1 00:00:09,968 --> 00:00:12,346 Végeztünk az óvintézkedésekkel. 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,224 Ha minden rendben, kérem, írja alá a kérelmet, 3 00:00:15,307 --> 00:00:17,809 {\an8}és mutassa meg az igazolványát! 4 00:00:17,893 --> 00:00:21,563 {\an8}TAIYO ASANO 5 00:00:26,985 --> 00:00:29,363 LÁTOGATÁSI KÉRELEM KAPCSOLAT: ELLENSÉG 6 00:00:29,446 --> 00:00:31,573 Az eljárás ezzel befejeződött. 7 00:00:32,157 --> 00:00:35,077 Mutatom az utat, kérem, ott várjon! 8 00:00:36,703 --> 00:00:37,996 Köszönöm szépen! 9 00:00:39,623 --> 00:00:41,124 Légy óvatos, jó? 10 00:00:41,208 --> 00:00:43,627 Ha bármi történik, szólj azonnal! 11 00:00:43,710 --> 00:00:45,295 Rohanunk majd. 12 00:00:45,379 --> 00:00:48,674 Ugyan. Semmi sem fog történni. 13 00:00:50,717 --> 00:00:51,760 Sziasztok! 14 00:00:53,345 --> 00:00:54,554 Most megyek. 15 00:00:57,224 --> 00:00:59,977 Rendben lesz egyedül? 16 00:01:00,060 --> 00:01:02,980 Taiyo mondta, hogy egyedül akarja csinálni. 17 00:01:03,063 --> 00:01:05,691 Ezért szerezte meg az ezüst fokozatot... 18 00:01:06,191 --> 00:01:07,776 hogy beszéljen vele. 19 00:01:19,830 --> 00:01:21,248 Milyen különös! 20 00:01:21,331 --> 00:01:24,543 {\an8}MAKOTO KAWASHITA A „TANPOPO” BŰNSZERVEZET EGYKORI VEZETŐJE 21 00:01:24,626 --> 00:01:27,254 {\an8}Érzem őt benned. 22 00:01:29,590 --> 00:01:31,717 Ő küldött ide, ugye? 23 00:01:35,512 --> 00:01:37,681 Üzenetet hoztam Tsubomitól. 24 00:01:38,181 --> 00:01:40,100 „Véget vetek az egésznek. 25 00:01:40,684 --> 00:01:42,644 Kérlek, ölj meg!” 26 00:02:03,999 --> 00:02:07,252 KÜLDETÉS: A YOZAKURA CSALÁD 27 00:03:21,910 --> 00:03:23,328 {\an8}Nem emlékszem semmire. 28 00:03:23,412 --> 00:03:24,454 {\an8}MOLEKULÁRIS BIOLÓGIA 29 00:03:24,538 --> 00:03:26,415 A hegy nevére, ahol születtem. 30 00:03:26,498 --> 00:03:28,208 Hogy milyen virágokat szerettem. 31 00:03:28,708 --> 00:03:30,377 Hogy milyen illatokra merengek el. 32 00:03:30,877 --> 00:03:32,879 Arra sem, hogy ismertem meg az orvost. 33 00:03:33,505 --> 00:03:36,800 Ehelyett csak a fájdalom és a harag növekszik bennem. 34 00:03:37,592 --> 00:03:40,762 Vágyom a szabadságra, de egyre inkább haragszom az emberekre. 35 00:03:41,513 --> 00:03:44,933 A „normális” jövőt, amiről beszélgettünk, doktor úr... 36 00:03:45,016 --> 00:03:47,644 én jó eséllyel sosem fogom látni. 37 00:03:47,727 --> 00:03:51,273 És meghalni sem fogok tudni. 38 00:03:51,356 --> 00:03:55,610 Tovább élek majd, de nem leszek már önmagam, ugye? 39 00:03:55,694 --> 00:03:59,531 Ebben a korban nem élhetünk már, még ha akarunk sem. 40 00:03:59,614 --> 00:04:02,742 Nem nagy különbség, ha valaki nem tud meghalni, még ha akar sem. 41 00:04:02,826 --> 00:04:05,912 De a távoli jövőben, ha a testeden végzett kutatás fejlődik, 42 00:04:05,996 --> 00:04:07,956 ha már nem leszel több, mint egy héj... 43 00:04:08,540 --> 00:04:12,711 végül talán hagyhatlak békében nyugodni. 