1
00:00:01,001 --> 00:00:08,008
MISIA: RODINA YOZAKURAOVCOV
2
00:00:11,177 --> 00:00:13,888
{\an8}PLÁN 27
MISIA SPLNENÁ/RECEPCIA
3
00:00:14,305 --> 00:00:16,349
Kyoichiro! Každú chvíľu vybuchne!
4
00:00:16,433 --> 00:00:19,310
Ja viem. Dokončíme ho ďalším útokom.
5
00:00:20,020 --> 00:00:22,564
Formácia... Korene sakury.
6
00:00:22,647 --> 00:00:24,774
Taiyo... bude naša os!
7
00:00:24,858 --> 00:00:25,984
Čo?
8
00:00:26,651 --> 00:00:27,694
Taiyo?
9
00:00:28,194 --> 00:00:29,404
Nie je to nebezpečné?
10
00:00:29,487 --> 00:00:31,364
Hm. To bude zaujímavé!
11
00:00:31,448 --> 00:00:33,575
Nie som si istá, o čo ti ide, ale...
12
00:00:34,451 --> 00:00:36,036
Musíme to urobiť.
13
00:00:42,792 --> 00:00:44,794
- Poďme na to, Taiyo.
- Dobre.
14
00:00:46,421 --> 00:00:49,841
Nemôžem uveriť, že chcú,
aby útok viedol ten najmenej výnimočný.
15
00:00:53,344 --> 00:00:54,637
{\an8}Marioneta.
16
00:00:59,517 --> 00:01:02,520
Taiyov super festival!
17
00:01:04,397 --> 00:01:05,774
{\an8}Lávový meč!
18
00:01:06,649 --> 00:01:08,693
- Teraz, veľká sestra!
- Okej.
19
00:01:09,152 --> 00:01:10,153
Tu máš!
20
00:01:12,781 --> 00:01:14,365
Vy sa proste nepoučíte, však?
21
00:01:14,449 --> 00:01:17,410
Ako vám tie kamene pomôžu?
22
00:01:17,494 --> 00:01:19,871
Správne, je to len bombardovanie kameňmi.
23
00:01:20,705 --> 00:01:22,832
Medzi ktorými sa však taktiež nachádza...
24
00:01:22,916 --> 00:01:25,293
jeden mierne nepravidelný kameň.
25
00:01:26,544 --> 00:01:28,338
Obalený v Shinzovej zliatine Turmeric,
26
00:01:28,421 --> 00:01:30,131
ukrytý pod Kengovou maskou kameňa,
27
00:01:30,215 --> 00:01:31,674
riadený Shioninými výpočtami,
28
00:01:31,758 --> 00:01:35,470
s telom spevneným Nanaovým plynom
a s podporou mojich vlákien
29
00:01:35,553 --> 00:01:37,764
sa zmenil na Futabin meč...
30
00:01:38,640 --> 00:01:41,101
ktorý mu bez povšimnutia dopadol k nohám.
31
00:01:43,937 --> 00:01:47,357
Infiltračná formácia používaná
pri podzemných výbušninách a bunkroch...
32
00:01:47,440 --> 00:01:48,608
Korene sakury.
33
00:01:48,691 --> 00:01:50,860
A Taiyo to navrhol, pretože...
34
00:01:51,402 --> 00:01:52,779
Veľký brat Kyoichiro!
35
00:01:54,614 --> 00:02:00,537
...si bol istý, že Kawashita
pod svojimi nohami niečo ukrýva.
36
00:02:08,002 --> 00:02:12,257
Toto je štvrtá misia,
o ktorej vieme len ty a ja.
37
00:02:13,133 --> 00:02:17,220
Našou úlohou bude získať telo mojej matky
bez vedomia ostatných súrodencov
38
00:02:18,096 --> 00:02:23,226
a uložiť ju na odpočinok
na pôde Yozakurovcov, kde sa narodila.
39
00:02:25,687 --> 00:02:28,523
Aj napriek vylepšenému videniu
ich takmer nevidím.
40
00:02:29,315 --> 00:02:30,525
Svietiace vlákna!
41
00:02:33,361 --> 00:02:34,529
Musia byť...
42
00:02:38,616 --> 00:02:40,243
Správne.
43
00:02:40,910 --> 00:02:41,953
Tieto červené vlákna
44
00:02:42,537 --> 00:02:45,790
sú kryštalizovaný Someín
utkaný z krvi Yozakurovcov.
