1
00:00:09,968 --> 00:00:12,346
Non ci sono altre precauzioni.
2
00:00:12,930 --> 00:00:15,224
Se non ci sono problemi,
firmi il giuramento
3
00:00:15,307 --> 00:00:17,809
{\an8}e mi mostri la sua tessera.
4
00:00:17,893 --> 00:00:21,563
{\an8}TAIYO ASANO
5
00:00:26,985 --> 00:00:29,363
RICHIESTA DI VISITA
RAPPORTO: NEMICO
6
00:00:29,446 --> 00:00:31,573
La procedura è completa.
7
00:00:32,157 --> 00:00:35,077
Le mostrerò la strada,
la prego di aspettare di là.
8
00:00:36,703 --> 00:00:37,996
Grazie mille.
9
00:00:39,623 --> 00:00:41,124
Stai attento, ok?
10
00:00:41,208 --> 00:00:43,627
Se succede qualcosa,
faccelo sapere subito.
11
00:00:43,710 --> 00:00:45,295
Verremo tutti di corsa.
12
00:00:45,379 --> 00:00:48,674
Dai, non succederà niente.
13
00:00:50,717 --> 00:00:51,760
Ci vediamo.
14
00:00:53,345 --> 00:00:54,554
Ora devo andare.
15
00:00:57,224 --> 00:00:59,977
Se la caverà da solo?
16
00:01:00,060 --> 00:01:02,980
È stato Taiyo a dire
che voleva farlo da solo.
17
00:01:03,063 --> 00:01:05,691
Per questo ha ottenuto
la licenza di livello Argento.
18
00:01:06,191 --> 00:01:07,776
Per parlare con lui.
19
00:01:19,830 --> 00:01:21,248
Ma che strano.
20
00:01:21,331 --> 00:01:24,543
{\an8}MAKOTO KAWASHITA EX DIRIGENTE
DEL SINDACATO CRIMINALE "TANPOPO"
21
00:01:24,626 --> 00:01:27,254
{\an8}Riesco a percepirla dentro di te.
22
00:01:29,590 --> 00:01:31,717
Ti ha mandato lei qui, vero?
23
00:01:35,512 --> 00:01:37,681
Ho un messaggio da Tsubomi.
24
00:01:38,181 --> 00:01:40,100
"Porrò fine a tutto.
25
00:01:40,684 --> 00:01:42,644
Ti prego, uccidimi."
26
00:02:03,999 --> 00:02:07,252
MISSION: YOZAKURA FAMILY
27
00:03:21,910 --> 00:03:23,328
{\an8}Non ricordo nulla.
28
00:03:23,412 --> 00:03:24,454
{\an8}BIOLOGIA MOLECOLARE
29
00:03:24,538 --> 00:03:26,415
Il nome della montagna su cui sono nata.
30
00:03:26,498 --> 00:03:28,208
Il colore dei fiori che mi piacevano.
31
00:03:28,708 --> 00:03:30,377
I profumi che mi rendono nostalgica.
32
00:03:30,877 --> 00:03:32,879
Nemmeno come ho conosciuto il dottore.
33
00:03:33,505 --> 00:03:36,800
Invece, dentro di me
crescono soltanto dolore e rabbia.
34
00:03:37,592 --> 00:03:40,762
Più desidero la libertà,
più provo risentimento per le persone.
35
00:03:41,513 --> 00:03:44,933
Il futuro "normale"
di cui abbiamo parlato, dottore,
36
00:03:45,016 --> 00:03:47,644
molto probabilmente non lo vedrò mai.
37
00:03:47,727 --> 00:03:51,273
Non riuscirò nemmeno a morire.
38
00:03:51,356 --> 00:03:55,610
Continuerò a vivere
come quella che non sono più, vero?
39
00:03:55,694 --> 00:03:59,531
Al giorno d'oggi, non possiamo più vivere,
anche se lo vogliamo.
40
00:03:59,614 --> 00:04:02,742
Non è diverso dal non poter morire,
anche se uno lo vuole.
41
00:04:02,826 --> 00:04:05,912
Ma nel lontano futuro,
se la ricerca sul tuo corpo avanzerà,
42
00:04:05,996 --> 00:04:07,956
quando sarai solo un guscio di te stessa,
43
00:04:08,540 --> 00:04:12,711
potrei essere finalmente in grado
di lasciarti riposare in pace.
