1 00:00:01,001 --> 00:00:08,008 MISSÃO: FAMÍLIA YOZAKURA 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,888 {\an8}EPISÓDIO 27 MISSÃO CONCLUÍDA/FESTA DE CASAMENTO 3 00:00:14,305 --> 00:00:16,349 Kyoichiro! Ele vai explodir a qualquer momento! 4 00:00:16,433 --> 00:00:19,310 Eu sei. O nosso próximo passo acabará com ele. 5 00:00:20,020 --> 00:00:22,564 Formação Raízes de Sakura. 6 00:00:22,647 --> 00:00:24,774 O nosso eixo será o Taiyo! 7 00:00:24,858 --> 00:00:25,984 O quê? 8 00:00:26,651 --> 00:00:27,694 O Taiyo? 9 00:00:28,194 --> 00:00:29,404 Não será perigoso? 10 00:00:29,487 --> 00:00:31,364 Ena! Vai ser interessante! 11 00:00:31,448 --> 00:00:33,575 Não sei o que pretendes, mas... 12 00:00:34,451 --> 00:00:36,036 Vamos ter de o fazer. 13 00:00:42,792 --> 00:00:44,794 - Vamos lá, Taiyo. - Certo. 14 00:00:46,421 --> 00:00:49,841 Não acredito que colocam o mais banal a liderar o ataque. 15 00:00:53,344 --> 00:00:54,637 {\an8}Miúdo Marioneta. 16 00:00:59,517 --> 00:01:02,520 Festival Super-Taiyo! 17 00:01:04,397 --> 00:01:05,774 {\an8}Gládio de Rocha Derretida! 18 00:01:06,649 --> 00:01:08,693 - Agora, mana mais velha! - Está bem. 19 00:01:09,152 --> 00:01:10,153 Pronto! 20 00:01:12,781 --> 00:01:14,365 Não aprendem, pois não? 21 00:01:14,449 --> 00:01:17,410 De que adiantariam estas pedras agora? 22 00:01:17,494 --> 00:01:19,871 É verdade, é apenas um bombardeamento. 23 00:01:20,705 --> 00:01:22,832 Só que este, por acaso, tem 24 00:01:22,916 --> 00:01:25,293 uma pedra ligeiramente irregular no meio. 25 00:01:26,544 --> 00:01:28,338 Envolta no Turmeric do Shinzo, 26 00:01:28,421 --> 00:01:30,131 disfarçada de pedra pelo Kengo, 27 00:01:30,215 --> 00:01:31,674 guiada pelos cálculos da Shion, 28 00:01:31,758 --> 00:01:35,470 com o gás do Nanao a reforçar o corpo dele e com o apoio dos meus fios, 29 00:01:35,553 --> 00:01:37,764 ele tornou-se uma lâmina lançada pela Futaba, 30 00:01:38,640 --> 00:01:41,101 chegando despercebida aos pés dele. 31 00:01:43,937 --> 00:01:47,357 Uma formação de infiltração contra explosivos subterrâneos e búnqueres... 32 00:01:47,440 --> 00:01:48,608 Raízes de Sakura. 33 00:01:48,691 --> 00:01:50,860 E o Taiyo sugeriu-a porque... 34 00:01:51,402 --> 00:01:52,779 Mano mais velho Kyoichiro! 35 00:01:54,614 --> 00:02:00,537 ... ele tinha a certeza de que o Kawashita tinha algo guardado debaixo dos pés dele. 36 00:02:08,002 --> 00:02:12,257 Esta é a quarta missão partilhada apenas por nós os dois. 37 00:02:13,133 --> 00:02:17,220 Vamos recuperar o corpo da minha mãe, sem que os outros irmãos percebam, 38 00:02:18,096 --> 00:02:23,226 e deixá-la descansar na terra Yozakura onde nasceu. 39 00:02:25,687 --> 00:02:28,523 Com os meus olhos melhorados, mal consigo vê-los. 40 00:02:29,315 --> 00:02:30,525 Fios brilhantes! 41 00:02:33,361 --> 00:02:34,529 Devem ser... 42 00:02:38,616 --> 00:02:40,243 Correto. 43 00:02:40,910 --> 00:02:41,953 Estes fios vermelhos 44 00:02:42,537 --> 00:02:45,790 são someinina cristalizada, tecida pelo sangue Yozakura. 