1 00:00:09,968 --> 00:00:12,346 C'est tout pour les précautions. 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,224 Si c'est bon pour vous, signez le serment 3 00:00:15,307 --> 00:00:17,809 {\an8}et montrez-moi votre licence. 4 00:00:17,893 --> 00:00:21,563 {\an8}TAIYO ASANO 5 00:00:26,985 --> 00:00:29,363 DEMANDE DE VISITE RELATION : ENNEMI 6 00:00:29,446 --> 00:00:31,573 La procédure est terminée. 7 00:00:32,157 --> 00:00:35,077 Je vais vous montrer le chemin, attendez là-bas. 8 00:00:36,703 --> 00:00:37,996 Merci beaucoup. 9 00:00:39,623 --> 00:00:41,124 Fais attention, d'accord ? 10 00:00:41,208 --> 00:00:43,627 S'il se passe un truc, préviens-nous. 11 00:00:43,710 --> 00:00:45,295 On accourra tous. 12 00:00:45,379 --> 00:00:48,674 Allons, il ne se passera rien. 13 00:00:50,717 --> 00:00:51,760 À plus tard. 14 00:00:53,345 --> 00:00:54,554 J'y vais maintenant. 15 00:00:57,224 --> 00:00:59,977 Il va s'en sortir tout seul ? 16 00:01:00,060 --> 00:01:02,980 Taiyo a dit qu'il voulait le faire seul. 17 00:01:03,063 --> 00:01:05,691 Il a demandé sa licence de rang Silver 18 00:01:06,191 --> 00:01:07,776 pour pouvoir lui parler. 19 00:01:19,830 --> 00:01:21,248 Eh bien, c'est étrange. 20 00:01:21,331 --> 00:01:24,543 {\an8}MAKOTO KAWASHITA - ANCIEN DIRIGEANT DU SYNDICAT DU CRIME "TANPOPO" 21 00:01:24,626 --> 00:01:27,254 {\an8}Je la sens en toi. 22 00:01:29,590 --> 00:01:31,717 C'est elle qui t'envoie, non ? 23 00:01:35,512 --> 00:01:37,681 J'ai un message de Tsubomi. 24 00:01:38,181 --> 00:01:40,100 "Je veux en finir." 25 00:01:40,684 --> 00:01:42,644 "Je t'en prie, tue-moi." 26 00:02:03,999 --> 00:02:07,252 MISSION: YOZAKURA FAMILY 27 00:03:21,910 --> 00:03:23,328 {\an8}Je ne me rappelle rien. 28 00:03:23,412 --> 00:03:24,454 {\an8}BIOLOGIE MOLÉCULAIRE 29 00:03:24,538 --> 00:03:26,415 Le nom de la montagne où je suis née. 30 00:03:26,498 --> 00:03:28,208 La couleur des fleurs que j'aime. 31 00:03:28,708 --> 00:03:30,377 La nostalgie de certaines odeurs. 32 00:03:30,877 --> 00:03:32,879 Même pas ma rencontre avec le docteur. 33 00:03:33,505 --> 00:03:36,800 Ma douleur et ma colère sont, elles, de plus en plus fortes. 34 00:03:37,592 --> 00:03:40,762 Plus je désire être libre, plus j'en veux aux gens. 35 00:03:41,513 --> 00:03:44,933 L'avenir "normal" dont nous avons parlé, docteur, 36 00:03:45,016 --> 00:03:47,644 je ne le verrai probablement jamais. 37 00:03:47,727 --> 00:03:51,273 Je ne pourrai pas mourir non plus. 38 00:03:51,356 --> 00:03:55,610 Je vais continuer à vivre comme le moi qui n'est plus moi. 39 00:03:55,694 --> 00:03:59,531 De nos jours, on ne peut plus vivre, même si on le désire. 40 00:03:59,614 --> 00:04:02,742 C'est aussi terrible que de ne pas pouvoir mourir si on le veut. 41 00:04:02,826 --> 00:04:05,912 Mais un jour, si les recherches sur votre corps évoluent, 42 00:04:05,996 --> 00:04:07,956 et que vous n'êtes plus qu'une ombre, 43 00:04:08,540 --> 00:04:12,711 je pourrai peut-être vous laisser enfin reposer en paix. 44 00:04:15,630 --> 00:04:17,299 Cela me donne de l'espoir. 