1 00:00:09,968 --> 00:00:12,346 Det er alt omkring forholdsreglerne. 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,224 Hvis du ikke har problemer, så skriv under, 3 00:00:15,307 --> 00:00:17,809 {\an8}og vis mig dit kørekort. 4 00:00:17,893 --> 00:00:21,563 {\an8}TAIYO ASANO 5 00:00:26,985 --> 00:00:29,363 ANSØGNING OM BESØG FORHOLD: FJENDE 6 00:00:29,446 --> 00:00:31,573 Proceduren er nu fuldført. 7 00:00:32,157 --> 00:00:35,077 Jeg viser jer dig, så vent derovre. 8 00:00:36,703 --> 00:00:37,996 Mange tak. 9 00:00:39,623 --> 00:00:41,124 Vær forsigtig, okay? 10 00:00:41,208 --> 00:00:43,627 Hvis der sker noget, så sig til med det samme. 11 00:00:43,710 --> 00:00:45,295 Vi kommer alle løbende. 12 00:00:45,379 --> 00:00:48,674 Der sker ikke noget. 13 00:00:50,717 --> 00:00:51,760 Vi ses. 14 00:00:53,345 --> 00:00:54,554 Jeg går nu. 15 00:00:57,224 --> 00:00:59,977 Klarer han sig alene? 16 00:01:00,060 --> 00:01:02,980 Det var Taiyo, der sagde, han ville gøre det alene. 17 00:01:03,063 --> 00:01:05,691 Derfor fik han sin sølvrangslicens... 18 00:01:06,191 --> 00:01:07,776 ...for at tale med den fyr. 19 00:01:19,830 --> 00:01:21,248 Hvor underligt. 20 00:01:21,331 --> 00:01:24,543 {\an8}MAKOTO KAWASHITA EKS-LEDER AF KRIMINALSYNDIKATET "TANPOPO" 21 00:01:24,626 --> 00:01:27,254 {\an8}Jeg kan fornemme hende inde i dig. 22 00:01:29,590 --> 00:01:31,717 Hun sendte dig hertil, ikke? 23 00:01:35,512 --> 00:01:37,681 Jeg har en besked fra Tsubomi Yozakura. 24 00:01:38,181 --> 00:01:40,100 "Jeg afslutter det hele." 25 00:01:40,684 --> 00:01:42,644 "Vær sød at dræbe mig." 26 00:02:03,999 --> 00:02:07,252 MISSION: YOZAKURA FAMILY 27 00:03:21,910 --> 00:03:23,328 {\an8}Jeg kan intet huske af det. 28 00:03:23,412 --> 00:03:24,454 {\an8}MOLEKYLÆRBIOLOGI 29 00:03:24,538 --> 00:03:26,415 Navnet på bjerget, jeg blev født på. 30 00:03:26,498 --> 00:03:28,208 Min yndlingsfarve på blomster. 31 00:03:28,708 --> 00:03:30,377 De dufte, der gør mig nostalgisk. 32 00:03:30,877 --> 00:03:32,879 Ikke engang hvordan jeg mødte lægen. 33 00:03:33,505 --> 00:03:36,800 I stedet bliver jeg bare stærkere af min smerte og vrede. 34 00:03:37,592 --> 00:03:40,762 Jo mere jeg længes efter frihed, jo mere afskyr jeg folk. 35 00:03:41,513 --> 00:03:44,933 Den "normale" fremtid, som du og jeg talte om, doktor... 36 00:03:45,016 --> 00:03:47,644 ...får jeg højst sandsynligt aldrig at se. 37 00:03:47,727 --> 00:03:51,273 Jeg vil heller ikke være i stand til at dø. 38 00:03:51,356 --> 00:03:55,610 Jeg vil fortsætte med at leve som den mig, der ikke længere er mig, ikke sandt? 39 00:03:55,694 --> 00:03:59,531 I disse tider kan vi ikke længere leve, selv hvis vi vil. 40 00:03:59,614 --> 00:04:02,742 Det er ikke anderledes end ikke at kunne dø, selv hvis man vil. 41 00:04:02,826 --> 00:04:05,912 Men i den fjerne fremtid, hvis forskningen på ens krop forbedres, 42 00:04:05,996 --> 00:04:07,956 når man kun er en skal af sig selv... 43 00:04:08,540 --> 00:04:12,711 ...kan jeg måske endelig lade dig hvile i fred. 44 00:04:15,630 --> 00:04:17,299 Det er noget at se frem til. 45 00:04:18,508 --> 00:04:21,928 Jeg regner med dig, dr. Kawashita. 