44
00:04:15,630 --> 00:04:17,299
Non vedo l'ora che succeda.
45
00:04:18,508 --> 00:04:21,928
Conto su di lei, dottor Kawashita.
46
00:04:23,388 --> 00:04:25,474
Negli ultimi due decenni,
47
00:04:25,557 --> 00:04:30,270
ho creduto che i ricordi che le facevano
da fondamenta fossero ormai svaniti.
48
00:04:30,896 --> 00:04:32,939
Chi immaginava che alcuni fossero rimasti?
49
00:04:33,940 --> 00:04:36,193
Allora quella donna aveva ragione.
50
00:04:38,403 --> 00:04:40,864
Esaudirò il desiderio di Tsubomi.
51
00:04:42,073 --> 00:04:43,742
Ti dirò
52
00:04:44,242 --> 00:04:47,245
come distruggere Tsubomi Yozakura.
53
00:04:50,040 --> 00:04:53,752
Io e te siamo stati incantati
dagli Yozakura.
54
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
Il sangue di Tsubomi è ciò che ci lega.
55
00:04:57,214 --> 00:05:00,675
Quindi liberiamoci di questa maledizione.
56
00:05:03,929 --> 00:05:06,306
Questi fiori sono sbocciati
anche su di te, vero?
57
00:05:07,349 --> 00:05:09,643
La someinina nel sangue
di Tsubomi è diversa
58
00:05:09,726 --> 00:05:12,729
da quella dei suoi discendenti,
e molto più letale.
59
00:05:13,313 --> 00:05:19,277
Dona potere al suo ospite e in cambio
ne prosciuga inesorabilmente la vita.
60
00:05:20,529 --> 00:05:23,406
In passato, quando la somministravo
ai soggetti sperimentali,
61
00:05:23,490 --> 00:05:25,200
non duravano una settimana.
62
00:05:26,493 --> 00:05:29,287
Sono riuscito a fingere fin qui
usando ogni cura disponibile,
63
00:05:29,371 --> 00:05:32,165
ma non può continuare,
date le circostanze in cui mi trovo.
64
00:05:32,791 --> 00:05:35,085
Presto morirò.
65
00:05:37,087 --> 00:05:41,716
La maledizione di questo sangue
mostra i denti persino al suo progenitore.
66
00:05:42,467 --> 00:05:46,888
Il suo corpo è riuscito a mantenere
un equilibrio miracoloso,
67
00:05:46,972 --> 00:05:49,391
ma una volta crollato, è stato un inferno.
68
00:05:51,726 --> 00:05:55,105
Il potere di divorare il suo corpo
e il potere di guarirlo.
69
00:05:55,772 --> 00:06:00,443
Queste forze opposte
si sono scontrate, hanno accelerato
70
00:06:01,069 --> 00:06:04,447
e l'hanno distorta,
trasformandola in qualcos'altro.
71
00:06:07,701 --> 00:06:09,452
Il Libro dei Boccioli,
72
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
non sei riuscito a leggerlo, vero?
73
00:06:12,497 --> 00:06:16,585
È stato scritto con inchiostro incolore
fatto con il sangue di Tsubomi.
74
00:06:17,294 --> 00:06:19,713
Serve un potere speciale per leggerlo.
75
00:06:19,796 --> 00:06:21,882
E quel potere è
76
00:06:23,842 --> 00:06:25,635
la Fioritura Profusa di 10.000 fiori,
77
00:06:26,511 --> 00:06:29,347
un risveglio più antico
e potente della Fioritura.
78
00:06:29,931 --> 00:06:33,643
Conquistare e usare il potere del sangue
che mi stava consumando,
79
00:06:34,144 --> 00:06:36,813
non sono mai riuscito
a padroneggiare quell'abilità.
80
00:06:36,897 --> 00:06:39,983
Sebbene sia indispensabile
per distruggere Tsubomi,
81
00:06:40,567 --> 00:06:42,277
è anche una spada a doppio taglio.
82
00:06:43,153 --> 00:06:46,573
Se da un lato il sangue di Tsubomi
genera un potere devastante,
83
00:06:46,656 --> 00:06:48,241
risuona anche con gli altri.