45 00:04:18,508 --> 00:04:21,928 Je compte sur vous, Dr Kawashita. 46 00:04:23,388 --> 00:04:25,474 Ces vingt dernières années, 47 00:04:25,557 --> 00:04:30,270 j'ai cru que ses souvenirs avaient pratiquement disparu. 48 00:04:30,896 --> 00:04:32,939 Qui aurait cru qu'il en restait ? 49 00:04:33,940 --> 00:04:36,193 Donc elle avait raison, pas vrai ? 50 00:04:38,403 --> 00:04:40,864 J'exaucerai le vœu de Tsubomi. 51 00:04:42,073 --> 00:04:43,742 Je vais vous dire 52 00:04:44,242 --> 00:04:47,245 comment détruire Tsubomi Yozakura. 53 00:04:50,040 --> 00:04:53,752 Les Yozakura nous ont ensorcelés tous les deux. 54 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 Le sang de Tsubomi nous lie. 55 00:04:57,214 --> 00:05:00,675 Alors, éliminons cette malédiction. 56 00:05:03,929 --> 00:05:06,306 Ces fleurs poussent sur toi aussi, non ? 57 00:05:07,349 --> 00:05:09,643 La someinine dans le sang de Tsubomi 58 00:05:09,726 --> 00:05:12,729 est différente de celle de ses descendants, plus vicieuse. 59 00:05:13,313 --> 00:05:15,732 Elle donne du pouvoir à son hôte, 60 00:05:15,816 --> 00:05:19,277 mais elle le draine de toute vie. 61 00:05:20,529 --> 00:05:23,406 Avant, quand j'en injectais aux cobayes, 62 00:05:23,490 --> 00:05:25,200 aucun ne tenait une semaine. 63 00:05:26,493 --> 00:05:29,287 J'ai réussi à faire illusion avec les traitements, 64 00:05:29,371 --> 00:05:32,165 mais ce n'est plus possible dans ma situation. 65 00:05:32,791 --> 00:05:35,085 Bientôt, je mourrai. 66 00:05:37,087 --> 00:05:41,716 Cette malédiction s'est retournée contre sa source elle-même. 67 00:05:42,467 --> 00:05:46,888 Son corps a pu maintenir un équilibre miraculeux, 68 00:05:46,972 --> 00:05:49,391 mais l'enfer est advenu quand il s'est effondré. 69 00:05:51,726 --> 00:05:55,105 Le pouvoir de dévorer son corps et le pouvoir de le guérir. 70 00:05:55,772 --> 00:06:00,443 Ces forces opposées se sont affrontées, se sont intensifiées 71 00:06:01,069 --> 00:06:04,447 et l'ont distordue, la transformant en une créature nouvelle. 72 00:06:07,701 --> 00:06:09,452 Le Livre de Tsubomi... 73 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 Tu ne pouvais pas le lire. 74 00:06:12,497 --> 00:06:16,585 Il était écrit avec de l'encre incolore tirée du sang de Tsubomi. 75 00:06:17,294 --> 00:06:19,713 Il faut un pouvoir spécial pour le lire. 76 00:06:19,796 --> 00:06:21,882 Et ce pouvoir est... 77 00:06:23,842 --> 00:06:25,635 La Floraison Profuse de 10 000 Fleurs, 78 00:06:26,511 --> 00:06:29,347 un éveil plus ancien et plus puissant que La Floraison. 79 00:06:29,931 --> 00:06:33,643 Conquérir et utiliser le pouvoir du sang qui finissait par me dévorer 80 00:06:34,144 --> 00:06:36,813 est une compétence que je n'ai jamais pu maîtriser. 81 00:06:36,897 --> 00:06:39,983 Bien qu'indispensable pour détruire Tsubomi, 82 00:06:40,567 --> 00:06:42,277 c'est une épée à double tranchant. 83 00:06:43,153 --> 00:06:46,573 Le sang de Tsubomi génère un pouvoir dévastateur, 84 00:06:46,656 --> 00:06:48,241 mais il résonne avec d'autres. 