1 00:00:09,968 --> 00:00:12,346 Siinä kaikki varotoimet. 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,224 Jos ei ole ongelmia, allekirjoittakaa lupaus 3 00:00:15,307 --> 00:00:17,809 {\an8}ja näyttäkää ajokorttinne. 4 00:00:17,893 --> 00:00:21,563 {\an8}TAIYO ASANO 5 00:00:26,985 --> 00:00:29,363 VIERAILUHAKEMUS SUHDE: VIHOLLINEN 6 00:00:29,446 --> 00:00:31,573 Toimenpide on nyt suoritettu. 7 00:00:32,157 --> 00:00:35,077 Näytän tietä, joten odottakaa tuolla. 8 00:00:36,703 --> 00:00:37,996 Kiitos paljon. 9 00:00:39,623 --> 00:00:41,124 Ole varovainen. 10 00:00:41,208 --> 00:00:43,627 Jos jotain tapahtuu, ilmoita heti. 11 00:00:43,710 --> 00:00:45,295 Tulemme kaikki juosten. 12 00:00:45,379 --> 00:00:48,674 Älkää nyt. Mitään ei tapahdu. 13 00:00:50,717 --> 00:00:51,760 Nähdään. 14 00:00:53,345 --> 00:00:54,554 Lähden nyt. 15 00:00:57,224 --> 00:00:59,977 Pärjääkö hän yksin? 16 00:01:00,060 --> 00:01:02,980 Taiyo sanoi haluavansa tehdä tämän yksin. 17 00:01:03,063 --> 00:01:05,691 Siksi hän sai hopealupansa. 18 00:01:06,191 --> 00:01:07,776 Puhuakseen sille tyypille. 19 00:01:19,830 --> 00:01:21,248 Onpa outoa. 20 00:01:21,331 --> 00:01:24,543 {\an8}MAKOTO KAWASHITA RIKOSSYNDIKAATIN ENTINEN JOHTAJA 21 00:01:24,626 --> 00:01:27,254 {\an8}Aistin hänet sisälläsi. 22 00:01:29,590 --> 00:01:31,717 Hän lähetti sinut tänne, eikö niin? 23 00:01:35,512 --> 00:01:37,681 Minulla on viesti Tsubomilta. 24 00:01:38,181 --> 00:01:40,100 "Lopetan kaiken." 25 00:01:40,684 --> 00:01:42,644 "Ole kiltti ja tapa minut." 26 00:02:03,999 --> 00:02:07,252 MISSION: YOZAKURA FAMILY 27 00:03:21,910 --> 00:03:23,328 {\an8}En muista mitään. 28 00:03:23,412 --> 00:03:24,454 {\an8}MOLEKYYLIBIOLOGIA 29 00:03:24,538 --> 00:03:26,415 Vuoren nimeä, jolla synnyin. 30 00:03:26,498 --> 00:03:28,208 Minkä värisistä kukista pidin. 31 00:03:28,708 --> 00:03:30,377 Nostalgisia tuoksuja. 32 00:03:30,877 --> 00:03:32,879 En edes siitä, miten tapasin lääkärin. 33 00:03:33,505 --> 00:03:36,800 Sen sijaan minussa vahvistuu vain tuska ja viha. 34 00:03:37,592 --> 00:03:40,762 Mitä enemmän kaipaan vapautta, sitä enemmän inhoan ihmisiä. 35 00:03:41,513 --> 00:03:44,933 Se "normaali" tulevaisuus, josta puhuimme, tohtori, 36 00:03:45,016 --> 00:03:47,644 todennäköisesti en näe sitä koskaan. 37 00:03:47,727 --> 00:03:51,273 Minäkään en voi kuolla. 38 00:03:51,356 --> 00:03:55,610 Jatkan elämääni minänä, joka ei ole enää minä, eikö niin? 39 00:03:55,694 --> 00:03:59,531 Tänä aikana emme voi enää elää, vaikka haluaisimme. 40 00:03:59,614 --> 00:04:02,742 Se ei eroa siitä, ettei voi kuolla, vaikka haluaisi. 41 00:04:02,826 --> 00:04:05,912 Mutta tulevaisuudessa, jos kehosi tutkimus edistyy, 42 00:04:05,996 --> 00:04:07,956 kun olet vain pelkkä kuori... 43 00:04:08,540 --> 00:04:12,711 Voin ehkä antaa sinun levätä lopultakin rauhassa. 44 00:04:15,630 --> 00:04:17,299 Sitä kannattaa odottaa. 