1 00:00:09,968 --> 00:00:12,346 Esas son todas las precauciones. 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,224 Si no tiene preguntas, por favor, firme el acuerdo 3 00:00:15,307 --> 00:00:17,809 {\an8}y muéstreme su licencia. 4 00:00:17,893 --> 00:00:21,563 {\an8}TAIYO ASANO 5 00:00:26,985 --> 00:00:29,363 SOLICITUD DE VISITA RELACIÓN: ENEMIGO 6 00:00:29,446 --> 00:00:31,573 El procedimiento está completo. 7 00:00:32,157 --> 00:00:35,077 Le mostraré el camino. Por favor, espéreme más allá. 8 00:00:36,703 --> 00:00:37,996 Muchas gracias. 9 00:00:39,623 --> 00:00:41,124 Ten cuidado, ¿sí? 10 00:00:41,208 --> 00:00:43,627 Si pasa algo, avísanos de inmediato. 11 00:00:43,710 --> 00:00:45,295 Iremos corriendo. 12 00:00:45,379 --> 00:00:48,674 Por favor. No va a pasar nada. 13 00:00:50,717 --> 00:00:51,760 Nos vemos. 14 00:00:53,345 --> 00:00:54,554 Ya puedo irme. 15 00:00:57,224 --> 00:00:59,977 ¿Estará bien solo? 16 00:01:00,060 --> 00:01:02,980 Taiyo fue el que dijo que quería hacerlo solo. 17 00:01:03,063 --> 00:01:05,691 Para eso obtuvo el rango de Plata, 18 00:01:06,191 --> 00:01:07,776 para hablar con este tipo. 19 00:01:19,830 --> 00:01:21,248 Qué raro. 20 00:01:21,331 --> 00:01:24,543 {\an8}MAKOTO KAWASHITA - EXEJECUTIVO DEL SINDICATO CRIMINAL "TANPOPO" 21 00:01:24,626 --> 00:01:27,254 {\an8}Puedo sentirla dentro de ti. 22 00:01:29,590 --> 00:01:31,717 Ella te envió, ¿no? 23 00:01:35,512 --> 00:01:37,681 Tengo un mensaje de Tsubomi. 24 00:01:38,181 --> 00:01:40,100 "Voy a terminar con todo. 25 00:01:40,684 --> 00:01:42,644 Por favor, mátame". 26 00:02:03,999 --> 00:02:07,252 LA MISIÓN DE LA FAMILIA YOZAKURA 27 00:03:21,910 --> 00:03:23,328 {\an8}No recuerdo nada. 28 00:03:23,412 --> 00:03:24,454 {\an8}BIOLOGÍA MOLECULAR 29 00:03:24,538 --> 00:03:26,415 El nombre de la montaña donde nací. 30 00:03:26,498 --> 00:03:28,208 Las flores que me gustaban. 31 00:03:28,708 --> 00:03:30,377 Los aromas que me dan nostalgia. 32 00:03:30,877 --> 00:03:32,879 Ni siquiera cómo conocí al doctor. 33 00:03:33,505 --> 00:03:36,800 En lugar de ello, lo que crece en mí es el dolor y la ira. 34 00:03:37,592 --> 00:03:40,762 Cuanto más anhelo la libertad, más resentida estoy con la gente. 35 00:03:41,513 --> 00:03:44,933 El futuro "normal" del que hablamos usted y yo, doctor... 36 00:03:45,016 --> 00:03:47,644 Es muy probable que no llegue a verlo. 37 00:03:47,727 --> 00:03:51,273 Tampoco podré morir. 38 00:03:51,356 --> 00:03:55,610 Seguiré viviendo como ese alguien que ya no es yo, ¿no es cierto? 39 00:03:55,694 --> 00:03:59,531 En esta época, ya no podemos vivir, aunque queramos. 40 00:03:59,614 --> 00:04:02,742 Es igual a no poder morir aunque queramos. 41 00:04:02,826 --> 00:04:05,912 Pero en un futuro, si avanzan las investigaciones de tu cuerpo, 42 00:04:05,996 --> 00:04:07,956 cuando no seas más que una cáscara, 43 00:04:08,540 --> 00:04:12,711 podré dejarte descansar en paz, al fin. 44 00:04:15,630 --> 00:04:17,299 Deseo que llegue el momento. 