46 00:04:23,388 --> 00:04:25,474 I løbet af de sidste par årtier 47 00:04:25,557 --> 00:04:30,270 troede jeg, at de minder, der tjente som hendes fundament, var forsvundet. 48 00:04:30,896 --> 00:04:32,939 Hvem vidste, at der stadig var nogle tilbage? 49 00:04:33,940 --> 00:04:36,193 Så den kvinde havde ret? 50 00:04:38,403 --> 00:04:40,864 Jeg opfylder Tsubomis ønske. 51 00:04:42,073 --> 00:04:43,742 Jeg vil fortælle dig... 52 00:04:44,242 --> 00:04:47,245 ...hvordan du kan ødelægge Tsubomi Yozakura. 53 00:04:50,040 --> 00:04:53,752 Du og jeg var begge fortryllede af Yozakuraerne. 54 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 Tsubomis blod er vores bånd. 55 00:04:57,214 --> 00:05:00,675 Så lad os udslette denne forbandelse. 56 00:05:03,929 --> 00:05:06,306 Blomsterne blomstrede også på dig, ikke? 57 00:05:07,349 --> 00:05:09,643 Someininen i Tsubomis blod er helt anderledes 58 00:05:09,726 --> 00:05:12,729 end hendes efterkommeres og langt mere ondskabsfuld. 59 00:05:13,313 --> 00:05:19,277 I bytte for at give sin vært magt dræner den den uundgåeligt for liv. 60 00:05:20,529 --> 00:05:23,406 Da jeg førhen gav forsøgspersonerne det, 61 00:05:23,490 --> 00:05:25,200 holdt ingen af dem en uge. 62 00:05:26,493 --> 00:05:29,287 Jeg har formået at forfalske det med alle mulige behandlinger, 63 00:05:29,371 --> 00:05:32,165 men det kan ikke sådan her. 64 00:05:32,791 --> 00:05:35,085 Snart dør jeg. 65 00:05:37,087 --> 00:05:41,716 Dette blods forbandelse blottede sine hugtænder mod sin stamfader. 66 00:05:42,467 --> 00:05:46,888 Hendes krop var i stand til at opretholde en mirakuløs balance, 67 00:05:46,972 --> 00:05:49,391 men da den smuldrede, var det et helvede. 68 00:05:51,726 --> 00:05:55,105 Kraften til at æde hendes krop væk og kraften til at helbrede den. 69 00:05:55,772 --> 00:06:00,443 Disse modstridende kræfter stødte sammen, accelererede... 70 00:06:01,069 --> 00:06:04,447 ...og fordrejede hende og forvandlede hende til noget andet. 71 00:06:07,701 --> 00:06:09,452 Spirebogen... 72 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 Du kunne ikke læse den, vel? 73 00:06:12,497 --> 00:06:16,585 Den var skrevet med farveløst blæk lavet af Tsubomis blod. 74 00:06:17,294 --> 00:06:19,713 Man har brug for en særlig kraft til at læse det. 75 00:06:19,796 --> 00:06:21,882 Og den kraft er... 76 00:06:23,842 --> 00:06:25,635 ...Den 10.000 blomster store Blomstring... 77 00:06:26,511 --> 00:06:29,347 ...en ældre og stærkere opvågning end Blomstring. 78 00:06:29,931 --> 00:06:33,643 For at erobre og bruge kraften af det blod, der fortærede mig... 79 00:06:34,144 --> 00:06:36,813 ...i sidste ende kunne jeg aldrig mestre den evne. 80 00:06:36,897 --> 00:06:39,983 Selvom det er uundværligt for at ødelægge Tsubomi, 81 00:06:40,567 --> 00:06:42,277 er det også et tveægget sværd. 