45
00:02:46,499 --> 00:02:48,877
Krv a srdce Yozakurovcov,
46
00:02:48,960 --> 00:02:53,006
ktoré sa nerozložia ani po smrti,
sú pre ľudí príliš silné.
47
00:02:53,089 --> 00:02:57,343
No možno ich použiť
ako základ na šírenie Hazakury.
48
00:02:57,886 --> 00:03:01,139
Aby som ochránil Hazakuru
a získal silu šíriť ju,
49
00:03:01,222 --> 00:03:04,434
svoje telo som prepojil
s telom deviatej hlavy.
50
00:03:05,476 --> 00:03:09,063
Pretni ich a zastavíš prietok Someínu,
51
00:03:09,147 --> 00:03:12,358
čo mi znemožní
produkovať Hazakuru, a zničíš ma.
52
00:03:13,318 --> 00:03:17,989
Ľudia nedokážu
túto kryštalizovanú štruktúru zničiť.
53
00:03:18,072 --> 00:03:20,867
Ak by sa niekomu náhodou
podarilo preseknúť jedno vlákno,
54
00:03:20,950 --> 00:03:24,204
Someín vytekajúci z preseknutého vlákna
by pri reakcii so vzduchom
55
00:03:24,287 --> 00:03:26,039
spôsobil obrovský výbuch.
56
00:03:26,456 --> 00:03:30,793
Ty aj telo deviatej hlavy
by ste boli do dvoch sekúnd zničení.
57
00:03:48,228 --> 00:03:50,647
Viem, že nemám šancu!
58
00:03:50,730 --> 00:03:52,106
Ale...
59
00:03:57,028 --> 00:03:59,447
nikdy neprestanem posúvať svoje hranice!
60
00:04:00,448 --> 00:04:03,409
Neopustím ťa.
61
00:04:04,285 --> 00:04:07,455
Pretože mám vždy po svojom boku Mutsumi!
62
00:04:09,165 --> 00:04:12,794
Prekonám svoje hranice toľkokrát,
koľkokrát to bude potrebné!
63
00:04:26,015 --> 00:04:27,141
Trikrát.
64
00:04:27,225 --> 00:04:28,893
Takže, táto misia je splnená.
65
00:04:29,644 --> 00:04:34,565
Transformácia, ako obranná schopnosť,
nie je vhodná na bežné útoky.
66
00:04:35,316 --> 00:04:36,359
Avšak,
67
00:04:36,442 --> 00:04:39,570
presne z tohto dôvodu
a špecificky pre túto misu,
68
00:04:40,280 --> 00:04:45,243
je to ten najtvrdší útok,
ktorý dokáže použiť len Taiyo.
69
00:04:46,202 --> 00:04:47,704
S Kawashitom sa niečo deje.
70
00:04:48,371 --> 00:04:50,540
Úrovne jeho Hazakury klesajú!
71
00:04:52,875 --> 00:04:55,461
Nedokážem zachrániť svoje telo.
72
00:04:55,545 --> 00:04:57,588
Dochádza k úniku Hazakury.
73
00:04:58,381 --> 00:04:59,674
Nemám to ako zastaviť.
74
00:04:59,757 --> 00:05:03,052
Zostávajúcu silu použijem
na detonáciu a jej vypustenie do oceánu.
75
00:05:03,594 --> 00:05:06,264
Potom bude môj plán úspešný,
hoci nedokončený!
76
00:05:07,223 --> 00:05:08,224
Nie!
77
00:05:12,312 --> 00:05:13,563
Búrkový mrak!
78
00:05:14,564 --> 00:05:17,317
Energiu z výbuchu som zapečatila.
79
00:05:17,400 --> 00:05:21,029
Teraz zaplatíš za to,
čo si spôsobil našej rodine,
80
00:05:21,112 --> 00:05:22,363
Makoto Kawashita.
81
00:05:23,823 --> 00:05:24,949
{\an8}Purifikácia!
82
00:05:25,783 --> 00:05:28,202
{\an8}Kryštalizoval som Hazakuru v tvojom tele.
83
00:05:28,286 --> 00:05:30,038
{\an8}Už ju nemôžeš použiť na výbuch!
84
00:05:31,414 --> 00:05:32,623
{\an8}Synchronizácia.
85
00:05:33,458 --> 00:05:37,086
Zníž produkciu
Kawashitovho Someínu na 10 %.
86
00:05:37,170 --> 00:05:38,254
Rozumiem!
87
00:05:41,215 --> 00:05:42,633
{\an8}Hadie koleso!