44 00:04:15,630 --> 00:04:17,299 Erre érdemes várni. 45 00:04:18,508 --> 00:04:21,928 Számítok magára, dr. Kawashita. 46 00:04:23,388 --> 00:04:25,474 Az elmúlt évtizedek során 47 00:04:25,557 --> 00:04:30,270 azt hittem, hogy az élete alapját jelentő emlékek gyakorlatilag eltűntek. 48 00:04:30,896 --> 00:04:32,939 Ki gondolta, hogy némelyek megmaradtak? 49 00:04:33,940 --> 00:04:36,193 Hát igaza volt annak a nőnek? 50 00:04:38,403 --> 00:04:40,864 Teljesítem Tsubomi kívánságát. 51 00:04:42,073 --> 00:04:43,742 Elmondom neked... 52 00:04:44,242 --> 00:04:47,245 hogy pusztítsd el Tsubomi Yozakurát. 53 00:04:50,040 --> 00:04:53,752 Téged és engem is elbűvölt a Yozakura család. 54 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 Tsubomi vére összeköt minket. 55 00:04:57,214 --> 00:05:00,675 Töröljük el ezt az átkot! 56 00:05:03,929 --> 00:05:06,306 Ezek a virágok rajtad is kinőttek, ugye? 57 00:05:07,349 --> 00:05:09,643 Tsubomi vérében teljesen más a someinin, 58 00:05:09,726 --> 00:05:12,729 mint a leszármazottainál, és sokkal kegyetlenebb. 59 00:05:13,313 --> 00:05:19,277 Cserébe a gazdatestnek nyújtott erőért az utolsó csepp életet is kiszívja belőle. 60 00:05:20,529 --> 00:05:23,406 Amikor a múltban tesztalanyoknak adtam be, 61 00:05:23,490 --> 00:05:25,200 egyik sem élt egy hétig sem. 62 00:05:26,493 --> 00:05:29,287 Én eddig kihúztam az elérhető kezelések alkalmazásával, 63 00:05:29,371 --> 00:05:32,165 de jelen helyzetemben ez nem lehetséges tovább. 64 00:05:32,791 --> 00:05:35,085 Hamarosan meghalok. 65 00:05:37,087 --> 00:05:41,716 Ennek a vérnek az átka saját ősanyjára is rávicsorgott. 66 00:05:42,467 --> 00:05:46,888 A teste képes volt csodaszerű egyensúlyt fenntartani, 67 00:05:46,972 --> 00:05:49,391 de amint ez megbomlott, eljött a pokol. 68 00:05:51,726 --> 00:05:55,105 Az erő, hogy feleméssze a testét és az erő, hogy meggyógyítsa. 69 00:05:55,772 --> 00:06:00,443 A két erő összecsapott, hevesebbé vált... 70 00:06:01,069 --> 00:06:04,447 és eltorzította őt, valami mássá változtatta. 71 00:06:07,701 --> 00:06:09,452 A Rügyek könyve... 72 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 Nem tudtad elolvasni, ugye? 73 00:06:12,497 --> 00:06:16,585 Láthatatlan tintával írták, ami Tsubomi véréből készült. 74 00:06:17,294 --> 00:06:19,713 Különleges erő kell, hogy elolvashasd. 75 00:06:19,796 --> 00:06:21,882 És az az erő... 76 00:06:23,842 --> 00:06:25,635 a 10 000 virág virágzása... 77 00:06:26,511 --> 00:06:29,347 a virágzásnál régebbi és erősebb ébredés. 78 00:06:29,931 --> 00:06:33,643 Leigázni és használni a vér erejét, ami felemésztett engem... 79 00:06:34,144 --> 00:06:36,813 Ezt a készséget végül sosem sikerült megtanulnom. 80 00:06:36,897 --> 00:06:39,983 Bár nélkülözhetetlen Tsubomi elpusztításához... 81 00:06:40,567 --> 00:06:42,277 mégiscsak kétélű fegyver. 