1
00:00:09,968 --> 00:00:12,346
C'est tout pour les précautions.
2
00:00:12,930 --> 00:00:15,224
Si c'est bon pour vous,
signez le serment
3
00:00:15,307 --> 00:00:17,809
{\an8}et montrez-moi votre licence.
4
00:00:17,893 --> 00:00:21,563
{\an8}TAIYO ASANO
5
00:00:26,985 --> 00:00:29,363
DEMANDE DE VISITE
RELATION : ENNEMI
6
00:00:29,446 --> 00:00:31,573
La procédure est terminée.
7
00:00:32,157 --> 00:00:35,077
Je vais vous montrer le chemin,
attendez là-bas.
8
00:00:36,703 --> 00:00:37,996
Merci beaucoup.
9
00:00:39,623 --> 00:00:41,124
Fais attention, d'accord ?
10
00:00:41,208 --> 00:00:43,627
S'il se passe un truc, préviens-nous.
11
00:00:43,710 --> 00:00:45,295
On accourra tous.
12
00:00:45,379 --> 00:00:48,674
Allons, il ne se passera rien.
13
00:00:50,717 --> 00:00:51,760
À plus tard.
14
00:00:53,345 --> 00:00:54,554
J'y vais maintenant.
15
00:00:57,224 --> 00:00:59,977
Il va s'en sortir tout seul ?
16
00:01:00,060 --> 00:01:02,980
Taiyo a dit qu'il voulait le faire seul.
17
00:01:03,063 --> 00:01:05,691
Il a demandé sa licence de rang Silver
18
00:01:06,191 --> 00:01:07,776
pour pouvoir lui parler.
19
00:01:19,830 --> 00:01:21,248
Eh bien, c'est étrange.
20
00:01:21,331 --> 00:01:24,543
{\an8}MAKOTO KAWASHITA - ANCIEN DIRIGEANT
DU SYNDICAT DU CRIME "TANPOPO"
21
00:01:24,626 --> 00:01:27,254
{\an8}Je la sens en toi.
22
00:01:29,590 --> 00:01:31,717
C'est elle qui t'envoie, non ?
23
00:01:35,512 --> 00:01:37,681
J'ai un message de Tsubomi.
24
00:01:38,181 --> 00:01:40,100
"Je veux en finir."
25
00:01:40,684 --> 00:01:42,644
"Je t'en prie, tue-moi."
26
00:02:03,999 --> 00:02:07,252
MISSION: YOZAKURA FAMILY
27
00:03:21,910 --> 00:03:23,328
{\an8}Je ne me rappelle rien.
28
00:03:23,412 --> 00:03:24,454
{\an8}BIOLOGIE MOLÉCULAIRE
29
00:03:24,538 --> 00:03:26,415
Le nom de la montagne où je suis née.
30
00:03:26,498 --> 00:03:28,208
La couleur des fleurs que j'aime.
31
00:03:28,708 --> 00:03:30,377
La nostalgie de certaines odeurs.
32
00:03:30,877 --> 00:03:32,879
Même pas ma rencontre avec le docteur.
33
00:03:33,505 --> 00:03:36,800
Ma douleur et ma colère sont,
elles, de plus en plus fortes.
34
00:03:37,592 --> 00:03:40,762
Plus je désire être libre,
plus j'en veux aux gens.
35
00:03:41,513 --> 00:03:44,933
L'avenir "normal"
dont nous avons parlé, docteur,
36
00:03:45,016 --> 00:03:47,644
je ne le verrai probablement jamais.
37
00:03:47,727 --> 00:03:51,273
Je ne pourrai pas mourir non plus.
38
00:03:51,356 --> 00:03:55,610
Je vais continuer à vivre
comme le moi qui n'est plus moi.
39
00:03:55,694 --> 00:03:59,531
De nos jours, on ne peut plus vivre,
même si on le désire.
40
00:03:59,614 --> 00:04:02,742
C'est aussi terrible que
de ne pas pouvoir mourir si on le veut.
41
00:04:02,826 --> 00:04:05,912
Mais un jour, si les recherches
sur votre corps évoluent,
42
00:04:05,996 --> 00:04:07,956
et que vous n'êtes plus qu'une ombre,
43
00:04:08,540 --> 00:04:12,711
je pourrai peut-être
vous laisser enfin reposer en paix.