45 00:02:46,499 --> 00:02:48,877 O sangue e o coração Yozakura, que nunca se decompõem 46 00:02:48,960 --> 00:02:53,006 mesmo após a morte, são demasiado fortes para a humanidade. 47 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 Mas podem ser usados como base para espalhar o Hazakura. 48 00:02:57,886 --> 00:03:01,139 Para proteger o Hazakura e ganhar o poder para o espalhar, 49 00:03:01,222 --> 00:03:04,434 liguei o meu corpo ao corpo da nona chefe. 50 00:03:05,476 --> 00:03:09,063 Cortas isto e pararás o fluxo de someinina, 51 00:03:09,147 --> 00:03:12,358 deixando-me incapaz de manter o fornecimento de Hazakura, destruindo-me. 52 00:03:13,318 --> 00:03:17,989 É impossível que os humanos destruam esta estrutura cristalizada. 53 00:03:18,072 --> 00:03:20,867 Mesmo que, por acaso, um fio fosse cortado, 54 00:03:20,950 --> 00:03:24,204 a someinina que vazasse da ponta cortada reagiria com o ar 55 00:03:24,287 --> 00:03:26,039 e criaria uma enorme explosão. 56 00:03:26,456 --> 00:03:30,793 Nem tu nem o cadáver da nona chefe durariam dois segundos. 57 00:03:48,228 --> 00:03:50,647 Sei que não tenho hipótese! 58 00:03:50,730 --> 00:03:52,106 Mas... 59 00:03:57,028 --> 00:03:59,447 ... posso ir além do meu limite vezes sem conta! 60 00:04:00,448 --> 00:04:03,409 Não vou a lado nenhum. 61 00:04:04,285 --> 00:04:07,455 Porque a Mutsumi está sempre ao meu lado! 62 00:04:09,165 --> 00:04:12,794 Ultrapassarei os meus limites quantas vezes forem precisas! 63 00:04:26,015 --> 00:04:27,141 Três vezes. 64 00:04:27,225 --> 00:04:28,893 Então, a missão está concluída. 65 00:04:29,644 --> 00:04:34,565 Enquanto poder defensivo, o Enrijamento não é adequado para ataques simples. 66 00:04:35,316 --> 00:04:36,359 No entanto, 67 00:04:36,442 --> 00:04:39,570 é precisamente por isso que, no caso desta missão, 68 00:04:40,280 --> 00:04:45,243 é o golpe mais duro que apenas o Taiyo pode desferir. 69 00:04:46,202 --> 00:04:47,704 Houve uma mudança no Kawashita. 70 00:04:48,371 --> 00:04:50,540 Os níveis de Hazakura dele estão a baixar! 71 00:04:52,875 --> 00:04:55,461 Não consigo manter o meu corpo. 72 00:04:55,545 --> 00:04:57,588 O Hazakura está a vazar. 73 00:04:58,381 --> 00:04:59,674 Não há escapatória. 74 00:04:59,757 --> 00:05:03,052 Usarei a força que me resta para o detonar e libertar no mar. 75 00:05:03,594 --> 00:05:06,264 Assim, o meu plano, mesmo incompleto, será um êxito! 76 00:05:07,223 --> 00:05:08,224 Não! 77 00:05:12,312 --> 00:05:13,563 Tempestade Bainha! 78 00:05:14,564 --> 00:05:17,317 Selei a energia da explosão. 79 00:05:17,400 --> 00:05:21,029 Agora, vais pagar pelo que fizeste à nossa família, 80 00:05:21,112 --> 00:05:22,363 Makoto Kawashita. 81 00:05:23,823 --> 00:05:24,949 {\an8}Purificação! 82 00:05:25,783 --> 00:05:28,202 {\an8}Cristalizei o Hazakura no teu corpo. 83 00:05:28,286 --> 00:05:30,038 {\an8}Já não o conseguirás rebentar! 84 00:05:31,414 --> 00:05:32,623 {\an8}Sincronização. 85 00:05:33,458 --> 00:05:37,086 Reduzam a produção de someinina do Kawashita para 10%. 86 00:05:37,170 --> 00:05:38,254 Entendido! 87 00:05:41,215 --> 00:05:42,633 {\an8}Roda Serpente! 