82 00:06:43,153 --> 00:06:46,573 Tsubomi vére tényleg pusztító erőt hoz létre, 83 00:06:46,656 --> 00:06:48,241 de közben másokkal is rezonál. 84 00:06:48,909 --> 00:06:51,494 Ahogy te és Tsubomi kapcsolatba kerültetek, 85 00:06:51,578 --> 00:06:55,165 és én is képes voltam érzékelni ezt a kapcsolatot kettőtök között... 86 00:06:55,790 --> 00:06:59,169 Akik osztoznak a véren, osztoznak az érzelmeken is. 87 00:06:59,753 --> 00:07:04,215 Valószínűleg ő is rá fog jönni, hogy mi ketten beszélünk. 88 00:07:04,799 --> 00:07:08,178 Az egyetlen ember, aki rajtunk kívül kapott a vérből... 89 00:07:08,261 --> 00:07:09,262 Nem. 90 00:07:09,346 --> 00:07:11,640 Az ő esetében ez a legkevesebb. 91 00:07:13,808 --> 00:07:15,352 Elég legyen! 92 00:07:18,396 --> 00:07:20,273 Ez aztán az emberfeletti hallás. 93 00:07:20,357 --> 00:07:23,735 Nincs már sok időm, mégis elhallgattatnál? 94 00:07:23,818 --> 00:07:27,238 Túl korai még neki. 95 00:07:30,742 --> 00:07:31,951 Hogy került ide? 96 00:07:32,452 --> 00:07:36,790 Kawashita, csak az egód beszél róla? 97 00:07:36,873 --> 00:07:39,250 Te vagy az, aki önmagát szolgálja. 98 00:07:45,131 --> 00:07:47,842 Szép munka, Taiyo. Gyorsabb lettél. 99 00:07:47,926 --> 00:07:49,969 Ha fokozod a hirtelen döntéseid sebességét, 100 00:07:50,053 --> 00:07:52,389 még nagyobb haladást érhetsz el. 101 00:07:52,472 --> 00:07:57,268 Apám! Annyi mindenről szeretnék beszélni veled. 102 00:08:00,689 --> 00:08:03,149 De most vele beszélek. 103 00:08:05,151 --> 00:08:06,528 Úgyhogy ha nem bánod... 104 00:08:08,321 --> 00:08:10,448 meg kell kérjelek, hogy távozz. 105 00:08:14,119 --> 00:08:16,621 Yozakura dzsúdzsucu, kumitezuhatag. 106 00:08:17,831 --> 00:08:19,416 Tavaszi vihar! 107 00:08:19,499 --> 00:08:21,751 Időt nyerünk neked. 108 00:08:21,835 --> 00:08:23,628 Csak folytasd a munkád! 109 00:08:23,712 --> 00:08:25,004 Vettem. 110 00:08:28,633 --> 00:08:31,678 Folytassuk a beszélgetésünket? 111 00:08:35,265 --> 00:08:37,225 Mi folyik ott kint? 112 00:08:37,308 --> 00:08:38,768 Robbanás történt a föld alatt. 113 00:08:38,852 --> 00:08:39,853 Nincs hozzáférés! 114 00:08:40,478 --> 00:08:41,771 Apám! 115 00:08:43,440 --> 00:08:49,362 Átváltoztattam 100 Kengo babát rendőrré és kommandóssá, hogy mentsék a civileket. 116 00:08:49,446 --> 00:08:52,532 Átkonfiguráltam a rendőrségi és közlekedési hálózatot, 117 00:08:52,615 --> 00:08:54,868 hogy zárják le ezt a területet. 118 00:08:55,577 --> 00:08:57,495 Tombolhatsz kedved szerint. 119 00:08:57,579 --> 00:08:59,456 Köszönöm mindannyiótoknak! 120 00:08:59,539 --> 00:09:02,917 A kérdés, hogy meddig tudjuk kordában tartani. 121 00:09:03,001 --> 00:09:04,711 Az attól függ. 122 00:09:04,794 --> 00:09:08,423 Ha formában van, maximum öt perc? 123 00:09:09,924 --> 00:09:11,426 Gyermekeim... 124 00:09:12,218 --> 00:09:14,679 hogy megnőttetek! 125 00:09:15,388 --> 00:09:19,309 A ház elleni támadásban igyekeztem visszafogni magam. 