1 00:00:09,968 --> 00:00:12,346 Det er alt av forholdsregler. 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,224 Hvis alt ser bra ut, kan du signere erklæringen 3 00:00:15,307 --> 00:00:17,809 {\an8}og vise meg lisenskortet ditt. 4 00:00:17,893 --> 00:00:21,563 {\an8}TAIYO ASANO 5 00:00:26,985 --> 00:00:29,363 SØKNAD OM BESØK RELASJON: FIENDE 6 00:00:29,446 --> 00:00:31,573 Prosedyren er nå fullført. 7 00:00:32,157 --> 00:00:35,077 Jeg skal vise deg veien, så vent der borte. 8 00:00:36,703 --> 00:00:37,996 Tusen takk. 9 00:00:39,623 --> 00:00:41,124 Vær forsiktig. 10 00:00:41,208 --> 00:00:43,627 Hvis noe skjer, si ifra med en gang. 11 00:00:43,710 --> 00:00:45,295 Vi kommer løpende. 12 00:00:45,379 --> 00:00:48,674 Det går bra. Ingenting kommer til å skje. 13 00:00:50,717 --> 00:00:51,760 Vi ses. 14 00:00:53,345 --> 00:00:54,554 Jeg går nå. 15 00:00:57,224 --> 00:00:59,977 Klarer han seg alene? 16 00:01:00,060 --> 00:01:02,980 Det var Taiyo som sa at han ville gjøre dette alene. 17 00:01:03,063 --> 00:01:05,691 Derfor fikk han Sølvrank-lisens til 18 00:01:06,191 --> 00:01:07,776 å snakke med den fyren. 19 00:01:19,830 --> 00:01:21,248 Så merkelig. 20 00:01:21,331 --> 00:01:24,543 {\an8}MAKOTO KAWASHITA, TIDLIGERE LEDER AV KRIMSYNDIKATET "TANPOPO" 21 00:01:24,626 --> 00:01:27,254 {\an8}Jeg kan kjenne henne inni deg. 22 00:01:29,590 --> 00:01:31,717 Det var hun som sendte deg hit, ikke sant? 23 00:01:35,512 --> 00:01:37,681 Jeg har en beskjed fra Tsubomi. 24 00:01:38,181 --> 00:01:40,100 "Jeg kommer til å gjøre slutt på alt. 25 00:01:40,684 --> 00:01:42,644 Vær så snill, drep meg." 26 00:02:03,999 --> 00:02:07,252 MISSION: YOZAKURA FAMILY 27 00:03:21,910 --> 00:03:23,328 {\an8}Jeg husker ingenting av det. 28 00:03:23,412 --> 00:03:24,454 {\an8}MOLEKYLÆRBIOLOGI 29 00:03:24,538 --> 00:03:26,415 Navnet på fjellet jeg ble født på. 30 00:03:26,498 --> 00:03:28,208 Hvilken farge på blomster jeg likte. 31 00:03:28,708 --> 00:03:30,377 Duftene som gjør meg nostalgisk. 32 00:03:30,877 --> 00:03:32,879 Ikke engang hvordan jeg møtte legen. 33 00:03:33,505 --> 00:03:36,800 I stedet er det bare smerten og raseriet i meg som vokser seg sterkere. 34 00:03:37,592 --> 00:03:40,762 Jo mer jeg lengter etter frihet, jo mer misliker jeg folk. 35 00:03:41,513 --> 00:03:44,933 Den "normale" fremtiden som du og jeg snakket om, doktor... 36 00:03:45,016 --> 00:03:47,644 Sannsynligvis får jeg aldri oppleve den. 37 00:03:47,727 --> 00:03:51,273 Jeg kommer heller ikke til å kunne dø. 38 00:03:51,356 --> 00:03:55,610 Jeg kommer til å fortsette å leve som meg, som ikke lenger er meg, ikke sant? 39 00:03:55,694 --> 00:03:59,531 I disse dager kan vi ikke lenger leve, selv om vi ønsker det. 40 00:03:59,614 --> 00:04:02,742 Det er ikke annerledes enn å ikke kunne dø, selv om man ønsker det. 41 00:04:02,826 --> 00:04:05,912 Men i fremtiden, hvis forskningen på kroppen din utvikler seg, 42 00:04:05,996 --> 00:04:07,956 når du bare er et skall av deg selv... 43 00:04:08,540 --> 00:04:12,711 Da kan jeg kanskje endelig la deg få hvile i fred. 44 00:04:15,630 --> 00:04:17,299 Det er noe å se frem til. 45 00:04:18,508 --> 00:04:21,928 Jeg stoler på deg, dr. Kawashita. 