1 00:00:09,968 --> 00:00:12,346 To je k bezpečnostním opatřením vše. 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,224 Pokud nemáte námitky, podepište prosím přísahu 3 00:00:15,307 --> 00:00:17,809 {\an8}a ukažte mi svůj průkaz totožnosti. 4 00:00:17,893 --> 00:00:21,563 {\an8}TAIYO ASANO 5 00:00:26,985 --> 00:00:29,363 ŽÁDOST O NÁVŠTĚVU VZTAH: NEPŘÍTEL 6 00:00:29,446 --> 00:00:31,573 Proces je tímto dokončen. 7 00:00:32,157 --> 00:00:35,077 Ukážu vám cestu, tak prosím počkejte tamhle. 8 00:00:36,703 --> 00:00:37,996 Mockrát děkuji. 9 00:00:39,623 --> 00:00:41,124 Buď opatrný, ano? 10 00:00:41,208 --> 00:00:43,627 Kdyby se něco stalo, dej nám hned vědět. 11 00:00:43,710 --> 00:00:45,295 Přiběhneme ti na pomoc. 12 00:00:45,379 --> 00:00:48,674 Prosím vás, nic se nestane. 13 00:00:50,717 --> 00:00:51,760 Tak zatím. 14 00:00:53,345 --> 00:00:54,554 Já už jdu. 15 00:00:57,224 --> 00:00:59,977 Zvládne to sám? 16 00:01:00,060 --> 00:01:02,980 Taiyo říkal, že to chce udělat sám. 17 00:01:03,063 --> 00:01:05,691 Proto získal tu stříbrnou licenci, 18 00:01:06,191 --> 00:01:07,776 aby si s ním mohl promluvit. 19 00:01:19,830 --> 00:01:21,248 To je ale divné. 20 00:01:21,331 --> 00:01:24,543 {\an8}MAKOTO KAWASHITA, BÝVALÝ ČLEN ZLOČINECKÉHO SYNDIKÁTU „TANPOPO“ 21 00:01:24,626 --> 00:01:27,254 {\an8}Cítím ji v tobě. 22 00:01:29,590 --> 00:01:31,717 Poslala tě sem, že ano? 23 00:01:35,512 --> 00:01:37,681 Mám vzkaz od Tsubomi. 24 00:01:38,181 --> 00:01:40,100 „Chystám se vše ukončit. 25 00:01:40,684 --> 00:01:42,644 Prosím, zabij mě.“ 26 00:02:03,999 --> 00:02:07,252 MISE: RODINA YOZAKURA 27 00:03:21,910 --> 00:03:23,328 {\an8}Nic si nepamatuju. 28 00:03:23,412 --> 00:03:24,454 {\an8}MOLEKULÁRNÍ BIOLOGIE 29 00:03:24,538 --> 00:03:26,415 Jméno hory, na které jsem se narodila. 30 00:03:26,498 --> 00:03:28,208 Jakou barvu květin jsem měla ráda. 31 00:03:28,708 --> 00:03:30,377 Vůně, které ve mně budí nostalgii. 32 00:03:30,877 --> 00:03:32,879 Ani jak jsem poznala doktora. 33 00:03:33,505 --> 00:03:36,800 Místo toho ve mně sílí jen má bolest a hněv. 34 00:03:37,592 --> 00:03:40,762 Čím víc toužím po svobodě, tím víc nesnáším lidi. 35 00:03:41,513 --> 00:03:44,933 „Normální“ budoucnost, o které jsme mluvili, doktore, 36 00:03:45,016 --> 00:03:47,644 nejspíš nikdy neuvidím. 37 00:03:47,727 --> 00:03:51,273 A nebudu moct ani umřít. 38 00:03:51,356 --> 00:03:55,610 Budu dál žít jako někdo, kdo už vlastně nejsem, že? 39 00:03:55,694 --> 00:03:59,531 V dnešní době už nemůžeme žít, i kdybychom chtěli. 40 00:03:59,614 --> 00:04:02,742 Není to nijak jiné než nebýt schopen zemřít, i kdyby člověk chtěl. 41 00:04:02,826 --> 00:04:05,912 Ale v daleké budoucnosti, pokud bude výzkum tvého těla pokračovat, 42 00:04:05,996 --> 00:04:07,956 až z tebe zůstane jen prázdná schránka... 43 00:04:08,540 --> 00:04:12,711 možná ti konečně budu moci dopřát odpočinek v pokoji. 