1
00:00:01,001 --> 00:00:08,008
A MISSÃO DA FAMÍLIA YOZAKURA
2
00:00:11,177 --> 00:00:14,222
{\an8}PLANO 27
MISSÃO COMPLETA/RECEPÇÃO
3
00:00:14,305 --> 00:00:16,349
Kyoichiro, ele vai explodir
a qualquer momento!
4
00:00:16,433 --> 00:00:19,310
Estou ciente.
Vamos acabar com ele com o próximo golpe.
5
00:00:20,020 --> 00:00:22,564
Formação Raízes de Sakura.
6
00:00:22,647 --> 00:00:24,774
Nosso eixo... será o Taiyo!
7
00:00:24,858 --> 00:00:25,984
O quê?
8
00:00:26,651 --> 00:00:28,111
Taiyo?
9
00:00:28,194 --> 00:00:29,404
Não seria perigoso?
10
00:00:29,487 --> 00:00:31,364
Vai ser interessante!
11
00:00:31,448 --> 00:00:33,575
Não sei o que pretende, mas...
12
00:00:34,451 --> 00:00:36,036
Vamos ter que fazer isso.
13
00:00:42,792 --> 00:00:44,794
- Vamos, Taiyo.
- Está bem.
14
00:00:46,421 --> 00:00:49,841
Não acredito que o mais fraco deles
vai liderar o ataque.
15
00:00:53,344 --> 00:00:54,637
{\an8}Marionete Criança.
16
00:00:59,517 --> 00:01:02,520
Superfestival de Taiyos!
17
00:01:04,397 --> 00:01:05,774
{\an8}Glaive da Pedra Derretida!
18
00:01:06,649 --> 00:01:09,069
- Agora, irmã!
- Tá.
19
00:01:09,152 --> 00:01:10,153
Lá vai!
20
00:01:12,781 --> 00:01:14,365
Você não aprende, né?
21
00:01:14,449 --> 00:01:17,410
De que adiantam essas pedras agora?
22
00:01:17,494 --> 00:01:19,871
Isso mesmo, é só uma barragem.
23
00:01:20,705 --> 00:01:22,832
Mas uma que por acaso tem...
24
00:01:22,916 --> 00:01:25,293
uma pedra um pouco irregular no meio.
25
00:01:26,544 --> 00:01:28,338
Envolta no Ukon do Shinzo,
26
00:01:28,421 --> 00:01:30,131
disfarçada de pedra pelo Kengo,
27
00:01:30,215 --> 00:01:31,674
guiada pelos cálculos de Shion,
28
00:01:31,758 --> 00:01:35,470
com o gás de Nanao
reforçando seu corpo e meus fios,
29
00:01:35,553 --> 00:01:37,764
ela virou uma lâmina disparada por Futaba...
30
00:01:38,640 --> 00:01:41,101
chegando perto desapercebida.
31
00:01:43,937 --> 00:01:47,357
Uma infiltração usada no combate
de explosivos subterrâneos e bunkers.
32
00:01:47,440 --> 00:01:48,608
Raízes Sakura.
33
00:01:48,691 --> 00:01:50,860
E Taiyo sugeriu porque...
34
00:01:51,402 --> 00:01:52,779
Irmão Kyoichiro!
35
00:01:54,614 --> 00:02:00,537
...ele tinha certeza de que algo estava
sendo guardado sob os pés de Kawashita.
36
00:02:08,002 --> 00:02:12,257
Esta é a quarta missão,
compartilhada apenas entre você e eu.
37
00:02:13,133 --> 00:02:17,220
Vamos recuperar o corpo da minha mãe
sem que os outros irmãos percebam
38
00:02:18,096 --> 00:02:23,226
e colocá-la para descansar aqui,
na terra Yozakura, onde ela nasceu.
39
00:02:25,687 --> 00:02:28,523
Com meus olhos aprimorados,
mal consigo vê-los.
40
00:02:29,315 --> 00:02:30,525
Fios brilhantes!
41
00:02:33,361 --> 00:02:34,529
Eles devem ser...
42
00:02:38,616 --> 00:02:40,243
Isso mesmo.