88
00:05:45,678 --> 00:05:49,390
Zmenši ho na normálnu veľkosť
pri rýchlosti 1 % za sekundu.
89
00:05:49,474 --> 00:05:50,475
Rozumiem.
90
00:05:54,937 --> 00:05:56,189
{\an8}Prázdna ulita.
91
00:05:56,272 --> 00:05:58,941
Tvoje telo som preťal
množstvom mikroskopických vlákien,
92
00:05:59,025 --> 00:06:00,777
ktoré sú samé o sebe neškodné.
93
00:06:00,860 --> 00:06:04,489
No keď obsadia
každý milimeter tvojho tela,
94
00:06:04,572 --> 00:06:06,866
vytvoria priestor pre mnoho iných vecí.
95
00:06:12,080 --> 00:06:13,373
Prijmi
96
00:06:13,456 --> 00:06:15,124
svoj trest
97
00:06:15,750 --> 00:06:17,377
celým svojím telom!
98
00:06:18,920 --> 00:06:20,088
Úder blesku!
99
00:06:24,967 --> 00:06:28,888
Celé moje telo sa rozpadá.
100
00:06:32,767 --> 00:06:33,976
Kawashita?
101
00:06:35,853 --> 00:06:38,815
Ukázalo sa, že tvoj plán nefungoval, však?
102
00:06:39,440 --> 00:06:41,192
Bol si príliš láskavý.
103
00:06:42,402 --> 00:06:43,694
Asi máš pravdu.
104
00:06:43,778 --> 00:06:45,988
No nesmierne som si to užil.
105
00:06:46,072 --> 00:06:49,117
Ďakujem, že si ma celý čas podporovala.
106
00:06:49,659 --> 00:06:52,453
To ja by som sa mala poďakovať tebe.
107
00:06:53,496 --> 00:06:56,999
Vedomosti a výsledky
tvojho dlhoročného výskumu
108
00:06:57,083 --> 00:06:58,918
môžem teraz odovzdať jemu.
109
00:06:59,585 --> 00:07:03,047
Základy, ktoré si postavil,
nevyjdú nazmar.
110
00:07:03,965 --> 00:07:05,550
Sto rokov.
111
00:07:05,633 --> 00:07:08,177
Krátke, no príjemné obdobie.
112
00:07:08,261 --> 00:07:10,012
Ďakujem.
113
00:07:10,096 --> 00:07:11,097
A...
114
00:07:12,223 --> 00:07:15,560
Zbohom, Kawashita.
115
00:07:26,404 --> 00:07:29,365
Produkcia Hazakury a Someínu...
116
00:07:29,782 --> 00:07:30,783
sa zastavila.
117
00:07:40,001 --> 00:07:41,586
Hlási sa Kyoichiro.
118
00:07:41,669 --> 00:07:43,838
Zajali sme Kawashitu.
119
00:07:43,921 --> 00:07:45,506
Všetci podajte hlásenie.
120
00:07:45,923 --> 00:07:48,968
Hlási sa Rin.
Testovacie subjekty sú v bezpečí.
121
00:07:49,051 --> 00:07:53,181
Hlási sa Hotokeyama.
Zostávajúci nepriatelia sú zneškodnení.
122
00:07:56,017 --> 00:07:58,186
Ďakujem, Mutsumi.
123
00:07:59,228 --> 00:08:01,772
Nie, Taiyo.
124
00:08:01,856 --> 00:08:03,566
To ja by som mala...
125
00:08:04,108 --> 00:08:05,401
Dobrá práca!
126
00:08:09,071 --> 00:08:10,948
Misia: Prvá línia Yozakurovcov
127
00:08:15,161 --> 00:08:16,454
je splnená!
128
00:08:52,323 --> 00:08:54,784
Aká nádherná zátoka.
129
00:08:56,369 --> 00:08:57,495
Momo.
130
00:09:02,416 --> 00:09:05,044
Namiesto záchrany Kawashitu,
si stál a pozeral sa.
131
00:09:05,127 --> 00:09:07,296
A keď prehral, odišiel si z ostrova.
132
00:09:08,047 --> 00:09:09,882
Si vážne bezcitný.
133
00:09:12,677 --> 00:09:14,387
Nepopieraš to?
134
00:09:14,470 --> 00:09:16,347
Prečo by si to aj robil?
135
00:09:16,430 --> 00:09:19,600
Nikdy si nechcel byť viac
ako pozorovateľom.
