1
00:00:09,968 --> 00:00:12,346
Végeztünk az óvintézkedésekkel.
2
00:00:12,930 --> 00:00:15,224
Ha minden rendben,
kérem, írja alá a kérelmet,
3
00:00:15,307 --> 00:00:17,809
{\an8}és mutassa meg az igazolványát!
4
00:00:17,893 --> 00:00:21,563
{\an8}TAIYO ASANO
5
00:00:26,985 --> 00:00:29,363
LÁTOGATÁSI KÉRELEM
KAPCSOLAT: ELLENSÉG
6
00:00:29,446 --> 00:00:31,573
Az eljárás ezzel befejeződött.
7
00:00:32,157 --> 00:00:35,077
Mutatom az utat, kérem, ott várjon!
8
00:00:36,703 --> 00:00:37,996
Köszönöm szépen!
9
00:00:39,623 --> 00:00:41,124
Légy óvatos, jó?
10
00:00:41,208 --> 00:00:43,627
Ha bármi történik, szólj azonnal!
11
00:00:43,710 --> 00:00:45,295
Rohanunk majd.
12
00:00:45,379 --> 00:00:48,674
Ugyan. Semmi sem fog történni.
13
00:00:50,717 --> 00:00:51,760
Sziasztok!
14
00:00:53,345 --> 00:00:54,554
Most megyek.
15
00:00:57,224 --> 00:00:59,977
Rendben lesz egyedül?
16
00:01:00,060 --> 00:01:02,980
Taiyo mondta,
hogy egyedül akarja csinálni.
17
00:01:03,063 --> 00:01:05,691
Ezért szerezte meg az ezüst fokozatot...
18
00:01:06,191 --> 00:01:07,776
hogy beszéljen vele.
19
00:01:19,830 --> 00:01:21,248
Milyen különös!
20
00:01:21,331 --> 00:01:24,543
{\an8}MAKOTO KAWASHITA
A „TANPOPO” BŰNSZERVEZET EGYKORI VEZETŐJE
21
00:01:24,626 --> 00:01:27,254
{\an8}Érzem őt benned.
22
00:01:29,590 --> 00:01:31,717
Ő küldött ide, ugye?
23
00:01:35,512 --> 00:01:37,681
Üzenetet hoztam Tsubomitól.
24
00:01:38,181 --> 00:01:40,100
„Véget vetek az egésznek.
25
00:01:40,684 --> 00:01:42,644
Kérlek, ölj meg!”
26
00:02:03,999 --> 00:02:07,252
KÜLDETÉS: A YOZAKURA CSALÁD
27
00:03:21,910 --> 00:03:23,328
{\an8}Nem emlékszem semmire.
28
00:03:23,412 --> 00:03:24,454
{\an8}MOLEKULÁRIS BIOLÓGIA
29
00:03:24,538 --> 00:03:26,415
A hegy nevére, ahol születtem.
30
00:03:26,498 --> 00:03:28,208
Hogy milyen virágokat szerettem.
31
00:03:28,708 --> 00:03:30,377
Hogy milyen illatokra merengek el.
32
00:03:30,877 --> 00:03:32,879
Arra sem, hogy ismertem meg az orvost.
33
00:03:33,505 --> 00:03:36,800
Ehelyett csak a fájdalom
és a harag növekszik bennem.
34
00:03:37,592 --> 00:03:40,762
Vágyom a szabadságra,
de egyre inkább haragszom az emberekre.
35
00:03:41,513 --> 00:03:44,933
A „normális” jövőt,
amiről beszélgettünk, doktor úr...
36
00:03:45,016 --> 00:03:47,644
én jó eséllyel sosem fogom látni.
37
00:03:47,727 --> 00:03:51,273
És meghalni sem fogok tudni.
38
00:03:51,356 --> 00:03:55,610
Tovább élek majd,
de nem leszek már önmagam, ugye?
39
00:03:55,694 --> 00:03:59,531
Ebben a korban nem élhetünk már,
még ha akarunk sem.
40
00:03:59,614 --> 00:04:02,742
Nem nagy különbség, ha valaki
nem tud meghalni, még ha akar sem.
