1 00:00:01,001 --> 00:00:08,008 MISIA: RODINA YOZAKURAOVCOV 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,888 {\an8}PLÁN 27 MISIA SPLNENÁ/RECEPCIA 3 00:00:14,305 --> 00:00:16,349 Kyoichiro! Každú chvíľu vybuchne! 4 00:00:16,433 --> 00:00:19,310 Ja viem. Dokončíme ho ďalším útokom. 5 00:00:20,020 --> 00:00:22,564 Formácia... Korene sakury. 6 00:00:22,647 --> 00:00:24,774 Taiyo... bude naša os! 7 00:00:24,858 --> 00:00:25,984 Čo? 8 00:00:26,651 --> 00:00:27,694 Taiyo? 9 00:00:28,194 --> 00:00:29,404 Nie je to nebezpečné? 10 00:00:29,487 --> 00:00:31,364 Hm. To bude zaujímavé! 11 00:00:31,448 --> 00:00:33,575 Nie som si istá, o čo ti ide, ale... 12 00:00:34,451 --> 00:00:36,036 Musíme to urobiť. 13 00:00:42,792 --> 00:00:44,794 - Poďme na to, Taiyo. - Dobre. 14 00:00:46,421 --> 00:00:49,841 Nemôžem uveriť, že chcú, aby útok viedol ten najmenej výnimočný. 15 00:00:53,344 --> 00:00:54,637 {\an8}Marioneta. 16 00:00:59,517 --> 00:01:02,520 Taiyov super festival! 17 00:01:04,397 --> 00:01:05,774 {\an8}Lávový meč! 18 00:01:06,649 --> 00:01:08,693 - Teraz, veľká sestra! - Okej. 19 00:01:09,152 --> 00:01:10,153 Tu máš! 20 00:01:12,781 --> 00:01:14,365 Vy sa proste nepoučíte, však? 21 00:01:14,449 --> 00:01:17,410 Ako vám tie kamene pomôžu? 22 00:01:17,494 --> 00:01:19,871 Správne, je to len bombardovanie kameňmi. 23 00:01:20,705 --> 00:01:22,832 Medzi ktorými sa však taktiež nachádza... 24 00:01:22,916 --> 00:01:25,293 jeden mierne nepravidelný kameň. 25 00:01:26,544 --> 00:01:28,338 Obalený v Shinzovej zliatine Turmeric, 26 00:01:28,421 --> 00:01:30,131 ukrytý pod Kengovou maskou kameňa, 27 00:01:30,215 --> 00:01:31,674 riadený Shioninými výpočtami, 28 00:01:31,758 --> 00:01:35,470 s telom spevneným Nanaovým plynom a s podporou mojich vlákien 29 00:01:35,553 --> 00:01:37,764 sa zmenil na Futabin meč... 30 00:01:38,640 --> 00:01:41,101 ktorý mu bez povšimnutia dopadol k nohám. 31 00:01:43,937 --> 00:01:47,357 Infiltračná formácia používaná pri podzemných výbušninách a bunkroch... 32 00:01:47,440 --> 00:01:48,608 Korene sakury. 33 00:01:48,691 --> 00:01:50,860 A Taiyo to navrhol, pretože... 34 00:01:51,402 --> 00:01:52,779 Veľký brat Kyoichiro! 35 00:01:54,614 --> 00:02:00,537 ...si bol istý, že Kawashita pod svojimi nohami niečo ukrýva. 36 00:02:08,002 --> 00:02:12,257 Toto je štvrtá misia, o ktorej vieme len ty a ja. 37 00:02:13,133 --> 00:02:17,220 Našou úlohou bude získať telo mojej matky bez vedomia ostatných súrodencov 38 00:02:18,096 --> 00:02:23,226 a uložiť ju na odpočinok na pôde Yozakurovcov, kde sa narodila. 39 00:02:25,687 --> 00:02:28,523 Aj napriek vylepšenému videniu ich takmer nevidím. 40 00:02:29,315 --> 00:02:30,525 Svietiace vlákna! 41 00:02:33,361 --> 00:02:34,529 Musia byť... 42 00:02:38,616 --> 00:02:40,243 Správne. 43 00:02:40,910 --> 00:02:41,953 Tieto červené vlákna 44 00:02:42,537 --> 00:02:45,790 sú kryštalizovaný Someín utkaný z krvi Yozakurovcov. 45 00:02:46,499 --> 00:02:48,877 Krv a srdce Yozakurovcov, 46 00:02:48,960 --> 00:02:53,006 ktoré sa nerozložia ani po smrti, sú pre ľudí príliš silné. 