84
00:06:48,909 --> 00:06:51,494
Così come tu e Tsubomi
avete creato un legame,
85
00:06:51,578 --> 00:06:55,165
così come io ho percepito
il legame tra voi due,
86
00:06:55,790 --> 00:06:59,169
chi condivide lo stesso sangue
condivide anche le proprie emozioni.
87
00:06:59,753 --> 00:07:04,215
Molto probabilmente lui capirà
che io e te stiamo parlando.
88
00:07:04,799 --> 00:07:08,178
L'unica persona oltre a noi
a cui è stato dato quel sangue.
89
00:07:08,261 --> 00:07:09,262
No.
90
00:07:09,346 --> 00:07:11,640
Nel suo caso,
è l'ultima delle preoccupazioni.
91
00:07:13,808 --> 00:07:15,352
Adesso basta.
92
00:07:18,396 --> 00:07:20,273
Che udito sovrumano.
93
00:07:20,357 --> 00:07:23,735
Non mi resta molto da vivere,
eppure sei qui per mettermi a tacere?
94
00:07:23,818 --> 00:07:27,238
È ancora troppo presto per lui.
95
00:07:30,742 --> 00:07:31,951
Da dove è venuto?
96
00:07:32,452 --> 00:07:36,790
Kawashita, è il tuo ego che parla di lei?
97
00:07:36,873 --> 00:07:39,250
Sei tu quello egoista.
98
00:07:45,131 --> 00:07:47,842
Ben fatto, Taiyo.
Sei diventato più veloce.
99
00:07:47,926 --> 00:07:49,969
Se aumenti la velocità del tuo istinto,
100
00:07:50,053 --> 00:07:52,389
farai passi da gigante.
101
00:07:52,472 --> 00:07:57,268
Papà, ci sono così tante cose
di cui vorrei parlarti.
102
00:08:00,689 --> 00:08:03,149
Ma adesso sto parlando con lui.
103
00:08:05,151 --> 00:08:06,528
Quindi, se non ti dispiace,
104
00:08:08,321 --> 00:08:10,448
devo chiederti di andartene.
105
00:08:14,119 --> 00:08:16,621
Yozakura Jujutsu, Caduta Kumite.
106
00:08:17,831 --> 00:08:19,416
Tempesta di Primavera!
107
00:08:19,499 --> 00:08:21,751
Ti faremo guadagnare tempo.
108
00:08:21,835 --> 00:08:23,628
Continua a fare il tuo lavoro.
109
00:08:23,712 --> 00:08:25,004
Ricevuto.
110
00:08:28,633 --> 00:08:31,678
Continuiamo la nostra conversazione?
111
00:08:35,265 --> 00:08:37,225
Che succede là fuori?
112
00:08:37,308 --> 00:08:38,768
Un'esplosione sottoterra.
113
00:08:38,852 --> 00:08:39,853
L'accesso è bloccato!
114
00:08:40,478 --> 00:08:41,771
Papà.
115
00:08:43,440 --> 00:08:49,362
Ho trasformato 100 bambole Kengo
in polizia e SWAT per evacuare i civili.
116
00:08:49,446 --> 00:08:52,532
Ho riconfigurato la polizia
e le reti stradali
117
00:08:52,615 --> 00:08:54,868
per designare questa zona
come area riservata.
118
00:08:55,577 --> 00:08:57,495
Puoi scatenarti quanto vuoi.
119
00:08:57,579 --> 00:08:59,456
Grazie a tutti.
120
00:08:59,539 --> 00:09:02,917
La domanda è, per quanto
possiamo tenerlo a bada?
121
00:09:03,001 --> 00:09:04,711
Dipende.
122
00:09:04,794 --> 00:09:08,423
Se è in forma,
forse cinque minuti al massimo?
123
00:09:09,924 --> 00:09:11,426
Figli miei,
124
00:09:12,218 --> 00:09:14,679
come siete cresciuti.
125
00:09:15,388 --> 00:09:19,309
Durante l'attacco alla villa,
ho fatto di tutto per trattenermi.
126
00:09:19,809 --> 00:09:24,272
La verità è che vorrei abbracciarvi tutti
così forte da stritolarvi.