45 00:04:18,508 --> 00:04:21,928 Luotan teihin, tri Kawashita. 46 00:04:23,388 --> 00:04:25,474 Viime vuosikymmeninä 47 00:04:25,557 --> 00:04:30,270 luulin, että muistot, jotka toimivat hänen perustana, olivat kadonneet. 48 00:04:30,896 --> 00:04:32,939 Kuka olisi arvannut, että osa on jäljellä? 49 00:04:33,940 --> 00:04:36,193 Se nainen oli siis oikeassa. 50 00:04:38,403 --> 00:04:40,864 Toteutan Tsubomin toiveen. 51 00:04:42,073 --> 00:04:43,742 Kerron, miten 52 00:04:44,242 --> 00:04:47,245 tuhota Tsubomi Yozakura. 53 00:04:50,040 --> 00:04:53,752 Yozakurat lumosivat meidät molemmat. 54 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 Tsubomin veri on siteemme. 55 00:04:57,214 --> 00:05:00,675 Eli tuhotaan tämä kirous. 56 00:05:03,929 --> 00:05:06,306 Nämä kukat kukkivat sinullakin, eikö? 57 00:05:07,349 --> 00:05:09,643 Someinine Tsubomin veressä on täysin erilaista 58 00:05:09,726 --> 00:05:12,729 kuin hänen jälkeläisillään ja paljon häijympää. 59 00:05:13,313 --> 00:05:19,277 Vastineeksi isäntävoiman antamisesta se imee sen elämästä. 60 00:05:20,529 --> 00:05:23,406 Kun annoin sitä koehenkilöille, 61 00:05:23,490 --> 00:05:25,200 he eivät kestäneet viikkoakaan. 62 00:05:26,493 --> 00:05:29,287 Olen onnistunut teeskentelemään käyttäen kaikkia hoitoja, 63 00:05:29,371 --> 00:05:32,165 mutta näin ei voi jatkua tässä olosuhteessani. 64 00:05:32,791 --> 00:05:35,085 Kuolen pian. 65 00:05:37,087 --> 00:05:41,716 Veren kirous näytti hampaansa jopa esi-isäänsä kohti. 66 00:05:42,467 --> 00:05:46,888 Hänen kehonsa pystyi ylläpitämään ihmeellistä tasapainoa, 67 00:05:46,972 --> 00:05:49,391 mutta kun se mureni, se oli helvettiä. 68 00:05:51,726 --> 00:05:55,105 Voima syödä hänen kehonsa ja voima parantaa se. 69 00:05:55,772 --> 00:06:00,443 Nämä vastakkaiset voimat ottivat yhteen, kiihtyivät, 70 00:06:01,069 --> 00:06:04,447 ja vääristelivät häntä muuttaen hänet joksikin muuksi. 71 00:06:07,701 --> 00:06:09,452 Nuppujen kirja... 72 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 Et voinut lukea sitä, eikö niin? 73 00:06:12,497 --> 00:06:16,585 Se oli kirjoitettu värittömällä musteella, joka oli tehty Tsubomin verestä. 74 00:06:17,294 --> 00:06:19,713 Sen lukemiseen tarvitaan erityinen voima. 75 00:06:19,796 --> 00:06:21,882 Ja se voima on... 76 00:06:23,842 --> 00:06:25,635 10 000 kukan runsas kukinta... 77 00:06:26,511 --> 00:06:29,347 Se on vanhempi ja voimakkaampi herääminen kuin kukinta. 78 00:06:29,931 --> 00:06:33,643 Voittaakseni ja käyttääkseni veren voimaa, joka lopulta söi minua, 79 00:06:34,144 --> 00:06:36,813 en lopulta koskaan oppinut hallitsemaan sitä taitoa. 80 00:06:36,897 --> 00:06:39,983 Vaikka se on korvaamaton Tsubomin tuhoamisessa, 81 00:06:40,567 --> 00:06:42,277 se on myös kaksiteräinen miekka. 82 00:06:43,153 --> 00:06:46,573 Tsubomin veri tuottaa tuhoavaa voimaa, 83 00:06:46,656 --> 00:06:48,241 mutta se resonoi muiden kanssa. 