1 00:00:09,968 --> 00:00:12,346 Non ci sono altre precauzioni. 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,224 Se non ci sono problemi, firmi il giuramento 3 00:00:15,307 --> 00:00:17,809 {\an8}e mi mostri la sua tessera. 4 00:00:17,893 --> 00:00:21,563 {\an8}TAIYO ASANO 5 00:00:26,985 --> 00:00:29,363 RICHIESTA DI VISITA RAPPORTO: NEMICO 6 00:00:29,446 --> 00:00:31,573 La procedura è completa. 7 00:00:32,157 --> 00:00:35,077 Le mostrerò la strada, la prego di aspettare di là. 8 00:00:36,703 --> 00:00:37,996 Grazie mille. 9 00:00:39,623 --> 00:00:41,124 Stai attento, ok? 10 00:00:41,208 --> 00:00:43,627 Se succede qualcosa, faccelo sapere subito. 11 00:00:43,710 --> 00:00:45,295 Verremo tutti di corsa. 12 00:00:45,379 --> 00:00:48,674 Dai, non succederà niente. 13 00:00:50,717 --> 00:00:51,760 Ci vediamo. 14 00:00:53,345 --> 00:00:54,554 Ora devo andare. 15 00:00:57,224 --> 00:00:59,977 Se la caverà da solo? 16 00:01:00,060 --> 00:01:02,980 È stato Taiyo a dire che voleva farlo da solo. 17 00:01:03,063 --> 00:01:05,691 Per questo ha ottenuto la licenza di livello Argento. 18 00:01:06,191 --> 00:01:07,776 Per parlare con lui. 19 00:01:19,830 --> 00:01:21,248 Ma che strano. 20 00:01:21,331 --> 00:01:24,543 {\an8}MAKOTO KAWASHITA EX DIRIGENTE DEL SINDACATO CRIMINALE "TANPOPO" 21 00:01:24,626 --> 00:01:27,254 {\an8}Riesco a percepirla dentro di te. 22 00:01:29,590 --> 00:01:31,717 Ti ha mandato lei qui, vero? 23 00:01:35,512 --> 00:01:37,681 Ho un messaggio da Tsubomi. 24 00:01:38,181 --> 00:01:40,100 "Porrò fine a tutto. 25 00:01:40,684 --> 00:01:42,644 Ti prego, uccidimi." 26 00:02:03,999 --> 00:02:07,252 MISSION: YOZAKURA FAMILY 27 00:03:21,910 --> 00:03:23,328 {\an8}Non ricordo nulla. 28 00:03:23,412 --> 00:03:24,454 {\an8}BIOLOGIA MOLECOLARE 29 00:03:24,538 --> 00:03:26,415 Il nome della montagna su cui sono nata. 30 00:03:26,498 --> 00:03:28,208 Il colore dei fiori che mi piacevano. 31 00:03:28,708 --> 00:03:30,377 I profumi che mi rendono nostalgica. 32 00:03:30,877 --> 00:03:32,879 Nemmeno come ho conosciuto il dottore. 33 00:03:33,505 --> 00:03:36,800 Invece, dentro di me crescono soltanto dolore e rabbia. 34 00:03:37,592 --> 00:03:40,762 Più desidero la libertà, più provo risentimento per le persone. 35 00:03:41,513 --> 00:03:44,933 Il futuro "normale" di cui abbiamo parlato, dottore, 36 00:03:45,016 --> 00:03:47,644 molto probabilmente non lo vedrò mai. 37 00:03:47,727 --> 00:03:51,273 Non riuscirò nemmeno a morire. 38 00:03:51,356 --> 00:03:55,610 Continuerò a vivere come quella che non sono più, vero? 39 00:03:55,694 --> 00:03:59,531 Al giorno d'oggi, non possiamo più vivere, anche se lo vogliamo. 40 00:03:59,614 --> 00:04:02,742 Non è diverso dal non poter morire, anche se uno lo vuole. 41 00:04:02,826 --> 00:04:05,912 Ma nel lontano futuro, se la ricerca sul tuo corpo avanzerà, 42 00:04:05,996 --> 00:04:07,956 quando sarai solo un guscio di te stessa, 43 00:04:08,540 --> 00:04:12,711 potrei essere finalmente in grado di lasciarti riposare in pace. 44 00:04:15,630 --> 00:04:17,299 Non vedo l'ora che succeda. 