47 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 No možno ich použiť ako základ na šírenie Hazakury. 48 00:02:57,886 --> 00:03:01,139 Aby som ochránil Hazakuru a získal silu šíriť ju, 49 00:03:01,222 --> 00:03:04,434 svoje telo som prepojil s telom deviatej hlavy. 50 00:03:05,476 --> 00:03:09,063 Pretni ich a zastavíš prietok Someínu, 51 00:03:09,147 --> 00:03:12,358 čo mi znemožní produkovať Hazakuru, a zničíš ma. 52 00:03:13,318 --> 00:03:17,989 Ľudia nedokážu túto kryštalizovanú štruktúru zničiť. 53 00:03:18,072 --> 00:03:20,867 Ak by sa niekomu náhodou podarilo preseknúť jedno vlákno, 54 00:03:20,950 --> 00:03:24,204 Someín vytekajúci z preseknutého vlákna by pri reakcii so vzduchom 55 00:03:24,287 --> 00:03:26,039 spôsobil obrovský výbuch. 56 00:03:26,456 --> 00:03:30,793 Ty aj telo deviatej hlavy by ste boli do dvoch sekúnd zničení. 57 00:03:48,228 --> 00:03:50,647 Viem, že nemám šancu! 58 00:03:50,730 --> 00:03:52,106 Ale... 59 00:03:57,028 --> 00:03:59,447 nikdy neprestanem posúvať svoje hranice! 60 00:04:00,448 --> 00:04:03,409 Neopustím ťa. 61 00:04:04,285 --> 00:04:07,455 Pretože mám vždy po svojom boku Mutsumi! 62 00:04:09,165 --> 00:04:12,794 Prekonám svoje hranice toľkokrát, koľkokrát to bude potrebné! 63 00:04:26,015 --> 00:04:27,141 Trikrát. 64 00:04:27,225 --> 00:04:28,893 Takže, táto misia je splnená. 65 00:04:29,644 --> 00:04:34,565 Transformácia, ako obranná schopnosť, nie je vhodná na bežné útoky. 66 00:04:35,316 --> 00:04:36,359 Avšak, 67 00:04:36,442 --> 00:04:39,570 presne z tohto dôvodu a špecificky pre túto misu, 68 00:04:40,280 --> 00:04:45,243 je to ten najtvrdší útok, ktorý dokáže použiť len Taiyo. 69 00:04:46,202 --> 00:04:47,704 S Kawashitom sa niečo deje. 70 00:04:48,371 --> 00:04:50,540 Úrovne jeho Hazakury klesajú! 71 00:04:52,875 --> 00:04:55,461 Nedokážem zachrániť svoje telo. 72 00:04:55,545 --> 00:04:57,588 Dochádza k úniku Hazakury. 73 00:04:58,381 --> 00:04:59,674 Nemám to ako zastaviť. 74 00:04:59,757 --> 00:05:03,052 Zostávajúcu silu použijem na detonáciu a jej vypustenie do oceánu. 75 00:05:03,594 --> 00:05:06,264 Potom bude môj plán úspešný, hoci nedokončený! 76 00:05:07,223 --> 00:05:08,224 Nie! 77 00:05:12,312 --> 00:05:13,563 Búrkový mrak! 78 00:05:14,564 --> 00:05:17,317 Energiu z výbuchu som zapečatila. 79 00:05:17,400 --> 00:05:21,029 Teraz zaplatíš za to, čo si spôsobil našej rodine, 80 00:05:21,112 --> 00:05:22,363 Makoto Kawashita. 81 00:05:23,823 --> 00:05:24,949 {\an8}Purifikácia! 82 00:05:25,783 --> 00:05:28,202 {\an8}Kryštalizoval som Hazakuru v tvojom tele. 83 00:05:28,286 --> 00:05:30,038 {\an8}Už ju nemôžeš použiť na výbuch! 84 00:05:31,414 --> 00:05:32,623 {\an8}Synchronizácia. 85 00:05:33,458 --> 00:05:37,086 Zníž produkciu Kawashitovho Someínu na 10 %. 86 00:05:37,170 --> 00:05:38,254 Rozumiem! 87 00:05:41,215 --> 00:05:42,633 {\an8}Hadie koleso! 88 00:05:45,678 --> 00:05:49,390 Zmenši ho na normálnu veľkosť pri rýchlosti 1 % za sekundu. 