44 00:04:15,630 --> 00:04:17,299 Na to se moc těším. 45 00:04:18,508 --> 00:04:21,928 Spoléhám na vás, doktore Kawashito. 46 00:04:23,388 --> 00:04:25,474 Po několik posledních desetiletí 47 00:04:25,557 --> 00:04:30,270 jsem si myslel, že vzpomínky, které tvořily její základ, zcela zmizely. 48 00:04:30,896 --> 00:04:32,939 Kdo by řekl, že některé z nich ještě zůstaly? 49 00:04:33,940 --> 00:04:36,193 Takže ta žena měla pravdu, co? 50 00:04:38,403 --> 00:04:40,864 Splním Tsubomi její přání. 51 00:04:42,073 --> 00:04:43,742 Řeknu ti... 52 00:04:44,242 --> 00:04:47,245 jak zničit Tsubomi Yozakurovou. 53 00:04:50,040 --> 00:04:53,752 Oba jsme byli okouzleni Yozakurovými. 54 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 Krev Tsubomi je naše pouto. 55 00:04:57,214 --> 00:05:00,675 Tak pojďme tu kletbu zničit. 56 00:05:03,929 --> 00:05:06,306 Tyhle květiny vykvetly i na tobě, že? 57 00:05:07,349 --> 00:05:09,643 Someinin v Tsubomině krvi je úplně jiný 58 00:05:09,726 --> 00:05:12,729 než u jejích potomků a mnohem nebezpečnější. 59 00:05:13,313 --> 00:05:19,277 Výměnou za to, že svému hostiteli dává moc, z něj nevyhnutelně vysává život. 60 00:05:20,529 --> 00:05:23,406 Když jsem ho v minulosti podával testovaným subjektům, 61 00:05:23,490 --> 00:05:25,200 žádný z nich nevydržel ani týden. 62 00:05:26,493 --> 00:05:29,287 Já jsem přežil až do teď díky použití všech dostupných léků, 63 00:05:29,371 --> 00:05:32,165 ale za mých současných okolností už to nemůže pokračovat. 64 00:05:32,791 --> 00:05:35,085 Brzy zemřu. 65 00:05:37,087 --> 00:05:41,716 Kletba této krve vycenila své tesáky dokonce i na svého původce. 66 00:05:42,467 --> 00:05:46,888 Její tělo dokázalo udržet zázračnou rovnováhu, 67 00:05:46,972 --> 00:05:49,391 ale jakmile se zhroutilo, bylo to peklo. 68 00:05:51,726 --> 00:05:55,105 Síla požírající její tělo a síla, která ho léčila. 69 00:05:55,772 --> 00:06:00,443 Tyto dvě protichůdné síly se střetly, zrychlily... 70 00:06:01,069 --> 00:06:04,447 a pokřivily ji, až se proměnila v něco jiného. 71 00:06:07,701 --> 00:06:09,452 Kniha Poupat... 72 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 Nemohl jsi ji přečíst, že ne? 73 00:06:12,497 --> 00:06:16,585 Byla napsána bezbarvým inkoustem vyrobeným z Tsubominy krve. 74 00:06:17,294 --> 00:06:19,713 K jeho přečtení je třeba zvláštní schopnost. 75 00:06:19,796 --> 00:06:21,882 A tou schopností je... 76 00:06:23,842 --> 00:06:25,635 Hustý rozkvět 10 000 květin. 77 00:06:26,511 --> 00:06:29,347 Starší a silnější probuzení než rozkvět. 78 00:06:29,931 --> 00:06:33,643 Abych ovládl a použil sílu krve, která mě požírala... 79 00:06:34,144 --> 00:06:36,813 nakonec jsem tu schopnost nikdy nedokázal ovládnout. 80 00:06:36,897 --> 00:06:39,983 Ačkoli je pro zničení Tsubomi nezbytná... 81 00:06:40,567 --> 00:06:42,277 je to také dvousečný meč. 82 00:06:43,153 --> 00:06:46,573 I když Tsubomina krev vytváří ničivou sílu, 83 00:06:46,656 --> 00:06:48,241 zároveň rezonuje s ostatními. 