43
00:02:40,910 --> 00:02:41,953
Esses fios vermelhos
44
00:02:42,537 --> 00:02:45,790
são someinina cristalizada
tecida pelo sangue Yozakura.
45
00:02:46,499 --> 00:02:48,877
O sangue e o coração Yozakura,
46
00:02:48,960 --> 00:02:53,006
que não se decompõem, mesmo após a morte,
são fortes demais para a humanidade.
47
00:02:53,089 --> 00:02:57,343
Mas podem ser usados
como base para espalhar a Hazakura.
48
00:02:57,886 --> 00:03:01,139
A fim de proteger a Hazakura
e obter o poder de espalhá-la,
49
00:03:01,222 --> 00:03:04,434
meu corpo está ligado
ao corpo da nona chefe.
50
00:03:05,476 --> 00:03:09,063
Se cortar isso, o fluxo de someinina para
51
00:03:09,147 --> 00:03:12,358
e serei incapaz de manter meu suprimento
de Hazakura. Isso me destruiria.
52
00:03:13,318 --> 00:03:17,989
É impossível que os humanos
destruam essa estrutura cristalizada.
53
00:03:18,072 --> 00:03:20,867
Se uma linha fosse cortada,
54
00:03:20,950 --> 00:03:24,204
a someinina vazada da ponta cortada
reagiria com o ar
55
00:03:24,287 --> 00:03:26,372
e haveria uma grande explosão.
56
00:03:26,456 --> 00:03:30,793
Nem você nem o cadáver da nona chefe
durariam dois segundos.
57
00:03:48,228 --> 00:03:50,647
Sei que não tenho chance!
58
00:03:50,730 --> 00:03:52,106
Mas...
59
00:03:57,028 --> 00:03:59,447
Eu posso ir além do meu limite
muitas vezes...
60
00:04:00,448 --> 00:04:03,409
Não vou a lugar nenhum.
61
00:04:04,285 --> 00:04:07,455
...desde que você esteja sempre
ao meu lado, Mutsumi!
62
00:04:09,165 --> 00:04:12,794
Vou ultrapassar meus limites
quantas vezes for preciso!
63
00:04:26,015 --> 00:04:27,141
Três vezes.
64
00:04:27,225 --> 00:04:28,893
Então, a missão está completa.
65
00:04:29,644 --> 00:04:34,565
Como poder defensivo, o Endurecimento
não é adequado para ataques simples.
66
00:04:35,316 --> 00:04:36,359
No entanto,
67
00:04:36,442 --> 00:04:39,570
é exatamente por isso que,
no caso desta missão,
68
00:04:40,280 --> 00:04:45,243
é o golpe mais forte,
e é só o Taiyo que pode desferi-lo.
69
00:04:46,202 --> 00:04:47,704
Houve uma mudança no Kawashita.
70
00:04:48,371 --> 00:04:50,540
Os níveis de Hazakura dele estão caindo!
71
00:04:52,875 --> 00:04:55,461
Não consigo manter meu corpo.
72
00:04:55,545 --> 00:04:57,588
A Hazakura está vazando.
73
00:04:58,381 --> 00:04:59,674
Não tem como escapar.
74
00:04:59,757 --> 00:05:03,052
Usarei minha força restante
para detonar e liberá-la no oceano.
75
00:05:03,594 --> 00:05:06,264
Então meu plano, mesmo incompleto,
será um sucesso!
76
00:05:07,223 --> 00:05:08,224
Essa não!
77
00:05:12,312 --> 00:05:13,563
Tempestade Bainha de Espada!
78
00:05:14,564 --> 00:05:17,317
Eu selei a energia da explosão.
79
00:05:17,400 --> 00:05:21,029
Agora você vai pagar
pelo que fez com nossa família,
80
00:05:21,112 --> 00:05:22,363
Makoto Kawashita.
81
00:05:23,823 --> 00:05:24,949
{\an8}Purificação!
82
00:05:25,783 --> 00:05:28,202
{\an8}Eu cristalizei a Hazakura em seu corpo.
83
00:05:28,286 --> 00:05:30,038
{\an8}Você não será capaz de explodi-la agora!
84
00:05:31,414 --> 00:05:32,623
{\an8}Sincronização.
85
00:05:33,458 --> 00:05:37,086
Diminua a produção de someinina
do Kawashita para 10%.
