1
00:00:09,968 --> 00:00:12,346
Det er alt omkring forholdsreglerne.
2
00:00:12,930 --> 00:00:15,224
Hvis du ikke har problemer,
så skriv under,
3
00:00:15,307 --> 00:00:17,809
{\an8}og vis mig dit kørekort.
4
00:00:17,893 --> 00:00:21,563
{\an8}TAIYO ASANO
5
00:00:26,985 --> 00:00:29,363
ANSØGNING OM BESØG
FORHOLD: FJENDE
6
00:00:29,446 --> 00:00:31,573
Proceduren er nu fuldført.
7
00:00:32,157 --> 00:00:35,077
Jeg viser jer dig, så vent derovre.
8
00:00:36,703 --> 00:00:37,996
Mange tak.
9
00:00:39,623 --> 00:00:41,124
Vær forsigtig, okay?
10
00:00:41,208 --> 00:00:43,627
Hvis der sker noget,
så sig til med det samme.
11
00:00:43,710 --> 00:00:45,295
Vi kommer alle løbende.
12
00:00:45,379 --> 00:00:48,674
Der sker ikke noget.
13
00:00:50,717 --> 00:00:51,760
Vi ses.
14
00:00:53,345 --> 00:00:54,554
Jeg går nu.
15
00:00:57,224 --> 00:00:59,977
Klarer han sig alene?
16
00:01:00,060 --> 00:01:02,980
Det var Taiyo, der sagde,
han ville gøre det alene.
17
00:01:03,063 --> 00:01:05,691
Derfor fik han sin sølvrangslicens...
18
00:01:06,191 --> 00:01:07,776
...for at tale med den fyr.
19
00:01:19,830 --> 00:01:21,248
Hvor underligt.
20
00:01:21,331 --> 00:01:24,543
{\an8}MAKOTO KAWASHITA
EKS-LEDER AF KRIMINALSYNDIKATET "TANPOPO"
21
00:01:24,626 --> 00:01:27,254
{\an8}Jeg kan fornemme hende inde i dig.
22
00:01:29,590 --> 00:01:31,717
Hun sendte dig hertil, ikke?
23
00:01:35,512 --> 00:01:37,681
Jeg har en besked fra Tsubomi Yozakura.
24
00:01:38,181 --> 00:01:40,100
"Jeg afslutter det hele."
25
00:01:40,684 --> 00:01:42,644
"Vær sød at dræbe mig."
26
00:02:03,999 --> 00:02:07,252
MISSION: YOZAKURA FAMILY
27
00:03:21,910 --> 00:03:23,328
{\an8}Jeg kan intet huske af det.
28
00:03:23,412 --> 00:03:24,454
{\an8}MOLEKYLÆRBIOLOGI
29
00:03:24,538 --> 00:03:26,415
Navnet på bjerget, jeg blev født på.
30
00:03:26,498 --> 00:03:28,208
Min yndlingsfarve på blomster.
31
00:03:28,708 --> 00:03:30,377
De dufte, der gør mig nostalgisk.
32
00:03:30,877 --> 00:03:32,879
Ikke engang hvordan jeg mødte lægen.
33
00:03:33,505 --> 00:03:36,800
I stedet bliver jeg bare stærkere
af min smerte og vrede.
34
00:03:37,592 --> 00:03:40,762
Jo mere jeg længes efter frihed,
jo mere afskyr jeg folk.
35
00:03:41,513 --> 00:03:44,933
Den "normale" fremtid,
som du og jeg talte om, doktor...
36
00:03:45,016 --> 00:03:47,644
...får jeg højst sandsynligt aldrig at se.
37
00:03:47,727 --> 00:03:51,273
Jeg vil heller ikke
være i stand til at dø.
38
00:03:51,356 --> 00:03:55,610
Jeg vil fortsætte med at leve som den mig,
der ikke længere er mig, ikke sandt?
39
00:03:55,694 --> 00:03:59,531
I disse tider kan vi ikke længere leve,
selv hvis vi vil.
40
00:03:59,614 --> 00:04:02,742
Det er ikke anderledes end ikke
at kunne dø, selv hvis man vil.