44
00:04:15,630 --> 00:04:17,299
Cela me donne de l'espoir.
45
00:04:18,508 --> 00:04:21,928
Je compte sur vous, Dr Kawashita.
46
00:04:23,388 --> 00:04:25,474
Ces vingt dernières années,
47
00:04:25,557 --> 00:04:30,270
j'ai cru que ses souvenirs
avaient pratiquement disparu.
48
00:04:30,896 --> 00:04:32,939
Qui aurait cru qu'il en restait ?
49
00:04:33,940 --> 00:04:36,193
Donc elle avait raison, pas vrai ?
50
00:04:38,403 --> 00:04:40,864
J'exaucerai le vœu de Tsubomi.
51
00:04:42,073 --> 00:04:43,742
Je vais vous dire
52
00:04:44,242 --> 00:04:47,245
comment détruire Tsubomi Yozakura.
53
00:04:50,040 --> 00:04:53,752
Les Yozakura nous ont ensorcelés
tous les deux.
54
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
Le sang de Tsubomi nous lie.
55
00:04:57,214 --> 00:05:00,675
Alors, éliminons cette malédiction.
56
00:05:03,929 --> 00:05:06,306
Ces fleurs poussent sur toi aussi, non ?
57
00:05:07,349 --> 00:05:09,643
La someinine dans le sang de Tsubomi
58
00:05:09,726 --> 00:05:12,729
est différente de celle
de ses descendants, plus vicieuse.
59
00:05:13,313 --> 00:05:15,732
Elle donne du pouvoir à son hôte,
60
00:05:15,816 --> 00:05:19,277
mais elle le draine de toute vie.
61
00:05:20,529 --> 00:05:23,406
Avant, quand j'en injectais aux cobayes,
62
00:05:23,490 --> 00:05:25,200
aucun ne tenait une semaine.
63
00:05:26,493 --> 00:05:29,287
J'ai réussi à faire illusion
avec les traitements,
64
00:05:29,371 --> 00:05:32,165
mais ce n'est plus possible
dans ma situation.
65
00:05:32,791 --> 00:05:35,085
Bientôt, je mourrai.
66
00:05:37,087 --> 00:05:41,716
Cette malédiction s'est retournée
contre sa source elle-même.
67
00:05:42,467 --> 00:05:46,888
Son corps a pu maintenir
un équilibre miraculeux,
68
00:05:46,972 --> 00:05:49,391
mais l'enfer est advenu
quand il s'est effondré.
69
00:05:51,726 --> 00:05:55,105
Le pouvoir de dévorer son corps
et le pouvoir de le guérir.
70
00:05:55,772 --> 00:06:00,443
Ces forces opposées se sont affrontées,
se sont intensifiées
71
00:06:01,069 --> 00:06:04,447
et l'ont distordue,
la transformant en une créature nouvelle.
72
00:06:07,701 --> 00:06:09,452
Le Livre de Tsubomi...
73
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
Tu ne pouvais pas le lire.
74
00:06:12,497 --> 00:06:16,585
Il était écrit avec de l'encre incolore
tirée du sang de Tsubomi.
75
00:06:17,294 --> 00:06:19,713
Il faut un pouvoir spécial pour le lire.
76
00:06:19,796 --> 00:06:21,882
Et ce pouvoir est...
77
00:06:23,842 --> 00:06:25,635
La Floraison Profuse
de 10 000 Fleurs,
78
00:06:26,511 --> 00:06:29,347
un éveil plus ancien
et plus puissant que La Floraison.
79
00:06:29,931 --> 00:06:33,643
Conquérir et utiliser le pouvoir
du sang qui finissait par me dévorer
80
00:06:34,144 --> 00:06:36,813
est une compétence
que je n'ai jamais pu maîtriser.
81
00:06:36,897 --> 00:06:39,983
Bien qu'indispensable
pour détruire Tsubomi,
82
00:06:40,567 --> 00:06:42,277
c'est une épée à double tranchant.
83
00:06:43,153 --> 00:06:46,573
Le sang de Tsubomi génère
un pouvoir dévastateur,
84
00:06:46,656 --> 00:06:48,241
mais il résonne avec d'autres.