84 00:06:48,909 --> 00:06:51,494 Stejně jako jste si ty a Tsubomi vytvořili pouto, 85 00:06:51,578 --> 00:06:55,165 dokázal jsem já vycítit spojení mezi vámi dvěma... 86 00:06:55,790 --> 00:06:59,169 ti, co mají stejnou krev, sdílejí i své emoce. 87 00:06:59,753 --> 00:07:04,215 On si nejspíš teď uvědomí, že spolu mluvíme. 88 00:07:04,799 --> 00:07:08,178 Jediný další člověk, který dostal její krev... 89 00:07:08,261 --> 00:07:09,262 Ne. 90 00:07:09,346 --> 00:07:11,640 V jeho případě je to to nejmenší. 91 00:07:13,808 --> 00:07:15,352 To stačí. 92 00:07:18,396 --> 00:07:20,273 To je ale nadlidský sluch. 93 00:07:20,357 --> 00:07:23,735 Nezbývá mi moc času, a přesto mě chceš umlčet? 94 00:07:23,818 --> 00:07:27,238 Pro něj je to ještě příliš brzy. 95 00:07:30,742 --> 00:07:31,951 Kde se tu vzal? 96 00:07:32,452 --> 00:07:36,790 Kawashito, mluvíš o ní jen kvůli svému egu? 97 00:07:36,873 --> 00:07:39,250 To ty jsi sobecký. 98 00:07:45,131 --> 00:07:47,842 Dobrá práce, Taiyo. Jsi rychlejší. 99 00:07:47,926 --> 00:07:49,969 Pokud zvýšíš rychlost svých rychlých úsudků, 100 00:07:50,053 --> 00:07:52,389 uděláš ještě větší pokroky. 101 00:07:52,472 --> 00:07:57,268 Otče, je tolik věcí, o kterých bych s tebou chtěl mluvit. 102 00:08:00,689 --> 00:08:03,149 Ale teď mluvím s ním. 103 00:08:05,151 --> 00:08:06,528 Takže pokud ti to nevadí... 104 00:08:08,321 --> 00:08:10,448 budu tě muset požádat, abys odešel. 105 00:08:14,119 --> 00:08:16,621 Yozakura Jujutsu, kaskádové kumite. 106 00:08:17,831 --> 00:08:19,416 Jarní vánek! 107 00:08:19,499 --> 00:08:21,751 Získáme ti čas. 108 00:08:21,835 --> 00:08:23,628 Pokračuj ve své práci. 109 00:08:23,712 --> 00:08:25,004 Rozumím. 110 00:08:28,633 --> 00:08:31,678 Budeme pokračovat v rozhovoru? 111 00:08:35,265 --> 00:08:37,225 Co se to tam děje? 112 00:08:37,308 --> 00:08:38,768 V podzemí došlo k výbuchu. 113 00:08:38,852 --> 00:08:39,853 Přístup je odříznutý! 114 00:08:40,478 --> 00:08:41,771 Otče. 115 00:08:43,440 --> 00:08:49,362 Proměnil jsem 100 Kengo panenek na policii a SWAT tým, aby evakuovali civilisty. 116 00:08:49,446 --> 00:08:52,532 Překonfigurovala jsem policejní a dopravní sítě tak, 117 00:08:52,615 --> 00:08:54,868 aby bylo toto místo označeno jako uzavřená oblast. 118 00:08:55,577 --> 00:08:57,495 Můžete řádit, co vám srdce ráčí. 119 00:08:57,579 --> 00:08:59,456 Díky vám všem. 120 00:08:59,539 --> 00:09:02,917 Otázkou je, jak dlouho ho udržíme na uzdě? 121 00:09:03,001 --> 00:09:04,711 To záleží. 122 00:09:04,794 --> 00:09:08,423 Jestli je ve formě, tak maximálně pět minut? 123 00:09:09,924 --> 00:09:11,426 Děti moje, 124 00:09:12,218 --> 00:09:14,679 jak jste vyrostly. 125 00:09:15,388 --> 00:09:19,309 Při útoku na naše sídlo jsem se jen tak tak dokázal udržet. 