88 00:05:45,678 --> 00:05:49,390 Encolham-no até ao tamanho normal a uma taxa de 1% por segundo. 89 00:05:49,474 --> 00:05:50,475 Entendido. 90 00:05:54,937 --> 00:05:56,189 {\an8}Casulo Oco. 91 00:05:56,272 --> 00:05:58,941 Enviei inúmeros fios microscópicos pelo teu corpo, 92 00:05:59,025 --> 00:06:00,777 que são inofensivos. 93 00:06:00,860 --> 00:06:04,489 Dito isto, quando permearem cada centímetro das tuas células, 94 00:06:04,572 --> 00:06:06,866 vão abrir-te para todo o tipo de coisas. 95 00:06:12,080 --> 00:06:13,373 Aceita-o, 96 00:06:13,456 --> 00:06:15,124 o julgamento que te espera, 97 00:06:15,750 --> 00:06:17,377 com todo o teu corpo! 98 00:06:18,920 --> 00:06:20,088 Trovoada! 99 00:06:24,967 --> 00:06:28,888 Estou a ser desmontado na totalidade. 100 00:06:32,767 --> 00:06:33,976 Kawashita? 101 00:06:35,853 --> 00:06:38,815 Ao que parece, a tua maneira não resultou, pois não? 102 00:06:39,440 --> 00:06:41,192 Foste demasiado gentil. 103 00:06:42,402 --> 00:06:43,694 Acho que tens razão. 104 00:06:43,778 --> 00:06:45,988 Mas diverti-me imenso. 105 00:06:46,072 --> 00:06:49,117 Obrigado por me agradares este tempo todo. 106 00:06:49,659 --> 00:06:52,453 Eu é que te deveria agradecer. 107 00:06:53,496 --> 00:06:56,999 Posso pegar no conhecimento e resultados dos teus longos anos de investigação 108 00:06:57,083 --> 00:06:58,918 e passá-los a ele. 109 00:06:59,585 --> 00:07:03,047 A fundação que construiste não terá sido em vão. 110 00:07:03,965 --> 00:07:05,550 Cem anos. 111 00:07:05,633 --> 00:07:08,177 Foi um período breve, mas agradável. 112 00:07:08,261 --> 00:07:10,012 Obrigada. 113 00:07:10,096 --> 00:07:11,097 E... 114 00:07:12,223 --> 00:07:15,560 ... adeus, Kawashita. 115 00:07:26,404 --> 00:07:29,365 A produção de Hazakura e someinina 116 00:07:29,782 --> 00:07:30,783 foi interrompida. 117 00:07:40,001 --> 00:07:41,586 Daqui fala o Kyoichiro. 118 00:07:41,669 --> 00:07:43,838 Capturámos o Kawashita. 119 00:07:43,921 --> 00:07:45,506 Malta, relatório da situação. 120 00:07:45,923 --> 00:07:48,968 Daqui fala a Rin. Salvámos as cobaias. 121 00:07:49,051 --> 00:07:53,181 Daqui fala o Hotokeyama. Subjugámos os que faltavam. 122 00:07:56,017 --> 00:07:58,186 Obrigado, Mutsumi. 123 00:07:59,228 --> 00:08:01,772 Não, Taiyo. 124 00:08:01,856 --> 00:08:03,566 Eu é que deveria... 125 00:08:04,108 --> 00:08:05,401 Bom trabalho! 126 00:08:09,071 --> 00:08:10,948 Missão: Linhas da Frente Yozakura... 127 00:08:15,161 --> 00:08:16,454 ... concluída! 128 00:08:52,323 --> 00:08:54,784 Que bela enseada. 129 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 Momo. 130 00:09:02,416 --> 00:09:05,044 Em vez de salvares o Kawashita, ficaste a observar 131 00:09:05,127 --> 00:09:07,296 e deixaste a ilha, assim que ele perdeu. 132 00:09:08,047 --> 00:09:09,882 És mesmo insensível. 133 00:09:12,677 --> 00:09:14,387 Não o estás a negar? 134 00:09:14,470 --> 00:09:16,347 Bem, porque o farias? 135 00:09:16,430 --> 00:09:19,600 Desde o início, nunca farias mais do que observar. 