1 00:00:09,968 --> 00:00:12,346 Esses foram todas as precauções. 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,224 Se não tiver problemas, assine aqui 3 00:00:15,307 --> 00:00:17,809 {\an8}e deixe eu ver a sua licença. 4 00:00:17,893 --> 00:00:21,563 {\an8}TAIYO ASANO 5 00:00:26,985 --> 00:00:29,363 PEDIDO DE VISITAÇÃO RELAÇÃO: INIMIGO 6 00:00:29,446 --> 00:00:31,573 O procedimento está concluído. 7 00:00:32,157 --> 00:00:35,077 Vou te mostrar o caminho, então, por favor, espere ali. 8 00:00:36,703 --> 00:00:37,996 Muito obrigado. 9 00:00:39,623 --> 00:00:41,124 Tenha cuidado, tá bom? 10 00:00:41,208 --> 00:00:43,627 Se algo acontecer, nos avise imediatamente. 11 00:00:43,710 --> 00:00:45,295 Todos nós viremos correndo. 12 00:00:45,379 --> 00:00:48,674 Calma, não vai acontecer nada. 13 00:00:50,717 --> 00:00:51,760 Até mais. 14 00:00:53,345 --> 00:00:54,554 Estou indo. 15 00:00:57,224 --> 00:00:59,977 Ele vai ficar bem sozinho? 16 00:01:00,060 --> 00:01:02,980 Foi o Taiyo que disse que queria fazer isso sozinho. 17 00:01:03,063 --> 00:01:05,691 Por isso ele conseguiu a licença prata... 18 00:01:06,191 --> 00:01:07,776 Para falar com aquele cara. 19 00:01:19,830 --> 00:01:21,248 Que estranho. 20 00:01:21,331 --> 00:01:24,543 {\an8}MAKOTO KAWASHITA - EX-EXECUTIVO DO SINDICATO DO CRIME "TANPOPO" 21 00:01:24,626 --> 00:01:27,254 {\an8}Posso senti-la dentro de você. 22 00:01:29,590 --> 00:01:31,717 Ela te mandou aqui, não foi? 23 00:01:35,512 --> 00:01:37,681 Tenho uma mensagem da Tsubomi. 24 00:01:38,181 --> 00:01:40,100 "Vou acabar com tudo. 25 00:01:40,684 --> 00:01:42,644 Por favor, me mate." 26 00:02:03,999 --> 00:02:07,252 A MISSÃO DA FAMÍLIA YOZAKURA 27 00:03:21,910 --> 00:03:23,328 {\an8}Não me lembro de nada. 28 00:03:23,412 --> 00:03:24,454 {\an8}BIOLOGIA MOLECULAR 29 00:03:24,538 --> 00:03:26,415 Do nome da montanha onde nasci. 30 00:03:26,498 --> 00:03:28,208 Das cores das flores que eu gostava. 31 00:03:28,708 --> 00:03:30,377 Dos aromas que me dão nostalgia. 32 00:03:30,877 --> 00:03:32,879 Nem mesmo de como conheci o doutor. 33 00:03:33,505 --> 00:03:36,800 Em vez disso, só o que continua crescendo em mim é dor e ódio. 34 00:03:37,592 --> 00:03:40,762 Quanto mais anseio por liberdade, mais raiva sinto das pessoas. 35 00:03:41,513 --> 00:03:44,933 O futuro "normal" do qual falamos, doutor, 36 00:03:45,016 --> 00:03:47,644 eu provavelmente nunca o verei. 37 00:03:47,727 --> 00:03:51,273 E nem poderei morrer. 38 00:03:51,356 --> 00:03:55,610 Vou continuar vivendo como o eu que não sou mais eu, não vou? 39 00:03:55,694 --> 00:03:59,531 Hoje em dia, não podemos mais viver, mesmo querendo. 40 00:03:59,614 --> 00:04:02,742 É a mesma coisa que não poder morrer mesmo querendo. 41 00:04:02,826 --> 00:04:05,912 Mas, no futuro distante, se a pesquisa sobre seu corpo avançar, 42 00:04:05,996 --> 00:04:07,956 quando você já estiver vazia por dentro... 43 00:04:08,540 --> 00:04:12,711 talvez eu possa deixá-la descansar em paz, finalmente. 44 00:04:15,630 --> 00:04:17,299 Mal posso esperar. 