1
00:00:09,968 --> 00:00:12,346
Siinä kaikki varotoimet.
2
00:00:12,930 --> 00:00:15,224
Jos ei ole ongelmia,
allekirjoittakaa lupaus
3
00:00:15,307 --> 00:00:17,809
{\an8}ja näyttäkää ajokorttinne.
4
00:00:17,893 --> 00:00:21,563
{\an8}TAIYO ASANO
5
00:00:26,985 --> 00:00:29,363
VIERAILUHAKEMUS
SUHDE: VIHOLLINEN
6
00:00:29,446 --> 00:00:31,573
Toimenpide on nyt suoritettu.
7
00:00:32,157 --> 00:00:35,077
Näytän tietä, joten odottakaa tuolla.
8
00:00:36,703 --> 00:00:37,996
Kiitos paljon.
9
00:00:39,623 --> 00:00:41,124
Ole varovainen.
10
00:00:41,208 --> 00:00:43,627
Jos jotain tapahtuu, ilmoita heti.
11
00:00:43,710 --> 00:00:45,295
Tulemme kaikki juosten.
12
00:00:45,379 --> 00:00:48,674
Älkää nyt. Mitään ei tapahdu.
13
00:00:50,717 --> 00:00:51,760
Nähdään.
14
00:00:53,345 --> 00:00:54,554
Lähden nyt.
15
00:00:57,224 --> 00:00:59,977
Pärjääkö hän yksin?
16
00:01:00,060 --> 00:01:02,980
Taiyo sanoi haluavansa tehdä tämän yksin.
17
00:01:03,063 --> 00:01:05,691
Siksi hän sai hopealupansa.
18
00:01:06,191 --> 00:01:07,776
Puhuakseen sille tyypille.
19
00:01:19,830 --> 00:01:21,248
Onpa outoa.
20
00:01:21,331 --> 00:01:24,543
{\an8}MAKOTO KAWASHITA
RIKOSSYNDIKAATIN ENTINEN JOHTAJA
21
00:01:24,626 --> 00:01:27,254
{\an8}Aistin hänet sisälläsi.
22
00:01:29,590 --> 00:01:31,717
Hän lähetti sinut tänne, eikö niin?
23
00:01:35,512 --> 00:01:37,681
Minulla on viesti Tsubomilta.
24
00:01:38,181 --> 00:01:40,100
"Lopetan kaiken."
25
00:01:40,684 --> 00:01:42,644
"Ole kiltti ja tapa minut."
26
00:02:03,999 --> 00:02:07,252
MISSION: YOZAKURA FAMILY
27
00:03:21,910 --> 00:03:23,328
{\an8}En muista mitään.
28
00:03:23,412 --> 00:03:24,454
{\an8}MOLEKYYLIBIOLOGIA
29
00:03:24,538 --> 00:03:26,415
Vuoren nimeä, jolla synnyin.
30
00:03:26,498 --> 00:03:28,208
Minkä värisistä kukista pidin.
31
00:03:28,708 --> 00:03:30,377
Nostalgisia tuoksuja.
32
00:03:30,877 --> 00:03:32,879
En edes siitä, miten tapasin lääkärin.
33
00:03:33,505 --> 00:03:36,800
Sen sijaan minussa vahvistuu
vain tuska ja viha.
34
00:03:37,592 --> 00:03:40,762
Mitä enemmän kaipaan vapautta,
sitä enemmän inhoan ihmisiä.
35
00:03:41,513 --> 00:03:44,933
Se "normaali" tulevaisuus,
josta puhuimme, tohtori,
36
00:03:45,016 --> 00:03:47,644
todennäköisesti en näe sitä koskaan.
37
00:03:47,727 --> 00:03:51,273
Minäkään en voi kuolla.
38
00:03:51,356 --> 00:03:55,610
Jatkan elämääni minänä,
joka ei ole enää minä, eikö niin?
39
00:03:55,694 --> 00:03:59,531
Tänä aikana emme voi enää elää,
vaikka haluaisimme.
40
00:03:59,614 --> 00:04:02,742
Se ei eroa siitä,
ettei voi kuolla, vaikka haluaisi.
41
00:04:02,826 --> 00:04:05,912
Mutta tulevaisuudessa,
jos kehosi tutkimus edistyy,
42
00:04:05,996 --> 00:04:07,956
kun olet vain pelkkä kuori...
