1 00:00:09,968 --> 00:00:12,346 Dat is het voor de voorzorgsmaatregelen. 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,224 Als je geen problemen hebt, teken dan de belofte... 3 00:00:15,307 --> 00:00:17,809 {\an8}en laat me je licentie zien. 4 00:00:17,893 --> 00:00:21,563 {\an8}TAIYO ASANO 5 00:00:26,985 --> 00:00:29,363 BEZOEKAANVRAAG - RELATIE: VIJAND 6 00:00:29,446 --> 00:00:31,573 De procedure is nu voltooid. 7 00:00:32,157 --> 00:00:35,077 Ik wijs je de weg, dus wacht daar. 8 00:00:36,703 --> 00:00:37,996 Heel erg bedankt. 9 00:00:39,623 --> 00:00:41,124 Wees voorzichtig, oké? 10 00:00:41,208 --> 00:00:43,627 Als er iets gebeurt, laat het ons weten. 11 00:00:43,710 --> 00:00:45,295 Dan komen we er meteen aan. 12 00:00:45,379 --> 00:00:48,674 Kom op. Er gebeurt echt niets. 13 00:00:50,717 --> 00:00:51,760 Tot zo. 14 00:00:53,345 --> 00:00:54,554 Dan ga ik maar. 15 00:00:57,224 --> 00:00:59,977 Redt hij het alleen? 16 00:01:00,060 --> 00:01:02,980 Taiyo zei zelf dat hij dit alleen wilde doen. 17 00:01:03,063 --> 00:01:05,691 Daarom heeft hij zijn zilveren-ranglicentie gehaald. 18 00:01:06,191 --> 00:01:07,776 Om met hem te praten. 19 00:01:19,830 --> 00:01:21,248 Wat vreemd. 20 00:01:21,331 --> 00:01:24,543 {\an8}MAKOTO KAWASHITA VOORMALIG HOOFD MISDAADSYNDICAAT TANPOPO 21 00:01:24,626 --> 00:01:27,254 {\an8}Ik voel haar in je. 22 00:01:29,590 --> 00:01:31,717 Zij heeft je hierheen gestuurd, hè? 23 00:01:35,512 --> 00:01:37,681 Ik heb een boodschap van Tsubomi. 24 00:01:38,181 --> 00:01:40,100 Ik ga er een eind aan maken. 25 00:01:40,684 --> 00:01:42,644 Dood me alsjeblieft. 26 00:02:03,999 --> 00:02:07,252 MISSION: YOZAKURA FAMILY 27 00:03:21,910 --> 00:03:23,328 {\an8}Ik herinner me er niets van. 28 00:03:23,412 --> 00:03:24,454 {\an8}MOLECULAIRE BIOLOGIE 29 00:03:24,538 --> 00:03:26,415 De naam van de berg waar ik geboren ben. 30 00:03:26,498 --> 00:03:28,208 Welke kleur bloemen ik mooi vond. 31 00:03:28,708 --> 00:03:30,377 De geuren die me nostalgisch maken. 32 00:03:30,877 --> 00:03:32,879 Zelfs niet hoe ik de dokter heb ontmoet. 33 00:03:33,505 --> 00:03:36,800 Het enige wat sterker in me wordt, zijn mijn pijn en woede. 34 00:03:37,592 --> 00:03:40,762 Hoe meer ik verlang naar vrijheid, hoe meer ik mensen haat. 35 00:03:41,513 --> 00:03:44,933 De normale toekomst waar we het over hadden, dokter... 36 00:03:45,016 --> 00:03:47,644 zal ik waarschijnlijk nooit zien. 37 00:03:47,727 --> 00:03:51,273 Ik zal ook niet dood kunnen gaan. 38 00:03:51,356 --> 00:03:55,610 Ik zal blijven leven als de ik die ik niet meer ben, hè? 39 00:03:55,694 --> 00:03:59,531 In deze tijd kunnen we niet langer leven, zelfs als we dat willen. 40 00:03:59,614 --> 00:04:02,742 Het is niet anders dan niet kunnen sterven, zelfs als je dat wilt. 41 00:04:02,826 --> 00:04:05,912 Maar in de verre toekomst, als het onderzoek op je lichaam vordert... 42 00:04:05,996 --> 00:04:07,956 en je slechts een huls van jezelf bent... 43 00:04:08,540 --> 00:04:12,711 kan ik je misschien eindelijk in vrede laten rusten. 