45 00:04:18,508 --> 00:04:21,928 Conto com você, Dr. Kawashita. 46 00:04:23,388 --> 00:04:25,474 Nas últimas décadas, 47 00:04:25,557 --> 00:04:30,270 achei que as memórias que serviam de alicerce para ela tinham desaparecido. 48 00:04:30,896 --> 00:04:32,939 Quem diria que ainda restavam algumas? 49 00:04:33,940 --> 00:04:36,193 Então aquela mulher tinha razão, não tinha? 50 00:04:38,403 --> 00:04:40,864 Vou realizar o desejo da Tsubomi. 51 00:04:42,073 --> 00:04:43,742 Vou te dizer 52 00:04:44,242 --> 00:04:47,245 como destruir Tsubomi Yozakura. 53 00:04:50,040 --> 00:04:53,752 Você e eu fomos encantados pelos Yozakuras. 54 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 O sangue da Tsubomi é o que nos une. 55 00:04:57,214 --> 00:05:00,675 Então, vamos acabar com essa maldição. 56 00:05:03,929 --> 00:05:06,306 Estas flores desabrocharam em você também, não foi? 57 00:05:07,349 --> 00:05:09,643 A someinina no sangue da Tsubomi é diferente 58 00:05:09,726 --> 00:05:12,729 daquela presente nos descendentes dela, e muito mais cruel. 59 00:05:13,313 --> 00:05:19,277 Em troca de conceder poder ao hospedeiro, ela drena a vida dele. 60 00:05:20,529 --> 00:05:23,406 No passado, quando eu o usava em cobaias, 61 00:05:23,490 --> 00:05:25,200 nenhuma delas durava uma semana. 62 00:05:26,493 --> 00:05:29,287 Consegui fingir até agora usando todo tratamento disponível, 63 00:05:29,371 --> 00:05:32,165 mas isso não pode continuar nessas circunstâncias. 64 00:05:32,791 --> 00:05:35,085 Em breve, eu vou morrer. 65 00:05:37,087 --> 00:05:41,716 A maldição deste sangue atacou até mesmo seu próprio progenitor. 66 00:05:42,467 --> 00:05:46,888 O corpo dela foi capaz de manter um equilíbrio milagroso, 67 00:05:46,972 --> 00:05:49,391 mas, quando isso desmoronou, virou um inferno. 68 00:05:51,726 --> 00:05:55,105 O poder de devorar o corpo dela, e o poder de curá-lo. 69 00:05:55,772 --> 00:06:00,443 Essas forças opostas a confrontaram, aceleraram... 70 00:06:01,069 --> 00:06:04,447 e a distorceram, transformando-a em alguma outra coisa. 71 00:06:07,701 --> 00:06:09,452 O Livro dos Botões... 72 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 Você não conseguiu ler, não é? 73 00:06:12,497 --> 00:06:16,585 Foi escrito com tinta incolor feita com o sangue da Tsubomi. 74 00:06:17,294 --> 00:06:19,713 É preciso um poder especial para lê-lo. 75 00:06:19,796 --> 00:06:21,882 E esse poder é... 76 00:06:23,842 --> 00:06:25,635 Profuso Floração de 10.000 Flores. 77 00:06:26,511 --> 00:06:29,347 Um despertar mais antigo e mais potente que Floração. 78 00:06:29,931 --> 00:06:33,643 Sobrepujar e utilizar o poder do sangue que estava me consumindo... 79 00:06:34,144 --> 00:06:36,813 nunca fui capaz de dominar essa habilidade. 80 00:06:36,897 --> 00:06:39,983 Embora seja indispensável para destruir a Tsubomi... 81 00:06:40,567 --> 00:06:42,277 também é uma faca de dois gumes. 82 00:06:43,153 --> 00:06:46,573 Enquanto o sangue da Tsubomi gera um poder devastador, 83 00:06:46,656 --> 00:06:48,241 ele também conecta outras pessoas. 