43
00:04:08,540 --> 00:04:12,711
Voin ehkä antaa sinun
levätä lopultakin rauhassa.
44
00:04:15,630 --> 00:04:17,299
Sitä kannattaa odottaa.
45
00:04:18,508 --> 00:04:21,928
Luotan teihin, tri Kawashita.
46
00:04:23,388 --> 00:04:25,474
Viime vuosikymmeninä
47
00:04:25,557 --> 00:04:30,270
luulin, että muistot, jotka toimivat
hänen perustana, olivat kadonneet.
48
00:04:30,896 --> 00:04:32,939
Kuka olisi arvannut, että osa on jäljellä?
49
00:04:33,940 --> 00:04:36,193
Se nainen oli siis oikeassa.
50
00:04:38,403 --> 00:04:40,864
Toteutan Tsubomin toiveen.
51
00:04:42,073 --> 00:04:43,742
Kerron, miten
52
00:04:44,242 --> 00:04:47,245
tuhota Tsubomi Yozakura.
53
00:04:50,040 --> 00:04:53,752
Yozakurat lumosivat meidät molemmat.
54
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
Tsubomin veri on siteemme.
55
00:04:57,214 --> 00:05:00,675
Eli tuhotaan tämä kirous.
56
00:05:03,929 --> 00:05:06,306
Nämä kukat kukkivat sinullakin, eikö?
57
00:05:07,349 --> 00:05:09,643
Someinine Tsubomin veressä
on täysin erilaista
58
00:05:09,726 --> 00:05:12,729
kuin hänen jälkeläisillään
ja paljon häijympää.
59
00:05:13,313 --> 00:05:19,277
Vastineeksi isäntävoiman antamisesta
se imee sen elämästä.
60
00:05:20,529 --> 00:05:23,406
Kun annoin sitä koehenkilöille,
61
00:05:23,490 --> 00:05:25,200
he eivät kestäneet viikkoakaan.
62
00:05:26,493 --> 00:05:29,287
Olen onnistunut teeskentelemään
käyttäen kaikkia hoitoja,
63
00:05:29,371 --> 00:05:32,165
mutta näin ei voi jatkua
tässä olosuhteessani.
64
00:05:32,791 --> 00:05:35,085
Kuolen pian.
65
00:05:37,087 --> 00:05:41,716
Veren kirous näytti hampaansa
jopa esi-isäänsä kohti.
66
00:05:42,467 --> 00:05:46,888
Hänen kehonsa pystyi ylläpitämään
ihmeellistä tasapainoa,
67
00:05:46,972 --> 00:05:49,391
mutta kun se mureni, se oli helvettiä.
68
00:05:51,726 --> 00:05:55,105
Voima syödä hänen kehonsa
ja voima parantaa se.
69
00:05:55,772 --> 00:06:00,443
Nämä vastakkaiset voimat
ottivat yhteen, kiihtyivät,
70
00:06:01,069 --> 00:06:04,447
ja vääristelivät häntä
muuttaen hänet joksikin muuksi.
71
00:06:07,701 --> 00:06:09,452
Nuppujen kirja...
72
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
Et voinut lukea sitä, eikö niin?
73
00:06:12,497 --> 00:06:16,585
Se oli kirjoitettu värittömällä musteella,
joka oli tehty Tsubomin verestä.
74
00:06:17,294 --> 00:06:19,713
Sen lukemiseen tarvitaan erityinen voima.
75
00:06:19,796 --> 00:06:21,882
Ja se voima on...
76
00:06:23,842 --> 00:06:25,635
10 000 kukan runsas kukinta...
77
00:06:26,511 --> 00:06:29,347
Se on vanhempi ja voimakkaampi
herääminen kuin kukinta.
78
00:06:29,931 --> 00:06:33,643
Voittaakseni ja käyttääkseni veren voimaa,
joka lopulta söi minua,
79
00:06:34,144 --> 00:06:36,813
en lopulta koskaan
oppinut hallitsemaan sitä taitoa.
80
00:06:36,897 --> 00:06:39,983
Vaikka se on korvaamaton
Tsubomin tuhoamisessa,
81
00:06:40,567 --> 00:06:42,277
se on myös kaksiteräinen miekka.
82
00:06:43,153 --> 00:06:46,573
Tsubomin veri tuottaa tuhoavaa voimaa,
83
00:06:46,656 --> 00:06:48,241
mutta se resonoi muiden kanssa.