41
00:04:02,826 --> 00:04:05,912
De a távoli jövőben,
ha a testeden végzett kutatás fejlődik,
42
00:04:05,996 --> 00:04:07,956
ha már nem leszel több, mint egy héj...
43
00:04:08,540 --> 00:04:12,711
végül talán hagyhatlak békében nyugodni.
44
00:04:15,630 --> 00:04:17,299
Erre érdemes várni.
45
00:04:18,508 --> 00:04:21,928
Számítok magára, dr. Kawashita.
46
00:04:23,388 --> 00:04:25,474
Az elmúlt évtizedek során
47
00:04:25,557 --> 00:04:30,270
azt hittem, hogy az élete alapját
jelentő emlékek gyakorlatilag eltűntek.
48
00:04:30,896 --> 00:04:32,939
Ki gondolta, hogy némelyek megmaradtak?
49
00:04:33,940 --> 00:04:36,193
Hát igaza volt annak a nőnek?
50
00:04:38,403 --> 00:04:40,864
Teljesítem Tsubomi kívánságát.
51
00:04:42,073 --> 00:04:43,742
Elmondom neked...
52
00:04:44,242 --> 00:04:47,245
hogy pusztítsd el Tsubomi Yozakurát.
53
00:04:50,040 --> 00:04:53,752
Téged és engem is
elbűvölt a Yozakura család.
54
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
Tsubomi vére összeköt minket.
55
00:04:57,214 --> 00:05:00,675
Töröljük el ezt az átkot!
56
00:05:03,929 --> 00:05:06,306
Ezek a virágok rajtad is kinőttek, ugye?
57
00:05:07,349 --> 00:05:09,643
Tsubomi vérében teljesen más a someinin,
58
00:05:09,726 --> 00:05:12,729
mint a leszármazottainál,
és sokkal kegyetlenebb.
59
00:05:13,313 --> 00:05:19,277
Cserébe a gazdatestnek nyújtott erőért
az utolsó csepp életet is kiszívja belőle.
60
00:05:20,529 --> 00:05:23,406
Amikor a múltban tesztalanyoknak adtam be,
61
00:05:23,490 --> 00:05:25,200
egyik sem élt egy hétig sem.
62
00:05:26,493 --> 00:05:29,287
Én eddig kihúztam
az elérhető kezelések alkalmazásával,
63
00:05:29,371 --> 00:05:32,165
de jelen helyzetemben
ez nem lehetséges tovább.
64
00:05:32,791 --> 00:05:35,085
Hamarosan meghalok.
65
00:05:37,087 --> 00:05:41,716
Ennek a vérnek az átka
saját ősanyjára is rávicsorgott.
66
00:05:42,467 --> 00:05:46,888
A teste képes volt
csodaszerű egyensúlyt fenntartani,
67
00:05:46,972 --> 00:05:49,391
de amint ez megbomlott, eljött a pokol.
68
00:05:51,726 --> 00:05:55,105
Az erő, hogy feleméssze a testét
és az erő, hogy meggyógyítsa.
69
00:05:55,772 --> 00:06:00,443
A két erő összecsapott, hevesebbé vált...
70
00:06:01,069 --> 00:06:04,447
és eltorzította őt,
valami mássá változtatta.
71
00:06:07,701 --> 00:06:09,452
A Rügyek könyve...
72
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
Nem tudtad elolvasni, ugye?
73
00:06:12,497 --> 00:06:16,585
Láthatatlan tintával írták,
ami Tsubomi véréből készült.
74
00:06:17,294 --> 00:06:19,713
Különleges erő kell, hogy elolvashasd.
75
00:06:19,796 --> 00:06:21,882
És az az erő...
76
00:06:23,842 --> 00:06:25,635
a 10 000 virág virágzása...
77
00:06:26,511 --> 00:06:29,347
a virágzásnál régebbi és erősebb ébredés.
78
00:06:29,931 --> 00:06:33,643
Leigázni és használni a vér erejét,
ami felemésztett engem...
79
00:06:34,144 --> 00:06:36,813
Ezt a készséget
végül sosem sikerült megtanulnom.
80
00:06:36,897 --> 00:06:39,983
Bár nélkülözhetetlen
Tsubomi elpusztításához...
81
00:06:40,567 --> 00:06:42,277
mégiscsak kétélű fegyver.