84 00:06:48,909 --> 00:06:51,494 Assim como você e a Tsubomi se conectaram, 85 00:06:51,578 --> 00:06:55,165 assim como eu pude sentir a conexão entre vocês dois... 86 00:06:55,790 --> 00:06:59,169 aqueles que compartilham o mesmo sangue também compartilham suas emoções. 87 00:06:59,753 --> 00:07:04,215 Ele provavelmente vai perceber que você e eu estamos conversando. 88 00:07:04,799 --> 00:07:08,178 A única pessoa além de nós que recebeu esse sangue... 89 00:07:08,261 --> 00:07:09,262 Não. 90 00:07:09,346 --> 00:07:11,640 No caso dele, isso foi o mínimo. 91 00:07:13,808 --> 00:07:15,352 Já chega. 92 00:07:18,396 --> 00:07:20,273 Que audição sobre-humana. 93 00:07:20,357 --> 00:07:23,735 Não tenho muito tempo de vida, e ainda assim veio me silenciar? 94 00:07:23,818 --> 00:07:27,238 Ainda é muito cedo para ele. 95 00:07:30,742 --> 00:07:31,951 De onde ele veio? 96 00:07:32,452 --> 00:07:36,790 Kawashita, é o seu ego que estava falando dela? 97 00:07:36,873 --> 00:07:39,250 Você é que é egoísta. 98 00:07:45,131 --> 00:07:47,842 Bom trabalho, Taiyo. Você ficou mais rápido. 99 00:07:47,926 --> 00:07:49,969 Se aumentar a velocidade das suas reações, 100 00:07:50,053 --> 00:07:52,389 terá resultados ainda melhores. 101 00:07:52,472 --> 00:07:57,268 Pai, há tantas coisas que eu gostaria de falar com você. 102 00:08:00,689 --> 00:08:03,149 Mas, agora, estou falando com ele. 103 00:08:05,151 --> 00:08:06,528 Então, se não se importa... 104 00:08:08,321 --> 00:08:10,448 por favor, vá embora. 105 00:08:14,119 --> 00:08:16,621 Yozakura Jujutsu, Kumitê em Cascata. 106 00:08:17,831 --> 00:08:19,416 Vendaval da Primavera! 107 00:08:19,499 --> 00:08:21,751 Vamos ganhar tempo para você. 108 00:08:21,835 --> 00:08:23,628 Continue fazendo seu trabalho. 109 00:08:23,712 --> 00:08:25,004 Entendido. 110 00:08:28,633 --> 00:08:31,678 Vamos continuar nossa conversa? 111 00:08:35,265 --> 00:08:37,225 O que está acontecendo lá fora? 112 00:08:37,308 --> 00:08:38,768 Houve uma explosão no subsolo. 113 00:08:38,852 --> 00:08:39,853 O acesso foi cortado! 114 00:08:40,478 --> 00:08:41,771 Pai. 115 00:08:43,440 --> 00:08:49,362 Transformei 100 bonecos Kengo em policiais para evacuar os civis. 116 00:08:49,446 --> 00:08:52,532 Reconfigurei a polícia e as redes de trânsito 117 00:08:52,615 --> 00:08:54,868 para designar este local como uma área restrita. 118 00:08:55,577 --> 00:08:57,495 Podem fazer quanto estrago quiserem. 119 00:08:57,579 --> 00:08:59,456 Obrigado, pessoal. 120 00:08:59,539 --> 00:09:02,917 Pois bem, por quanto tempo podemos mantê-lo afastado? 121 00:09:03,001 --> 00:09:04,711 Depende. 122 00:09:04,794 --> 00:09:08,423 Se ele estiver em forma, talvez cinco minutos, no máximo. 123 00:09:09,924 --> 00:09:11,426 Meus filhos, 124 00:09:12,218 --> 00:09:14,679 como vocês cresceram. 125 00:09:15,388 --> 00:09:19,309 Durante o ataque à mansão, foi tudo o que pude fazer para me segurar. 