45 00:04:18,508 --> 00:04:21,928 Cuento con usted, doctor Kawashita. 46 00:04:23,388 --> 00:04:25,474 En las últimas dos décadas, 47 00:04:25,557 --> 00:04:30,270 pensé que habían desaparecido los recuerdos que la definían. 48 00:04:30,896 --> 00:04:32,939 ¿Quién diría que aún quedaban algunos? 49 00:04:33,940 --> 00:04:36,193 Así que esa mujer tenía razón, ¿no? 50 00:04:38,403 --> 00:04:40,864 Le concederé a Tsubomi lo que deseó. 51 00:04:42,073 --> 00:04:43,742 Voy a decirte 52 00:04:44,242 --> 00:04:47,245 cómo destruir a Tsubomi Yozakura. 53 00:04:50,040 --> 00:04:53,752 Tú y yo fuimos hechizados por los Yozakura. 54 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 La sangre de Tsubomi nos une. 55 00:04:57,214 --> 00:05:00,675 Así que borremos esta maldición. 56 00:05:03,929 --> 00:05:06,306 Estas flores también abrieron en ti, ¿no? 57 00:05:07,349 --> 00:05:09,643 La someinina de la sangre de Tsubomi es diferente 58 00:05:09,726 --> 00:05:12,729 a la de sus descendientes, y mucho más agresiva. 59 00:05:13,313 --> 00:05:19,277 A cambio de darte su poder, indefectiblemente te drena la vida. 60 00:05:20,529 --> 00:05:23,406 En el pasado, cuando se la administraba a los sujetos, 61 00:05:23,490 --> 00:05:25,200 ninguno duraba una semana. 62 00:05:26,493 --> 00:05:29,287 Resistí hasta ahora usando todos los tratamientos disponibles, 63 00:05:29,371 --> 00:05:32,165 pero no puedo seguir en mis actuales circunstancias. 64 00:05:32,791 --> 00:05:35,085 Moriré pronto. 65 00:05:37,087 --> 00:05:41,716 La maldición de esta sangre afectó incluso a su progenitora. 66 00:05:42,467 --> 00:05:46,888 Su cuerpo pudo mantener un equilibrio milagroso, 67 00:05:46,972 --> 00:05:49,391 pero, una vez que cayó, fue un infierno. 68 00:05:51,726 --> 00:05:55,105 El poder de consumir su cuerpo y el poder de sanarlo. 69 00:05:55,772 --> 00:06:00,443 Esas fuerzas opuestas chocaron, se aceleraron 70 00:06:01,069 --> 00:06:04,447 y la deformaron, convirtiéndola en otra cosa. 71 00:06:07,701 --> 00:06:09,452 El Libro de los capullos... 72 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 No pudiste leerlo, ¿no? 73 00:06:12,497 --> 00:06:16,585 Se escribió con tinta incolora hecha con la sangre de Tsubomi. 74 00:06:17,294 --> 00:06:19,713 Se necesita un poder especial para leerlo. 75 00:06:19,796 --> 00:06:21,882 Y ese poder es... 76 00:06:23,842 --> 00:06:25,635 El Florecer Profuso de 10 000 Flores, 77 00:06:26,511 --> 00:06:29,347 un despertar más antiguo y mucho más potente que el Florecer. 78 00:06:29,931 --> 00:06:33,643 Conquistar y usar el poder de la sangre que me consumía... 79 00:06:34,144 --> 00:06:36,813 Al final, nunca pude lograrlo. 80 00:06:36,897 --> 00:06:39,983 Aunque es indispensable para destruir a Tsubomi, 81 00:06:40,567 --> 00:06:42,277 también es una espada de doble filo. 82 00:06:43,153 --> 00:06:46,573 La sangre de Tsubomi genera un poder devastador, 83 00:06:46,656 --> 00:06:48,241 pero también resuena en otros. 