82
00:06:43,153 --> 00:06:46,573
Tsubomi vére
tényleg pusztító erőt hoz létre,
83
00:06:46,656 --> 00:06:48,241
de közben másokkal is rezonál.
84
00:06:48,909 --> 00:06:51,494
Ahogy te és Tsubomi
kapcsolatba kerültetek,
85
00:06:51,578 --> 00:06:55,165
és én is képes voltam érzékelni
ezt a kapcsolatot kettőtök között...
86
00:06:55,790 --> 00:06:59,169
Akik osztoznak a véren,
osztoznak az érzelmeken is.
87
00:06:59,753 --> 00:07:04,215
Valószínűleg ő is rá fog jönni,
hogy mi ketten beszélünk.
88
00:07:04,799 --> 00:07:08,178
Az egyetlen ember,
aki rajtunk kívül kapott a vérből...
89
00:07:08,261 --> 00:07:09,262
Nem.
90
00:07:09,346 --> 00:07:11,640
Az ő esetében ez a legkevesebb.
91
00:07:13,808 --> 00:07:15,352
Elég legyen!
92
00:07:18,396 --> 00:07:20,273
Ez aztán az emberfeletti hallás.
93
00:07:20,357 --> 00:07:23,735
Nincs már sok időm, mégis elhallgattatnál?
94
00:07:23,818 --> 00:07:27,238
Túl korai még neki.
95
00:07:30,742 --> 00:07:31,951
Hogy került ide?
96
00:07:32,452 --> 00:07:36,790
Kawashita, csak az egód beszél róla?
97
00:07:36,873 --> 00:07:39,250
Te vagy az, aki önmagát szolgálja.
98
00:07:45,131 --> 00:07:47,842
Szép munka, Taiyo. Gyorsabb lettél.
99
00:07:47,926 --> 00:07:49,969
Ha fokozod
a hirtelen döntéseid sebességét,
100
00:07:50,053 --> 00:07:52,389
még nagyobb haladást érhetsz el.
101
00:07:52,472 --> 00:07:57,268
Apám! Annyi mindenről
szeretnék beszélni veled.
102
00:08:00,689 --> 00:08:03,149
De most vele beszélek.
103
00:08:05,151 --> 00:08:06,528
Úgyhogy ha nem bánod...
104
00:08:08,321 --> 00:08:10,448
meg kell kérjelek, hogy távozz.
105
00:08:14,119 --> 00:08:16,621
Yozakura dzsúdzsucu, kumitezuhatag.
106
00:08:17,831 --> 00:08:19,416
Tavaszi vihar!
107
00:08:19,499 --> 00:08:21,751
Időt nyerünk neked.
108
00:08:21,835 --> 00:08:23,628
Csak folytasd a munkád!
109
00:08:23,712 --> 00:08:25,004
Vettem.
110
00:08:28,633 --> 00:08:31,678
Folytassuk a beszélgetésünket?
111
00:08:35,265 --> 00:08:37,225
Mi folyik ott kint?
112
00:08:37,308 --> 00:08:38,768
Robbanás történt a föld alatt.
113
00:08:38,852 --> 00:08:39,853
Nincs hozzáférés!
114
00:08:40,478 --> 00:08:41,771
Apám!
115
00:08:43,440 --> 00:08:49,362
Átváltoztattam 100 Kengo babát rendőrré
és kommandóssá, hogy mentsék a civileket.
116
00:08:49,446 --> 00:08:52,532
Átkonfiguráltam a rendőrségi
és közlekedési hálózatot,
117
00:08:52,615 --> 00:08:54,868
hogy zárják le ezt a területet.
118
00:08:55,577 --> 00:08:57,495
Tombolhatsz kedved szerint.
119
00:08:57,579 --> 00:08:59,456
Köszönöm mindannyiótoknak!
120
00:08:59,539 --> 00:09:02,917
A kérdés,
hogy meddig tudjuk kordában tartani.
121
00:09:03,001 --> 00:09:04,711
Az attól függ.
122
00:09:04,794 --> 00:09:08,423
Ha formában van, maximum öt perc?
123
00:09:09,924 --> 00:09:11,426
Gyermekeim...
124
00:09:12,218 --> 00:09:14,679
hogy megnőttetek!
