1
00:00:09,968 --> 00:00:12,346
To je k bezpečnostním opatřením vše.
2
00:00:12,930 --> 00:00:15,224
Pokud nemáte námitky,
podepište prosím přísahu
3
00:00:15,307 --> 00:00:17,809
{\an8}a ukažte mi svůj průkaz totožnosti.
4
00:00:17,893 --> 00:00:21,563
{\an8}TAIYO ASANO
5
00:00:26,985 --> 00:00:29,363
ŽÁDOST O NÁVŠTĚVU
VZTAH: NEPŘÍTEL
6
00:00:29,446 --> 00:00:31,573
Proces je tímto dokončen.
7
00:00:32,157 --> 00:00:35,077
Ukážu vám cestu,
tak prosím počkejte tamhle.
8
00:00:36,703 --> 00:00:37,996
Mockrát děkuji.
9
00:00:39,623 --> 00:00:41,124
Buď opatrný, ano?
10
00:00:41,208 --> 00:00:43,627
Kdyby se něco stalo, dej nám hned vědět.
11
00:00:43,710 --> 00:00:45,295
Přiběhneme ti na pomoc.
12
00:00:45,379 --> 00:00:48,674
Prosím vás, nic se nestane.
13
00:00:50,717 --> 00:00:51,760
Tak zatím.
14
00:00:53,345 --> 00:00:54,554
Já už jdu.
15
00:00:57,224 --> 00:00:59,977
Zvládne to sám?
16
00:01:00,060 --> 00:01:02,980
Taiyo říkal, že to chce udělat sám.
17
00:01:03,063 --> 00:01:05,691
Proto získal tu stříbrnou licenci,
18
00:01:06,191 --> 00:01:07,776
aby si s ním mohl promluvit.
19
00:01:19,830 --> 00:01:21,248
To je ale divné.
20
00:01:21,331 --> 00:01:24,543
{\an8}MAKOTO KAWASHITA, BÝVALÝ ČLEN
ZLOČINECKÉHO SYNDIKÁTU „TANPOPO“
21
00:01:24,626 --> 00:01:27,254
{\an8}Cítím ji v tobě.
22
00:01:29,590 --> 00:01:31,717
Poslala tě sem, že ano?
23
00:01:35,512 --> 00:01:37,681
Mám vzkaz od Tsubomi.
24
00:01:38,181 --> 00:01:40,100
„Chystám se vše ukončit.
25
00:01:40,684 --> 00:01:42,644
Prosím, zabij mě.“
26
00:02:03,999 --> 00:02:07,252
MISE: RODINA YOZAKURA
27
00:03:21,910 --> 00:03:23,328
{\an8}Nic si nepamatuju.
28
00:03:23,412 --> 00:03:24,454
{\an8}MOLEKULÁRNÍ BIOLOGIE
29
00:03:24,538 --> 00:03:26,415
Jméno hory, na které jsem se narodila.
30
00:03:26,498 --> 00:03:28,208
Jakou barvu květin jsem měla ráda.
31
00:03:28,708 --> 00:03:30,377
Vůně, které ve mně budí nostalgii.
32
00:03:30,877 --> 00:03:32,879
Ani jak jsem poznala doktora.
33
00:03:33,505 --> 00:03:36,800
Místo toho ve mně sílí
jen má bolest a hněv.
34
00:03:37,592 --> 00:03:40,762
Čím víc toužím po svobodě,
tím víc nesnáším lidi.
35
00:03:41,513 --> 00:03:44,933
„Normální“ budoucnost,
o které jsme mluvili, doktore,
36
00:03:45,016 --> 00:03:47,644
nejspíš nikdy neuvidím.
37
00:03:47,727 --> 00:03:51,273
A nebudu moct ani umřít.
38
00:03:51,356 --> 00:03:55,610
Budu dál žít jako někdo,
kdo už vlastně nejsem, že?
39
00:03:55,694 --> 00:03:59,531
V dnešní době už nemůžeme žít,
i kdybychom chtěli.
40
00:03:59,614 --> 00:04:02,742
Není to nijak jiné než nebýt
schopen zemřít, i kdyby člověk chtěl.
41
00:04:02,826 --> 00:04:05,912
Ale v daleké budoucnosti,
pokud bude výzkum tvého těla pokračovat,
42
00:04:05,996 --> 00:04:07,956
až z tebe zůstane jen prázdná schránka...