127
00:09:24,355 --> 00:09:28,985
Ogni volta che sentivo parlare
delle vostre imprese, ero orgoglioso.
128
00:09:29,069 --> 00:09:31,279
Il fatto che ci siamo riuniti dev'essere...
129
00:09:31,362 --> 00:09:33,490
Basta con questa farsa, papà.
130
00:09:34,157 --> 00:09:36,242
Sapevamo che saresti venuto.
131
00:09:36,743 --> 00:09:39,954
Per impedire a Kawashita
di rivelare la verità.
132
00:09:40,455 --> 00:09:41,539
Proprio così.
133
00:09:41,623 --> 00:09:46,669
Il giorno in cui tu, mamma
e Mutsumi siete scomparsi
134
00:09:47,378 --> 00:09:50,173
li avevi uccisi entrambi.
135
00:09:51,216 --> 00:09:53,093
Dove sei ora, Kyoichiro?
136
00:09:53,176 --> 00:09:56,262
Loro tre non sono né alla villa
né nella nostra altra casa.
137
00:09:56,346 --> 00:09:57,597
Li ho trovati.
138
00:09:58,223 --> 00:10:00,350
Sono tutti e tre qui,
139
00:10:00,433 --> 00:10:01,935
proprio davanti ai miei occhi.
140
00:10:02,018 --> 00:10:04,020
Va bene. Ti raggiungo subito!
141
00:10:04,104 --> 00:10:05,105
Sono tutti al sicuro?
142
00:10:06,022 --> 00:10:07,607
Sì.
143
00:10:08,399 --> 00:10:10,276
È stato papà...
144
00:10:10,360 --> 00:10:12,237
...a portare via la mamma?
145
00:10:12,320 --> 00:10:15,365
Mutsumi lo sa?
146
00:10:15,448 --> 00:10:17,575
L'ha scoperto solo ora.
147
00:10:17,659 --> 00:10:21,454
I nostri genitori sono morti quel giorno.
148
00:10:21,955 --> 00:10:24,791
È troppo tardi
per pentirti o cercare il perdono.
149
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
Torna a essere un ricordo, papà.
150
00:10:28,837 --> 00:10:30,213
Ah...
151
00:10:31,339 --> 00:10:34,592
I miei figli, che sono cresciuti
e diventati così forti e belli,
152
00:10:35,093 --> 00:10:37,679
mi chiamano "papà".
153
00:10:37,762 --> 00:10:40,515
Tutta la gioia e l'amore che provo,
154
00:10:40,598 --> 00:10:43,226
non credo di riuscire a reggerli.
155
00:10:44,477 --> 00:10:46,437
Stai parlando di quel giorno, vero?
156
00:10:47,188 --> 00:10:48,314
Ottimo tempismo.
157
00:10:48,982 --> 00:10:52,861
Nel raccontare la storia di Tsubomi,
non posso escludere Momo.
158
00:10:53,361 --> 00:10:56,447
Lascia che te la racconti,
incluso ciò che posso solo immaginare.
159
00:10:59,075 --> 00:11:04,998
Quattro anni fa, quando lavoravo
su Tsubomi e gestivo il Tanpopo,
160
00:11:05,081 --> 00:11:10,712
mi si è presentato davanti
con la moglie e la figlia in braccio.
161
00:11:13,047 --> 00:11:15,967
Va tutto bene, dottor Kawashita.
162
00:11:17,177 --> 00:11:21,890
Finalmente il mio corpo è qui.
163
00:11:23,516 --> 00:11:25,185
Grazie, Momo.
164
00:11:25,685 --> 00:11:27,395
Figlio mio...
165
00:11:29,731 --> 00:11:34,861
Perché il marito del capo di Yozakura
è venuto qui con la moglie e la figlia?
166
00:11:35,445 --> 00:11:39,574
Perché Tsubomi ha chiamato
quest'uomo "figlio mio"?
167
00:11:40,658 --> 00:11:45,788
Nella mia confusione, l'enorme quantità
di someinina nel suo corpo
168
00:11:45,872 --> 00:11:51,961
risuonava nel sangue di Tsubomi
dentro di me e mi diceva che era vero.