125
00:09:15,388 --> 00:09:19,309
A ház elleni támadásban
igyekeztem visszafogni magam.
126
00:09:19,809 --> 00:09:24,272
Igazság szerint most annyira
megölelnélek titeket, hogy összetörnétek.
127
00:09:24,355 --> 00:09:28,985
Akárhányszor a tetteitekről hallottam,
a szívem repesett a büszkeségtől.
128
00:09:29,069 --> 00:09:31,279
Az, hogy újra együtt vagyunk, biztosan...
129
00:09:31,362 --> 00:09:33,490
Elég a bohózatból, apám!
130
00:09:34,157 --> 00:09:36,242
Tudtuk, hogy eljössz.
131
00:09:36,743 --> 00:09:39,954
Hogy megállítsd Kawashitát,
mielőtt elmondja az igazat.
132
00:09:40,455 --> 00:09:41,539
Bizony.
133
00:09:41,623 --> 00:09:46,669
A nap, amikor te,
anya és Mutsumi hirtelen eltűntetek...
134
00:09:47,378 --> 00:09:50,173
megölted őket.
135
00:09:51,216 --> 00:09:53,093
Hol vagy, Kyoichiro?
136
00:09:53,176 --> 00:09:56,262
Ők hárman nincsenek
a villában vagy más lakhelyeinken.
137
00:09:56,346 --> 00:09:57,597
Megvannak.
138
00:09:58,223 --> 00:10:00,350
Mindhárman itt vannak,
139
00:10:00,433 --> 00:10:01,935
a szemem előtt.
140
00:10:02,018 --> 00:10:04,020
Jól van. Azonnal indulok!
141
00:10:04,104 --> 00:10:05,105
Biztonságban vannak?
142
00:10:06,022 --> 00:10:07,607
Igen.
143
00:10:08,399 --> 00:10:10,276
Apa volt az...
144
00:10:10,360 --> 00:10:12,237
aki elvitte anyát?
145
00:10:12,320 --> 00:10:15,365
Mutsumi tud erről?
146
00:10:15,448 --> 00:10:17,575
Épp most tudta meg.
147
00:10:17,659 --> 00:10:21,454
A szüleink meghaltak aznap.
148
00:10:21,955 --> 00:10:24,791
Túl késő a jóvátétel vagy a bűnbánat.
149
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
Légy újra emlék, apám!
150
00:10:31,339 --> 00:10:34,592
A gyermekeim,
akik ilyen erősek és szépek lettek...
151
00:10:35,093 --> 00:10:37,679
apjuknak hívnak.
152
00:10:37,762 --> 00:10:40,515
A boldogság és a szeretet bennem...
153
00:10:40,598 --> 00:10:43,226
Nem hinném, hogy el bírom viselni.
154
00:10:44,477 --> 00:10:46,437
Arról a napról beszélsz?
155
00:10:47,188 --> 00:10:48,314
Jó időzítés.
156
00:10:48,982 --> 00:10:52,861
Ha Tsubomi történetét mesélem,
Momót nem hagyhatom ki.
157
00:10:53,361 --> 00:10:56,447
Hadd mondjam el,
azzal együtt, amiről csak találgathatok!
158
00:10:59,075 --> 00:11:04,998
Négy évvel ezelőtt, amikor Tsubomin
dolgoztam, és a Tanpopót vezettem,
159
00:11:05,081 --> 00:11:10,712
Momo eljött hozzám
a feleségével és a lányával a karjában.
160
00:11:13,047 --> 00:11:15,967
Minden rendben, dr. Kawashita.
161
00:11:17,177 --> 00:11:21,890
Végre itt van a testem.
162
00:11:23,516 --> 00:11:25,185
Köszönöm, Momo!
163
00:11:25,685 --> 00:11:27,395
Gyermekem...
164
00:11:29,731 --> 00:11:34,861
Miért jött el a Yozukarák fejének férje,
karjában a feleségével és a gyermekével?
165
00:11:35,445 --> 00:11:39,574
Tsubomi miért nevezte őt „gyermekemnek”?
166
00:11:40,658 --> 00:11:45,788
Zavarodottságom közepette testének
abnormális mennyiségű someininje...
