1
00:00:09,968 --> 00:00:12,346
Esas son todas las precauciones.
2
00:00:12,930 --> 00:00:15,224
Si no tiene preguntas,
por favor, firme el acuerdo
3
00:00:15,307 --> 00:00:17,809
{\an8}y muéstreme su licencia.
4
00:00:17,893 --> 00:00:21,563
{\an8}TAIYO ASANO
5
00:00:26,985 --> 00:00:29,363
SOLICITUD DE VISITA
RELACIÓN: ENEMIGO
6
00:00:29,446 --> 00:00:31,573
El procedimiento está completo.
7
00:00:32,157 --> 00:00:35,077
Le mostraré el camino.
Por favor, espéreme más allá.
8
00:00:36,703 --> 00:00:37,996
Muchas gracias.
9
00:00:39,623 --> 00:00:41,124
Ten cuidado, ¿sí?
10
00:00:41,208 --> 00:00:43,627
Si pasa algo, avísanos de inmediato.
11
00:00:43,710 --> 00:00:45,295
Iremos corriendo.
12
00:00:45,379 --> 00:00:48,674
Por favor. No va a pasar nada.
13
00:00:50,717 --> 00:00:51,760
Nos vemos.
14
00:00:53,345 --> 00:00:54,554
Ya puedo irme.
15
00:00:57,224 --> 00:00:59,977
¿Estará bien solo?
16
00:01:00,060 --> 00:01:02,980
Taiyo fue el que dijo
que quería hacerlo solo.
17
00:01:03,063 --> 00:01:05,691
Para eso obtuvo el rango de Plata,
18
00:01:06,191 --> 00:01:07,776
para hablar con este tipo.
19
00:01:19,830 --> 00:01:21,248
Qué raro.
20
00:01:21,331 --> 00:01:24,543
{\an8}MAKOTO KAWASHITA - EXEJECUTIVO
DEL SINDICATO CRIMINAL "TANPOPO"
21
00:01:24,626 --> 00:01:27,254
{\an8}Puedo sentirla dentro de ti.
22
00:01:29,590 --> 00:01:31,717
Ella te envió, ¿no?
23
00:01:35,512 --> 00:01:37,681
Tengo un mensaje de Tsubomi.
24
00:01:38,181 --> 00:01:40,100
"Voy a terminar con todo.
25
00:01:40,684 --> 00:01:42,644
Por favor, mátame".
26
00:02:03,999 --> 00:02:07,252
LA MISIÓN DE LA FAMILIA YOZAKURA
27
00:03:21,910 --> 00:03:23,328
{\an8}No recuerdo nada.
28
00:03:23,412 --> 00:03:24,454
{\an8}BIOLOGÍA MOLECULAR
29
00:03:24,538 --> 00:03:26,415
El nombre de la montaña donde nací.
30
00:03:26,498 --> 00:03:28,208
Las flores que me gustaban.
31
00:03:28,708 --> 00:03:30,377
Los aromas que me dan nostalgia.
32
00:03:30,877 --> 00:03:32,879
Ni siquiera cómo conocí al doctor.
33
00:03:33,505 --> 00:03:36,800
En lugar de ello,
lo que crece en mí es el dolor y la ira.
34
00:03:37,592 --> 00:03:40,762
Cuanto más anhelo la libertad,
más resentida estoy con la gente.
35
00:03:41,513 --> 00:03:44,933
El futuro "normal"
del que hablamos usted y yo, doctor...
36
00:03:45,016 --> 00:03:47,644
Es muy probable que no llegue a verlo.
37
00:03:47,727 --> 00:03:51,273
Tampoco podré morir.
38
00:03:51,356 --> 00:03:55,610
Seguiré viviendo como ese alguien
que ya no es yo, ¿no es cierto?
39
00:03:55,694 --> 00:03:59,531
En esta época,
ya no podemos vivir, aunque queramos.
40
00:03:59,614 --> 00:04:02,742
Es igual a no poder morir aunque queramos.