41
00:04:02,826 --> 00:04:05,912
Men i den fjerne fremtid,
hvis forskningen på ens krop forbedres,
42
00:04:05,996 --> 00:04:07,956
når man kun er en skal af sig selv...
43
00:04:08,540 --> 00:04:12,711
...kan jeg måske endelig
lade dig hvile i fred.
44
00:04:15,630 --> 00:04:17,299
Det er noget at se frem til.
45
00:04:18,508 --> 00:04:21,928
Jeg regner med dig, dr. Kawashita.
46
00:04:23,388 --> 00:04:25,474
I løbet af de sidste par årtier
47
00:04:25,557 --> 00:04:30,270
troede jeg, at de minder, der tjente
som hendes fundament, var forsvundet.
48
00:04:30,896 --> 00:04:32,939
Hvem vidste, at der
stadig var nogle tilbage?
49
00:04:33,940 --> 00:04:36,193
Så den kvinde havde ret?
50
00:04:38,403 --> 00:04:40,864
Jeg opfylder Tsubomis ønske.
51
00:04:42,073 --> 00:04:43,742
Jeg vil fortælle dig...
52
00:04:44,242 --> 00:04:47,245
...hvordan du kan ødelægge Tsubomi Yozakura.
53
00:04:50,040 --> 00:04:53,752
Du og jeg var begge
fortryllede af Yozakuraerne.
54
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
Tsubomis blod er vores bånd.
55
00:04:57,214 --> 00:05:00,675
Så lad os udslette denne forbandelse.
56
00:05:03,929 --> 00:05:06,306
Blomsterne blomstrede også på dig, ikke?
57
00:05:07,349 --> 00:05:09,643
Someininen i Tsubomis blod
er helt anderledes
58
00:05:09,726 --> 00:05:12,729
end hendes efterkommeres
og langt mere ondskabsfuld.
59
00:05:13,313 --> 00:05:19,277
I bytte for at give sin vært magt
dræner den den uundgåeligt for liv.
60
00:05:20,529 --> 00:05:23,406
Da jeg førhen gav forsøgspersonerne det,
61
00:05:23,490 --> 00:05:25,200
holdt ingen af dem en uge.
62
00:05:26,493 --> 00:05:29,287
Jeg har formået at forfalske det
med alle mulige behandlinger,
63
00:05:29,371 --> 00:05:32,165
men det kan ikke sådan her.
64
00:05:32,791 --> 00:05:35,085
Snart dør jeg.
65
00:05:37,087 --> 00:05:41,716
Dette blods forbandelse
blottede sine hugtænder mod sin stamfader.
66
00:05:42,467 --> 00:05:46,888
Hendes krop var i stand til
at opretholde en mirakuløs balance,
67
00:05:46,972 --> 00:05:49,391
men da den smuldrede, var det et helvede.
68
00:05:51,726 --> 00:05:55,105
Kraften til at æde hendes krop væk
og kraften til at helbrede den.
69
00:05:55,772 --> 00:06:00,443
Disse modstridende kræfter
stødte sammen, accelererede...
70
00:06:01,069 --> 00:06:04,447
...og fordrejede hende
og forvandlede hende til noget andet.
71
00:06:07,701 --> 00:06:09,452
Spirebogen...
72
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
Du kunne ikke læse den, vel?
73
00:06:12,497 --> 00:06:16,585
Den var skrevet med farveløst blæk
lavet af Tsubomis blod.
74
00:06:17,294 --> 00:06:19,713
Man har brug for en særlig kraft
til at læse det.
75
00:06:19,796 --> 00:06:21,882
Og den kraft er...
76
00:06:23,842 --> 00:06:25,635
...Den 10.000 blomster store Blomstring...
77
00:06:26,511 --> 00:06:29,347
...en ældre og stærkere opvågning
end Blomstring.
78
00:06:29,931 --> 00:06:33,643
For at erobre og bruge kraften
af det blod, der fortærede mig...
79
00:06:34,144 --> 00:06:36,813
...i sidste ende
kunne jeg aldrig mestre den evne.
80
00:06:36,897 --> 00:06:39,983
Selvom det er uundværligt
for at ødelægge Tsubomi,
81
00:06:40,567 --> 00:06:42,277
er det også et tveægget sværd.
