1
00:00:09,968 --> 00:00:12,346
Det er alt av forholdsregler.
2
00:00:12,930 --> 00:00:15,224
Hvis alt ser bra ut,
kan du signere erklæringen
3
00:00:15,307 --> 00:00:17,809
{\an8}og vise meg lisenskortet ditt.
4
00:00:17,893 --> 00:00:21,563
{\an8}TAIYO ASANO
5
00:00:26,985 --> 00:00:29,363
SØKNAD OM BESØK
RELASJON: FIENDE
6
00:00:29,446 --> 00:00:31,573
Prosedyren er nå fullført.
7
00:00:32,157 --> 00:00:35,077
Jeg skal vise deg veien,
så vent der borte.
8
00:00:36,703 --> 00:00:37,996
Tusen takk.
9
00:00:39,623 --> 00:00:41,124
Vær forsiktig.
10
00:00:41,208 --> 00:00:43,627
Hvis noe skjer, si ifra med en gang.
11
00:00:43,710 --> 00:00:45,295
Vi kommer løpende.
12
00:00:45,379 --> 00:00:48,674
Det går bra. Ingenting kommer til å skje.
13
00:00:50,717 --> 00:00:51,760
Vi ses.
14
00:00:53,345 --> 00:00:54,554
Jeg går nå.
15
00:00:57,224 --> 00:00:59,977
Klarer han seg alene?
16
00:01:00,060 --> 00:01:02,980
Det var Taiyo som sa
at han ville gjøre dette alene.
17
00:01:03,063 --> 00:01:05,691
Derfor fikk han Sølvrank-lisens til
18
00:01:06,191 --> 00:01:07,776
å snakke med den fyren.
19
00:01:19,830 --> 00:01:21,248
Så merkelig.
20
00:01:21,331 --> 00:01:24,543
{\an8}MAKOTO KAWASHITA, TIDLIGERE LEDER
AV KRIMSYNDIKATET "TANPOPO"
21
00:01:24,626 --> 00:01:27,254
{\an8}Jeg kan kjenne henne inni deg.
22
00:01:29,590 --> 00:01:31,717
Det var hun som sendte deg hit, ikke sant?
23
00:01:35,512 --> 00:01:37,681
Jeg har en beskjed fra Tsubomi.
24
00:01:38,181 --> 00:01:40,100
"Jeg kommer til å gjøre slutt på alt.
25
00:01:40,684 --> 00:01:42,644
Vær så snill, drep meg."
26
00:02:03,999 --> 00:02:07,252
MISSION: YOZAKURA FAMILY
27
00:03:21,910 --> 00:03:23,328
{\an8}Jeg husker ingenting av det.
28
00:03:23,412 --> 00:03:24,454
{\an8}MOLEKYLÆRBIOLOGI
29
00:03:24,538 --> 00:03:26,415
Navnet på fjellet jeg ble født på.
30
00:03:26,498 --> 00:03:28,208
Hvilken farge på blomster jeg likte.
31
00:03:28,708 --> 00:03:30,377
Duftene som gjør meg nostalgisk.
32
00:03:30,877 --> 00:03:32,879
Ikke engang hvordan jeg møtte legen.
33
00:03:33,505 --> 00:03:36,800
I stedet er det bare smerten
og raseriet i meg som vokser seg sterkere.
34
00:03:37,592 --> 00:03:40,762
Jo mer jeg lengter etter frihet,
jo mer misliker jeg folk.
35
00:03:41,513 --> 00:03:44,933
Den "normale" fremtiden
som du og jeg snakket om, doktor...
36
00:03:45,016 --> 00:03:47,644
Sannsynligvis får jeg aldri oppleve den.
37
00:03:47,727 --> 00:03:51,273
Jeg kommer heller ikke til å kunne dø.
38
00:03:51,356 --> 00:03:55,610
Jeg kommer til å fortsette å leve som meg,
som ikke lenger er meg, ikke sant?
39
00:03:55,694 --> 00:03:59,531
I disse dager kan vi ikke lenger leve,
selv om vi ønsker det.
40
00:03:59,614 --> 00:04:02,742
Det er ikke annerledes enn
å ikke kunne dø, selv om man ønsker det.