167
00:11:45,872 --> 00:11:51,961
rezonált Tsubomi vérével bennem,
és elmondta, hogy igaz.
168
00:11:52,045 --> 00:11:55,465
Mutsumi apja Tsubomi gyermeke?
169
00:11:56,049 --> 00:11:59,427
Nem, nem ilyen egyszerű a dolog.
170
00:12:00,637 --> 00:12:05,850
Tsubominak csak a második generációra
vonatkozó anyakönyvi kivonatai vannak.
171
00:12:05,934 --> 00:12:11,648
De Momo DNS-e és a teste
someininkristályokból épül fel...
172
00:12:12,148 --> 00:12:15,026
így az alábbi konklúzióra jutottam.
173
00:12:15,109 --> 00:12:21,991
Biológiai értelemben Momo Yozakura
és Tsubomi Yozakura egy és ugyanaz.
174
00:12:23,785 --> 00:12:26,120
Nem, életkor,
175
00:12:26,204 --> 00:12:28,081
megjelenés, személyiség...
176
00:12:28,164 --> 00:12:29,624
minden tekintetben eltérő.
177
00:12:30,208 --> 00:12:32,168
De kétségtelen...
178
00:12:32,252 --> 00:12:36,673
hogy Momo Yozakura egy másik Tsubomi.
179
00:12:41,052 --> 00:12:42,178
Forgószél!
180
00:12:46,849 --> 00:12:47,976
- Vízisten!
- Vízisten!
181
00:12:52,272 --> 00:12:54,148
Jó csapatmunka.
182
00:12:59,821 --> 00:13:01,072
Nehéz...
183
00:13:01,739 --> 00:13:02,740
kemény...
184
00:13:03,324 --> 00:13:04,659
heves...
185
00:13:05,243 --> 00:13:06,244
erős.
186
00:13:07,537 --> 00:13:09,914
Nem is várnék kevesebbet tőletek.
187
00:13:09,998 --> 00:13:11,541
- Nem működik.
- Nem működik.
188
00:13:12,667 --> 00:13:17,088
Az állóképességi statisztikái
és a biometrikus adatok nem érnek semmit.
189
00:13:17,171 --> 00:13:18,589
Tönkrement ez az izé?
190
00:13:18,673 --> 00:13:21,926
Nem, a receptoraim is
rendellenességet érzékelnek.
191
00:13:22,010 --> 00:13:25,763
Még az én szemem sem lát semmit.
192
00:13:25,847 --> 00:13:27,682
Ő már nem az apánk.
193
00:13:28,182 --> 00:13:29,684
Valami más.
194
00:13:30,226 --> 00:13:33,146
Igen. Egy szörnyeteg.
195
00:13:33,813 --> 00:13:39,319
Amikor a Yozakura-vérben lévő someinin
stimulálja a sejteket, az a virágzás.
196
00:13:39,402 --> 00:13:45,992
De Tsubomi vére magukat a sejteket
alakítja át kristályos someininné.
197
00:13:46,075 --> 00:13:50,997
Az egész test nagy energiájú
kristályos someininné alakul.
198
00:13:51,080 --> 00:13:53,958
Ez a 10 000 virág virágzása.
199
00:13:55,460 --> 00:13:59,589
Egy gyermeknek
az apja a tökéletes szövetséges...
200
00:14:00,381 --> 00:14:02,759
a megnyugvása, a támogatása.
201
00:14:03,885 --> 00:14:06,971
Osztozom a gyermek örömén,
202
00:14:07,055 --> 00:14:10,516
és ha könnyek fakadnak, magamhoz ölelem.
203
00:14:13,561 --> 00:14:18,357
Örökké veletek akartam maradni.
204
00:14:21,778 --> 00:14:22,779
De...
205
00:14:24,238 --> 00:14:28,076
ha eltértek a jövőtől, amit remélek...
206
00:14:29,869 --> 00:14:32,330
muszáj megállítanom titeket.
207
00:14:33,372 --> 00:14:36,084
Ennek határozottan eljött az ideje.
208
00:14:37,126 --> 00:14:39,837
Nem számít, mennyire utáltok...
209
00:14:40,463 --> 00:14:43,257
nem számít, mennyire haragszotok rám...