136 00:09:20,017 --> 00:09:22,103 A única coisa que é importante para ti 137 00:09:22,770 --> 00:09:24,313 é o coração da Rei. 138 00:09:25,481 --> 00:09:28,192 Ela é minha filha. Porque não mo entregas? 139 00:09:28,276 --> 00:09:29,777 Não posso fazer isso. 140 00:09:30,361 --> 00:09:33,030 Porque nos pertence, a mim e à minha mulher. 141 00:09:33,864 --> 00:09:35,908 Bem, tens razão. 142 00:09:37,577 --> 00:09:39,996 Acho que não tenho escolha senão desistir. 143 00:09:40,746 --> 00:09:43,666 Como se isso alguma vez acontecesse, seu sacana! 144 00:09:44,625 --> 00:09:45,876 Da Capo! 145 00:10:00,057 --> 00:10:03,144 Nem a minha Dafne de Inverno consegue absorver tudo. 146 00:10:03,227 --> 00:10:04,353 Impressionante. 147 00:10:05,313 --> 00:10:07,857 Deste-me uma última boa memória. 148 00:10:09,442 --> 00:10:12,278 Adeus, pai. 149 00:10:23,080 --> 00:10:24,665 Maldito sejas. 150 00:10:27,793 --> 00:10:29,170 Relatório de incidente... 151 00:10:29,253 --> 00:10:33,633 Makoto Kawashita, um executivo da organização ilegal Tanpopo, 152 00:10:33,716 --> 00:10:36,594 foi preso no seu laboratório na Ilha dos Esqueletos. 153 00:10:37,219 --> 00:10:39,472 É acusado de fabrico de armas, rapto, 154 00:10:39,555 --> 00:10:42,099 experiências em humanos e outros inúmeros crimes. 155 00:10:42,767 --> 00:10:46,437 Estaremos com a Associação de Espiões, a polícia e outras organizações 156 00:10:46,520 --> 00:10:48,064 para determinar a sentença. 157 00:10:48,147 --> 00:10:52,151 As cobaias dele, os lacaios armados e os líderes da fação inimiga Nijibana 158 00:10:52,234 --> 00:10:56,155 serão colocados sob a vigilância e proteção de cada organização, 159 00:10:56,238 --> 00:10:59,659 após análise cuidadosa das acusações e circunstâncias atenuantes. 160 00:10:59,742 --> 00:11:03,788 Seguir-se-ão um relatório pormenorizado e uma fatura. 161 00:11:03,871 --> 00:11:05,164 Por favor, confirmar receção. 162 00:11:07,541 --> 00:11:11,170 A décima chefe da família Yozakura, Mutsumi Yozakura. 163 00:11:15,007 --> 00:11:17,551 Já é assim tão tarde? 164 00:11:22,390 --> 00:11:24,350 Fiz uma noitada. 165 00:11:45,371 --> 00:11:48,624 Desculpa, Mutsumi. Topei-te a 100 metros. 166 00:11:48,708 --> 00:11:49,834 É o meu espião! 167 00:11:51,001 --> 00:11:52,712 Obrigada por fazeres a monda. 168 00:11:52,795 --> 00:11:56,799 Desculpa, só aprendi por exemplo. Não sei se a oferenda está certa. 169 00:11:56,882 --> 00:11:58,801 Acertaste em cheio! 170 00:11:58,884 --> 00:12:01,762 Os cravos azuis são as nossas flores, minhas e da minha mãe. 171 00:12:02,596 --> 00:12:04,724 Mesmo que ela tenha morrido, 172 00:12:05,141 --> 00:12:08,686 o sangue da chefe nunca desaparece e ecoa em mim. 173 00:12:09,437 --> 00:12:12,398 Eu sei que ela está aqui. 174 00:12:13,983 --> 00:12:17,778 Uma missão tão importante e escondeste-a de nós. 175 00:12:18,946 --> 00:12:20,489 Como filho mais velho, guardei... 176 00:12:20,573 --> 00:12:22,366 Cala-te, seu tolo arrogante! 177 00:12:22,450 --> 00:12:24,076 A reação foi épica. 