41
00:04:02,826 --> 00:04:05,912
Men i fremtiden, hvis forskningen
på kroppen din utvikler seg,
42
00:04:05,996 --> 00:04:07,956
når du bare er et skall av deg selv...
43
00:04:08,540 --> 00:04:12,711
Da kan jeg kanskje
endelig la deg få hvile i fred.
44
00:04:15,630 --> 00:04:17,299
Det er noe å se frem til.
45
00:04:18,508 --> 00:04:21,928
Jeg stoler på deg, dr. Kawashita.
46
00:04:23,388 --> 00:04:25,474
I løpet av de siste par tiårene
47
00:04:25,557 --> 00:04:30,270
trodde jeg at minnene som utgjorde
grunnlaget hennes, hadde forsvunnet.
48
00:04:30,896 --> 00:04:32,939
Hvem hadde trodd
at noe fortsatt var igjen?
49
00:04:33,940 --> 00:04:36,193
Så hun kvinnen hadde rett, altså?
50
00:04:38,403 --> 00:04:40,864
Jeg skal oppfylle ønsket til Tsubomi.
51
00:04:42,073 --> 00:04:43,742
Jeg skal fortelle deg...
52
00:04:44,242 --> 00:04:47,245
...hvordan du ødelegger Tsubomi Yozakura.
53
00:04:50,040 --> 00:04:53,752
Du og jeg ble begge fortryllet
av Yozakuraene.
54
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
Tsubomis blod er båndet vårt.
55
00:04:57,214 --> 00:05:00,675
Så la oss utslette denne forbannelsen.
56
00:05:03,929 --> 00:05:06,306
Disse blomstene blomstret
på deg også, ikke sant?
57
00:05:07,349 --> 00:05:09,643
Someininen i Tsubomis blod
er helt annerledes
58
00:05:09,726 --> 00:05:12,729
enn den hos hennes etterkommere,
og langt mer ondskapsfull.
59
00:05:13,313 --> 00:05:19,277
I bytte mot å gi verten sin makt,
tapper den verten for livskraft.
60
00:05:20,529 --> 00:05:23,406
Tidligere, da jeg ga den til testpersoner,
61
00:05:23,490 --> 00:05:25,200
holdt ingen av dem ut mer enn én uke.
62
00:05:26,493 --> 00:05:29,287
Har klart å late som ved
å bruke tilgjengelige behandlinger,
63
00:05:29,371 --> 00:05:32,165
men det går ikke lenger
slik situasjonen min er nå.
64
00:05:32,791 --> 00:05:35,085
Snart dør jeg.
65
00:05:37,087 --> 00:05:41,716
Forbannelsen i dette blodet viste seg også
å vende seg mot sin egen opphavsmann.
66
00:05:42,467 --> 00:05:46,888
Kroppen hennes klarte å opprettholde
en mirakuløs balanse,
67
00:05:46,972 --> 00:05:49,391
men da den først brøt sammen,
ble det et helvete.
68
00:05:51,726 --> 00:05:55,105
Kraften som tærer på kroppen hennes,
og kraften som helbreder den.
69
00:05:55,772 --> 00:06:00,443
Disse motstridende kreftene kolliderte,
70
00:06:01,069 --> 00:06:04,447
akselererte og forvrengte henne,
og gjorde henne til noe annet.
71
00:06:07,701 --> 00:06:09,452
Knoppenes bok.
72
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
Du kunne ikke lese den, eller hva?
73
00:06:12,497 --> 00:06:16,585
Den var skrevet med usynlig blekk
laget av Tsubomis blod.
74
00:06:17,294 --> 00:06:19,713
Man må ha en spesiell kraft
for å lese den.
75
00:06:19,796 --> 00:06:21,882
Og den kraften er...
76
00:06:23,842 --> 00:06:25,635
...Kraftig blomstring av 10 000 blomster.
77
00:06:26,511 --> 00:06:29,347
Det er en eldre og sterkere
oppvåkning enn blomstring.
78
00:06:29,931 --> 00:06:33,643
For å mestre og utnytte kraften i blodet
som holdt på å tære meg opp...
79
00:06:34,144 --> 00:06:36,813
...klarte jeg aldri
å mestre den ferdigheten.
80
00:06:36,897 --> 00:06:39,983
Selv om den er helt nødvendig
for å ødelegge Tsubomi...