43
00:04:08,540 --> 00:04:12,711
možná ti konečně budu moci
dopřát odpočinek v pokoji.
44
00:04:15,630 --> 00:04:17,299
Na to se moc těším.
45
00:04:18,508 --> 00:04:21,928
Spoléhám na vás, doktore Kawashito.
46
00:04:23,388 --> 00:04:25,474
Po několik posledních desetiletí
47
00:04:25,557 --> 00:04:30,270
jsem si myslel, že vzpomínky,
které tvořily její základ, zcela zmizely.
48
00:04:30,896 --> 00:04:32,939
Kdo by řekl,
že některé z nich ještě zůstaly?
49
00:04:33,940 --> 00:04:36,193
Takže ta žena měla pravdu, co?
50
00:04:38,403 --> 00:04:40,864
Splním Tsubomi její přání.
51
00:04:42,073 --> 00:04:43,742
Řeknu ti...
52
00:04:44,242 --> 00:04:47,245
jak zničit Tsubomi Yozakurovou.
53
00:04:50,040 --> 00:04:53,752
Oba jsme byli okouzleni Yozakurovými.
54
00:04:53,835 --> 00:04:57,130
Krev Tsubomi je naše pouto.
55
00:04:57,214 --> 00:05:00,675
Tak pojďme tu kletbu zničit.
56
00:05:03,929 --> 00:05:06,306
Tyhle květiny vykvetly i na tobě, že?
57
00:05:07,349 --> 00:05:09,643
Someinin v Tsubomině krvi je úplně jiný
58
00:05:09,726 --> 00:05:12,729
než u jejích potomků
a mnohem nebezpečnější.
59
00:05:13,313 --> 00:05:19,277
Výměnou za to, že svému hostiteli
dává moc, z něj nevyhnutelně vysává život.
60
00:05:20,529 --> 00:05:23,406
Když jsem ho v minulosti
podával testovaným subjektům,
61
00:05:23,490 --> 00:05:25,200
žádný z nich nevydržel ani týden.
62
00:05:26,493 --> 00:05:29,287
Já jsem přežil až do teď
díky použití všech dostupných léků,
63
00:05:29,371 --> 00:05:32,165
ale za mých současných okolností
už to nemůže pokračovat.
64
00:05:32,791 --> 00:05:35,085
Brzy zemřu.
65
00:05:37,087 --> 00:05:41,716
Kletba této krve vycenila své tesáky
dokonce i na svého původce.
66
00:05:42,467 --> 00:05:46,888
Její tělo dokázalo udržet
zázračnou rovnováhu,
67
00:05:46,972 --> 00:05:49,391
ale jakmile se zhroutilo, bylo to peklo.
68
00:05:51,726 --> 00:05:55,105
Síla požírající její tělo
a síla, která ho léčila.
69
00:05:55,772 --> 00:06:00,443
Tyto dvě protichůdné síly
se střetly, zrychlily...
70
00:06:01,069 --> 00:06:04,447
a pokřivily ji,
až se proměnila v něco jiného.
71
00:06:07,701 --> 00:06:09,452
Kniha Poupat...
72
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
Nemohl jsi ji přečíst, že ne?
73
00:06:12,497 --> 00:06:16,585
Byla napsána bezbarvým inkoustem
vyrobeným z Tsubominy krve.
74
00:06:17,294 --> 00:06:19,713
K jeho přečtení
je třeba zvláštní schopnost.
75
00:06:19,796 --> 00:06:21,882
A tou schopností je...
76
00:06:23,842 --> 00:06:25,635
Hustý rozkvět 10 000 květin.
77
00:06:26,511 --> 00:06:29,347
Starší a silnější probuzení než rozkvět.
78
00:06:29,931 --> 00:06:33,643
Abych ovládl a použil sílu krve,
která mě požírala...
79
00:06:34,144 --> 00:06:36,813
nakonec jsem tu schopnost
nikdy nedokázal ovládnout.
80
00:06:36,897 --> 00:06:39,983
Ačkoli je pro zničení Tsubomi nezbytná...
81
00:06:40,567 --> 00:06:42,277
je to také dvousečný meč.