126 00:09:19,809 --> 00:09:24,272 Pravdou je, že vás teď chci obejmout tak silně, že byste se zlomili. 127 00:09:24,355 --> 00:09:28,985 Pokaždé, když jsem slyšel o vašich činech, rozbušilo se mi srdce hrdostí. 128 00:09:29,069 --> 00:09:31,279 To, že jsme se znovu setkali, musí být... 129 00:09:31,362 --> 00:09:33,490 Dost už té frašky, otče. 130 00:09:34,157 --> 00:09:36,242 Věděli jsme, že přijdeš. 131 00:09:36,743 --> 00:09:39,954 Abys zabránil Kawashitovi odhalit pravdu. 132 00:09:40,455 --> 00:09:41,539 Přesně tak. 133 00:09:41,623 --> 00:09:46,669 Ten den, kdy jste ty, máma a Mutsumi tak najednou zmizeli... 134 00:09:47,378 --> 00:09:50,173 obě jsi je zabil. 135 00:09:51,216 --> 00:09:53,093 Kde jsi teď, Kyoichiro? 136 00:09:53,176 --> 00:09:56,262 Ti tři nejsou ve vile ani v našem druhém sídle. 137 00:09:56,346 --> 00:09:57,597 Našel jsem je. 138 00:09:58,223 --> 00:10:00,350 Všichni tři jsou tady, 139 00:10:00,433 --> 00:10:01,935 přímo před mýma očima. 140 00:10:02,018 --> 00:10:04,020 Dobře, hned tam jedu! 141 00:10:04,104 --> 00:10:05,105 Jsou v bezpečí? 142 00:10:06,022 --> 00:10:07,607 Ano. 143 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 To otec... 144 00:10:10,360 --> 00:10:12,237 unesl matku? 145 00:10:12,320 --> 00:10:15,365 Ví o tom Mutsumi? 146 00:10:15,448 --> 00:10:17,575 Zjistila to až teď. 147 00:10:17,659 --> 00:10:21,454 Naši rodiče ten den zemřeli. 148 00:10:21,955 --> 00:10:24,791 Na tvé vykoupení nebo výčitky svědomí je příliš pozdě. 149 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Vrať se k tomu, čím jsi byl... Ke vzpomínce, otče. 150 00:10:31,339 --> 00:10:34,592 Mé děti, které vyrostly v tak silné a krásné bytosti... 151 00:10:35,093 --> 00:10:37,679 mi říkají „otče“. 152 00:10:37,762 --> 00:10:40,515 Všechna ta radost a láska, kterou cítím... 153 00:10:40,598 --> 00:10:43,226 Nevěřím, že to zvládnu. 154 00:10:44,477 --> 00:10:46,437 Mluvíte o tom dni, co? 155 00:10:47,188 --> 00:10:48,314 Dobré načasování. 156 00:10:48,982 --> 00:10:52,861 Při vyprávění Tsubomina příběhu nemůžu vynechat Momo. 157 00:10:53,361 --> 00:10:56,447 Povím ti o tom, včetně toho, co můžu jen odhadovat. 158 00:10:59,075 --> 00:11:04,998 Před čtyřmi lety, když jsem pracoval na Tsubomi a řídil Tanpopo, 159 00:11:05,081 --> 00:11:10,712 se přede mnou zjevil se svou ženou a dcerou v náručí. 160 00:11:13,047 --> 00:11:15,967 To je v pořádku, doktore Kawashito. 161 00:11:17,177 --> 00:11:21,890 Konečně je mé tělo tady. 162 00:11:23,516 --> 00:11:25,185 Děkuji ti, Momo. 163 00:11:25,685 --> 00:11:27,395 Mé dítě... 164 00:11:29,731 --> 00:11:34,861 Proč přišel manžel hlavy Yozakurů s manželkou a dítětem v náručí? 165 00:11:35,445 --> 00:11:39,574 Proč tohohle muže nazvala Tsubomi „mé dítě“? 166 00:11:40,658 --> 00:11:45,788 Uprostřed mého zmatení obrovské množství someininu v jeho těle 167 00:11:45,872 --> 00:11:51,961 rezonovalo s Tsubominou krví ve mně a potvrdilo mi, že je to pravda. 