45 00:04:18,508 --> 00:04:21,928 Conto su di lei, dottor Kawashita. 46 00:04:23,388 --> 00:04:25,474 Negli ultimi due decenni, 47 00:04:25,557 --> 00:04:30,270 ho creduto che i ricordi che le facevano da fondamenta fossero ormai svaniti. 48 00:04:30,896 --> 00:04:32,939 Chi immaginava che alcuni fossero rimasti? 49 00:04:33,940 --> 00:04:36,193 Allora quella donna aveva ragione. 50 00:04:38,403 --> 00:04:40,864 Esaudirò il desiderio di Tsubomi. 51 00:04:42,073 --> 00:04:43,742 Ti dirò 52 00:04:44,242 --> 00:04:47,245 come distruggere Tsubomi Yozakura. 53 00:04:50,040 --> 00:04:53,752 Io e te siamo stati incantati dagli Yozakura. 54 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 Il sangue di Tsubomi è ciò che ci lega. 55 00:04:57,214 --> 00:05:00,675 Quindi liberiamoci di questa maledizione. 56 00:05:03,929 --> 00:05:06,306 Questi fiori sono sbocciati anche su di te, vero? 57 00:05:07,349 --> 00:05:09,643 La someinina nel sangue di Tsubomi è diversa 58 00:05:09,726 --> 00:05:12,729 da quella dei suoi discendenti, e molto più letale. 59 00:05:13,313 --> 00:05:19,277 Dona potere al suo ospite e in cambio ne prosciuga inesorabilmente la vita. 60 00:05:20,529 --> 00:05:23,406 In passato, quando la somministravo ai soggetti sperimentali, 61 00:05:23,490 --> 00:05:25,200 non duravano una settimana. 62 00:05:26,493 --> 00:05:29,287 Sono riuscito a fingere fin qui usando ogni cura disponibile, 63 00:05:29,371 --> 00:05:32,165 ma non può continuare, date le circostanze in cui mi trovo. 64 00:05:32,791 --> 00:05:35,085 Presto morirò. 65 00:05:37,087 --> 00:05:41,716 La maledizione di questo sangue mostra i denti persino al suo progenitore. 66 00:05:42,467 --> 00:05:46,888 Il suo corpo è riuscito a mantenere un equilibrio miracoloso, 67 00:05:46,972 --> 00:05:49,391 ma una volta crollato, è stato un inferno. 68 00:05:51,726 --> 00:05:55,105 Il potere di divorare il suo corpo e il potere di guarirlo. 69 00:05:55,772 --> 00:06:00,443 Queste forze opposte si sono scontrate, hanno accelerato 70 00:06:01,069 --> 00:06:04,447 e l'hanno distorta, trasformandola in qualcos'altro. 71 00:06:07,701 --> 00:06:09,452 Il Libro dei Boccioli, 72 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 non sei riuscito a leggerlo, vero? 73 00:06:12,497 --> 00:06:16,585 È stato scritto con inchiostro incolore fatto con il sangue di Tsubomi. 74 00:06:17,294 --> 00:06:19,713 Serve un potere speciale per leggerlo. 75 00:06:19,796 --> 00:06:21,882 E quel potere è 76 00:06:23,842 --> 00:06:25,635 la Fioritura Profusa di 10.000 fiori, 77 00:06:26,511 --> 00:06:29,347 un risveglio più antico e potente della Fioritura. 78 00:06:29,931 --> 00:06:33,643 Conquistare e usare il potere del sangue che mi stava consumando, 79 00:06:34,144 --> 00:06:36,813 non sono mai riuscito a padroneggiare quell'abilità. 80 00:06:36,897 --> 00:06:39,983 Sebbene sia indispensabile per distruggere Tsubomi, 81 00:06:40,567 --> 00:06:42,277 è anche una spada a doppio taglio. 