126 00:09:19,809 --> 00:09:24,272 Igazság szerint most annyira megölelnélek titeket, hogy összetörnétek. 127 00:09:24,355 --> 00:09:28,985 Akárhányszor a tetteitekről hallottam, a szívem repesett a büszkeségtől. 128 00:09:29,069 --> 00:09:31,279 Az, hogy újra együtt vagyunk, biztosan... 129 00:09:31,362 --> 00:09:33,490 Elég a bohózatból, apám! 130 00:09:34,157 --> 00:09:36,242 Tudtuk, hogy eljössz. 131 00:09:36,743 --> 00:09:39,954 Hogy megállítsd Kawashitát, mielőtt elmondja az igazat. 132 00:09:40,455 --> 00:09:41,539 Bizony. 133 00:09:41,623 --> 00:09:46,669 A nap, amikor te, anya és Mutsumi hirtelen eltűntetek... 134 00:09:47,378 --> 00:09:50,173 megölted őket. 135 00:09:51,216 --> 00:09:53,093 Hol vagy, Kyoichiro? 136 00:09:53,176 --> 00:09:56,262 Ők hárman nincsenek a villában vagy más lakhelyeinken. 137 00:09:56,346 --> 00:09:57,597 Megvannak. 138 00:09:58,223 --> 00:10:00,350 Mindhárman itt vannak, 139 00:10:00,433 --> 00:10:01,935 a szemem előtt. 140 00:10:02,018 --> 00:10:04,020 Jól van. Azonnal indulok! 141 00:10:04,104 --> 00:10:05,105 Biztonságban vannak? 142 00:10:06,022 --> 00:10:07,607 Igen. 143 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 Apa volt az... 144 00:10:10,360 --> 00:10:12,237 aki elvitte anyát? 145 00:10:12,320 --> 00:10:15,365 Mutsumi tud erről? 146 00:10:15,448 --> 00:10:17,575 Épp most tudta meg. 147 00:10:17,659 --> 00:10:21,454 A szüleink meghaltak aznap. 148 00:10:21,955 --> 00:10:24,791 Túl késő a jóvátétel vagy a bűnbánat. 149 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Légy újra emlék, apám! 150 00:10:31,339 --> 00:10:34,592 A gyermekeim, akik ilyen erősek és szépek lettek... 151 00:10:35,093 --> 00:10:37,679 apjuknak hívnak. 152 00:10:37,762 --> 00:10:40,515 A boldogság és a szeretet bennem... 153 00:10:40,598 --> 00:10:43,226 Nem hinném, hogy el bírom viselni. 154 00:10:44,477 --> 00:10:46,437 Arról a napról beszélsz? 155 00:10:47,188 --> 00:10:48,314 Jó időzítés. 156 00:10:48,982 --> 00:10:52,861 Ha Tsubomi történetét mesélem, Momót nem hagyhatom ki. 157 00:10:53,361 --> 00:10:56,447 Hadd mondjam el, azzal együtt, amiről csak találgathatok! 158 00:10:59,075 --> 00:11:04,998 Négy évvel ezelőtt, amikor Tsubomin dolgoztam, és a Tanpopót vezettem, 159 00:11:05,081 --> 00:11:10,712 Momo eljött hozzám a feleségével és a lányával a karjában. 160 00:11:13,047 --> 00:11:15,967 Minden rendben, dr. Kawashita. 161 00:11:17,177 --> 00:11:21,890 Végre itt van a testem. 162 00:11:23,516 --> 00:11:25,185 Köszönöm, Momo! 163 00:11:25,685 --> 00:11:27,395 Gyermekem... 164 00:11:29,731 --> 00:11:34,861 Miért jött el a Yozukarák fejének férje, karjában a feleségével és a gyermekével? 165 00:11:35,445 --> 00:11:39,574 Tsubomi miért nevezte őt „gyermekemnek”? 166 00:11:40,658 --> 00:11:45,788 Zavarodottságom közepette testének abnormális mennyiségű someininje... 