168 00:11:52,045 --> 00:11:55,465 Mutsumin otec je potomek Tsubomi? 169 00:11:56,049 --> 00:11:59,427 Ne, není to tak černobílé. 170 00:12:00,637 --> 00:12:05,850 Jediné rodné záznamy, které o Tsubomi existují, jsou až pro druhou generaci. 171 00:12:05,934 --> 00:12:11,648 Ale Momoova DNA a jeho tělo, tvořené krystaly someininu, 172 00:12:12,148 --> 00:12:15,026 mě přiměly k následujícímu závěru. 173 00:12:15,109 --> 00:12:21,991 Že biologicky jsou Momo Yozakura a Tsubomi Yozakurová jedno a totéž. 174 00:12:23,785 --> 00:12:26,120 Pohlaví, věk, 175 00:12:26,204 --> 00:12:28,081 vzhled, osobnost... 176 00:12:28,164 --> 00:12:29,624 V každém ohledu liší. 177 00:12:30,208 --> 00:12:32,168 Ale není pochyb, 178 00:12:32,252 --> 00:12:36,673 že Momo Yozakura je další Tsubomi. 179 00:12:41,052 --> 00:12:42,178 Vzdušný vír. 180 00:12:46,849 --> 00:12:47,976 - Bůh vody. - Bůh vody. 181 00:12:52,272 --> 00:12:54,148 Dobrá týmová práce. 182 00:12:59,821 --> 00:13:01,072 Těžká, 183 00:13:01,739 --> 00:13:02,740 tvrdá 184 00:13:03,324 --> 00:13:04,659 a nadměrně 185 00:13:05,243 --> 00:13:06,244 silná. 186 00:13:07,537 --> 00:13:09,914 Nic jiného bych od vás nečekal. 187 00:13:09,998 --> 00:13:11,541 - Nefunguje to. - Nefunguje to. 188 00:13:12,667 --> 00:13:17,088 Statistiky jeho vytrvalostních dat a biometrie jsou naprosto k ničemu. 189 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 Je tahle věc totálně zničená? 190 00:13:18,673 --> 00:13:21,926 Ne, moje receptory také detekují abnormality. 191 00:13:22,010 --> 00:13:25,763 A dokonce ani moje oči nedokážou zachytit žádné informace. 192 00:13:25,847 --> 00:13:27,682 Už to není náš otec. 193 00:13:28,182 --> 00:13:29,684 Je to někdo jiný. 194 00:13:30,226 --> 00:13:33,146 Ano. Je to zrůda. 195 00:13:33,813 --> 00:13:39,319 Když someinin v krvi Yozakurů stimuluje buňky, dojde k rozkvětu. 196 00:13:39,402 --> 00:13:45,992 Ale krev Tsubomi přeměňuje buňky samotné na krystalizovaný someinin. 197 00:13:46,075 --> 00:13:50,997 Celé tělo se přemění na vysoce energetický krystalizovaný someinin. 198 00:13:51,080 --> 00:13:53,958 To je ten hustý rozkvět 10 000 květin. 199 00:13:55,460 --> 00:13:59,589 Pro dítě je otec naprostým spojencem... 200 00:14:00,381 --> 00:14:02,759 jeho klidem v duši, jeho oporou. 201 00:14:03,885 --> 00:14:06,971 Radost dítěte je sdílena, 202 00:14:07,055 --> 00:14:10,516 a pokud se roní slzy, pevně je obejmu. 203 00:14:13,561 --> 00:14:18,357 Tak jsem chtěl zůstat navždy po vašem boku. 204 00:14:21,778 --> 00:14:22,779 Ale... 205 00:14:24,238 --> 00:14:28,076 pokud se chcete odklonit od budoucnosti, ve kterou doufám... 206 00:14:29,869 --> 00:14:32,330 budu se vám muset postavit do cesty. 207 00:14:33,372 --> 00:14:36,084 Teď je na to určitě vhodná doba. 208 00:14:37,126 --> 00:14:39,837 Je jedno, jak moc mě nenávidíte, 209 00:14:40,463 --> 00:14:43,257 jak moc mě nesnášíte... 