44 00:04:15,630 --> 00:04:17,299 Dat is iets om naar uit te kijken. 45 00:04:18,508 --> 00:04:21,928 Ik reken op u, dr. Kawashita. 46 00:04:23,388 --> 00:04:25,474 De afgelopen decennia... 47 00:04:25,557 --> 00:04:30,270 dacht ik dat de herinneringen die haar basis vormden, verdwenen waren. 48 00:04:30,896 --> 00:04:32,939 Wie wist dat er nog een paar over waren? 49 00:04:33,940 --> 00:04:36,193 Dus die vrouw had gelijk, hè? 50 00:04:38,403 --> 00:04:40,864 Ik zal Tsubomi's wens vervullen. 51 00:04:42,073 --> 00:04:43,742 Ik zal je vertellen... 52 00:04:44,242 --> 00:04:47,245 hoe je Tsubomi vernietigt. 53 00:04:50,040 --> 00:04:53,752 Jij en ik waren allebei betoverd door de Yozakura's. 54 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 Tsubomi's bloed is onze band. 55 00:04:57,214 --> 00:05:00,675 Laten we deze vloek wegnemen. 56 00:05:03,929 --> 00:05:06,306 Deze bloemen bloeiden ook op jou, toch? 57 00:05:07,349 --> 00:05:09,643 Het someinine in Tsubomi's bloed is totaal anders... 58 00:05:09,726 --> 00:05:12,729 dan dat van haar nakomelingen en veel wreder. 59 00:05:13,313 --> 00:05:19,277 In ruil voor zijn gastheerkracht haalt het al het leven eruit weg. 60 00:05:20,529 --> 00:05:23,406 In het verleden, toen ik proefpersonen ermee doseerde... 61 00:05:23,490 --> 00:05:25,200 hield geen van hen het een week vol. 62 00:05:26,493 --> 00:05:29,287 Ik heb het tot nu gered met alle beschikbare behandelingen... 63 00:05:29,371 --> 00:05:32,165 maar dat kan niet doorgaan in deze omstandigheden. 64 00:05:32,791 --> 00:05:35,085 Binnenkort ga ik dood. 65 00:05:37,087 --> 00:05:41,716 De vloek van dit bloed begon zich zelfs tegen zijn schepper te keren. 66 00:05:42,467 --> 00:05:46,888 Haar lichaam kon een wonderbaarlijke balans behouden... 67 00:05:46,972 --> 00:05:49,391 maar toen het eenmaal instortte, was het een hel. 68 00:05:51,726 --> 00:05:55,105 De kracht om haar lichaam weg te vreten en de kracht om het te genezen. 69 00:05:55,772 --> 00:06:00,443 Deze tegengestelde krachten botsten, versnelden... 70 00:06:01,069 --> 00:06:04,447 en vervormden haar, zodat ze iets anders werd. 71 00:06:07,701 --> 00:06:09,452 Het Boek van Knoppen. 72 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 Je kon het niet lezen, hè? 73 00:06:12,497 --> 00:06:16,585 Het was geschreven met kleurloze inkt gemaakt van Tsubomi's bloed. 74 00:06:17,294 --> 00:06:19,713 Je hebt een speciale kracht nodig om het te lezen. 75 00:06:19,796 --> 00:06:21,882 En die kracht is... 76 00:06:23,842 --> 00:06:25,635 het Bloeien van 10.000 Bloemen... 77 00:06:26,511 --> 00:06:29,347 een oudere en krachtigere ontwaking dan Bloeien. 78 00:06:29,931 --> 00:06:33,643 De kracht van het bloed dat me verteerde, overwinnen en gebruiken... 79 00:06:34,144 --> 00:06:36,813 was een vaardigheid die ik nooit heb leren beheersen. 80 00:06:36,897 --> 00:06:39,983 Hoewel onmisbaar voor het vernietigen van Tsubomi... 81 00:06:40,567 --> 00:06:42,277 is het ook een tweesnijdend zwaard. 