89 00:05:49,474 --> 00:05:50,475 Rozumiem. 90 00:05:54,937 --> 00:05:56,189 {\an8}Prázdna ulita. 91 00:05:56,272 --> 00:05:58,941 Tvoje telo som preťal množstvom mikroskopických vlákien, 92 00:05:59,025 --> 00:06:00,777 ktoré sú samé o sebe neškodné. 93 00:06:00,860 --> 00:06:04,489 No keď obsadia každý milimeter tvojho tela, 94 00:06:04,572 --> 00:06:06,866 vytvoria priestor pre mnoho iných vecí. 95 00:06:12,080 --> 00:06:13,373 Prijmi 96 00:06:13,456 --> 00:06:15,124 svoj trest 97 00:06:15,750 --> 00:06:17,377 celým svojím telom! 98 00:06:18,920 --> 00:06:20,088 Úder blesku! 99 00:06:24,967 --> 00:06:28,888 Celé moje telo sa rozpadá. 100 00:06:32,767 --> 00:06:33,976 Kawashita? 101 00:06:35,853 --> 00:06:38,815 Ukázalo sa, že tvoj plán nefungoval, však? 102 00:06:39,440 --> 00:06:41,192 Bol si príliš láskavý. 103 00:06:42,402 --> 00:06:43,694 Asi máš pravdu. 104 00:06:43,778 --> 00:06:45,988 No nesmierne som si to užil. 105 00:06:46,072 --> 00:06:49,117 Ďakujem, že si ma celý čas podporovala. 106 00:06:49,659 --> 00:06:52,453 To ja by som sa mala poďakovať tebe. 107 00:06:53,496 --> 00:06:56,999 Vedomosti a výsledky tvojho dlhoročného výskumu 108 00:06:57,083 --> 00:06:58,918 môžem teraz odovzdať jemu. 109 00:06:59,585 --> 00:07:03,047 Základy, ktoré si postavil, nevyjdú nazmar. 110 00:07:03,965 --> 00:07:05,550 Sto rokov. 111 00:07:05,633 --> 00:07:08,177 Krátke, no príjemné obdobie. 112 00:07:08,261 --> 00:07:10,012 Ďakujem. 113 00:07:10,096 --> 00:07:11,097 A... 114 00:07:12,223 --> 00:07:15,560 Zbohom, Kawashita. 115 00:07:26,404 --> 00:07:29,365 Produkcia Hazakury a Someínu... 116 00:07:29,782 --> 00:07:30,783 sa zastavila. 117 00:07:40,001 --> 00:07:41,586 Hlási sa Kyoichiro. 118 00:07:41,669 --> 00:07:43,838 Zajali sme Kawashitu. 119 00:07:43,921 --> 00:07:45,506 Všetci podajte hlásenie. 120 00:07:45,923 --> 00:07:48,968 Hlási sa Rin. Testovacie subjekty sú v bezpečí. 121 00:07:49,051 --> 00:07:53,181 Hlási sa Hotokeyama. Zostávajúci nepriatelia sú zneškodnení. 122 00:07:56,017 --> 00:07:58,186 Ďakujem, Mutsumi. 123 00:07:59,228 --> 00:08:01,772 Nie, Taiyo. 124 00:08:01,856 --> 00:08:03,566 To ja by som mala... 125 00:08:04,108 --> 00:08:05,401 Dobrá práca! 126 00:08:09,071 --> 00:08:10,948 Misia: Prvá línia Yozakurovcov 127 00:08:15,161 --> 00:08:16,454 je splnená! 128 00:08:52,323 --> 00:08:54,784 Aká nádherná zátoka. 129 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 Momo. 130 00:09:02,416 --> 00:09:05,044 Namiesto záchrany Kawashitu, si stál a pozeral sa. 131 00:09:05,127 --> 00:09:07,296 A keď prehral, odišiel si z ostrova. 132 00:09:08,047 --> 00:09:09,882 Si vážne bezcitný. 133 00:09:12,677 --> 00:09:14,387 Nepopieraš to? 134 00:09:14,470 --> 00:09:16,347 Prečo by si to aj robil? 135 00:09:16,430 --> 00:09:19,600 Nikdy si nechcel byť viac ako pozorovateľom. 136 00:09:20,017 --> 00:09:22,103 Jediné, na čom ti záleží, 137 00:09:22,770 --> 00:09:24,313 je Reino srdce. 