178 00:12:24,910 --> 00:12:27,496 Resgatámos a tua mãe, o Kawashita, as cobaias, 179 00:12:27,580 --> 00:12:29,790 fomos bem-sucedidos nisso tudo. 180 00:12:29,874 --> 00:12:32,543 Porém, no fim, não descobrimos nada sobre o teu pai. 181 00:12:33,461 --> 00:12:36,714 Prometo-te que um dia acabo o trabalho, por isso, espera por mim. 182 00:12:36,797 --> 00:12:38,966 Claro. Mas primeiro... 183 00:12:39,800 --> 00:12:43,345 Eu deveria prestar homenagem ao teu pai, à tua mãe e ao teu irmão. 184 00:12:43,429 --> 00:12:44,472 FAMÍLIA ASANO 185 00:12:44,555 --> 00:12:45,973 Está bem. 186 00:12:48,684 --> 00:12:49,935 Taiyo? 187 00:12:51,687 --> 00:12:52,813 Obrigada. 188 00:12:53,689 --> 00:12:54,940 De nada. 189 00:12:56,525 --> 00:13:00,946 E, assim, todos regressámos da nossa missão de espionagem 190 00:13:01,030 --> 00:13:03,407 para o nosso dia a dia em família. 191 00:13:17,213 --> 00:13:18,547 Bom dia, 192 00:13:19,173 --> 00:13:20,216 Taiyo. 193 00:13:26,931 --> 00:13:28,432 Estás atrasado, noivo! 194 00:13:31,727 --> 00:13:33,771 Vá lá, vamos andando. 195 00:13:33,854 --> 00:13:35,856 Andando? Para onde? 196 00:13:36,357 --> 00:13:39,318 Para a festa de casamento ao estilo Yozakura, claro. 197 00:13:39,860 --> 00:13:41,821 Festa de casamento? 198 00:13:43,906 --> 00:13:45,491 Obrigada por terem vindo 199 00:13:45,574 --> 00:13:51,205 à festa de casamento da Mutsumi Yozakura e do Taiyo Asano hoje. 200 00:13:51,288 --> 00:13:54,375 Tirando os que estão detidos, exilados ou mortos, 201 00:13:54,458 --> 00:13:58,045 estamos muito gratos por vos ter aqui. 202 00:13:59,046 --> 00:14:01,882 Esperamos que se divirtam até ao fim. 203 00:14:03,592 --> 00:14:04,760 O que é isto? 204 00:14:04,844 --> 00:14:07,513 É o que parece. Uma festa de casamento. 205 00:14:07,596 --> 00:14:09,056 Para o nosso círculo de trabalho. 206 00:14:09,807 --> 00:14:13,978 Tal como os novos CEO em empresas comuns se dão a conhecer, 207 00:14:14,061 --> 00:14:17,523 fazemos este evento para apresentar a nova chefe Yozakura e o marido 208 00:14:17,606 --> 00:14:20,651 àqueles do submundo e a todos com quem fazemos negócios. 209 00:14:20,734 --> 00:14:25,197 Bem, alguns deles claramente não estão cá para a parte da apresentação. 210 00:14:25,281 --> 00:14:26,991 Não faz mal. 211 00:14:27,074 --> 00:14:30,744 Sabes quantas pessoas nesta indústria têm todo o tipo de bagagem? 212 00:14:30,828 --> 00:14:34,790 Este é um dia em que todos podem esquecer de que lado estão 213 00:14:34,874 --> 00:14:36,208 e descontrair. 214 00:14:36,292 --> 00:14:39,044 Se não quiserem ser apanhados agora, 215 00:14:39,128 --> 00:14:42,882 digam tudo o que sabem sobre o chefe daquela rota do mercado negro. 216 00:14:42,965 --> 00:14:44,842 Ou meto-vos a todos na prisão. 217 00:14:44,925 --> 00:14:47,678 Vá lá, meu. Dá-nos descanso. 218 00:14:47,761 --> 00:14:50,514 Estão a descontrair de uma maneira perturbadora. 219 00:14:51,640 --> 00:14:53,934 Mas desculpa ter-te surpreendido assim. 220 00:14:54,018 --> 00:14:56,520 De repente, decidiram fazer isto esta manhã. 221 00:14:56,604 --> 00:14:58,022 Esta manhã? 