84
00:06:48,909 --> 00:06:51,494
Aivan kuten sinä
ja Tsubomi löysitte yhteyden,
85
00:06:51,578 --> 00:06:55,165
aivan kuten aistin yhteyden välillänne...
86
00:06:55,790 --> 00:06:59,169
Ne, jotka jakavat saman veren,
jakavat tunteensa.
87
00:06:59,753 --> 00:07:04,215
Hän varmaan tajuaa, että me puhumme.
88
00:07:04,799 --> 00:07:08,178
Ainoa meidän lisäksemme,
jolle annettiin verta...
89
00:07:08,261 --> 00:07:09,262
Ei.
90
00:07:09,346 --> 00:07:11,640
Hänen tapauksessaan se on pienin murheeni.
91
00:07:13,808 --> 00:07:15,352
Nyt riittää.
92
00:07:18,396 --> 00:07:20,273
Onpa yli-inhimillinen kuulo.
93
00:07:20,357 --> 00:07:23,735
Minulla ei ole paljon elinaikaa,
mutta tulit silti vaientamaan minut.
94
00:07:23,818 --> 00:07:27,238
On yhä liian aikaista hänelle.
95
00:07:30,742 --> 00:07:31,951
Mistä hän tuli?
96
00:07:32,452 --> 00:07:36,790
Kawashita, puhuuko vain egosi hänestä?
97
00:07:36,873 --> 00:07:39,250
Sinä se olet itsekäs.
98
00:07:45,131 --> 00:07:47,842
Hyvää työtä, Taiyo.
Sinusta on tullut nopeampi.
99
00:07:47,926 --> 00:07:49,969
Jos nopeutat päätöksiäsi,
100
00:07:50,053 --> 00:07:52,389
edistyt vielä paremmin.
101
00:07:52,472 --> 00:07:57,268
Isä. Haluaisin puhua kanssasi
monista asioista.
102
00:08:00,689 --> 00:08:03,149
Mutta juuri nyt puhun hänelle.
103
00:08:05,151 --> 00:08:06,528
Jos sopii...
104
00:08:08,321 --> 00:08:10,448
Pyydän sinua poistumaan.
105
00:08:14,119 --> 00:08:16,621
Yozakura Jujutsu, ryöppyävä kumite.
106
00:08:17,831 --> 00:08:19,416
Kevätmyrsky!
107
00:08:19,499 --> 00:08:21,751
Hankimme sinulle aikaa.
108
00:08:21,835 --> 00:08:23,628
Jatka työtäsi.
109
00:08:23,712 --> 00:08:25,004
Selvä.
110
00:08:28,633 --> 00:08:31,678
Jatketaanko keskustelua?
111
00:08:35,265 --> 00:08:37,225
Mitä siellä tapahtuu?
112
00:08:37,308 --> 00:08:38,768
Maan alla oli räjähdys.
113
00:08:38,852 --> 00:08:39,853
Pääsy on katkaistu!
114
00:08:40,478 --> 00:08:41,771
Isä.
115
00:08:43,440 --> 00:08:49,362
Tein juuri sadasta Kengo-nukesta poliiseja
ja SWAT-ryhmän evakuoimaan siviilejä.
116
00:08:49,446 --> 00:08:52,532
Olen konfiguroinut poliisi-
ja liikenneverkot uudelleen,
117
00:08:52,615 --> 00:08:54,868
jotta paikka on rajoitettu alue.
118
00:08:55,577 --> 00:08:57,495
Voitte riehua sydämenne kyllyydestä.
119
00:08:57,579 --> 00:08:59,456
Kiitos teille kaikille.
120
00:08:59,539 --> 00:09:02,917
Kysymys kuuluu,
kuinka kauan voimme pitää hänet loitolla?
121
00:09:03,001 --> 00:09:04,711
Se riippuu.
122
00:09:04,794 --> 00:09:08,423
Jos hän on kunnossa,
korkeintaan viisi minuuttia?
123
00:09:09,924 --> 00:09:11,426
Lapseni,
124
00:09:12,218 --> 00:09:14,679
kuinka olettekaan kasvaneet.
125
00:09:15,388 --> 00:09:19,309
Kun kartanoon hyökättiin,
pystyin vain pidättelemään.