85
00:06:48,909 --> 00:06:51,494
Tout comme Tsubomi et toi
avez établi un lien,
86
00:06:51,578 --> 00:06:55,165
tout comme j'ai pu sentir
ce lien entre vous,
87
00:06:55,790 --> 00:06:59,169
ceux qui partagent le même sang
partagent les mêmes émotions.
88
00:06:59,753 --> 00:07:04,215
Il réalisera sûrement
que nous sommes en train de parler.
89
00:07:04,799 --> 00:07:08,178
À part nous,
la seule personne à avoir reçu ce sang...
90
00:07:08,261 --> 00:07:09,262
Non.
91
00:07:09,346 --> 00:07:11,640
Dans son cas, il y a bien pire.
92
00:07:13,808 --> 00:07:15,352
Ça suffit.
93
00:07:18,396 --> 00:07:20,273
Il a une ouïe surhumaine.
94
00:07:20,357 --> 00:07:23,735
J'ai peu de temps à vivre,
et tu es là pour me faire taire ?
95
00:07:23,818 --> 00:07:27,238
C'est encore trop tôt pour lui.
96
00:07:30,742 --> 00:07:31,951
D'où est-il arrivé ?
97
00:07:32,452 --> 00:07:36,790
Kawashita, est-ce juste ton ego
qui parle d'elle ?
98
00:07:36,873 --> 00:07:39,250
C'est toi qui es égoïste.
99
00:07:45,131 --> 00:07:47,842
Bien joué, Taiyo.
Tu es devenu plus rapide.
100
00:07:47,926 --> 00:07:49,969
Si tu accélères tes jugements hâtifs,
101
00:07:50,053 --> 00:07:52,389
tu feras encore plus de progrès.
102
00:07:52,472 --> 00:07:57,268
Père, il y a tant de choses
dont j'aimerais te parler.
103
00:08:00,689 --> 00:08:03,149
Mais là, c'est à lui que je parle.
104
00:08:05,151 --> 00:08:06,528
Alors, si tu veux bien...
105
00:08:08,321 --> 00:08:10,448
Je vais te demander de partir.
106
00:08:14,119 --> 00:08:16,621
Jujutsu Yozakura,
le Kumite des cerisiers pleureurs.
107
00:08:17,831 --> 00:08:19,416
Courant d'air !
108
00:08:19,499 --> 00:08:21,751
On va vous faire gagner du temps.
109
00:08:21,835 --> 00:08:23,628
Continuez votre travail.
110
00:08:23,712 --> 00:08:25,004
Compris.
111
00:08:28,633 --> 00:08:31,678
On continue notre conversation ?
112
00:08:35,265 --> 00:08:37,225
Que se passe-t-il ?
113
00:08:37,308 --> 00:08:38,768
Une explosion sous terre.
114
00:08:38,852 --> 00:08:39,853
L'accès est bloqué !
115
00:08:40,478 --> 00:08:41,771
Père.
116
00:08:43,440 --> 00:08:46,359
J'ai transformé 100 poupées Kengo
117
00:08:46,443 --> 00:08:49,362
en policiers pour évacuer les civils.
118
00:08:49,446 --> 00:08:52,532
J'ai reconfiguré la police
et les réseaux de circulation
119
00:08:52,615 --> 00:08:54,868
pour en faire une zone interdite.
120
00:08:55,577 --> 00:08:57,495
Vous pouvez saccager à cœur joie.
121
00:08:57,579 --> 00:08:59,456
Merci à tous.
122
00:08:59,539 --> 00:09:02,917
Combien de temps
pouvons-nous le tenir à distance ?
123
00:09:03,001 --> 00:09:04,711
Ça dépend.
124
00:09:04,794 --> 00:09:08,423
S'il est en forme,
peut-être cinq minutes ?
125
00:09:09,924 --> 00:09:11,426
Mes enfants,
126
00:09:12,218 --> 00:09:14,679
comme vous avez tous grandi.
127
00:09:15,388 --> 00:09:19,309
Pendant l'attaque sur le manoir,
j'ai tout fait pour me retenir.
128
00:09:19,809 --> 00:09:24,272
Mais là, j'ai envie de vous serrer si fort
que je vous briserais.
129
00:09:24,355 --> 00:09:28,985
Quand j'entendais parler de vos exploits,
mon cœur se gonflait de fierté.