82 00:06:43,153 --> 00:06:46,573 Mens Tsubomis blod skaber ødelæggende kraft, 83 00:06:46,656 --> 00:06:48,241 giver det også genklang hos andre. 84 00:06:48,909 --> 00:06:51,494 Ligesom du og Tsubomi stiftede et bånd, 85 00:06:51,578 --> 00:06:55,165 ligesom jeg fornemmede forbindelsen mellem jer to... 86 00:06:55,790 --> 00:06:59,169 ...deler dem med det samme blod også deres følelser. 87 00:06:59,753 --> 00:07:04,215 Han vil nok indse, at du og jeg taler. 88 00:07:04,799 --> 00:07:08,178 Den anden person end os, der fik det blod... 89 00:07:08,261 --> 00:07:09,262 Nej. 90 00:07:09,346 --> 00:07:11,640 I hans tilfælde er det det mindste af det. 91 00:07:13,808 --> 00:07:15,352 Det er nok. 92 00:07:18,396 --> 00:07:20,273 Det er overmenneskelig hørelse. 93 00:07:20,357 --> 00:07:23,735 Jeg har ikke længe at leve, men du er her for at lukke munden på mig? 94 00:07:23,818 --> 00:07:27,238 Det er stadig for tidligt for ham. 95 00:07:30,742 --> 00:07:31,951 Hvor kom han fra? 96 00:07:32,452 --> 00:07:36,790 Kawashita, er det bare dit ego, der taler om hende? 97 00:07:36,873 --> 00:07:39,250 Det er dig, der er egoistisk. 98 00:07:45,131 --> 00:07:47,842 Godt gået, Taiyo. Du er blevet hurtigere. 99 00:07:47,926 --> 00:07:49,969 Øger du farten på din hurtige dømmekraft, 100 00:07:50,053 --> 00:07:52,389 vil du gøre endnu større fremskridt. 101 00:07:52,472 --> 00:07:57,268 Far. Der er så mange ting, jeg gerne vil tale med dig om. 102 00:08:00,689 --> 00:08:03,149 Men lige nu taler jeg med ham. 103 00:08:05,151 --> 00:08:06,528 Så hvis det ikke gør noget... 104 00:08:08,321 --> 00:08:10,448 ...må jeg bede dig gå. 105 00:08:14,119 --> 00:08:16,621 Yozakura Jujutsu, Kumite-vandfaldet. 106 00:08:17,831 --> 00:08:19,416 Forårskuling! 107 00:08:19,499 --> 00:08:21,751 Vi køber tid til dig. 108 00:08:21,835 --> 00:08:23,628 Bliv ved med at gøre dit arbejde. 109 00:08:23,712 --> 00:08:25,004 Modtaget. 110 00:08:28,633 --> 00:08:31,678 Skal vi fortsætte vores samtale? 111 00:08:35,265 --> 00:08:37,225 Hvad sker der derude? 112 00:08:37,308 --> 00:08:38,768 En underjordisk eksplosion. 113 00:08:38,852 --> 00:08:39,853 Adgangen er afskåret! 114 00:08:40,478 --> 00:08:41,771 Fader. 115 00:08:43,440 --> 00:08:49,362 Jeg har gjort 100 Kengo-dukker til politi og specialstyrker til at evakuere civile. 116 00:08:49,446 --> 00:08:52,532 Jeg har omkonfigureret politiet og trafiknetværkene 117 00:08:52,615 --> 00:08:54,868 til at udpege dette sted som et lukket område. 118 00:08:55,577 --> 00:08:57,495 I kan rase til jeres hjertes lyst. 119 00:08:57,579 --> 00:08:59,456 Tak, alle sammen. 120 00:08:59,539 --> 00:09:02,917 Spørgsmålet er, hvor længe kan vi holde ham i skak? 121 00:09:03,001 --> 00:09:04,711 Det kommer an på. 122 00:09:04,794 --> 00:09:08,423 Hvis han er i form, måske højst fem minutter? 123 00:09:09,924 --> 00:09:11,426 Mine børn... 124 00:09:12,218 --> 00:09:14,679 ...sikke I alle er vokset. 125 00:09:15,388 --> 00:09:19,309 Under angrebet på palæet kunne jeg næsten ikke holde igen. 126 00:09:19,809 --> 00:09:24,272 Sandheden er, at lige nu vil jeg kramme jer så hårdt, at I knækker. 