41
00:04:02,826 --> 00:04:05,912
Pero en un futuro, si avanzan
las investigaciones de tu cuerpo,
42
00:04:05,996 --> 00:04:07,956
cuando no seas más que una cáscara,
43
00:04:08,540 --> 00:04:12,711
podré dejarte descansar en paz, al fin.
44
00:04:15,630 --> 00:04:17,299
Deseo que llegue el momento.
45
00:04:18,508 --> 00:04:21,928
Cuento con usted, doctor Kawashita.
46
00:04:23,388 --> 00:04:25,474
En las últimas dos décadas,
47
00:04:25,557 --> 00:04:30,270
pensé que habían desaparecido
los recuerdos que la definían.
48
00:04:30,896 --> 00:04:32,939
¿Quién diría que aún quedaban algunos?
49
00:04:33,940 --> 00:04:36,193
Así que esa mujer tenía razón, ¿no?
50
00:04:38,403 --> 00:04:40,864
Le concederé a Tsubomi lo que deseó.
51
00:04:42,073 --> 00:04:43,742
Voy a decirte
52
00:04:44,242 --> 00:04:47,245
cómo destruir a Tsubomi Yozakura.
53
00:04:50,040 --> 00:04:53,752
Tú y yo fuimos hechizados
por los Yozakura.
54
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
La sangre de Tsubomi nos une.
55
00:04:57,214 --> 00:05:00,675
Así que borremos esta maldición.
56
00:05:03,929 --> 00:05:06,306
Estas flores también abrieron en ti, ¿no?
57
00:05:07,349 --> 00:05:09,643
La someinina de la sangre de Tsubomi
es diferente
58
00:05:09,726 --> 00:05:12,729
a la de sus descendientes,
y mucho más agresiva.
59
00:05:13,313 --> 00:05:19,277
A cambio de darte su poder,
indefectiblemente te drena la vida.
60
00:05:20,529 --> 00:05:23,406
En el pasado,
cuando se la administraba a los sujetos,
61
00:05:23,490 --> 00:05:25,200
ninguno duraba una semana.
62
00:05:26,493 --> 00:05:29,287
Resistí hasta ahora
usando todos los tratamientos disponibles,
63
00:05:29,371 --> 00:05:32,165
pero no puedo seguir
en mis actuales circunstancias.
64
00:05:32,791 --> 00:05:35,085
Moriré pronto.
65
00:05:37,087 --> 00:05:41,716
La maldición de esta sangre afectó
incluso a su progenitora.
66
00:05:42,467 --> 00:05:46,888
Su cuerpo pudo mantener
un equilibrio milagroso,
67
00:05:46,972 --> 00:05:49,391
pero, una vez que cayó, fue un infierno.
68
00:05:51,726 --> 00:05:55,105
El poder de consumir su cuerpo
y el poder de sanarlo.
69
00:05:55,772 --> 00:06:00,443
Esas fuerzas opuestas chocaron,
se aceleraron
70
00:06:01,069 --> 00:06:04,447
y la deformaron,
convirtiéndola en otra cosa.
71
00:06:07,701 --> 00:06:09,452
El Libro de los capullos...
72
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
No pudiste leerlo, ¿no?
73
00:06:12,497 --> 00:06:16,585
Se escribió con tinta incolora
hecha con la sangre de Tsubomi.
74
00:06:17,294 --> 00:06:19,713
Se necesita un poder especial para leerlo.
75
00:06:19,796 --> 00:06:21,882
Y ese poder es...
76
00:06:23,842 --> 00:06:25,635
El Florecer Profuso de 10 000 Flores,
77
00:06:26,511 --> 00:06:29,347
un despertar más antiguo
y mucho más potente que el Florecer.
78
00:06:29,931 --> 00:06:33,643
Conquistar y usar el poder
de la sangre que me consumía...
79
00:06:34,144 --> 00:06:36,813
Al final, nunca pude lograrlo.
80
00:06:36,897 --> 00:06:39,983
Aunque es indispensable
para destruir a Tsubomi,
81
00:06:40,567 --> 00:06:42,277
también es una espada de doble filo.