84 00:06:48,909 --> 00:06:51,494 Así como tú y Tsubomi conectaron, 85 00:06:51,578 --> 00:06:55,165 así como yo pude percibir la conexión entre los dos, 86 00:06:55,790 --> 00:06:59,169 los que comparten la misma sangre también comparten emociones. 87 00:06:59,753 --> 00:07:04,215 Probablemente, él se dará cuenta de que tú y yo estamos hablando. 88 00:07:04,799 --> 00:07:08,178 La única persona, además de nosotros, que recibió esa sangre... 89 00:07:08,261 --> 00:07:09,262 No. 90 00:07:09,346 --> 00:07:11,640 En su caso, eso es lo menos importante. 91 00:07:13,808 --> 00:07:15,352 Es suficiente. 92 00:07:18,396 --> 00:07:20,273 Vaya oído superhumano. 93 00:07:20,357 --> 00:07:23,735 No me queda mucho tiempo, ¿y viniste a hacerme callar? 94 00:07:23,818 --> 00:07:27,238 Es demasiado pronto para él. 95 00:07:30,742 --> 00:07:31,951 ¿De dónde salió? 96 00:07:32,452 --> 00:07:36,790 Kawashita, ¿tu ego te hace hablar de ella? 97 00:07:36,873 --> 00:07:39,250 Tú eres el egoísta. 98 00:07:45,131 --> 00:07:47,842 Bien hecho, Taiyo. Ya eres más rápido. 99 00:07:47,926 --> 00:07:49,969 Si aceleras tus juicios apresurados, 100 00:07:50,053 --> 00:07:52,389 avanzarás aún más. 101 00:07:52,472 --> 00:07:57,268 Padre. Hay muchas cosas de las que quiero hablarte. 102 00:08:00,689 --> 00:08:03,149 Pero ahora estoy hablando con él. 103 00:08:05,151 --> 00:08:06,528 Así que, si no te importa, 104 00:08:08,321 --> 00:08:10,448 tengo que pedirte que te vayas. 105 00:08:14,119 --> 00:08:16,621 Jujutsu de Yozakura, Kumita en cascada. 106 00:08:17,831 --> 00:08:19,416 ¡Vendaval de primavera! 107 00:08:19,499 --> 00:08:21,751 Ganaremos tiempo para ti. 108 00:08:21,835 --> 00:08:23,628 Sigue con lo tuyo. 109 00:08:23,712 --> 00:08:25,004 Entendido. 110 00:08:28,633 --> 00:08:31,678 ¿Seguimos nuestra conversación? 111 00:08:35,265 --> 00:08:37,225 ¿Qué está pasando afuera? 112 00:08:37,308 --> 00:08:38,768 Hubo una explosión subterránea. 113 00:08:38,852 --> 00:08:39,853 ¡Cortaron el acceso! 114 00:08:40,478 --> 00:08:41,771 Padre. 115 00:08:43,440 --> 00:08:49,362 Convertí a cien muñecos Kengo en policías para evacuar a los civiles. 116 00:08:49,446 --> 00:08:52,532 Yo reconfiguré las redes de la policía y de tránsito 117 00:08:52,615 --> 00:08:54,868 para que esta zona quede restringida. 118 00:08:55,577 --> 00:08:57,495 Pueden descontrolarse todo lo que quieran. 119 00:08:57,579 --> 00:08:59,456 Gracias a todos. 120 00:08:59,539 --> 00:09:02,917 La pregunta es: ¿cuánto tiempo podremos controlarlo? 121 00:09:03,001 --> 00:09:04,711 Depende. 122 00:09:04,794 --> 00:09:08,423 Si está en forma, quizás cinco minutos. 123 00:09:09,924 --> 00:09:11,426 Hijos míos, 124 00:09:12,218 --> 00:09:14,679 cómo han crecido. 125 00:09:15,388 --> 00:09:19,309 Durante el ataque a la mansión, tuve que contenerme. 