138 00:09:25,481 --> 00:09:28,192 Je to moja dcéra. Daj mi ten kufrík. 139 00:09:28,276 --> 00:09:29,777 To nemôžem urobiť. 140 00:09:30,361 --> 00:09:33,030 Patrí mojej žene a mne. 141 00:09:33,864 --> 00:09:35,908 Nuž, dáva to zmysel. 142 00:09:37,577 --> 00:09:39,996 Asi nemám inú možnosť, ako sa vzdať. 143 00:09:40,746 --> 00:09:43,666 Akoby to bolo možné. Ty prašivý syn! 144 00:09:44,625 --> 00:09:45,876 Da Capo! 145 00:10:00,057 --> 00:10:03,144 Dokonca aj môj Lykovec zimný má problém to všetko absorbovať. 146 00:10:03,227 --> 00:10:04,353 Pôsobivé. 147 00:10:05,313 --> 00:10:07,857 Daroval si mi poslednú krásnu spomienku. 148 00:10:09,442 --> 00:10:12,278 Zbohom, otec. 149 00:10:23,080 --> 00:10:24,665 Dopekla s tebou. 150 00:10:27,793 --> 00:10:29,170 Správa o incidente... 151 00:10:29,253 --> 00:10:33,633 Makota Kawashitu, hlavu zločineckej organizácie Tanpopo, 152 00:10:33,716 --> 00:10:36,594 sme zatkli v jeho výskumnom laboratóriu na Ostrove lebiek. 153 00:10:37,219 --> 00:10:39,472 Je obvinený z výroby zbraní, únosu, 154 00:10:39,555 --> 00:10:42,099 experimentoch na ľuďoch a z ďalších zločinov. 155 00:10:42,767 --> 00:10:46,437 Na stretnutí s Organizáciou špiónov, políciou a ďalšími organizáciami 156 00:10:46,520 --> 00:10:48,064 rozhodneme o jeho treste. 157 00:10:48,147 --> 00:10:52,151 Testovacie subjekty, ozbrojení stúpenci a vodcovia nepriateľskej frakcie Nijibana 158 00:10:52,234 --> 00:10:56,155 budú po dôkladnom preskúmaní ich obvinení a poľahčujúcich okolností 159 00:10:56,238 --> 00:10:59,659 umiestnení pod dohľad a ochranu jednotlivých organizácií. 160 00:10:59,742 --> 00:11:03,788 Taktiež obdržíte detailnú správu a faktúru. 161 00:11:03,871 --> 00:11:05,164 Prosím, potvrďte prijatie. 162 00:11:07,541 --> 00:11:11,170 Desiata hlava rodiny Yozakura, Mutsumi Yozakura. 163 00:11:15,007 --> 00:11:17,551 To je už toľko hodín? 164 00:11:22,390 --> 00:11:24,350 Pracovala som celú noc. 165 00:11:45,371 --> 00:11:48,624 Prepáč, Mutsumi. Vedel som o tebe už posledných 100 metrov. 166 00:11:48,708 --> 00:11:49,834 Môj špión! 167 00:11:51,001 --> 00:11:52,712 Ďakujem, že si vytrhal burinu. 168 00:11:52,795 --> 00:11:56,799 Prepáč, bral som si príklad od druhých, tak neviem, či som to urobil správne. 169 00:11:56,882 --> 00:11:58,801 Je to dokonalé! 170 00:11:58,884 --> 00:12:01,762 Modré klinčeky sú obľúbené kvety mojej matky aj mňa. 171 00:12:02,596 --> 00:12:04,724 Aj keď je mŕtva, 172 00:12:05,141 --> 00:12:08,686 krv hlavy rodiny nikdy nezmizne a naďalej vo mne rezonuje. 173 00:12:09,437 --> 00:12:12,398 Cítim, že je tu. 174 00:12:13,983 --> 00:12:17,778 Taká dôležitá misia a vy ste ju pred nami tajili. 175 00:12:18,946 --> 00:12:20,489 Ako najstarší syn som tajil... 176 00:12:20,573 --> 00:12:22,366 Buď ticho, ty arogantný blázon! 177 00:12:22,450 --> 00:12:24,076 Tá reakcia bola epická. 178 00:12:24,910 --> 00:12:27,496 Máme vašu matku, Kawashitu, testovacie subjekty, 179 00:12:27,580 --> 00:12:29,790 všetky misie boli splnené. 