169
00:11:52,045 --> 00:11:55,465
Il padre di Mutsumi
è il figlio di Tsubomi?
170
00:11:56,049 --> 00:11:59,427
No, non è così semplice.
171
00:12:00,637 --> 00:12:05,850
Gli unici registri di nascita esistenti
di Tsubomi sono della seconda generazione.
172
00:12:05,934 --> 00:12:11,648
Ma il DNA di Momo e il suo corpo,
fatto di cristalli di someinina,
173
00:12:12,148 --> 00:12:15,026
mi hanno portato a questa conclusione.
174
00:12:15,109 --> 00:12:21,991
Che biologicamente, Momo Yozakura
è la stessa persona di Tsubomi Yozakura.
175
00:12:23,785 --> 00:12:26,120
Genere, età,
176
00:12:26,204 --> 00:12:28,081
aspetto, personalità,
177
00:12:28,164 --> 00:12:29,624
diverse sotto ogni aspetto.
178
00:12:30,208 --> 00:12:32,168
Ma non c'è dubbio
179
00:12:32,252 --> 00:12:36,673
che Momo Yozakura sia un'altra Tsubomi.
180
00:12:41,052 --> 00:12:42,178
Ciclone.
181
00:12:46,849 --> 00:12:47,976
Dio dell'acqua.
182
00:12:52,272 --> 00:12:54,148
Ottimo lavoro di squadra.
183
00:12:59,821 --> 00:13:01,072
Pesante,
184
00:13:01,739 --> 00:13:02,740
duro,
185
00:13:03,324 --> 00:13:04,659
profuso,
186
00:13:05,243 --> 00:13:06,244
forte.
187
00:13:07,537 --> 00:13:09,914
Non mi aspetterei niente di meno da voi.
188
00:13:09,998 --> 00:13:11,541
Non funziona.
189
00:13:12,667 --> 00:13:17,088
Le statistiche sulla sua resistenza
e i suoi dati biometrici sono sbagliati.
190
00:13:17,171 --> 00:13:18,589
Si è rotto?
191
00:13:18,673 --> 00:13:21,926
No, anche i miei recettori
rilevano delle anomalie.
192
00:13:22,010 --> 00:13:25,763
E nemmeno i miei occhi
riescono a catturare informazioni.
193
00:13:25,847 --> 00:13:27,682
Non è più papà.
194
00:13:28,182 --> 00:13:29,684
È qualcos'altro.
195
00:13:30,226 --> 00:13:33,146
Giusto. È un mostro.
196
00:13:33,813 --> 00:13:39,319
Quando la someinina nel sangue Yozakura
stimola le cellule, avviene la Fioritura.
197
00:13:39,402 --> 00:13:45,992
Ma il sangue di Tsubomi converte
le cellule in someinina cristallizzata.
198
00:13:46,075 --> 00:13:50,997
L'intero corpo si trasforma in someinina
cristallizzata ad alta energia.
199
00:13:51,080 --> 00:13:53,958
È questa la Fioritura Profusa
di 10.000 Fiori.
200
00:13:55,460 --> 00:13:59,589
Per un bambino,
il padre è un alleato assoluto,
201
00:14:00,381 --> 00:14:02,759
fonte di tranquillità e sostegno.
202
00:14:03,885 --> 00:14:06,971
La gioia del bambino è condivisa,
203
00:14:07,055 --> 00:14:10,516
e se dovesse piangere,
lo stringerei forte a me.
204
00:14:13,561 --> 00:14:18,357
Volevo stare al vostro fianco
per sempre in quel modo.
205
00:14:21,778 --> 00:14:22,779
Ma...
206
00:14:24,238 --> 00:14:28,076
se avete intenzione
di andare contro il futuro in cui spero...
207
00:14:29,869 --> 00:14:32,330
dovrò ostacolarvi.
208
00:14:33,372 --> 00:14:36,084
Questo è sicuramente
il momento giusto per farlo.
209
00:14:37,126 --> 00:14:39,837
Non importa quanto mi odiate,
210
00:14:40,463 --> 00:14:43,257
o quanto proviate rancore per me.
211
00:15:01,275 --> 00:15:05,655
Vi voglio bene.