82
00:06:43,153 --> 00:06:46,573
Mens Tsubomis blod
skaber ødelæggende kraft,
83
00:06:46,656 --> 00:06:48,241
giver det også genklang hos andre.
84
00:06:48,909 --> 00:06:51,494
Ligesom du og Tsubomi stiftede et bånd,
85
00:06:51,578 --> 00:06:55,165
ligesom jeg fornemmede
forbindelsen mellem jer to...
86
00:06:55,790 --> 00:06:59,169
...deler dem med det samme blod
også deres følelser.
87
00:06:59,753 --> 00:07:04,215
Han vil nok indse, at du og jeg taler.
88
00:07:04,799 --> 00:07:08,178
Den anden person end os, der fik det blod...
89
00:07:08,261 --> 00:07:09,262
Nej.
90
00:07:09,346 --> 00:07:11,640
I hans tilfælde er det det mindste af det.
91
00:07:13,808 --> 00:07:15,352
Det er nok.
92
00:07:18,396 --> 00:07:20,273
Det er overmenneskelig hørelse.
93
00:07:20,357 --> 00:07:23,735
Jeg har ikke længe at leve,
men du er her for at lukke munden på mig?
94
00:07:23,818 --> 00:07:27,238
Det er stadig for tidligt for ham.
95
00:07:30,742 --> 00:07:31,951
Hvor kom han fra?
96
00:07:32,452 --> 00:07:36,790
Kawashita, er det bare dit ego,
der taler om hende?
97
00:07:36,873 --> 00:07:39,250
Det er dig, der er egoistisk.
98
00:07:45,131 --> 00:07:47,842
Godt gået, Taiyo. Du er blevet hurtigere.
99
00:07:47,926 --> 00:07:49,969
Øger du farten på din hurtige dømmekraft,
100
00:07:50,053 --> 00:07:52,389
vil du gøre endnu større fremskridt.
101
00:07:52,472 --> 00:07:57,268
Far. Der er så mange ting,
jeg gerne vil tale med dig om.
102
00:08:00,689 --> 00:08:03,149
Men lige nu taler jeg med ham.
103
00:08:05,151 --> 00:08:06,528
Så hvis det ikke gør noget...
104
00:08:08,321 --> 00:08:10,448
...må jeg bede dig gå.
105
00:08:14,119 --> 00:08:16,621
Yozakura Jujutsu, Kumite-vandfaldet.
106
00:08:17,831 --> 00:08:19,416
Forårskuling!
107
00:08:19,499 --> 00:08:21,751
Vi køber tid til dig.
108
00:08:21,835 --> 00:08:23,628
Bliv ved med at gøre dit arbejde.
109
00:08:23,712 --> 00:08:25,004
Modtaget.
110
00:08:28,633 --> 00:08:31,678
Skal vi fortsætte vores samtale?
111
00:08:35,265 --> 00:08:37,225
Hvad sker der derude?
112
00:08:37,308 --> 00:08:38,768
En underjordisk eksplosion.
113
00:08:38,852 --> 00:08:39,853
Adgangen er afskåret!
114
00:08:40,478 --> 00:08:41,771
Fader.
115
00:08:43,440 --> 00:08:49,362
Jeg har gjort 100 Kengo-dukker til politi
og specialstyrker til at evakuere civile.
116
00:08:49,446 --> 00:08:52,532
Jeg har omkonfigureret politiet
og trafiknetværkene
117
00:08:52,615 --> 00:08:54,868
til at udpege dette sted
som et lukket område.
118
00:08:55,577 --> 00:08:57,495
I kan rase til jeres hjertes lyst.
119
00:08:57,579 --> 00:08:59,456
Tak, alle sammen.
120
00:08:59,539 --> 00:09:02,917
Spørgsmålet er,
hvor længe kan vi holde ham i skak?
121
00:09:03,001 --> 00:09:04,711
Det kommer an på.
122
00:09:04,794 --> 00:09:08,423
Hvis han er i form,
måske højst fem minutter?
123
00:09:09,924 --> 00:09:11,426
Mine børn...
124
00:09:12,218 --> 00:09:14,679
...sikke I alle er vokset.