85 00:06:48,909 --> 00:06:51,494 Tout comme Tsubomi et toi avez établi un lien, 86 00:06:51,578 --> 00:06:55,165 tout comme j'ai pu sentir ce lien entre vous, 87 00:06:55,790 --> 00:06:59,169 ceux qui partagent le même sang partagent les mêmes émotions. 88 00:06:59,753 --> 00:07:04,215 Il réalisera sûrement que nous sommes en train de parler. 89 00:07:04,799 --> 00:07:08,178 À part nous, la seule personne à avoir reçu ce sang... 90 00:07:08,261 --> 00:07:09,262 Non. 91 00:07:09,346 --> 00:07:11,640 Dans son cas, il y a bien pire. 92 00:07:13,808 --> 00:07:15,352 Ça suffit. 93 00:07:18,396 --> 00:07:20,273 Il a une ouïe surhumaine. 94 00:07:20,357 --> 00:07:23,735 J'ai peu de temps à vivre, et tu es là pour me faire taire ? 95 00:07:23,818 --> 00:07:27,238 C'est encore trop tôt pour lui. 96 00:07:30,742 --> 00:07:31,951 D'où est-il arrivé ? 97 00:07:32,452 --> 00:07:36,790 Kawashita, est-ce juste ton ego qui parle d'elle ? 98 00:07:36,873 --> 00:07:39,250 C'est toi qui es égoïste. 99 00:07:45,131 --> 00:07:47,842 Bien joué, Taiyo. Tu es devenu plus rapide. 100 00:07:47,926 --> 00:07:49,969 Si tu accélères tes jugements hâtifs, 101 00:07:50,053 --> 00:07:52,389 tu feras encore plus de progrès. 102 00:07:52,472 --> 00:07:57,268 Père, il y a tant de choses dont j'aimerais te parler. 103 00:08:00,689 --> 00:08:03,149 Mais là, c'est à lui que je parle. 104 00:08:05,151 --> 00:08:06,528 Alors, si tu veux bien... 105 00:08:08,321 --> 00:08:10,448 Je vais te demander de partir. 106 00:08:14,119 --> 00:08:16,621 Jujutsu Yozakura, le Kumite des cerisiers pleureurs. 107 00:08:17,831 --> 00:08:19,416 Courant d'air ! 108 00:08:19,499 --> 00:08:21,751 On va vous faire gagner du temps. 109 00:08:21,835 --> 00:08:23,628 Continuez votre travail. 110 00:08:23,712 --> 00:08:25,004 Compris. 111 00:08:28,633 --> 00:08:31,678 On continue notre conversation ? 112 00:08:35,265 --> 00:08:37,225 Que se passe-t-il ? 113 00:08:37,308 --> 00:08:38,768 Une explosion sous terre. 114 00:08:38,852 --> 00:08:39,853 L'accès est bloqué ! 115 00:08:40,478 --> 00:08:41,771 Père. 116 00:08:43,440 --> 00:08:46,359 J'ai transformé 100 poupées Kengo 117 00:08:46,443 --> 00:08:49,362 en policiers pour évacuer les civils. 118 00:08:49,446 --> 00:08:52,532 J'ai reconfiguré la police et les réseaux de circulation 119 00:08:52,615 --> 00:08:54,868 pour en faire une zone interdite. 120 00:08:55,577 --> 00:08:57,495 Vous pouvez saccager à cœur joie. 121 00:08:57,579 --> 00:08:59,456 Merci à tous. 122 00:08:59,539 --> 00:09:02,917 Combien de temps pouvons-nous le tenir à distance ? 123 00:09:03,001 --> 00:09:04,711 Ça dépend. 124 00:09:04,794 --> 00:09:08,423 S'il est en forme, peut-être cinq minutes ? 125 00:09:09,924 --> 00:09:11,426 Mes enfants, 126 00:09:12,218 --> 00:09:14,679 comme vous avez tous grandi. 127 00:09:15,388 --> 00:09:19,309 Pendant l'attaque sur le manoir, j'ai tout fait pour me retenir. 128 00:09:19,809 --> 00:09:24,272 Mais là, j'ai envie de vous serrer si fort que je vous briserais. 129 00:09:24,355 --> 00:09:28,985 Quand j'entendais parler de vos exploits, mon cœur se gonflait de fierté. 