167 00:11:45,872 --> 00:11:51,961 rezonált Tsubomi vérével bennem, és elmondta, hogy igaz. 168 00:11:52,045 --> 00:11:55,465 Mutsumi apja Tsubomi gyermeke? 169 00:11:56,049 --> 00:11:59,427 Nem, nem ilyen egyszerű a dolog. 170 00:12:00,637 --> 00:12:05,850 Tsubominak csak a második generációra vonatkozó anyakönyvi kivonatai vannak. 171 00:12:05,934 --> 00:12:11,648 De Momo DNS-e és a teste someininkristályokból épül fel... 172 00:12:12,148 --> 00:12:15,026 így az alábbi konklúzióra jutottam. 173 00:12:15,109 --> 00:12:21,991 Biológiai értelemben Momo Yozakura és Tsubomi Yozakura egy és ugyanaz. 174 00:12:23,785 --> 00:12:26,120 Nem, életkor, 175 00:12:26,204 --> 00:12:28,081 megjelenés, személyiség... 176 00:12:28,164 --> 00:12:29,624 minden tekintetben eltérő. 177 00:12:30,208 --> 00:12:32,168 De kétségtelen... 178 00:12:32,252 --> 00:12:36,673 hogy Momo Yozakura egy másik Tsubomi. 179 00:12:41,052 --> 00:12:42,178 Forgószél! 180 00:12:46,849 --> 00:12:47,976 - Vízisten! - Vízisten! 181 00:12:52,272 --> 00:12:54,148 Jó csapatmunka. 182 00:12:59,821 --> 00:13:01,072 Nehéz... 183 00:13:01,739 --> 00:13:02,740 kemény... 184 00:13:03,324 --> 00:13:04,659 heves... 185 00:13:05,243 --> 00:13:06,244 erős. 186 00:13:07,537 --> 00:13:09,914 Nem is várnék kevesebbet tőletek. 187 00:13:09,998 --> 00:13:11,541 - Nem működik. - Nem működik. 188 00:13:12,667 --> 00:13:17,088 Az állóképességi statisztikái és a biometrikus adatok nem érnek semmit. 189 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 Tönkrement ez az izé? 190 00:13:18,673 --> 00:13:21,926 Nem, a receptoraim is rendellenességet érzékelnek. 191 00:13:22,010 --> 00:13:25,763 Még az én szemem sem lát semmit. 192 00:13:25,847 --> 00:13:27,682 Ő már nem az apánk. 193 00:13:28,182 --> 00:13:29,684 Valami más. 194 00:13:30,226 --> 00:13:33,146 Igen. Egy szörnyeteg. 195 00:13:33,813 --> 00:13:39,319 Amikor a Yozakura-vérben lévő someinin stimulálja a sejteket, az a virágzás. 196 00:13:39,402 --> 00:13:45,992 De Tsubomi vére magukat a sejteket alakítja át kristályos someininné. 197 00:13:46,075 --> 00:13:50,997 Az egész test nagy energiájú kristályos someininné alakul. 198 00:13:51,080 --> 00:13:53,958 Ez a 10 000 virág virágzása. 199 00:13:55,460 --> 00:13:59,589 Egy gyermeknek az apja a tökéletes szövetséges... 200 00:14:00,381 --> 00:14:02,759 a megnyugvása, a támogatása. 201 00:14:03,885 --> 00:14:06,971 Osztozom a gyermek örömén, 202 00:14:07,055 --> 00:14:10,516 és ha könnyek fakadnak, magamhoz ölelem. 203 00:14:13,561 --> 00:14:18,357 Örökké veletek akartam maradni. 204 00:14:21,778 --> 00:14:22,779 De... 205 00:14:24,238 --> 00:14:28,076 ha eltértek a jövőtől, amit remélek... 206 00:14:29,869 --> 00:14:32,330 muszáj megállítanom titeket. 207 00:14:33,372 --> 00:14:36,084 Ennek határozottan eljött az ideje. 208 00:14:37,126 --> 00:14:39,837 Nem számít, mennyire utáltok... 209 00:14:40,463 --> 00:14:43,257 nem számít, mennyire haragszotok rám... 210 00:15:01,275 --> 00:15:05,655 én szeretlek titeket. 