127 00:09:24,355 --> 00:09:28,985 Hver gang jeg hørte om jeres bedrifter, bankede mit hjerte med stolthed. 128 00:09:29,069 --> 00:09:31,279 Det faktum, at vi er genforenet, må være... 129 00:09:31,362 --> 00:09:33,490 Nok farce, fader. 130 00:09:34,157 --> 00:09:36,242 Vi vidste, du kom. 131 00:09:36,743 --> 00:09:39,954 For at forhindre Kawashita i at afsløre sandheden. 132 00:09:40,455 --> 00:09:41,539 Det er rigtigt. 133 00:09:41,623 --> 00:09:46,669 Den dag, hvor du, mor og Mutsumi Yozakura pludselig forsvandt... 134 00:09:47,378 --> 00:09:50,173 ...havde du dræbt dem begge. 135 00:09:51,216 --> 00:09:53,093 Hvor er du nu, Kyoichiro? 136 00:09:53,176 --> 00:09:56,262 De tre er ikke i villaen eller vores anden bolig. 137 00:09:56,346 --> 00:09:57,597 Jeg har fundet dem. 138 00:09:58,223 --> 00:10:00,350 De er alle tre her, 139 00:10:00,433 --> 00:10:01,935 lige for øjnene af mig. 140 00:10:02,018 --> 00:10:04,020 Okay. Jeg tager derover nu! 141 00:10:04,104 --> 00:10:05,105 Er de i sikkerhed? 142 00:10:06,022 --> 00:10:07,607 Ja. 143 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 Var det far... 144 00:10:10,360 --> 00:10:12,237 ...der tog mor? 145 00:10:12,320 --> 00:10:15,365 Ved Mutsumi det? 146 00:10:15,448 --> 00:10:17,575 Hun har lige fundet ud af det. 147 00:10:17,659 --> 00:10:21,454 Vores forældre døde den dag. 148 00:10:21,955 --> 00:10:24,791 Det er for sent til frelse eller anger fra dig. 149 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Gå tilbage til at være et minde, fader. 150 00:10:28,837 --> 00:10:30,213 Ah... 151 00:10:31,339 --> 00:10:34,592 Mine børn, der er blevet så stærke og smukke... 152 00:10:35,093 --> 00:10:37,679 ...og smukke, kalder mig "fader". 153 00:10:37,762 --> 00:10:40,515 Al den glæde og kærlighed, jeg føler... 154 00:10:40,598 --> 00:10:43,226 Jeg tror ikke, jeg kan klare det. 155 00:10:44,477 --> 00:10:46,437 Du taler om den dag, hva'? 156 00:10:47,188 --> 00:10:48,314 God timing. 157 00:10:48,982 --> 00:10:52,861 Når jeg fortæller Tsubomis historie, kan jeg ikke udelade Momo. 158 00:10:53,361 --> 00:10:56,447 Lad mig fortælle dig om det, også hvad jeg kun kan gætte på. 159 00:10:59,075 --> 00:11:04,998 For fire år siden, da jeg arbejdede på Tsubomi og administrerede Tanpopo, 160 00:11:05,081 --> 00:11:10,712 dukkede han op foran mig med sin kone og datter i sine arme. 161 00:11:13,047 --> 00:11:15,967 Det er okay, dr. Kawashita. 162 00:11:17,177 --> 00:11:21,890 Endelig er min krop her nu. 163 00:11:23,516 --> 00:11:25,185 Tak, Momo. 164 00:11:25,685 --> 00:11:27,395 Mit barn... 165 00:11:29,731 --> 00:11:34,861 Hvorfor dukkede Yozakura-overhovedets mand op med sin kone og sit barn? 166 00:11:35,445 --> 00:11:39,574 Hvorfor kaldte Tsubomi denne mand "mit barn"? 167 00:11:40,658 --> 00:11:45,788 Midt i min forvirring resonerede den massive mængde af someinin i hans krop... 168 00:11:45,872 --> 00:11:51,961 ...med Tsubomis blod i mig og fortalte mig, at det var sandt. 