82
00:06:43,153 --> 00:06:46,573
I když Tsubomina krev
vytváří ničivou sílu,
83
00:06:46,656 --> 00:06:48,241
zároveň rezonuje s ostatními.
84
00:06:48,909 --> 00:06:51,494
Stejně jako jste si ty
a Tsubomi vytvořili pouto,
85
00:06:51,578 --> 00:06:55,165
dokázal jsem já vycítit
spojení mezi vámi dvěma...
86
00:06:55,790 --> 00:06:59,169
ti, co mají stejnou krev,
sdílejí i své emoce.
87
00:06:59,753 --> 00:07:04,215
On si nejspíš teď uvědomí,
že spolu mluvíme.
88
00:07:04,799 --> 00:07:08,178
Jediný další člověk,
který dostal její krev...
89
00:07:08,261 --> 00:07:09,262
Ne.
90
00:07:09,346 --> 00:07:11,640
V jeho případě je to to nejmenší.
91
00:07:13,808 --> 00:07:15,352
To stačí.
92
00:07:18,396 --> 00:07:20,273
To je ale nadlidský sluch.
93
00:07:20,357 --> 00:07:23,735
Nezbývá mi moc času,
a přesto mě chceš umlčet?
94
00:07:23,818 --> 00:07:27,238
Pro něj je to ještě příliš brzy.
95
00:07:30,742 --> 00:07:31,951
Kde se tu vzal?
96
00:07:32,452 --> 00:07:36,790
Kawashito, mluvíš o ní
jen kvůli svému egu?
97
00:07:36,873 --> 00:07:39,250
To ty jsi sobecký.
98
00:07:45,131 --> 00:07:47,842
Dobrá práce, Taiyo. Jsi rychlejší.
99
00:07:47,926 --> 00:07:49,969
Pokud zvýšíš rychlost
svých rychlých úsudků,
100
00:07:50,053 --> 00:07:52,389
uděláš ještě větší pokroky.
101
00:07:52,472 --> 00:07:57,268
Otče, je tolik věcí,
o kterých bych s tebou chtěl mluvit.
102
00:08:00,689 --> 00:08:03,149
Ale teď mluvím s ním.
103
00:08:05,151 --> 00:08:06,528
Takže pokud ti to nevadí...
104
00:08:08,321 --> 00:08:10,448
budu tě muset požádat, abys odešel.
105
00:08:14,119 --> 00:08:16,621
Yozakura Jujutsu, kaskádové kumite.
106
00:08:17,831 --> 00:08:19,416
Jarní vánek!
107
00:08:19,499 --> 00:08:21,751
Získáme ti čas.
108
00:08:21,835 --> 00:08:23,628
Pokračuj ve své práci.
109
00:08:23,712 --> 00:08:25,004
Rozumím.
110
00:08:28,633 --> 00:08:31,678
Budeme pokračovat v rozhovoru?
111
00:08:35,265 --> 00:08:37,225
Co se to tam děje?
112
00:08:37,308 --> 00:08:38,768
V podzemí došlo k výbuchu.
113
00:08:38,852 --> 00:08:39,853
Přístup je odříznutý!
114
00:08:40,478 --> 00:08:41,771
Otče.
115
00:08:43,440 --> 00:08:49,362
Proměnil jsem 100 Kengo panenek na policii
a SWAT tým, aby evakuovali civilisty.
116
00:08:49,446 --> 00:08:52,532
Překonfigurovala jsem
policejní a dopravní sítě tak,
117
00:08:52,615 --> 00:08:54,868
aby bylo toto místo označeno
jako uzavřená oblast.
118
00:08:55,577 --> 00:08:57,495
Můžete řádit, co vám srdce ráčí.
119
00:08:57,579 --> 00:08:59,456
Díky vám všem.
120
00:08:59,539 --> 00:09:02,917
Otázkou je, jak dlouho ho udržíme na uzdě?
121
00:09:03,001 --> 00:09:04,711
To záleží.
122
00:09:04,794 --> 00:09:08,423
Jestli je ve formě,
tak maximálně pět minut?
123
00:09:09,924 --> 00:09:11,426
Děti moje,
124
00:09:12,218 --> 00:09:14,679
jak jste vyrostly.
125
00:09:15,388 --> 00:09:19,309
Při útoku na naše sídlo
jsem se jen tak tak dokázal udržet.