84 00:06:48,909 --> 00:06:51,494 Aivan kuten sinä ja Tsubomi löysitte yhteyden, 85 00:06:51,578 --> 00:06:55,165 aivan kuten aistin yhteyden välillänne... 86 00:06:55,790 --> 00:06:59,169 Ne, jotka jakavat saman veren, jakavat tunteensa. 87 00:06:59,753 --> 00:07:04,215 Hän varmaan tajuaa, että me puhumme. 88 00:07:04,799 --> 00:07:08,178 Ainoa meidän lisäksemme, jolle annettiin verta... 89 00:07:08,261 --> 00:07:09,262 Ei. 90 00:07:09,346 --> 00:07:11,640 Hänen tapauksessaan se on pienin murheeni. 91 00:07:13,808 --> 00:07:15,352 Nyt riittää. 92 00:07:18,396 --> 00:07:20,273 Onpa yli-inhimillinen kuulo. 93 00:07:20,357 --> 00:07:23,735 Minulla ei ole paljon elinaikaa, mutta tulit silti vaientamaan minut. 94 00:07:23,818 --> 00:07:27,238 On yhä liian aikaista hänelle. 95 00:07:30,742 --> 00:07:31,951 Mistä hän tuli? 96 00:07:32,452 --> 00:07:36,790 Kawashita, puhuuko vain egosi hänestä? 97 00:07:36,873 --> 00:07:39,250 Sinä se olet itsekäs. 98 00:07:45,131 --> 00:07:47,842 Hyvää työtä, Taiyo. Sinusta on tullut nopeampi. 99 00:07:47,926 --> 00:07:49,969 Jos nopeutat päätöksiäsi, 100 00:07:50,053 --> 00:07:52,389 edistyt vielä paremmin. 101 00:07:52,472 --> 00:07:57,268 Isä. Haluaisin puhua kanssasi monista asioista. 102 00:08:00,689 --> 00:08:03,149 Mutta juuri nyt puhun hänelle. 103 00:08:05,151 --> 00:08:06,528 Jos sopii... 104 00:08:08,321 --> 00:08:10,448 Pyydän sinua poistumaan. 105 00:08:14,119 --> 00:08:16,621 Yozakura Jujutsu, ryöppyävä kumite. 106 00:08:17,831 --> 00:08:19,416 Kevätmyrsky! 107 00:08:19,499 --> 00:08:21,751 Hankimme sinulle aikaa. 108 00:08:21,835 --> 00:08:23,628 Jatka työtäsi. 109 00:08:23,712 --> 00:08:25,004 Selvä. 110 00:08:28,633 --> 00:08:31,678 Jatketaanko keskustelua? 111 00:08:35,265 --> 00:08:37,225 Mitä siellä tapahtuu? 112 00:08:37,308 --> 00:08:38,768 Maan alla oli räjähdys. 113 00:08:38,852 --> 00:08:39,853 Pääsy on katkaistu! 114 00:08:40,478 --> 00:08:41,771 Isä. 115 00:08:43,440 --> 00:08:49,362 Tein juuri sadasta Kengo-nukesta poliiseja ja SWAT-ryhmän evakuoimaan siviilejä. 116 00:08:49,446 --> 00:08:52,532 Olen konfiguroinut poliisi- ja liikenneverkot uudelleen, 117 00:08:52,615 --> 00:08:54,868 jotta paikka on rajoitettu alue. 118 00:08:55,577 --> 00:08:57,495 Voitte riehua sydämenne kyllyydestä. 119 00:08:57,579 --> 00:08:59,456 Kiitos teille kaikille. 120 00:08:59,539 --> 00:09:02,917 Kysymys kuuluu, kuinka kauan voimme pitää hänet loitolla? 121 00:09:03,001 --> 00:09:04,711 Se riippuu. 122 00:09:04,794 --> 00:09:08,423 Jos hän on kunnossa, korkeintaan viisi minuuttia? 123 00:09:09,924 --> 00:09:11,426 Lapseni, 124 00:09:12,218 --> 00:09:14,679 kuinka olettekaan kasvaneet. 125 00:09:15,388 --> 00:09:19,309 Kun kartanoon hyökättiin, pystyin vain pidättelemään. 126 00:09:19,809 --> 00:09:24,272 Totuus on, että juuri nyt haluan halata teitä niin lujaa, että murrutte. 