81
00:06:40,567 --> 00:06:42,277
...er den også et tveegget sverd.
82
00:06:43,153 --> 00:06:46,573
Selv om Tsubomis blod
skaper en ødeleggende kraft,
83
00:06:46,656 --> 00:06:48,241
resonerer den også med andre.
84
00:06:48,909 --> 00:06:51,494
Akkurat som du og Tsubomi
fikk en forbindelse,
85
00:06:51,578 --> 00:06:55,165
akkurat som jeg kunne sanse
forbindelsen mellom dere to...
86
00:06:55,790 --> 00:06:59,169
De som deler samme blod,
deler også følelsene sine.
87
00:06:59,753 --> 00:07:04,215
Sannsynligvis vil han skjønne
at du og jeg snakker sammen.
88
00:07:04,799 --> 00:07:08,178
Den ene personen utenom oss
som fikk det blodet...
89
00:07:08,261 --> 00:07:09,262
Nei.
90
00:07:09,346 --> 00:07:11,640
I hans tilfelle er det
det minste av problemene.
91
00:07:13,808 --> 00:07:15,352
Det er nok.
92
00:07:18,396 --> 00:07:20,273
Litt av en overmenneskelig hørsel.
93
00:07:20,357 --> 00:07:23,735
Jeg har ikke lenge igjen å leve,
og likevel er du her for å tie meg?
94
00:07:23,818 --> 00:07:27,238
Det er fortsatt for tidlig for ham.
95
00:07:30,742 --> 00:07:31,951
Hvor kom han fra?
96
00:07:32,452 --> 00:07:36,790
Kawashita, er dette egoet ditt
som snakker om henne?
97
00:07:36,873 --> 00:07:39,250
Det er du som er selvsentrert.
98
00:07:45,131 --> 00:07:47,842
Bra jobbet, Taiyo. Du har blitt raskere.
99
00:07:47,926 --> 00:07:49,969
Øker du farten på dine raske vurderinger,
100
00:07:50,053 --> 00:07:52,389
vil du gjøre enda større fremskritt.
101
00:07:52,472 --> 00:07:57,268
Far. Det er så mye jeg gjerne
skulle snakket med deg om.
102
00:08:00,689 --> 00:08:03,149
Men akkurat nå snakker jeg med ham.
103
00:08:05,151 --> 00:08:06,528
Så hvis det er greit for deg...
104
00:08:08,321 --> 00:08:10,448
...må jeg be deg om å dra.
105
00:08:14,119 --> 00:08:16,621
Yozakura Jujutsu, Kumite-kaskader.
106
00:08:17,831 --> 00:08:19,416
Vårstorm!
107
00:08:19,499 --> 00:08:21,751
Vi kjøper deg tid.
108
00:08:21,835 --> 00:08:23,628
Fortsett å gjøre jobben din.
109
00:08:23,712 --> 00:08:25,004
Mottatt.
110
00:08:28,633 --> 00:08:31,678
Skal vi fortsette samtalen vår?
111
00:08:35,265 --> 00:08:37,225
Hva skjer der ute?
112
00:08:37,308 --> 00:08:38,768
Det var eksplosjon under bakken.
113
00:08:38,852 --> 00:08:39,853
Tilgangen er avbrutt!
114
00:08:40,478 --> 00:08:41,771
Far.
115
00:08:43,440 --> 00:08:49,362
Jeg forvandlet 100 Kengo-dukker til politi
og en spesialstyrke for å evakuere.
116
00:08:49,446 --> 00:08:52,532
Jeg har konfigurert politiet
og trafikknettet til
117
00:08:52,615 --> 00:08:54,868
å utpeke dette området
som et sperret område.
118
00:08:55,577 --> 00:08:57,495
Du kan herje så mye du vil.
119
00:08:57,579 --> 00:08:59,456
Takk, alle sammen.
120
00:08:59,539 --> 00:09:02,917
Spørsmålet er hvor lenge
vi kan holde ham unna.
121
00:09:03,001 --> 00:09:04,711
Det kommer an på.
122
00:09:04,794 --> 00:09:08,423
Om han er i form,
kanskje maks fem minutter?
123
00:09:09,924 --> 00:09:11,426
Barna mine...