180 00:12:29,874 --> 00:12:32,543 No nezískali sme žiadne informácie o vašom otcovi. 181 00:12:33,461 --> 00:12:36,714 Sľúbil som ti, že túto úlohu raz dokončím, tak mi daj čas. 182 00:12:36,797 --> 00:12:38,966 Iste. No najskôr... 183 00:12:39,800 --> 00:12:43,345 by som si mala uctiť pamiatku tvojho otca, matky a brata. 184 00:12:43,429 --> 00:12:44,472 RODINA ASANO 185 00:12:44,555 --> 00:12:45,973 Dobre. 186 00:12:48,684 --> 00:12:49,935 Taiyo? 187 00:12:51,687 --> 00:12:52,813 Ďakujem. 188 00:12:53,689 --> 00:12:54,940 Za nič. 189 00:12:56,525 --> 00:13:00,946 A tak sme sa zo špionážnej misie všetci vrátili 190 00:13:01,030 --> 00:13:03,407 späť ku každodennému životu bežnej rodiny. 191 00:13:17,213 --> 00:13:18,547 Dobré ráno. 192 00:13:19,173 --> 00:13:20,216 Taiyo. 193 00:13:26,931 --> 00:13:28,432 Meškáš, ženích! 194 00:13:31,727 --> 00:13:33,771 No tak, poďme už. 195 00:13:33,854 --> 00:13:35,856 Poďme? Kam? 196 00:13:36,357 --> 00:13:39,318 Na svadobnú hostinu Yozakurovcov, samozrejme. 197 00:13:39,860 --> 00:13:41,821 Svadobnú hostinu? 198 00:13:43,906 --> 00:13:45,491 Ďakujem, že ste dnes prišli 199 00:13:45,574 --> 00:13:51,205 na svadobnú hostinu Mutsumi Yozakury a Taiya Asana. 200 00:13:51,288 --> 00:13:54,375 Až na tých, ktorí sú zatknutí, vo vyhnanstve alebo mŕtvi, 201 00:13:54,458 --> 00:13:58,045 sme radi, že ste všetci prišli. 202 00:13:59,046 --> 00:14:01,882 Dúfame, že sa budete až do konca baviť. 203 00:14:03,592 --> 00:14:04,760 Toto je akože čo? 204 00:14:04,844 --> 00:14:07,513 Je to presne to, čo to má byť. Svadobná hostina. 205 00:14:07,596 --> 00:14:09,056 Pre okruh ľudí z našej práce. 206 00:14:09,807 --> 00:14:13,978 Tak ako sa nový riaditeľ spoločnosti predstavuje dôležitým klientom, 207 00:14:14,061 --> 00:14:17,523 cieľom tejto akcie je predstaviť novú hlavu rodiny Yozakura a jej manžela 208 00:14:17,606 --> 00:14:20,651 ľuďom z podsvetia a každému, s kým pracujeme. 209 00:14:20,734 --> 00:14:25,197 Niektorí tu očividne nie sú preto, aby nás spoznali. 210 00:14:25,281 --> 00:14:26,991 Och, to je v poriadku. 211 00:14:27,074 --> 00:14:30,744 Vieš, koľko ľudí v tomto odvetví stojí na opačných stranách? 212 00:14:30,828 --> 00:14:34,790 Toto je jediný deň, kedy môžu zabudnúť, na ktorej sú strane, 213 00:14:34,874 --> 00:14:36,208 a zabaviť sa. 214 00:14:36,292 --> 00:14:39,044 Ak nechcete, aby som vás zatkol, 215 00:14:39,128 --> 00:14:42,882 povedzte mi všetko, čo viete o tom pašeráckom šéfovi. 216 00:14:42,965 --> 00:14:44,842 Inak skončíte za mrežami. 217 00:14:44,925 --> 00:14:47,678 No tak, človeče. Daj nám pokoj. 218 00:14:47,761 --> 00:14:50,514 Ich uvoľnená nálada ma trochu znepokojuje. 219 00:14:51,640 --> 00:14:53,934 Prepáč mi to prekvapenie. 220 00:14:54,018 --> 00:14:56,520 Rozhodli o tom dnes ráno. 221 00:14:56,604 --> 00:14:58,022 Dnes ráno? 222 00:14:58,105 --> 00:15:00,441 Podvodník, ktorý včera ušiel z väzenia, 223 00:15:00,524 --> 00:15:02,526 doktor bez licencie, ktorý zajtra operuje, 224 00:15:02,610 --> 00:15:05,571 špión umelec na svetovom turné... 