210
00:15:01,275 --> 00:15:05,655
én szeretlek titeket.
211
00:15:06,322 --> 00:15:08,324
- Hallgass már el!
- Hallgass már el!
212
00:15:20,503 --> 00:15:23,422
A családi összejövetelek mindig olyan jók.
213
00:15:23,506 --> 00:15:25,174
Annyira jók!
214
00:15:25,675 --> 00:15:26,843
Srácok!
215
00:15:28,177 --> 00:15:29,345
Várj!
216
00:15:30,263 --> 00:15:34,058
Ő nem olyasvalaki,
akivel szembeszállhatsz.
217
00:15:35,977 --> 00:15:37,186
Kawashita!
218
00:15:39,105 --> 00:15:41,023
Milyen késői ébredés.
219
00:15:41,524 --> 00:15:44,443
Nem aggódik amiatt, mivé fogok válni.
220
00:15:44,527 --> 00:15:46,821
Megpróbál kiiktatni, ha teherré válok.
221
00:15:47,321 --> 00:15:50,032
Ez csak azt mutatja,
milyen keveset is érek.
222
00:15:53,286 --> 00:15:57,415
A virágzás megerősíti az emberi testet...
223
00:15:57,498 --> 00:16:01,002
de a 10 000 virág virágzása
alapjaitól építi újra azt,
224
00:16:01,085 --> 00:16:03,337
és tiszta erővé változtatja.
225
00:16:04,255 --> 00:16:08,176
Hatalmas ez az erő,
de egymagad nem irányíthatod.
226
00:16:09,051 --> 00:16:14,891
Bármi történjék, a forrás eredetének,
Tsubominak kell beavatkoznia.
227
00:16:19,312 --> 00:16:23,065
Ha mesterévé kívánsz válni,
egyetlen mód létezik.
228
00:16:24,192 --> 00:16:26,819
Növeld Tsubomi vérének koncentrációját,
229
00:16:26,903 --> 00:16:28,779
és kerülj közelebb Tsubomihoz.
230
00:16:29,280 --> 00:16:31,240
Igen, például...
231
00:16:32,033 --> 00:16:36,621
Én kristályos someinin vagyok,
aki fölött Tsubomi átveszi az irányítást.
232
00:16:37,121 --> 00:16:39,498
Talán elnyelhetnél engem.
233
00:16:41,751 --> 00:16:45,004
Ha egyesítjük
a mindkettőnkben élő Tsubomit,
234
00:16:45,087 --> 00:16:48,174
talán uralmunk alá hajthatjuk
a 10 000 virág virágzását.
235
00:16:48,257 --> 00:16:52,970
Azzal megnyílna a mód,
hogy leküzdjük őket.
236
00:16:53,471 --> 00:16:57,183
De másfelől
annak is jó esélye van, hogy elnyel téged.
237
00:17:00,061 --> 00:17:02,521
Nos, mit fogsz tenni?
238
00:17:05,566 --> 00:17:07,443
Nem is kell gondolkodnom rajta...
239
00:17:07,526 --> 00:17:09,528
ha a családomért teszem.
240
00:17:10,029 --> 00:17:15,576
Tehát összefognál a férfival,
aki megölte az Asano családot,
241
00:17:15,660 --> 00:17:17,161
hogy megmentsd a Yozakurákat?
242
00:17:17,245 --> 00:17:19,372
Gondoltam. Nem vagy normális ember.
243
00:18:10,131 --> 00:18:11,882
Elnyelést érzékelek.
244
00:18:11,966 --> 00:18:16,012
Azt a kockázatos módszert alkalmazzák,
amiről az ötödik vezető tájékoztatott.
245
00:18:16,095 --> 00:18:17,597
Meg kell állítanom.
246
00:18:19,640 --> 00:18:23,019
Apám, ennyi elég volt.
247
00:18:23,978 --> 00:18:25,730
Vessünk ennek véget!
248
00:18:27,773 --> 00:18:30,651
Örömmel látom, milyen erősek lettetek.
249
00:18:31,152 --> 00:18:33,362
De még nem álltok készen.
250
00:18:35,865 --> 00:18:37,867
Találkozzunk újra...
251
00:18:37,950 --> 00:18:41,037
ha átestetek a virágzáson!