124
00:09:12,218 --> 00:09:14,679
...så store dere har blitt.
125
00:09:15,388 --> 00:09:19,309
Under angrepet på huset var det alt
jeg kunne gjøre for å holde meg tilbake.
126
00:09:19,809 --> 00:09:24,272
Nå vil jeg bare klemme dere så hardt
at dere går i stykker.
127
00:09:24,355 --> 00:09:28,985
Hver gang jeg hørte om bragdene deres,
banket hjertet mitt fort av stolthet.
128
00:09:29,069 --> 00:09:31,279
At vi har blitt gjenforent må være...
129
00:09:31,362 --> 00:09:33,490
Nok av denne farsen, far.
130
00:09:34,157 --> 00:09:36,242
Vi visste at du kom.
131
00:09:36,743 --> 00:09:39,954
For å hindre Kawashita i
å avsløre sannheten.
132
00:09:40,455 --> 00:09:41,539
Det stemmer.
133
00:09:41,623 --> 00:09:46,669
Den dagen du, mor og Mutsumi
plutselig forsvant...
134
00:09:47,378 --> 00:09:50,173
...hadde du drept dem begge.
135
00:09:51,216 --> 00:09:53,093
Hvor er du nå, Kyoichiro?
136
00:09:53,176 --> 00:09:56,262
De tre er verken i villaen
eller i vår andre bolig.
137
00:09:56,346 --> 00:09:57,597
Jeg har funnet dem.
138
00:09:58,223 --> 00:10:00,350
Alle tre er her,
139
00:10:00,433 --> 00:10:01,935
rett foran øynene mine.
140
00:10:02,018 --> 00:10:04,020
Greit. Jeg drar dit nå!
141
00:10:04,104 --> 00:10:05,105
Er de alle trygge?
142
00:10:06,022 --> 00:10:07,607
Ja.
143
00:10:08,399 --> 00:10:10,276
Var det far...
144
00:10:10,360 --> 00:10:12,237
...som tok mor?
145
00:10:12,320 --> 00:10:15,365
Vet Mutsumi om dette?
146
00:10:15,448 --> 00:10:17,575
Hun fant det nettopp ut nå.
147
00:10:17,659 --> 00:10:21,454
Foreldrene våre døde den dagen.
148
00:10:21,955 --> 00:10:24,791
Det er for sent for deg
å gjøre opp for deg eller angre.
149
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
Bare bli et minne igjen, far.
150
00:10:28,837 --> 00:10:30,213
Å...
151
00:10:31,339 --> 00:10:34,592
Barna mine, som har vokst opp til
å bli så sterke og vakre...
152
00:10:35,093 --> 00:10:37,679
...kaller meg "far".
153
00:10:37,762 --> 00:10:40,515
All gleden og kjærligheten jeg føler...
154
00:10:40,598 --> 00:10:43,226
Jeg tror ikke jeg takler det.
155
00:10:44,477 --> 00:10:46,437
Du snakker om den dagen, hva?
156
00:10:47,188 --> 00:10:48,314
God timing.
157
00:10:48,982 --> 00:10:52,861
Når jeg forteller Tsubomis historie,
kan jeg ikke utelate Momo.
158
00:10:53,361 --> 00:10:56,447
La meg fortelle deg om det,
også det jeg bare kan gjette meg til.
159
00:10:59,075 --> 00:11:04,998
For fire år siden, da jeg jobbet
med Tsubomi og ledet Tanpopo,
160
00:11:05,081 --> 00:11:10,712
dukket han opp foran meg
med kona og datteren sin i armene.
161
00:11:13,047 --> 00:11:15,967
Det går bra, dr. Kawashita.
162
00:11:17,177 --> 00:11:21,890
Endelig er kroppen min her nå.
163
00:11:23,516 --> 00:11:25,185
Takk, Momo.
164
00:11:25,685 --> 00:11:27,395
Barnet mitt...
165
00:11:29,731 --> 00:11:34,861
Hvorfor dukket mannen til Yozakura-lederen
opp med kona og barnet?
166
00:11:35,445 --> 00:11:39,574
Hvorfor kalte Tsubomi
denne mannen "barnet mitt"?