210 00:15:01,275 --> 00:15:05,655 Všechny vás miluju. 211 00:15:06,322 --> 00:15:08,324 - Už sakra sklapni! - Už sakra sklapni! 212 00:15:20,503 --> 00:15:23,422 Rodinná setkání jsou vážně zábava. 213 00:15:23,506 --> 00:15:25,174 Veliká zábava! 214 00:15:25,675 --> 00:15:26,843 Lidi! 215 00:15:28,177 --> 00:15:29,345 Počkej. 216 00:15:30,263 --> 00:15:34,058 Nemůžeš se mu postavit. 217 00:15:35,977 --> 00:15:37,186 Kawashito! 218 00:15:39,105 --> 00:15:41,023 To je ale pozdní prozření. 219 00:15:41,524 --> 00:15:44,443 Nezajímá tě, co se se mnou stane. 220 00:15:44,527 --> 00:15:46,821 Až pro tebe budu překážka, zkusíš mě eliminovat. 221 00:15:47,321 --> 00:15:50,032 To jen dokazuje, jak malou mám cenu. 222 00:15:53,286 --> 00:15:57,415 Rozkvět je vylepšením lidského těla, 223 00:15:57,498 --> 00:16:01,002 ale hustý rozkvět 10 000 květin přestavuje tělo od jeho základu 224 00:16:01,085 --> 00:16:03,337 a mění ho v samotnou sílu. 225 00:16:04,255 --> 00:16:08,176 Je to ohromná síla, ale sám ji neovládneš. 226 00:16:09,051 --> 00:16:14,891 Ať tak či onak, budeš potřebovat zásah od samotného zdroje kořene, Tsubomi. 227 00:16:19,312 --> 00:16:23,065 Jestli ji chceš ovládnout, existuje jen jeden způsob. 228 00:16:24,192 --> 00:16:26,819 Zvýšit koncentraci Tsubominy krve 229 00:16:26,903 --> 00:16:28,779 a přiblížit se k Tsubomi samotné. 230 00:16:29,280 --> 00:16:31,240 Ano, například... 231 00:16:32,033 --> 00:16:36,621 Já jsem zkrystalizovaný someinin, Tsubomi nade mnou převzala vládu. 232 00:16:37,121 --> 00:16:39,498 Možná bys mě mohl vstřebat. 233 00:16:41,751 --> 00:16:45,004 Když zkombinujeme Tsubomi, která je uvnitř nás obou, 234 00:16:45,087 --> 00:16:48,174 možná dokážeme porazit hustý rozkvět 10 000 květin. 235 00:16:48,257 --> 00:16:52,970 To by otevřelo možnost s nimi bojovat. 236 00:16:53,471 --> 00:16:57,183 Ale na druhou stranu je tu také velká šance, že by tě pohltila. 237 00:17:00,061 --> 00:17:02,521 Tak co uděláš? 238 00:17:05,566 --> 00:17:07,443 O tom ani nemusím přemýšlet, 239 00:17:07,526 --> 00:17:09,528 jde tu o moji rodinu. 240 00:17:10,029 --> 00:17:15,576 Takže se spojíš s mužem, který zabil rodinu Asano, 241 00:17:15,660 --> 00:17:17,161 abys zachránil rodinu Yozakura? 242 00:17:17,245 --> 00:17:19,372 Jak jsem si myslel, ty nejsi obyčejný člověk. 243 00:18:10,131 --> 00:18:11,882 Cítím vstřebávání. 244 00:18:11,966 --> 00:18:16,012 Takže používají tu riskantní metodu, o které mě informovala pátá hlava. 245 00:18:16,095 --> 00:18:17,597 Musím to zastavit. 246 00:18:19,640 --> 00:18:23,019 Otče, už toho bylo dost. 247 00:18:23,978 --> 00:18:25,730 Ukončeme to hned teď. 248 00:18:27,773 --> 00:18:30,651 Jsem rád, že z vás vyrostly silné bytosti. 249 00:18:31,152 --> 00:18:33,362 Ale pořád ještě máte na čem pracovat. 250 00:18:35,865 --> 00:18:37,867 Sejdeme se znovu, 251 00:18:37,950 --> 00:18:41,037 až všichni vykvetete. 