127 00:09:24,355 --> 00:09:28,985 Aina kun kuulin urotöistänne, sydämeni hakkasi ylpeydestä. 128 00:09:29,069 --> 00:09:31,279 Se, että olemme taas yhdessä, on... 129 00:09:31,362 --> 00:09:33,490 Tämä farssi saa riittää, isä. 130 00:09:34,157 --> 00:09:36,242 Tiesimme, että olit tulossa. 131 00:09:36,743 --> 00:09:39,954 Tulit estämään Kawashitaa paljastamasta totuutta. 132 00:09:40,455 --> 00:09:41,539 Aivan. 133 00:09:41,623 --> 00:09:46,669 Kun sinä, äiti ja Mutsumi yhtäkkiä katositte... 134 00:09:47,378 --> 00:09:50,173 Olit tappanut heidät molemmat. 135 00:09:51,216 --> 00:09:53,093 Missä olet nyt, Kyoichiro? 136 00:09:53,176 --> 00:09:56,262 He kolme eivät ole huvilassa tai toisessa asunnossamme. 137 00:09:56,346 --> 00:09:57,597 Löysin heidät. 138 00:09:58,223 --> 00:10:00,350 Kaikki kolme ovat täällä 139 00:10:00,433 --> 00:10:01,935 silmieni edessä. 140 00:10:02,018 --> 00:10:04,020 Selvä. Tulen sinne nyt! 141 00:10:04,104 --> 00:10:05,105 Ovatko he turvassa? 142 00:10:06,022 --> 00:10:07,607 Kyllä. 143 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 Isäkö... 144 00:10:10,360 --> 00:10:12,237 Vei äidin? 145 00:10:12,320 --> 00:10:15,365 Tietääkö Mutsumi tästä? 146 00:10:15,448 --> 00:10:17,575 Hän sai tietää juuri. 147 00:10:17,659 --> 00:10:21,454 Vanhempamme kuolivat sinä päivänä. 148 00:10:21,955 --> 00:10:24,791 Sinun on liian myöhäistä hyvittää tai katua sitä. 149 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Palaa muistoksi, isä. 150 00:10:31,339 --> 00:10:34,592 Lapseni, joista on kasvanut vahvoja ja kauniita, 151 00:10:35,093 --> 00:10:37,679 kutsuvat minua isäksi. 152 00:10:37,762 --> 00:10:40,515 Kaikki se ilo ja rakkaus, jota tunnen... 153 00:10:40,598 --> 00:10:43,226 En taida kestää sitä. 154 00:10:44,477 --> 00:10:46,437 Tarkoitatko sitä päivää? 155 00:10:47,188 --> 00:10:48,314 Hyvä ajoitus. 156 00:10:48,982 --> 00:10:52,861 Kertoessani Tsubomin tarinan en voi jättää Momoa pois siitä. 157 00:10:53,361 --> 00:10:56,447 Kerron siitä myös sen, mitä voin vain arvata. 158 00:10:59,075 --> 00:11:04,998 Neljä vuotta sitten, kun työstin Tsubomia ja johdin Tanpopoa, 159 00:11:05,081 --> 00:11:10,712 hän tuli eteeni vaimonsa kanssa tytär sylissään. 160 00:11:13,047 --> 00:11:15,967 Ei hätää, tri Kawashita. 161 00:11:17,177 --> 00:11:21,890 Vihdoinkin ruumiini on täällä. 162 00:11:23,516 --> 00:11:25,185 Kiitos, Momo. 163 00:11:25,685 --> 00:11:27,395 Lapseni... 164 00:11:29,731 --> 00:11:34,861 Miksi Yozakuran johtaja ilmestyi paikalle kantaen vaimoaan ja lastaan? 165 00:11:35,445 --> 00:11:39,574 Miksi Tsubomi kutsui miestä lapsekseen? 166 00:11:40,658 --> 00:11:45,788 Hämmennykseni keskellä epätavallisen suuri määrä someininea hänen kehossaan 167 00:11:45,872 --> 00:11:51,961 resonoi Tsubomin vereen sisälläni kertoen sen olevan totta. 168 00:11:52,045 --> 00:11:55,465 Onko Mutsumin isä Tsubomin lapsi? 