169 00:11:52,045 --> 00:11:55,465 Mutsumis far er Tsubomis barn? 170 00:11:56,049 --> 00:11:59,427 Nej, det er ikke så enkelt. 171 00:12:00,637 --> 00:12:05,850 De eneste fødselsattester, der findes for Tsubomi, er for anden generation. 172 00:12:05,934 --> 00:12:11,648 Men Momos DNA og hans krop, lavet af someinin-krystaller... 173 00:12:12,148 --> 00:12:15,026 ...fik mig til at drage følgende konklusion. 174 00:12:15,109 --> 00:12:21,991 At biologisk set er Momo Yozakura den samme som Tsubomi Yozakura. 175 00:12:23,785 --> 00:12:26,120 Køn, alder, 176 00:12:26,204 --> 00:12:28,081 udseende, personlighed... 177 00:12:28,164 --> 00:12:29,624 ...forskellige på alle måder. 178 00:12:30,208 --> 00:12:32,168 Men der er ingen tvivl om... 179 00:12:32,252 --> 00:12:36,673 ...at Momo Yozakura er en anden Tsubomi. 180 00:12:41,052 --> 00:12:42,178 Hvirvelvind. 181 00:12:46,849 --> 00:12:47,976 - Vandgud. - Vandgud. 182 00:12:52,272 --> 00:12:54,148 Godt samarbejde. 183 00:12:59,821 --> 00:13:01,072 Tungt... 184 00:13:01,739 --> 00:13:02,740 ...hårdt... 185 00:13:03,324 --> 00:13:04,659 ...voldsomt... 186 00:13:05,243 --> 00:13:06,244 ...stærk. 187 00:13:07,537 --> 00:13:09,914 Jeg forventer intet mindre af jer. 188 00:13:09,998 --> 00:13:11,541 Det virker ikke. 189 00:13:12,667 --> 00:13:17,088 Statistikken for hans udholdenhedsdata og hans biometri er totalt smadret. 190 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 Er den her i stykker? 191 00:13:18,673 --> 00:13:21,926 Nej, mine receptorer opfanger også abnormiteter. 192 00:13:22,010 --> 00:13:25,763 Og selv mine øjne kan ikke fange nogen information. 193 00:13:25,847 --> 00:13:27,682 Han er ikke fader længere. 194 00:13:28,182 --> 00:13:29,684 Han er noget andet. 195 00:13:30,226 --> 00:13:33,146 Ja. Han er et monster. 196 00:13:33,813 --> 00:13:39,319 Når someinin i Yozakura-blodet stimulerer cellerne, er det Blomstring. 197 00:13:39,402 --> 00:13:45,992 Men Tsubomis blod konverterer selv cellerne til krystalliseret someinin. 198 00:13:46,075 --> 00:13:50,997 Hele kroppen forvandles til højenergisk krystalliseret someinin. 199 00:13:51,080 --> 00:13:53,958 Det er den store Blomstring af 10.000 blomster. 200 00:13:55,460 --> 00:13:59,589 For et barn er deres far en absolut allieret... 201 00:14:00,381 --> 00:14:02,759 ...deres sindsro, deres støtte. 202 00:14:03,885 --> 00:14:06,971 Barnets glæde deles, 203 00:14:07,055 --> 00:14:10,516 og hvis der udgydes tårer, holder jeg dem tæt. 204 00:14:13,561 --> 00:14:18,357 Jeg ville blive ved jeres sider for evigt på den måde. 205 00:14:21,778 --> 00:14:22,779 Men... 206 00:14:24,238 --> 00:14:28,076 ...hvis I vil afvige fra den fremtid, jeg håber på... 207 00:14:29,869 --> 00:14:32,330 ...må jeg stå i vejen for jer. 208 00:14:33,372 --> 00:14:36,084 Lige nu er tiden inde til gøre det. 209 00:14:37,126 --> 00:14:39,837 Hvor meget I end hader mig... 210 00:14:40,463 --> 00:14:43,257 ...hvor vrede I end er på mig... 211 00:15:01,275 --> 00:15:05,655 ...så elsker jeg jer alle. 212 00:15:06,322 --> 00:15:08,324 - Hold nu kæft! - Hold nu kæft! 213 00:15:20,503 --> 00:15:23,422 Familiesammenkomster er sjove. 