126 00:09:19,809 --> 00:09:24,272 Pero la verdad es que ahora quiero abrazarlos con mucha fuerza. 127 00:09:24,355 --> 00:09:28,985 Cada vez que me enteraba de sus hazañas, mi corazón se aceleraba de orgullo. 128 00:09:29,069 --> 00:09:31,279 El hecho de que nos hayamos reunido es... 129 00:09:31,362 --> 00:09:33,490 Termina esta farsa, padre. 130 00:09:34,157 --> 00:09:36,242 Sabíamos que ibas a venir 131 00:09:36,743 --> 00:09:39,954 a impedir que Kawashita revelara la verdad. 132 00:09:40,455 --> 00:09:41,539 Es cierto. 133 00:09:41,623 --> 00:09:46,669 El día que mamá, tú y Mutsumi desaparecieron 134 00:09:47,378 --> 00:09:50,173 las mataste a las dos. 135 00:09:51,216 --> 00:09:53,093 ¿Dónde estás, Kyoichiro? 136 00:09:53,176 --> 00:09:56,262 Ninguno de los tres está en la mansión ni en la otra residencia. 137 00:09:56,346 --> 00:09:57,597 Los encontré. 138 00:09:58,223 --> 00:10:00,350 Los tres están aquí, 139 00:10:00,433 --> 00:10:01,935 frente a mis ojos. 140 00:10:02,018 --> 00:10:04,020 Muy bien. ¡Voy hacia allá! 141 00:10:04,104 --> 00:10:05,105 ¿Están a salvo? 142 00:10:06,022 --> 00:10:07,607 Sí. 143 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 ¿Fue nuestro padre...? 144 00:10:10,360 --> 00:10:12,237 ¿...el que se llevó a mamá? 145 00:10:12,320 --> 00:10:15,365 ¿Mutsumi lo sabe? 146 00:10:15,448 --> 00:10:17,575 Acaba de enterarse. 147 00:10:17,659 --> 00:10:21,454 Nuestros padres murieron ese día. 148 00:10:21,955 --> 00:10:24,791 Es demasiado tarde para arrepentirte o redimirte. 149 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Vuelve a ser un recuerdo, padre. 150 00:10:31,339 --> 00:10:34,592 Mis hijos, que han crecido tan fuertes y hermosos, 151 00:10:35,093 --> 00:10:37,679 me llaman "padre". 152 00:10:37,762 --> 00:10:40,515 Toda la alegría y el amor que siento... 153 00:10:40,598 --> 00:10:43,226 No creo poder soportarlo. 154 00:10:44,477 --> 00:10:46,437 Hablas de ese día, ¿no? 155 00:10:47,188 --> 00:10:48,314 Qué oportuno. 156 00:10:48,982 --> 00:10:52,861 Al contar la historia de Tsubomi, no puedo no mencionar a Momo. 157 00:10:53,361 --> 00:10:56,447 Te contaré todo, incluso lo que solo puedo adivinar. 158 00:10:59,075 --> 00:11:04,998 Hace cuatro años trabajaba con Tsubomi y dirigía Tanpopo, 159 00:11:05,081 --> 00:11:10,712 cuando se apareció ante mí con su esposa y su hija en brazos. 160 00:11:13,047 --> 00:11:15,967 Está bien, doctor Kawashita. 161 00:11:17,177 --> 00:11:21,890 Al menos, mi cuerpo ahora está aquí. 162 00:11:23,516 --> 00:11:25,185 Gracias, Momo. 163 00:11:25,685 --> 00:11:27,395 Hijo mío... 164 00:11:29,731 --> 00:11:34,861 ¿Por qué el esposo de la jefa apareció llevando a su esposa e hija? 165 00:11:35,445 --> 00:11:39,574 ¿Por qué Tsubomi lo llamó "hijo mío"? 166 00:11:40,658 --> 00:11:45,788 En medio de mi confusión, la gran cantidad de someinina de su cuerpo 167 00:11:45,872 --> 00:11:51,961 resonó con la sangre de Tsubomi en mí, diciéndome que era verdad. 