130
00:09:29,069 --> 00:09:31,279
Le fait qu'on soit réunis...
131
00:09:31,362 --> 00:09:33,490
Assez de cette mascarade, père.
132
00:09:34,157 --> 00:09:36,242
On savait que tu viendrais.
133
00:09:36,743 --> 00:09:39,954
Pour empêcher Kawashita
de révéler la vérité.
134
00:09:40,455 --> 00:09:41,539
Car c'est vrai.
135
00:09:41,623 --> 00:09:46,628
Le jour où maman,
Mutsumi et toi avez disparu,
136
00:09:47,378 --> 00:09:50,173
tu les as tuées toutes les deux.
137
00:09:51,216 --> 00:09:53,093
Où es-tu, Kyôichirô ?
138
00:09:53,176 --> 00:09:56,262
Ils ne sont pas à la villa
ni dans l'autre résidence.
139
00:09:56,346 --> 00:09:57,597
Je les ai trouvés.
140
00:09:58,223 --> 00:10:00,350
Ils sont tous les trois ici,
141
00:10:00,433 --> 00:10:01,935
sous mes yeux.
142
00:10:02,018 --> 00:10:04,020
Alors, j'arrive !
143
00:10:04,104 --> 00:10:05,105
Ils vont bien ?
144
00:10:06,022 --> 00:10:07,607
Oui.
145
00:10:08,399 --> 00:10:10,276
C'est père...
146
00:10:10,360 --> 00:10:12,237
...qui avait enlevé mère ?
147
00:10:12,320 --> 00:10:15,365
Et Mutsumi le savait ?
148
00:10:15,448 --> 00:10:17,575
Elle vient de l'apprendre.
149
00:10:17,659 --> 00:10:21,454
Nos parents sont morts ce jour-là.
150
00:10:21,955 --> 00:10:24,791
Il est trop tard
pour la rédemption ou les remords.
151
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
Redeviens un souvenir, père.
152
00:10:28,837 --> 00:10:30,213
Ah...
153
00:10:31,339 --> 00:10:34,592
Mes enfants,
qui sont devenus si forts et si beaux,
154
00:10:35,093 --> 00:10:37,679
m'appellent "Père".
155
00:10:37,762 --> 00:10:40,515
Toute la joie et tout l'amour
que je ressens...
156
00:10:40,598 --> 00:10:43,226
Je ne pense pas pouvoir le supporter.
157
00:10:44,477 --> 00:10:46,437
Tu parles de ce jour-là ?
158
00:10:47,188 --> 00:10:48,314
C'est le bon moment.
159
00:10:48,982 --> 00:10:52,861
En racontant l'histoire de Tsubomi,
je ne peux pas oublier Momo.
160
00:10:53,361 --> 00:10:56,447
Je vais te raconter,
y compris ce que je devine.
161
00:10:59,075 --> 00:11:01,870
Il y a quatre ans, quand je travaillais
162
00:11:01,953 --> 00:11:04,998
sur Tsubomi et que je gérais les Tanpopo,
163
00:11:05,081 --> 00:11:07,750
il est apparu avec sa femme
164
00:11:07,834 --> 00:11:10,712
et sa fille dans les bras.
165
00:11:13,047 --> 00:11:15,967
Tout va bien, Dr Kawashita.
166
00:11:17,177 --> 00:11:21,890
Mon corps est enfin là.
167
00:11:23,516 --> 00:11:25,185
Merci, Momo.
168
00:11:25,685 --> 00:11:27,395
Mon enfant...
169
00:11:29,731 --> 00:11:34,736
Pourquoi le mari de la cheffe des Yozakura
portait-il sa femme et son enfant ?
170
00:11:35,445 --> 00:11:39,574
Pourquoi Tsubomi appelait-elle
cet homme "mon enfant" ?
171
00:11:40,658 --> 00:11:45,663
Dans ma confusion, le taux anormalement
élevé de someinine dans son corps
172
00:11:45,872 --> 00:11:48,791
a résonné en moi avec le sang de Tsubomi.
173
00:11:48,875 --> 00:11:51,961
C'était donc vrai.
174
00:11:52,045 --> 00:11:55,465
Le père de Mutsumi est
l'enfant de Tsubomi ?
175
00:11:56,049 --> 00:11:59,427
Non, ce n'est pas si simple.