225 00:15:05,654 --> 00:15:08,490 Je veľmi ťažké niečo plánovať, keď pracuješ v podsvetí. 226 00:15:08,574 --> 00:15:10,701 Rozumiem. 227 00:15:11,243 --> 00:15:14,955 A keďže sme práve ukončili misiu na Ostrove lebiek, 228 00:15:15,039 --> 00:15:16,707 načasovanie sa zdalo byť správne. 229 00:15:17,875 --> 00:15:19,627 Pán Taiyo? 230 00:15:20,127 --> 00:15:24,340 Aktuálne najstarší aktívny špión, pán Fuma, by sa s vami rád zoznámil. 231 00:15:27,927 --> 00:15:29,053 Veľmi pekne... 232 00:15:36,185 --> 00:15:39,063 Vyhol si sa môjmu svadobnému daru. 233 00:15:39,855 --> 00:15:41,523 To nie je vôbec zlé! 234 00:15:41,607 --> 00:15:43,484 Starý otec! Stará mama! 235 00:15:43,567 --> 00:15:46,403 Mrzí ma to. Nedokázal skryť svoje nadšenie. 236 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 Kedy sme boli naposledy v prestrojení? 237 00:15:48,864 --> 00:15:50,699 Je to svadobná hostina, neodolal som. 238 00:15:50,783 --> 00:15:52,368 Musíme vnúčatám zablahoželať 239 00:15:52,451 --> 00:15:54,286 s množstvom vražedných úmyslov! 240 00:15:54,370 --> 00:15:56,455 Desivé! Čo tým myslíte? Desivé! 241 00:15:56,538 --> 00:15:59,249 V podsvetí nie je svadobná hostina len oslava, 242 00:15:59,333 --> 00:16:01,627 ale tiež miesto, kde sa zistí, či si dosť dobrý. 243 00:16:02,252 --> 00:16:06,298 Keďže ako kolegovia budeme spolu čeliť rizikám, nemôžeš byť slaboch. 244 00:16:06,382 --> 00:16:09,009 To isté platí aj pre rodinu. 245 00:16:09,093 --> 00:16:14,139 Toto miesto testuje dôveryhodnosť systému novej hlavy rodiny. 246 00:16:14,223 --> 00:16:16,976 Je to tradícia svadobných hostín Yozakurovcov! 247 00:16:17,059 --> 00:16:18,102 Ryba? 248 00:16:18,185 --> 00:16:21,730 Toto je Blahoprajný oblek, ktorý nosí najstaršie dieťa na slávnostiach. 249 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 Je to tradícia. 250 00:16:22,898 --> 00:16:26,318 Aká drastická zmena oproti včerajšej vážnej misii! 251 00:16:28,237 --> 00:16:29,947 Inými slovami, na tejto hostine 252 00:16:30,030 --> 00:16:32,032 budú tvoj a Mutsumin život v ohrození, 253 00:16:32,116 --> 00:16:35,285 aby otestovali, či si zaslúžite byť ich pracovnými spojencami. 254 00:16:35,786 --> 00:16:38,956 Uistite sa, že sa táto hostina nezmení na pohreb! 255 00:16:39,039 --> 00:16:43,460 Keby si Moma na Reinej svadobnej hostine zabil... 256 00:16:43,544 --> 00:16:46,714 Nemali by sme teraz toľko problémov. 257 00:16:47,631 --> 00:16:49,925 To nie je vtipné! Vôbec to nie je vtipné! 258 00:16:50,009 --> 00:16:51,885 Taká je tradícia. 259 00:16:52,428 --> 00:16:55,014 Niežeby som chcel, aby si zomrel. 260 00:16:55,097 --> 00:16:59,226 A čiernu kravatu, ktorá sa nosí na pohreby a na svadobnej hostine je „faux pas“, 261 00:16:59,309 --> 00:17:02,354 nemám preto, aby som ti s ňou vyleštil ksicht, okej? 262 00:17:02,438 --> 00:17:05,315 Páni, v tomto stave som ho už dlho nevidel. 263 00:17:05,983 --> 00:17:07,860 Mutsumi budem chrániť vlastným telom. 