86
00:05:37,170 --> 00:05:38,254
Pode deixar!
87
00:05:41,215 --> 00:05:42,633
{\an8}Roda Serpente!
88
00:05:45,678 --> 00:05:49,390
Encolha-o para o tamanho normal
a uma taxa de 1% por segundo.
89
00:05:49,474 --> 00:05:50,475
Entendido.
90
00:05:54,937 --> 00:05:56,189
{\an8}Casulo Oco.
91
00:05:56,272 --> 00:05:58,941
Enviei por todo o seu corpo
inúmeras linhas microscópicas,
92
00:05:59,025 --> 00:06:00,777
que são inofensivas.
93
00:06:00,860 --> 00:06:04,489
Quando elas permearem
cada centímetro de suas células,
94
00:06:04,572 --> 00:06:06,866
elas o deixarão vulnerável.
95
00:06:12,080 --> 00:06:13,373
Aceite
96
00:06:13,456 --> 00:06:15,124
o julgamento vindo para você
97
00:06:15,750 --> 00:06:17,377
com todo o seu corpo!
98
00:06:18,920 --> 00:06:20,088
Raio!
99
00:06:24,967 --> 00:06:28,888
Estou sendo todo desmontado.
100
00:06:32,767 --> 00:06:33,976
Kawashita?
101
00:06:35,853 --> 00:06:38,815
Parece que o seu jeito não funcionou, né?
102
00:06:39,440 --> 00:06:41,192
Você foi muito gentil.
103
00:06:42,402 --> 00:06:43,694
Acho que você tem razão.
104
00:06:43,778 --> 00:06:45,988
Mas eu me diverti imensamente.
105
00:06:46,072 --> 00:06:49,117
Obrigado por me permitir todo esse tempo.
106
00:06:49,659 --> 00:06:52,453
Eu é que deveria te agradecer.
107
00:06:53,496 --> 00:06:56,999
Agora posso pegar o conhecimento
e os resultados de seus anos de pesquisa
108
00:06:57,083 --> 00:06:58,918
e entregá-los a ele.
109
00:06:59,585 --> 00:07:03,047
A fundação que você construiu
não terá sido em vão.
110
00:07:03,965 --> 00:07:05,550
Cem anos.
111
00:07:05,633 --> 00:07:08,177
Foi um tempo breve, mas agradável.
112
00:07:08,261 --> 00:07:10,012
Obrigada.
113
00:07:10,096 --> 00:07:11,097
E...
114
00:07:12,223 --> 00:07:15,560
adeus, Kawashita.
115
00:07:26,404 --> 00:07:29,699
A produção de Hazakura e someinina...
116
00:07:29,782 --> 00:07:30,783
foi interrompida.
117
00:07:40,001 --> 00:07:41,586
Kyoichiro falando.
118
00:07:41,669 --> 00:07:43,838
Nós capturamos Kawashita.
119
00:07:43,921 --> 00:07:45,840
Pessoal, reportem a mim.
120
00:07:45,923 --> 00:07:48,968
Rin aqui, resgatamos as cobaias.
121
00:07:49,051 --> 00:07:53,181
Hotokeyama falando.
Dominamos os poucos que restam.
122
00:07:56,017 --> 00:07:58,186
Obrigado, Mutsumi.
123
00:07:59,228 --> 00:08:01,772
Não, Taiyo.
124
00:08:01,856 --> 00:08:03,566
Eu deveria estar...
125
00:08:04,108 --> 00:08:05,401
Bom trabalho!
126
00:08:09,071 --> 00:08:10,948
A Missão Linha de Frente Yozakura
127
00:08:15,161 --> 00:08:16,454
está completa!
128
00:08:52,323 --> 00:08:54,784
Que bela enseada.
129
00:08:56,369 --> 00:08:57,495
Momo.
130
00:09:02,416 --> 00:09:05,044
Em vez de salvar Kawashita,
você ficou parado assistindo
131
00:09:05,127 --> 00:09:07,296
e deixou a ilha assim que ele perdeu.
132
00:09:08,047 --> 00:09:09,882
Você realmente não tem coração.
133
00:09:12,677 --> 00:09:14,387
Não vai se defender?