46 00:04:23,388 --> 00:04:25,474 I løpet av de siste par tiårene 47 00:04:25,557 --> 00:04:30,270 trodde jeg at minnene som utgjorde grunnlaget hennes, hadde forsvunnet. 48 00:04:30,896 --> 00:04:32,939 Hvem hadde trodd at noe fortsatt var igjen? 49 00:04:33,940 --> 00:04:36,193 Så hun kvinnen hadde rett, altså? 50 00:04:38,403 --> 00:04:40,864 Jeg skal oppfylle ønsket til Tsubomi. 51 00:04:42,073 --> 00:04:43,742 Jeg skal fortelle deg... 52 00:04:44,242 --> 00:04:47,245 ...hvordan du ødelegger Tsubomi Yozakura. 53 00:04:50,040 --> 00:04:53,752 Du og jeg ble begge fortryllet av Yozakuraene. 54 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 Tsubomis blod er båndet vårt. 55 00:04:57,214 --> 00:05:00,675 Så la oss utslette denne forbannelsen. 56 00:05:03,929 --> 00:05:06,306 Disse blomstene blomstret på deg også, ikke sant? 57 00:05:07,349 --> 00:05:09,643 Someininen i Tsubomis blod er helt annerledes 58 00:05:09,726 --> 00:05:12,729 enn den hos hennes etterkommere, og langt mer ondskapsfull. 59 00:05:13,313 --> 00:05:19,277 I bytte mot å gi verten sin makt, tapper den verten for livskraft. 60 00:05:20,529 --> 00:05:23,406 Tidligere, da jeg ga den til testpersoner, 61 00:05:23,490 --> 00:05:25,200 holdt ingen av dem ut mer enn én uke. 62 00:05:26,493 --> 00:05:29,287 Har klart å late som ved å bruke tilgjengelige behandlinger, 63 00:05:29,371 --> 00:05:32,165 men det går ikke lenger slik situasjonen min er nå. 64 00:05:32,791 --> 00:05:35,085 Snart dør jeg. 65 00:05:37,087 --> 00:05:41,716 Forbannelsen i dette blodet viste seg også å vende seg mot sin egen opphavsmann. 66 00:05:42,467 --> 00:05:46,888 Kroppen hennes klarte å opprettholde en mirakuløs balanse, 67 00:05:46,972 --> 00:05:49,391 men da den først brøt sammen, ble det et helvete. 68 00:05:51,726 --> 00:05:55,105 Kraften som tærer på kroppen hennes, og kraften som helbreder den. 69 00:05:55,772 --> 00:06:00,443 Disse motstridende kreftene kolliderte, 70 00:06:01,069 --> 00:06:04,447 akselererte og forvrengte henne, og gjorde henne til noe annet. 71 00:06:07,701 --> 00:06:09,452 Knoppenes bok. 72 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 Du kunne ikke lese den, eller hva? 73 00:06:12,497 --> 00:06:16,585 Den var skrevet med usynlig blekk laget av Tsubomis blod. 74 00:06:17,294 --> 00:06:19,713 Man må ha en spesiell kraft for å lese den. 75 00:06:19,796 --> 00:06:21,882 Og den kraften er... 76 00:06:23,842 --> 00:06:25,635 ...Kraftig blomstring av 10 000 blomster. 77 00:06:26,511 --> 00:06:29,347 Det er en eldre og sterkere oppvåkning enn blomstring. 78 00:06:29,931 --> 00:06:33,643 For å mestre og utnytte kraften i blodet som holdt på å tære meg opp... 79 00:06:34,144 --> 00:06:36,813 ...klarte jeg aldri å mestre den ferdigheten. 80 00:06:36,897 --> 00:06:39,983 Selv om den er helt nødvendig for å ødelegge Tsubomi... 81 00:06:40,567 --> 00:06:42,277 ...er den også et tveegget sverd. 