222 00:14:58,105 --> 00:15:00,441 Um burlão que fugiu ontem da prisão, 223 00:15:00,524 --> 00:15:02,526 um médico de beco que tem de operar amanhã, 224 00:15:02,610 --> 00:15:05,571 uma artista espia a meio de uma digressão mundial... 225 00:15:05,654 --> 00:15:08,490 É muito difícil agendar quando se trabalha no submundo. 226 00:15:08,574 --> 00:15:10,701 Estou a ver. 227 00:15:11,243 --> 00:15:14,955 Além disso, como acabámos agora a missão na Ilha dos Esqueletos, 228 00:15:15,039 --> 00:15:16,707 pareceu-me o momento certo. 229 00:15:17,875 --> 00:15:19,627 Sr. Taiyo? 230 00:15:20,127 --> 00:15:24,340 O espião mais velho atualmente ativo, o Sr. Fuma, gostaria de o conhecer. 231 00:15:27,927 --> 00:15:29,053 Muito obrig... 232 00:15:36,185 --> 00:15:39,063 A desviar-se do meu presente de casamento... 233 00:15:39,855 --> 00:15:41,523 Nada mau! 234 00:15:41,607 --> 00:15:43,484 Avô! Avó! 235 00:15:43,567 --> 00:15:46,403 Lamento imenso. Ele não conseguiu conter o entusiasmo. 236 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 Há quanto tempo não nos disfarçávamos? 237 00:15:48,864 --> 00:15:50,699 É uma festa de casamento, não resisti. 238 00:15:50,783 --> 00:15:52,368 Temos de felicitar os nossos netos 239 00:15:52,451 --> 00:15:54,286 com muitas intenções assassinas! 240 00:15:54,370 --> 00:15:56,455 Que assustador! Como assim? Medo! 241 00:15:56,538 --> 00:15:59,249 No submundo, uma festa de casamento não é só uma celebração, 242 00:15:59,333 --> 00:16:01,627 mas também um local para determinar se és digno disso. 243 00:16:02,252 --> 00:16:06,298 Enquanto alguém que partilhará riscos na pele de colega, ser fraco não serve. 244 00:16:06,382 --> 00:16:09,009 Isso também se aplica à família. 245 00:16:09,093 --> 00:16:14,139 Este é um local para testar quão fiável é o sistema da nova chefe. 246 00:16:14,223 --> 00:16:16,976 É a tradição nas festas de casamento ao estilo Yozakura! 247 00:16:17,059 --> 00:16:18,102 Um peixe? 248 00:16:18,185 --> 00:16:21,730 Este é o Fato de Felicitação usado pelo filho mais velho em ocasiões alegres. 249 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 É uma tradição. 250 00:16:22,898 --> 00:16:26,318 Que reviravolta drástica da missão séria do outro dia! 251 00:16:28,237 --> 00:16:29,947 Por outras palavras, nesta festa, 252 00:16:30,030 --> 00:16:32,032 a tua vida e a da Mutsumi estarão em jogo 253 00:16:32,116 --> 00:16:35,285 para ver se são dignos de serem aliados no trabalho. 254 00:16:35,786 --> 00:16:38,956 Garantam que esta festa de casamento não se torna num funeral! 255 00:16:39,039 --> 00:16:43,460 Se tivesses acabado com o Momo na festa de casamento da Rei... 256 00:16:43,544 --> 00:16:46,714 Não estaríamos nesta trapalhada agora. 257 00:16:47,631 --> 00:16:49,925 Não tem piada! Nenhuma! 258 00:16:50,009 --> 00:16:51,885 Enfim, é essa a história. 259 00:16:52,428 --> 00:16:55,014 Mas não quero que morras. 260 00:16:55,097 --> 00:16:59,226 E não vou usar esta gravata, que é adequada para funerais 261 00:16:59,309 --> 00:17:02,354 e é uma gafe só para te esfregar na cara, está bem? 262 00:17:02,438 --> 00:17:05,315 Bolas! Há muito tempo que ele não era assim. 