130 00:09:29,069 --> 00:09:31,279 Le fait qu'on soit réunis... 131 00:09:31,362 --> 00:09:33,490 Assez de cette mascarade, père. 132 00:09:34,157 --> 00:09:36,242 On savait que tu viendrais. 133 00:09:36,743 --> 00:09:39,954 Pour empêcher Kawashita de révéler la vérité. 134 00:09:40,455 --> 00:09:41,539 Car c'est vrai. 135 00:09:41,623 --> 00:09:46,628 Le jour où maman, Mutsumi et toi avez disparu, 136 00:09:47,378 --> 00:09:50,173 tu les as tuées toutes les deux. 137 00:09:51,216 --> 00:09:53,093 Où es-tu, Kyôichirô ? 138 00:09:53,176 --> 00:09:56,262 Ils ne sont pas à la villa ni dans l'autre résidence. 139 00:09:56,346 --> 00:09:57,597 Je les ai trouvés. 140 00:09:58,223 --> 00:10:00,350 Ils sont tous les trois ici, 141 00:10:00,433 --> 00:10:01,935 sous mes yeux. 142 00:10:02,018 --> 00:10:04,020 Alors, j'arrive ! 143 00:10:04,104 --> 00:10:05,105 Ils vont bien ? 144 00:10:06,022 --> 00:10:07,607 Oui. 145 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 C'est père... 146 00:10:10,360 --> 00:10:12,237 ...qui avait enlevé mère ? 147 00:10:12,320 --> 00:10:15,365 Et Mutsumi le savait ? 148 00:10:15,448 --> 00:10:17,575 Elle vient de l'apprendre. 149 00:10:17,659 --> 00:10:21,454 Nos parents sont morts ce jour-là. 150 00:10:21,955 --> 00:10:24,791 Il est trop tard pour la rédemption ou les remords. 151 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Redeviens un souvenir, père. 152 00:10:28,837 --> 00:10:30,213 Ah... 153 00:10:31,339 --> 00:10:34,592 Mes enfants, qui sont devenus si forts et si beaux, 154 00:10:35,093 --> 00:10:37,679 m'appellent "Père". 155 00:10:37,762 --> 00:10:40,515 Toute la joie et tout l'amour que je ressens... 156 00:10:40,598 --> 00:10:43,226 Je ne pense pas pouvoir le supporter. 157 00:10:44,477 --> 00:10:46,437 Tu parles de ce jour-là ? 158 00:10:47,188 --> 00:10:48,314 C'est le bon moment. 159 00:10:48,982 --> 00:10:52,861 En racontant l'histoire de Tsubomi, je ne peux pas oublier Momo. 160 00:10:53,361 --> 00:10:56,447 Je vais te raconter, y compris ce que je devine. 161 00:10:59,075 --> 00:11:01,870 Il y a quatre ans, quand je travaillais 162 00:11:01,953 --> 00:11:04,998 sur Tsubomi et que je gérais les Tanpopo, 163 00:11:05,081 --> 00:11:07,750 il est apparu avec sa femme 164 00:11:07,834 --> 00:11:10,712 et sa fille dans les bras. 165 00:11:13,047 --> 00:11:15,967 Tout va bien, Dr Kawashita. 166 00:11:17,177 --> 00:11:21,890 Mon corps est enfin là. 167 00:11:23,516 --> 00:11:25,185 Merci, Momo. 168 00:11:25,685 --> 00:11:27,395 Mon enfant... 169 00:11:29,731 --> 00:11:34,736 Pourquoi le mari de la cheffe des Yozakura portait-il sa femme et son enfant ? 170 00:11:35,445 --> 00:11:39,574 Pourquoi Tsubomi appelait-elle cet homme "mon enfant" ? 171 00:11:40,658 --> 00:11:45,663 Dans ma confusion, le taux anormalement élevé de someinine dans son corps 172 00:11:45,872 --> 00:11:48,791 a résonné en moi avec le sang de Tsubomi. 173 00:11:48,875 --> 00:11:51,961 C'était donc vrai. 174 00:11:52,045 --> 00:11:55,465 Le père de Mutsumi est l'enfant de Tsubomi ? 175 00:11:56,049 --> 00:11:59,427 Non, ce n'est pas si simple. 