82 00:06:43,153 --> 00:06:46,573 Se da un lato il sangue di Tsubomi genera un potere devastante, 83 00:06:46,656 --> 00:06:48,241 risuona anche con gli altri. 84 00:06:48,909 --> 00:06:51,494 Così come tu e Tsubomi avete creato un legame, 85 00:06:51,578 --> 00:06:55,165 così come io ho percepito il legame tra voi due, 86 00:06:55,790 --> 00:06:59,169 chi condivide lo stesso sangue condivide anche le proprie emozioni. 87 00:06:59,753 --> 00:07:04,215 Molto probabilmente lui capirà che io e te stiamo parlando. 88 00:07:04,799 --> 00:07:08,178 L'unica persona oltre a noi a cui è stato dato quel sangue. 89 00:07:08,261 --> 00:07:09,262 No. 90 00:07:09,346 --> 00:07:11,640 Nel suo caso, è l'ultima delle preoccupazioni. 91 00:07:13,808 --> 00:07:15,352 Adesso basta. 92 00:07:18,396 --> 00:07:20,273 Che udito sovrumano. 93 00:07:20,357 --> 00:07:23,735 Non mi resta molto da vivere, eppure sei qui per mettermi a tacere? 94 00:07:23,818 --> 00:07:27,238 È ancora troppo presto per lui. 95 00:07:30,742 --> 00:07:31,951 Da dove è venuto? 96 00:07:32,452 --> 00:07:36,790 Kawashita, è il tuo ego che parla di lei? 97 00:07:36,873 --> 00:07:39,250 Sei tu quello egoista. 98 00:07:45,131 --> 00:07:47,842 Ben fatto, Taiyo. Sei diventato più veloce. 99 00:07:47,926 --> 00:07:49,969 Se aumenti la velocità del tuo istinto, 100 00:07:50,053 --> 00:07:52,389 farai passi da gigante. 101 00:07:52,472 --> 00:07:57,268 Papà, ci sono così tante cose di cui vorrei parlarti. 102 00:08:00,689 --> 00:08:03,149 Ma adesso sto parlando con lui. 103 00:08:05,151 --> 00:08:06,528 Quindi, se non ti dispiace, 104 00:08:08,321 --> 00:08:10,448 devo chiederti di andartene. 105 00:08:14,119 --> 00:08:16,621 Yozakura Jujutsu, Caduta Kumite. 106 00:08:17,831 --> 00:08:19,416 Tempesta di Primavera! 107 00:08:19,499 --> 00:08:21,751 Ti faremo guadagnare tempo. 108 00:08:21,835 --> 00:08:23,628 Continua a fare il tuo lavoro. 109 00:08:23,712 --> 00:08:25,004 Ricevuto. 110 00:08:28,633 --> 00:08:31,678 Continuiamo la nostra conversazione? 111 00:08:35,265 --> 00:08:37,225 Che succede là fuori? 112 00:08:37,308 --> 00:08:38,768 Un'esplosione sottoterra. 113 00:08:38,852 --> 00:08:39,853 L'accesso è bloccato! 114 00:08:40,478 --> 00:08:41,771 Papà. 115 00:08:43,440 --> 00:08:49,362 Ho trasformato 100 bambole Kengo in polizia e SWAT per evacuare i civili. 116 00:08:49,446 --> 00:08:52,532 Ho riconfigurato la polizia e le reti stradali 117 00:08:52,615 --> 00:08:54,868 per designare questa zona come area riservata. 118 00:08:55,577 --> 00:08:57,495 Puoi scatenarti quanto vuoi. 119 00:08:57,579 --> 00:08:59,456 Grazie a tutti. 120 00:08:59,539 --> 00:09:02,917 La domanda è, per quanto possiamo tenerlo a bada? 121 00:09:03,001 --> 00:09:04,711 Dipende. 122 00:09:04,794 --> 00:09:08,423 Se è in forma, forse cinque minuti al massimo? 123 00:09:09,924 --> 00:09:11,426 Figli miei, 124 00:09:12,218 --> 00:09:14,679 come siete cresciuti. 125 00:09:15,388 --> 00:09:19,309 Durante l'attacco alla villa, ho fatto di tutto per trattenermi. 126 00:09:19,809 --> 00:09:24,272 La verità è che vorrei abbracciarvi tutti così forte da stritolarvi. 