126 00:09:19,809 --> 00:09:24,272 A verdade é que agora quero abraçá-los com tanta força que vocês quebrariam. 127 00:09:24,355 --> 00:09:28,985 Toda vez que ouvia sobre suas façanhas, meu coração disparava de orgulho. 128 00:09:29,069 --> 00:09:31,279 O fato de termos nos reencontrado deve ser... 129 00:09:31,362 --> 00:09:33,490 Chega dessa farsa, pai. 130 00:09:34,157 --> 00:09:36,242 Sabíamos que você viria. 131 00:09:36,743 --> 00:09:39,954 Para impedir Kawashita de revelar a verdade. 132 00:09:40,455 --> 00:09:41,539 É verdade. 133 00:09:41,623 --> 00:09:46,669 No dia em que você, a mamãe e Mutsumi desapareceram de repente... 134 00:09:47,378 --> 00:09:50,173 você tinha matado os dois. 135 00:09:51,216 --> 00:09:53,093 Onde você está agora, Kyoichiro? 136 00:09:53,176 --> 00:09:56,262 Os três não estão na mansão nem na nossa outra residência. 137 00:09:56,346 --> 00:09:57,597 Eu os encontrei. 138 00:09:58,223 --> 00:10:00,350 Os três estão aqui, 139 00:10:00,433 --> 00:10:01,935 diante dos meus olhos. 140 00:10:02,018 --> 00:10:04,020 Certo, estou indo até aí! 141 00:10:04,104 --> 00:10:05,105 Estão todos seguros? 142 00:10:06,022 --> 00:10:07,607 Estão. 143 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 Foi o papai... 144 00:10:10,360 --> 00:10:12,237 ...que matou a mamãe? 145 00:10:12,320 --> 00:10:15,365 Mutsumi sabe disso? 146 00:10:15,448 --> 00:10:17,575 Ela acabou de descobrir. 147 00:10:17,659 --> 00:10:21,454 Nossos pais morreram naquele dia. 148 00:10:21,955 --> 00:10:24,791 É tarde demais para você se redimir ou sentir remorso. 149 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Volte a ser uma memória, pai. 150 00:10:31,339 --> 00:10:34,592 Meus filhos, que se tornaram tão fortes e belos, 151 00:10:35,093 --> 00:10:37,679 estão me chamando de "pai". 152 00:10:37,762 --> 00:10:40,515 Estou transbordando de felicidade e amor. 153 00:10:40,598 --> 00:10:43,226 Acho que não vou aguentar. 154 00:10:44,477 --> 00:10:46,437 Está falando daquele dia? 155 00:10:47,188 --> 00:10:48,314 Chegou na hora certa. 156 00:10:48,982 --> 00:10:52,861 Ao contar a história da Tsubomi, não posso deixar Momo de fora. 157 00:10:53,361 --> 00:10:56,447 Vou contar tudo, incluindo o que posso apenas imaginar. 158 00:10:59,075 --> 00:11:04,998 Há quatro anos, quando eu trabalhava com a Tsubomi e gerenciava Tanpopo, 159 00:11:05,081 --> 00:11:10,712 ele apareceu diante de mim carregando a esposa e a filha. 160 00:11:13,047 --> 00:11:15,967 Está tudo bem, Dr. Kawashita. 161 00:11:17,177 --> 00:11:21,890 Finalmente, meu corpo está aqui. 162 00:11:23,516 --> 00:11:25,185 Obrigada, Momo. 163 00:11:25,685 --> 00:11:27,395 Meu filho... 164 00:11:29,731 --> 00:11:34,861 Por que o marido da líder de Yozakura apareceu carregando a esposa e a filha? 165 00:11:35,445 --> 00:11:39,574 Por que Tsubomi chamou esse homem de "meu filho"? 166 00:11:40,658 --> 00:11:45,788 Em meio à minha confusão, a enorme quantidade de someinina no corpo dele 167 00:11:45,872 --> 00:11:51,961 se conectou ao sangue da Tsubomi no meu, confirmando para mim a verdade. 