1
00:00:09,968 --> 00:00:12,346
Esses foram todas as precauções.
2
00:00:12,930 --> 00:00:15,224
Se não tiver problemas, assine aqui
3
00:00:15,307 --> 00:00:17,809
{\an8}e deixe eu ver a sua licença.
4
00:00:17,893 --> 00:00:21,563
{\an8}TAIYO ASANO
5
00:00:26,985 --> 00:00:29,363
PEDIDO DE VISITAÇÃO
RELAÇÃO: INIMIGO
6
00:00:29,446 --> 00:00:31,573
O procedimento está concluído.
7
00:00:32,157 --> 00:00:35,077
Vou te mostrar o caminho,
então, por favor, espere ali.
8
00:00:36,703 --> 00:00:37,996
Muito obrigado.
9
00:00:39,623 --> 00:00:41,124
Tenha cuidado, tá bom?
10
00:00:41,208 --> 00:00:43,627
Se algo acontecer,
nos avise imediatamente.
11
00:00:43,710 --> 00:00:45,295
Todos nós viremos correndo.
12
00:00:45,379 --> 00:00:48,674
Calma, não vai acontecer nada.
13
00:00:50,717 --> 00:00:51,760
Até mais.
14
00:00:53,345 --> 00:00:54,554
Estou indo.
15
00:00:57,224 --> 00:00:59,977
Ele vai ficar bem sozinho?
16
00:01:00,060 --> 00:01:02,980
Foi o Taiyo que disse
que queria fazer isso sozinho.
17
00:01:03,063 --> 00:01:05,691
Por isso ele conseguiu a licença prata...
18
00:01:06,191 --> 00:01:07,776
Para falar com aquele cara.
19
00:01:19,830 --> 00:01:21,248
Que estranho.
20
00:01:21,331 --> 00:01:24,543
{\an8}MAKOTO KAWASHITA - EX-EXECUTIVO
DO SINDICATO DO CRIME "TANPOPO"
21
00:01:24,626 --> 00:01:27,254
{\an8}Posso senti-la dentro de você.
22
00:01:29,590 --> 00:01:31,717
Ela te mandou aqui, não foi?
23
00:01:35,512 --> 00:01:37,681
Tenho uma mensagem da Tsubomi.
24
00:01:38,181 --> 00:01:40,100
"Vou acabar com tudo.
25
00:01:40,684 --> 00:01:42,644
Por favor, me mate."
26
00:02:03,999 --> 00:02:07,252
A MISSÃO DA FAMÍLIA YOZAKURA
27
00:03:21,910 --> 00:03:23,328
{\an8}Não me lembro de nada.
28
00:03:23,412 --> 00:03:24,454
{\an8}BIOLOGIA MOLECULAR
29
00:03:24,538 --> 00:03:26,415
Do nome da montanha onde nasci.
30
00:03:26,498 --> 00:03:28,208
Das cores das flores que eu gostava.
31
00:03:28,708 --> 00:03:30,377
Dos aromas que me dão nostalgia.
32
00:03:30,877 --> 00:03:32,879
Nem mesmo de como conheci o doutor.
33
00:03:33,505 --> 00:03:36,800
Em vez disso, só o que continua
crescendo em mim é dor e ódio.
34
00:03:37,592 --> 00:03:40,762
Quanto mais anseio por liberdade,
mais raiva sinto das pessoas.
35
00:03:41,513 --> 00:03:44,933
O futuro "normal" do qual falamos, doutor,
36
00:03:45,016 --> 00:03:47,644
eu provavelmente nunca o verei.
37
00:03:47,727 --> 00:03:51,273
E nem poderei morrer.
38
00:03:51,356 --> 00:03:55,610
Vou continuar vivendo como o eu
que não sou mais eu, não vou?
39
00:03:55,694 --> 00:03:59,531
Hoje em dia, não podemos mais viver,
mesmo querendo.
40
00:03:59,614 --> 00:04:02,742
É a mesma coisa que não poder morrer
mesmo querendo.
41
00:04:02,826 --> 00:04:05,912
Mas, no futuro distante,
se a pesquisa sobre seu corpo avançar,
42
00:04:05,996 --> 00:04:07,956
quando você já estiver vazia por dentro...