82 00:06:43,153 --> 00:06:46,573 Terwijl Tsubomi's bloed inderdaad verwoestende kracht genereert... 83 00:06:46,656 --> 00:06:48,241 resoneert het ook bij anderen. 84 00:06:48,909 --> 00:06:51,494 Net zoals jij en Tsubomi een connectie maakten... 85 00:06:51,578 --> 00:06:55,165 net zoals ik de connectie tussen jullie twee voelde... 86 00:06:55,790 --> 00:06:59,169 delen degenen met hetzelfde bloed ook hun emoties. 87 00:06:59,753 --> 00:07:04,215 Hij zal waarschijnlijk doorkrijgen dat wij praten. 88 00:07:04,799 --> 00:07:08,178 De enige buiten ons die dat bloed heeft gekregen... 89 00:07:08,261 --> 00:07:09,262 Nee. 90 00:07:09,346 --> 00:07:11,640 In zijn geval is dat het minste. 91 00:07:13,808 --> 00:07:15,352 Dat is genoeg. 92 00:07:18,396 --> 00:07:20,273 Dat is bovenmenselijk gehoor. 93 00:07:20,357 --> 00:07:23,735 Ik heb niet lang meer. Toch wil je me het zwijgen opleggen? 94 00:07:23,818 --> 00:07:27,238 Het is nog te vroeg voor hem. 95 00:07:30,742 --> 00:07:31,951 Waar komt hij vandaan? 96 00:07:32,452 --> 00:07:36,790 Kawashita, is dit je ego dat over haar praat? 97 00:07:36,873 --> 00:07:39,250 Jij bent egoïstisch. 98 00:07:45,131 --> 00:07:47,842 Goed gedaan, Taiyo. Je bent sneller geworden. 99 00:07:47,926 --> 00:07:49,969 Als je sneller leert beslissen... 100 00:07:50,053 --> 00:07:52,389 maak je nog grotere stappen. 101 00:07:52,472 --> 00:07:57,268 Vader. Er zijn zoveel dingen waarover ik wil praten. 102 00:08:00,689 --> 00:08:03,149 Maar nu praat ik met hem. 103 00:08:05,151 --> 00:08:06,528 Dus als je het niet erg vindt... 104 00:08:08,321 --> 00:08:10,448 moet ik je vragen te vertrekken. 105 00:08:14,119 --> 00:08:16,621 Yozakura-jujutsu, Stortvloed aan Stoten. 106 00:08:17,831 --> 00:08:19,416 Lentestorm. 107 00:08:19,499 --> 00:08:21,751 Wij winnen wel tijd voor je. 108 00:08:21,835 --> 00:08:23,628 Blijf daarmee doorgaan. 109 00:08:23,712 --> 00:08:25,004 Begrepen. 110 00:08:28,633 --> 00:08:31,678 Zullen we ons gesprek voortzetten? 111 00:08:35,265 --> 00:08:37,225 Wat gebeurt daar? 112 00:08:37,308 --> 00:08:38,768 Een ondergrondse explosie. 113 00:08:38,852 --> 00:08:39,853 Er is geen toegang. 114 00:08:40,478 --> 00:08:41,771 Vader. 115 00:08:43,440 --> 00:08:49,362 Ik heb net 100 Kengo-poppen omgevormd tot agenten om de burgers te evacueren. 116 00:08:49,446 --> 00:08:52,532 Ik heb de politie- en verkeersnetwerken aangepast... 117 00:08:52,615 --> 00:08:54,868 om deze locatie af te sluiten. 118 00:08:55,577 --> 00:08:57,495 Je kunt je gang gaan. 119 00:08:57,579 --> 00:08:59,456 Bedankt, allemaal. 120 00:08:59,539 --> 00:09:02,917 De vraag is hoelang we hem op afstand kunnen houden. 121 00:09:03,001 --> 00:09:04,711 Dat hangt ervan af. 122 00:09:04,794 --> 00:09:08,423 Als hij in vorm is, misschien hooguit vijf minuten? 123 00:09:09,924 --> 00:09:11,426 Mijn kinderen... 124 00:09:12,218 --> 00:09:14,679 wat zijn jullie gegroeid. 125 00:09:15,388 --> 00:09:19,309 Tijdens de aanval op het landhuis kon ik me alleen maar inhouden. 