167
00:11:40,658 --> 00:11:45,788
Midt i forvirringen min resonerte den
unormalt store mengden someininen
168
00:11:45,872 --> 00:11:51,961
i kroppen hans, med Tsubomis blod i meg,
og fortalte meg at det var sant.
169
00:11:52,045 --> 00:11:55,465
Mutsumis far er Tsubomis barn?
170
00:11:56,049 --> 00:11:59,427
Nei, det er ikke så enkelt som det.
171
00:12:00,637 --> 00:12:05,850
De eneste fødselsregistrene som finnes
for Tsubomi, er for andre generasjon.
172
00:12:05,934 --> 00:12:11,648
Men Momos DNA og kroppen hans,
laget av someininkrystaller,
173
00:12:12,148 --> 00:12:15,026
fikk meg til å trekke følgende konklusjon.
174
00:12:15,109 --> 00:12:21,991
At Momo Yozakura biologisk sett er
én og samme person som Tsubomi Yozakura.
175
00:12:23,785 --> 00:12:26,120
Kjønn, alder,
176
00:12:26,204 --> 00:12:28,081
utseende, personlighet...
177
00:12:28,164 --> 00:12:29,624
Forskjellig på alle måter.
178
00:12:30,208 --> 00:12:32,168
Men det er ingen tvil om
179
00:12:32,252 --> 00:12:36,673
at Momo Yozakura er en annen Tsubomi.
180
00:12:41,052 --> 00:12:42,178
Virvelvind.
181
00:12:46,849 --> 00:12:47,976
- Vanngud.
- Vanngud.
182
00:12:52,272 --> 00:12:54,148
Bra lagarbeid.
183
00:12:59,821 --> 00:13:01,072
Tung...
184
00:13:01,739 --> 00:13:02,740
...hard...
185
00:13:03,324 --> 00:13:04,659
...kraftig...
186
00:13:05,243 --> 00:13:06,244
...sterk.
187
00:13:07,537 --> 00:13:09,914
Jeg forventer ikke mindre av dere.
188
00:13:09,998 --> 00:13:11,541
- Funker ikke.
- Funker ikke.
189
00:13:12,667 --> 00:13:17,088
Utholdenhetsdataene hans
og biometrien er helt elendige.
190
00:13:17,171 --> 00:13:18,589
Har denne tatt kvelden?
191
00:13:18,673 --> 00:13:21,926
Nei, reseptorene mine
registrerer også avvik.
192
00:13:22,010 --> 00:13:25,763
Og selv øynene mine klarer ikke
å fange opp noen informasjon.
193
00:13:25,847 --> 00:13:27,682
Han er ikke far lenger.
194
00:13:28,182 --> 00:13:29,684
Han er noe annet.
195
00:13:30,226 --> 00:13:33,146
Akkurat. Han er et monster.
196
00:13:33,813 --> 00:13:39,319
Når someininen i Yozakura-blodet
stimulerer celler, heter det "Blomstring".
197
00:13:39,402 --> 00:13:45,992
Men Tsubomis blod forvandler selve cellene
til krystallisert someinin.
198
00:13:46,075 --> 00:13:50,997
Hele kroppen blir forvandlet
til høgenergisk krystallisert someinin.
199
00:13:51,080 --> 00:13:53,958
Det er den kraftige blomstring
av 10 000 blomster.
200
00:13:55,460 --> 00:13:59,589
For et barn er faren deres
en urokkelig alliert...
201
00:14:00,381 --> 00:14:02,759
Deres sinnsro, deres støtte.
202
00:14:03,885 --> 00:14:06,971
Barnets glede deles,
203
00:14:07,055 --> 00:14:10,516
og hvis de gråter,
holder jeg dem tett inntil meg.
204
00:14:13,561 --> 00:14:18,357
Jeg ville bli hos dere slik for alltid.
205
00:14:21,778 --> 00:14:22,779
Men...
206
00:14:24,238 --> 00:14:28,076
...hvis dere skal avvike fra fremtiden
jeg håper på...
207
00:14:29,869 --> 00:14:32,330
...må jeg stå i veien for dere.
208
00:14:33,372 --> 00:14:36,084
Det er på tide å gjøre det nå.
209
00:14:37,126 --> 00:14:39,837
Uansett hvor mye dere hater meg,
210
00:14:40,463 --> 00:14:43,257
uansett hvor mye dere forakter meg...