82 00:06:43,153 --> 00:06:46,573 Selv om Tsubomis blod skaper en ødeleggende kraft, 83 00:06:46,656 --> 00:06:48,241 resonerer den også med andre. 84 00:06:48,909 --> 00:06:51,494 Akkurat som du og Tsubomi fikk en forbindelse, 85 00:06:51,578 --> 00:06:55,165 akkurat som jeg kunne sanse forbindelsen mellom dere to... 86 00:06:55,790 --> 00:06:59,169 De som deler samme blod, deler også følelsene sine. 87 00:06:59,753 --> 00:07:04,215 Sannsynligvis vil han skjønne at du og jeg snakker sammen. 88 00:07:04,799 --> 00:07:08,178 Den ene personen utenom oss som fikk det blodet... 89 00:07:08,261 --> 00:07:09,262 Nei. 90 00:07:09,346 --> 00:07:11,640 I hans tilfelle er det det minste av problemene. 91 00:07:13,808 --> 00:07:15,352 Det er nok. 92 00:07:18,396 --> 00:07:20,273 Litt av en overmenneskelig hørsel. 93 00:07:20,357 --> 00:07:23,735 Jeg har ikke lenge igjen å leve, og likevel er du her for å tie meg? 94 00:07:23,818 --> 00:07:27,238 Det er fortsatt for tidlig for ham. 95 00:07:30,742 --> 00:07:31,951 Hvor kom han fra? 96 00:07:32,452 --> 00:07:36,790 Kawashita, er dette egoet ditt som snakker om henne? 97 00:07:36,873 --> 00:07:39,250 Det er du som er selvsentrert. 98 00:07:45,131 --> 00:07:47,842 Bra jobbet, Taiyo. Du har blitt raskere. 99 00:07:47,926 --> 00:07:49,969 Øker du farten på dine raske vurderinger, 100 00:07:50,053 --> 00:07:52,389 vil du gjøre enda større fremskritt. 101 00:07:52,472 --> 00:07:57,268 Far. Det er så mye jeg gjerne skulle snakket med deg om. 102 00:08:00,689 --> 00:08:03,149 Men akkurat nå snakker jeg med ham. 103 00:08:05,151 --> 00:08:06,528 Så hvis det er greit for deg... 104 00:08:08,321 --> 00:08:10,448 ...må jeg be deg om å dra. 105 00:08:14,119 --> 00:08:16,621 Yozakura Jujutsu, Kumite-kaskader. 106 00:08:17,831 --> 00:08:19,416 Vårstorm! 107 00:08:19,499 --> 00:08:21,751 Vi kjøper deg tid. 108 00:08:21,835 --> 00:08:23,628 Fortsett å gjøre jobben din. 109 00:08:23,712 --> 00:08:25,004 Mottatt. 110 00:08:28,633 --> 00:08:31,678 Skal vi fortsette samtalen vår? 111 00:08:35,265 --> 00:08:37,225 Hva skjer der ute? 112 00:08:37,308 --> 00:08:38,768 Det var eksplosjon under bakken. 113 00:08:38,852 --> 00:08:39,853 Tilgangen er avbrutt! 114 00:08:40,478 --> 00:08:41,771 Far. 115 00:08:43,440 --> 00:08:49,362 Jeg forvandlet 100 Kengo-dukker til politi og en spesialstyrke for å evakuere. 116 00:08:49,446 --> 00:08:52,532 Jeg har konfigurert politiet og trafikknettet til 117 00:08:52,615 --> 00:08:54,868 å utpeke dette området som et sperret område. 118 00:08:55,577 --> 00:08:57,495 Du kan herje så mye du vil. 119 00:08:57,579 --> 00:08:59,456 Takk, alle sammen. 120 00:08:59,539 --> 00:09:02,917 Spørsmålet er hvor lenge vi kan holde ham unna. 121 00:09:03,001 --> 00:09:04,711 Det kommer an på. 122 00:09:04,794 --> 00:09:08,423 Om han er i form, kanskje maks fem minutter? 123 00:09:09,924 --> 00:09:11,426 Barna mine... 124 00:09:12,218 --> 00:09:14,679 ...så store dere har blitt. 