168 00:11:52,045 --> 00:11:55,465 ¿El padre de Mutsumi es hijo de Tsubomi? 169 00:11:56,049 --> 00:11:59,427 No, no es tan simple. 170 00:12:00,637 --> 00:12:05,850 Solo existen registros de nacimientos para Tsubomi en la segunda generación. 171 00:12:05,934 --> 00:12:11,648 Pero el ADN de Momo y su cuerpo, hecho de cristales de someinina, 172 00:12:12,148 --> 00:12:15,026 me hicieron sacar la siguiente conclusión. 173 00:12:15,109 --> 00:12:21,991 Biológicamente, Momo Yozakura es lo mismo que Tsubomi Yozakura. 174 00:12:23,785 --> 00:12:26,120 Género, edad, 175 00:12:26,204 --> 00:12:28,081 aspecto, personalidad... 176 00:12:28,164 --> 00:12:29,624 Son distintos en todo. 177 00:12:30,208 --> 00:12:32,168 Pero no hay dudas 178 00:12:32,252 --> 00:12:36,673 de que Momo Yozakura es otro Tsubomi. 179 00:12:41,052 --> 00:12:42,178 Torbellino. 180 00:12:46,849 --> 00:12:47,976 ¡Dios de agua! 181 00:12:52,272 --> 00:12:54,148 Buen trabajo en equipo. 182 00:12:59,821 --> 00:13:01,072 Pesado, 183 00:13:01,739 --> 00:13:02,740 duro, 184 00:13:03,324 --> 00:13:04,659 profuso, 185 00:13:05,243 --> 00:13:06,244 fuerte. 186 00:13:07,537 --> 00:13:09,914 No esperaba menos de ustedes. 187 00:13:09,998 --> 00:13:11,541 - No funciona. - No funciona. 188 00:13:12,667 --> 00:13:17,088 Su estadística de resistencia y datos biométricos son una basura. 189 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 ¿Esto está roto? 190 00:13:18,673 --> 00:13:21,926 No, mis receptores también detectan anomalías. 191 00:13:22,010 --> 00:13:25,763 Mis ojos tampoco pueden capturar información. 192 00:13:25,847 --> 00:13:27,682 Ya no es nuestro padre. 193 00:13:28,182 --> 00:13:29,684 Es otra cosa. 194 00:13:30,226 --> 00:13:33,146 Es cierto. Es un monstruo. 195 00:13:33,813 --> 00:13:39,319 La someinina de la Sangre Yozakura estimula las células y genera el Florecer. 196 00:13:39,402 --> 00:13:45,992 Pero la sangre de Tsubomi convierte a las células en someinina cristalizada. 197 00:13:46,075 --> 00:13:50,997 Todo el cuerpo se transforma en someinina cristalizada de alta energía. 198 00:13:51,080 --> 00:13:53,958 Ese es el Florecer Profuso de 10 000 Flores. 199 00:13:55,460 --> 00:13:59,589 Para un hijo, su padre es un aliado absoluto, 200 00:14:00,381 --> 00:14:02,759 su paz mental, su apoyo. 201 00:14:03,885 --> 00:14:06,971 La alegría de un hijo se comparte, 202 00:14:07,055 --> 00:14:10,516 y, si llora, su padre lo abraza fuerte. 203 00:14:13,561 --> 00:14:18,357 Quería quedarme así, siempre, junto a ustedes. 204 00:14:21,778 --> 00:14:22,779 Pero... 205 00:14:24,238 --> 00:14:28,076 ...si van a alejarse del futuro que busco... 206 00:14:29,869 --> 00:14:32,330 Tendré que impedirlo. 207 00:14:33,372 --> 00:14:36,084 Ahora es el momento de hacerlo. 208 00:14:37,126 --> 00:14:39,837 No importa cuánto me odien... 209 00:14:40,463 --> 00:14:43,257 No importa el resentimiento que tengan... 