211
00:15:01,275 --> 00:15:05,655
...elsker jeg dere alle.
212
00:15:06,322 --> 00:15:08,324
- Bare hold kjeft!
- Bare hold kjeft!
213
00:15:20,503 --> 00:15:23,422
Familiesamlinger er så gøy.
214
00:15:23,506 --> 00:15:25,174
Så morsomme de er!
215
00:15:25,675 --> 00:15:26,843
Dere!
216
00:15:28,177 --> 00:15:29,345
Vent.
217
00:15:30,263 --> 00:15:34,058
Han er ikke en du kan stå opp mot.
218
00:15:35,977 --> 00:15:37,186
Kawashita!
219
00:15:39,105 --> 00:15:41,023
Snakk om å være seint ute.
220
00:15:41,524 --> 00:15:44,443
Uten å bry seg om hva som blir av meg.
221
00:15:44,527 --> 00:15:46,821
Å prøve å fjerne meg
når jeg har blitt et hinder.
222
00:15:47,321 --> 00:15:50,032
Det viser bare hvor lite jeg er verdt.
223
00:15:53,286 --> 00:15:57,415
Blomstring er en forbedring
basert på menneskekroppen,
224
00:15:57,498 --> 00:16:01,002
men den kraftige blomstring av 10 000
blomster gjenoppbygger den fra basen,
225
00:16:01,085 --> 00:16:03,337
og gjør den til selve kraften.
226
00:16:04,255 --> 00:16:08,176
Det er en enorm kraft,
men du kan ikke kontrollere den selv.
227
00:16:09,051 --> 00:16:14,891
Uansett vil du trenge inngripen
fra roten selv, Tsubomi.
228
00:16:19,312 --> 00:16:23,065
Hvis du vil mestre den,
finnes det bare én måte.
229
00:16:24,192 --> 00:16:26,819
Øk konsentrasjonen av Tsubomis blod
230
00:16:26,903 --> 00:16:28,779
og kom nærmere Tsubomi.
231
00:16:29,280 --> 00:16:31,240
Ja, for eksempel...
232
00:16:32,033 --> 00:16:36,621
Jeg er krystallisert someinin
som blir overtatt av Tsubomi.
233
00:16:37,121 --> 00:16:39,498
Du kan kanskje absorbere meg.
234
00:16:41,751 --> 00:16:45,004
Hvis vi kombinerer Tsubomi
som finnes i oss begge,
235
00:16:45,087 --> 00:16:48,174
kan vi kanskje overvinne
kraftig blomstring av 10 000 blomster.
236
00:16:48,257 --> 00:16:52,970
Det ville åpne for muligheten til
å kjempe mot dem.
237
00:16:53,471 --> 00:16:57,183
Men på den andre siden er det også
stor sjanse for at hun vil fortære deg.
238
00:17:00,061 --> 00:17:02,521
Så hva skal du gjøre?
239
00:17:05,566 --> 00:17:07,443
Jeg trenger ikke tenke over det...
240
00:17:07,526 --> 00:17:09,528
...når det er for familiens skyld.
241
00:17:10,029 --> 00:17:15,576
Så du slår deg altså sammen med mannen
som drepte Asano-familien
242
00:17:15,660 --> 00:17:17,161
for å redde Yozakura-familien?
243
00:17:17,245 --> 00:17:19,372
Som jeg trodde,
du er ikke et normalt menneske.
244
00:18:10,131 --> 00:18:11,882
Jeg kjenner absorbering.
245
00:18:11,966 --> 00:18:16,012
Så de bruker den risikable metoden
som den femte lederen fortalte meg om.
246
00:18:16,095 --> 00:18:17,597
Jeg må stoppe det.
247
00:18:19,640 --> 00:18:23,019
Far, nå er det vel nok.
248
00:18:23,978 --> 00:18:25,730
La oss avslutte dette nå.
249
00:18:27,773 --> 00:18:30,651
Jeg er glad for å se
at dere har blitt sterke.
250
00:18:31,152 --> 00:18:33,362
Men dere er fortsatt under utvikling.
251
00:18:35,865 --> 00:18:37,867
La oss møtes igjen...
252
00:18:37,950 --> 00:18:41,037
...når dere har blomstret.