126 00:09:19,809 --> 00:09:24,272 Ik zou jullie nu zo hard willen knuffelen dat jullie zouden breken. 127 00:09:24,355 --> 00:09:28,985 Telkens als ik over jullie daden hoorde, ging mijn hart tekeer van trots. 128 00:09:29,069 --> 00:09:31,279 Het feit dat we herenigd zijn, is... 129 00:09:31,362 --> 00:09:33,490 Hou op met deze act, vader. 130 00:09:34,157 --> 00:09:36,242 We wisten dat je zou komen. 131 00:09:36,743 --> 00:09:39,954 Om te voorkomen dat Kawashita de waarheid zou onthullen. 132 00:09:40,455 --> 00:09:41,539 Dat klopt. 133 00:09:41,623 --> 00:09:46,669 De dag dat jij, mama en Mutsumi plotseling verdwenen waren... 134 00:09:47,378 --> 00:09:50,173 had jij ze allebei vermoord. 135 00:09:51,216 --> 00:09:53,093 Waar ben je nu, Kyoichiro? 136 00:09:53,176 --> 00:09:56,262 Ze zijn niet in de villa of in onze andere woning. 137 00:09:56,346 --> 00:09:57,597 Ik heb ze gevonden. 138 00:09:58,223 --> 00:10:00,350 Ze zijn alle drie hier... 139 00:10:00,433 --> 00:10:01,935 vlak voor mijn ogen. 140 00:10:02,018 --> 00:10:04,020 Goed, ik ga er meteen heen. 141 00:10:04,104 --> 00:10:05,105 Zijn ze veilig? 142 00:10:06,022 --> 00:10:07,607 Ja. 143 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 Heeft vader... 144 00:10:10,360 --> 00:10:12,237 moeder gedood? 145 00:10:12,320 --> 00:10:15,365 Weet Mutsumi hiervan? 146 00:10:15,448 --> 00:10:17,575 Ze heeft het net ontdekt. 147 00:10:17,659 --> 00:10:21,454 Onze ouders stierven die dag. 148 00:10:21,955 --> 00:10:24,791 Het is voor jou te laat voor verlossing of berouw. 149 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Word weer een herinnering, vader. 150 00:10:31,339 --> 00:10:34,592 Mijn kinderen, die zo sterk en mooi zijn geworden... 151 00:10:35,093 --> 00:10:37,679 noemen me vader. 152 00:10:37,762 --> 00:10:40,515 Alle vreugde en liefde die ik voel... 153 00:10:40,598 --> 00:10:43,226 Ik denk niet dat ik het aankan. 154 00:10:44,477 --> 00:10:46,437 Je hebt het over die dag, hè? 155 00:10:47,188 --> 00:10:48,314 Goede timing. 156 00:10:48,982 --> 00:10:52,861 Als ik je over Tsubomi vertel, kan ik Momo niet negeren. 157 00:10:53,361 --> 00:10:56,447 Ik zal je erover vertellen, inclusief wat ik alleen kan raden. 158 00:10:59,075 --> 00:11:04,998 Vier jaar geleden, toen ik aan Tsubomi werkte met Tanpopo... 159 00:11:05,081 --> 00:11:10,712 verscheen hij voor me met zijn vrouw en dochter in zijn armen. 160 00:11:13,047 --> 00:11:15,967 Het is in orde, dr. Kawashita. 161 00:11:17,177 --> 00:11:21,890 Eindelijk is mijn lichaam nu hier. 162 00:11:23,516 --> 00:11:25,185 Bedankt, Momo. 163 00:11:25,685 --> 00:11:27,395 Mijn kind... 164 00:11:29,731 --> 00:11:34,861 Waarom kwam de man van het hoofd van Yozakura met zijn vrouw en kind? 165 00:11:35,445 --> 00:11:39,574 Waarom noemde Tsubomi die man mijn kind? 166 00:11:40,658 --> 00:11:45,788 In mijn verwarring resoneerde de enorme hoeveelheid someinine in zijn lichaam... 