212
00:15:06,322 --> 00:15:08,324
- Chiudi il becco!
- Chiudi il becco!
213
00:15:20,503 --> 00:15:23,422
Le riunioni di famiglia
sono divertentissime.
214
00:15:23,506 --> 00:15:25,174
Come sono divertenti!
215
00:15:25,675 --> 00:15:26,843
Ragazzi!
216
00:15:28,177 --> 00:15:29,345
Aspetta.
217
00:15:30,263 --> 00:15:34,058
Non è una persona che puoi affrontare.
218
00:15:35,977 --> 00:15:37,186
Kawashita!
219
00:15:39,105 --> 00:15:41,023
A dir poco, un risveglio tardivo.
220
00:15:41,524 --> 00:15:44,443
Nessuna preoccupazione
per ciò che sarà di me.
221
00:15:44,527 --> 00:15:46,821
Cerca di eliminarmi
appena divento d'intralcio.
222
00:15:47,321 --> 00:15:50,032
Questo dimostra solo quanto poco valgo.
223
00:15:53,286 --> 00:15:57,415
La Fioritura è un potenziamento
basato sul corpo umano,
224
00:15:57,498 --> 00:16:01,002
ma la Fioritura Profusa di 10.000 fiori
ricostruisce il corpo dalla base,
225
00:16:01,085 --> 00:16:03,337
trasformandolo in potere stesso.
226
00:16:04,255 --> 00:16:08,176
È un potere straordinario,
ma non puoi controllarlo da solo.
227
00:16:09,051 --> 00:16:14,891
Avresti bisogno dell'intervento
della radice di tutto questo, Tsubomi.
228
00:16:19,312 --> 00:16:23,065
Se vuoi padroneggiarlo, c'è un solo modo.
229
00:16:24,192 --> 00:16:26,819
Aumenta la concentrazione
del sangue di Tsubomi
230
00:16:26,903 --> 00:16:28,779
e avvicinati a Tsubomi.
231
00:16:29,280 --> 00:16:31,240
Sì, ad esempio,
232
00:16:32,033 --> 00:16:36,621
io sono someinina cristallizzata
che viene assorbita da Tsubomi.
233
00:16:37,121 --> 00:16:39,498
Forse potresti assorbirmi.
234
00:16:41,751 --> 00:16:45,004
Se uniamo la Tsubomi
che esiste dentro ciascuno di noi,
235
00:16:45,087 --> 00:16:48,174
potremmo arrivare alla Fioritura Profusa
di 10.000 Fiori.
236
00:16:48,257 --> 00:16:52,970
Questo ci darebbe
la possibilità di combattere.
237
00:16:53,471 --> 00:16:57,183
Ma d'altra parte, c'è anche
una buona probabilità che lei ti consumi.
238
00:17:00,061 --> 00:17:02,521
Allora, cosa farai?
239
00:17:05,566 --> 00:17:07,443
Non devo nemmeno pensarci...
240
00:17:07,526 --> 00:17:09,528
se è per il bene della mia famiglia.
241
00:17:10,029 --> 00:17:15,576
Quindi uniresti le forze con l'uomo
che ha ucciso la famiglia Asano
242
00:17:15,660 --> 00:17:17,161
per salvare la famiglia Yozakura?
243
00:17:17,245 --> 00:17:19,372
Come pensavo, non sei una persona normale.
244
00:18:10,131 --> 00:18:11,882
Percepisco un assorbimento.
245
00:18:11,966 --> 00:18:16,012
Stanno usando quel metodo rischioso
di cui mi ha parlato la quinta testa.
246
00:18:16,095 --> 00:18:17,597
Devo fermarli.
247
00:18:19,640 --> 00:18:23,019
Papà, può bastare.
248
00:18:23,978 --> 00:18:25,730
Facciamola finita adesso.
249
00:18:27,773 --> 00:18:30,651
Sono felice di vedere
che siete diventati forti.
250
00:18:31,152 --> 00:18:33,362
Ma avete ancora molta strada da fare.
251
00:18:35,865 --> 00:18:37,867
Ci incontreremo di nuovo
252
00:18:37,950 --> 00:18:41,037
quando avrete raggiunto la Fioritura.
253
00:18:45,625 --> 00:18:46,834
Un'altra esplosione?