127 00:09:24,355 --> 00:09:28,985 Ogni volta che sentivo parlare delle vostre imprese, ero orgoglioso. 128 00:09:29,069 --> 00:09:31,279 Il fatto che ci siamo riuniti dev'essere... 129 00:09:31,362 --> 00:09:33,490 Basta con questa farsa, papà. 130 00:09:34,157 --> 00:09:36,242 Sapevamo che saresti venuto. 131 00:09:36,743 --> 00:09:39,954 Per impedire a Kawashita di rivelare la verità. 132 00:09:40,455 --> 00:09:41,539 Proprio così. 133 00:09:41,623 --> 00:09:46,669 Il giorno in cui tu, mamma e Mutsumi siete scomparsi 134 00:09:47,378 --> 00:09:50,173 li avevi uccisi entrambi. 135 00:09:51,216 --> 00:09:53,093 Dove sei ora, Kyoichiro? 136 00:09:53,176 --> 00:09:56,262 Loro tre non sono né alla villa né nella nostra altra casa. 137 00:09:56,346 --> 00:09:57,597 Li ho trovati. 138 00:09:58,223 --> 00:10:00,350 Sono tutti e tre qui, 139 00:10:00,433 --> 00:10:01,935 proprio davanti ai miei occhi. 140 00:10:02,018 --> 00:10:04,020 Va bene. Ti raggiungo subito! 141 00:10:04,104 --> 00:10:05,105 Sono tutti al sicuro? 142 00:10:06,022 --> 00:10:07,607 Sì. 143 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 È stato papà... 144 00:10:10,360 --> 00:10:12,237 ...a portare via la mamma? 145 00:10:12,320 --> 00:10:15,365 Mutsumi lo sa? 146 00:10:15,448 --> 00:10:17,575 L'ha scoperto solo ora. 147 00:10:17,659 --> 00:10:21,454 I nostri genitori sono morti quel giorno. 148 00:10:21,955 --> 00:10:24,791 È troppo tardi per pentirti o cercare il perdono. 149 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Torna a essere un ricordo, papà. 150 00:10:28,837 --> 00:10:30,213 Ah... 151 00:10:31,339 --> 00:10:34,592 I miei figli, che sono cresciuti e diventati così forti e belli, 152 00:10:35,093 --> 00:10:37,679 mi chiamano "papà". 153 00:10:37,762 --> 00:10:40,515 Tutta la gioia e l'amore che provo, 154 00:10:40,598 --> 00:10:43,226 non credo di riuscire a reggerli. 155 00:10:44,477 --> 00:10:46,437 Stai parlando di quel giorno, vero? 156 00:10:47,188 --> 00:10:48,314 Ottimo tempismo. 157 00:10:48,982 --> 00:10:52,861 Nel raccontare la storia di Tsubomi, non posso escludere Momo. 158 00:10:53,361 --> 00:10:56,447 Lascia che te la racconti, incluso ciò che posso solo immaginare. 159 00:10:59,075 --> 00:11:04,998 Quattro anni fa, quando lavoravo su Tsubomi e gestivo il Tanpopo, 160 00:11:05,081 --> 00:11:10,712 mi si è presentato davanti con la moglie e la figlia in braccio. 161 00:11:13,047 --> 00:11:15,967 Va tutto bene, dottor Kawashita. 162 00:11:17,177 --> 00:11:21,890 Finalmente il mio corpo è qui. 163 00:11:23,516 --> 00:11:25,185 Grazie, Momo. 164 00:11:25,685 --> 00:11:27,395 Figlio mio... 165 00:11:29,731 --> 00:11:34,861 Perché il marito del capo di Yozakura è venuto qui con la moglie e la figlia? 166 00:11:35,445 --> 00:11:39,574 Perché Tsubomi ha chiamato quest'uomo "figlio mio"? 167 00:11:40,658 --> 00:11:45,788 Nella mia confusione, l'enorme quantità di someinina nel suo corpo 168 00:11:45,872 --> 00:11:51,961 risuonava nel sangue di Tsubomi dentro di me e mi diceva che era vero. 169 00:11:52,045 --> 00:11:55,465 Il padre di Mutsumi è il figlio di Tsubomi? 