43
00:04:08,540 --> 00:04:12,711
talvez eu possa deixá-la
descansar em paz, finalmente.
44
00:04:15,630 --> 00:04:17,299
Mal posso esperar.
45
00:04:18,508 --> 00:04:21,928
Conto com você, Dr. Kawashita.
46
00:04:23,388 --> 00:04:25,474
Nas últimas décadas,
47
00:04:25,557 --> 00:04:30,270
achei que as memórias que serviam
de alicerce para ela tinham desaparecido.
48
00:04:30,896 --> 00:04:32,939
Quem diria que ainda restavam algumas?
49
00:04:33,940 --> 00:04:36,193
Então aquela mulher
tinha razão, não tinha?
50
00:04:38,403 --> 00:04:40,864
Vou realizar o desejo da Tsubomi.
51
00:04:42,073 --> 00:04:43,742
Vou te dizer
52
00:04:44,242 --> 00:04:47,245
como destruir Tsubomi Yozakura.
53
00:04:50,040 --> 00:04:53,752
Você e eu fomos encantados
pelos Yozakuras.
54
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
O sangue da Tsubomi é o que nos une.
55
00:04:57,214 --> 00:05:00,675
Então, vamos acabar com essa maldição.
56
00:05:03,929 --> 00:05:06,306
Estas flores desabrocharam
em você também, não foi?
57
00:05:07,349 --> 00:05:09,643
A someinina
no sangue da Tsubomi é diferente
58
00:05:09,726 --> 00:05:12,729
daquela presente nos descendentes dela,
e muito mais cruel.
59
00:05:13,313 --> 00:05:19,277
Em troca de conceder poder ao hospedeiro,
ela drena a vida dele.
60
00:05:20,529 --> 00:05:23,406
No passado, quando eu o usava em cobaias,
61
00:05:23,490 --> 00:05:25,200
nenhuma delas durava uma semana.
62
00:05:26,493 --> 00:05:29,287
Consegui fingir até agora
usando todo tratamento disponível,
63
00:05:29,371 --> 00:05:32,165
mas isso não pode continuar
nessas circunstâncias.
64
00:05:32,791 --> 00:05:35,085
Em breve, eu vou morrer.
65
00:05:37,087 --> 00:05:41,716
A maldição deste sangue atacou
até mesmo seu próprio progenitor.
66
00:05:42,467 --> 00:05:46,888
O corpo dela foi capaz de manter
um equilíbrio milagroso,
67
00:05:46,972 --> 00:05:49,391
mas, quando isso desmoronou,
virou um inferno.
68
00:05:51,726 --> 00:05:55,105
O poder de devorar o corpo dela,
e o poder de curá-lo.
69
00:05:55,772 --> 00:06:00,443
Essas forças opostas
a confrontaram, aceleraram...
70
00:06:01,069 --> 00:06:04,447
e a distorceram,
transformando-a em alguma outra coisa.
71
00:06:07,701 --> 00:06:09,452
O Livro dos Botões...
72
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
Você não conseguiu ler, não é?
73
00:06:12,497 --> 00:06:16,585
Foi escrito com tinta incolor
feita com o sangue da Tsubomi.
74
00:06:17,294 --> 00:06:19,713
É preciso um poder especial para lê-lo.
75
00:06:19,796 --> 00:06:21,882
E esse poder é...
76
00:06:23,842 --> 00:06:25,635
Profuso Floração de 10.000 Flores.
77
00:06:26,511 --> 00:06:29,347
Um despertar mais antigo
e mais potente que Floração.
78
00:06:29,931 --> 00:06:33,643
Sobrepujar e utilizar o poder do sangue
que estava me consumindo...
79
00:06:34,144 --> 00:06:36,813
nunca fui capaz
de dominar essa habilidade.
80
00:06:36,897 --> 00:06:39,983
Embora seja indispensável
para destruir a Tsubomi...
81
00:06:40,567 --> 00:06:42,277
também é uma faca de dois gumes.