82
00:06:43,153 --> 00:06:46,573
La sangre de Tsubomi
genera un poder devastador,
83
00:06:46,656 --> 00:06:48,241
pero también resuena en otros.
84
00:06:48,909 --> 00:06:51,494
Así como tú y Tsubomi conectaron,
85
00:06:51,578 --> 00:06:55,165
así como yo pude percibir
la conexión entre los dos,
86
00:06:55,790 --> 00:06:59,169
los que comparten la misma sangre
también comparten emociones.
87
00:06:59,753 --> 00:07:04,215
Probablemente, él se dará cuenta
de que tú y yo estamos hablando.
88
00:07:04,799 --> 00:07:08,178
La única persona, además de nosotros,
que recibió esa sangre...
89
00:07:08,261 --> 00:07:09,262
No.
90
00:07:09,346 --> 00:07:11,640
En su caso, eso es lo menos importante.
91
00:07:13,808 --> 00:07:15,352
Es suficiente.
92
00:07:18,396 --> 00:07:20,273
Vaya oído superhumano.
93
00:07:20,357 --> 00:07:23,735
No me queda mucho tiempo,
¿y viniste a hacerme callar?
94
00:07:23,818 --> 00:07:27,238
Es demasiado pronto para él.
95
00:07:30,742 --> 00:07:31,951
¿De dónde salió?
96
00:07:32,452 --> 00:07:36,790
Kawashita, ¿tu ego te hace hablar de ella?
97
00:07:36,873 --> 00:07:39,250
Tú eres el egoísta.
98
00:07:45,131 --> 00:07:47,842
Bien hecho, Taiyo. Ya eres más rápido.
99
00:07:47,926 --> 00:07:49,969
Si aceleras tus juicios apresurados,
100
00:07:50,053 --> 00:07:52,389
avanzarás aún más.
101
00:07:52,472 --> 00:07:57,268
Padre. Hay muchas cosas
de las que quiero hablarte.
102
00:08:00,689 --> 00:08:03,149
Pero ahora estoy hablando con él.
103
00:08:05,151 --> 00:08:06,528
Así que, si no te importa,
104
00:08:08,321 --> 00:08:10,448
tengo que pedirte que te vayas.
105
00:08:14,119 --> 00:08:16,621
Jujutsu de Yozakura, Kumita en cascada.
106
00:08:17,831 --> 00:08:19,416
¡Vendaval de primavera!
107
00:08:19,499 --> 00:08:21,751
Ganaremos tiempo para ti.
108
00:08:21,835 --> 00:08:23,628
Sigue con lo tuyo.
109
00:08:23,712 --> 00:08:25,004
Entendido.
110
00:08:28,633 --> 00:08:31,678
¿Seguimos nuestra conversación?
111
00:08:35,265 --> 00:08:37,225
¿Qué está pasando afuera?
112
00:08:37,308 --> 00:08:38,768
Hubo una explosión subterránea.
113
00:08:38,852 --> 00:08:39,853
¡Cortaron el acceso!
114
00:08:40,478 --> 00:08:41,771
Padre.
115
00:08:43,440 --> 00:08:49,362
Convertí a cien muñecos Kengo en policías
para evacuar a los civiles.
116
00:08:49,446 --> 00:08:52,532
Yo reconfiguré las redes
de la policía y de tránsito
117
00:08:52,615 --> 00:08:54,868
para que esta zona quede restringida.
118
00:08:55,577 --> 00:08:57,495
Pueden descontrolarse todo lo que quieran.
119
00:08:57,579 --> 00:08:59,456
Gracias a todos.
120
00:08:59,539 --> 00:09:02,917
La pregunta es:
¿cuánto tiempo podremos controlarlo?
121
00:09:03,001 --> 00:09:04,711
Depende.
122
00:09:04,794 --> 00:09:08,423
Si está en forma, quizás cinco minutos.
123
00:09:09,924 --> 00:09:11,426
Hijos míos,
124
00:09:12,218 --> 00:09:14,679
cómo han crecido.
125
00:09:15,388 --> 00:09:19,309
Durante el ataque a la mansión,
tuve que contenerme.