126
00:09:19,809 --> 00:09:24,272
Pravdou je, že vás teď chci obejmout
tak silně, že byste se zlomili.
127
00:09:24,355 --> 00:09:28,985
Pokaždé, když jsem slyšel o vašich činech,
rozbušilo se mi srdce hrdostí.
128
00:09:29,069 --> 00:09:31,279
To, že jsme se znovu setkali, musí být...
129
00:09:31,362 --> 00:09:33,490
Dost už té frašky, otče.
130
00:09:34,157 --> 00:09:36,242
Věděli jsme, že přijdeš.
131
00:09:36,743 --> 00:09:39,954
Abys zabránil Kawashitovi odhalit pravdu.
132
00:09:40,455 --> 00:09:41,539
Přesně tak.
133
00:09:41,623 --> 00:09:46,669
Ten den, kdy jste ty, máma
a Mutsumi tak najednou zmizeli...
134
00:09:47,378 --> 00:09:50,173
obě jsi je zabil.
135
00:09:51,216 --> 00:09:53,093
Kde jsi teď, Kyoichiro?
136
00:09:53,176 --> 00:09:56,262
Ti tři nejsou ve vile
ani v našem druhém sídle.
137
00:09:56,346 --> 00:09:57,597
Našel jsem je.
138
00:09:58,223 --> 00:10:00,350
Všichni tři jsou tady,
139
00:10:00,433 --> 00:10:01,935
přímo před mýma očima.
140
00:10:02,018 --> 00:10:04,020
Dobře, hned tam jedu!
141
00:10:04,104 --> 00:10:05,105
Jsou v bezpečí?
142
00:10:06,022 --> 00:10:07,607
Ano.
143
00:10:08,399 --> 00:10:10,276
To otec...
144
00:10:10,360 --> 00:10:12,237
unesl matku?
145
00:10:12,320 --> 00:10:15,365
Ví o tom Mutsumi?
146
00:10:15,448 --> 00:10:17,575
Zjistila to až teď.
147
00:10:17,659 --> 00:10:21,454
Naši rodiče ten den zemřeli.
148
00:10:21,955 --> 00:10:24,791
Na tvé vykoupení
nebo výčitky svědomí je příliš pozdě.
149
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
Vrať se k tomu, čím jsi byl...
Ke vzpomínce, otče.
150
00:10:31,339 --> 00:10:34,592
Mé děti, které vyrostly
v tak silné a krásné bytosti...
151
00:10:35,093 --> 00:10:37,679
mi říkají „otče“.
152
00:10:37,762 --> 00:10:40,515
Všechna ta radost a láska, kterou cítím...
153
00:10:40,598 --> 00:10:43,226
Nevěřím, že to zvládnu.
154
00:10:44,477 --> 00:10:46,437
Mluvíte o tom dni, co?
155
00:10:47,188 --> 00:10:48,314
Dobré načasování.
156
00:10:48,982 --> 00:10:52,861
Při vyprávění Tsubomina příběhu
nemůžu vynechat Momo.
157
00:10:53,361 --> 00:10:56,447
Povím ti o tom,
včetně toho, co můžu jen odhadovat.
158
00:10:59,075 --> 00:11:04,998
Před čtyřmi lety, když jsem pracoval
na Tsubomi a řídil Tanpopo,
159
00:11:05,081 --> 00:11:10,712
se přede mnou zjevil
se svou ženou a dcerou v náručí.
160
00:11:13,047 --> 00:11:15,967
To je v pořádku, doktore Kawashito.
161
00:11:17,177 --> 00:11:21,890
Konečně je mé tělo tady.
162
00:11:23,516 --> 00:11:25,185
Děkuji ti, Momo.
163
00:11:25,685 --> 00:11:27,395
Mé dítě...
164
00:11:29,731 --> 00:11:34,861
Proč přišel manžel hlavy Yozakurů
s manželkou a dítětem v náručí?
165
00:11:35,445 --> 00:11:39,574
Proč tohohle muže
nazvala Tsubomi „mé dítě“?
166
00:11:40,658 --> 00:11:45,788
Uprostřed mého zmatení obrovské
množství someininu v jeho těle
167
00:11:45,872 --> 00:11:51,961
rezonovalo s Tsubominou krví ve mně
a potvrdilo mi, že je to pravda.