134
00:09:14,470 --> 00:09:16,347
Por que faria isso?
135
00:09:16,430 --> 00:09:19,934
Desde o começo,
você nunca fez nada além de observar.
136
00:09:20,017 --> 00:09:22,103
A única coisa importante para você...
137
00:09:22,770 --> 00:09:24,313
é o coração da Rei.
138
00:09:25,481 --> 00:09:28,192
Ela é minha filha. Por que não me entrega?
139
00:09:28,276 --> 00:09:29,777
Não posso fazer isso.
140
00:09:30,361 --> 00:09:33,030
Porque pertence à minha esposa e a mim.
141
00:09:33,864 --> 00:09:35,908
Você tem razão.
142
00:09:37,577 --> 00:09:39,996
Acho que não tenho escolha,
tenho que entregar.
143
00:09:40,746 --> 00:09:43,666
Até parece! Filho desnaturado!
144
00:09:44,625 --> 00:09:45,876
Da Capo!
145
00:10:00,057 --> 00:10:03,144
Nem minha Winter Daphne
consegue absorver tudo.
146
00:10:03,227 --> 00:10:04,353
Impressionante.
147
00:10:05,313 --> 00:10:07,857
Você me deu uma última boa lembrança.
148
00:10:09,442 --> 00:10:12,278
Adeus, pai.
149
00:10:23,080 --> 00:10:24,665
Maldito seja.
150
00:10:27,793 --> 00:10:29,170
Relatório de incidente...
151
00:10:29,253 --> 00:10:33,633
Makoto Kawashita, um executivo
da organização clandestina Tanpopo,
152
00:10:33,716 --> 00:10:36,594
foi preso em seu laboratório de pesquisa
na Ilha do Esqueleto.
153
00:10:37,219 --> 00:10:39,472
Ele é acusado
de fabricação de armas, sequestro,
154
00:10:39,555 --> 00:10:42,099
experimentos humanos
e outros inúmeros crimes.
155
00:10:42,767 --> 00:10:46,437
Vamos encontrar a Associação de Espiões,
a polícia e outras organizações
156
00:10:46,520 --> 00:10:48,064
para determinar sua sentença.
157
00:10:48,147 --> 00:10:52,151
As cobaias e capangas armados, incluindo
os líderes da facção inimiga Nijibana,
158
00:10:52,234 --> 00:10:56,155
serão colocados sob vigilância
e proteção de cada organização
159
00:10:56,238 --> 00:10:59,659
após análise cuidadosa
das acusações e circunstâncias atenuantes.
160
00:10:59,742 --> 00:11:03,788
Um relatório detalhado e uma fatura
serão enviados em seguida.
161
00:11:03,871 --> 00:11:05,164
Confirme o recebimento.
162
00:11:07,541 --> 00:11:11,170
Décima chefe da família Yozakura,
Mutsumi Yozakura.
163
00:11:15,007 --> 00:11:17,551
Já é tão tarde?
164
00:11:22,390 --> 00:11:24,350
Eu virei a noite.
165
00:11:45,371 --> 00:11:48,624
Desculpa, Mutsumi.
Eu estava 100 metros atrás de você.
166
00:11:48,708 --> 00:11:49,834
Esse é o meu espião!
167
00:11:51,001 --> 00:11:52,712
Obrigada por capinar.
168
00:11:52,795 --> 00:11:56,799
Não sei se a oferenda está certa,
já que só aprendi por exemplo.
169
00:11:56,882 --> 00:11:58,801
Você acertou!
170
00:11:58,884 --> 00:12:01,762
Cravos azuis são as flores da minha mãe
e as minhas também.
171
00:12:02,596 --> 00:12:05,057
Mesmo que ela tenha morrido,
172
00:12:05,141 --> 00:12:08,686
o sangue da chefe nunca desaparece,
e ele ressoa em mim.
173
00:12:09,437 --> 00:12:12,398
Sinto que ela está aqui.
174
00:12:13,983 --> 00:12:17,778
Uma missão tão importante!
E você estava escondendo de nós.
175
00:12:18,946 --> 00:12:20,489
Como filho mais velho, mantive um...
176
00:12:20,573 --> 00:12:22,366
Cale a boca, seu tolo arrogante!