263 00:17:05,983 --> 00:17:07,860 Protegerei a Mutsumi com a minha vida. 264 00:17:07,943 --> 00:17:10,529 Ou seja, o maior alvo aqui hoje... 265 00:17:11,447 --> 00:17:12,823 ... és tu, Taiyo. 266 00:17:12,906 --> 00:17:14,491 Tenho de concordar! 267 00:17:14,575 --> 00:17:16,076 Agora, malta. 268 00:17:16,160 --> 00:17:19,747 Ele tem a cabeça a prémio, logo, é a lembrança de casamento perfeita! 269 00:17:19,830 --> 00:17:21,415 Seu desgraçado! 270 00:17:22,416 --> 00:17:25,627 Olha lá, Kyoichiro. Já chega. 271 00:17:26,128 --> 00:17:27,171 Mutsumi? 272 00:17:27,254 --> 00:17:28,338 Não, não é ela. 273 00:17:30,049 --> 00:17:31,091 É a... 274 00:17:31,633 --> 00:17:33,010 Mã... 275 00:17:33,093 --> 00:17:34,720 Mãe! 276 00:17:35,804 --> 00:17:37,347 Mamã! 277 00:17:37,931 --> 00:17:42,102 Porque estás a filmar isto, mãe? Não estou a fazer nada de mal. 278 00:17:42,186 --> 00:17:45,314 É uma carta em vídeo para a festa de casamento da Mutsumi. 279 00:17:45,397 --> 00:17:49,693 Sei que vais fazer travessuras, por isso, pensei em repreender-te já. 280 00:17:49,777 --> 00:17:51,862 Aquela é a Mutsumi com dois anos, 281 00:17:51,945 --> 00:17:54,156 ou seja, eu tinha sete anos. 282 00:17:54,239 --> 00:17:57,159 Não acredito que ela deixou um vídeo destes... 283 00:17:58,202 --> 00:18:00,120 Estás a falar de quê, mãe? 284 00:18:00,204 --> 00:18:05,125 Adoro a Mutsumi e nunca causaria problemas na festa de casamento dela. 285 00:18:05,250 --> 00:18:06,627 Mano mais velho, não! 286 00:18:07,419 --> 00:18:11,090 É por a adorares tanto que estou preocupada. 287 00:18:13,634 --> 00:18:16,720 Futaba! Eu não sabia que este vídeo existia! 288 00:18:16,804 --> 00:18:18,013 Claro que não. 289 00:18:18,430 --> 00:18:21,266 A mãe deu-mo para o guardar há anos. 290 00:18:21,350 --> 00:18:23,435 Para poder usá-lo contra ti. 291 00:18:23,519 --> 00:18:26,563 Pronto. Já estás a salvo, Mutsumi. 292 00:18:26,647 --> 00:18:27,731 Mana mais velha! 293 00:18:27,815 --> 00:18:29,942 Não mudaste nada, mana mais velha Futaba! 294 00:18:30,025 --> 00:18:31,151 És como um fantasma. 295 00:18:31,235 --> 00:18:35,531 Larguem-me! Devolvam-me a minha Mutsumi! 296 00:18:35,614 --> 00:18:38,033 E o mano mais velho também não mudou nada. 297 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 É um tarado. 298 00:18:39,326 --> 00:18:42,788 Vá lá. Não discutam, crianças. 299 00:18:44,123 --> 00:18:45,249 Mãe. 300 00:18:58,554 --> 00:19:00,097 Mãe... 301 00:19:05,435 --> 00:19:08,063 Tenho sete anos, por isso, sou muito forte, sabem? 302 00:19:08,147 --> 00:19:10,566 Sou o filho mais velho! Passem para cá a Mutsumi! 303 00:19:10,649 --> 00:19:12,609 Iniciámos as missões com a mesma idade. 304 00:19:12,693 --> 00:19:14,278 Tenta recuperá-la, se conseguires! 305 00:19:18,365 --> 00:19:20,659 Parabéns por te casares, Mutsumi. 306 00:19:20,742 --> 00:19:24,705 Deve estar mais confuso aí do que aqui. 307 00:19:25,497 --> 00:19:30,711 Quem sabe? O Kyoichiro pode até tentar matar o teu marido. 308 00:19:30,794 --> 00:19:32,421 A mãe é que sabe! 309 00:19:32,921 --> 00:19:36,133 No outro dia, o teu pai esteve quase a morrer. 