176
00:12:00,637 --> 00:12:05,642
Les seuls descendants connus de Tsubomi
sont de la deuxième génération.
177
00:12:05,934 --> 00:12:08,853
Mais l'ADN de Momo et son corps
178
00:12:08,937 --> 00:12:11,648
fait de cristaux de someinine
179
00:12:12,148 --> 00:12:15,026
m'ont mené à la conclusion suivante.
180
00:12:15,109 --> 00:12:18,404
Biologiquement, Momo Yozakura
181
00:12:18,488 --> 00:12:21,991
ne fait qu'un avec Tsubomi Yozakura.
182
00:12:23,785 --> 00:12:26,120
De sexe, d'âge,
183
00:12:26,204 --> 00:12:28,081
d'apparence, de personnalité,
184
00:12:28,164 --> 00:12:29,624
ils sont différents.
185
00:12:30,208 --> 00:12:32,168
Mais il est irréfutable
186
00:12:32,252 --> 00:12:36,673
que Momo Yozakura est un deuxième Tsubomi.
187
00:12:41,052 --> 00:12:42,178
Ouragan.
188
00:12:46,849 --> 00:12:47,976
Dieu de l'eau.
189
00:12:52,272 --> 00:12:54,148
Bon travail d'équipe.
190
00:12:59,821 --> 00:13:01,072
Lourd...
191
00:13:01,739 --> 00:13:02,740
Dur...
192
00:13:03,324 --> 00:13:04,659
Abondant...
193
00:13:05,243 --> 00:13:06,244
Puissant.
194
00:13:07,537 --> 00:13:09,914
Je n'en attendais pas moins de vous.
195
00:13:09,998 --> 00:13:11,541
Ça ne marche pas.
196
00:13:12,667 --> 00:13:17,088
Les données sur son endurance
et sa biométrie n'ont aucun sens.
197
00:13:17,171 --> 00:13:18,589
Ce truc est HS ?
198
00:13:18,673 --> 00:13:21,926
Non, mes récepteurs
détectent aussi des anomalies.
199
00:13:22,010 --> 00:13:25,763
Même mes yeux n'arrivent
à capter aucune information.
200
00:13:25,847 --> 00:13:27,682
Il n'est plus notre père.
201
00:13:28,182 --> 00:13:29,684
Il est autre chose.
202
00:13:30,226 --> 00:13:33,146
Oui. C'est un monstre.
203
00:13:33,813 --> 00:13:36,149
Quand la someinine du sang Yozakura
204
00:13:36,232 --> 00:13:39,319
stimule les cellules, c'est La Floraison.
205
00:13:39,402 --> 00:13:42,613
Mais le sang de Tsubomi change aussi
206
00:13:42,697 --> 00:13:45,992
les cellules en someinine cristallisée.
207
00:13:46,075 --> 00:13:50,997
Tout le corps est alors transformé
en someinine cristallisée à haute énergie.
208
00:13:51,080 --> 00:13:53,958
La Floraison Profuse de 10 000 Fleurs.
209
00:13:55,460 --> 00:13:59,589
Pour un enfant,
son père est l'allié ultime.
210
00:14:00,381 --> 00:14:02,759
Sa tranquillité d'esprit, son soutien.
211
00:14:03,885 --> 00:14:06,971
Les joies de l'enfant sont partagées,
212
00:14:07,055 --> 00:14:10,516
et s'il verse des larmes,
le père le serre contre lui.
213
00:14:13,561 --> 00:14:18,357
Je voulais rester avec vous pour toujours.
214
00:14:21,778 --> 00:14:22,779
Mais...
215
00:14:24,238 --> 00:14:28,076
Si vous rejetez l'avenir
que j'appelle de mes vœux...
216
00:14:29,869 --> 00:14:32,330
Je vais devoir vous en empêcher.
217
00:14:33,372 --> 00:14:36,084
C'est maintenant le moment.
218
00:14:37,126 --> 00:14:39,837
Qu'importe si vous me détestez...
219
00:14:40,463 --> 00:14:43,257
Qu'importe si vous m'en voulez...
220
00:15:01,275 --> 00:15:05,655
Je vous aime tous.
221
00:15:06,322 --> 00:15:08,324
La ferme !
