1
00:00:01,001 --> 00:00:08,008
MISSÃO: FAMÍLIA YOZAKURA
2
00:00:11,177 --> 00:00:13,888
{\an8}EPISÓDIO 27
MISSÃO CONCLUÍDA/FESTA DE CASAMENTO
3
00:00:14,305 --> 00:00:16,349
Kyoichiro! Ele vai explodir
a qualquer momento!
4
00:00:16,433 --> 00:00:19,310
Eu sei. O nosso próximo passo
acabará com ele.
5
00:00:20,020 --> 00:00:22,564
Formação Raízes de Sakura.
6
00:00:22,647 --> 00:00:24,774
O nosso eixo será o Taiyo!
7
00:00:24,858 --> 00:00:25,984
O quê?
8
00:00:26,651 --> 00:00:27,694
O Taiyo?
9
00:00:28,194 --> 00:00:29,404
Não será perigoso?
10
00:00:29,487 --> 00:00:31,364
Ena! Vai ser interessante!
11
00:00:31,448 --> 00:00:33,575
Não sei o que pretendes, mas...
12
00:00:34,451 --> 00:00:36,036
Vamos ter de o fazer.
13
00:00:42,792 --> 00:00:44,794
- Vamos lá, Taiyo.
- Certo.
14
00:00:46,421 --> 00:00:49,841
Não acredito que colocam
o mais banal a liderar o ataque.
15
00:00:53,344 --> 00:00:54,637
{\an8}Miúdo Marioneta.
16
00:00:59,517 --> 00:01:02,520
Festival Super-Taiyo!
17
00:01:04,397 --> 00:01:05,774
{\an8}Gládio de Rocha Derretida!
18
00:01:06,649 --> 00:01:08,693
- Agora, mana mais velha!
- Está bem.
19
00:01:09,152 --> 00:01:10,153
Pronto!
20
00:01:12,781 --> 00:01:14,365
Não aprendem, pois não?
21
00:01:14,449 --> 00:01:17,410
De que adiantariam estas pedras agora?
22
00:01:17,494 --> 00:01:19,871
É verdade, é apenas um bombardeamento.
23
00:01:20,705 --> 00:01:22,832
Só que este, por acaso, tem
24
00:01:22,916 --> 00:01:25,293
uma pedra ligeiramente irregular no meio.
25
00:01:26,544 --> 00:01:28,338
Envolta no Turmeric do Shinzo,
26
00:01:28,421 --> 00:01:30,131
disfarçada de pedra pelo Kengo,
27
00:01:30,215 --> 00:01:31,674
guiada pelos cálculos da Shion,
28
00:01:31,758 --> 00:01:35,470
com o gás do Nanao a reforçar o corpo dele
e com o apoio dos meus fios,
29
00:01:35,553 --> 00:01:37,764
ele tornou-se uma lâmina
lançada pela Futaba,
30
00:01:38,640 --> 00:01:41,101
chegando despercebida aos pés dele.
31
00:01:43,937 --> 00:01:47,357
Uma formação de infiltração contra
explosivos subterrâneos e búnqueres...
32
00:01:47,440 --> 00:01:48,608
Raízes de Sakura.
33
00:01:48,691 --> 00:01:50,860
E o Taiyo sugeriu-a porque...
34
00:01:51,402 --> 00:01:52,779
Mano mais velho Kyoichiro!
35
00:01:54,614 --> 00:02:00,537
... ele tinha a certeza de que o Kawashita
tinha algo guardado debaixo dos pés dele.
36
00:02:08,002 --> 00:02:12,257
Esta é a quarta missão
partilhada apenas por nós os dois.
37
00:02:13,133 --> 00:02:17,220
Vamos recuperar o corpo da minha mãe,
sem que os outros irmãos percebam,
38
00:02:18,096 --> 00:02:23,226
e deixá-la descansar
na terra Yozakura onde nasceu.
39
00:02:25,687 --> 00:02:28,523
Com os meus olhos melhorados,
mal consigo vê-los.
40
00:02:29,315 --> 00:02:30,525
Fios brilhantes!
41
00:02:33,361 --> 00:02:34,529
Devem ser...
42
00:02:38,616 --> 00:02:40,243
Correto.