82
00:06:43,153 --> 00:06:46,573
Enquanto o sangue da Tsubomi
gera um poder devastador,
83
00:06:46,656 --> 00:06:48,241
ele também conecta outras pessoas.
84
00:06:48,909 --> 00:06:51,494
Assim como você e a Tsubomi se conectaram,
85
00:06:51,578 --> 00:06:55,165
assim como eu pude sentir
a conexão entre vocês dois...
86
00:06:55,790 --> 00:06:59,169
aqueles que compartilham o mesmo sangue
também compartilham suas emoções.
87
00:06:59,753 --> 00:07:04,215
Ele provavelmente vai perceber
que você e eu estamos conversando.
88
00:07:04,799 --> 00:07:08,178
A única pessoa além de nós
que recebeu esse sangue...
89
00:07:08,261 --> 00:07:09,262
Não.
90
00:07:09,346 --> 00:07:11,640
No caso dele, isso foi o mínimo.
91
00:07:13,808 --> 00:07:15,352
Já chega.
92
00:07:18,396 --> 00:07:20,273
Que audição sobre-humana.
93
00:07:20,357 --> 00:07:23,735
Não tenho muito tempo de vida,
e ainda assim veio me silenciar?
94
00:07:23,818 --> 00:07:27,238
Ainda é muito cedo para ele.
95
00:07:30,742 --> 00:07:31,951
De onde ele veio?
96
00:07:32,452 --> 00:07:36,790
Kawashita, é o seu ego
que estava falando dela?
97
00:07:36,873 --> 00:07:39,250
Você é que é egoísta.
98
00:07:45,131 --> 00:07:47,842
Bom trabalho, Taiyo.
Você ficou mais rápido.
99
00:07:47,926 --> 00:07:49,969
Se aumentar a velocidade das suas reações,
100
00:07:50,053 --> 00:07:52,389
terá resultados ainda melhores.
101
00:07:52,472 --> 00:07:57,268
Pai, há tantas coisas
que eu gostaria de falar com você.
102
00:08:00,689 --> 00:08:03,149
Mas, agora, estou falando com ele.
103
00:08:05,151 --> 00:08:06,528
Então, se não se importa...
104
00:08:08,321 --> 00:08:10,448
por favor, vá embora.
105
00:08:14,119 --> 00:08:16,621
Yozakura Jujutsu, Kumitê em Cascata.
106
00:08:17,831 --> 00:08:19,416
Vendaval da Primavera!
107
00:08:19,499 --> 00:08:21,751
Vamos ganhar tempo para você.
108
00:08:21,835 --> 00:08:23,628
Continue fazendo seu trabalho.
109
00:08:23,712 --> 00:08:25,004
Entendido.
110
00:08:28,633 --> 00:08:31,678
Vamos continuar nossa conversa?
111
00:08:35,265 --> 00:08:37,225
O que está acontecendo lá fora?
112
00:08:37,308 --> 00:08:38,768
Houve uma explosão no subsolo.
113
00:08:38,852 --> 00:08:39,853
O acesso foi cortado!
114
00:08:40,478 --> 00:08:41,771
Pai.
115
00:08:43,440 --> 00:08:49,362
Transformei 100 bonecos Kengo
em policiais para evacuar os civis.
116
00:08:49,446 --> 00:08:52,532
Reconfigurei a polícia
e as redes de trânsito
117
00:08:52,615 --> 00:08:54,868
para designar este local
como uma área restrita.
118
00:08:55,577 --> 00:08:57,495
Podem fazer quanto estrago quiserem.
119
00:08:57,579 --> 00:08:59,456
Obrigado, pessoal.
120
00:08:59,539 --> 00:09:02,917
Pois bem, por quanto tempo
podemos mantê-lo afastado?
121
00:09:03,001 --> 00:09:04,711
Depende.
122
00:09:04,794 --> 00:09:08,423
Se ele estiver em forma,
talvez cinco minutos, no máximo.
123
00:09:09,924 --> 00:09:11,426
Meus filhos,
124
00:09:12,218 --> 00:09:14,679
como vocês cresceram.
125
00:09:15,388 --> 00:09:19,309
Durante o ataque à mansão,
foi tudo o que pude fazer para me segurar.