177
00:12:22,450 --> 00:12:24,076
A reação foi épica.
178
00:12:24,910 --> 00:12:27,496
Resgatar sua mãe, Kawashita, as cobaias,
179
00:12:27,580 --> 00:12:29,790
conseguimos tudo isso.
180
00:12:29,874 --> 00:12:32,543
Mas, no fim,
não descobrimos nada sobre seu pai.
181
00:12:33,461 --> 00:12:36,714
Prometo que vou terminar o trabalho
um dia, me aguarde.
182
00:12:36,797 --> 00:12:38,966
Claro, mas primeiro, eu...
183
00:12:39,800 --> 00:12:43,345
Devo prestar homenagem
ao seu pai, mãe e irmão.
184
00:12:43,429 --> 00:12:44,472
FAMÍLIA ASANO
185
00:12:44,555 --> 00:12:45,973
Está bem.
186
00:12:48,684 --> 00:12:49,935
Taiyo?
187
00:12:51,687 --> 00:12:52,813
Obrigada.
188
00:12:53,689 --> 00:12:54,940
De nada.
189
00:12:56,525 --> 00:13:00,946
E então todos voltamos
de nossa missão de espionagem
190
00:13:01,030 --> 00:13:03,407
para nosso cotidiano como família.
191
00:13:17,213 --> 00:13:18,547
Bom dia,
192
00:13:19,173 --> 00:13:20,216
Taiyo.
193
00:13:26,931 --> 00:13:28,432
Está atrasado, noivo!
194
00:13:31,727 --> 00:13:33,771
Vamos indo.
195
00:13:33,854 --> 00:13:36,273
Indo? Aonde?
196
00:13:36,357 --> 00:13:39,318
Para a recepção de casamento
estilo Yozakura, é claro.
197
00:13:39,860 --> 00:13:41,821
Recepção de casamento?
198
00:13:43,906 --> 00:13:45,491
Obrigada por virem
199
00:13:45,574 --> 00:13:51,205
à recepção de casamento
de Mutsumi Yozakura e Taiyo Asano.
200
00:13:51,288 --> 00:13:54,375
Uma pena a ausência dos que estão presos,
exilados ou mortos,
201
00:13:54,458 --> 00:13:58,045
então somos muito gratos
por ter todos vocês aqui.
202
00:13:59,046 --> 00:14:01,882
Esperamos que se divirtam até o fim.
203
00:14:03,592 --> 00:14:04,760
O que está acontecendo?
204
00:14:04,844 --> 00:14:07,513
É o que parece. Uma recepção de casamento.
205
00:14:07,596 --> 00:14:09,056
Para o pessoal do ramo.
206
00:14:09,807 --> 00:14:13,978
Assim como CEOs recém-nomeados
fazem visitas em empresas normais,
207
00:14:14,061 --> 00:14:17,523
fazemos este evento para apresentar
a nova chefe Yozakura e seu marido
208
00:14:17,606 --> 00:14:20,651
ao submundo e a todos
com quem trabalhamos e lidamos.
209
00:14:20,734 --> 00:14:25,197
Bem, alguns deles não estão aqui
para a apresentação.
210
00:14:25,281 --> 00:14:26,991
Tudo bem.
211
00:14:27,074 --> 00:14:30,744
Muita gente neste ramo
têm todo tipo de bagagem, né?
212
00:14:30,828 --> 00:14:34,790
Este é um dia em que todos podem esquecer
de que lado estão
213
00:14:34,874 --> 00:14:36,208
e se soltar.
214
00:14:36,292 --> 00:14:39,044
Se não quiser ser preso agora,
215
00:14:39,128 --> 00:14:42,882
diga tudo que sabe sobre o chefe
daquela rota do mercado negro.
216
00:14:42,965 --> 00:14:44,842
Senão, vou jogar todos vocês na cadeia.
217
00:14:44,925 --> 00:14:47,678
Qual é, cara, dá um tempo.
218
00:14:47,761 --> 00:14:50,514
Estão se soltando de um jeito perturbador.
219
00:14:51,640 --> 00:14:53,934
Desculpa por fazer isto de surpresa.
220
00:14:54,018 --> 00:14:56,520
Decidiram fazer isso hoje cedo.