210 00:15:01,275 --> 00:15:05,655 Los quiero a todos. 211 00:15:06,322 --> 00:15:08,324 -¡Cállate ya! -¡Cierra la boca! 212 00:15:20,503 --> 00:15:23,422 Las reuniones familiares son muy divertidas. 213 00:15:23,506 --> 00:15:25,174 ¡Qué divertidas son! 214 00:15:25,675 --> 00:15:26,843 ¡Chicos! 215 00:15:28,177 --> 00:15:29,345 Espera. 216 00:15:30,263 --> 00:15:34,058 No es alguien a quien puedas enfrentar. 217 00:15:35,977 --> 00:15:37,186 ¡Kawashita! 218 00:15:39,105 --> 00:15:41,023 Vaya despertar tardío. 219 00:15:41,524 --> 00:15:44,443 Ya no me importa qué pasará conmigo. 220 00:15:44,527 --> 00:15:46,821 Trata de eliminarme ahora que soy un estorbo. 221 00:15:47,321 --> 00:15:50,032 Eso demuestra lo poco que valgo. 222 00:15:53,286 --> 00:15:57,415 El Florecer es una mejora basada en el cuerpo humano, 223 00:15:57,498 --> 00:16:01,002 pero el Florecer Profuso de 10 000 Flores reconstruye el cuerpo desde su base 224 00:16:01,085 --> 00:16:03,337 y lo convierte en el poder en sí mismo. 225 00:16:04,255 --> 00:16:08,176 Es un poder enorme, pero no puedes controlarlo solo. 226 00:16:09,051 --> 00:16:14,891 Sin importar qué, necesitas intervención del origen de las raíces, Tsubomi. 227 00:16:19,312 --> 00:16:23,065 Si quieres dominarlo, hay una sola manera. 228 00:16:24,192 --> 00:16:26,819 Aumentar la concentración de sangre de Tsubomi 229 00:16:26,903 --> 00:16:28,779 y acercarte a ella. 230 00:16:29,280 --> 00:16:31,240 Sí, por ejemplo... 231 00:16:32,033 --> 00:16:36,621 Yo soy someinina cristalizada dominada por Tsubomi. 232 00:16:37,121 --> 00:16:39,498 Podrías absorberme a mí. 233 00:16:41,751 --> 00:16:45,004 Si combinamos el contenido de Tsubomi de los dos, 234 00:16:45,087 --> 00:16:48,174 podríamos conquistar el Florecer Profuso de 10 000 Flores. 235 00:16:48,257 --> 00:16:52,970 Eso nos daría la posibilidad de enfrentarlos. 236 00:16:53,471 --> 00:16:57,183 Pero, por otro lado, hay una posibilidad de que te consuma. 237 00:17:00,061 --> 00:17:02,521 Así que ¿qué vas a hacer? 238 00:17:05,566 --> 00:17:07,443 No tengo que pensarlo, 239 00:17:07,526 --> 00:17:09,528 si es por el bien de mi familia. 240 00:17:10,029 --> 00:17:15,576 Entonces, ¿unirías fuerzas con el hombre que mató a la familia Asano 241 00:17:15,660 --> 00:17:17,161 para salvar a los Yozakura? 242 00:17:17,245 --> 00:17:19,372 Tal como pensé, no eres un humano normal. 243 00:18:10,131 --> 00:18:11,882 Detecto una absorción. 244 00:18:11,966 --> 00:18:16,012 Así que usarán ese método riesgoso del que me habló la quinta jefa. 245 00:18:16,095 --> 00:18:17,597 Tengo que impedirlo. 246 00:18:19,640 --> 00:18:23,019 Padre, es suficiente. 247 00:18:23,978 --> 00:18:25,730 Terminemos con esto. 248 00:18:27,773 --> 00:18:30,651 Me alegra ver que todos se hicieran fuertes. 249 00:18:31,152 --> 00:18:33,362 Pero aún tienen que mejorar. 250 00:18:35,865 --> 00:18:37,867 Veámonos de nuevo 251 00:18:37,950 --> 00:18:41,037 cuando todos hayan florecido. 