43
00:02:40,910 --> 00:02:41,953
Estes fios vermelhos
44
00:02:42,537 --> 00:02:45,790
são someinina cristalizada,
tecida pelo sangue Yozakura.
45
00:02:46,499 --> 00:02:48,877
O sangue e o coração Yozakura,
que nunca se decompõem
46
00:02:48,960 --> 00:02:53,006
mesmo após a morte,
são demasiado fortes para a humanidade.
47
00:02:53,089 --> 00:02:57,343
Mas podem ser usados
como base para espalhar o Hazakura.
48
00:02:57,886 --> 00:03:01,139
Para proteger o Hazakura
e ganhar o poder para o espalhar,
49
00:03:01,222 --> 00:03:04,434
liguei o meu corpo ao corpo da nona chefe.
50
00:03:05,476 --> 00:03:09,063
Cortas isto
e pararás o fluxo de someinina,
51
00:03:09,147 --> 00:03:12,358
deixando-me incapaz de manter
o fornecimento de Hazakura, destruindo-me.
52
00:03:13,318 --> 00:03:17,989
É impossível que os humanos
destruam esta estrutura cristalizada.
53
00:03:18,072 --> 00:03:20,867
Mesmo que, por acaso,
um fio fosse cortado,
54
00:03:20,950 --> 00:03:24,204
a someinina que vazasse
da ponta cortada reagiria com o ar
55
00:03:24,287 --> 00:03:26,039
e criaria uma enorme explosão.
56
00:03:26,456 --> 00:03:30,793
Nem tu nem o cadáver da nona chefe
durariam dois segundos.
57
00:03:48,228 --> 00:03:50,647
Sei que não tenho hipótese!
58
00:03:50,730 --> 00:03:52,106
Mas...
59
00:03:57,028 --> 00:03:59,447
... posso ir além do meu limite
vezes sem conta!
60
00:04:00,448 --> 00:04:03,409
Não vou a lado nenhum.
61
00:04:04,285 --> 00:04:07,455
Porque a Mutsumi está sempre ao meu lado!
62
00:04:09,165 --> 00:04:12,794
Ultrapassarei os meus limites
quantas vezes forem precisas!
63
00:04:26,015 --> 00:04:27,141
Três vezes.
64
00:04:27,225 --> 00:04:28,893
Então, a missão está concluída.
65
00:04:29,644 --> 00:04:34,565
Enquanto poder defensivo, o Enrijamento
não é adequado para ataques simples.
66
00:04:35,316 --> 00:04:36,359
No entanto,
67
00:04:36,442 --> 00:04:39,570
é precisamente por isso
que, no caso desta missão,
68
00:04:40,280 --> 00:04:45,243
é o golpe mais duro
que apenas o Taiyo pode desferir.
69
00:04:46,202 --> 00:04:47,704
Houve uma mudança no Kawashita.
70
00:04:48,371 --> 00:04:50,540
Os níveis de Hazakura dele estão a baixar!
71
00:04:52,875 --> 00:04:55,461
Não consigo manter o meu corpo.
72
00:04:55,545 --> 00:04:57,588
O Hazakura está a vazar.
73
00:04:58,381 --> 00:04:59,674
Não há escapatória.
74
00:04:59,757 --> 00:05:03,052
Usarei a força que me resta
para o detonar e libertar no mar.
75
00:05:03,594 --> 00:05:06,264
Assim, o meu plano,
mesmo incompleto, será um êxito!
76
00:05:07,223 --> 00:05:08,224
Não!
77
00:05:12,312 --> 00:05:13,563
Tempestade Bainha!
78
00:05:14,564 --> 00:05:17,317
Selei a energia da explosão.
79
00:05:17,400 --> 00:05:21,029
Agora, vais pagar
pelo que fizeste à nossa família,
80
00:05:21,112 --> 00:05:22,363
Makoto Kawashita.
81
00:05:23,823 --> 00:05:24,949
{\an8}Purificação!
82
00:05:25,783 --> 00:05:28,202
{\an8}Cristalizei o Hazakura no teu corpo.
83
00:05:28,286 --> 00:05:30,038
{\an8}Já não o conseguirás rebentar!
84
00:05:31,414 --> 00:05:32,623
{\an8}Sincronização.
85
00:05:33,458 --> 00:05:37,086
Reduzam a produção
de someinina do Kawashita para 10%.