168 00:11:52,045 --> 00:11:55,465 O pai da Mutsumi é filho da Tsubomi? 169 00:11:56,049 --> 00:11:59,427 Não, não é tão simples assim. 170 00:12:00,637 --> 00:12:05,850 As únicas certidões de nascimento da Tsubomi são da segunda geração. 171 00:12:05,934 --> 00:12:11,648 Mas o DNA do Momo e o corpo dele, feitos de cristais de someinina, 172 00:12:12,148 --> 00:12:15,026 me levaram à seguinte conclusão. 173 00:12:15,109 --> 00:12:21,991 Biologicamente, Momo Yozakura é o mesmo que Tsubomi Yozakura. 174 00:12:23,785 --> 00:12:26,120 Gênero, idade, 175 00:12:26,204 --> 00:12:28,081 aparência e personalidade 176 00:12:28,164 --> 00:12:29,624 diferem em todos os aspectos. 177 00:12:30,208 --> 00:12:32,168 Mas não há dúvida 178 00:12:32,252 --> 00:12:36,673 de que Momo Yozakura é outra Tsubomi. 179 00:12:41,052 --> 00:12:42,178 Redemoinho. 180 00:12:46,849 --> 00:12:47,976 Deus da Água. 181 00:12:52,272 --> 00:12:54,148 Bom trabalho em equipe. 182 00:12:59,821 --> 00:13:01,072 Pesado, 183 00:13:01,739 --> 00:13:02,740 duro, 184 00:13:03,324 --> 00:13:04,659 profuso, 185 00:13:05,243 --> 00:13:06,244 forte. 186 00:13:07,537 --> 00:13:09,914 Não esperava menos de vocês. 187 00:13:09,998 --> 00:13:11,541 - Não deu certo. - Não deu certo. 188 00:13:12,667 --> 00:13:17,088 As estatísticas de resistência e biometria dele são péssimas. 189 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 Isso aqui está com defeito? 190 00:13:18,673 --> 00:13:21,926 Não, meus receptores também estão detectando anormalidades. 191 00:13:22,010 --> 00:13:25,763 E nem meus olhos conseguem captar nenhuma informação. 192 00:13:25,847 --> 00:13:27,682 Ele não é mais o pai. 193 00:13:28,182 --> 00:13:29,684 Ele é outra coisa. 194 00:13:30,226 --> 00:13:33,146 Sim. Ele é um monstro. 195 00:13:33,813 --> 00:13:39,319 Quando a someinina no sangue Yozakura estimula as células, isso é Floração. 196 00:13:39,402 --> 00:13:45,992 Mas o sangue da Tsubomi converte as células em someinina cristalizada. 197 00:13:46,075 --> 00:13:50,997 O corpo inteiro é transformado em someinina cristalizada de alta energia. 198 00:13:51,080 --> 00:13:53,958 Isso é o Profuso Floração de 10.000 Flores. 199 00:13:55,460 --> 00:13:59,589 Para uma criança, o pai é um aliado absoluto, 200 00:14:00,381 --> 00:14:02,759 é paz de espírito, apoio. 201 00:14:03,885 --> 00:14:06,971 A alegria da criança é compartilhada, 202 00:14:07,055 --> 00:14:10,516 e, se lágrimas forem derramadas, eu a abraçaria. 203 00:14:13,561 --> 00:14:18,357 Eu queria ficar ao lado de vocês assim para sempre. 204 00:14:21,778 --> 00:14:22,779 Mas... 205 00:14:24,238 --> 00:14:28,076 se vocês forem divergir do futuro que espero... 206 00:14:29,869 --> 00:14:32,330 vou ter que ficar no seu caminho. 207 00:14:33,372 --> 00:14:36,084 Sem dúvida, agora é a hora de fazer isso. 208 00:14:37,126 --> 00:14:39,837 Não importa o quanto vocês me odeiem, 209 00:14:40,463 --> 00:14:43,257 não importa quanto ressentimento têm por mim... 210 00:15:01,275 --> 00:15:05,655 eu amo todos vocês. 