126
00:09:19,809 --> 00:09:24,272
Totuus on, että juuri nyt haluan
halata teitä niin lujaa, että murrutte.
127
00:09:24,355 --> 00:09:28,985
Aina kun kuulin urotöistänne,
sydämeni hakkasi ylpeydestä.
128
00:09:29,069 --> 00:09:31,279
Se, että olemme taas yhdessä, on...
129
00:09:31,362 --> 00:09:33,490
Tämä farssi saa riittää, isä.
130
00:09:34,157 --> 00:09:36,242
Tiesimme, että olit tulossa.
131
00:09:36,743 --> 00:09:39,954
Tulit estämään Kawashitaa
paljastamasta totuutta.
132
00:09:40,455 --> 00:09:41,539
Aivan.
133
00:09:41,623 --> 00:09:46,669
Kun sinä, äiti ja Mutsumi
yhtäkkiä katositte...
134
00:09:47,378 --> 00:09:50,173
Olit tappanut heidät molemmat.
135
00:09:51,216 --> 00:09:53,093
Missä olet nyt, Kyoichiro?
136
00:09:53,176 --> 00:09:56,262
He kolme eivät ole huvilassa
tai toisessa asunnossamme.
137
00:09:56,346 --> 00:09:57,597
Löysin heidät.
138
00:09:58,223 --> 00:10:00,350
Kaikki kolme ovat täällä
139
00:10:00,433 --> 00:10:01,935
silmieni edessä.
140
00:10:02,018 --> 00:10:04,020
Selvä. Tulen sinne nyt!
141
00:10:04,104 --> 00:10:05,105
Ovatko he turvassa?
142
00:10:06,022 --> 00:10:07,607
Kyllä.
143
00:10:08,399 --> 00:10:10,276
Isäkö...
144
00:10:10,360 --> 00:10:12,237
Vei äidin?
145
00:10:12,320 --> 00:10:15,365
Tietääkö Mutsumi tästä?
146
00:10:15,448 --> 00:10:17,575
Hän sai tietää juuri.
147
00:10:17,659 --> 00:10:21,454
Vanhempamme kuolivat sinä päivänä.
148
00:10:21,955 --> 00:10:24,791
Sinun on liian myöhäistä
hyvittää tai katua sitä.
149
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
Palaa muistoksi, isä.
150
00:10:31,339 --> 00:10:34,592
Lapseni, joista on
kasvanut vahvoja ja kauniita,
151
00:10:35,093 --> 00:10:37,679
kutsuvat minua isäksi.
152
00:10:37,762 --> 00:10:40,515
Kaikki se ilo ja rakkaus, jota tunnen...
153
00:10:40,598 --> 00:10:43,226
En taida kestää sitä.
154
00:10:44,477 --> 00:10:46,437
Tarkoitatko sitä päivää?
155
00:10:47,188 --> 00:10:48,314
Hyvä ajoitus.
156
00:10:48,982 --> 00:10:52,861
Kertoessani Tsubomin tarinan
en voi jättää Momoa pois siitä.
157
00:10:53,361 --> 00:10:56,447
Kerron siitä myös sen,
mitä voin vain arvata.
158
00:10:59,075 --> 00:11:04,998
Neljä vuotta sitten,
kun työstin Tsubomia ja johdin Tanpopoa,
159
00:11:05,081 --> 00:11:10,712
hän tuli eteeni
vaimonsa kanssa tytär sylissään.
160
00:11:13,047 --> 00:11:15,967
Ei hätää, tri Kawashita.
161
00:11:17,177 --> 00:11:21,890
Vihdoinkin ruumiini on täällä.
162
00:11:23,516 --> 00:11:25,185
Kiitos, Momo.
163
00:11:25,685 --> 00:11:27,395
Lapseni...
164
00:11:29,731 --> 00:11:34,861
Miksi Yozakuran johtaja ilmestyi
paikalle kantaen vaimoaan ja lastaan?
165
00:11:35,445 --> 00:11:39,574
Miksi Tsubomi kutsui miestä lapsekseen?
166
00:11:40,658 --> 00:11:45,788
Hämmennykseni keskellä epätavallisen
suuri määrä someininea hänen kehossaan
167
00:11:45,872 --> 00:11:51,961
resonoi Tsubomin vereen sisälläni
kertoen sen olevan totta.
168
00:11:52,045 --> 00:11:55,465
Onko Mutsumin isä Tsubomin lapsi?