86
00:05:37,170 --> 00:05:38,254
Entendido!
87
00:05:41,215 --> 00:05:42,633
{\an8}Roda Serpente!
88
00:05:45,678 --> 00:05:49,390
Encolham-no até ao tamanho normal
a uma taxa de 1% por segundo.
89
00:05:49,474 --> 00:05:50,475
Entendido.
90
00:05:54,937 --> 00:05:56,189
{\an8}Casulo Oco.
91
00:05:56,272 --> 00:05:58,941
Enviei inúmeros fios microscópicos
pelo teu corpo,
92
00:05:59,025 --> 00:06:00,777
que são inofensivos.
93
00:06:00,860 --> 00:06:04,489
Dito isto, quando permearem
cada centímetro das tuas células,
94
00:06:04,572 --> 00:06:06,866
vão abrir-te para todo o tipo de coisas.
95
00:06:12,080 --> 00:06:13,373
Aceita-o,
96
00:06:13,456 --> 00:06:15,124
o julgamento que te espera,
97
00:06:15,750 --> 00:06:17,377
com todo o teu corpo!
98
00:06:18,920 --> 00:06:20,088
Trovoada!
99
00:06:24,967 --> 00:06:28,888
Estou a ser desmontado na totalidade.
100
00:06:32,767 --> 00:06:33,976
Kawashita?
101
00:06:35,853 --> 00:06:38,815
Ao que parece,
a tua maneira não resultou, pois não?
102
00:06:39,440 --> 00:06:41,192
Foste demasiado gentil.
103
00:06:42,402 --> 00:06:43,694
Acho que tens razão.
104
00:06:43,778 --> 00:06:45,988
Mas diverti-me imenso.
105
00:06:46,072 --> 00:06:49,117
Obrigado por me agradares este tempo todo.
106
00:06:49,659 --> 00:06:52,453
Eu é que te deveria agradecer.
107
00:06:53,496 --> 00:06:56,999
Posso pegar no conhecimento e resultados
dos teus longos anos de investigação
108
00:06:57,083 --> 00:06:58,918
e passá-los a ele.
109
00:06:59,585 --> 00:07:03,047
A fundação que construiste
não terá sido em vão.
110
00:07:03,965 --> 00:07:05,550
Cem anos.
111
00:07:05,633 --> 00:07:08,177
Foi um período breve, mas agradável.
112
00:07:08,261 --> 00:07:10,012
Obrigada.
113
00:07:10,096 --> 00:07:11,097
E...
114
00:07:12,223 --> 00:07:15,560
... adeus, Kawashita.
115
00:07:26,404 --> 00:07:29,365
A produção de Hazakura e someinina
116
00:07:29,782 --> 00:07:30,783
foi interrompida.
117
00:07:40,001 --> 00:07:41,586
Daqui fala o Kyoichiro.
118
00:07:41,669 --> 00:07:43,838
Capturámos o Kawashita.
119
00:07:43,921 --> 00:07:45,506
Malta, relatório da situação.
120
00:07:45,923 --> 00:07:48,968
Daqui fala a Rin. Salvámos as cobaias.
121
00:07:49,051 --> 00:07:53,181
Daqui fala o Hotokeyama.
Subjugámos os que faltavam.
122
00:07:56,017 --> 00:07:58,186
Obrigado, Mutsumi.
123
00:07:59,228 --> 00:08:01,772
Não, Taiyo.
124
00:08:01,856 --> 00:08:03,566
Eu é que deveria...
125
00:08:04,108 --> 00:08:05,401
Bom trabalho!
126
00:08:09,071 --> 00:08:10,948
Missão: Linhas da Frente Yozakura...
127
00:08:15,161 --> 00:08:16,454
... concluída!
128
00:08:52,323 --> 00:08:54,784
Que bela enseada.
129
00:08:56,369 --> 00:08:57,495
Momo.
130
00:09:02,416 --> 00:09:05,044
Em vez de salvares o Kawashita,
ficaste a observar
131
00:09:05,127 --> 00:09:07,296
e deixaste a ilha, assim que ele perdeu.
132
00:09:08,047 --> 00:09:09,882
És mesmo insensível.
133
00:09:12,677 --> 00:09:14,387
Não o estás a negar?
134
00:09:14,470 --> 00:09:16,347
Bem, porque o farias?