170 00:11:56,049 --> 00:11:59,427 No, non è così semplice. 171 00:12:00,637 --> 00:12:05,850 Gli unici registri di nascita esistenti di Tsubomi sono della seconda generazione. 172 00:12:05,934 --> 00:12:11,648 Ma il DNA di Momo e il suo corpo, fatto di cristalli di someinina, 173 00:12:12,148 --> 00:12:15,026 mi hanno portato a questa conclusione. 174 00:12:15,109 --> 00:12:21,991 Che biologicamente, Momo Yozakura è la stessa persona di Tsubomi Yozakura. 175 00:12:23,785 --> 00:12:26,120 Genere, età, 176 00:12:26,204 --> 00:12:28,081 aspetto, personalità, 177 00:12:28,164 --> 00:12:29,624 diverse sotto ogni aspetto. 178 00:12:30,208 --> 00:12:32,168 Ma non c'è dubbio 179 00:12:32,252 --> 00:12:36,673 che Momo Yozakura sia un'altra Tsubomi. 180 00:12:41,052 --> 00:12:42,178 Ciclone. 181 00:12:46,849 --> 00:12:47,976 Dio dell'acqua. 182 00:12:52,272 --> 00:12:54,148 Ottimo lavoro di squadra. 183 00:12:59,821 --> 00:13:01,072 Pesante, 184 00:13:01,739 --> 00:13:02,740 duro, 185 00:13:03,324 --> 00:13:04,659 profuso, 186 00:13:05,243 --> 00:13:06,244 forte. 187 00:13:07,537 --> 00:13:09,914 Non mi aspetterei niente di meno da voi. 188 00:13:09,998 --> 00:13:11,541 Non funziona. 189 00:13:12,667 --> 00:13:17,088 Le statistiche sulla sua resistenza e i suoi dati biometrici sono sbagliati. 190 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 Si è rotto? 191 00:13:18,673 --> 00:13:21,926 No, anche i miei recettori rilevano delle anomalie. 192 00:13:22,010 --> 00:13:25,763 E nemmeno i miei occhi riescono a catturare informazioni. 193 00:13:25,847 --> 00:13:27,682 Non è più papà. 194 00:13:28,182 --> 00:13:29,684 È qualcos'altro. 195 00:13:30,226 --> 00:13:33,146 Giusto. È un mostro. 196 00:13:33,813 --> 00:13:39,319 Quando la someinina nel sangue Yozakura stimola le cellule, avviene la Fioritura. 197 00:13:39,402 --> 00:13:45,992 Ma il sangue di Tsubomi converte le cellule in someinina cristallizzata. 198 00:13:46,075 --> 00:13:50,997 L'intero corpo si trasforma in someinina cristallizzata ad alta energia. 199 00:13:51,080 --> 00:13:53,958 È questa la Fioritura Profusa di 10.000 Fiori. 200 00:13:55,460 --> 00:13:59,589 Per un bambino, il padre è un alleato assoluto, 201 00:14:00,381 --> 00:14:02,759 fonte di tranquillità e sostegno. 202 00:14:03,885 --> 00:14:06,971 La gioia del bambino è condivisa, 203 00:14:07,055 --> 00:14:10,516 e se dovesse piangere, lo stringerei forte a me. 204 00:14:13,561 --> 00:14:18,357 Volevo stare al vostro fianco per sempre in quel modo. 205 00:14:21,778 --> 00:14:22,779 Ma... 206 00:14:24,238 --> 00:14:28,076 se avete intenzione di andare contro il futuro in cui spero... 207 00:14:29,869 --> 00:14:32,330 dovrò ostacolarvi. 208 00:14:33,372 --> 00:14:36,084 Questo è sicuramente il momento giusto per farlo. 209 00:14:37,126 --> 00:14:39,837 Non importa quanto mi odiate, 210 00:14:40,463 --> 00:14:43,257 o quanto proviate rancore per me. 211 00:15:01,275 --> 00:15:05,655 Vi voglio bene. 212 00:15:06,322 --> 00:15:08,324 - Chiudi il becco! - Chiudi il becco! 