167 00:11:45,872 --> 00:11:51,961 met Tsubomi's bloed in mij, wat me vertelde dat het waar was. 168 00:11:52,045 --> 00:11:55,465 Is Mutsumi's vader Tsubomi's kind? 169 00:11:56,049 --> 00:11:59,427 Nee, zo eenvoudig is het niet. 170 00:12:00,637 --> 00:12:05,850 De enige geboorteakte voor Tsubomi is voor de tweede generatie. 171 00:12:05,934 --> 00:12:11,648 Maar Momo's DNA en zijn lichaam, gemaakt van someinine-kristallen... 172 00:12:12,148 --> 00:12:15,026 brachten me tot de volgende conclusie. 173 00:12:15,109 --> 00:12:21,991 Biologisch gezien is Momo Yozakura één en dezelfde als Tsubomi Yozakura. 174 00:12:23,785 --> 00:12:26,120 Geslacht, leeftijd... 175 00:12:26,204 --> 00:12:28,081 uiterlijk en persoonlijkheid... 176 00:12:28,164 --> 00:12:29,624 verschillend in elk opzicht. 177 00:12:30,208 --> 00:12:32,168 Maar het staat buiten kijf... 178 00:12:32,252 --> 00:12:36,673 dat Momo Yozakura nog een Tsubomi is. 179 00:12:41,052 --> 00:12:42,178 Wervelwind. 180 00:12:46,849 --> 00:12:47,976 Watergod. - Watergod. 181 00:12:52,272 --> 00:12:54,148 Goed teamwerk. 182 00:12:59,821 --> 00:13:01,072 Zwaar... 183 00:13:01,739 --> 00:13:02,740 hard... 184 00:13:03,324 --> 00:13:04,659 overvloedig... 185 00:13:05,243 --> 00:13:06,244 sterk. 186 00:13:07,537 --> 00:13:09,914 Ik verwacht niet minder van jou. 187 00:13:09,998 --> 00:13:11,541 Het werkt niet. 188 00:13:12,667 --> 00:13:17,088 De cijfers voor zijn conditie en biometrie zijn waardeloos. 189 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 Is dit ding kapot? 190 00:13:18,673 --> 00:13:21,926 Nee, mijn receptoren geven ook afwijkingen aan. 191 00:13:22,010 --> 00:13:25,763 Zelfs mijn ogen kunnen geen info vastleggen. 192 00:13:25,847 --> 00:13:27,682 Hij is vader niet meer. 193 00:13:28,182 --> 00:13:29,684 Hij is iets anders. 194 00:13:30,226 --> 00:13:33,146 Juist. Hij is een monster. 195 00:13:33,813 --> 00:13:39,319 Als de someinine in Yozakura-bloed de cellen stimuleert, is dat Bloeien. 196 00:13:39,402 --> 00:13:45,992 Maar Tsubomi's bloed zet de cellen om in gekristalliseerde someinine. 197 00:13:46,075 --> 00:13:50,997 Het hele lichaam wordt getransformeerd in energierijke gekristalliseerde someinine. 198 00:13:51,080 --> 00:13:53,958 Dat is het Bloeien van 10.000 Bloemen. 199 00:13:55,460 --> 00:13:59,589 Voor een kind is hun vader een absolute bondgenoot... 200 00:14:00,381 --> 00:14:02,759 hun gemoedsrust, hun steun. 201 00:14:03,885 --> 00:14:06,971 De vreugde van het kind wordt gedeeld... 202 00:14:07,055 --> 00:14:10,516 en als er tranen worden vergoten, hou ik ze dicht bij me. 203 00:14:13,561 --> 00:14:18,357 Zo wilde ik voor altijd bij jullie blijven. 204 00:14:21,778 --> 00:14:22,779 Maar... 205 00:14:24,238 --> 00:14:28,076 als jullie willen afwijken van de toekomst waar ik op hoop... 206 00:14:29,869 --> 00:14:32,330 moet ik jullie in de weg staan. 207 00:14:33,372 --> 00:14:36,084 Dit is vast het moment om dat te doen. 208 00:14:37,126 --> 00:14:39,837 Hoe erg jullie me ook haten... 209 00:14:40,463 --> 00:14:43,257 hoe erg jullie me ook verachten... 210 00:15:01,275 --> 00:15:05,655 ik hou van jullie allemaal. 