214 00:15:23,506 --> 00:15:25,174 Sikke sjove de er! 215 00:15:25,675 --> 00:15:26,843 Venner! 216 00:15:28,177 --> 00:15:29,345 Vent. 217 00:15:30,263 --> 00:15:34,058 Han er ikke en, man kan stå imod. 218 00:15:35,977 --> 00:15:37,186 Kawashita! 219 00:15:39,105 --> 00:15:41,023 Det kan man kalde en sen opvågning. 220 00:15:41,524 --> 00:15:44,443 Jeg har ingen bekymringer om, hvad der vil ske med mig. 221 00:15:44,527 --> 00:15:46,821 Prøver at eliminere mig, når jeg er en hindring. 222 00:15:47,321 --> 00:15:50,032 Det viser bare, hvor lidt jeg er værd. 223 00:15:53,286 --> 00:15:57,415 Blomstring er en forbedring baseret på menneskekroppen... 224 00:15:57,498 --> 00:16:01,002 ...men den store Blomstring af 10.000 blomster genopbygger kroppen fra basen 225 00:16:01,085 --> 00:16:03,337 og forvandler den til selve kraften. 226 00:16:04,255 --> 00:16:08,176 Det er en enorm kraft, men du kan ikke selv styre den. 227 00:16:09,051 --> 00:16:14,891 Uanset hvad kræver det en intervention fra rodens oprindelse, Tsubomi. 228 00:16:19,312 --> 00:16:23,065 Hvis du vil mestre det, er der kun én måde. 229 00:16:24,192 --> 00:16:26,819 Øg koncentrationen af Tsubomis blod, 230 00:16:26,903 --> 00:16:28,779 og kom tættere på Tsubomi. 231 00:16:29,280 --> 00:16:31,240 Ja, for eksempel... 232 00:16:32,033 --> 00:16:36,621 Jeg er krystalliseret someinin, der bliver overtaget af Tsubomi. 233 00:16:37,121 --> 00:16:39,498 Du kunne måske absorbere mig. 234 00:16:41,751 --> 00:16:45,004 Hvis vi kombinerer den Tsubomi, der eksisterer i os begge, 235 00:16:45,087 --> 00:16:48,174 kan vi måske overkomme den store Blomstring af 10.000 blomster. 236 00:16:48,257 --> 00:16:52,970 Det ville åbne muligheden for at bekæmpe dem. 237 00:16:53,471 --> 00:16:57,183 Men på den anden side er der også en god chance for, at hun vil fortære dig. 238 00:17:00,061 --> 00:17:02,521 Hvad vil du så gøre? 239 00:17:05,566 --> 00:17:07,443 Jeg behøver ikke tænke på det, 240 00:17:07,526 --> 00:17:09,528 når det er for min families skyld. 241 00:17:10,029 --> 00:17:15,576 Så du ville slå dig sammen med manden, der dræbte Asano-familien 242 00:17:15,660 --> 00:17:17,161 for at redde Yozakura-familien? 243 00:17:17,245 --> 00:17:19,372 Som jeg troede, er du ikke et normalt menneske. 244 00:18:10,131 --> 00:18:11,882 Jeg fornemmer absorbering. 245 00:18:11,966 --> 00:18:16,012 Så de bruger den risikable metode, som det femte hoved informerede mig om. 246 00:18:16,095 --> 00:18:17,597 Jeg må stoppe det. 247 00:18:19,640 --> 00:18:23,019 Fader, det må være nok. 248 00:18:23,978 --> 00:18:25,730 Lad os afslutte det nu. 249 00:18:27,773 --> 00:18:30,651 Jeg er glad for at se, at I alle er blevet stærke. 250 00:18:31,152 --> 00:18:33,362 Men I er stadig under udvikling. 251 00:18:35,865 --> 00:18:37,867 Lad os mødes igen... 252 00:18:37,950 --> 00:18:41,037 ...når I har blomstret. 