169
00:11:56,049 --> 00:11:59,427
Ei se ole niin yksinkertaista.
170
00:12:00,637 --> 00:12:05,850
Tsubomin ainoat syntymätiedot
ovat toisesta sukupolvesta.
171
00:12:05,934 --> 00:12:11,648
Mutta Momon DNA
ja hänen kehonsa someininekristallit
172
00:12:12,148 --> 00:12:15,026
saivat minut tekemään
seuraavan johtopäätöksen.
173
00:12:15,109 --> 00:12:21,991
Että biologisesti Momo Yozakura on
yksi ja sama kuin Tsubomi Yozakura.
174
00:12:23,785 --> 00:12:26,120
Sukupuoli, ikä,
175
00:12:26,204 --> 00:12:28,081
ulkonäkö, persoonallisuus
176
00:12:28,164 --> 00:12:29,624
ovat erilaisia joka suhteessa.
177
00:12:30,208 --> 00:12:32,168
Mutta ei ole epäilystäkään,
178
00:12:32,252 --> 00:12:36,673
että Momo Yozakura on toinen Tsubomi.
179
00:12:41,052 --> 00:12:42,178
Pyörremyrsky.
180
00:12:46,849 --> 00:12:47,976
- Vesijumala.
- Vesijumala.
181
00:12:52,272 --> 00:12:54,148
Hyvää tiimityötä.
182
00:12:59,821 --> 00:13:01,072
Raskasta,
183
00:13:01,739 --> 00:13:02,740
kovaa,
184
00:13:03,324 --> 00:13:04,659
runsasta
185
00:13:05,243 --> 00:13:06,244
ja vahvaa.
186
00:13:07,537 --> 00:13:09,914
En odottaisi sinulta vähempää.
187
00:13:09,998 --> 00:13:11,541
- Se ei toimi.
- Se ei toimi.
188
00:13:12,667 --> 00:13:17,088
Kestävyysdatan ja biometriikan
tiedot ovat menneet täysin sekaisin.
189
00:13:17,171 --> 00:13:18,589
Onko tämä hajonnut?
190
00:13:18,673 --> 00:13:21,926
Ei, reseptorinikin
havaitsevat poikkeavuuksia.
191
00:13:22,010 --> 00:13:25,763
Edes silmäni eivät saa mitään tietoa.
192
00:13:25,847 --> 00:13:27,682
Hän ei ole enää isä.
193
00:13:28,182 --> 00:13:29,684
Hän on jotain muuta.
194
00:13:30,226 --> 00:13:33,146
Aivan. Hän on hirviö.
195
00:13:33,813 --> 00:13:39,319
Kun someinine Yozakuran veressä
stimuloi soluja, se kukkii.
196
00:13:39,402 --> 00:13:45,992
Mutta Tsubomin veri muuttaa
itse solut kiteytyneeksi someinineksi.
197
00:13:46,075 --> 00:13:50,997
Koko keho muuttuu korkeaenergiseksi
kristallisoiduksi someinineksi.
198
00:13:51,080 --> 00:13:53,958
Se on 10 000 kukan runsas kukinta.
199
00:13:55,460 --> 00:13:59,589
Lapselle heidän isänsä
on ehdoton liittolainen,
200
00:14:00,381 --> 00:14:02,759
heidän mielenrauhansa ja tukensa.
201
00:14:03,885 --> 00:14:06,971
Lapsen ilo jaetaan,
202
00:14:07,055 --> 00:14:10,516
ja jos kyyneleitä vuodatetaan,
pitelen häntä lähellä.
203
00:14:13,561 --> 00:14:18,357
Halusin pysyä niin rinnallanne ikuisesti.
204
00:14:21,778 --> 00:14:22,779
Mutta...
205
00:14:24,238 --> 00:14:28,076
jos aiotte poiketa tulevaisuudesta,
jota toivon...
206
00:14:29,869 --> 00:14:32,330
Minun on oltava tiellänne.
207
00:14:33,372 --> 00:14:36,084
Nyt on sen aika.
208
00:14:37,126 --> 00:14:39,837
Vaikka vihaisitte minua,
209
00:14:40,463 --> 00:14:43,257
vaikka paheksuisitte minua...
210
00:15:01,275 --> 00:15:05,655
Rakastan teitä kaikkia.