126
00:09:19,809 --> 00:09:24,272
A verdade é que agora quero abraçá-los
com tanta força que vocês quebrariam.
127
00:09:24,355 --> 00:09:28,985
Toda vez que ouvia sobre suas façanhas,
meu coração disparava de orgulho.
128
00:09:29,069 --> 00:09:31,279
O fato de termos
nos reencontrado deve ser...
129
00:09:31,362 --> 00:09:33,490
Chega dessa farsa, pai.
130
00:09:34,157 --> 00:09:36,242
Sabíamos que você viria.
131
00:09:36,743 --> 00:09:39,954
Para impedir Kawashita
de revelar a verdade.
132
00:09:40,455 --> 00:09:41,539
É verdade.
133
00:09:41,623 --> 00:09:46,669
No dia em que você, a mamãe e Mutsumi
desapareceram de repente...
134
00:09:47,378 --> 00:09:50,173
você tinha matado os dois.
135
00:09:51,216 --> 00:09:53,093
Onde você está agora, Kyoichiro?
136
00:09:53,176 --> 00:09:56,262
Os três não estão na mansão
nem na nossa outra residência.
137
00:09:56,346 --> 00:09:57,597
Eu os encontrei.
138
00:09:58,223 --> 00:10:00,350
Os três estão aqui,
139
00:10:00,433 --> 00:10:01,935
diante dos meus olhos.
140
00:10:02,018 --> 00:10:04,020
Certo, estou indo até aí!
141
00:10:04,104 --> 00:10:05,105
Estão todos seguros?
142
00:10:06,022 --> 00:10:07,607
Estão.
143
00:10:08,399 --> 00:10:10,276
Foi o papai...
144
00:10:10,360 --> 00:10:12,237
...que matou a mamãe?
145
00:10:12,320 --> 00:10:15,365
Mutsumi sabe disso?
146
00:10:15,448 --> 00:10:17,575
Ela acabou de descobrir.
147
00:10:17,659 --> 00:10:21,454
Nossos pais morreram naquele dia.
148
00:10:21,955 --> 00:10:24,791
É tarde demais para você se redimir
ou sentir remorso.
149
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
Volte a ser uma memória, pai.
150
00:10:31,339 --> 00:10:34,592
Meus filhos,
que se tornaram tão fortes e belos,
151
00:10:35,093 --> 00:10:37,679
estão me chamando de "pai".
152
00:10:37,762 --> 00:10:40,515
Estou transbordando de felicidade e amor.
153
00:10:40,598 --> 00:10:43,226
Acho que não vou aguentar.
154
00:10:44,477 --> 00:10:46,437
Está falando daquele dia?
155
00:10:47,188 --> 00:10:48,314
Chegou na hora certa.
156
00:10:48,982 --> 00:10:52,861
Ao contar a história da Tsubomi,
não posso deixar Momo de fora.
157
00:10:53,361 --> 00:10:56,447
Vou contar tudo,
incluindo o que posso apenas imaginar.
158
00:10:59,075 --> 00:11:04,998
Há quatro anos, quando eu trabalhava
com a Tsubomi e gerenciava Tanpopo,
159
00:11:05,081 --> 00:11:10,712
ele apareceu diante de mim
carregando a esposa e a filha.
160
00:11:13,047 --> 00:11:15,967
Está tudo bem, Dr. Kawashita.
161
00:11:17,177 --> 00:11:21,890
Finalmente, meu corpo está aqui.
162
00:11:23,516 --> 00:11:25,185
Obrigada, Momo.
163
00:11:25,685 --> 00:11:27,395
Meu filho...
164
00:11:29,731 --> 00:11:34,861
Por que o marido da líder de Yozakura
apareceu carregando a esposa e a filha?
165
00:11:35,445 --> 00:11:39,574
Por que Tsubomi
chamou esse homem de "meu filho"?
166
00:11:40,658 --> 00:11:45,788
Em meio à minha confusão, a enorme
quantidade de someinina no corpo dele
167
00:11:45,872 --> 00:11:51,961
se conectou ao sangue da Tsubomi no meu,
confirmando para mim a verdade.