310 00:19:36,216 --> 00:19:38,886 E isso fez-me pensar que pode não me restar muito tempo, 311 00:19:38,969 --> 00:19:41,388 por isso, decidi gravar este vídeo à pressa. 312 00:19:41,471 --> 00:19:44,516 Ela diz coisas assustadoras sem pestanejar. 313 00:19:44,600 --> 00:19:46,852 E a realidade é demasiado pesada. 314 00:19:46,935 --> 00:19:50,314 Não faço ideia de qual seria a forma correta de responder. 315 00:19:50,397 --> 00:19:54,818 Lamento ter-vos dado à luz numa família tão caótica. 316 00:19:54,902 --> 00:19:58,947 Porém, deu-me muita alegria conviver convosco. 317 00:19:59,907 --> 00:20:02,993 Quero que tenhas uma família que te faça sentir o mesmo. 318 00:20:03,619 --> 00:20:05,996 É o que desejo para ti. 319 00:20:07,206 --> 00:20:08,415 Mãe. 320 00:20:08,916 --> 00:20:11,084 E a ti, marido da Mutsumi. 321 00:20:11,710 --> 00:20:14,588 Obrigada por escolheres a Mutsumi. 322 00:20:14,671 --> 00:20:18,592 Apoiá-la no destino dela será extremamente difícil, 323 00:20:19,426 --> 00:20:22,346 mas conto contigo para cuidares da minha filha. 324 00:20:28,518 --> 00:20:29,519 Assim farei! 325 00:20:35,192 --> 00:20:37,486 A agir como o marido dela! 326 00:20:37,569 --> 00:20:39,488 Ele é o marido dela, mano mais velho! 327 00:20:40,113 --> 00:20:41,114 Mana Grande Mutsumi! 328 00:20:41,198 --> 00:20:43,325 Acho que atingimos o limite de tempo! 329 00:20:45,077 --> 00:20:46,119 Muito bem, então. 330 00:20:48,330 --> 00:20:53,210 Obrigada a todos por terem vindo. Estamos verdadeiramente gratos. 331 00:20:53,794 --> 00:20:56,755 Enquanto décima chefe da família Yozakura, 332 00:20:56,838 --> 00:21:01,927 prometo fazer o que puder para proteger a família de espiões Yozakura, 333 00:21:02,010 --> 00:21:04,012 deixada pela minha antecessora, a minha mãe. 334 00:21:04,096 --> 00:21:06,765 Espero poder contar com o vosso apoio contínuo. 335 00:21:15,357 --> 00:21:17,734 E, agora, senhoras e senhores, de pé, por favor. 336 00:21:17,818 --> 00:21:19,903 Enquanto embarcamos num novo capítulo, 337 00:21:19,987 --> 00:21:23,699 por favor, acompanhem-nos numa estrondosa enxurrada de balas. 338 00:21:26,159 --> 00:21:27,786 O quê? 339 00:21:27,869 --> 00:21:29,913 No fim, os noivos caminham até ao altar 340 00:21:29,997 --> 00:21:32,207 sob uma chuva de balas batismais. 341 00:21:32,291 --> 00:21:34,751 É outra tradição das festas de casamento Yozakura! 342 00:21:34,835 --> 00:21:37,713 Oponho-me às vossas tradições! 343 00:21:38,463 --> 00:21:39,673 Não te preocupes. 344 00:21:40,549 --> 00:21:42,634 Estarão todos a proteger-nos. 345 00:21:42,718 --> 00:21:44,094 Vá lá, vamos! 346 00:21:45,178 --> 00:21:47,597 Ainda conto contigo, Taiyo. 347 00:21:51,393 --> 00:21:52,394 Certo! 348 00:22:12,205 --> 00:22:15,375 Para a Mutsumi, para mim, 349 00:22:16,710 --> 00:22:17,961 e para a família Yozakura... 350 00:22:21,089 --> 00:22:22,716 ... foi o nosso novo capítulo. 351 00:22:26,011 --> 00:22:27,929 MISSÃO: FAMÍLIA YOZAKURA 352 00:23:56,893 --> 00:23:58,895 Legendas: Ricardo Duarte