211 00:15:06,322 --> 00:15:08,324 - Hallgass már el! - Hallgass már el! 212 00:15:20,503 --> 00:15:23,422 A családi összejövetelek mindig olyan jók. 213 00:15:23,506 --> 00:15:25,174 Annyira jók! 214 00:15:25,675 --> 00:15:26,843 Srácok! 215 00:15:28,177 --> 00:15:29,345 Várj! 216 00:15:30,263 --> 00:15:34,058 Ő nem olyasvalaki, akivel szembeszállhatsz. 217 00:15:35,977 --> 00:15:37,186 Kawashita! 218 00:15:39,105 --> 00:15:41,023 Milyen késői ébredés. 219 00:15:41,524 --> 00:15:44,443 Nem aggódik amiatt, mivé fogok válni. 220 00:15:44,527 --> 00:15:46,821 Megpróbál kiiktatni, ha teherré válok. 221 00:15:47,321 --> 00:15:50,032 Ez csak azt mutatja, milyen keveset is érek. 222 00:15:53,286 --> 00:15:57,415 A virágzás megerősíti az emberi testet... 223 00:15:57,498 --> 00:16:01,002 de a 10 000 virág virágzása alapjaitól építi újra azt, 224 00:16:01,085 --> 00:16:03,337 és tiszta erővé változtatja. 225 00:16:04,255 --> 00:16:08,176 Hatalmas ez az erő, de egymagad nem irányíthatod. 226 00:16:09,051 --> 00:16:14,891 Bármi történjék, a forrás eredetének, Tsubominak kell beavatkoznia. 227 00:16:19,312 --> 00:16:23,065 Ha mesterévé kívánsz válni, egyetlen mód létezik. 228 00:16:24,192 --> 00:16:26,819 Növeld Tsubomi vérének koncentrációját, 229 00:16:26,903 --> 00:16:28,779 és kerülj közelebb Tsubomihoz. 230 00:16:29,280 --> 00:16:31,240 Igen, például... 231 00:16:32,033 --> 00:16:36,621 Én kristályos someinin vagyok, aki fölött Tsubomi átveszi az irányítást. 232 00:16:37,121 --> 00:16:39,498 Talán elnyelhetnél engem. 233 00:16:41,751 --> 00:16:45,004 Ha egyesítjük a mindkettőnkben élő Tsubomit, 234 00:16:45,087 --> 00:16:48,174 talán uralmunk alá hajthatjuk a 10 000 virág virágzását. 235 00:16:48,257 --> 00:16:52,970 Azzal megnyílna a mód, hogy leküzdjük őket. 236 00:16:53,471 --> 00:16:57,183 De másfelől annak is jó esélye van, hogy elnyel téged. 237 00:17:00,061 --> 00:17:02,521 Nos, mit fogsz tenni? 238 00:17:05,566 --> 00:17:07,443 Nem is kell gondolkodnom rajta... 239 00:17:07,526 --> 00:17:09,528 ha a családomért teszem. 240 00:17:10,029 --> 00:17:15,576 Tehát összefognál a férfival, aki megölte az Asano családot, 241 00:17:15,660 --> 00:17:17,161 hogy megmentsd a Yozakurákat? 242 00:17:17,245 --> 00:17:19,372 Gondoltam. Nem vagy normális ember. 243 00:18:10,131 --> 00:18:11,882 Elnyelést érzékelek. 244 00:18:11,966 --> 00:18:16,012 Azt a kockázatos módszert alkalmazzák, amiről az ötödik vezető tájékoztatott. 245 00:18:16,095 --> 00:18:17,597 Meg kell állítanom. 246 00:18:19,640 --> 00:18:23,019 Apám, ennyi elég volt. 247 00:18:23,978 --> 00:18:25,730 Vessünk ennek véget! 248 00:18:27,773 --> 00:18:30,651 Örömmel látom, milyen erősek lettetek. 249 00:18:31,152 --> 00:18:33,362 De még nem álltok készen. 250 00:18:35,865 --> 00:18:37,867 Találkozzunk újra... 251 00:18:37,950 --> 00:18:41,037 ha átestetek a virágzáson! 