176 00:12:00,637 --> 00:12:05,642 Les seuls descendants connus de Tsubomi sont de la deuxième génération. 177 00:12:05,934 --> 00:12:08,853 Mais l'ADN de Momo et son corps 178 00:12:08,937 --> 00:12:11,648 fait de cristaux de someinine 179 00:12:12,148 --> 00:12:15,026 m'ont mené à la conclusion suivante. 180 00:12:15,109 --> 00:12:18,404 Biologiquement, Momo Yozakura 181 00:12:18,488 --> 00:12:21,991 ne fait qu'un avec Tsubomi Yozakura. 182 00:12:23,785 --> 00:12:26,120 De sexe, d'âge, 183 00:12:26,204 --> 00:12:28,081 d'apparence, de personnalité, 184 00:12:28,164 --> 00:12:29,624 ils sont différents. 185 00:12:30,208 --> 00:12:32,168 Mais il est irréfutable 186 00:12:32,252 --> 00:12:36,673 que Momo Yozakura est un deuxième Tsubomi. 187 00:12:41,052 --> 00:12:42,178 Ouragan. 188 00:12:46,849 --> 00:12:47,976 Dieu de l'eau. 189 00:12:52,272 --> 00:12:54,148 Bon travail d'équipe. 190 00:12:59,821 --> 00:13:01,072 Lourd... 191 00:13:01,739 --> 00:13:02,740 Dur... 192 00:13:03,324 --> 00:13:04,659 Abondant... 193 00:13:05,243 --> 00:13:06,244 Puissant. 194 00:13:07,537 --> 00:13:09,914 Je n'en attendais pas moins de vous. 195 00:13:09,998 --> 00:13:11,541 Ça ne marche pas. 196 00:13:12,667 --> 00:13:17,088 Les données sur son endurance et sa biométrie n'ont aucun sens. 197 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 Ce truc est HS ? 198 00:13:18,673 --> 00:13:21,926 Non, mes récepteurs détectent aussi des anomalies. 199 00:13:22,010 --> 00:13:25,763 Même mes yeux n'arrivent à capter aucune information. 200 00:13:25,847 --> 00:13:27,682 Il n'est plus notre père. 201 00:13:28,182 --> 00:13:29,684 Il est autre chose. 202 00:13:30,226 --> 00:13:33,146 Oui. C'est un monstre. 203 00:13:33,813 --> 00:13:36,149 Quand la someinine du sang Yozakura 204 00:13:36,232 --> 00:13:39,319 stimule les cellules, c'est La Floraison. 205 00:13:39,402 --> 00:13:42,613 Mais le sang de Tsubomi change aussi 206 00:13:42,697 --> 00:13:45,992 les cellules en someinine cristallisée. 207 00:13:46,075 --> 00:13:50,997 Tout le corps est alors transformé en someinine cristallisée à haute énergie. 208 00:13:51,080 --> 00:13:53,958 La Floraison Profuse de 10 000 Fleurs. 209 00:13:55,460 --> 00:13:59,589 Pour un enfant, son père est l'allié ultime. 210 00:14:00,381 --> 00:14:02,759 Sa tranquillité d'esprit, son soutien. 211 00:14:03,885 --> 00:14:06,971 Les joies de l'enfant sont partagées, 212 00:14:07,055 --> 00:14:10,516 et s'il verse des larmes, le père le serre contre lui. 213 00:14:13,561 --> 00:14:18,357 Je voulais rester avec vous pour toujours. 214 00:14:21,778 --> 00:14:22,779 Mais... 215 00:14:24,238 --> 00:14:28,076 Si vous rejetez l'avenir que j'appelle de mes vœux... 216 00:14:29,869 --> 00:14:32,330 Je vais devoir vous en empêcher. 217 00:14:33,372 --> 00:14:36,084 C'est maintenant le moment. 218 00:14:37,126 --> 00:14:39,837 Qu'importe si vous me détestez... 219 00:14:40,463 --> 00:14:43,257 Qu'importe si vous m'en voulez... 220 00:15:01,275 --> 00:15:05,655 Je vous aime tous. 221 00:15:06,322 --> 00:15:08,324 La ferme ! 