10,107 Vremurile s-au schimbat. 259 00:19:10,733 --> 00:19:12,985 Familia ta este ca un coșmar. 260 00:19:13,486 --> 00:19:16,822 Nu, voi sunteți coșmarul. 261 00:19:17,323 --> 00:19:19,116 Dar coșmarul ăla... 262 00:19:20,368 --> 00:19:24,330 Pentru mine, a fost un vis frumos. 263 00:19:25,164 --> 00:19:29,669 Visul meu, dorința lui Tsubomi, intențiile tale, 264 00:19:30,169 --> 00:19:34,298 chiar și un copac uriaș care și-a întins rădăcinile va putrezi într-o bună zi. 265 00:19:34,799 --> 00:19:37,802 Și scăldați în lumina soarelui pe care bătrânul copac o bloca, 266 00:19:38,469 --> 00:19:40,638 noi cireși înfloriți vor crește. 267 00:19:41,847 --> 00:19:45,017 Te urăsc din adâncul inimii mele, 268 00:19:45,101 --> 00:19:49,355 dar te compătimesc pentru că nu poți să te trezești. 269 00:19:50,064 --> 00:19:52,692 Voi merge înainte. 270 00:20:39,947 --> 00:20:44,618 Ne-am născut în lumea asta mizerabilă 271 00:20:45,119 --> 00:20:46,829 și nu putem decât să murim. 272 00:20:47,496 --> 00:20:53,836 Cândva, când oamenii ca tine vor deveni ceva obișnuit... 273 00:20:54,420 --> 00:20:59,258 E un viitor atât de îndepărtat încât mă amețește. 274 00:21:02,303 --> 00:21:08,309 Nu puteam vedea viitorul cu tine, dar am putut să-l încredințez cuiva. 275 00:21:08,851 --> 00:21:13,439 Acel vis trecător pe care l-am avut alături de tine a fost un vis plăcut. 276 00:21:13,522 --> 00:21:17,359 Mulțumesc foarte mult, dle Kawashita. 277 00:21:18,819 --> 00:21:20,279 Noapte bună! 278 00:21:22,114 --> 00:21:23,240 Da. 279 00:21:33,626 --> 00:21:40,633 Vulpea strigă în noapte, dansând în omătul înghețat 280 00:21:40,716 --> 00:21:45,971 În timp ce oamenii visează 281 00:21:46,055 --> 00:21:50,017 Ea sare sub clar de lună 282 00:21:53,729 --> 00:21:57,483 Bătrânul cireș putrezit devine un semn al primăverii, nu? 283 00:21:58,108 --> 00:22:02,154 Ramurile plantate de Tsubomi și hrănite de către Kawashita... 284 00:22:02,238 --> 00:22:04,990 vor face copacii din jur să înflorească. 285 00:22:06,158 --> 00:22:09,745 Voi avea grijă de tine, Taiyo. 286 00:22:12,748 --> 00:22:15,125 CLINICA KAWASHITA 287 00:22:19,046 --> 00:22:20,172 Makoto Kawashita. 288 00:22:20,673 --> 00:22:22,508 Medic în fosta armată japoneză. 289 00:22:23,008 --> 00:22:26,679 După război, a fost implicat în zeci de mii de infracțiuni 290 00:22:26,762 --> 00:22:29,431 în timp ce lucra ca director al sindicatului Tanpopo. 291 00:22:30,015 --> 00:22:33,227 A murit în custodia Asociației Spionilor. 292 00:22:33,310 --> 00:22:36,313 Avea 108 ani. 293 00:24:11,033 --> 00:24:15,955 URMĂTORUL EPISOD LA VECHEA REȘEDINȚĂ YOZAKURA 294 00:24:16,956 --> 00:24:18,958 Subtitrarea: Ruxandra Jianu