252
00:18:45,625 --> 00:18:46,834
Újabb robbanás?
253
00:18:46,917 --> 00:18:48,753
Nem, ez... széllökés volt.
254
00:18:54,800 --> 00:18:57,928
Éppen csak elkéstél, Momo.
255
00:18:58,554 --> 00:19:02,183
Összeálltál vele, hogy megállíts?
256
00:19:02,683 --> 00:19:04,268
Mitől gondoltad meg magad?
257
00:19:04,769 --> 00:19:07,605
Nem gondoltam meg magam.
258
00:19:08,105 --> 00:19:10,107
De változtak az idők.
259
00:19:10,733 --> 00:19:12,985
A családod olyan, mint egy rémálom.
260
00:19:13,486 --> 00:19:16,822
Nem, ti magatok vagytok a rémálom.
261
00:19:17,323 --> 00:19:19,116
De ez a rémálom...
262
00:19:20,368 --> 00:19:24,330
számomra jó volt.
263
00:19:25,164 --> 00:19:29,669
Az álmom, Tsubomi kívánsága, a te céljaid...
264
00:19:30,169 --> 00:19:34,298
Még a hatalmas fa, ami messze nyújtózik
csúf gyökereivel, egy nap az is elpusztul.
265
00:19:34,799 --> 00:19:37,802
És a fényben,
amit ez a vénséges fa egykor eltakart...
266
00:19:38,469 --> 00:19:40,638
új cseresznyevirág sarjad majd.
267
00:19:41,847 --> 00:19:45,017
Teljes szívemből gyűlöllek téged,
268
00:19:45,101 --> 00:19:49,355
de sajnállak is,
amiért nem tudsz felébredni.
269
00:19:50,064 --> 00:19:52,692
Én továbbmegyek.
270
00:20:39,947 --> 00:20:44,618
Ebbe a nyomorult világba születtünk...
271
00:20:45,119 --> 00:20:46,829
és csak meghalhatunk.
272
00:20:47,496 --> 00:20:53,836
Egy nap, amikor a hozzád hasonlók
lesznek a normálisak...
273
00:20:54,420 --> 00:20:59,258
Annyira messze van, hogy beleszédülök.
274
00:21:02,303 --> 00:21:08,309
Nem láttam veled ezt a jövőt,
de valaki másra rá tudtam bízni.
275
00:21:08,851 --> 00:21:13,439
Az a röpke álom,
amit veled láttam, jó álom volt.
276
00:21:13,522 --> 00:21:17,359
Köszönöm, Kawashita úr!
277
00:21:18,819 --> 00:21:20,279
Jó éjt!
278
00:21:22,114 --> 00:21:23,240
Igen.
279
00:21:33,626 --> 00:21:40,633
Felvonít a róka, táncol a fagyos hóban
280
00:21:40,716 --> 00:21:45,971
Ahogy az emberek álmodoznak
281
00:21:46,055 --> 00:21:50,017
Felszökken a holdfényes éjbe
282
00:21:53,729 --> 00:21:57,483
Az elpusztult cseresznyefából
a tavasz hírnöke lesz, ugye?
283
00:21:58,108 --> 00:22:02,154
Az ágak miatt, amiket Tsubomi ültetett
és Kawashita gondozott,
284
00:22:02,238 --> 00:22:04,990
a környező fák virágba borulnak.
285
00:22:06,158 --> 00:22:09,745
Figyelni foglak, Taiyo.
286
00:22:12,748 --> 00:22:15,125
KAWASHITA KÓRHÁZ
287
00:22:19,046 --> 00:22:20,172
Makoto Kawashita.
288
00:22:20,673 --> 00:22:22,508
A régi japán hadsereg orvosa.
289
00:22:23,008 --> 00:22:26,679
A háború után
több tízezernyi bűntényben vett részt,
290
00:22:26,762 --> 00:22:29,431
miközben a Tanpopo bűnszervezet
vezetője volt.
291
00:22:30,015 --> 00:22:33,227
A Kémszövetség őrizetében hunyt el.
292
00:22:33,310 --> 00:22:36,313
Száznyolc éves volt.
293
00:24:16,956 --> 00:24:18,958
A feliratot fordította: Tüzér Tamás