264 00:17:07,943 --> 00:17:10,529 Čo znamená, že dnešný najväčší cieľ... 265 00:17:11,447 --> 00:17:12,823 si ty, Taiyo. 266 00:17:12,906 --> 00:17:14,491 Musím súhlasiť! 267 00:17:14,575 --> 00:17:16,076 Takže, vážení. 268 00:17:16,160 --> 00:17:19,747 Na jeho hlavu je vypísaná odmena, čo z neho robí dokonalý svadobný dar! 269 00:17:19,830 --> 00:17:21,415 Ty bastard! 270 00:17:22,416 --> 00:17:25,627 Pozri sa sem, Kyoichiro. To by už stačilo. 271 00:17:26,128 --> 00:17:27,171 Mutsumi? 272 00:17:27,254 --> 00:17:28,338 Nie, to nie je ona. 273 00:17:30,049 --> 00:17:31,091 Je to... 274 00:17:31,633 --> 00:17:33,010 Ma... 275 00:17:33,093 --> 00:17:34,720 Mama! 276 00:17:35,804 --> 00:17:37,347 Mami! 277 00:17:37,931 --> 00:17:42,102 Prečo to nahrávaš, mami? Nerobím nič zlé. 278 00:17:42,186 --> 00:17:45,314 To je video odkaz pre svadobnú hostinu Mutsumi. 279 00:17:45,397 --> 00:17:49,693 Viem, že ti nič dobré nenapadne, tak sa poistím vopred. 280 00:17:49,777 --> 00:17:51,862 Mutsumi má dva roky, 281 00:17:51,945 --> 00:17:54,156 čo znamená, že ja sedem. 282 00:17:54,239 --> 00:17:57,159 Nemôžem uveriť, že nám nechala takéto video. 283 00:17:58,202 --> 00:18:00,120 Čo to hovoríš, mami? 284 00:18:00,204 --> 00:18:05,125 Zbožňujem Mutsumi a nikdy by som na jej svadbe nerobil problémy. 285 00:18:05,250 --> 00:18:06,627 Veľký brat, nie! 286 00:18:07,419 --> 00:18:11,090 Práve to, že ju tak zbožňuješ, mi robí starosti. 287 00:18:13,634 --> 00:18:16,720 Futaba! Netušil som, že toto video vôbec existuje! 288 00:18:16,804 --> 00:18:18,013 Samozrejme, že nie. 289 00:18:18,430 --> 00:18:21,266 Mama mi ho dala do úschovy už pred rokmi. 290 00:18:21,350 --> 00:18:23,435 Aby som ho mohla proti tebe použiť. 291 00:18:23,519 --> 00:18:26,563 Dobre. Už si v bezpečí, Mutsumi. 292 00:18:26,647 --> 00:18:27,731 Veľká sestra! 293 00:18:27,815 --> 00:18:29,942 Vôbec si sa nezmenila, veľká sestra Futaba! 294 00:18:30,025 --> 00:18:31,151 Si ako fantóm. 295 00:18:31,235 --> 00:18:35,531 Pustite ma! Vráť mi moju Mutsumi! 296 00:18:35,614 --> 00:18:38,033 Ani veľký brat sa vôbec nezmenil. 297 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 Je to zvrhlík. 298 00:18:39,326 --> 00:18:42,788 No tak. Nebite sa, deti. 299 00:18:44,123 --> 00:18:45,249 Mama. 300 00:18:58,554 --> 00:19:00,097 Mama... 301 00:19:05,435 --> 00:19:08,063 Mám sedem rokov, takže som vážne silný! 302 00:19:08,147 --> 00:19:10,566 Som najstarší syn! Vráťte mi Mutsumi! 303 00:19:10,649 --> 00:19:12,609 Na misie sme začali chodiť v rovnakom veku. 304 00:19:12,693 --> 00:19:14,278 Skús si ju vziať, ak na to máš! 305 00:19:18,365 --> 00:19:20,659 Gratulujem k sobášu, Mutsumi. 306 00:19:20,742 --> 00:19:24,705 Som si istá, že na tvojej hostine je oveľa väčšia divočina ako tu. 307 00:19:25,497 --> 00:19:30,711 A ktovie, možno sa Kyoichiro dokonca pokúsi zabiť tvojho manžela. 308 00:19:30,794 --> 00:19:32,421 Matka sa nikdy nemýli! 309 00:19:32,921 --> 00:19:36,133 Vieš, tvoj otec pred pár dňami takmer zomrel. 