1
00:00:01,001 --> 00:00:08,008
MISSION: YOZAKURA FAMILY
2
00:00:11,177 --> 00:00:13,888
{\an8}PLAN 27
OPPDRAG FULLFØRT/MOTTAKELSE
3
00:00:14,305 --> 00:00:16,349
Kyoichiro! Han eksploderer når som helst!
4
00:00:16,433 --> 00:00:19,310
Jeg vet det.
Vi gjør slutt på ham med vårt neste trekk.
5
00:00:20,020 --> 00:00:22,564
Sakurarøtter-formasjon.
6
00:00:22,647 --> 00:00:24,774
Aksen vår blir Taiyo!
7
00:00:24,858 --> 00:00:25,984
Hva?
8
00:00:26,651 --> 00:00:27,694
Taiyo?
9
00:00:28,194 --> 00:00:29,404
Blir ikke det farlig?
10
00:00:29,487 --> 00:00:31,364
Det blir interessant.
11
00:00:31,448 --> 00:00:33,575
Jeg vet ikke hva du er ute etter, men...
12
00:00:34,451 --> 00:00:36,036
Vi må bare gjøre det.
13
00:00:42,792 --> 00:00:44,794
- Kom igjen, Taiyo.
- Greit.
14
00:00:46,421 --> 00:00:49,841
Tenk at de lar
den mest alminnelige lede an.
15
00:00:53,344 --> 00:00:54,637
{\an8}Dukkebarn.
16
00:00:59,517 --> 00:01:02,520
Super-Taiyo-festival!
17
00:01:04,397 --> 00:01:05,774
{\an8}Smeltende stein-sverd!
18
00:01:06,649 --> 00:01:08,693
- Nå, storesøster!
- Greit.
19
00:01:09,152 --> 00:01:10,153
Sånn!
20
00:01:12,781 --> 00:01:14,365
Dere lærer visst aldri.
21
00:01:14,449 --> 00:01:17,410
Hva skal disse steinene være godt for nå?
22
00:01:17,494 --> 00:01:19,871
Det stemmer, det er bare en sperreild.
23
00:01:20,705 --> 00:01:22,832
Men én som tilfeldigvis har
24
00:01:22,916 --> 00:01:25,293
en litt uregelmessig stein i blandingen.
25
00:01:26,544 --> 00:01:28,338
Innhyllet i Shinzos Turmeric,
26
00:01:28,421 --> 00:01:30,131
utkledd som en stein av Kengo,
27
00:01:30,215 --> 00:01:31,674
styrt av Shions beregninger,
28
00:01:31,758 --> 00:01:35,470
med Nanaos gass som styrker kroppen hans,
og med støtte fra mine tråder,
29
00:01:35,553 --> 00:01:37,764
er han blitt et sverd avfyrt av Futaba,
30
00:01:38,640 --> 00:01:41,101
og ankommer ubemerket ved føttene hans.
31
00:01:43,937 --> 00:01:47,357
En formasjon som brukes til å bekjempe
underjordiske eksplosiver og bunkere.
32
00:01:47,440 --> 00:01:48,608
Sakurarøtter.
33
00:01:48,691 --> 00:01:50,860
Og Taiyo foreslo det fordi...
34
00:01:51,402 --> 00:01:52,779
Storebror Kyoichiro!
35
00:01:54,614 --> 00:02:00,537
...han var sikker på at Kawashita
hadde lagret noe under føttene sine.
36
00:02:08,002 --> 00:02:12,257
Dette er det fjerde oppdraget
bare du og jeg deler.
37
00:02:13,133 --> 00:02:17,220
Vi skal finne liket til moren min
uten at de andre finner ut av det,
38
00:02:18,096 --> 00:02:23,226
og stede henne til hvile
i Yozakura-jorden der hun ble født.
39
00:02:25,687 --> 00:02:28,523
Med det skjerpede synet mitt
kan jeg så vidt se dem.
40
00:02:29,315 --> 00:02:30,525
Skinnende tråder!
41
00:02:33,361 --> 00:02:34,529
De må være...
42
00:02:38,616 --> 00:02:40,243
Riktig.
43
00:02:40,910 --> 00:02:41,953
Disse røde trådene
44
00:02:42,537 --> 00:02:45,790
er krystallisert someinin
vevd av Yozakura-blod.
45
00:02:46,499 --> 00:02:48,877
Yozakura-blodet og -hjertet,
46
00:02:48,960 --> 00:02:53,006
som aldri brytes ned selv etter døden,
er for sterke for menneskeheten.