169 00:11:56,049 --> 00:11:59,427 Ei se ole niin yksinkertaista. 170 00:12:00,637 --> 00:12:05,850 Tsubomin ainoat syntymätiedot ovat toisesta sukupolvesta. 171 00:12:05,934 --> 00:12:11,648 Mutta Momon DNA ja hänen kehonsa someininekristallit 172 00:12:12,148 --> 00:12:15,026 saivat minut tekemään seuraavan johtopäätöksen. 173 00:12:15,109 --> 00:12:21,991 Että biologisesti Momo Yozakura on yksi ja sama kuin Tsubomi Yozakura. 174 00:12:23,785 --> 00:12:26,120 Sukupuoli, ikä, 175 00:12:26,204 --> 00:12:28,081 ulkonäkö, persoonallisuus 176 00:12:28,164 --> 00:12:29,624 ovat erilaisia joka suhteessa. 177 00:12:30,208 --> 00:12:32,168 Mutta ei ole epäilystäkään, 178 00:12:32,252 --> 00:12:36,673 että Momo Yozakura on toinen Tsubomi. 179 00:12:41,052 --> 00:12:42,178 Pyörremyrsky. 180 00:12:46,849 --> 00:12:47,976 - Vesijumala. - Vesijumala. 181 00:12:52,272 --> 00:12:54,148 Hyvää tiimityötä. 182 00:12:59,821 --> 00:13:01,072 Raskasta, 183 00:13:01,739 --> 00:13:02,740 kovaa, 184 00:13:03,324 --> 00:13:04,659 runsasta 185 00:13:05,243 --> 00:13:06,244 ja vahvaa. 186 00:13:07,537 --> 00:13:09,914 En odottaisi sinulta vähempää. 187 00:13:09,998 --> 00:13:11,541 - Se ei toimi. - Se ei toimi. 188 00:13:12,667 --> 00:13:17,088 Kestävyysdatan ja biometriikan tiedot ovat menneet täysin sekaisin. 189 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 Onko tämä hajonnut? 190 00:13:18,673 --> 00:13:21,926 Ei, reseptorinikin havaitsevat poikkeavuuksia. 191 00:13:22,010 --> 00:13:25,763 Edes silmäni eivät saa mitään tietoa. 192 00:13:25,847 --> 00:13:27,682 Hän ei ole enää isä. 193 00:13:28,182 --> 00:13:29,684 Hän on jotain muuta. 194 00:13:30,226 --> 00:13:33,146 Aivan. Hän on hirviö. 195 00:13:33,813 --> 00:13:39,319 Kun someinine Yozakuran veressä stimuloi soluja, se kukkii. 196 00:13:39,402 --> 00:13:45,992 Mutta Tsubomin veri muuttaa itse solut kiteytyneeksi someinineksi. 197 00:13:46,075 --> 00:13:50,997 Koko keho muuttuu korkeaenergiseksi kristallisoiduksi someinineksi. 198 00:13:51,080 --> 00:13:53,958 Se on 10 000 kukan runsas kukinta. 199 00:13:55,460 --> 00:13:59,589 Lapselle heidän isänsä on ehdoton liittolainen, 200 00:14:00,381 --> 00:14:02,759 heidän mielenrauhansa ja tukensa. 201 00:14:03,885 --> 00:14:06,971 Lapsen ilo jaetaan, 202 00:14:07,055 --> 00:14:10,516 ja jos kyyneleitä vuodatetaan, pitelen häntä lähellä. 203 00:14:13,561 --> 00:14:18,357 Halusin pysyä niin rinnallanne ikuisesti. 204 00:14:21,778 --> 00:14:22,779 Mutta... 205 00:14:24,238 --> 00:14:28,076 jos aiotte poiketa tulevaisuudesta, jota toivon... 206 00:14:29,869 --> 00:14:32,330 Minun on oltava tiellänne. 207 00:14:33,372 --> 00:14:36,084 Nyt on sen aika. 208 00:14:37,126 --> 00:14:39,837 Vaikka vihaisitte minua, 209 00:14:40,463 --> 00:14:43,257 vaikka paheksuisitte minua... 210 00:15:01,275 --> 00:15:05,655 Rakastan teitä kaikkia. 