135
00:09:16,430 --> 00:09:19,600
Desde o início,
nunca farias mais do que observar.
136
00:09:20,017 --> 00:09:22,103
A única coisa que é importante para ti
137
00:09:22,770 --> 00:09:24,313
é o coração da Rei.
138
00:09:25,481 --> 00:09:28,192
Ela é minha filha. Porque não mo entregas?
139
00:09:28,276 --> 00:09:29,777
Não posso fazer isso.
140
00:09:30,361 --> 00:09:33,030
Porque nos pertence,
a mim e à minha mulher.
141
00:09:33,864 --> 00:09:35,908
Bem, tens razão.
142
00:09:37,577 --> 00:09:39,996
Acho que não tenho escolha senão desistir.
143
00:09:40,746 --> 00:09:43,666
Como se isso alguma vez acontecesse,
seu sacana!
144
00:09:44,625 --> 00:09:45,876
Da Capo!
145
00:10:00,057 --> 00:10:03,144
Nem a minha Dafne de Inverno
consegue absorver tudo.
146
00:10:03,227 --> 00:10:04,353
Impressionante.
147
00:10:05,313 --> 00:10:07,857
Deste-me uma última boa memória.
148
00:10:09,442 --> 00:10:12,278
Adeus, pai.
149
00:10:23,080 --> 00:10:24,665
Maldito sejas.
150
00:10:27,793 --> 00:10:29,170
Relatório de incidente...
151
00:10:29,253 --> 00:10:33,633
Makoto Kawashita, um executivo
da organização ilegal Tanpopo,
152
00:10:33,716 --> 00:10:36,594
foi preso no seu laboratório
na Ilha dos Esqueletos.
153
00:10:37,219 --> 00:10:39,472
É acusado de fabrico de armas, rapto,
154
00:10:39,555 --> 00:10:42,099
experiências em humanos
e outros inúmeros crimes.
155
00:10:42,767 --> 00:10:46,437
Estaremos com a Associação de Espiões,
a polícia e outras organizações
156
00:10:46,520 --> 00:10:48,064
para determinar a sentença.
157
00:10:48,147 --> 00:10:52,151
As cobaias dele, os lacaios armados
e os líderes da fação inimiga Nijibana
158
00:10:52,234 --> 00:10:56,155
serão colocados sob a vigilância
e proteção de cada organização,
159
00:10:56,238 --> 00:10:59,659
após análise cuidadosa das acusações
e circunstâncias atenuantes.
160
00:10:59,742 --> 00:11:03,788
Seguir-se-ão um relatório pormenorizado
e uma fatura.
161
00:11:03,871 --> 00:11:05,164
Por favor, confirmar receção.
162
00:11:07,541 --> 00:11:11,170
A décima chefe da família Yozakura,
Mutsumi Yozakura.
163
00:11:15,007 --> 00:11:17,551
Já é assim tão tarde?
164
00:11:22,390 --> 00:11:24,350
Fiz uma noitada.
165
00:11:45,371 --> 00:11:48,624
Desculpa, Mutsumi. Topei-te a 100 metros.
166
00:11:48,708 --> 00:11:49,834
É o meu espião!
167
00:11:51,001 --> 00:11:52,712
Obrigada por fazeres a monda.
168
00:11:52,795 --> 00:11:56,799
Desculpa, só aprendi por exemplo.
Não sei se a oferenda está certa.
169
00:11:56,882 --> 00:11:58,801
Acertaste em cheio!
170
00:11:58,884 --> 00:12:01,762
Os cravos azuis são as nossas flores,
minhas e da minha mãe.
171
00:12:02,596 --> 00:12:04,724
Mesmo que ela tenha morrido,
172
00:12:05,141 --> 00:12:08,686
o sangue da chefe nunca desaparece
e ecoa em mim.
173
00:12:09,437 --> 00:12:12,398
Eu sei que ela está aqui.
174
00:12:13,983 --> 00:12:17,778
Uma missão tão importante
e escondeste-a de nós.
175
00:12:18,946 --> 00:12:20,489
Como filho mais velho, guardei...
176
00:12:20,573 --> 00:12:22,366
Cala-te, seu tolo arrogante!
177
00:12:22,450 --> 00:12:24,076
A reação foi épica.