136
00:09:20,017 --> 00:09:22,103
Jediné, na čom ti záleží,
137
00:09:22,770 --> 00:09:24,313
je Reino srdce.
138
00:09:25,481 --> 00:09:28,192
Je to moja dcéra. Daj mi ten kufrík.
139
00:09:28,276 --> 00:09:29,777
To nemôžem urobiť.
140
00:09:30,361 --> 00:09:33,030
Patrí mojej žene a mne.
141
00:09:33,864 --> 00:09:35,908
Nuž, dáva to zmysel.
142
00:09:37,577 --> 00:09:39,996
Asi nemám inú možnosť, ako sa vzdať.
143
00:09:40,746 --> 00:09:43,666
Akoby to bolo možné. Ty prašivý syn!
144
00:09:44,625 --> 00:09:45,876
Da Capo!
145
00:10:00,057 --> 00:10:03,144
Dokonca aj môj Lykovec zimný
má problém to všetko absorbovať.
146
00:10:03,227 --> 00:10:04,353
Pôsobivé.
147
00:10:05,313 --> 00:10:07,857
Daroval si mi poslednú krásnu spomienku.
148
00:10:09,442 --> 00:10:12,278
Zbohom, otec.
149
00:10:23,080 --> 00:10:24,665
Dopekla s tebou.
150
00:10:27,793 --> 00:10:29,170
Správa o incidente...
151
00:10:29,253 --> 00:10:33,633
Makota Kawashitu,
hlavu zločineckej organizácie Tanpopo,
152
00:10:33,716 --> 00:10:36,594
sme zatkli v jeho
výskumnom laboratóriu na Ostrove lebiek.
153
00:10:37,219 --> 00:10:39,472
Je obvinený z výroby zbraní, únosu,
154
00:10:39,555 --> 00:10:42,099
experimentoch na ľuďoch
a z ďalších zločinov.
155
00:10:42,767 --> 00:10:46,437
Na stretnutí s Organizáciou špiónov,
políciou a ďalšími organizáciami
156
00:10:46,520 --> 00:10:48,064
rozhodneme o jeho treste.
157
00:10:48,147 --> 00:10:52,151
Testovacie subjekty, ozbrojení stúpenci
a vodcovia nepriateľskej frakcie Nijibana
158
00:10:52,234 --> 00:10:56,155
budú po dôkladnom preskúmaní
ich obvinení a poľahčujúcich okolností
159
00:10:56,238 --> 00:10:59,659
umiestnení pod dohľad
a ochranu jednotlivých organizácií.
160
00:10:59,742 --> 00:11:03,788
Taktiež obdržíte
detailnú správu a faktúru.
161
00:11:03,871 --> 00:11:05,164
Prosím, potvrďte prijatie.
162
00:11:07,541 --> 00:11:11,170
Desiata hlava rodiny Yozakura,
Mutsumi Yozakura.
163
00:11:15,007 --> 00:11:17,551
To je už toľko hodín?
164
00:11:22,390 --> 00:11:24,350
Pracovala som celú noc.
165
00:11:45,371 --> 00:11:48,624
Prepáč, Mutsumi. Vedel som o tebe
už posledných 100 metrov.
166
00:11:48,708 --> 00:11:49,834
Môj špión!
167
00:11:51,001 --> 00:11:52,712
Ďakujem, že si vytrhal burinu.
168
00:11:52,795 --> 00:11:56,799
Prepáč, bral som si príklad od druhých,
tak neviem, či som to urobil správne.
169
00:11:56,882 --> 00:11:58,801
Je to dokonalé!
170
00:11:58,884 --> 00:12:01,762
Modré klinčeky
sú obľúbené kvety mojej matky aj mňa.
171
00:12:02,596 --> 00:12:04,724
Aj keď je mŕtva,
172
00:12:05,141 --> 00:12:08,686
krv hlavy rodiny nikdy nezmizne
a naďalej vo mne rezonuje.
173
00:12:09,437 --> 00:12:12,398
Cítim, že je tu.
174
00:12:13,983 --> 00:12:17,778
Taká dôležitá misia
a vy ste ju pred nami tajili.
175
00:12:18,946 --> 00:12:20,489
Ako najstarší syn som tajil...
176
00:12:20,573 --> 00:12:22,366
Buď ticho, ty arogantný blázon!
177
00:12:22,450 --> 00:12:24,076
Tá reakcia bola epická.
178
00:12:24,910 --> 00:12:27,496
Máme vašu matku,
Kawashitu, testovacie subjekty,
179
00:12:27,580 --> 00:12:29,790
všetky misie boli splnené.