221
00:14:56,604 --> 00:14:58,022
Hoje cedo?
222
00:14:58,105 --> 00:15:00,441
Um golpista que fugiu da prisão ontem,
223
00:15:00,524 --> 00:15:02,526
um médico carniceiro
que vai operar amanhã,
224
00:15:02,610 --> 00:15:05,571
um espião artista
no meio de uma turnê mundial...
225
00:15:05,654 --> 00:15:08,490
É difícil agendar as coisas
quando se trabalha no submundo.
226
00:15:08,574 --> 00:15:10,701
Entendi.
227
00:15:11,243 --> 00:15:14,955
E como acabamos de cumprir
a missão na Ilha do Esqueleto,
228
00:15:15,039 --> 00:15:16,707
pareceu ser a hora certa.
229
00:15:17,875 --> 00:15:20,044
Senhor Taiyo?
230
00:15:20,127 --> 00:15:24,340
O espião mais velho atualmente ativo,
o Sr. Fuma, quer te cumprimentar.
231
00:15:27,927 --> 00:15:29,053
Muito obrigado...
232
00:15:36,185 --> 00:15:39,063
Desviou do meu presente de casamento...
233
00:15:39,855 --> 00:15:41,523
Nada mau!
234
00:15:41,607 --> 00:15:43,484
Vovô! Vovó!
235
00:15:43,567 --> 00:15:46,403
Sinto muito.
Ele não conseguiu conter a empolgação.
236
00:15:46,487 --> 00:15:48,781
Há quanto tempo não nos disfarçamos?
237
00:15:48,864 --> 00:15:50,699
É uma recepção, não pude resistir.
238
00:15:50,783 --> 00:15:52,368
Devemos parabenizar nossos netos
239
00:15:52,451 --> 00:15:54,286
com muitas intenções assassinas!
240
00:15:54,370 --> 00:15:56,455
Assustador, como assim?
241
00:15:56,538 --> 00:15:59,249
No submundo,
uma recepção é para comemorar,
242
00:15:59,333 --> 00:16:01,627
mas também serve para ver
se você merece isso.
243
00:16:02,252 --> 00:16:06,298
Como vai compartilhar riscos com colegas,
não pode ser fraco.
244
00:16:06,382 --> 00:16:09,009
E isso vale para a família também.
245
00:16:09,093 --> 00:16:14,139
Este local testa
se o sistema da nova chefe é confiável.
246
00:16:14,223 --> 00:16:16,976
Essa é a tradição
nas recepções de casamento dos Yozakuras!
247
00:16:17,059 --> 00:16:18,102
Um peixe?
248
00:16:18,185 --> 00:16:21,730
Este é o Traje Comemorativo usado
pelo primogênito em ocasiões festivas.
249
00:16:21,814 --> 00:16:22,815
É uma tradição.
250
00:16:22,898 --> 00:16:26,318
Que reviravolta drástica
da missão do outro dia!
251
00:16:28,237 --> 00:16:29,947
Ou seja, nesta recepção,
252
00:16:30,030 --> 00:16:32,032
a vida da Mutsumi e a sua
estarão em jogo
253
00:16:32,116 --> 00:16:35,703
para ver se são dignos
como aliados de trabalho.
254
00:16:35,786 --> 00:16:38,956
Não deixem a recepção virar um funeral!
255
00:16:39,039 --> 00:16:43,460
Se ao menos tivesse matado o Momo
na recepção da Rei...
256
00:16:43,544 --> 00:16:46,714
não estaríamos nessa confusão agora.
257
00:16:47,631 --> 00:16:49,925
Não tem graça!
258
00:16:50,009 --> 00:16:51,885
Enfim, são águas passadas.
259
00:16:52,428 --> 00:16:55,014
Mas não quero que você morra,
260
00:16:55,097 --> 00:16:59,226
e não estou usando esta gravata preta,
que lembra um funeral,
261
00:16:59,309 --> 00:17:02,354
só para esfregar na sua cara, né?
Isso seria um gafe.
262
00:17:02,438 --> 00:17:05,315
Cara, faz tempo que ele não fica assim.
263
00:17:05,983 --> 00:17:07,860
Vou proteger a Mutsumi com minha vida.