178
00:12:24,910 --> 00:12:27,496
Resgatámos a tua mãe,
o Kawashita, as cobaias,
179
00:12:27,580 --> 00:12:29,790
fomos bem-sucedidos nisso tudo.
180
00:12:29,874 --> 00:12:32,543
Porém, no fim,
não descobrimos nada sobre o teu pai.
181
00:12:33,461 --> 00:12:36,714
Prometo-te que um dia acabo o trabalho,
por isso, espera por mim.
182
00:12:36,797 --> 00:12:38,966
Claro. Mas primeiro...
183
00:12:39,800 --> 00:12:43,345
Eu deveria prestar homenagem
ao teu pai, à tua mãe e ao teu irmão.
184
00:12:43,429 --> 00:12:44,472
FAMÍLIA ASANO
185
00:12:44,555 --> 00:12:45,973
Está bem.
186
00:12:48,684 --> 00:12:49,935
Taiyo?
187
00:12:51,687 --> 00:12:52,813
Obrigada.
188
00:12:53,689 --> 00:12:54,940
De nada.
189
00:12:56,525 --> 00:13:00,946
E, assim, todos regressámos
da nossa missão de espionagem
190
00:13:01,030 --> 00:13:03,407
para o nosso dia a dia em família.
191
00:13:17,213 --> 00:13:18,547
Bom dia,
192
00:13:19,173 --> 00:13:20,216
Taiyo.
193
00:13:26,931 --> 00:13:28,432
Estás atrasado, noivo!
194
00:13:31,727 --> 00:13:33,771
Vá lá, vamos andando.
195
00:13:33,854 --> 00:13:35,856
Andando? Para onde?
196
00:13:36,357 --> 00:13:39,318
Para a festa de casamento
ao estilo Yozakura, claro.
197
00:13:39,860 --> 00:13:41,821
Festa de casamento?
198
00:13:43,906 --> 00:13:45,491
Obrigada por terem vindo
199
00:13:45,574 --> 00:13:51,205
à festa de casamento
da Mutsumi Yozakura e do Taiyo Asano hoje.
200
00:13:51,288 --> 00:13:54,375
Tirando os que estão detidos,
exilados ou mortos,
201
00:13:54,458 --> 00:13:58,045
estamos muito gratos por vos ter aqui.
202
00:13:59,046 --> 00:14:01,882
Esperamos que se divirtam até ao fim.
203
00:14:03,592 --> 00:14:04,760
O que é isto?
204
00:14:04,844 --> 00:14:07,513
É o que parece. Uma festa de casamento.
205
00:14:07,596 --> 00:14:09,056
Para o nosso círculo de trabalho.
206
00:14:09,807 --> 00:14:13,978
Tal como os novos CEO
em empresas comuns se dão a conhecer,
207
00:14:14,061 --> 00:14:17,523
fazemos este evento para apresentar
a nova chefe Yozakura e o marido
208
00:14:17,606 --> 00:14:20,651
àqueles do submundo
e a todos com quem fazemos negócios.
209
00:14:20,734 --> 00:14:25,197
Bem, alguns deles claramente não estão cá
para a parte da apresentação.
210
00:14:25,281 --> 00:14:26,991
Não faz mal.
211
00:14:27,074 --> 00:14:30,744
Sabes quantas pessoas nesta indústria
têm todo o tipo de bagagem?
212
00:14:30,828 --> 00:14:34,790
Este é um dia em que todos
podem esquecer de que lado estão
213
00:14:34,874 --> 00:14:36,208
e descontrair.
214
00:14:36,292 --> 00:14:39,044
Se não quiserem ser apanhados agora,
215
00:14:39,128 --> 00:14:42,882
digam tudo o que sabem sobre o chefe
daquela rota do mercado negro.
216
00:14:42,965 --> 00:14:44,842
Ou meto-vos a todos na prisão.
217
00:14:44,925 --> 00:14:47,678
Vá lá, meu. Dá-nos descanso.
218
00:14:47,761 --> 00:14:50,514
Estão a descontrair
de uma maneira perturbadora.
219
00:14:51,640 --> 00:14:53,934
Mas desculpa ter-te surpreendido assim.
220
00:14:54,018 --> 00:14:56,520
De repente,
decidiram fazer isto esta manhã.