180
00:12:29,874 --> 00:12:32,543
No nezískali sme
žiadne informácie o vašom otcovi.
181
00:12:33,461 --> 00:12:36,714
Sľúbil som ti, že túto úlohu
raz dokončím, tak mi daj čas.
182
00:12:36,797 --> 00:12:38,966
Iste. No najskôr...
183
00:12:39,800 --> 00:12:43,345
by som si mala uctiť pamiatku
tvojho otca, matky a brata.
184
00:12:43,429 --> 00:12:44,472
RODINA ASANO
185
00:12:44,555 --> 00:12:45,973
Dobre.
186
00:12:48,684 --> 00:12:49,935
Taiyo?
187
00:12:51,687 --> 00:12:52,813
Ďakujem.
188
00:12:53,689 --> 00:12:54,940
Za nič.
189
00:12:56,525 --> 00:13:00,946
A tak sme sa
zo špionážnej misie všetci vrátili
190
00:13:01,030 --> 00:13:03,407
späť ku každodennému životu bežnej rodiny.
191
00:13:17,213 --> 00:13:18,547
Dobré ráno.
192
00:13:19,173 --> 00:13:20,216
Taiyo.
193
00:13:26,931 --> 00:13:28,432
Meškáš, ženích!
194
00:13:31,727 --> 00:13:33,771
No tak, poďme už.
195
00:13:33,854 --> 00:13:35,856
Poďme? Kam?
196
00:13:36,357 --> 00:13:39,318
Na svadobnú hostinu
Yozakurovcov, samozrejme.
197
00:13:39,860 --> 00:13:41,821
Svadobnú hostinu?
198
00:13:43,906 --> 00:13:45,491
Ďakujem, že ste dnes prišli
199
00:13:45,574 --> 00:13:51,205
na svadobnú hostinu
Mutsumi Yozakury a Taiya Asana.
200
00:13:51,288 --> 00:13:54,375
Až na tých, ktorí sú zatknutí,
vo vyhnanstve alebo mŕtvi,
201
00:13:54,458 --> 00:13:58,045
sme radi, že ste všetci prišli.
202
00:13:59,046 --> 00:14:01,882
Dúfame, že sa budete až do konca baviť.
203
00:14:03,592 --> 00:14:04,760
Toto je akože čo?
204
00:14:04,844 --> 00:14:07,513
Je to presne to, čo to má byť.
Svadobná hostina.
205
00:14:07,596 --> 00:14:09,056
Pre okruh ľudí z našej práce.
206
00:14:09,807 --> 00:14:13,978
Tak ako sa nový riaditeľ spoločnosti
predstavuje dôležitým klientom,
207
00:14:14,061 --> 00:14:17,523
cieľom tejto akcie je predstaviť
novú hlavu rodiny Yozakura a jej manžela
208
00:14:17,606 --> 00:14:20,651
ľuďom z podsvetia
a každému, s kým pracujeme.
209
00:14:20,734 --> 00:14:25,197
Niektorí tu očividne
nie sú preto, aby nás spoznali.
210
00:14:25,281 --> 00:14:26,991
Och, to je v poriadku.
211
00:14:27,074 --> 00:14:30,744
Vieš, koľko ľudí v tomto odvetví
stojí na opačných stranách?
212
00:14:30,828 --> 00:14:34,790
Toto je jediný deň, kedy môžu zabudnúť,
na ktorej sú strane,
213
00:14:34,874 --> 00:14:36,208
a zabaviť sa.
214
00:14:36,292 --> 00:14:39,044
Ak nechcete, aby som vás zatkol,
215
00:14:39,128 --> 00:14:42,882
povedzte mi všetko,
čo viete o tom pašeráckom šéfovi.
216
00:14:42,965 --> 00:14:44,842
Inak skončíte za mrežami.
217
00:14:44,925 --> 00:14:47,678
No tak, človeče. Daj nám pokoj.
218
00:14:47,761 --> 00:14:50,514
Ich uvoľnená nálada ma trochu znepokojuje.
219
00:14:51,640 --> 00:14:53,934
Prepáč mi to prekvapenie.
220
00:14:54,018 --> 00:14:56,520
Rozhodli o tom dnes ráno.
221
00:14:56,604 --> 00:14:58,022
Dnes ráno?