211 00:15:06,322 --> 00:15:08,324 Hou je kop. 212 00:15:20,503 --> 00:15:23,422 Familiebijeenkomsten zijn zo leuk. 213 00:15:23,506 --> 00:15:25,174 Wat zijn ze leuk. 214 00:15:25,675 --> 00:15:26,843 Jongens. 215 00:15:28,177 --> 00:15:29,345 Wacht even. 216 00:15:30,263 --> 00:15:34,058 Je kunt niet tegen hem op. 217 00:15:35,977 --> 00:15:37,186 Kawashita. 218 00:15:39,105 --> 00:15:41,023 Over laat ontwaken gesproken. 219 00:15:41,524 --> 00:15:44,443 Geen zorgen over wat er met mij gebeurt. 220 00:15:44,527 --> 00:15:46,821 Me uitschakelen als ik lastig ben geworden. 221 00:15:47,321 --> 00:15:50,032 Zo zie je maar hoe weinig ik waard ben. 222 00:15:53,286 --> 00:15:57,415 Bloeien is een verbetering gebaseerd op het menselijk lichaam... 223 00:15:57,498 --> 00:16:01,002 maar het Bloeien van 10.000 bloemen herbouwt het lichaam vanuit de basis... 224 00:16:01,085 --> 00:16:03,337 en verandert het in kracht zelf. 225 00:16:04,255 --> 00:16:08,176 Het is een enorme kracht, maar je kunt die zelf niet beheersen. 226 00:16:09,051 --> 00:16:14,891 Wat er ook gebeurt, je hebt hulp nodig van de oorsprong daarvan, Tsubomi. 227 00:16:19,312 --> 00:16:23,065 Als je het onder de knie wilt krijgen, is er maar één manier. 228 00:16:24,192 --> 00:16:26,819 Verhoog de concentratie van Tsubomi's bloed... 229 00:16:26,903 --> 00:16:28,779 en kom dichter bij Tsubomi. 230 00:16:29,280 --> 00:16:31,240 Ja, bijvoorbeeld... 231 00:16:32,033 --> 00:16:36,621 Ik ben gekristalliseerd someinine dat overgenomen wordt door Tsubomi. 232 00:16:37,121 --> 00:16:39,498 Je kunt me misschien absorberen. 233 00:16:41,751 --> 00:16:45,004 Als we de Tsubomi in ons beiden combineren... 234 00:16:45,087 --> 00:16:48,174 kunnen we misschien het Bloeien van 10.000 Bloemen overwinnen. 235 00:16:48,257 --> 00:16:52,970 Dat zou ons de kans geven om tegen hen te vechten. 236 00:16:53,471 --> 00:16:57,183 Maar aan de andere kant is er ook een goede kans dat ze je opslokt. 237 00:17:00,061 --> 00:17:02,521 Wat ga je dan doen? 238 00:17:05,566 --> 00:17:07,443 Ik hoef er niet eens over na te denken... 239 00:17:07,526 --> 00:17:09,528 als het voor mijn familie is. 240 00:17:10,029 --> 00:17:15,576 Dus je zou je krachten bundelen met de man die de familie Asano vermoordde... 241 00:17:15,660 --> 00:17:17,161 om de familie Yozakura te redden? 242 00:17:17,245 --> 00:17:19,372 Zoals ik al dacht, je bent geen normaal mens. 243 00:18:10,131 --> 00:18:11,882 Ik voel absorptie. 244 00:18:11,966 --> 00:18:16,012 Ze gebruiken die riskante methode waar het vijfde hoofd me over vertelde. 245 00:18:16,095 --> 00:18:17,597 Ik moet het tegenhouden. 246 00:18:19,640 --> 00:18:23,019 Vader, dat is vast genoeg. 247 00:18:23,978 --> 00:18:25,730 Laten we hier nu een einde aan maken. 248 00:18:27,773 --> 00:18:30,651 Ik ben blij te zien dat jullie allemaal sterk zijn geworden. 249 00:18:31,152 --> 00:18:33,362 Maar jullie hebben nog een lange weg te gaan. 250 00:18:35,865 --> 00:18:37,867 Laten we elkaar terugzien... 251 00:18:37,950 --> 00:18:41,037 als jullie allemaal gebloeid hebben. 