125
00:09:15,388 --> 00:09:19,309
Under angrebet på palæet
kunne jeg næsten ikke holde igen.
126
00:09:19,809 --> 00:09:24,272
Sandheden er, at lige nu
vil jeg kramme jer så hårdt, at I knækker.
127
00:09:24,355 --> 00:09:28,985
Hver gang jeg hørte om jeres bedrifter,
bankede mit hjerte med stolthed.
128
00:09:29,069 --> 00:09:31,279
Det faktum, at vi er genforenet, må være...
129
00:09:31,362 --> 00:09:33,490
Nok farce, fader.
130
00:09:34,157 --> 00:09:36,242
Vi vidste, du kom.
131
00:09:36,743 --> 00:09:39,954
For at forhindre Kawashita
i at afsløre sandheden.
132
00:09:40,455 --> 00:09:41,539
Det er rigtigt.
133
00:09:41,623 --> 00:09:46,669
Den dag, hvor du, mor og Mutsumi
Yozakura pludselig forsvandt...
134
00:09:47,378 --> 00:09:50,173
...havde du dræbt dem begge.
135
00:09:51,216 --> 00:09:53,093
Hvor er du nu, Kyoichiro?
136
00:09:53,176 --> 00:09:56,262
De tre er ikke i villaen
eller vores anden bolig.
137
00:09:56,346 --> 00:09:57,597
Jeg har fundet dem.
138
00:09:58,223 --> 00:10:00,350
De er alle tre her,
139
00:10:00,433 --> 00:10:01,935
lige for øjnene af mig.
140
00:10:02,018 --> 00:10:04,020
Okay. Jeg tager derover nu!
141
00:10:04,104 --> 00:10:05,105
Er de i sikkerhed?
142
00:10:06,022 --> 00:10:07,607
Ja.
143
00:10:08,399 --> 00:10:10,276
Var det far...
144
00:10:10,360 --> 00:10:12,237
...der tog mor?
145
00:10:12,320 --> 00:10:15,365
Ved Mutsumi det?
146
00:10:15,448 --> 00:10:17,575
Hun har lige fundet ud af det.
147
00:10:17,659 --> 00:10:21,454
Vores forældre døde den dag.
148
00:10:21,955 --> 00:10:24,791
Det er for sent til frelse
eller anger fra dig.
149
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
Gå tilbage til at være et minde, fader.
150
00:10:28,837 --> 00:10:30,213
Ah...
151
00:10:31,339 --> 00:10:34,592
Mine børn,
der er blevet så stærke og smukke...
152
00:10:35,093 --> 00:10:37,679
...og smukke, kalder mig "fader".
153
00:10:37,762 --> 00:10:40,515
Al den glæde og kærlighed, jeg føler...
154
00:10:40,598 --> 00:10:43,226
Jeg tror ikke, jeg kan klare det.
155
00:10:44,477 --> 00:10:46,437
Du taler om den dag, hva'?
156
00:10:47,188 --> 00:10:48,314
God timing.
157
00:10:48,982 --> 00:10:52,861
Når jeg fortæller Tsubomis historie,
kan jeg ikke udelade Momo.
158
00:10:53,361 --> 00:10:56,447
Lad mig fortælle dig om det,
også hvad jeg kun kan gætte på.
159
00:10:59,075 --> 00:11:04,998
For fire år siden, da jeg arbejdede
på Tsubomi og administrerede Tanpopo,
160
00:11:05,081 --> 00:11:10,712
dukkede han op foran mig
med sin kone og datter i sine arme.
161
00:11:13,047 --> 00:11:15,967
Det er okay, dr. Kawashita.
162
00:11:17,177 --> 00:11:21,890
Endelig er min krop her nu.
163
00:11:23,516 --> 00:11:25,185
Tak, Momo.
164
00:11:25,685 --> 00:11:27,395
Mit barn...
165
00:11:29,731 --> 00:11:34,861
Hvorfor dukkede Yozakura-overhovedets mand
op med sin kone og sit barn?
166
00:11:35,445 --> 00:11:39,574
Hvorfor kaldte Tsubomi
denne mand "mit barn"?
167
00:11:40,658 --> 00:11:45,788
Midt i min forvirring resonerede den
massive mængde af someinin i hans krop...