310 00:19:36,216 --> 00:19:38,886 Napadlo mi, že ani mne už možno neostáva veľa času, 311 00:19:38,969 --> 00:19:41,388 tak som sa rozhodla narýchlo natočiť toto video. 312 00:19:41,471 --> 00:19:44,516 Všetky tie hrozné veci hovorí bez mihnutia oka. 313 00:19:44,600 --> 00:19:46,852 A realita je neúprosná. 314 00:19:46,935 --> 00:19:50,314 Vôbec netuším, ako by som mal reagovať. 315 00:19:50,397 --> 00:19:54,818 Mrzí ma, že som vás priviedla do takej chaotickej rodiny. 316 00:19:54,902 --> 00:19:58,947 No čas strávený s vami ma napĺňal neskutočnou radosťou. 317 00:19:59,907 --> 00:20:02,993 Chcem, aby ste mali rodinu, ktorá vám prinesie rovnakú radosť. 318 00:20:03,619 --> 00:20:05,996 Presne to je moje želanie. 319 00:20:07,206 --> 00:20:08,415 Mama. 320 00:20:08,916 --> 00:20:11,084 A tieto slová patria tebe, manžel Mutsumi. 321 00:20:11,710 --> 00:20:14,588 Ďakujem, že si si vybral Mutsumi. 322 00:20:14,671 --> 00:20:18,592 Podporovať ju na ceste za jej osudom bude veľmi náročné, 323 00:20:19,426 --> 00:20:22,346 no spolieham sa na to, že sa o moju dcéru postaráš. 324 00:20:28,518 --> 00:20:29,519 Áno! 325 00:20:35,192 --> 00:20:37,486 Správa sa ako jej manžel! 326 00:20:37,569 --> 00:20:39,488 On je jej manžel, veľký brat! 327 00:20:40,113 --> 00:20:41,114 Veľká sestra Mutsumi! 328 00:20:41,198 --> 00:20:43,325 Myslím, že sme dosiahli časový limit! 329 00:20:45,077 --> 00:20:46,119 Dobre, vážení. 330 00:20:48,330 --> 00:20:53,210 Všetkým vám ďakujem, že ste dnes prišli. Sme vám skutočne vďační. 331 00:20:53,794 --> 00:20:56,755 Ako desiata hlava rodiny Yozakura sľubujem, 332 00:20:56,838 --> 00:21:01,927 že urobím všetko pre to, aby som ochránila rodinu špiónov Yozakura, 333 00:21:02,010 --> 00:21:04,012 ktorú mi zanechala moja predchodkyňa a matka. 334 00:21:04,096 --> 00:21:06,765 Dúfam, že môžem aj naďalej počítať s vašou podporou. 335 00:21:15,357 --> 00:21:17,734 A teraz, dámy a páni, postavte sa, prosím. 336 00:21:17,818 --> 00:21:19,903 Začíname novú kapitolu našich životov, 337 00:21:19,987 --> 00:21:23,699 preto vás prosím, aby ste nás odprevadili burácajúcou paľbou guliek. 338 00:21:26,159 --> 00:21:27,786 Čo?! 339 00:21:27,869 --> 00:21:29,913 Na konci hostiny musia nevesta a ženích 340 00:21:29,997 --> 00:21:32,207 prejsť uličkou sprevádzaní krstnou paľbou. 341 00:21:32,291 --> 00:21:34,751 Ďalšia tradícia svadobnej hostiny Yozakurovcov! 342 00:21:34,835 --> 00:21:37,713 Mám voči vašim tradíciám námietky! 343 00:21:38,463 --> 00:21:39,673 Žiadny strach. 344 00:21:40,549 --> 00:21:42,634 Všetci nás budú chrániť. 345 00:21:42,718 --> 00:21:44,094 Poďme! 346 00:21:45,178 --> 00:21:47,597 Stále sa na teba spolieham, Taiyo. 347 00:21:51,393 --> 00:21:52,394 Dobre! 348 00:22:12,205 --> 00:22:15,375 Pre Mutsumi, mňa 349 00:22:16,710 --> 00:22:17,961 a rodinu špiónov Yozakura 350 00:22:21,089 --> 00:22:22,716 to bol začiatok novej kapitoly. 351 00:22:26,011 --> 00:22:27,929 MISIA: RODINA YOZAKURAOVCOV 352 00:23:56,893 --> 00:23:58,895 Preklad titulkov: Andrea Králová