252 00:18:45,625 --> 00:18:46,834 Újabb robbanás? 253 00:18:46,917 --> 00:18:48,753 Nem, ez... széllökés volt. 254 00:18:54,800 --> 00:18:57,928 Éppen csak elkéstél, Momo. 255 00:18:58,554 --> 00:19:02,183 Összeálltál vele, hogy megállíts? 256 00:19:02,683 --> 00:19:04,268 Mitől gondoltad meg magad? 257 00:19:04,769 --> 00:19:07,605 Nem gondoltam meg magam. 258 00:19:08,105 --> 00:19:10,107 De változtak az idők. 259 00:19:10,733 --> 00:19:12,985 A családod olyan, mint egy rémálom. 260 00:19:13,486 --> 00:19:16,822 Nem, ti magatok vagytok a rémálom. 261 00:19:17,323 --> 00:19:19,116 De ez a rémálom... 262 00:19:20,368 --> 00:19:24,330 számomra jó volt. 263 00:19:25,164 --> 00:19:29,669 Az álmom, Tsubomi kívánsága, a te céljaid... 264 00:19:30,169 --> 00:19:34,298 Még a hatalmas fa, ami messze nyújtózik csúf gyökereivel, egy nap az is elpusztul. 265 00:19:34,799 --> 00:19:37,802 És a fényben, amit ez a vénséges fa egykor eltakart... 266 00:19:38,469 --> 00:19:40,638 új cseresznyevirág sarjad majd. 267 00:19:41,847 --> 00:19:45,017 Teljes szívemből gyűlöllek téged, 268 00:19:45,101 --> 00:19:49,355 de sajnállak is, amiért nem tudsz felébredni. 269 00:19:50,064 --> 00:19:52,692 Én továbbmegyek. 270 00:20:39,947 --> 00:20:44,618 Ebbe a nyomorult világba születtünk... 271 00:20:45,119 --> 00:20:46,829 és csak meghalhatunk. 272 00:20:47,496 --> 00:20:53,836 Egy nap, amikor a hozzád hasonlók lesznek a normálisak... 273 00:20:54,420 --> 00:20:59,258 Annyira messze van, hogy beleszédülök. 274 00:21:02,303 --> 00:21:08,309 Nem láttam veled ezt a jövőt, de valaki másra rá tudtam bízni. 275 00:21:08,851 --> 00:21:13,439 Az a röpke álom, amit veled láttam, jó álom volt. 276 00:21:13,522 --> 00:21:17,359 Köszönöm, Kawashita úr! 277 00:21:18,819 --> 00:21:20,279 Jó éjt! 278 00:21:22,114 --> 00:21:23,240 Igen. 279 00:21:33,626 --> 00:21:40,633 Felvonít a róka, táncol a fagyos hóban 280 00:21:40,716 --> 00:21:45,971 Ahogy az emberek álmodoznak 281 00:21:46,055 --> 00:21:50,017 Felszökken a holdfényes éjbe 282 00:21:53,729 --> 00:21:57,483 Az elpusztult cseresznyefából a tavasz hírnöke lesz, ugye? 283 00:21:58,108 --> 00:22:02,154 Az ágak miatt, amiket Tsubomi ültetett és Kawashita gondozott, 284 00:22:02,238 --> 00:22:04,990 a környező fák virágba borulnak. 285 00:22:06,158 --> 00:22:09,745 Figyelni foglak, Taiyo. 286 00:22:12,748 --> 00:22:15,125 KAWASHITA KÓRHÁZ 287 00:22:19,046 --> 00:22:20,172 Makoto Kawashita. 288 00:22:20,673 --> 00:22:22,508 A régi japán hadsereg orvosa. 289 00:22:23,008 --> 00:22:26,679 A háború után több tízezernyi bűntényben vett részt, 290 00:22:26,762 --> 00:22:29,431 miközben a Tanpopo bűnszervezet vezetője volt. 291 00:22:30,015 --> 00:22:33,227 A Kémszövetség őrizetében hunyt el. 292 00:22:33,310 --> 00:22:36,313 Száznyolc éves volt. 293 00:24:16,956 --> 00:24:18,958 A feliratot fordította: Tüzér Tamás