168
00:11:52,045 --> 00:11:55,465
O pai da Mutsumi é filho da Tsubomi?
169
00:11:56,049 --> 00:11:59,427
Não, não é tão simples assim.
170
00:12:00,637 --> 00:12:05,850
As únicas certidões de nascimento
da Tsubomi são da segunda geração.
171
00:12:05,934 --> 00:12:11,648
Mas o DNA do Momo e o corpo dele,
feitos de cristais de someinina,
172
00:12:12,148 --> 00:12:15,026
me levaram à seguinte conclusão.
173
00:12:15,109 --> 00:12:21,991
Biologicamente, Momo Yozakura
é o mesmo que Tsubomi Yozakura.
174
00:12:23,785 --> 00:12:26,120
Gênero, idade,
175
00:12:26,204 --> 00:12:28,081
aparência e personalidade
176
00:12:28,164 --> 00:12:29,624
diferem em todos os aspectos.
177
00:12:30,208 --> 00:12:32,168
Mas não há dúvida
178
00:12:32,252 --> 00:12:36,673
de que Momo Yozakura é outra Tsubomi.
179
00:12:41,052 --> 00:12:42,178
Redemoinho.
180
00:12:46,849 --> 00:12:47,976
Deus da Água.
181
00:12:52,272 --> 00:12:54,148
Bom trabalho em equipe.
182
00:12:59,821 --> 00:13:01,072
Pesado,
183
00:13:01,739 --> 00:13:02,740
duro,
184
00:13:03,324 --> 00:13:04,659
profuso,
185
00:13:05,243 --> 00:13:06,244
forte.
186
00:13:07,537 --> 00:13:09,914
Não esperava menos de vocês.
187
00:13:09,998 --> 00:13:11,541
- Não deu certo.
- Não deu certo.
188
00:13:12,667 --> 00:13:17,088
As estatísticas de resistência
e biometria dele são péssimas.
189
00:13:17,171 --> 00:13:18,589
Isso aqui está com defeito?
190
00:13:18,673 --> 00:13:21,926
Não, meus receptores também estão
detectando anormalidades.
191
00:13:22,010 --> 00:13:25,763
E nem meus olhos conseguem
captar nenhuma informação.
192
00:13:25,847 --> 00:13:27,682
Ele não é mais o pai.
193
00:13:28,182 --> 00:13:29,684
Ele é outra coisa.
194
00:13:30,226 --> 00:13:33,146
Sim. Ele é um monstro.
195
00:13:33,813 --> 00:13:39,319
Quando a someinina no sangue Yozakura
estimula as células, isso é Floração.
196
00:13:39,402 --> 00:13:45,992
Mas o sangue da Tsubomi converte
as células em someinina cristalizada.
197
00:13:46,075 --> 00:13:50,997
O corpo inteiro é transformado
em someinina cristalizada de alta energia.
198
00:13:51,080 --> 00:13:53,958
Isso é o Profuso Floração
de 10.000 Flores.
199
00:13:55,460 --> 00:13:59,589
Para uma criança,
o pai é um aliado absoluto,
200
00:14:00,381 --> 00:14:02,759
é paz de espírito, apoio.
201
00:14:03,885 --> 00:14:06,971
A alegria da criança é compartilhada,
202
00:14:07,055 --> 00:14:10,516
e, se lágrimas forem derramadas,
eu a abraçaria.
203
00:14:13,561 --> 00:14:18,357
Eu queria ficar ao lado de vocês
assim para sempre.
204
00:14:21,778 --> 00:14:22,779
Mas...
205
00:14:24,238 --> 00:14:28,076
se vocês forem divergir
do futuro que espero...
206
00:14:29,869 --> 00:14:32,330
vou ter que ficar no seu caminho.
207
00:14:33,372 --> 00:14:36,084
Sem dúvida, agora é a hora de fazer isso.
208
00:14:37,126 --> 00:14:39,837
Não importa o quanto vocês me odeiem,
209
00:14:40,463 --> 00:14:43,257
não importa
quanto ressentimento têm por mim...