125 00:09:15,388 --> 00:09:19,309 Under angrepet på huset var det alt jeg kunne gjøre for å holde meg tilbake. 126 00:09:19,809 --> 00:09:24,272 Nå vil jeg bare klemme dere så hardt at dere går i stykker. 127 00:09:24,355 --> 00:09:28,985 Hver gang jeg hørte om bragdene deres, banket hjertet mitt fort av stolthet. 128 00:09:29,069 --> 00:09:31,279 At vi har blitt gjenforent må være... 129 00:09:31,362 --> 00:09:33,490 Nok av denne farsen, far. 130 00:09:34,157 --> 00:09:36,242 Vi visste at du kom. 131 00:09:36,743 --> 00:09:39,954 For å hindre Kawashita i å avsløre sannheten. 132 00:09:40,455 --> 00:09:41,539 Det stemmer. 133 00:09:41,623 --> 00:09:46,669 Den dagen du, mor og Mutsumi plutselig forsvant... 134 00:09:47,378 --> 00:09:50,173 ...hadde du drept dem begge. 135 00:09:51,216 --> 00:09:53,093 Hvor er du nå, Kyoichiro? 136 00:09:53,176 --> 00:09:56,262 De tre er verken i villaen eller i vår andre bolig. 137 00:09:56,346 --> 00:09:57,597 Jeg har funnet dem. 138 00:09:58,223 --> 00:10:00,350 Alle tre er her, 139 00:10:00,433 --> 00:10:01,935 rett foran øynene mine. 140 00:10:02,018 --> 00:10:04,020 Greit. Jeg drar dit nå! 141 00:10:04,104 --> 00:10:05,105 Er de alle trygge? 142 00:10:06,022 --> 00:10:07,607 Ja. 143 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 Var det far... 144 00:10:10,360 --> 00:10:12,237 ...som tok mor? 145 00:10:12,320 --> 00:10:15,365 Vet Mutsumi om dette? 146 00:10:15,448 --> 00:10:17,575 Hun fant det nettopp ut nå. 147 00:10:17,659 --> 00:10:21,454 Foreldrene våre døde den dagen. 148 00:10:21,955 --> 00:10:24,791 Det er for sent for deg å gjøre opp for deg eller angre. 149 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Bare bli et minne igjen, far. 150 00:10:28,837 --> 00:10:30,213 Å... 151 00:10:31,339 --> 00:10:34,592 Barna mine, som har vokst opp til å bli så sterke og vakre... 152 00:10:35,093 --> 00:10:37,679 ...kaller meg "far". 153 00:10:37,762 --> 00:10:40,515 All gleden og kjærligheten jeg føler... 154 00:10:40,598 --> 00:10:43,226 Jeg tror ikke jeg takler det. 155 00:10:44,477 --> 00:10:46,437 Du snakker om den dagen, hva? 156 00:10:47,188 --> 00:10:48,314 God timing. 157 00:10:48,982 --> 00:10:52,861 Når jeg forteller Tsubomis historie, kan jeg ikke utelate Momo. 158 00:10:53,361 --> 00:10:56,447 La meg fortelle deg om det, også det jeg bare kan gjette meg til. 159 00:10:59,075 --> 00:11:04,998 For fire år siden, da jeg jobbet med Tsubomi og ledet Tanpopo, 160 00:11:05,081 --> 00:11:10,712 dukket han opp foran meg med kona og datteren sin i armene. 161 00:11:13,047 --> 00:11:15,967 Det går bra, dr. Kawashita. 162 00:11:17,177 --> 00:11:21,890 Endelig er kroppen min her nå. 163 00:11:23,516 --> 00:11:25,185 Takk, Momo. 164 00:11:25,685 --> 00:11:27,395 Barnet mitt... 165 00:11:29,731 --> 00:11:34,861 Hvorfor dukket mannen til Yozakura-lederen opp med kona og barnet? 166 00:11:35,445 --> 00:11:39,574 Hvorfor kalte Tsubomi denne mannen "barnet mitt"? 