252 00:18:45,625 --> 00:18:46,834 Další výbuch? 253 00:18:46,917 --> 00:18:48,753 Ne, tohle je... poryv větru. 254 00:18:54,800 --> 00:18:57,928 Máš jen malé zpoždění, Momo. 255 00:18:58,554 --> 00:19:02,183 Spolčil ses s ním, abys mě zničil? 256 00:19:02,683 --> 00:19:04,268 Proč jsi změnil názor? 257 00:19:04,769 --> 00:19:07,605 Vůbec jsem ho nezměnil. 258 00:19:08,105 --> 00:19:10,107 Změnila se doba. 259 00:19:10,733 --> 00:19:12,985 Tvoje rodina je jako noční můra. 260 00:19:13,486 --> 00:19:16,822 Ne, vy lidi jste jako noční můra. 261 00:19:17,323 --> 00:19:19,116 Ale ta noční můra... 262 00:19:20,368 --> 00:19:24,330 pro mě byla jako hezký sen. 263 00:19:25,164 --> 00:19:29,669 Můj sen, přání Tsubomi, tvé úmysly... 264 00:19:30,169 --> 00:19:34,298 a dokonce i obří strom, který rozprostřel své nevzhledné kořeny, jednou zaniknou. 265 00:19:34,799 --> 00:19:37,802 A ve slunečním světle, které kdysi ten starý strom blokoval, 266 00:19:38,469 --> 00:19:40,638 vyrostou nové třešňové květy. 267 00:19:41,847 --> 00:19:45,017 Z hloubi srdce tě nenávidím, 268 00:19:45,101 --> 00:19:49,355 ale zároveň s tebou soucítím, že se nemůžeš probudit. 269 00:19:50,064 --> 00:19:52,692 Já půjdu napřed. 270 00:20:39,947 --> 00:20:44,618 Narodili jsme se v tomto bídném světě 271 00:20:45,119 --> 00:20:46,829 a můžeme jen zemřít. 272 00:20:47,496 --> 00:20:53,836 Jednoho dne, až se lidé jako ty stanou normou... 273 00:20:54,420 --> 00:20:59,258 Je to tak daleká budoucnost, že se mi z toho točí hlava. 274 00:21:02,303 --> 00:21:08,309 Neviděl jsem s tebou budoucnost, ale dokázal jsem ji svěřit někomu jinému. 275 00:21:08,851 --> 00:21:13,439 Ten prchavý sen, který jsem s tebou viděl, byl příjemný. 276 00:21:13,522 --> 00:21:17,359 Moc děkuji, pane Kawashito. 277 00:21:18,819 --> 00:21:20,279 Dobrou noc. 278 00:21:22,114 --> 00:21:23,240 Ano. 279 00:21:33,626 --> 00:21:40,633 Liška křičí, tančí ve zmrzlém sněhu 280 00:21:40,716 --> 00:21:45,971 Zatímco lidé sní s otevřenýma očima 281 00:21:46,055 --> 00:21:50,017 Ona vyskakuje do měsíční noci 282 00:21:53,729 --> 00:21:57,483 Ta zchátralá třešeň se mění ve znamení jara, co? 283 00:21:58,108 --> 00:22:02,154 Větve, které Tsubomi zasadila a Kawashita živil, 284 00:22:02,238 --> 00:22:04,990 způsobí, že okolní stromy rozkvetou. 285 00:22:06,158 --> 00:22:09,745 Budu na tebe dohlížet, Taiyo. 286 00:22:12,748 --> 00:22:15,125 LÉKAŘSKÁ KLINIKA KAWASHITA 287 00:22:19,046 --> 00:22:20,172 Makoto Kawashita. 288 00:22:20,673 --> 00:22:22,508 Lékař bývalé japonské armády. 289 00:22:23,008 --> 00:22:26,679 Po válce se jako člen vedení zločineckého syndikátu Tanpopo 290 00:22:26,762 --> 00:22:29,431 podílel na desítkách tisíc zločinů. 291 00:22:30,015 --> 00:22:33,227 Zemřel ve vazbě Asociace špionů. 292 00:22:33,310 --> 00:22:36,313 Bylo mu 108 let. 293 00:24:16,956 --> 00:24:18,958 České titulky Jana Uhlirova