126
00:09:19,809 --> 00:09:24,272
Pero la verdad es que ahora
quiero abrazarlos con mucha fuerza.
127
00:09:24,355 --> 00:09:28,985
Cada vez que me enteraba de sus hazañas,
mi corazón se aceleraba de orgullo.
128
00:09:29,069 --> 00:09:31,279
El hecho de que nos hayamos reunido es...
129
00:09:31,362 --> 00:09:33,490
Termina esta farsa, padre.
130
00:09:34,157 --> 00:09:36,242
Sabíamos que ibas a venir
131
00:09:36,743 --> 00:09:39,954
a impedir que Kawashita
revelara la verdad.
132
00:09:40,455 --> 00:09:41,539
Es cierto.
133
00:09:41,623 --> 00:09:46,669
El día que mamá,
tú y Mutsumi desaparecieron
134
00:09:47,378 --> 00:09:50,173
las mataste a las dos.
135
00:09:51,216 --> 00:09:53,093
¿Dónde estás, Kyoichiro?
136
00:09:53,176 --> 00:09:56,262
Ninguno de los tres está en la mansión
ni en la otra residencia.
137
00:09:56,346 --> 00:09:57,597
Los encontré.
138
00:09:58,223 --> 00:10:00,350
Los tres están aquí,
139
00:10:00,433 --> 00:10:01,935
frente a mis ojos.
140
00:10:02,018 --> 00:10:04,020
Muy bien. ¡Voy hacia allá!
141
00:10:04,104 --> 00:10:05,105
¿Están a salvo?
142
00:10:06,022 --> 00:10:07,607
Sí.
143
00:10:08,399 --> 00:10:10,276
¿Fue nuestro padre...?
144
00:10:10,360 --> 00:10:12,237
¿...el que se llevó a mamá?
145
00:10:12,320 --> 00:10:15,365
¿Mutsumi lo sabe?
146
00:10:15,448 --> 00:10:17,575
Acaba de enterarse.
147
00:10:17,659 --> 00:10:21,454
Nuestros padres murieron ese día.
148
00:10:21,955 --> 00:10:24,791
Es demasiado tarde
para arrepentirte o redimirte.
149
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
Vuelve a ser un recuerdo, padre.
150
00:10:31,339 --> 00:10:34,592
Mis hijos, que han crecido
tan fuertes y hermosos,
151
00:10:35,093 --> 00:10:37,679
me llaman "padre".
152
00:10:37,762 --> 00:10:40,515
Toda la alegría y el amor que siento...
153
00:10:40,598 --> 00:10:43,226
No creo poder soportarlo.
154
00:10:44,477 --> 00:10:46,437
Hablas de ese día, ¿no?
155
00:10:47,188 --> 00:10:48,314
Qué oportuno.
156
00:10:48,982 --> 00:10:52,861
Al contar la historia de Tsubomi,
no puedo no mencionar a Momo.
157
00:10:53,361 --> 00:10:56,447
Te contaré todo,
incluso lo que solo puedo adivinar.
158
00:10:59,075 --> 00:11:04,998
Hace cuatro años
trabajaba con Tsubomi y dirigía Tanpopo,
159
00:11:05,081 --> 00:11:10,712
cuando se apareció ante mí
con su esposa y su hija en brazos.
160
00:11:13,047 --> 00:11:15,967
Está bien, doctor Kawashita.
161
00:11:17,177 --> 00:11:21,890
Al menos, mi cuerpo ahora está aquí.
162
00:11:23,516 --> 00:11:25,185
Gracias, Momo.
163
00:11:25,685 --> 00:11:27,395
Hijo mío...
164
00:11:29,731 --> 00:11:34,861
¿Por qué el esposo de la jefa
apareció llevando a su esposa e hija?
165
00:11:35,445 --> 00:11:39,574
¿Por qué Tsubomi lo llamó "hijo mío"?
166
00:11:40,658 --> 00:11:45,788
En medio de mi confusión,
la gran cantidad de someinina de su cuerpo
167
00:11:45,872 --> 00:11:51,961
resonó con la sangre de Tsubomi en mí,
diciéndome que era verdad.