167 00:11:40,658 --> 00:11:45,788 Midt i forvirringen min resonerte den unormalt store mengden someininen 168 00:11:45,872 --> 00:11:51,961 i kroppen hans, med Tsubomis blod i meg, og fortalte meg at det var sant. 169 00:11:52,045 --> 00:11:55,465 Mutsumis far er Tsubomis barn? 170 00:11:56,049 --> 00:11:59,427 Nei, det er ikke så enkelt som det. 171 00:12:00,637 --> 00:12:05,850 De eneste fødselsregistrene som finnes for Tsubomi, er for andre generasjon. 172 00:12:05,934 --> 00:12:11,648 Men Momos DNA og kroppen hans, laget av someininkrystaller, 173 00:12:12,148 --> 00:12:15,026 fikk meg til å trekke følgende konklusjon. 174 00:12:15,109 --> 00:12:21,991 At Momo Yozakura biologisk sett er én og samme person som Tsubomi Yozakura. 175 00:12:23,785 --> 00:12:26,120 Kjønn, alder, 176 00:12:26,204 --> 00:12:28,081 utseende, personlighet... 177 00:12:28,164 --> 00:12:29,624 Forskjellig på alle måter. 178 00:12:30,208 --> 00:12:32,168 Men det er ingen tvil om 179 00:12:32,252 --> 00:12:36,673 at Momo Yozakura er en annen Tsubomi. 180 00:12:41,052 --> 00:12:42,178 Virvelvind. 181 00:12:46,849 --> 00:12:47,976 - Vanngud. - Vanngud. 182 00:12:52,272 --> 00:12:54,148 Bra lagarbeid. 183 00:12:59,821 --> 00:13:01,072 Tung... 184 00:13:01,739 --> 00:13:02,740 ...hard... 185 00:13:03,324 --> 00:13:04,659 ...kraftig... 186 00:13:05,243 --> 00:13:06,244 ...sterk. 187 00:13:07,537 --> 00:13:09,914 Jeg forventer ikke mindre av dere. 188 00:13:09,998 --> 00:13:11,541 - Funker ikke. - Funker ikke. 189 00:13:12,667 --> 00:13:17,088 Utholdenhetsdataene hans og biometrien er helt elendige. 190 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 Har denne tatt kvelden? 191 00:13:18,673 --> 00:13:21,926 Nei, reseptorene mine registrerer også avvik. 192 00:13:22,010 --> 00:13:25,763 Og selv øynene mine klarer ikke å fange opp noen informasjon. 193 00:13:25,847 --> 00:13:27,682 Han er ikke far lenger. 194 00:13:28,182 --> 00:13:29,684 Han er noe annet. 195 00:13:30,226 --> 00:13:33,146 Akkurat. Han er et monster. 196 00:13:33,813 --> 00:13:39,319 Når someininen i Yozakura-blodet stimulerer celler, heter det "Blomstring". 197 00:13:39,402 --> 00:13:45,992 Men Tsubomis blod forvandler selve cellene til krystallisert someinin. 198 00:13:46,075 --> 00:13:50,997 Hele kroppen blir forvandlet til høgenergisk krystallisert someinin. 199 00:13:51,080 --> 00:13:53,958 Det er den kraftige blomstring av 10 000 blomster. 200 00:13:55,460 --> 00:13:59,589 For et barn er faren deres en urokkelig alliert... 201 00:14:00,381 --> 00:14:02,759 Deres sinnsro, deres støtte. 202 00:14:03,885 --> 00:14:06,971 Barnets glede deles, 203 00:14:07,055 --> 00:14:10,516 og hvis de gråter, holder jeg dem tett inntil meg. 204 00:14:13,561 --> 00:14:18,357 Jeg ville bli hos dere slik for alltid. 205 00:14:21,778 --> 00:14:22,779 Men... 206 00:14:24,238 --> 00:14:28,076 ...hvis dere skal avvike fra fremtiden jeg håper på... 207 00:14:29,869 --> 00:14:32,330 ...må jeg stå i veien for dere. 208 00:14:33,372 --> 00:14:36,084 Det er på tide å gjøre det nå. 209 00:14:37,126 --> 00:14:39,837 Uansett hvor mye dere hater meg, 210 00:14:40,463 --> 00:14:43,257 uansett hvor mye dere forakter meg... 211 00:15:01,275 --> 00:15:05,655 ...elsker jeg dere alle. 212 00:15:06,322 --> 00:15:08,324 - Bare hold kjeft! - Bare hold kjeft! 