211
00:15:06,322 --> 00:15:08,324
- Turpa tukkoon!
- Turpa tukkoon!
212
00:15:20,503 --> 00:15:23,422
Perhetapaamiset ovat hauskoja.
213
00:15:23,506 --> 00:15:25,174
Kuinka hauskoja ne ovatkaan!
214
00:15:25,675 --> 00:15:26,843
Voi teitä!
215
00:15:28,177 --> 00:15:29,345
Odota.
216
00:15:30,263 --> 00:15:34,058
Häntä ei voi vastustaa.
217
00:15:35,977 --> 00:15:37,186
Kawashita!
218
00:15:39,105 --> 00:15:41,023
Myöhäisestä heräämisestä puheen ollen.
219
00:15:41,524 --> 00:15:44,443
Ei huolta siitä, mitä minulle tapahtuu.
220
00:15:44,527 --> 00:15:46,821
Yrität eliminoida,
kun minusta on tullut este.
221
00:15:47,321 --> 00:15:50,032
Se vain osoittaa, kuinka arvoton olen.
222
00:15:53,286 --> 00:15:57,415
Kukinta on ihmiskehoon perustuva parannus,
223
00:15:57,498 --> 00:16:01,002
mutta 10 000 kukan runsas kukinta
rakentaa kehon uudelleen alusta
224
00:16:01,085 --> 00:16:03,337
muuttaen sen voimaksi.
225
00:16:04,255 --> 00:16:08,176
Se on valtava voima,
mutta sitä ei voi hallita itse.
226
00:16:09,051 --> 00:16:14,891
Oli miten oli, tarvitaan väliintulo
juurien alkuperästä, Tsubomi.
227
00:16:19,312 --> 00:16:23,065
Jos haluat hallita sitä,
on vain yksi tapa.
228
00:16:24,192 --> 00:16:26,819
Lisää Tsubomin veripitoisuutta
229
00:16:26,903 --> 00:16:28,779
ja mene lähemmäksi Tsubomia.
230
00:16:29,280 --> 00:16:31,240
Niin, esimerkiksi...
231
00:16:32,033 --> 00:16:36,621
Olen kristallisoitua someininea
Tsubomin vallassa.
232
00:16:37,121 --> 00:16:39,498
Voisit ehkä imeyttää minut.
233
00:16:41,751 --> 00:16:45,004
Jos yhdistämme sisällämme olevan Tsubomin,
234
00:16:45,087 --> 00:16:48,174
voimme ehkä päihittää
10 000 kukan runsaan kukinnan.
235
00:16:48,257 --> 00:16:52,970
Se avaisi mahdollisuuden
taistella vastaan.
236
00:16:53,471 --> 00:16:57,183
Toisaalta on myös mahdollista,
että hän tuhoisi sinut.
237
00:17:00,061 --> 00:17:02,521
Mitä aiot tehdä?
238
00:17:05,566 --> 00:17:07,443
Minun ei tarvitse miettiä asiaa,
239
00:17:07,526 --> 00:17:09,528
kun kyse on perheestä.
240
00:17:10,029 --> 00:17:15,576
Yhdistäisitkö voimasi miehen kanssa,
joka tappoi Asanon perheen
241
00:17:15,660 --> 00:17:17,161
pelastaaksesi Yozakuran perheen?
242
00:17:17,245 --> 00:17:19,372
Kuten arvelinkin, et ole normaali ihminen.
243
00:18:10,131 --> 00:18:11,882
Aistin imeytymisen.
244
00:18:11,966 --> 00:18:16,012
He käyttävät sitä riskialtista menetelmää,
josta viides johtaja kertoi minulle.
245
00:18:16,095 --> 00:18:17,597
Minun on pysäytettävä se.
246
00:18:19,640 --> 00:18:23,019
Isä, tuo riittää varmasti.
247
00:18:23,978 --> 00:18:25,730
Lopetetaan tämä nyt.
248
00:18:27,773 --> 00:18:30,651
Olen iloinen nähdessäni,
että teistä on tullut vahvoja.
249
00:18:31,152 --> 00:18:33,362
Mutta olette yhä keskeneräisiä.
250
00:18:35,865 --> 00:18:37,867
Tavataan taas,
251
00:18:37,950 --> 00:18:41,037
kun olette kaikki kukkineet.
252
00:18:45,625 --> 00:18:46,834
Taasko räjähtää?