222
00:14:58,105 --> 00:15:00,441
Podvodník, ktorý včera ušiel z väzenia,
223
00:15:00,524 --> 00:15:02,526
doktor bez licencie, ktorý zajtra operuje,
224
00:15:02,610 --> 00:15:05,571
špión umelec na svetovom turné...
225
00:15:05,654 --> 00:15:08,490
Je veľmi ťažké niečo plánovať,
keď pracuješ v podsvetí.
226
00:15:08,574 --> 00:15:10,701
Rozumiem.
227
00:15:11,243 --> 00:15:14,955
A keďže sme práve
ukončili misiu na Ostrove lebiek,
228
00:15:15,039 --> 00:15:16,707
načasovanie sa zdalo byť správne.
229
00:15:17,875 --> 00:15:19,627
Pán Taiyo?
230
00:15:20,127 --> 00:15:24,340
Aktuálne najstarší aktívny špión,
pán Fuma, by sa s vami rád zoznámil.
231
00:15:27,927 --> 00:15:29,053
Veľmi pekne...
232
00:15:36,185 --> 00:15:39,063
Vyhol si sa môjmu svadobnému daru.
233
00:15:39,855 --> 00:15:41,523
To nie je vôbec zlé!
234
00:15:41,607 --> 00:15:43,484
Starý otec! Stará mama!
235
00:15:43,567 --> 00:15:46,403
Mrzí ma to.
Nedokázal skryť svoje nadšenie.
236
00:15:46,487 --> 00:15:48,781
Kedy sme boli naposledy v prestrojení?
237
00:15:48,864 --> 00:15:50,699
Je to svadobná hostina, neodolal som.
238
00:15:50,783 --> 00:15:52,368
Musíme vnúčatám zablahoželať
239
00:15:52,451 --> 00:15:54,286
s množstvom vražedných úmyslov!
240
00:15:54,370 --> 00:15:56,455
Desivé! Čo tým myslíte? Desivé!
241
00:15:56,538 --> 00:15:59,249
V podsvetí
nie je svadobná hostina len oslava,
242
00:15:59,333 --> 00:16:01,627
ale tiež miesto,
kde sa zistí, či si dosť dobrý.
243
00:16:02,252 --> 00:16:06,298
Keďže ako kolegovia budeme spolu
čeliť rizikám, nemôžeš byť slaboch.
244
00:16:06,382 --> 00:16:09,009
To isté platí aj pre rodinu.
245
00:16:09,093 --> 00:16:14,139
Toto miesto testuje dôveryhodnosť
systému novej hlavy rodiny.
246
00:16:14,223 --> 00:16:16,976
Je to tradícia
svadobných hostín Yozakurovcov!
247
00:16:17,059 --> 00:16:18,102
Ryba?
248
00:16:18,185 --> 00:16:21,730
Toto je Blahoprajný oblek, ktorý nosí
najstaršie dieťa na slávnostiach.
249
00:16:21,814 --> 00:16:22,815
Je to tradícia.
250
00:16:22,898 --> 00:16:26,318
Aká drastická zmena
oproti včerajšej vážnej misii!
251
00:16:28,237 --> 00:16:29,947
Inými slovami, na tejto hostine
252
00:16:30,030 --> 00:16:32,032
budú tvoj a Mutsumin život v ohrození,
253
00:16:32,116 --> 00:16:35,285
aby otestovali, či si zaslúžite
byť ich pracovnými spojencami.
254
00:16:35,786 --> 00:16:38,956
Uistite sa, že sa táto hostina
nezmení na pohreb!
255
00:16:39,039 --> 00:16:43,460
Keby si Moma
na Reinej svadobnej hostine zabil...
256
00:16:43,544 --> 00:16:46,714
Nemali by sme teraz toľko problémov.
257
00:16:47,631 --> 00:16:49,925
To nie je vtipné! Vôbec to nie je vtipné!
258
00:16:50,009 --> 00:16:51,885
Taká je tradícia.
259
00:16:52,428 --> 00:16:55,014
Niežeby som chcel, aby si zomrel.
260
00:16:55,097 --> 00:16:59,226
A čiernu kravatu, ktorá sa nosí na pohreby
a na svadobnej hostine je „faux pas“,
261
00:16:59,309 --> 00:17:02,354
nemám preto,
aby som ti s ňou vyleštil ksicht, okej?
262
00:17:02,438 --> 00:17:05,315
Páni, v tomto stave
som ho už dlho nevidel.
263
00:17:05,983 --> 00:17:07,860
Mutsumi budem chrániť vlastným telom.