254
00:18:46,917 --> 00:18:48,753
No, questa è una raffica di vento.
255
00:18:54,800 --> 00:18:57,928
Sei solo un po' in ritardo, Momo.
256
00:18:58,554 --> 00:19:02,183
Ti sei alleato con lui per contrastarmi?
257
00:19:02,683 --> 00:19:04,268
Perché hai cambiato idea?
258
00:19:04,769 --> 00:19:07,605
Non ho cambiato affatto idea.
259
00:19:08,105 --> 00:19:10,107
Sono i tempi che sono cambiati.
260
00:19:10,733 --> 00:19:12,985
La tua famiglia è come un incubo.
261
00:19:13,486 --> 00:19:16,822
No, voi tutti siete l'incubo stesso.
262
00:19:17,323 --> 00:19:19,116
Ma quell'incubo,
263
00:19:20,368 --> 00:19:24,330
per me è stato un bel sogno.
264
00:19:25,164 --> 00:19:29,669
Il mio sogno, il desiderio di Tsubomi,
le vostre intenzioni,
265
00:19:30,169 --> 00:19:34,298
anche un albero enorme che ha esteso
le sue orribili radici, un giorno marcirà.
266
00:19:34,799 --> 00:19:37,802
E inondati dai raggi del sole
un tempo oscurati dal vecchio albero,
267
00:19:38,469 --> 00:19:40,638
sbocceranno nuovi fiori di ciliegio.
268
00:19:41,847 --> 00:19:45,017
Ti detesto dal profondo del mio cuore,
269
00:19:45,101 --> 00:19:49,355
ma provo compassione per te,
che non riesci a risvegliarti.
270
00:19:50,064 --> 00:19:52,692
Io vado avanti.
271
00:20:39,947 --> 00:20:44,618
Siamo nati in questo mondo disgraziato
272
00:20:45,119 --> 00:20:46,829
e possiamo solo morire.
273
00:20:47,496 --> 00:20:53,836
Un giorno, quando le persone
come te diventeranno la norma...
274
00:20:54,420 --> 00:20:59,258
È così lontano nel futuro
che mi fa girare la testa.
275
00:21:02,303 --> 00:21:08,309
Non riuscivo a vedere il futuro con te,
ma ho potuto affidarlo a qualcuno.
276
00:21:08,851 --> 00:21:13,439
Quel sogno fugace che ho visto con te
è stato un sogno piacevole.
277
00:21:13,522 --> 00:21:17,359
Grazie mille, sig. Kawashita.
278
00:21:18,819 --> 00:21:20,279
Buonanotte.
279
00:21:22,114 --> 00:21:23,240
Sì.
280
00:21:33,626 --> 00:21:40,633
La volpe ulula, danzando nella neve gelata
281
00:21:40,716 --> 00:21:45,971
Mentre gli umani sognano a occhi aperti
282
00:21:46,055 --> 00:21:50,017
Salta nella notte illuminata dalla luna
283
00:21:53,729 --> 00:21:57,483
Il ciliegio marcio diventa
un segno della primavera, non è vero?
284
00:21:58,108 --> 00:22:02,154
I rami che Tsubomi ha piantato
e Kawashita ha nutrito
285
00:22:02,238 --> 00:22:04,990
faranno fiorire gli alberi vicini.
286
00:22:06,158 --> 00:22:09,745
Veglierò su di te, Taiyo.
287
00:22:12,748 --> 00:22:15,125
CLINICA MEDICA KAWASHITA
288
00:22:19,046 --> 00:22:20,172
Makoto Kawashita.
289
00:22:20,673 --> 00:22:22,508
Medico dell'ex esercito giapponese.
290
00:22:23,008 --> 00:22:26,679
Dopo la guerra, fu coinvolto
in decine di migliaia di crimini
291
00:22:26,762 --> 00:22:29,431
come dirigente
del sindacato criminale Tanpopo.
292
00:22:30,015 --> 00:22:33,227
Morì mentre era sotto la custodia
dell'Associazione Spie.
293
00:22:33,310 --> 00:22:36,313
Aveva 108 anni.
294
00:24:16,956 --> 00:24:18,958
Sottotitoli: Giorgia Angela Piazza