168
00:11:45,872 --> 00:11:51,961
...med Tsubomis blod i mig og fortalte mig,
at det var sandt.
169
00:11:52,045 --> 00:11:55,465
Mutsumis far er Tsubomis barn?
170
00:11:56,049 --> 00:11:59,427
Nej, det er ikke så enkelt.
171
00:12:00,637 --> 00:12:05,850
De eneste fødselsattester, der findes for
Tsubomi, er for anden generation.
172
00:12:05,934 --> 00:12:11,648
Men Momos DNA og hans krop,
lavet af someinin-krystaller...
173
00:12:12,148 --> 00:12:15,026
...fik mig til at drage følgende konklusion.
174
00:12:15,109 --> 00:12:21,991
At biologisk set er Momo Yozakura
den samme som Tsubomi Yozakura.
175
00:12:23,785 --> 00:12:26,120
Køn, alder,
176
00:12:26,204 --> 00:12:28,081
udseende, personlighed...
177
00:12:28,164 --> 00:12:29,624
...forskellige på alle måder.
178
00:12:30,208 --> 00:12:32,168
Men der er ingen tvivl om...
179
00:12:32,252 --> 00:12:36,673
...at Momo Yozakura er en anden Tsubomi.
180
00:12:41,052 --> 00:12:42,178
Hvirvelvind.
181
00:12:46,849 --> 00:12:47,976
- Vandgud.
- Vandgud.
182
00:12:52,272 --> 00:12:54,148
Godt samarbejde.
183
00:12:59,821 --> 00:13:01,072
Tungt...
184
00:13:01,739 --> 00:13:02,740
...hårdt...
185
00:13:03,324 --> 00:13:04,659
...voldsomt...
186
00:13:05,243 --> 00:13:06,244
...stærk.
187
00:13:07,537 --> 00:13:09,914
Jeg forventer intet mindre af jer.
188
00:13:09,998 --> 00:13:11,541
Det virker ikke.
189
00:13:12,667 --> 00:13:17,088
Statistikken for hans udholdenhedsdata
og hans biometri er totalt smadret.
190
00:13:17,171 --> 00:13:18,589
Er den her i stykker?
191
00:13:18,673 --> 00:13:21,926
Nej, mine receptorer opfanger
også abnormiteter.
192
00:13:22,010 --> 00:13:25,763
Og selv mine øjne
kan ikke fange nogen information.
193
00:13:25,847 --> 00:13:27,682
Han er ikke fader længere.
194
00:13:28,182 --> 00:13:29,684
Han er noget andet.
195
00:13:30,226 --> 00:13:33,146
Ja. Han er et monster.
196
00:13:33,813 --> 00:13:39,319
Når someinin i Yozakura-blodet
stimulerer cellerne, er det Blomstring.
197
00:13:39,402 --> 00:13:45,992
Men Tsubomis blod konverterer
selv cellerne til krystalliseret someinin.
198
00:13:46,075 --> 00:13:50,997
Hele kroppen forvandles til
højenergisk krystalliseret someinin.
199
00:13:51,080 --> 00:13:53,958
Det er den store Blomstring
af 10.000 blomster.
200
00:13:55,460 --> 00:13:59,589
For et barn er deres far
en absolut allieret...
201
00:14:00,381 --> 00:14:02,759
...deres sindsro, deres støtte.
202
00:14:03,885 --> 00:14:06,971
Barnets glæde deles,
203
00:14:07,055 --> 00:14:10,516
og hvis der udgydes tårer,
holder jeg dem tæt.
204
00:14:13,561 --> 00:14:18,357
Jeg ville blive ved jeres sider
for evigt på den måde.
205
00:14:21,778 --> 00:14:22,779
Men...
206
00:14:24,238 --> 00:14:28,076
...hvis I vil afvige fra den fremtid,
jeg håber på...
207
00:14:29,869 --> 00:14:32,330
...må jeg stå i vejen for jer.
208
00:14:33,372 --> 00:14:36,084
Lige nu er tiden inde til gøre det.
209
00:14:37,126 --> 00:14:39,837
Hvor meget I end hader mig...
210
00:14:40,463 --> 00:14:43,257
...hvor vrede I end er på mig...