168
00:11:52,045 --> 00:11:55,465
Mutsumin otec je potomek Tsubomi?
169
00:11:56,049 --> 00:11:59,427
Ne, není to tak černobílé.
170
00:12:00,637 --> 00:12:05,850
Jediné rodné záznamy, které o Tsubomi
existují, jsou až pro druhou generaci.
171
00:12:05,934 --> 00:12:11,648
Ale Momoova DNA a jeho tělo,
tvořené krystaly someininu,
172
00:12:12,148 --> 00:12:15,026
mě přiměly k následujícímu závěru.
173
00:12:15,109 --> 00:12:21,991
Že biologicky jsou Momo Yozakura
a Tsubomi Yozakurová jedno a totéž.
174
00:12:23,785 --> 00:12:26,120
Pohlaví, věk,
175
00:12:26,204 --> 00:12:28,081
vzhled, osobnost...
176
00:12:28,164 --> 00:12:29,624
V každém ohledu liší.
177
00:12:30,208 --> 00:12:32,168
Ale není pochyb,
178
00:12:32,252 --> 00:12:36,673
že Momo Yozakura je další Tsubomi.
179
00:12:41,052 --> 00:12:42,178
Vzdušný vír.
180
00:12:46,849 --> 00:12:47,976
- Bůh vody.
- Bůh vody.
181
00:12:52,272 --> 00:12:54,148
Dobrá týmová práce.
182
00:12:59,821 --> 00:13:01,072
Těžká,
183
00:13:01,739 --> 00:13:02,740
tvrdá
184
00:13:03,324 --> 00:13:04,659
a nadměrně
185
00:13:05,243 --> 00:13:06,244
silná.
186
00:13:07,537 --> 00:13:09,914
Nic jiného bych od vás nečekal.
187
00:13:09,998 --> 00:13:11,541
- Nefunguje to.
- Nefunguje to.
188
00:13:12,667 --> 00:13:17,088
Statistiky jeho vytrvalostních dat
a biometrie jsou naprosto k ničemu.
189
00:13:17,171 --> 00:13:18,589
Je tahle věc totálně zničená?
190
00:13:18,673 --> 00:13:21,926
Ne, moje receptory
také detekují abnormality.
191
00:13:22,010 --> 00:13:25,763
A dokonce ani moje oči
nedokážou zachytit žádné informace.
192
00:13:25,847 --> 00:13:27,682
Už to není náš otec.
193
00:13:28,182 --> 00:13:29,684
Je to někdo jiný.
194
00:13:30,226 --> 00:13:33,146
Ano. Je to zrůda.
195
00:13:33,813 --> 00:13:39,319
Když someinin v krvi Yozakurů
stimuluje buňky, dojde k rozkvětu.
196
00:13:39,402 --> 00:13:45,992
Ale krev Tsubomi přeměňuje
buňky samotné na krystalizovaný someinin.
197
00:13:46,075 --> 00:13:50,997
Celé tělo se přemění na vysoce
energetický krystalizovaný someinin.
198
00:13:51,080 --> 00:13:53,958
To je ten hustý rozkvět 10 000 květin.
199
00:13:55,460 --> 00:13:59,589
Pro dítě je otec naprostým spojencem...
200
00:14:00,381 --> 00:14:02,759
jeho klidem v duši, jeho oporou.
201
00:14:03,885 --> 00:14:06,971
Radost dítěte je sdílena,
202
00:14:07,055 --> 00:14:10,516
a pokud se roní slzy, pevně je obejmu.
203
00:14:13,561 --> 00:14:18,357
Tak jsem chtěl
zůstat navždy po vašem boku.
204
00:14:21,778 --> 00:14:22,779
Ale...
205
00:14:24,238 --> 00:14:28,076
pokud se chcete odklonit
od budoucnosti, ve kterou doufám...
206
00:14:29,869 --> 00:14:32,330
budu se vám muset postavit do cesty.
207
00:14:33,372 --> 00:14:36,084
Teď je na to určitě vhodná doba.
208
00:14:37,126 --> 00:14:39,837
Je jedno, jak moc mě nenávidíte,
209
00:14:40,463 --> 00:14:43,257
jak moc mě nesnášíte...