168
00:11:52,045 --> 00:11:55,465
¿El padre de Mutsumi es hijo de Tsubomi?
169
00:11:56,049 --> 00:11:59,427
No, no es tan simple.
170
00:12:00,637 --> 00:12:05,850
Solo existen registros de nacimientos
para Tsubomi en la segunda generación.
171
00:12:05,934 --> 00:12:11,648
Pero el ADN de Momo y su cuerpo,
hecho de cristales de someinina,
172
00:12:12,148 --> 00:12:15,026
me hicieron sacar la siguiente conclusión.
173
00:12:15,109 --> 00:12:21,991
Biológicamente, Momo Yozakura
es lo mismo que Tsubomi Yozakura.
174
00:12:23,785 --> 00:12:26,120
Género, edad,
175
00:12:26,204 --> 00:12:28,081
aspecto, personalidad...
176
00:12:28,164 --> 00:12:29,624
Son distintos en todo.
177
00:12:30,208 --> 00:12:32,168
Pero no hay dudas
178
00:12:32,252 --> 00:12:36,673
de que Momo Yozakura es otro Tsubomi.
179
00:12:41,052 --> 00:12:42,178
Torbellino.
180
00:12:46,849 --> 00:12:47,976
¡Dios de agua!
181
00:12:52,272 --> 00:12:54,148
Buen trabajo en equipo.
182
00:12:59,821 --> 00:13:01,072
Pesado,
183
00:13:01,739 --> 00:13:02,740
duro,
184
00:13:03,324 --> 00:13:04,659
profuso,
185
00:13:05,243 --> 00:13:06,244
fuerte.
186
00:13:07,537 --> 00:13:09,914
No esperaba menos de ustedes.
187
00:13:09,998 --> 00:13:11,541
- No funciona.
- No funciona.
188
00:13:12,667 --> 00:13:17,088
Su estadística de resistencia
y datos biométricos son una basura.
189
00:13:17,171 --> 00:13:18,589
¿Esto está roto?
190
00:13:18,673 --> 00:13:21,926
No, mis receptores
también detectan anomalías.
191
00:13:22,010 --> 00:13:25,763
Mis ojos tampoco pueden
capturar información.
192
00:13:25,847 --> 00:13:27,682
Ya no es nuestro padre.
193
00:13:28,182 --> 00:13:29,684
Es otra cosa.
194
00:13:30,226 --> 00:13:33,146
Es cierto. Es un monstruo.
195
00:13:33,813 --> 00:13:39,319
La someinina de la Sangre Yozakura
estimula las células y genera el Florecer.
196
00:13:39,402 --> 00:13:45,992
Pero la sangre de Tsubomi convierte
a las células en someinina cristalizada.
197
00:13:46,075 --> 00:13:50,997
Todo el cuerpo se transforma
en someinina cristalizada de alta energía.
198
00:13:51,080 --> 00:13:53,958
Ese es el Florecer Profuso
de 10 000 Flores.
199
00:13:55,460 --> 00:13:59,589
Para un hijo,
su padre es un aliado absoluto,
200
00:14:00,381 --> 00:14:02,759
su paz mental, su apoyo.
201
00:14:03,885 --> 00:14:06,971
La alegría de un hijo se comparte,
202
00:14:07,055 --> 00:14:10,516
y, si llora, su padre lo abraza fuerte.
203
00:14:13,561 --> 00:14:18,357
Quería quedarme así,
siempre, junto a ustedes.
204
00:14:21,778 --> 00:14:22,779
Pero...
205
00:14:24,238 --> 00:14:28,076
...si van a alejarse del futuro que busco...
206
00:14:29,869 --> 00:14:32,330
Tendré que impedirlo.
207
00:14:33,372 --> 00:14:36,084
Ahora es el momento de hacerlo.
208
00:14:37,126 --> 00:14:39,837
No importa cuánto me odien...
209
00:14:40,463 --> 00:14:43,257
No importa el resentimiento que tengan...
210
00:15:01,275 --> 00:15:05,655
Los quiero a todos.