222
00:15:20,503 --> 00:15:23,422
J'adore les réunions de famille.
223
00:15:23,506 --> 00:15:25,174
Qu'est-ce qu'on s'amuse !
224
00:15:25,675 --> 00:15:26,843
Les gars !
225
00:15:28,177 --> 00:15:29,345
Attends.
226
00:15:30,263 --> 00:15:34,058
On ne peut pas lui tenir tête.
227
00:15:35,977 --> 00:15:37,186
Kawashita !
228
00:15:39,105 --> 00:15:41,023
En voilà un éveil tardif.
229
00:15:41,524 --> 00:15:44,443
Il ne soucie pas
de ce que je vais devenir.
230
00:15:44,527 --> 00:15:46,821
Je suis un obstacle
qu'il essaye d'éliminer.
231
00:15:47,321 --> 00:15:50,032
Ça montre bien ce que je vaux pour lui.
232
00:15:53,286 --> 00:15:57,415
La Floraison est un développement
basé sur le corps humain...
233
00:15:57,498 --> 00:16:01,002
Mais La Floraison Profuse de 10 000 Fleurs
reconstruit le corps à sa base.
234
00:16:01,085 --> 00:16:03,337
Il devient le pouvoir incarné.
235
00:16:04,255 --> 00:16:08,176
C'est un pouvoir immense,
mais impossible à contrôler.
236
00:16:09,051 --> 00:16:11,262
Il faudrait une intervention
237
00:16:11,345 --> 00:16:14,891
de la racine : Tsubomi.
238
00:16:19,312 --> 00:16:23,065
Si tu veux la maîtriser,
il n'existe qu'un moyen.
239
00:16:24,192 --> 00:16:26,819
Augmente la concentration
de sang de Tsubomi
240
00:16:26,903 --> 00:16:28,779
et rapproche-toi de Tsubomi.
241
00:16:29,280 --> 00:16:31,240
Oui, par exemple...
242
00:16:32,033 --> 00:16:36,621
Je suis fait de someinine cristallisée
reprise par Tsubomi.
243
00:16:37,121 --> 00:16:39,498
Tu pourrais m'absorber.
244
00:16:41,751 --> 00:16:45,004
En combinant la Tsubomi
qui existe en nous deux,
245
00:16:45,087 --> 00:16:48,174
on pourrait conquérir
La Floraison Profuse de 10 000 Fleurs.
246
00:16:48,257 --> 00:16:52,970
Alors, on pourrait les combattre.
247
00:16:53,471 --> 00:16:57,183
Mais d'un autre côté, il y a
de fortes chances qu'elle te consume.
248
00:17:00,061 --> 00:17:02,521
Alors, que vas-tu faire ?
249
00:17:05,566 --> 00:17:07,443
J'ai pas besoin de réfléchir.
250
00:17:07,526 --> 00:17:09,528
C'est pour le bien de ma famille.
251
00:17:10,029 --> 00:17:12,448
Donc, tu voudrais t'allier
252
00:17:12,531 --> 00:17:15,576
à celui qui a tué les Asano
253
00:17:15,660 --> 00:17:17,161
pour sauver les Yozakura ?
254
00:17:17,245 --> 00:17:19,372
Tu n'as en effet rien d'un humain normal.
255
00:18:10,131 --> 00:18:11,882
Je sens de l'absorption.
256
00:18:11,966 --> 00:18:16,012
Ils utilisent la méthode risquée
dont m'a parlé la cinquième tête.
257
00:18:16,095 --> 00:18:17,597
Je dois les arrêter.
258
00:18:19,640 --> 00:18:23,019
Père, cela suffit maintenant.
259
00:18:23,978 --> 00:18:25,730
Finissons-en.
260
00:18:27,773 --> 00:18:30,651
Je suis heureux de voir
que vous êtes tous devenus forts.
261
00:18:31,152 --> 00:18:33,362
Mais le travail n'est pas terminé.
262
00:18:35,865 --> 00:18:37,867
Retrouvons-nous
263
00:18:37,950 --> 00:18:41,037
quand vous aurez tous
atteint votre Floraison.
264
00:18:45,625 --> 00:18:46,834
Encore une explosion ?
265
00:18:46,917 --> 00:18:48,753
Non, c'est... une rafale de vent.