210
00:15:01,275 --> 00:15:05,655
eu amo todos vocês.
211
00:15:06,322 --> 00:15:08,324
- Cale a boca!
- Cale a boca!
212
00:15:20,503 --> 00:15:23,422
Reuniões de família são muito divertidas.
213
00:15:23,506 --> 00:15:25,174
Como são divertidas!
214
00:15:25,675 --> 00:15:26,843
Pessoal!
215
00:15:28,177 --> 00:15:29,345
Espere aí.
216
00:15:30,263 --> 00:15:34,058
Ele não é alguém que você possa enfrentar.
217
00:15:35,977 --> 00:15:37,186
Kawashita!
218
00:15:39,105 --> 00:15:41,023
Isso que é um despertar tardio.
219
00:15:41,524 --> 00:15:44,443
Não se preocupando
com o que acontecerá comigo.
220
00:15:44,527 --> 00:15:46,821
Tentando me eliminar
quando me torno um obstáculo.
221
00:15:47,321 --> 00:15:50,032
Isso só mostra como meu valor é ínfimo.
222
00:15:53,286 --> 00:15:57,415
Floração é uma melhoria
baseada no corpo humano,
223
00:15:57,498 --> 00:16:01,002
mas Profuso Floração de 10.000 Flores
reconstrói o corpo a partir de sua base,
224
00:16:01,085 --> 00:16:03,337
transformando-o no próprio poder.
225
00:16:04,255 --> 00:16:08,176
É um poder tremendo,
mas é impossível de controlar.
226
00:16:09,051 --> 00:16:14,891
Seja como for, precisaria de intervenção
da origem da raiz, Tsubomi.
227
00:16:19,312 --> 00:16:23,065
Se quiser dominá-lo, só há uma maneira.
228
00:16:24,192 --> 00:16:26,819
Aumente a concentração
do sangue de Tsubomi
229
00:16:26,903 --> 00:16:28,779
e se torne algo mais próximo a ela.
230
00:16:29,280 --> 00:16:31,240
Sim, por exemplo...
231
00:16:32,033 --> 00:16:36,621
Sou a someinina cristalizada
sendo tomada pela Tsubomi.
232
00:16:37,121 --> 00:16:39,498
Talvez você possa me absorver.
233
00:16:41,751 --> 00:16:45,004
Se combinarmos a Tsubomi
que existe dentro de nós,
234
00:16:45,087 --> 00:16:48,174
talvez possamos dominar
o Profuso Floração de 10.000 Flores.
235
00:16:48,257 --> 00:16:52,970
Isso tornaria possível lutar com eles.
236
00:16:53,471 --> 00:16:57,183
Mas, por outro lado, também há
uma boa chance de ela te consumir.
237
00:17:00,061 --> 00:17:02,521
Então, o que você vai fazer?
238
00:17:05,566 --> 00:17:07,443
Nem preciso pensar,
239
00:17:07,526 --> 00:17:09,528
quando é pelo bem da minha família.
240
00:17:10,029 --> 00:17:15,576
Então você uniria forças
com o homem que matou a família Asano
241
00:17:15,660 --> 00:17:17,161
para salvar a família Yozakura?
242
00:17:17,245 --> 00:17:19,372
Como eu pensei,
você não é um humano normal.
243
00:18:10,131 --> 00:18:11,882
Estou sentindo absorção.
244
00:18:11,966 --> 00:18:16,012
Estão usando aquele método arriscado
sobre o qual o quinto líder me informou.
245
00:18:16,095 --> 00:18:17,597
Eu tenho que impedi-los.
246
00:18:19,640 --> 00:18:23,019
Pai, com certeza é o suficiente.
247
00:18:23,978 --> 00:18:25,730
Vamos acabar com isso agora.
248
00:18:27,773 --> 00:18:30,651
Estou feliz de ver
que todos vocês se tornaram fortes.
249
00:18:31,152 --> 00:18:33,362
Mas ainda são obras em progresso.
250
00:18:35,865 --> 00:18:37,867
Vamos nos encontrar de novo
251
00:18:37,950 --> 00:18:41,037
quando todos tiverem florescido.