252 00:18:45,625 --> 00:18:46,834 Nog een explosie? 253 00:18:46,917 --> 00:18:48,753 Nee, dit is een windvlaag. 254 00:18:54,800 --> 00:18:57,928 Je was iets te laat, Momo. 255 00:18:58,554 --> 00:19:02,183 Heb je je bij hem aangesloten om mij te dwarsbomen? 256 00:19:02,683 --> 00:19:04,268 Waarom heb je je bedacht? 257 00:19:04,769 --> 00:19:07,605 Ik ben helemaal niet veranderd. 258 00:19:08,105 --> 00:19:10,107 Het zijn de tijden die veranderd zijn. 259 00:19:10,733 --> 00:19:12,985 Je familie is een nachtmerrie. 260 00:19:13,486 --> 00:19:16,822 Nee, jullie zijn de nachtmerrie zelf. 261 00:19:17,323 --> 00:19:19,116 Maar die nachtmerrie... 262 00:19:20,368 --> 00:19:24,330 was voor mij een mooie droom. 263 00:19:25,164 --> 00:19:29,669 Mijn droom, Tsubomi's wens, jouw bedoelingen... 264 00:19:30,169 --> 00:19:34,298 Zelfs een boom die zijn enorme wortels heeft verspreid, zal ooit verdorren. 265 00:19:34,799 --> 00:19:37,802 Badend in het zonlicht dat de oude boom eerst tegenhield... 266 00:19:38,469 --> 00:19:40,638 zal nieuwe kersenbloesem groeien. 267 00:19:41,847 --> 00:19:45,017 Ik veracht je uit de grond van mijn hart... 268 00:19:45,101 --> 00:19:49,355 maar ik heb medelijden met je, omdat je niet kunt ontwaken. 269 00:19:50,064 --> 00:19:52,692 Ik ga verder. 270 00:20:39,947 --> 00:20:44,618 We zijn geboren in deze ellendige wereld... 271 00:20:45,119 --> 00:20:46,829 en kunnen alleen maar sterven. 272 00:20:47,496 --> 00:20:53,836 Op een dag, als mensen als jij de norm worden... 273 00:20:54,420 --> 00:20:59,258 Het is zo ver in de toekomst dat ik ervan duizel. 274 00:21:02,303 --> 00:21:08,309 Ik zag de toekomst niet met jou, maar ik kon hem aan iemand toevertrouwen. 275 00:21:08,851 --> 00:21:13,439 Die vluchtige droom die ik met jou zag, was een aangename droom. 276 00:21:13,522 --> 00:21:17,359 Dank je wel, Mr Kawashita. 277 00:21:18,819 --> 00:21:20,279 Welterusten. 278 00:21:33,626 --> 00:21:40,633 de vos schreeuwt danst in de bevroren sneeuw 279 00:21:40,716 --> 00:21:45,971 terwijl mensen dagdromen 280 00:21:46,055 --> 00:21:50,017 springt hij in de maanverlichte nacht 281 00:21:53,729 --> 00:21:57,483 De verdorde kersenboom verandert in een teken van lente, hè? 282 00:21:58,108 --> 00:22:02,154 De takken die Tsubomi heeft geplant en Kawashita heeft gevoed... 283 00:22:02,238 --> 00:22:04,990 zullen de omringende bomen doen bloeien. 284 00:22:06,158 --> 00:22:09,745 Ik waak over je, Taiyo. 285 00:22:12,748 --> 00:22:15,125 KAWASHITA-KLINIEK 286 00:22:19,046 --> 00:22:20,172 Makoto Kawashita. 287 00:22:20,673 --> 00:22:22,508 Arts in het voormalige Japanse leger. 288 00:22:23,008 --> 00:22:26,679 Na de oorlog was hij betrokken bij tienduizenden misdaden... 289 00:22:26,762 --> 00:22:29,431 terwijl hij werkte als hoofd van misdaadsyndicaat Tanpopo. 290 00:22:30,015 --> 00:22:33,227 Overleden in hechtenis van de Spionnenvereniging. 291 00:22:33,310 --> 00:22:36,313 Hij was 108 jaar oud. 292 00:24:16,956 --> 00:24:18,958 Vertaling: Brigitta Broeke