252 00:18:45,625 --> 00:18:46,834 ¿Otra explosión? 253 00:18:46,917 --> 00:18:48,753 No. Esto es... una ráfaga de viento. 254 00:18:54,800 --> 00:18:57,928 Llegas un poco tarde, Momo. 255 00:18:58,554 --> 00:19:02,183 ¿Te aliaste con él para frustrar mis planes? 256 00:19:02,683 --> 00:19:04,268 ¿Por qué cambiaste de idea? 257 00:19:04,769 --> 00:19:07,605 No cambié de idea. 258 00:19:08,105 --> 00:19:10,107 Cambiaron los tiempos. 259 00:19:10,733 --> 00:19:12,985 Tu familia es como una pesadilla. 260 00:19:13,486 --> 00:19:16,822 No, ustedes son la pesadilla misma. 261 00:19:17,323 --> 00:19:19,116 Pero esa pesadilla, 262 00:19:20,368 --> 00:19:24,330 para mí, fue un buen sueño. 263 00:19:25,164 --> 00:19:29,669 Mi sueño, el deseo de Tsubomi, tus intenciones... 264 00:19:30,169 --> 00:19:34,298 Hasta el árbol gigante con raíces extendidas morirá un día. 265 00:19:34,799 --> 00:19:37,802 Y al recibir la luz del sol que el viejo árbol les bloqueaba, 266 00:19:38,469 --> 00:19:40,638 crecerán nuevos cerezos. 267 00:19:41,847 --> 00:19:45,017 Te desprecio con todo mi corazón, 268 00:19:45,101 --> 00:19:49,355 pero me das pena, porque no puedes despertar. 269 00:19:50,064 --> 00:19:52,692 Voy a seguir adelante. 270 00:20:39,947 --> 00:20:44,618 Nacimos en este mundo miserable, 271 00:20:45,119 --> 00:20:46,829 y solo podemos morir. 272 00:20:47,496 --> 00:20:53,836 Algún día, cuando la gente como tú sea la norma... 273 00:20:54,420 --> 00:20:59,258 Es un futuro tan lejano que me da vértigo. 274 00:21:02,303 --> 00:21:08,309 No pude ver el futuro contigo, pero pude confiárselo a alguien. 275 00:21:08,851 --> 00:21:13,439 Ese sueño fugaz que vi contigo fue muy placentero. 276 00:21:13,522 --> 00:21:17,359 Muchas gracias, señor Kawashita. 277 00:21:18,819 --> 00:21:20,279 Buenas noches. 278 00:21:22,114 --> 00:21:23,240 Sí. 279 00:21:33,626 --> 00:21:40,633 El zorro grita, bailando en la nieve 280 00:21:40,716 --> 00:21:45,971 Mientras los humanos sueñan despiertos 281 00:21:46,055 --> 00:21:50,017 Salta bajo la luz de la luna 282 00:21:53,729 --> 00:21:57,483 El cerezo marchito se convierte en una señal de la primavera, ¿no? 283 00:21:58,108 --> 00:22:02,154 Las ramas que plantó Tsubomi y que nutrió Kawashita 284 00:22:02,238 --> 00:22:04,990 harán que florezcan los árboles vecinos. 285 00:22:06,158 --> 00:22:09,745 Te estaré observando, Taiyo. 286 00:22:12,748 --> 00:22:15,125 CLÍNICA MÉDICA KAWASHITA 287 00:22:19,046 --> 00:22:20,172 Makoto Kawashita. 288 00:22:20,673 --> 00:22:22,508 Médico del ejército japonés. 289 00:22:23,008 --> 00:22:26,679 Después de la guerra, participó en decenas de miles de crímenes 290 00:22:26,762 --> 00:22:29,431 como ejecutivo del sindicato criminal Tanpopo. 291 00:22:30,015 --> 00:22:33,227 Murió bajo custodia de la Asociación de espías. 292 00:22:33,310 --> 00:22:36,313 Tenía 108 años. 293 00:24:16,956 --> 00:24:18,958 Subtitulado por Emilia Mas