221
00:14:56,604 --> 00:14:58,022
Esta manhã?
222
00:14:58,105 --> 00:15:00,441
Um burlão que fugiu ontem da prisão,
223
00:15:00,524 --> 00:15:02,526
um médico de beco
que tem de operar amanhã,
224
00:15:02,610 --> 00:15:05,571
uma artista espia
a meio de uma digressão mundial...
225
00:15:05,654 --> 00:15:08,490
É muito difícil agendar
quando se trabalha no submundo.
226
00:15:08,574 --> 00:15:10,701
Estou a ver.
227
00:15:11,243 --> 00:15:14,955
Além disso, como acabámos agora
a missão na Ilha dos Esqueletos,
228
00:15:15,039 --> 00:15:16,707
pareceu-me o momento certo.
229
00:15:17,875 --> 00:15:19,627
Sr. Taiyo?
230
00:15:20,127 --> 00:15:24,340
O espião mais velho atualmente ativo,
o Sr. Fuma, gostaria de o conhecer.
231
00:15:27,927 --> 00:15:29,053
Muito obrig...
232
00:15:36,185 --> 00:15:39,063
A desviar-se
do meu presente de casamento...
233
00:15:39,855 --> 00:15:41,523
Nada mau!
234
00:15:41,607 --> 00:15:43,484
Avô! Avó!
235
00:15:43,567 --> 00:15:46,403
Lamento imenso.
Ele não conseguiu conter o entusiasmo.
236
00:15:46,487 --> 00:15:48,781
Há quanto tempo não nos disfarçávamos?
237
00:15:48,864 --> 00:15:50,699
É uma festa de casamento, não resisti.
238
00:15:50,783 --> 00:15:52,368
Temos de felicitar os nossos netos
239
00:15:52,451 --> 00:15:54,286
com muitas intenções assassinas!
240
00:15:54,370 --> 00:15:56,455
Que assustador! Como assim? Medo!
241
00:15:56,538 --> 00:15:59,249
No submundo, uma festa de casamento
não é só uma celebração,
242
00:15:59,333 --> 00:16:01,627
mas também um local para determinar
se és digno disso.
243
00:16:02,252 --> 00:16:06,298
Enquanto alguém que partilhará riscos
na pele de colega, ser fraco não serve.
244
00:16:06,382 --> 00:16:09,009
Isso também se aplica à família.
245
00:16:09,093 --> 00:16:14,139
Este é um local para testar
quão fiável é o sistema da nova chefe.
246
00:16:14,223 --> 00:16:16,976
É a tradição nas festas de casamento
ao estilo Yozakura!
247
00:16:17,059 --> 00:16:18,102
Um peixe?
248
00:16:18,185 --> 00:16:21,730
Este é o Fato de Felicitação usado
pelo filho mais velho em ocasiões alegres.
249
00:16:21,814 --> 00:16:22,815
É uma tradição.
250
00:16:22,898 --> 00:16:26,318
Que reviravolta drástica
da missão séria do outro dia!
251
00:16:28,237 --> 00:16:29,947
Por outras palavras, nesta festa,
252
00:16:30,030 --> 00:16:32,032
a tua vida e a da Mutsumi estarão em jogo
253
00:16:32,116 --> 00:16:35,285
para ver se são dignos
de serem aliados no trabalho.
254
00:16:35,786 --> 00:16:38,956
Garantam que esta festa de casamento
não se torna num funeral!
255
00:16:39,039 --> 00:16:43,460
Se tivesses acabado com o Momo
na festa de casamento da Rei...
256
00:16:43,544 --> 00:16:46,714
Não estaríamos nesta trapalhada agora.
257
00:16:47,631 --> 00:16:49,925
Não tem piada! Nenhuma!
258
00:16:50,009 --> 00:16:51,885
Enfim, é essa a história.
259
00:16:52,428 --> 00:16:55,014
Mas não quero que morras.
260
00:16:55,097 --> 00:16:59,226
E não vou usar esta gravata,
que é adequada para funerais
261
00:16:59,309 --> 00:17:02,354
e é uma gafe
só para te esfregar na cara, está bem?
262
00:17:02,438 --> 00:17:05,315
Bolas! Há muito tempo
que ele não era assim.
263
00:17:05,983 --> 00:17:07,860
Protegerei a Mutsumi com a minha vida.