211 00:15:06,322 --> 00:15:08,324 - Turpa tukkoon! - Turpa tukkoon! 212 00:15:20,503 --> 00:15:23,422 Perhetapaamiset ovat hauskoja. 213 00:15:23,506 --> 00:15:25,174 Kuinka hauskoja ne ovatkaan! 214 00:15:25,675 --> 00:15:26,843 Voi teitä! 215 00:15:28,177 --> 00:15:29,345 Odota. 216 00:15:30,263 --> 00:15:34,058 Häntä ei voi vastustaa. 217 00:15:35,977 --> 00:15:37,186 Kawashita! 218 00:15:39,105 --> 00:15:41,023 Myöhäisestä heräämisestä puheen ollen. 219 00:15:41,524 --> 00:15:44,443 Ei huolta siitä, mitä minulle tapahtuu. 220 00:15:44,527 --> 00:15:46,821 Yrität eliminoida, kun minusta on tullut este. 221 00:15:47,321 --> 00:15:50,032 Se vain osoittaa, kuinka arvoton olen. 222 00:15:53,286 --> 00:15:57,415 Kukinta on ihmiskehoon perustuva parannus, 223 00:15:57,498 --> 00:16:01,002 mutta 10 000 kukan runsas kukinta rakentaa kehon uudelleen alusta 224 00:16:01,085 --> 00:16:03,337 muuttaen sen voimaksi. 225 00:16:04,255 --> 00:16:08,176 Se on valtava voima, mutta sitä ei voi hallita itse. 226 00:16:09,051 --> 00:16:14,891 Oli miten oli, tarvitaan väliintulo juurien alkuperästä, Tsubomi. 227 00:16:19,312 --> 00:16:23,065 Jos haluat hallita sitä, on vain yksi tapa. 228 00:16:24,192 --> 00:16:26,819 Lisää Tsubomin veripitoisuutta 229 00:16:26,903 --> 00:16:28,779 ja mene lähemmäksi Tsubomia. 230 00:16:29,280 --> 00:16:31,240 Niin, esimerkiksi... 231 00:16:32,033 --> 00:16:36,621 Olen kristallisoitua someininea Tsubomin vallassa. 232 00:16:37,121 --> 00:16:39,498 Voisit ehkä imeyttää minut. 233 00:16:41,751 --> 00:16:45,004 Jos yhdistämme sisällämme olevan Tsubomin, 234 00:16:45,087 --> 00:16:48,174 voimme ehkä päihittää 10 000 kukan runsaan kukinnan. 235 00:16:48,257 --> 00:16:52,970 Se avaisi mahdollisuuden taistella vastaan. 236 00:16:53,471 --> 00:16:57,183 Toisaalta on myös mahdollista, että hän tuhoisi sinut. 237 00:17:00,061 --> 00:17:02,521 Mitä aiot tehdä? 238 00:17:05,566 --> 00:17:07,443 Minun ei tarvitse miettiä asiaa, 239 00:17:07,526 --> 00:17:09,528 kun kyse on perheestä. 240 00:17:10,029 --> 00:17:15,576 Yhdistäisitkö voimasi miehen kanssa, joka tappoi Asanon perheen 241 00:17:15,660 --> 00:17:17,161 pelastaaksesi Yozakuran perheen? 242 00:17:17,245 --> 00:17:19,372 Kuten arvelinkin, et ole normaali ihminen. 243 00:18:10,131 --> 00:18:11,882 Aistin imeytymisen. 244 00:18:11,966 --> 00:18:16,012 He käyttävät sitä riskialtista menetelmää, josta viides johtaja kertoi minulle. 245 00:18:16,095 --> 00:18:17,597 Minun on pysäytettävä se. 246 00:18:19,640 --> 00:18:23,019 Isä, tuo riittää varmasti. 247 00:18:23,978 --> 00:18:25,730 Lopetetaan tämä nyt. 248 00:18:27,773 --> 00:18:30,651 Olen iloinen nähdessäni, että teistä on tullut vahvoja. 249 00:18:31,152 --> 00:18:33,362 Mutta olette yhä keskeneräisiä. 250 00:18:35,865 --> 00:18:37,867 Tavataan taas, 251 00:18:37,950 --> 00:18:41,037 kun olette kaikki kukkineet. 252 00:18:45,625 --> 00:18:46,834 Taasko räjähtää? 