266
00:18:54,800 --> 00:18:57,928
Tu étais juste un peu en retard, Momo.
267
00:18:58,554 --> 00:19:02,183
Tu t'es allié avec lui pour me contrer ?
268
00:19:02,683 --> 00:19:04,268
Pourquoi ce changement ?
269
00:19:04,769 --> 00:19:07,605
Je n'ai pas changé du tout.
270
00:19:08,105 --> 00:19:10,107
C'est l'époque qui a changé.
271
00:19:10,733 --> 00:19:12,985
Ta famille est un cauchemar.
272
00:19:13,486 --> 00:19:16,822
Non, chacun d'entre vous est un cauchemar.
273
00:19:17,323 --> 00:19:19,116
Mais ce cauchemar,
274
00:19:20,368 --> 00:19:24,330
pour moi, c'était un beau rêve.
275
00:19:25,164 --> 00:19:29,669
Mon rêve, le souhait de Tsubomi,
tes intentions...
276
00:19:30,169 --> 00:19:34,298
Même les racines envahissantes d'un arbre
se décomposeront un jour.
277
00:19:34,799 --> 00:19:37,802
Dans la lumière du soleil
que le vieil arbre leur avait cachée,
278
00:19:38,469 --> 00:19:40,638
de nouveaux cerisiers fleuriront.
279
00:19:41,847 --> 00:19:45,017
Je te hais de tout mon cœur,
280
00:19:45,101 --> 00:19:49,355
mais j'ai de la compassion pour toi :
tu n'arrives pas à atteindre l'éveil.
281
00:19:50,064 --> 00:19:52,692
Je pars le premier.
282
00:20:39,947 --> 00:20:44,618
Nous sommes nés dans ce monde misérable
283
00:20:45,119 --> 00:20:46,829
où nous ne pouvons que mourir.
284
00:20:47,496 --> 00:20:50,624
Un jour, quand les gens comme toi
285
00:20:50,708 --> 00:20:53,836
deviendront la norme...
286
00:20:54,420 --> 00:20:59,258
C'est si loin dans le futur
que ça me donne le tournis.
287
00:21:02,303 --> 00:21:05,389
Je ne voyais pas mon avenir avec toi,
288
00:21:05,473 --> 00:21:08,309
mais j'ai pu le confier à quelqu'un.
289
00:21:08,851 --> 00:21:13,439
Ce rêve éphémère que j'ai vu avec toi,
c'était un rêve agréable.
290
00:21:13,522 --> 00:21:17,359
Merci beaucoup, M. Kawashita.
291
00:21:18,819 --> 00:21:20,279
Bonne nuit.
292
00:21:22,114 --> 00:21:23,240
Oui.
293
00:21:33,626 --> 00:21:37,213
Le renard pleure
294
00:21:37,296 --> 00:21:40,633
Dansant dans la neige gelée
295
00:21:40,841 --> 00:21:45,846
Alors que les humains rêvent en plein jour
296
00:21:46,055 --> 00:21:50,017
Il bondit dans les rayons de lune
297
00:21:53,729 --> 00:21:57,483
Le cerisier dépérissant se transforme
en signe de printemps, non ?
298
00:21:58,108 --> 00:22:02,154
Les branches plantées par Tsubomi
et sur lesquelles les Kawashita ont veillé
299
00:22:02,238 --> 00:22:04,990
feront fleurir tous les arbres alentour.
300
00:22:06,158 --> 00:22:09,745
Je veillerai sur toi, Taiyo.
301
00:22:12,748 --> 00:22:15,125
CLINIQUE KAWASHITA
302
00:22:19,046 --> 00:22:20,172
Makoto Kawashita.
303
00:22:20,673 --> 00:22:22,508
Jadis médecin dans l'armée japonaise.
304
00:22:23,008 --> 00:22:26,679
Après la guerre, il a été impliqué
dans des dizaines de milliers de crimes
305
00:22:26,762 --> 00:22:29,431
en tant que cadre
du syndicat du crime Tanpopo.
306
00:22:30,015 --> 00:22:33,227
Il est mort emprisonné
par l'Association des espions.
307
00:22:33,310 --> 00:22:36,313
Il avait 108 ans.
308
00:24:16,956 --> 00:24:18,958
Sous titres : Gaëlle Benacchio