264
00:17:07,943 --> 00:17:10,529
Ou seja, o maior alvo aqui hoje...
265
00:17:11,447 --> 00:17:12,823
... és tu, Taiyo.
266
00:17:12,906 --> 00:17:14,491
Tenho de concordar!
267
00:17:14,575 --> 00:17:16,076
Agora, malta.
268
00:17:16,160 --> 00:17:19,747
Ele tem a cabeça a prémio, logo,
é a lembrança de casamento perfeita!
269
00:17:19,830 --> 00:17:21,415
Seu desgraçado!
270
00:17:22,416 --> 00:17:25,627
Olha lá, Kyoichiro. Já chega.
271
00:17:26,128 --> 00:17:27,171
Mutsumi?
272
00:17:27,254 --> 00:17:28,338
Não, não é ela.
273
00:17:30,049 --> 00:17:31,091
É a...
274
00:17:31,633 --> 00:17:33,010
Mã...
275
00:17:33,093 --> 00:17:34,720
Mãe!
276
00:17:35,804 --> 00:17:37,347
Mamã!
277
00:17:37,931 --> 00:17:42,102
Porque estás a filmar isto, mãe?
Não estou a fazer nada de mal.
278
00:17:42,186 --> 00:17:45,314
É uma carta em vídeo
para a festa de casamento da Mutsumi.
279
00:17:45,397 --> 00:17:49,693
Sei que vais fazer travessuras,
por isso, pensei em repreender-te já.
280
00:17:49,777 --> 00:17:51,862
Aquela é a Mutsumi com dois anos,
281
00:17:51,945 --> 00:17:54,156
ou seja, eu tinha sete anos.
282
00:17:54,239 --> 00:17:57,159
Não acredito
que ela deixou um vídeo destes...
283
00:17:58,202 --> 00:18:00,120
Estás a falar de quê, mãe?
284
00:18:00,204 --> 00:18:05,125
Adoro a Mutsumi e nunca causaria problemas
na festa de casamento dela.
285
00:18:05,250 --> 00:18:06,627
Mano mais velho, não!
286
00:18:07,419 --> 00:18:11,090
É por a adorares tanto
que estou preocupada.
287
00:18:13,634 --> 00:18:16,720
Futaba! Eu não sabia
que este vídeo existia!
288
00:18:16,804 --> 00:18:18,013
Claro que não.
289
00:18:18,430 --> 00:18:21,266
A mãe deu-mo para o guardar há anos.
290
00:18:21,350 --> 00:18:23,435
Para poder usá-lo contra ti.
291
00:18:23,519 --> 00:18:26,563
Pronto. Já estás a salvo, Mutsumi.
292
00:18:26,647 --> 00:18:27,731
Mana mais velha!
293
00:18:27,815 --> 00:18:29,942
Não mudaste nada, mana mais velha Futaba!
294
00:18:30,025 --> 00:18:31,151
És como um fantasma.
295
00:18:31,235 --> 00:18:35,531
Larguem-me! Devolvam-me a minha Mutsumi!
296
00:18:35,614 --> 00:18:38,033
E o mano mais velho também não mudou nada.
297
00:18:38,117 --> 00:18:39,243
É um tarado.
298
00:18:39,326 --> 00:18:42,788
Vá lá. Não discutam, crianças.
299
00:18:44,123 --> 00:18:45,249
Mãe.
300
00:18:58,554 --> 00:19:00,097
Mãe...
301
00:19:05,435 --> 00:19:08,063
Tenho sete anos,
por isso, sou muito forte, sabem?
302
00:19:08,147 --> 00:19:10,566
Sou o filho mais velho!
Passem para cá a Mutsumi!
303
00:19:10,649 --> 00:19:12,609
Iniciámos as missões com a mesma idade.
304
00:19:12,693 --> 00:19:14,278
Tenta recuperá-la, se conseguires!
305
00:19:18,365 --> 00:19:20,659
Parabéns por te casares, Mutsumi.
306
00:19:20,742 --> 00:19:24,705
Deve estar mais confuso aí do que aqui.
307
00:19:25,497 --> 00:19:30,711
Quem sabe? O Kyoichiro pode
até tentar matar o teu marido.
308
00:19:30,794 --> 00:19:32,421
A mãe é que sabe!