211
00:15:06,322 --> 00:15:08,324
-¡Cállate ya!
-¡Cierra la boca!
212
00:15:20,503 --> 00:15:23,422
Las reuniones familiares
son muy divertidas.
213
00:15:23,506 --> 00:15:25,174
¡Qué divertidas son!
214
00:15:25,675 --> 00:15:26,843
¡Chicos!
215
00:15:28,177 --> 00:15:29,345
Espera.
216
00:15:30,263 --> 00:15:34,058
No es alguien a quien puedas enfrentar.
217
00:15:35,977 --> 00:15:37,186
¡Kawashita!
218
00:15:39,105 --> 00:15:41,023
Vaya despertar tardío.
219
00:15:41,524 --> 00:15:44,443
Ya no me importa qué pasará conmigo.
220
00:15:44,527 --> 00:15:46,821
Trata de eliminarme
ahora que soy un estorbo.
221
00:15:47,321 --> 00:15:50,032
Eso demuestra lo poco que valgo.
222
00:15:53,286 --> 00:15:57,415
El Florecer es una mejora
basada en el cuerpo humano,
223
00:15:57,498 --> 00:16:01,002
pero el Florecer Profuso de 10 000 Flores
reconstruye el cuerpo desde su base
224
00:16:01,085 --> 00:16:03,337
y lo convierte en el poder en sí mismo.
225
00:16:04,255 --> 00:16:08,176
Es un poder enorme,
pero no puedes controlarlo solo.
226
00:16:09,051 --> 00:16:14,891
Sin importar qué, necesitas intervención
del origen de las raíces, Tsubomi.
227
00:16:19,312 --> 00:16:23,065
Si quieres dominarlo, hay una sola manera.
228
00:16:24,192 --> 00:16:26,819
Aumentar la concentración
de sangre de Tsubomi
229
00:16:26,903 --> 00:16:28,779
y acercarte a ella.
230
00:16:29,280 --> 00:16:31,240
Sí, por ejemplo...
231
00:16:32,033 --> 00:16:36,621
Yo soy someinina cristalizada
dominada por Tsubomi.
232
00:16:37,121 --> 00:16:39,498
Podrías absorberme a mí.
233
00:16:41,751 --> 00:16:45,004
Si combinamos
el contenido de Tsubomi de los dos,
234
00:16:45,087 --> 00:16:48,174
podríamos conquistar
el Florecer Profuso de 10 000 Flores.
235
00:16:48,257 --> 00:16:52,970
Eso nos daría
la posibilidad de enfrentarlos.
236
00:16:53,471 --> 00:16:57,183
Pero, por otro lado,
hay una posibilidad de que te consuma.
237
00:17:00,061 --> 00:17:02,521
Así que ¿qué vas a hacer?
238
00:17:05,566 --> 00:17:07,443
No tengo que pensarlo,
239
00:17:07,526 --> 00:17:09,528
si es por el bien de mi familia.
240
00:17:10,029 --> 00:17:15,576
Entonces, ¿unirías fuerzas
con el hombre que mató a la familia Asano
241
00:17:15,660 --> 00:17:17,161
para salvar a los Yozakura?
242
00:17:17,245 --> 00:17:19,372
Tal como pensé, no eres un humano normal.
243
00:18:10,131 --> 00:18:11,882
Detecto una absorción.
244
00:18:11,966 --> 00:18:16,012
Así que usarán ese método riesgoso
del que me habló la quinta jefa.
245
00:18:16,095 --> 00:18:17,597
Tengo que impedirlo.
246
00:18:19,640 --> 00:18:23,019
Padre, es suficiente.
247
00:18:23,978 --> 00:18:25,730
Terminemos con esto.
248
00:18:27,773 --> 00:18:30,651
Me alegra ver
que todos se hicieran fuertes.
249
00:18:31,152 --> 00:18:33,362
Pero aún tienen que mejorar.
250
00:18:35,865 --> 00:18:37,867
Veámonos de nuevo
251
00:18:37,950 --> 00:18:41,037
cuando todos hayan florecido.