213 00:15:20,503 --> 00:15:23,422 Le riunioni di famiglia sono divertentissime. 214 00:15:23,506 --> 00:15:25,174 Come sono divertenti! 215 00:15:25,675 --> 00:15:26,843 Ragazzi! 216 00:15:28,177 --> 00:15:29,345 Aspetta. 217 00:15:30,263 --> 00:15:34,058 Non è una persona che puoi affrontare. 218 00:15:35,977 --> 00:15:37,186 Kawashita! 219 00:15:39,105 --> 00:15:41,023 A dir poco, un risveglio tardivo. 220 00:15:41,524 --> 00:15:44,443 Nessuna preoccupazione per ciò che sarà di me. 221 00:15:44,527 --> 00:15:46,821 Cerca di eliminarmi appena divento d'intralcio. 222 00:15:47,321 --> 00:15:50,032 Questo dimostra solo quanto poco valgo. 223 00:15:53,286 --> 00:15:57,415 La Fioritura è un potenziamento basato sul corpo umano, 224 00:15:57,498 --> 00:16:01,002 ma la Fioritura Profusa di 10.000 fiori ricostruisce il corpo dalla base, 225 00:16:01,085 --> 00:16:03,337 trasformandolo in potere stesso. 226 00:16:04,255 --> 00:16:08,176 È un potere straordinario, ma non puoi controllarlo da solo. 227 00:16:09,051 --> 00:16:14,891 Avresti bisogno dell'intervento della radice di tutto questo, Tsubomi. 228 00:16:19,312 --> 00:16:23,065 Se vuoi padroneggiarlo, c'è un solo modo. 229 00:16:24,192 --> 00:16:26,819 Aumenta la concentrazione del sangue di Tsubomi 230 00:16:26,903 --> 00:16:28,779 e avvicinati a Tsubomi. 231 00:16:29,280 --> 00:16:31,240 Sì, ad esempio, 232 00:16:32,033 --> 00:16:36,621 io sono someinina cristallizzata che viene assorbita da Tsubomi. 233 00:16:37,121 --> 00:16:39,498 Forse potresti assorbirmi. 234 00:16:41,751 --> 00:16:45,004 Se uniamo la Tsubomi che esiste dentro ciascuno di noi, 235 00:16:45,087 --> 00:16:48,174 potremmo arrivare alla Fioritura Profusa di 10.000 Fiori. 236 00:16:48,257 --> 00:16:52,970 Questo ci darebbe la possibilità di combattere. 237 00:16:53,471 --> 00:16:57,183 Ma d'altra parte, c'è anche una buona probabilità che lei ti consumi. 238 00:17:00,061 --> 00:17:02,521 Allora, cosa farai? 239 00:17:05,566 --> 00:17:07,443 Non devo nemmeno pensarci... 240 00:17:07,526 --> 00:17:09,528 se è per il bene della mia famiglia. 241 00:17:10,029 --> 00:17:15,576 Quindi uniresti le forze con l'uomo che ha ucciso la famiglia Asano 242 00:17:15,660 --> 00:17:17,161 per salvare la famiglia Yozakura? 243 00:17:17,245 --> 00:17:19,372 Come pensavo, non sei una persona normale. 244 00:18:10,131 --> 00:18:11,882 Percepisco un assorbimento. 245 00:18:11,966 --> 00:18:16,012 Stanno usando quel metodo rischioso di cui mi ha parlato la quinta testa. 246 00:18:16,095 --> 00:18:17,597 Devo fermarli. 247 00:18:19,640 --> 00:18:23,019 Papà, può bastare. 248 00:18:23,978 --> 00:18:25,730 Facciamola finita adesso. 249 00:18:27,773 --> 00:18:30,651 Sono felice di vedere che siete diventati forti. 250 00:18:31,152 --> 00:18:33,362 Ma avete ancora molta strada da fare. 251 00:18:35,865 --> 00:18:37,867 Ci incontreremo di nuovo 252 00:18:37,950 --> 00:18:41,037 quando avrete raggiunto la Fioritura. 253 00:18:45,625 --> 00:18:46,834 Un'altra esplosione? 