210
00:15:01,275 --> 00:15:05,655
Všechny vás miluju.
211
00:15:06,322 --> 00:15:08,324
- Už sakra sklapni!
- Už sakra sklapni!
212
00:15:20,503 --> 00:15:23,422
Rodinná setkání jsou vážně zábava.
213
00:15:23,506 --> 00:15:25,174
Veliká zábava!
214
00:15:25,675 --> 00:15:26,843
Lidi!
215
00:15:28,177 --> 00:15:29,345
Počkej.
216
00:15:30,263 --> 00:15:34,058
Nemůžeš se mu postavit.
217
00:15:35,977 --> 00:15:37,186
Kawashito!
218
00:15:39,105 --> 00:15:41,023
To je ale pozdní prozření.
219
00:15:41,524 --> 00:15:44,443
Nezajímá tě, co se se mnou stane.
220
00:15:44,527 --> 00:15:46,821
Až pro tebe budu překážka,
zkusíš mě eliminovat.
221
00:15:47,321 --> 00:15:50,032
To jen dokazuje, jak malou mám cenu.
222
00:15:53,286 --> 00:15:57,415
Rozkvět je vylepšením lidského těla,
223
00:15:57,498 --> 00:16:01,002
ale hustý rozkvět 10 000 květin
přestavuje tělo od jeho základu
224
00:16:01,085 --> 00:16:03,337
a mění ho v samotnou sílu.
225
00:16:04,255 --> 00:16:08,176
Je to ohromná síla, ale sám ji neovládneš.
226
00:16:09,051 --> 00:16:14,891
Ať tak či onak, budeš potřebovat zásah
od samotného zdroje kořene, Tsubomi.
227
00:16:19,312 --> 00:16:23,065
Jestli ji chceš ovládnout,
existuje jen jeden způsob.
228
00:16:24,192 --> 00:16:26,819
Zvýšit koncentraci Tsubominy krve
229
00:16:26,903 --> 00:16:28,779
a přiblížit se k Tsubomi samotné.
230
00:16:29,280 --> 00:16:31,240
Ano, například...
231
00:16:32,033 --> 00:16:36,621
Já jsem zkrystalizovaný someinin,
Tsubomi nade mnou převzala vládu.
232
00:16:37,121 --> 00:16:39,498
Možná bys mě mohl vstřebat.
233
00:16:41,751 --> 00:16:45,004
Když zkombinujeme Tsubomi,
která je uvnitř nás obou,
234
00:16:45,087 --> 00:16:48,174
možná dokážeme porazit
hustý rozkvět 10 000 květin.
235
00:16:48,257 --> 00:16:52,970
To by otevřelo možnost s nimi bojovat.
236
00:16:53,471 --> 00:16:57,183
Ale na druhou stranu je tu také
velká šance, že by tě pohltila.
237
00:17:00,061 --> 00:17:02,521
Tak co uděláš?
238
00:17:05,566 --> 00:17:07,443
O tom ani nemusím přemýšlet,
239
00:17:07,526 --> 00:17:09,528
jde tu o moji rodinu.
240
00:17:10,029 --> 00:17:15,576
Takže se spojíš s mužem,
který zabil rodinu Asano,
241
00:17:15,660 --> 00:17:17,161
abys zachránil rodinu Yozakura?
242
00:17:17,245 --> 00:17:19,372
Jak jsem si myslel,
ty nejsi obyčejný člověk.
243
00:18:10,131 --> 00:18:11,882
Cítím vstřebávání.
244
00:18:11,966 --> 00:18:16,012
Takže používají tu riskantní metodu,
o které mě informovala pátá hlava.
245
00:18:16,095 --> 00:18:17,597
Musím to zastavit.
246
00:18:19,640 --> 00:18:23,019
Otče, už toho bylo dost.
247
00:18:23,978 --> 00:18:25,730
Ukončeme to hned teď.
248
00:18:27,773 --> 00:18:30,651
Jsem rád, že z vás vyrostly silné bytosti.
249
00:18:31,152 --> 00:18:33,362
Ale pořád ještě máte na čem pracovat.
250
00:18:35,865 --> 00:18:37,867
Sejdeme se znovu,
251
00:18:37,950 --> 00:18:41,037
až všichni vykvetete.