252
00:18:45,625 --> 00:18:46,834
¿Otra explosión?
253
00:18:46,917 --> 00:18:48,753
No. Esto es... una ráfaga de viento.
254
00:18:54,800 --> 00:18:57,928
Llegas un poco tarde, Momo.
255
00:18:58,554 --> 00:19:02,183
¿Te aliaste con él
para frustrar mis planes?
256
00:19:02,683 --> 00:19:04,268
¿Por qué cambiaste de idea?
257
00:19:04,769 --> 00:19:07,605
No cambié de idea.
258
00:19:08,105 --> 00:19:10,107
Cambiaron los tiempos.
259
00:19:10,733 --> 00:19:12,985
Tu familia es como una pesadilla.
260
00:19:13,486 --> 00:19:16,822
No, ustedes son la pesadilla misma.
261
00:19:17,323 --> 00:19:19,116
Pero esa pesadilla,
262
00:19:20,368 --> 00:19:24,330
para mí, fue un buen sueño.
263
00:19:25,164 --> 00:19:29,669
Mi sueño, el deseo de Tsubomi,
tus intenciones...
264
00:19:30,169 --> 00:19:34,298
Hasta el árbol gigante
con raíces extendidas morirá un día.
265
00:19:34,799 --> 00:19:37,802
Y al recibir la luz del sol
que el viejo árbol les bloqueaba,
266
00:19:38,469 --> 00:19:40,638
crecerán nuevos cerezos.
267
00:19:41,847 --> 00:19:45,017
Te desprecio con todo mi corazón,
268
00:19:45,101 --> 00:19:49,355
pero me das pena,
porque no puedes despertar.
269
00:19:50,064 --> 00:19:52,692
Voy a seguir adelante.
270
00:20:39,947 --> 00:20:44,618
Nacimos en este mundo miserable,
271
00:20:45,119 --> 00:20:46,829
y solo podemos morir.
272
00:20:47,496 --> 00:20:53,836
Algún día,
cuando la gente como tú sea la norma...
273
00:20:54,420 --> 00:20:59,258
Es un futuro tan lejano que me da vértigo.
274
00:21:02,303 --> 00:21:08,309
No pude ver el futuro contigo,
pero pude confiárselo a alguien.
275
00:21:08,851 --> 00:21:13,439
Ese sueño fugaz que vi contigo
fue muy placentero.
276
00:21:13,522 --> 00:21:17,359
Muchas gracias, señor Kawashita.
277
00:21:18,819 --> 00:21:20,279
Buenas noches.
278
00:21:22,114 --> 00:21:23,240
Sí.
279
00:21:33,626 --> 00:21:40,633
El zorro grita, bailando en la nieve
280
00:21:40,716 --> 00:21:45,971
Mientras los humanos sueñan despiertos
281
00:21:46,055 --> 00:21:50,017
Salta bajo la luz de la luna
282
00:21:53,729 --> 00:21:57,483
El cerezo marchito se convierte
en una señal de la primavera, ¿no?
283
00:21:58,108 --> 00:22:02,154
Las ramas que plantó Tsubomi
y que nutrió Kawashita
284
00:22:02,238 --> 00:22:04,990
harán que florezcan los árboles vecinos.
285
00:22:06,158 --> 00:22:09,745
Te estaré observando, Taiyo.
286
00:22:12,748 --> 00:22:15,125
CLÍNICA MÉDICA KAWASHITA
287
00:22:19,046 --> 00:22:20,172
Makoto Kawashita.
288
00:22:20,673 --> 00:22:22,508
Médico del ejército japonés.
289
00:22:23,008 --> 00:22:26,679
Después de la guerra, participó
en decenas de miles de crímenes
290
00:22:26,762 --> 00:22:29,431
como ejecutivo
del sindicato criminal Tanpopo.
291
00:22:30,015 --> 00:22:33,227
Murió bajo custodia
de la Asociación de espías.
292
00:22:33,310 --> 00:22:36,313
Tenía 108 años.
293
00:24:16,956 --> 00:24:18,958
Subtitulado por Emilia Mas