254 00:18:46,917 --> 00:18:48,753 No, questa è una raffica di vento. 255 00:18:54,800 --> 00:18:57,928 Sei solo un po' in ritardo, Momo. 256 00:18:58,554 --> 00:19:02,183 Ti sei alleato con lui per contrastarmi? 257 00:19:02,683 --> 00:19:04,268 Perché hai cambiato idea? 258 00:19:04,769 --> 00:19:07,605 Non ho cambiato affatto idea. 259 00:19:08,105 --> 00:19:10,107 Sono i tempi che sono cambiati. 260 00:19:10,733 --> 00:19:12,985 La tua famiglia è come un incubo. 261 00:19:13,486 --> 00:19:16,822 No, voi tutti siete l'incubo stesso. 262 00:19:17,323 --> 00:19:19,116 Ma quell'incubo, 263 00:19:20,368 --> 00:19:24,330 per me è stato un bel sogno. 264 00:19:25,164 --> 00:19:29,669 Il mio sogno, il desiderio di Tsubomi, le vostre intenzioni, 265 00:19:30,169 --> 00:19:34,298 anche un albero enorme che ha esteso le sue orribili radici, un giorno marcirà. 266 00:19:34,799 --> 00:19:37,802 E inondati dai raggi del sole un tempo oscurati dal vecchio albero, 267 00:19:38,469 --> 00:19:40,638 sbocceranno nuovi fiori di ciliegio. 268 00:19:41,847 --> 00:19:45,017 Ti detesto dal profondo del mio cuore, 269 00:19:45,101 --> 00:19:49,355 ma provo compassione per te, che non riesci a risvegliarti. 270 00:19:50,064 --> 00:19:52,692 Io vado avanti. 271 00:20:39,947 --> 00:20:44,618 Siamo nati in questo mondo disgraziato 272 00:20:45,119 --> 00:20:46,829 e possiamo solo morire. 273 00:20:47,496 --> 00:20:53,836 Un giorno, quando le persone come te diventeranno la norma... 274 00:20:54,420 --> 00:20:59,258 È così lontano nel futuro che mi fa girare la testa. 275 00:21:02,303 --> 00:21:08,309 Non riuscivo a vedere il futuro con te, ma ho potuto affidarlo a qualcuno. 276 00:21:08,851 --> 00:21:13,439 Quel sogno fugace che ho visto con te è stato un sogno piacevole. 277 00:21:13,522 --> 00:21:17,359 Grazie mille, sig. Kawashita. 278 00:21:18,819 --> 00:21:20,279 Buonanotte. 279 00:21:22,114 --> 00:21:23,240 Sì. 280 00:21:33,626 --> 00:21:40,633 La volpe ulula, danzando nella neve gelata 281 00:21:40,716 --> 00:21:45,971 Mentre gli umani sognano a occhi aperti 282 00:21:46,055 --> 00:21:50,017 Salta nella notte illuminata dalla luna 283 00:21:53,729 --> 00:21:57,483 Il ciliegio marcio diventa un segno della primavera, non è vero? 284 00:21:58,108 --> 00:22:02,154 I rami che Tsubomi ha piantato e Kawashita ha nutrito 285 00:22:02,238 --> 00:22:04,990 faranno fiorire gli alberi vicini. 286 00:22:06,158 --> 00:22:09,745 Veglierò su di te, Taiyo. 287 00:22:12,748 --> 00:22:15,125 CLINICA MEDICA KAWASHITA 288 00:22:19,046 --> 00:22:20,172 Makoto Kawashita. 289 00:22:20,673 --> 00:22:22,508 Medico dell'ex esercito giapponese. 290 00:22:23,008 --> 00:22:26,679 Dopo la guerra, fu coinvolto in decine di migliaia di crimini 291 00:22:26,762 --> 00:22:29,431 come dirigente del sindacato criminale Tanpopo. 292 00:22:30,015 --> 00:22:33,227 Morì mentre era sotto la custodia dell'Associazione Spie. 293 00:22:33,310 --> 00:22:36,313 Aveva 108 anni. 294 00:24:16,956 --> 00:24:18,958 Sottotitoli: Giorgia Angela Piazza