264
00:17:07,943 --> 00:17:10,529
Ou seja, o maior alvo aqui hoje...
265
00:17:11,447 --> 00:17:12,823
é você, Taiyo.
266
00:17:12,906 --> 00:17:14,491
Tenho que concordar!
267
00:17:14,575 --> 00:17:16,076
Agora, pessoal.
268
00:17:16,160 --> 00:17:19,747
Tem uma recompensa pela cabeça dele,
então é um presente perfeito de casamento!
269
00:17:19,830 --> 00:17:21,415
Desgraçado!
270
00:17:22,416 --> 00:17:26,045
Olhe aqui, Kyoichiro. Já chega.
271
00:17:26,128 --> 00:17:27,171
Mutsumi?
272
00:17:27,254 --> 00:17:28,338
Não é ela.
273
00:17:30,049 --> 00:17:31,091
Será a...
274
00:17:31,633 --> 00:17:33,010
Ma...
275
00:17:33,093 --> 00:17:34,720
Mãe!
276
00:17:35,804 --> 00:17:37,347
Mama!
277
00:17:37,931 --> 00:17:42,102
Por que está gravando, mãe?
Não estou fazendo nada de errado.
278
00:17:42,186 --> 00:17:45,314
É uma carta em vídeo
para a recepção do casamento da Mutsumi.
279
00:17:45,397 --> 00:17:49,693
Sei que você vai aprontar,
então vou dar bronca com antecedência.
280
00:17:49,777 --> 00:17:51,862
Esse é a Mutsumi aos dois anos,
281
00:17:51,945 --> 00:17:54,156
então sou eu aos sete anos.
282
00:17:54,239 --> 00:17:57,159
Não acredito que ela deixou
uma carta de vídeo assim...
283
00:17:58,202 --> 00:18:00,120
Do que está falando, mãe?
284
00:18:00,204 --> 00:18:05,167
Eu adoro a Mutsumi e nunca causaria
problemas na festa dela.
285
00:18:05,250 --> 00:18:06,627
Irmão, não!
286
00:18:07,419 --> 00:18:11,090
Estou preocupada
porque você a adora demais.
287
00:18:13,634 --> 00:18:16,720
Futaba! Eu não sabia
que esse vídeo existia!
288
00:18:16,804 --> 00:18:18,347
Lógico que não.
289
00:18:18,430 --> 00:18:21,266
A mamãe me deu para guardar há anos.
290
00:18:21,350 --> 00:18:23,435
Para eu usar contra você.
291
00:18:23,519 --> 00:18:26,563
Está segura agora, Mutsumi.
292
00:18:26,647 --> 00:18:27,731
Irmã!
293
00:18:27,815 --> 00:18:29,942
Você não mudou nada, mana Futaba!
294
00:18:30,025 --> 00:18:31,151
Você é como um fantasma.
295
00:18:31,235 --> 00:18:35,531
Me solta! Devolve o minha Mutsumi!
296
00:18:35,614 --> 00:18:38,033
E meu irmão também não mudou nada.
297
00:18:38,117 --> 00:18:39,243
Ele é um pervertido.
298
00:18:39,326 --> 00:18:42,788
Deixem disso. Não briguem, crianças.
299
00:18:44,123 --> 00:18:45,249
Mãe.
300
00:18:58,554 --> 00:19:00,097
Mãe...
301
00:19:05,435 --> 00:19:08,063
Tenho sete anos,
então sou muito forte, sabia?
302
00:19:08,147 --> 00:19:10,566
Sou o filho mais velho! Me dá a Mutsumi!
303
00:19:10,649 --> 00:19:12,609
Começamos a ir em missões
com a mesma idade.
304
00:19:12,693 --> 00:19:14,278
Tem que trazê-la de volta!
305
00:19:18,365 --> 00:19:20,659
Parabéns pelo casamento, Mutsumi.
306
00:19:20,742 --> 00:19:24,705
A confusão aí deve ser ainda maior
do que a daqui.
307
00:19:25,497 --> 00:19:30,711
Nunca se sabe, mas Kyoichiro
pode até tentar matar seu marido.
308
00:19:30,794 --> 00:19:32,838
A mamãe sabe de tudo mesmo!