253 00:18:45,625 --> 00:18:46,834 Endnu en eksplosion? 254 00:18:46,917 --> 00:18:48,753 Nej, dette er... et vindstød. 255 00:18:54,800 --> 00:18:57,928 Du kom bare lidt for sent, Momo. 256 00:18:58,554 --> 00:19:02,183 Allierede du dig med ham for at besejre mig? 257 00:19:02,683 --> 00:19:04,268 Hvorfor ændrede du mening? 258 00:19:04,769 --> 00:19:07,605 Jeg har slet ikke ændret mig. 259 00:19:08,105 --> 00:19:10,107 Det er tiderne, der har ændret sig. 260 00:19:10,733 --> 00:19:12,985 Din familie er som et mareridt. 261 00:19:13,486 --> 00:19:16,822 Nej, I er selve mareridtet. 262 00:19:17,323 --> 00:19:19,116 Men det mareridt... 263 00:19:20,368 --> 00:19:24,330 For mig var det en god drøm. 264 00:19:25,164 --> 00:19:29,669 Min drøm, Tsubomis ønske, dine hensigter... 265 00:19:30,169 --> 00:19:34,298 ...selv et kæmpe træ, der har spredt sine grimme rødder, vil forfalde en dag. 266 00:19:34,799 --> 00:19:37,802 Og badet i sollyset, som det gamle træ engang blokerede... 267 00:19:38,469 --> 00:19:40,638 ...vil nye kirsebærblomster gro. 268 00:19:41,847 --> 00:19:45,017 Jeg hader dig fra bunden af mit hjerte, 269 00:19:45,101 --> 00:19:49,355 men jeg har sympati for dig, fordi du ikke kan vågne. 270 00:19:50,064 --> 00:19:52,692 Jeg tager afsted. 271 00:20:39,947 --> 00:20:44,618 Vi blev født i denne elendige verden... 272 00:20:45,119 --> 00:20:46,829 ...og kan kun dø. 273 00:20:47,496 --> 00:20:53,836 En dag, når folk som dig bliver normen... 274 00:20:54,420 --> 00:20:59,258 Det er så langt inde i fremtiden, at det gør mig ør. 275 00:21:02,303 --> 00:21:08,309 Jeg kunne ikke se fremtiden med dig, men jeg kunne overlade den til nogen. 276 00:21:08,851 --> 00:21:13,439 Den flygtige drøm, jeg så med dig, var en behagelig drøm. 277 00:21:13,522 --> 00:21:17,359 Mange tak, hr. Kawashita. 278 00:21:18,819 --> 00:21:20,279 Godnat. 279 00:21:22,114 --> 00:21:23,240 Ja. 280 00:21:33,626 --> 00:21:40,633 Ræven skriger og danser i den frosne sne 281 00:21:40,716 --> 00:21:45,971 Mens mennesker dagdrømmer 282 00:21:46,055 --> 00:21:50,017 Den springer i månelysets nat 283 00:21:53,729 --> 00:21:57,483 Det forfaldne kirsebærtræ bliver til et tegn på forår. 284 00:21:58,108 --> 00:22:02,154 De grene, som Tsubomi plantede og Kawashita plejede... 285 00:22:02,238 --> 00:22:04,990 ...vil få de omkringliggende træer til at blomstre. 286 00:22:06,158 --> 00:22:09,745 Jeg vil våge over dig, Taiyo. 287 00:22:12,748 --> 00:22:15,125 KAWASHITA LÆGEKLINIK 288 00:22:19,046 --> 00:22:20,172 Makoto Kawashita. 289 00:22:20,673 --> 00:22:22,508 Læge i den tidligere japanske hær. 290 00:22:23,008 --> 00:22:26,679 Efter krigen var han involveret i titusindvis af forbrydelser, 291 00:22:26,762 --> 00:22:29,431 mens han var leder af forbrydersyndikatet Tanpopo. 292 00:22:30,015 --> 00:22:33,227 Døde i varetægt hos Spionforeningen. 293 00:22:33,310 --> 00:22:36,313 Han var 108 år gammel. 294 00:24:16,956 --> 00:24:18,958 Tekster af: Thomas Nicholson