222 00:15:20,503 --> 00:15:23,422 J'adore les réunions de famille. 223 00:15:23,506 --> 00:15:25,174 Qu'est-ce qu'on s'amuse ! 224 00:15:25,675 --> 00:15:26,843 Les gars ! 225 00:15:28,177 --> 00:15:29,345 Attends. 226 00:15:30,263 --> 00:15:34,058 On ne peut pas lui tenir tête. 227 00:15:35,977 --> 00:15:37,186 Kawashita ! 228 00:15:39,105 --> 00:15:41,023 En voilà un éveil tardif. 229 00:15:41,524 --> 00:15:44,443 Il ne soucie pas de ce que je vais devenir. 230 00:15:44,527 --> 00:15:46,821 Je suis un obstacle qu'il essaye d'éliminer. 231 00:15:47,321 --> 00:15:50,032 Ça montre bien ce que je vaux pour lui. 232 00:15:53,286 --> 00:15:57,415 La Floraison est un développement basé sur le corps humain... 233 00:15:57,498 --> 00:16:01,002 Mais La Floraison Profuse de 10 000 Fleurs reconstruit le corps à sa base. 234 00:16:01,085 --> 00:16:03,337 Il devient le pouvoir incarné. 235 00:16:04,255 --> 00:16:08,176 C'est un pouvoir immense, mais impossible à contrôler. 236 00:16:09,051 --> 00:16:11,262 Il faudrait une intervention 237 00:16:11,345 --> 00:16:14,891 de la racine : Tsubomi. 238 00:16:19,312 --> 00:16:23,065 Si tu veux la maîtriser, il n'existe qu'un moyen. 239 00:16:24,192 --> 00:16:26,819 Augmente la concentration de sang de Tsubomi 240 00:16:26,903 --> 00:16:28,779 et rapproche-toi de Tsubomi. 241 00:16:29,280 --> 00:16:31,240 Oui, par exemple... 242 00:16:32,033 --> 00:16:36,621 Je suis fait de someinine cristallisée reprise par Tsubomi. 243 00:16:37,121 --> 00:16:39,498 Tu pourrais m'absorber. 244 00:16:41,751 --> 00:16:45,004 En combinant la Tsubomi qui existe en nous deux, 245 00:16:45,087 --> 00:16:48,174 on pourrait conquérir La Floraison Profuse de 10 000 Fleurs. 246 00:16:48,257 --> 00:16:52,970 Alors, on pourrait les combattre. 247 00:16:53,471 --> 00:16:57,183 Mais d'un autre côté, il y a de fortes chances qu'elle te consume. 248 00:17:00,061 --> 00:17:02,521 Alors, que vas-tu faire ? 249 00:17:05,566 --> 00:17:07,443 J'ai pas besoin de réfléchir. 250 00:17:07,526 --> 00:17:09,528 C'est pour le bien de ma famille. 251 00:17:10,029 --> 00:17:12,448 Donc, tu voudrais t'allier 252 00:17:12,531 --> 00:17:15,576 à celui qui a tué les Asano 253 00:17:15,660 --> 00:17:17,161 pour sauver les Yozakura ? 254 00:17:17,245 --> 00:17:19,372 Tu n'as en effet rien d'un humain normal. 255 00:18:10,131 --> 00:18:11,882 Je sens de l'absorption. 256 00:18:11,966 --> 00:18:16,012 Ils utilisent la méthode risquée dont m'a parlé la cinquième tête. 257 00:18:16,095 --> 00:18:17,597 Je dois les arrêter. 258 00:18:19,640 --> 00:18:23,019 Père, cela suffit maintenant. 259 00:18:23,978 --> 00:18:25,730 Finissons-en. 260 00:18:27,773 --> 00:18:30,651 Je suis heureux de voir que vous êtes tous devenus forts. 261 00:18:31,152 --> 00:18:33,362 Mais le travail n'est pas terminé. 262 00:18:35,865 --> 00:18:37,867 Retrouvons-nous 263 00:18:37,950 --> 00:18:41,037 quand vous aurez tous atteint votre Floraison. 264 00:18:45,625 --> 00:18:46,834 Encore une explosion ? 