252
00:18:45,625 --> 00:18:46,834
Další výbuch?
253
00:18:46,917 --> 00:18:48,753
Ne, tohle je... poryv větru.
254
00:18:54,800 --> 00:18:57,928
Máš jen malé zpoždění, Momo.
255
00:18:58,554 --> 00:19:02,183
Spolčil ses s ním, abys mě zničil?
256
00:19:02,683 --> 00:19:04,268
Proč jsi změnil názor?
257
00:19:04,769 --> 00:19:07,605
Vůbec jsem ho nezměnil.
258
00:19:08,105 --> 00:19:10,107
Změnila se doba.
259
00:19:10,733 --> 00:19:12,985
Tvoje rodina je jako noční můra.
260
00:19:13,486 --> 00:19:16,822
Ne, vy lidi jste jako noční můra.
261
00:19:17,323 --> 00:19:19,116
Ale ta noční můra...
262
00:19:20,368 --> 00:19:24,330
pro mě byla jako hezký sen.
263
00:19:25,164 --> 00:19:29,669
Můj sen, přání Tsubomi, tvé úmysly...
264
00:19:30,169 --> 00:19:34,298
a dokonce i obří strom, který rozprostřel
své nevzhledné kořeny, jednou zaniknou.
265
00:19:34,799 --> 00:19:37,802
A ve slunečním světle,
které kdysi ten starý strom blokoval,
266
00:19:38,469 --> 00:19:40,638
vyrostou nové třešňové květy.
267
00:19:41,847 --> 00:19:45,017
Z hloubi srdce tě nenávidím,
268
00:19:45,101 --> 00:19:49,355
ale zároveň s tebou soucítím,
že se nemůžeš probudit.
269
00:19:50,064 --> 00:19:52,692
Já půjdu napřed.
270
00:20:39,947 --> 00:20:44,618
Narodili jsme se v tomto bídném světě
271
00:20:45,119 --> 00:20:46,829
a můžeme jen zemřít.
272
00:20:47,496 --> 00:20:53,836
Jednoho dne, až se lidé jako ty
stanou normou...
273
00:20:54,420 --> 00:20:59,258
Je to tak daleká budoucnost,
že se mi z toho točí hlava.
274
00:21:02,303 --> 00:21:08,309
Neviděl jsem s tebou budoucnost,
ale dokázal jsem ji svěřit někomu jinému.
275
00:21:08,851 --> 00:21:13,439
Ten prchavý sen, který jsem
s tebou viděl, byl příjemný.
276
00:21:13,522 --> 00:21:17,359
Moc děkuji, pane Kawashito.
277
00:21:18,819 --> 00:21:20,279
Dobrou noc.
278
00:21:22,114 --> 00:21:23,240
Ano.
279
00:21:33,626 --> 00:21:40,633
Liška křičí, tančí ve zmrzlém sněhu
280
00:21:40,716 --> 00:21:45,971
Zatímco lidé sní s otevřenýma očima
281
00:21:46,055 --> 00:21:50,017
Ona vyskakuje do měsíční noci
282
00:21:53,729 --> 00:21:57,483
Ta zchátralá třešeň se mění
ve znamení jara, co?
283
00:21:58,108 --> 00:22:02,154
Větve, které Tsubomi zasadila
a Kawashita živil,
284
00:22:02,238 --> 00:22:04,990
způsobí, že okolní stromy rozkvetou.
285
00:22:06,158 --> 00:22:09,745
Budu na tebe dohlížet, Taiyo.
286
00:22:12,748 --> 00:22:15,125
LÉKAŘSKÁ KLINIKA KAWASHITA
287
00:22:19,046 --> 00:22:20,172
Makoto Kawashita.
288
00:22:20,673 --> 00:22:22,508
Lékař bývalé japonské armády.
289
00:22:23,008 --> 00:22:26,679
Po válce se jako člen vedení
zločineckého syndikátu Tanpopo
290
00:22:26,762 --> 00:22:29,431
podílel na desítkách tisíc zločinů.
291
00:22:30,015 --> 00:22:33,227
Zemřel ve vazbě Asociace špionů.
292
00:22:33,310 --> 00:22:36,313
Bylo mu 108 let.
293
00:24:16,956 --> 00:24:18,958
České titulky Jana Uhlirova