253 00:18:46,917 --> 00:18:48,753 Ei, tämä on... tuulenpuuska. 254 00:18:54,800 --> 00:18:57,928 Olit vain vähän myöhässä, Momo. 255 00:18:58,554 --> 00:19:02,183 Liittouduitko hänen kanssaan estääksesi minua? 256 00:19:02,683 --> 00:19:04,268 Miksi muutit mielesi? 257 00:19:04,769 --> 00:19:07,605 En ole muuttanut mitään. 258 00:19:08,105 --> 00:19:10,107 Ajat ovat muuttuneet. 259 00:19:10,733 --> 00:19:12,985 Perheesi on kuin painajainen. 260 00:19:13,486 --> 00:19:16,822 Ei, te olette itse painajainen. 261 00:19:17,323 --> 00:19:19,116 Mutta se painajainen... 262 00:19:20,368 --> 00:19:24,330 Minulle se oli hyvä uni. 263 00:19:25,164 --> 00:19:29,669 Unelmani, Tsubomin toive, sinun aikeesi, 264 00:19:30,169 --> 00:19:34,298 jopa valtava puu, joka on levittänyt rumia juuriaan, mätänee jonain päivänä. 265 00:19:34,799 --> 00:19:37,802 Ja kylvettyen auringonvalossa, jonka vanha puu kerran tukki, 266 00:19:38,469 --> 00:19:40,638 uudet kirsikankukat kasvavat. 267 00:19:41,847 --> 00:19:45,017 Inhoan sinua sydämeni pohjasta, 268 00:19:45,101 --> 00:19:49,355 mutta tunnen sympatiaa sinua kohtaan, koska et voi herätä. 269 00:19:50,064 --> 00:19:52,692 Menen edeltä. 270 00:20:39,947 --> 00:20:44,618 Synnyimme tässä kurjassa maailmassa, 271 00:20:45,119 --> 00:20:46,829 ja voimme vain kuolla. 272 00:20:47,496 --> 00:20:53,836 Jonain päivänä, kun kaltaisistasi tulee normi... 273 00:20:54,420 --> 00:20:59,258 Se on niin kaukana tulevaisuudessa, että se saa pääni pyörälle. 274 00:21:02,303 --> 00:21:08,309 En nähnyt tulevaisuutta kanssasi, mutta pystyin uskomaan sen jollekulle. 275 00:21:08,851 --> 00:21:13,439 Se ohikiitävä uni, jonka näin kanssasi, oli miellyttävä uni. 276 00:21:13,522 --> 00:21:17,359 Kiitos paljon, hra Kawashita. 277 00:21:18,819 --> 00:21:20,279 Hyvää yötä. 278 00:21:22,114 --> 00:21:23,240 Kyllä. 279 00:21:33,626 --> 00:21:40,633 Kettu itkee Tanssii jäätyneessä lumessa 280 00:21:40,716 --> 00:21:45,971 Kun ihmiset haaveilevat 281 00:21:46,055 --> 00:21:50,017 Se hyppää yön kuunvalossa 282 00:21:53,729 --> 00:21:57,483 Rappeutunut kirsikkapuu muuttuu kevään merkiksi. 283 00:21:58,108 --> 00:22:02,154 Tsubomin ja Kawashitan kasvattamat oksat 284 00:22:02,238 --> 00:22:04,990 saavat ympäröivät puut kukkimaan. 285 00:22:06,158 --> 00:22:09,745 Suojelen sinua, Taiyo. 286 00:22:12,748 --> 00:22:15,125 KAWASHITAN KLINIKKA 287 00:22:19,046 --> 00:22:20,172 Makoto Kawashita. 288 00:22:20,673 --> 00:22:22,508 Entinen Japanin armeijan lääkäri. 289 00:22:23,008 --> 00:22:26,679 Sodan jälkeen hän oli mukana kymmenissä tuhansissa rikoksissa 290 00:22:26,762 --> 00:22:29,431 työskennellessään rikollisjärjestö Tanpopon johtajana. 291 00:22:30,015 --> 00:22:33,227 Kuoli ollessaan vakoojien yhdistyksen huostassa. 292 00:22:33,310 --> 00:22:36,313 Hän oli 108-vuotias. 293 00:24:16,956 --> 00:24:18,958 Käännös: Marko Virta