211
00:15:01,275 --> 00:15:05,655
...så elsker jeg jer alle.
212
00:15:06,322 --> 00:15:08,324
- Hold nu kæft!
- Hold nu kæft!
213
00:15:20,503 --> 00:15:23,422
Familiesammenkomster er sjove.
214
00:15:23,506 --> 00:15:25,174
Sikke sjove de er!
215
00:15:25,675 --> 00:15:26,843
Venner!
216
00:15:28,177 --> 00:15:29,345
Vent.
217
00:15:30,263 --> 00:15:34,058
Han er ikke en, man kan stå imod.
218
00:15:35,977 --> 00:15:37,186
Kawashita!
219
00:15:39,105 --> 00:15:41,023
Det kan man kalde en sen opvågning.
220
00:15:41,524 --> 00:15:44,443
Jeg har ingen bekymringer om,
hvad der vil ske med mig.
221
00:15:44,527 --> 00:15:46,821
Prøver at eliminere mig,
når jeg er en hindring.
222
00:15:47,321 --> 00:15:50,032
Det viser bare, hvor lidt jeg er værd.
223
00:15:53,286 --> 00:15:57,415
Blomstring er en forbedring
baseret på menneskekroppen...
224
00:15:57,498 --> 00:16:01,002
...men den store Blomstring af 10.000
blomster genopbygger kroppen fra basen
225
00:16:01,085 --> 00:16:03,337
og forvandler den til selve kraften.
226
00:16:04,255 --> 00:16:08,176
Det er en enorm kraft,
men du kan ikke selv styre den.
227
00:16:09,051 --> 00:16:14,891
Uanset hvad kræver det en intervention
fra rodens oprindelse, Tsubomi.
228
00:16:19,312 --> 00:16:23,065
Hvis du vil mestre det,
er der kun én måde.
229
00:16:24,192 --> 00:16:26,819
Øg koncentrationen af Tsubomis blod,
230
00:16:26,903 --> 00:16:28,779
og kom tættere på Tsubomi.
231
00:16:29,280 --> 00:16:31,240
Ja, for eksempel...
232
00:16:32,033 --> 00:16:36,621
Jeg er krystalliseret someinin,
der bliver overtaget af Tsubomi.
233
00:16:37,121 --> 00:16:39,498
Du kunne måske absorbere mig.
234
00:16:41,751 --> 00:16:45,004
Hvis vi kombinerer den Tsubomi,
der eksisterer i os begge,
235
00:16:45,087 --> 00:16:48,174
kan vi måske overkomme
den store Blomstring af 10.000 blomster.
236
00:16:48,257 --> 00:16:52,970
Det ville åbne muligheden
for at bekæmpe dem.
237
00:16:53,471 --> 00:16:57,183
Men på den anden side er der også
en god chance for, at hun vil fortære dig.
238
00:17:00,061 --> 00:17:02,521
Hvad vil du så gøre?
239
00:17:05,566 --> 00:17:07,443
Jeg behøver ikke tænke på det,
240
00:17:07,526 --> 00:17:09,528
når det er for min families skyld.
241
00:17:10,029 --> 00:17:15,576
Så du ville slå dig sammen med manden,
der dræbte Asano-familien
242
00:17:15,660 --> 00:17:17,161
for at redde Yozakura-familien?
243
00:17:17,245 --> 00:17:19,372
Som jeg troede,
er du ikke et normalt menneske.
244
00:18:10,131 --> 00:18:11,882
Jeg fornemmer absorbering.
245
00:18:11,966 --> 00:18:16,012
Så de bruger den risikable metode,
som det femte hoved informerede mig om.
246
00:18:16,095 --> 00:18:17,597
Jeg må stoppe det.
247
00:18:19,640 --> 00:18:23,019
Fader, det må være nok.
248
00:18:23,978 --> 00:18:25,730
Lad os afslutte det nu.
249
00:18:27,773 --> 00:18:30,651
Jeg er glad for at se,
at I alle er blevet stærke.
250
00:18:31,152 --> 00:18:33,362
Men I er stadig under udvikling.
251
00:18:35,865 --> 00:18:37,867
Lad os mødes igen...
252
00:18:37,950 --> 00:18:41,037
...når I har blomstret.