309
00:19:32,921 --> 00:19:36,133
No outro dia, o teu pai
esteve quase a morrer.
310
00:19:36,216 --> 00:19:38,886
E isso fez-me pensar
que pode não me restar muito tempo,
311
00:19:38,969 --> 00:19:41,388
por isso, decidi
gravar este vídeo à pressa.
312
00:19:41,471 --> 00:19:44,516
Ela diz coisas assustadoras
sem pestanejar.
313
00:19:44,600 --> 00:19:46,852
E a realidade é demasiado pesada.
314
00:19:46,935 --> 00:19:50,314
Não faço ideia de qual seria
a forma correta de responder.
315
00:19:50,397 --> 00:19:54,818
Lamento ter-vos dado à luz
numa família tão caótica.
316
00:19:54,902 --> 00:19:58,947
Porém, deu-me muita alegria
conviver convosco.
317
00:19:59,907 --> 00:20:02,993
Quero que tenhas uma família
que te faça sentir o mesmo.
318
00:20:03,619 --> 00:20:05,996
É o que desejo para ti.
319
00:20:07,206 --> 00:20:08,415
Mãe.
320
00:20:08,916 --> 00:20:11,084
E a ti, marido da Mutsumi.
321
00:20:11,710 --> 00:20:14,588
Obrigada por escolheres a Mutsumi.
322
00:20:14,671 --> 00:20:18,592
Apoiá-la no destino dela
será extremamente difícil,
323
00:20:19,426 --> 00:20:22,346
mas conto contigo
para cuidares da minha filha.
324
00:20:28,518 --> 00:20:29,519
Assim farei!
325
00:20:35,192 --> 00:20:37,486
A agir como o marido dela!
326
00:20:37,569 --> 00:20:39,488
Ele é o marido dela, mano mais velho!
327
00:20:40,113 --> 00:20:41,114
Mana Grande Mutsumi!
328
00:20:41,198 --> 00:20:43,325
Acho que atingimos o limite de tempo!
329
00:20:45,077 --> 00:20:46,119
Muito bem, então.
330
00:20:48,330 --> 00:20:53,210
Obrigada a todos por terem vindo.
Estamos verdadeiramente gratos.
331
00:20:53,794 --> 00:20:56,755
Enquanto décima chefe da família Yozakura,
332
00:20:56,838 --> 00:21:01,927
prometo fazer o que puder para proteger
a família de espiões Yozakura,
333
00:21:02,010 --> 00:21:04,012
deixada pela minha antecessora,
a minha mãe.
334
00:21:04,096 --> 00:21:06,765
Espero poder contar
com o vosso apoio contínuo.
335
00:21:15,357 --> 00:21:17,734
E, agora, senhoras e senhores,
de pé, por favor.
336
00:21:17,818 --> 00:21:19,903
Enquanto embarcamos num novo capítulo,
337
00:21:19,987 --> 00:21:23,699
por favor, acompanhem-nos
numa estrondosa enxurrada de balas.
338
00:21:26,159 --> 00:21:27,786
O quê?
339
00:21:27,869 --> 00:21:29,913
No fim, os noivos caminham até ao altar
340
00:21:29,997 --> 00:21:32,207
sob uma chuva de balas batismais.
341
00:21:32,291 --> 00:21:34,751
É outra tradição
das festas de casamento Yozakura!
342
00:21:34,835 --> 00:21:37,713
Oponho-me às vossas tradições!
343
00:21:38,463 --> 00:21:39,673
Não te preocupes.
344
00:21:40,549 --> 00:21:42,634
Estarão todos a proteger-nos.
345
00:21:42,718 --> 00:21:44,094
Vá lá, vamos!
346
00:21:45,178 --> 00:21:47,597
Ainda conto contigo, Taiyo.
347
00:21:51,393 --> 00:21:52,394
Certo!
348
00:22:12,205 --> 00:22:15,375
Para a Mutsumi, para mim,
349
00:22:16,710 --> 00:22:17,961
e para a família Yozakura...
350
00:22:21,089 --> 00:22:22,716
... foi o nosso novo capítulo.
351
00:22:26,011 --> 00:22:27,929
MISSÃO: FAMÍLIA YOZAKURA
352
00:23:56,893 --> 00:23:58,895
Legendas: Ricardo Duarte