264
00:17:07,943 --> 00:17:10,529
Čo znamená, že dnešný najväčší cieľ...
265
00:17:11,447 --> 00:17:12,823
si ty, Taiyo.
266
00:17:12,906 --> 00:17:14,491
Musím súhlasiť!
267
00:17:14,575 --> 00:17:16,076
Takže, vážení.
268
00:17:16,160 --> 00:17:19,747
Na jeho hlavu je vypísaná odmena,
čo z neho robí dokonalý svadobný dar!
269
00:17:19,830 --> 00:17:21,415
Ty bastard!
270
00:17:22,416 --> 00:17:25,627
Pozri sa sem, Kyoichiro. To by už stačilo.
271
00:17:26,128 --> 00:17:27,171
Mutsumi?
272
00:17:27,254 --> 00:17:28,338
Nie, to nie je ona.
273
00:17:30,049 --> 00:17:31,091
Je to...
274
00:17:31,633 --> 00:17:33,010
Ma...
275
00:17:33,093 --> 00:17:34,720
Mama!
276
00:17:35,804 --> 00:17:37,347
Mami!
277
00:17:37,931 --> 00:17:42,102
Prečo to nahrávaš, mami? Nerobím nič zlé.
278
00:17:42,186 --> 00:17:45,314
To je video odkaz
pre svadobnú hostinu Mutsumi.
279
00:17:45,397 --> 00:17:49,693
Viem, že ti nič dobré nenapadne,
tak sa poistím vopred.
280
00:17:49,777 --> 00:17:51,862
Mutsumi má dva roky,
281
00:17:51,945 --> 00:17:54,156
čo znamená, že ja sedem.
282
00:17:54,239 --> 00:17:57,159
Nemôžem uveriť,
že nám nechala takéto video.
283
00:17:58,202 --> 00:18:00,120
Čo to hovoríš, mami?
284
00:18:00,204 --> 00:18:05,125
Zbožňujem Mutsumi a nikdy by som
na jej svadbe nerobil problémy.
285
00:18:05,250 --> 00:18:06,627
Veľký brat, nie!
286
00:18:07,419 --> 00:18:11,090
Práve to, že ju tak zbožňuješ,
mi robí starosti.
287
00:18:13,634 --> 00:18:16,720
Futaba! Netušil som,
že toto video vôbec existuje!
288
00:18:16,804 --> 00:18:18,013
Samozrejme, že nie.
289
00:18:18,430 --> 00:18:21,266
Mama mi ho dala do úschovy už pred rokmi.
290
00:18:21,350 --> 00:18:23,435
Aby som ho mohla proti tebe použiť.
291
00:18:23,519 --> 00:18:26,563
Dobre. Už si v bezpečí, Mutsumi.
292
00:18:26,647 --> 00:18:27,731
Veľká sestra!
293
00:18:27,815 --> 00:18:29,942
Vôbec si sa nezmenila,
veľká sestra Futaba!
294
00:18:30,025 --> 00:18:31,151
Si ako fantóm.
295
00:18:31,235 --> 00:18:35,531
Pustite ma! Vráť mi moju Mutsumi!
296
00:18:35,614 --> 00:18:38,033
Ani veľký brat sa vôbec nezmenil.
297
00:18:38,117 --> 00:18:39,243
Je to zvrhlík.
298
00:18:39,326 --> 00:18:42,788
No tak. Nebite sa, deti.
299
00:18:44,123 --> 00:18:45,249
Mama.
300
00:18:58,554 --> 00:19:00,097
Mama...
301
00:19:05,435 --> 00:19:08,063
Mám sedem rokov, takže som vážne silný!
302
00:19:08,147 --> 00:19:10,566
Som najstarší syn! Vráťte mi Mutsumi!
303
00:19:10,649 --> 00:19:12,609
Na misie sme začali
chodiť v rovnakom veku.
304
00:19:12,693 --> 00:19:14,278
Skús si ju vziať, ak na to máš!
305
00:19:18,365 --> 00:19:20,659
Gratulujem k sobášu, Mutsumi.
306
00:19:20,742 --> 00:19:24,705
Som si istá, že na tvojej hostine
je oveľa väčšia divočina ako tu.
307
00:19:25,497 --> 00:19:30,711
A ktovie, možno sa Kyoichiro
dokonca pokúsi zabiť tvojho manžela.
308
00:19:30,794 --> 00:19:32,421
Matka sa nikdy nemýli!
309
00:19:32,921 --> 00:19:36,133
Vieš, tvoj otec
pred pár dňami takmer zomrel.