253
00:18:45,625 --> 00:18:46,834
Endnu en eksplosion?
254
00:18:46,917 --> 00:18:48,753
Nej, dette er... et vindstød.
255
00:18:54,800 --> 00:18:57,928
Du kom bare lidt for sent, Momo.
256
00:18:58,554 --> 00:19:02,183
Allierede du dig med ham
for at besejre mig?
257
00:19:02,683 --> 00:19:04,268
Hvorfor ændrede du mening?
258
00:19:04,769 --> 00:19:07,605
Jeg har slet ikke ændret mig.
259
00:19:08,105 --> 00:19:10,107
Det er tiderne, der har ændret sig.
260
00:19:10,733 --> 00:19:12,985
Din familie er som et mareridt.
261
00:19:13,486 --> 00:19:16,822
Nej, I er selve mareridtet.
262
00:19:17,323 --> 00:19:19,116
Men det mareridt...
263
00:19:20,368 --> 00:19:24,330
For mig var det en god drøm.
264
00:19:25,164 --> 00:19:29,669
Min drøm, Tsubomis ønske, dine hensigter...
265
00:19:30,169 --> 00:19:34,298
...selv et kæmpe træ, der har spredt
sine grimme rødder, vil forfalde en dag.
266
00:19:34,799 --> 00:19:37,802
Og badet i sollyset,
som det gamle træ engang blokerede...
267
00:19:38,469 --> 00:19:40,638
...vil nye kirsebærblomster gro.
268
00:19:41,847 --> 00:19:45,017
Jeg hader dig fra bunden af mit hjerte,
269
00:19:45,101 --> 00:19:49,355
men jeg har sympati for dig,
fordi du ikke kan vågne.
270
00:19:50,064 --> 00:19:52,692
Jeg tager afsted.
271
00:20:39,947 --> 00:20:44,618
Vi blev født i denne elendige verden...
272
00:20:45,119 --> 00:20:46,829
...og kan kun dø.
273
00:20:47,496 --> 00:20:53,836
En dag, når folk som dig bliver normen...
274
00:20:54,420 --> 00:20:59,258
Det er så langt inde i fremtiden,
at det gør mig ør.
275
00:21:02,303 --> 00:21:08,309
Jeg kunne ikke se fremtiden med dig,
men jeg kunne overlade den til nogen.
276
00:21:08,851 --> 00:21:13,439
Den flygtige drøm, jeg så med dig,
var en behagelig drøm.
277
00:21:13,522 --> 00:21:17,359
Mange tak, hr. Kawashita.
278
00:21:18,819 --> 00:21:20,279
Godnat.
279
00:21:22,114 --> 00:21:23,240
Ja.
280
00:21:33,626 --> 00:21:40,633
Ræven skriger og danser i den frosne sne
281
00:21:40,716 --> 00:21:45,971
Mens mennesker dagdrømmer
282
00:21:46,055 --> 00:21:50,017
Den springer i månelysets nat
283
00:21:53,729 --> 00:21:57,483
Det forfaldne kirsebærtræ
bliver til et tegn på forår.
284
00:21:58,108 --> 00:22:02,154
De grene, som Tsubomi plantede
og Kawashita plejede...
285
00:22:02,238 --> 00:22:04,990
...vil få de omkringliggende træer
til at blomstre.
286
00:22:06,158 --> 00:22:09,745
Jeg vil våge over dig, Taiyo.
287
00:22:12,748 --> 00:22:15,125
KAWASHITA LÆGEKLINIK
288
00:22:19,046 --> 00:22:20,172
Makoto Kawashita.
289
00:22:20,673 --> 00:22:22,508
Læge i den tidligere japanske hær.
290
00:22:23,008 --> 00:22:26,679
Efter krigen var han involveret
i titusindvis af forbrydelser,
291
00:22:26,762 --> 00:22:29,431
mens han var leder
af forbrydersyndikatet Tanpopo.
292
00:22:30,015 --> 00:22:33,227
Døde i varetægt hos Spionforeningen.
293
00:22:33,310 --> 00:22:36,313
Han var 108 år gammel.
294
00:24:16,956 --> 00:24:18,958
Tekster af: Thomas Nicholson