213 00:15:20,503 --> 00:15:23,422 Familiesamlinger er så gøy. 214 00:15:23,506 --> 00:15:25,174 Så morsomme de er! 215 00:15:25,675 --> 00:15:26,843 Dere! 216 00:15:28,177 --> 00:15:29,345 Vent. 217 00:15:30,263 --> 00:15:34,058 Han er ikke en du kan stå opp mot. 218 00:15:35,977 --> 00:15:37,186 Kawashita! 219 00:15:39,105 --> 00:15:41,023 Snakk om å være seint ute. 220 00:15:41,524 --> 00:15:44,443 Uten å bry seg om hva som blir av meg. 221 00:15:44,527 --> 00:15:46,821 Å prøve å fjerne meg når jeg har blitt et hinder. 222 00:15:47,321 --> 00:15:50,032 Det viser bare hvor lite jeg er verdt. 223 00:15:53,286 --> 00:15:57,415 Blomstring er en forbedring basert på menneskekroppen, 224 00:15:57,498 --> 00:16:01,002 men den kraftige blomstring av 10 000 blomster gjenoppbygger den fra basen, 225 00:16:01,085 --> 00:16:03,337 og gjør den til selve kraften. 226 00:16:04,255 --> 00:16:08,176 Det er en enorm kraft, men du kan ikke kontrollere den selv. 227 00:16:09,051 --> 00:16:14,891 Uansett vil du trenge inngripen fra roten selv, Tsubomi. 228 00:16:19,312 --> 00:16:23,065 Hvis du vil mestre den, finnes det bare én måte. 229 00:16:24,192 --> 00:16:26,819 Øk konsentrasjonen av Tsubomis blod 230 00:16:26,903 --> 00:16:28,779 og kom nærmere Tsubomi. 231 00:16:29,280 --> 00:16:31,240 Ja, for eksempel... 232 00:16:32,033 --> 00:16:36,621 Jeg er krystallisert someinin som blir overtatt av Tsubomi. 233 00:16:37,121 --> 00:16:39,498 Du kan kanskje absorbere meg. 234 00:16:41,751 --> 00:16:45,004 Hvis vi kombinerer Tsubomi som finnes i oss begge, 235 00:16:45,087 --> 00:16:48,174 kan vi kanskje overvinne kraftig blomstring av 10 000 blomster. 236 00:16:48,257 --> 00:16:52,970 Det ville åpne for muligheten til å kjempe mot dem. 237 00:16:53,471 --> 00:16:57,183 Men på den andre siden er det også stor sjanse for at hun vil fortære deg. 238 00:17:00,061 --> 00:17:02,521 Så hva skal du gjøre? 239 00:17:05,566 --> 00:17:07,443 Jeg trenger ikke tenke over det... 240 00:17:07,526 --> 00:17:09,528 ...når det er for familiens skyld. 241 00:17:10,029 --> 00:17:15,576 Så du slår deg altså sammen med mannen som drepte Asano-familien 242 00:17:15,660 --> 00:17:17,161 for å redde Yozakura-familien? 243 00:17:17,245 --> 00:17:19,372 Som jeg trodde, du er ikke et normalt menneske. 244 00:18:10,131 --> 00:18:11,882 Jeg kjenner absorbering. 245 00:18:11,966 --> 00:18:16,012 Så de bruker den risikable metoden som den femte lederen fortalte meg om. 246 00:18:16,095 --> 00:18:17,597 Jeg må stoppe det. 247 00:18:19,640 --> 00:18:23,019 Far, nå er det vel nok. 248 00:18:23,978 --> 00:18:25,730 La oss avslutte dette nå. 249 00:18:27,773 --> 00:18:30,651 Jeg er glad for å se at dere har blitt sterke. 250 00:18:31,152 --> 00:18:33,362 Men dere er fortsatt under utvikling. 251 00:18:35,865 --> 00:18:37,867 La oss møtes igjen... 252 00:18:37,950 --> 00:18:41,037 ...når dere har blomstret. 