310
00:19:36,216 --> 00:19:38,886
Napadlo mi, že ani mne
už možno neostáva veľa času,
311
00:19:38,969 --> 00:19:41,388
tak som sa rozhodla
narýchlo natočiť toto video.
312
00:19:41,471 --> 00:19:44,516
Všetky tie hrozné veci
hovorí bez mihnutia oka.
313
00:19:44,600 --> 00:19:46,852
A realita je neúprosná.
314
00:19:46,935 --> 00:19:50,314
Vôbec netuším, ako by som mal reagovať.
315
00:19:50,397 --> 00:19:54,818
Mrzí ma, že som vás priviedla
do takej chaotickej rodiny.
316
00:19:54,902 --> 00:19:58,947
No čas strávený s vami
ma napĺňal neskutočnou radosťou.
317
00:19:59,907 --> 00:20:02,993
Chcem, aby ste mali rodinu,
ktorá vám prinesie rovnakú radosť.
318
00:20:03,619 --> 00:20:05,996
Presne to je moje želanie.
319
00:20:07,206 --> 00:20:08,415
Mama.
320
00:20:08,916 --> 00:20:11,084
A tieto slová patria tebe, manžel Mutsumi.
321
00:20:11,710 --> 00:20:14,588
Ďakujem, že si si vybral Mutsumi.
322
00:20:14,671 --> 00:20:18,592
Podporovať ju na ceste
za jej osudom bude veľmi náročné,
323
00:20:19,426 --> 00:20:22,346
no spolieham sa na to,
že sa o moju dcéru postaráš.
324
00:20:28,518 --> 00:20:29,519
Áno!
325
00:20:35,192 --> 00:20:37,486
Správa sa ako jej manžel!
326
00:20:37,569 --> 00:20:39,488
On je jej manžel, veľký brat!
327
00:20:40,113 --> 00:20:41,114
Veľká sestra Mutsumi!
328
00:20:41,198 --> 00:20:43,325
Myslím, že sme dosiahli časový limit!
329
00:20:45,077 --> 00:20:46,119
Dobre, vážení.
330
00:20:48,330 --> 00:20:53,210
Všetkým vám ďakujem, že ste dnes prišli.
Sme vám skutočne vďační.
331
00:20:53,794 --> 00:20:56,755
Ako desiata hlava
rodiny Yozakura sľubujem,
332
00:20:56,838 --> 00:21:01,927
že urobím všetko pre to,
aby som ochránila rodinu špiónov Yozakura,
333
00:21:02,010 --> 00:21:04,012
ktorú mi zanechala
moja predchodkyňa a matka.
334
00:21:04,096 --> 00:21:06,765
Dúfam, že môžem
aj naďalej počítať s vašou podporou.
335
00:21:15,357 --> 00:21:17,734
A teraz, dámy a páni, postavte sa, prosím.
336
00:21:17,818 --> 00:21:19,903
Začíname novú kapitolu našich životov,
337
00:21:19,987 --> 00:21:23,699
preto vás prosím, aby ste nás odprevadili
burácajúcou paľbou guliek.
338
00:21:26,159 --> 00:21:27,786
Čo?!
339
00:21:27,869 --> 00:21:29,913
Na konci hostiny musia nevesta a ženích
340
00:21:29,997 --> 00:21:32,207
prejsť uličkou sprevádzaní krstnou paľbou.
341
00:21:32,291 --> 00:21:34,751
Ďalšia tradícia
svadobnej hostiny Yozakurovcov!
342
00:21:34,835 --> 00:21:37,713
Mám voči vašim tradíciám námietky!
343
00:21:38,463 --> 00:21:39,673
Žiadny strach.
344
00:21:40,549 --> 00:21:42,634
Všetci nás budú chrániť.
345
00:21:42,718 --> 00:21:44,094
Poďme!
346
00:21:45,178 --> 00:21:47,597
Stále sa na teba spolieham, Taiyo.
347
00:21:51,393 --> 00:21:52,394
Dobre!
348
00:22:12,205 --> 00:22:15,375
Pre Mutsumi, mňa
349
00:22:16,710 --> 00:22:17,961
a rodinu špiónov Yozakura
350
00:22:21,089 --> 00:22:22,716
to bol začiatok novej kapitoly.
351
00:22:26,011 --> 00:22:27,929
MISIA: RODINA YOZAKURAOVCOV
352
00:23:56,893 --> 00:23:58,895
Preklad titulkov: Andrea Králová