211 00:15:06,322 --> 00:15:08,324 - Cale a boca! - Cale a boca! 212 00:15:20,503 --> 00:15:23,422 Reuniões de família são muito divertidas. 213 00:15:23,506 --> 00:15:25,174 Como são divertidas! 214 00:15:25,675 --> 00:15:26,843 Pessoal! 215 00:15:28,177 --> 00:15:29,345 Espere aí. 216 00:15:30,263 --> 00:15:34,058 Ele não é alguém que você possa enfrentar. 217 00:15:35,977 --> 00:15:37,186 Kawashita! 218 00:15:39,105 --> 00:15:41,023 Isso que é um despertar tardio. 219 00:15:41,524 --> 00:15:44,443 Não se preocupando com o que acontecerá comigo. 220 00:15:44,527 --> 00:15:46,821 Tentando me eliminar quando me torno um obstáculo. 221 00:15:47,321 --> 00:15:50,032 Isso só mostra como meu valor é ínfimo. 222 00:15:53,286 --> 00:15:57,415 Floração é uma melhoria baseada no corpo humano, 223 00:15:57,498 --> 00:16:01,002 mas Profuso Floração de 10.000 Flores reconstrói o corpo a partir de sua base, 224 00:16:01,085 --> 00:16:03,337 transformando-o no próprio poder. 225 00:16:04,255 --> 00:16:08,176 É um poder tremendo, mas é impossível de controlar. 226 00:16:09,051 --> 00:16:14,891 Seja como for, precisaria de intervenção da origem da raiz, Tsubomi. 227 00:16:19,312 --> 00:16:23,065 Se quiser dominá-lo, só há uma maneira. 228 00:16:24,192 --> 00:16:26,819 Aumente a concentração do sangue de Tsubomi 229 00:16:26,903 --> 00:16:28,779 e se torne algo mais próximo a ela. 230 00:16:29,280 --> 00:16:31,240 Sim, por exemplo... 231 00:16:32,033 --> 00:16:36,621 Sou a someinina cristalizada sendo tomada pela Tsubomi. 232 00:16:37,121 --> 00:16:39,498 Talvez você possa me absorver. 233 00:16:41,751 --> 00:16:45,004 Se combinarmos a Tsubomi que existe dentro de nós, 234 00:16:45,087 --> 00:16:48,174 talvez possamos dominar o Profuso Floração de 10.000 Flores. 235 00:16:48,257 --> 00:16:52,970 Isso tornaria possível lutar com eles. 236 00:16:53,471 --> 00:16:57,183 Mas, por outro lado, também há uma boa chance de ela te consumir. 237 00:17:00,061 --> 00:17:02,521 Então, o que você vai fazer? 238 00:17:05,566 --> 00:17:07,443 Nem preciso pensar, 239 00:17:07,526 --> 00:17:09,528 quando é pelo bem da minha família. 240 00:17:10,029 --> 00:17:15,576 Então você uniria forças com o homem que matou a família Asano 241 00:17:15,660 --> 00:17:17,161 para salvar a família Yozakura? 242 00:17:17,245 --> 00:17:19,372 Como eu pensei, você não é um humano normal. 243 00:18:10,131 --> 00:18:11,882 Estou sentindo absorção. 244 00:18:11,966 --> 00:18:16,012 Estão usando aquele método arriscado sobre o qual o quinto líder me informou. 245 00:18:16,095 --> 00:18:17,597 Eu tenho que impedi-los. 246 00:18:19,640 --> 00:18:23,019 Pai, com certeza é o suficiente. 247 00:18:23,978 --> 00:18:25,730 Vamos acabar com isso agora. 248 00:18:27,773 --> 00:18:30,651 Estou feliz de ver que todos vocês se tornaram fortes. 249 00:18:31,152 --> 00:18:33,362 Mas ainda são obras em progresso. 250 00:18:35,865 --> 00:18:37,867 Vamos nos encontrar de novo 251 00:18:37,950 --> 00:18:41,037 quando todos tiverem florescido. 