253 00:18:45,625 --> 00:18:46,834 Enda en eksplosjon? 254 00:18:46,917 --> 00:18:48,753 Nei, dette er... et vindkast. 255 00:18:54,800 --> 00:18:57,928 Du var bare litt sen, Momo. 256 00:18:58,554 --> 00:19:02,183 Har du alliert deg med ham for å stanse meg? 257 00:19:02,683 --> 00:19:04,268 Hvorfor ombestemte du deg? 258 00:19:04,769 --> 00:19:07,605 Jeg har ikke forandret meg i det hele tatt. 259 00:19:08,105 --> 00:19:10,107 Det er tidene som har forandret seg. 260 00:19:10,733 --> 00:19:12,985 Familien din er som et mareritt. 261 00:19:13,486 --> 00:19:16,822 Nei, dere er selve marerittet. 262 00:19:17,323 --> 00:19:19,116 Men det marerittet... 263 00:19:20,368 --> 00:19:24,330 ...var som en god drøm for meg. 264 00:19:25,164 --> 00:19:29,669 Min drøm, Tsubomis ønske, dine intensjoner... 265 00:19:30,169 --> 00:19:34,298 Selv et digert tre som har spredt sine skjemmende røtter vil forfalle en dag. 266 00:19:34,799 --> 00:19:37,802 Og i sollyset som det gamle treet en gang blokkerte... 267 00:19:38,469 --> 00:19:40,638 ...vil det vokse nye kirsebærblomster. 268 00:19:41,847 --> 00:19:45,017 Jeg avskyr deg av hele mitt hjerte, 269 00:19:45,101 --> 00:19:49,355 men jeg har sympati med deg, siden du ikke klarer å våkne. 270 00:19:50,064 --> 00:19:52,692 Jeg går videre nå. 271 00:20:39,947 --> 00:20:44,618 Vi ble født inn i denne elendige verdenen... 272 00:20:45,119 --> 00:20:46,829 ...og kan bare dø. 273 00:20:47,496 --> 00:20:53,836 En dag, når folk som deg blir normalen... 274 00:20:54,420 --> 00:20:59,258 Det er så langt frem i tid at det er helt ubegripelig. 275 00:21:02,303 --> 00:21:08,309 Jeg kunne ikke se en framtid med deg, men jeg klarte å betro den til noen andre. 276 00:21:08,851 --> 00:21:13,439 Den flyktige drømmen jeg så med deg... Det var en vakker drøm. 277 00:21:13,522 --> 00:21:17,359 Tusen takk, Mr. Kawashita. 278 00:21:18,819 --> 00:21:20,279 God natt. 279 00:21:22,114 --> 00:21:23,240 Ja. 280 00:21:33,626 --> 00:21:40,633 Reven hyler Mens den danser i den frosne snøen 281 00:21:40,716 --> 00:21:45,971 Mens menneskene dagdrømmer 282 00:21:46,055 --> 00:21:50,017 Hopper den i måneskinnsnatten 283 00:21:53,729 --> 00:21:57,483 Det forråtnede kirsebærtreet blir et tegn på våren, hva? 284 00:21:58,108 --> 00:22:02,154 Grenene som Tsubomi plantet, og Kawashita pleiet... 285 00:22:02,238 --> 00:22:04,990 ...vil få trærne rundt til å blomstre. 286 00:22:06,158 --> 00:22:09,745 Jeg skal passe på deg, Taiyo. 287 00:22:12,748 --> 00:22:15,125 KAWASHITA LEGEKLINIKK 288 00:22:19,046 --> 00:22:20,172 Makoto Kawashita. 289 00:22:20,673 --> 00:22:22,508 Lege i den tidligere japanske hæren. 290 00:22:23,008 --> 00:22:26,679 Etter krigen var han involvert i titusenvis av forbrytelser 291 00:22:26,762 --> 00:22:29,431 mens han jobbet som leder for forbrytersyndikatet Tanpopo. 292 00:22:30,015 --> 00:22:33,227 Han døde mens han var i fangenskap hos Spionforbundet. 293 00:22:33,310 --> 00:22:36,313 Han ble 108 år gammel. 294 00:24:16,956 --> 00:24:18,958 Oversatt av: S. Mile