253
00:18:46,917 --> 00:18:48,753
Ei, tämä on... tuulenpuuska.
254
00:18:54,800 --> 00:18:57,928
Olit vain vähän myöhässä, Momo.
255
00:18:58,554 --> 00:19:02,183
Liittouduitko hänen kanssaan
estääksesi minua?
256
00:19:02,683 --> 00:19:04,268
Miksi muutit mielesi?
257
00:19:04,769 --> 00:19:07,605
En ole muuttanut mitään.
258
00:19:08,105 --> 00:19:10,107
Ajat ovat muuttuneet.
259
00:19:10,733 --> 00:19:12,985
Perheesi on kuin painajainen.
260
00:19:13,486 --> 00:19:16,822
Ei, te olette itse painajainen.
261
00:19:17,323 --> 00:19:19,116
Mutta se painajainen...
262
00:19:20,368 --> 00:19:24,330
Minulle se oli hyvä uni.
263
00:19:25,164 --> 00:19:29,669
Unelmani, Tsubomin toive, sinun aikeesi,
264
00:19:30,169 --> 00:19:34,298
jopa valtava puu, joka on levittänyt
rumia juuriaan, mätänee jonain päivänä.
265
00:19:34,799 --> 00:19:37,802
Ja kylvettyen auringonvalossa,
jonka vanha puu kerran tukki,
266
00:19:38,469 --> 00:19:40,638
uudet kirsikankukat kasvavat.
267
00:19:41,847 --> 00:19:45,017
Inhoan sinua sydämeni pohjasta,
268
00:19:45,101 --> 00:19:49,355
mutta tunnen sympatiaa sinua kohtaan,
koska et voi herätä.
269
00:19:50,064 --> 00:19:52,692
Menen edeltä.
270
00:20:39,947 --> 00:20:44,618
Synnyimme tässä kurjassa maailmassa,
271
00:20:45,119 --> 00:20:46,829
ja voimme vain kuolla.
272
00:20:47,496 --> 00:20:53,836
Jonain päivänä,
kun kaltaisistasi tulee normi...
273
00:20:54,420 --> 00:20:59,258
Se on niin kaukana tulevaisuudessa,
että se saa pääni pyörälle.
274
00:21:02,303 --> 00:21:08,309
En nähnyt tulevaisuutta kanssasi,
mutta pystyin uskomaan sen jollekulle.
275
00:21:08,851 --> 00:21:13,439
Se ohikiitävä uni, jonka näin kanssasi,
oli miellyttävä uni.
276
00:21:13,522 --> 00:21:17,359
Kiitos paljon, hra Kawashita.
277
00:21:18,819 --> 00:21:20,279
Hyvää yötä.
278
00:21:22,114 --> 00:21:23,240
Kyllä.
279
00:21:33,626 --> 00:21:40,633
Kettu itkee
Tanssii jäätyneessä lumessa
280
00:21:40,716 --> 00:21:45,971
Kun ihmiset haaveilevat
281
00:21:46,055 --> 00:21:50,017
Se hyppää yön kuunvalossa
282
00:21:53,729 --> 00:21:57,483
Rappeutunut kirsikkapuu
muuttuu kevään merkiksi.
283
00:21:58,108 --> 00:22:02,154
Tsubomin ja Kawashitan kasvattamat oksat
284
00:22:02,238 --> 00:22:04,990
saavat ympäröivät puut kukkimaan.
285
00:22:06,158 --> 00:22:09,745
Suojelen sinua, Taiyo.
286
00:22:12,748 --> 00:22:15,125
KAWASHITAN KLINIKKA
287
00:22:19,046 --> 00:22:20,172
Makoto Kawashita.
288
00:22:20,673 --> 00:22:22,508
Entinen Japanin armeijan lääkäri.
289
00:22:23,008 --> 00:22:26,679
Sodan jälkeen hän oli mukana
kymmenissä tuhansissa rikoksissa
290
00:22:26,762 --> 00:22:29,431
työskennellessään rikollisjärjestö
Tanpopon johtajana.
291
00:22:30,015 --> 00:22:33,227
Kuoli ollessaan
vakoojien yhdistyksen huostassa.
292
00:22:33,310 --> 00:22:36,313
Hän oli 108-vuotias.
293
00:24:16,956 --> 00:24:18,958
Käännös: Marko Virta