253
00:18:45,625 --> 00:18:46,834
Enda en eksplosjon?
254
00:18:46,917 --> 00:18:48,753
Nei, dette er... et vindkast.
255
00:18:54,800 --> 00:18:57,928
Du var bare litt sen, Momo.
256
00:18:58,554 --> 00:19:02,183
Har du alliert deg med ham
for å stanse meg?
257
00:19:02,683 --> 00:19:04,268
Hvorfor ombestemte du deg?
258
00:19:04,769 --> 00:19:07,605
Jeg har ikke forandret meg
i det hele tatt.
259
00:19:08,105 --> 00:19:10,107
Det er tidene som har forandret seg.
260
00:19:10,733 --> 00:19:12,985
Familien din er som et mareritt.
261
00:19:13,486 --> 00:19:16,822
Nei, dere er selve marerittet.
262
00:19:17,323 --> 00:19:19,116
Men det marerittet...
263
00:19:20,368 --> 00:19:24,330
...var som en god drøm for meg.
264
00:19:25,164 --> 00:19:29,669
Min drøm, Tsubomis ønske,
dine intensjoner...
265
00:19:30,169 --> 00:19:34,298
Selv et digert tre som har spredt sine
skjemmende røtter vil forfalle en dag.
266
00:19:34,799 --> 00:19:37,802
Og i sollyset som det gamle treet
en gang blokkerte...
267
00:19:38,469 --> 00:19:40,638
...vil det vokse nye kirsebærblomster.
268
00:19:41,847 --> 00:19:45,017
Jeg avskyr deg av hele mitt hjerte,
269
00:19:45,101 --> 00:19:49,355
men jeg har sympati med deg,
siden du ikke klarer å våkne.
270
00:19:50,064 --> 00:19:52,692
Jeg går videre nå.
271
00:20:39,947 --> 00:20:44,618
Vi ble født inn i denne elendige verdenen...
272
00:20:45,119 --> 00:20:46,829
...og kan bare dø.
273
00:20:47,496 --> 00:20:53,836
En dag, når folk som deg blir normalen...
274
00:20:54,420 --> 00:20:59,258
Det er så langt frem i tid
at det er helt ubegripelig.
275
00:21:02,303 --> 00:21:08,309
Jeg kunne ikke se en framtid med deg,
men jeg klarte å betro den til noen andre.
276
00:21:08,851 --> 00:21:13,439
Den flyktige drømmen jeg så med deg...
Det var en vakker drøm.
277
00:21:13,522 --> 00:21:17,359
Tusen takk, Mr. Kawashita.
278
00:21:18,819 --> 00:21:20,279
God natt.
279
00:21:22,114 --> 00:21:23,240
Ja.
280
00:21:33,626 --> 00:21:40,633
Reven hyler
Mens den danser i den frosne snøen
281
00:21:40,716 --> 00:21:45,971
Mens menneskene dagdrømmer
282
00:21:46,055 --> 00:21:50,017
Hopper den i måneskinnsnatten
283
00:21:53,729 --> 00:21:57,483
Det forråtnede kirsebærtreet blir et tegn
på våren, hva?
284
00:21:58,108 --> 00:22:02,154
Grenene som Tsubomi plantet,
og Kawashita pleiet...
285
00:22:02,238 --> 00:22:04,990
...vil få trærne rundt til å blomstre.
286
00:22:06,158 --> 00:22:09,745
Jeg skal passe på deg, Taiyo.
287
00:22:12,748 --> 00:22:15,125
KAWASHITA LEGEKLINIKK
288
00:22:19,046 --> 00:22:20,172
Makoto Kawashita.
289
00:22:20,673 --> 00:22:22,508
Lege i den tidligere japanske hæren.
290
00:22:23,008 --> 00:22:26,679
Etter krigen var han involvert
i titusenvis av forbrytelser
291
00:22:26,762 --> 00:22:29,431
mens han jobbet som leder
for forbrytersyndikatet Tanpopo.
292
00:22:30,015 --> 00:22:33,227
Han døde mens han var i fangenskap
hos Spionforbundet.
293
00:22:33,310 --> 00:22:36,313
Han ble 108 år gammel.
294
00:24:16,956 --> 00:24:18,958
Oversatt av: S. Mile