309
00:19:32,921 --> 00:19:36,133
Outro dia, o papai quase morreu.
310
00:19:36,216 --> 00:19:38,886
E isso me fez pensar
que eu não teria muito mais tempo,
311
00:19:38,969 --> 00:19:41,388
então decidi gravar este vídeo às pressas.
312
00:19:41,471 --> 00:19:44,516
Ela está dizendo coisas terríveis
sem nem pestanejar.
313
00:19:44,600 --> 00:19:46,852
E os fatos são pesados demais.
314
00:19:46,935 --> 00:19:50,314
Não tenho ideia de qual seria
a forma certa de responder.
315
00:19:50,397 --> 00:19:54,818
Sinto muito por trazer todos vocês
a uma família tão caótica.
316
00:19:54,902 --> 00:19:58,947
Mas me deu muita alegria
passar um tempo com vocês.
317
00:19:59,907 --> 00:20:02,993
Quero que tenham uma família
que faça vocês se sentirem assim também.
318
00:20:03,619 --> 00:20:05,996
É o que desejo para vocês.
319
00:20:07,206 --> 00:20:08,832
Mãe.
320
00:20:08,916 --> 00:20:11,084
Ouça, marido da Mutsumi.
321
00:20:11,710 --> 00:20:14,588
Obrigada por escolher a Mutsumi.
322
00:20:14,671 --> 00:20:18,592
Apoiá-la em seu destino
será extremamente difícil,
323
00:20:19,426 --> 00:20:22,346
mas conto com você
para cuidar da minha filha.
324
00:20:28,518 --> 00:20:29,519
Vou cuidar!
325
00:20:35,192 --> 00:20:37,486
Agindo como o marido dela!
326
00:20:37,569 --> 00:20:39,488
Ele é marido dela, irmão.
327
00:20:40,113 --> 00:20:41,114
Irmã Mutsumi!
328
00:20:41,198 --> 00:20:43,325
Acho que chegamos ao limite de tempo!
329
00:20:45,077 --> 00:20:46,119
Está bem, então.
330
00:20:48,330 --> 00:20:53,210
Pessoal, obrigada por virem.
Somos todos muito gratos.
331
00:20:53,794 --> 00:20:56,755
Como a décima chefe da família Yozakura,
332
00:20:56,838 --> 00:21:01,927
farei o possível para proteger
a família de espiões Yozakura
333
00:21:02,010 --> 00:21:04,012
deixada por minha antecessora, minha mãe.
334
00:21:04,096 --> 00:21:06,765
Então, peço seu apoio.
335
00:21:15,357 --> 00:21:17,734
E agora, senhoras e senhores,
por favor, levantem-se.
336
00:21:17,818 --> 00:21:19,903
Ao embarcar
em um novo capítulo de nossas vidas,
337
00:21:19,987 --> 00:21:23,699
por favor, se despeçam de nós
com uma enxurrada de balas.
338
00:21:26,159 --> 00:21:27,786
O quê?
339
00:21:27,869 --> 00:21:29,913
No final, os noivos caminham até o altar
340
00:21:29,997 --> 00:21:32,207
sob o batismo de uma chuva de balas.
341
00:21:32,291 --> 00:21:34,751
Essa é outra tradição
da recepção de casamento Yozakura!
342
00:21:34,835 --> 00:21:37,713
Eu me oponho a suas tradições!
343
00:21:38,463 --> 00:21:39,673
Não se preocupe.
344
00:21:40,549 --> 00:21:42,634
Todos vão nos proteger.
345
00:21:42,718 --> 00:21:44,094
Vamos lá!
346
00:21:45,178 --> 00:21:47,597
Conto com você, Taiyo.
347
00:21:51,393 --> 00:21:52,394
Está bem!
348
00:22:12,205 --> 00:22:15,375
Para mim e Mutsumi...
349
00:22:16,710 --> 00:22:17,961
e a família Yozakura...
350
00:22:21,089 --> 00:22:22,716
se abria um novo capítulo.
351
00:22:26,011 --> 00:22:27,929
A MISSÃO DA FAMÍLIA YOZAKURA
352
00:23:56,893 --> 00:23:58,895
Legendas: Eloisa Aquino