252 00:18:45,625 --> 00:18:46,834 Outra explosão? 253 00:18:46,917 --> 00:18:48,753 Não, isso é... uma rajada de vento. 254 00:18:54,800 --> 00:18:57,928 Você chegou só um pouco atrasado, Momo. 255 00:18:58,554 --> 00:19:02,183 Você se aliou a ele para me impedir? 256 00:19:02,683 --> 00:19:04,268 Por que mudou de ideia? 257 00:19:04,769 --> 00:19:07,605 Eu não mudei nada. 258 00:19:08,105 --> 00:19:10,107 São os tempos que mudaram. 259 00:19:10,733 --> 00:19:12,985 Sua família é como um pesadelo. 260 00:19:13,486 --> 00:19:16,822 Não, vocês são um pesadelo real. 261 00:19:17,323 --> 00:19:19,116 Mas esse pesadelo... 262 00:19:20,368 --> 00:19:24,330 para mim, foi um sonho agradável. 263 00:19:25,164 --> 00:19:29,669 Meu sonho, o desejo da Tsubomi, as suas intenções... 264 00:19:30,169 --> 00:19:34,298 Até uma grande árvore com raízes longas se deteriorará um dia. 265 00:19:34,799 --> 00:19:37,802 E, banhadas pela luz do sol que a velha árvore bloqueava, 266 00:19:38,469 --> 00:19:40,638 novas cerejeiras crescerão. 267 00:19:41,847 --> 00:19:45,017 Eu te odeio do fundo do meu coração, 268 00:19:45,101 --> 00:19:49,355 mas tenho simpatia por você, por não ser capaz de despertar. 269 00:19:50,064 --> 00:19:52,692 Eu vou na frente. 270 00:20:39,947 --> 00:20:44,618 Nascemos neste mundo miserável 271 00:20:45,119 --> 00:20:46,829 e só o que podemos fazer é morrer. 272 00:20:47,496 --> 00:20:53,836 Um dia, quando pessoas como você se tornarem a maioria... 273 00:20:54,420 --> 00:20:59,258 É um futuro tão distante que faz minha cabeça girar. 274 00:21:02,303 --> 00:21:08,309 Não consegui ver o futuro com você, mas pude confiá-lo a alguém. 275 00:21:08,851 --> 00:21:13,439 Aquele sonho fugaz que vi com você, foi um sonho agradável. 276 00:21:13,522 --> 00:21:17,359 Muito obrigada, Sr. Kawashita. 277 00:21:18,819 --> 00:21:20,279 Boa noite. 278 00:21:22,114 --> 00:21:23,240 Sim. 279 00:21:33,626 --> 00:21:40,633 A raposa chama, dançando na neve congelada 280 00:21:40,716 --> 00:21:45,971 Enquanto os humanos sonham acordados 281 00:21:46,055 --> 00:21:50,017 Ela salta na noite iluminada pelo luar 282 00:21:53,729 --> 00:21:57,483 A cerejeira deteriorada se torna um sinal da chegada da primavera, não é? 283 00:21:58,108 --> 00:22:02,154 Os galhos que Tsubomi plantou e Kawashita cultivou 284 00:22:02,238 --> 00:22:04,990 farão as árvores ao redor florescerem. 285 00:22:06,158 --> 00:22:09,745 Ficarei de olho em você, Taiyo. 286 00:22:12,748 --> 00:22:15,125 CLÍNICA MÉDICA KAWASHITA 287 00:22:19,046 --> 00:22:20,172 Makoto Kawashita. 288 00:22:20,673 --> 00:22:22,508 Médico do antigo exército japonês. 289 00:22:23,008 --> 00:22:26,679 Após a guerra, ele se envolveu em dezenas de milhares de crimes 290 00:22:26,762 --> 00:22:29,431 como executivo do sindicato do crime Tanpopo. 291 00:22:30,015 --> 00:22:33,227 Morreu sob custódia da Associação de Espiões. 292 00:22:33,310 --> 00:22:36,313 Ele tinha 108 anos. 293 00:24:16,956 --> 00:24:18,958 Legendas: Rafaela Andrade