265 00:18:46,917 --> 00:18:48,753 Non, c'est... une rafale de vent. 266 00:18:54,800 --> 00:18:57,928 Tu étais juste un peu en retard, Momo. 267 00:18:58,554 --> 00:19:02,183 Tu t'es allié avec lui pour me contrer ? 268 00:19:02,683 --> 00:19:04,268 Pourquoi ce changement ? 269 00:19:04,769 --> 00:19:07,605 Je n'ai pas changé du tout. 270 00:19:08,105 --> 00:19:10,107 C'est l'époque qui a changé. 271 00:19:10,733 --> 00:19:12,985 Ta famille est un cauchemar. 272 00:19:13,486 --> 00:19:16,822 Non, chacun d'entre vous est un cauchemar. 273 00:19:17,323 --> 00:19:19,116 Mais ce cauchemar, 274 00:19:20,368 --> 00:19:24,330 pour moi, c'était un beau rêve. 275 00:19:25,164 --> 00:19:29,669 Mon rêve, le souhait de Tsubomi, tes intentions... 276 00:19:30,169 --> 00:19:34,298 Même les racines envahissantes d'un arbre se décomposeront un jour. 277 00:19:34,799 --> 00:19:37,802 Dans la lumière du soleil que le vieil arbre leur avait cachée, 278 00:19:38,469 --> 00:19:40,638 de nouveaux cerisiers fleuriront. 279 00:19:41,847 --> 00:19:45,017 Je te hais de tout mon cœur, 280 00:19:45,101 --> 00:19:49,355 mais j'ai de la compassion pour toi : tu n'arrives pas à atteindre l'éveil. 281 00:19:50,064 --> 00:19:52,692 Je pars le premier. 282 00:20:39,947 --> 00:20:44,618 Nous sommes nés dans ce monde misérable 283 00:20:45,119 --> 00:20:46,829 où nous ne pouvons que mourir. 284 00:20:47,496 --> 00:20:50,624 Un jour, quand les gens comme toi 285 00:20:50,708 --> 00:20:53,836 deviendront la norme... 286 00:20:54,420 --> 00:20:59,258 C'est si loin dans le futur que ça me donne le tournis. 287 00:21:02,303 --> 00:21:05,389 Je ne voyais pas mon avenir avec toi, 288 00:21:05,473 --> 00:21:08,309 mais j'ai pu le confier à quelqu'un. 289 00:21:08,851 --> 00:21:13,439 Ce rêve éphémère que j'ai vu avec toi, c'était un rêve agréable. 290 00:21:13,522 --> 00:21:17,359 Merci beaucoup, M. Kawashita. 291 00:21:18,819 --> 00:21:20,279 Bonne nuit. 292 00:21:22,114 --> 00:21:23,240 Oui. 293 00:21:33,626 --> 00:21:37,213 Le renard pleure 294 00:21:37,296 --> 00:21:40,633 Dansant dans la neige gelée 295 00:21:40,841 --> 00:21:45,846 Alors que les humains rêvent en plein jour 296 00:21:46,055 --> 00:21:50,017 Il bondit dans les rayons de lune 297 00:21:53,729 --> 00:21:57,483 Le cerisier dépérissant se transforme en signe de printemps, non ? 298 00:21:58,108 --> 00:22:02,154 Les branches plantées par Tsubomi et sur lesquelles les Kawashita ont veillé 299 00:22:02,238 --> 00:22:04,990 feront fleurir tous les arbres alentour. 300 00:22:06,158 --> 00:22:09,745 Je veillerai sur toi, Taiyo. 301 00:22:12,748 --> 00:22:15,125 CLINIQUE KAWASHITA 302 00:22:19,046 --> 00:22:20,172 Makoto Kawashita. 303 00:22:20,673 --> 00:22:22,508 Jadis médecin dans l'armée japonaise. 304 00:22:23,008 --> 00:22:26,679 Après la guerre, il a été impliqué dans des dizaines de milliers de crimes 305 00:22:26,762 --> 00:22:29,431 en tant que cadre du syndicat du crime Tanpopo. 306 00:22:30,015 --> 00:22:33,227 Il est mort emprisonné par l'Association des espions. 307 00:22:33,310 --> 00:22:36,313 Il avait 108 ans. 308 00:24:16,956 --> 00:24:18,958 Sous titres : Gaëlle Benacchio