252
00:18:45,625 --> 00:18:46,834
Outra explosão?
253
00:18:46,917 --> 00:18:48,753
Não, isso é... uma rajada de vento.
254
00:18:54,800 --> 00:18:57,928
Você chegou só um pouco atrasado, Momo.
255
00:18:58,554 --> 00:19:02,183
Você se aliou a ele para me impedir?
256
00:19:02,683 --> 00:19:04,268
Por que mudou de ideia?
257
00:19:04,769 --> 00:19:07,605
Eu não mudei nada.
258
00:19:08,105 --> 00:19:10,107
São os tempos que mudaram.
259
00:19:10,733 --> 00:19:12,985
Sua família é como um pesadelo.
260
00:19:13,486 --> 00:19:16,822
Não, vocês são um pesadelo real.
261
00:19:17,323 --> 00:19:19,116
Mas esse pesadelo...
262
00:19:20,368 --> 00:19:24,330
para mim, foi um sonho agradável.
263
00:19:25,164 --> 00:19:29,669
Meu sonho, o desejo da Tsubomi,
as suas intenções...
264
00:19:30,169 --> 00:19:34,298
Até uma grande árvore com raízes longas
se deteriorará um dia.
265
00:19:34,799 --> 00:19:37,802
E, banhadas pela luz do sol
que a velha árvore bloqueava,
266
00:19:38,469 --> 00:19:40,638
novas cerejeiras crescerão.
267
00:19:41,847 --> 00:19:45,017
Eu te odeio do fundo do meu coração,
268
00:19:45,101 --> 00:19:49,355
mas tenho simpatia por você,
por não ser capaz de despertar.
269
00:19:50,064 --> 00:19:52,692
Eu vou na frente.
270
00:20:39,947 --> 00:20:44,618
Nascemos neste mundo miserável
271
00:20:45,119 --> 00:20:46,829
e só o que podemos fazer é morrer.
272
00:20:47,496 --> 00:20:53,836
Um dia, quando pessoas como você
se tornarem a maioria...
273
00:20:54,420 --> 00:20:59,258
É um futuro tão distante
que faz minha cabeça girar.
274
00:21:02,303 --> 00:21:08,309
Não consegui ver o futuro com você,
mas pude confiá-lo a alguém.
275
00:21:08,851 --> 00:21:13,439
Aquele sonho fugaz que vi com você,
foi um sonho agradável.
276
00:21:13,522 --> 00:21:17,359
Muito obrigada, Sr. Kawashita.
277
00:21:18,819 --> 00:21:20,279
Boa noite.
278
00:21:22,114 --> 00:21:23,240
Sim.
279
00:21:33,626 --> 00:21:40,633
A raposa chama, dançando na neve congelada
280
00:21:40,716 --> 00:21:45,971
Enquanto os humanos sonham acordados
281
00:21:46,055 --> 00:21:50,017
Ela salta na noite iluminada pelo luar
282
00:21:53,729 --> 00:21:57,483
A cerejeira deteriorada se torna
um sinal da chegada da primavera, não é?
283
00:21:58,108 --> 00:22:02,154
Os galhos que Tsubomi plantou
e Kawashita cultivou
284
00:22:02,238 --> 00:22:04,990
farão as árvores ao redor florescerem.
285
00:22:06,158 --> 00:22:09,745
Ficarei de olho em você, Taiyo.
286
00:22:12,748 --> 00:22:15,125
CLÍNICA MÉDICA KAWASHITA
287
00:22:19,046 --> 00:22:20,172
Makoto Kawashita.
288
00:22:20,673 --> 00:22:22,508
Médico do antigo exército japonês.
289
00:22:23,008 --> 00:22:26,679
Após a guerra, ele se envolveu
em dezenas de milhares de crimes
290
00:22:26,762 --> 00:22:29,431
como executivo
do sindicato do crime Tanpopo.
291
00:22:30,015 --> 00:22:33,227
Morreu sob custódia
da Associação de Espiões.
292
00:22:33,310 --> 00:22:36,313
Ele tinha 108 anos.
293
00:24:16,956 --> 00:24:18,958
Legendas: Rafaela Andrade