47
00:02:53,089 --> 00:02:57,343
Men de kan brukes som grunnlag
for å spre Hazakura.
48
00:02:57,886 --> 00:03:01,139
For å beskytte Hazakura
og få kraft til å spre den,
49
00:03:01,222 --> 00:03:04,434
har jeg koblet kroppen min
til kroppen til det niende overhodet.
50
00:03:05,476 --> 00:03:09,063
Kutt disse,
og det vil stoppe strømmen av someinin,
51
00:03:09,147 --> 00:03:12,358
hindre meg i å opprettholde forsyningen
av Hazakura, og ødelegge meg.
52
00:03:13,318 --> 00:03:17,989
Det er umulig for mennesker
å ødelegge den krystalliserte strukturen.
53
00:03:18,072 --> 00:03:20,867
Selv om én tråd
tilfeldigvis skulle bli kuttet,
54
00:03:20,950 --> 00:03:24,204
ville someininen som lekker ut fra
den avkuttede enden, reagere med luften
55
00:03:24,287 --> 00:03:26,039
og skape en enorm eksplosjon.
56
00:03:26,456 --> 00:03:30,793
Hverken du eller det niende overhodets lik
ville vart lenge.
57
00:03:48,228 --> 00:03:50,647
Jeg vet jeg ikke har en kjangs!
58
00:03:50,730 --> 00:03:52,106
Men...
59
00:03:57,028 --> 00:03:59,447
Jeg kan overskride grensen min
om og om igjen!
60
00:04:00,448 --> 00:04:03,409
Jeg skal ikke noe sted.
61
00:04:04,285 --> 00:04:07,455
Fordi Mutsumi alltid er ved siden av meg!
62
00:04:09,165 --> 00:04:12,794
Jeg skal overskride grensene mine
så mange ganger det trengs!
63
00:04:26,015 --> 00:04:27,141
Tre ganger.
64
00:04:27,225 --> 00:04:28,893
Så oppdraget er fullført.
65
00:04:29,644 --> 00:04:34,565
Som en defensiv kraft
egner Herding seg dårlig til enkle angrep.
66
00:04:35,316 --> 00:04:36,359
Men
67
00:04:36,442 --> 00:04:39,570
det er nettopp derfor dette oppdraget
68
00:04:40,280 --> 00:04:45,243
er det hardeste slaget,
som bare Taiyo kan utløse.
69
00:04:46,202 --> 00:04:47,704
Kawashita har forandret seg.
70
00:04:48,371 --> 00:04:50,540
Hazakura-nivået hans synker!
71
00:04:52,875 --> 00:04:55,461
Jeg klarer ikke
å opprettholde kroppen min.
72
00:04:55,545 --> 00:04:57,588
Hazakuraen lekker.
73
00:04:58,381 --> 00:04:59,674
Det er ingen utvei.
74
00:04:59,757 --> 00:05:03,052
Jeg skal bruke de siste kreftene mine
til å detonere og slippe den ut i havet.
75
00:05:03,594 --> 00:05:06,264
Da vil planen min,
selv om den er ufullstendig, lykkes!
76
00:05:07,223 --> 00:05:08,224
Å nei!
77
00:05:12,312 --> 00:05:13,563
Stormslire!
78
00:05:14,564 --> 00:05:17,317
Jeg har forseglet energien
fra eksplosjonen.
79
00:05:17,400 --> 00:05:21,029
Nå skal du betale
for det du har gjort mot familien vår,
80
00:05:21,112 --> 00:05:22,363
Makoto Kawashita.
81
00:05:23,823 --> 00:05:24,949
{\an8}Renselse!
82
00:05:25,783 --> 00:05:28,202
{\an8}Jeg har krystallisert Hazakuraen
i kroppen din.
83
00:05:28,286 --> 00:05:30,038
{\an8}Du vil ikke klare å sprenge den nå!
84
00:05:31,414 --> 00:05:32,623
{\an8}Synkronisering.
85
00:05:33,458 --> 00:05:37,086
Få Kawashitas someininproduksjon
ned til ti prosent.
86
00:05:37,170 --> 00:05:38,254
Det skal jeg!
87
00:05:41,215 --> 00:05:42,633
{\an8}Slangehjul!
88
00:05:45,678 --> 00:05:49,390
Krymp ham til normal størrelse
med en hastighet på én prosent per sekund.
89
00:05:49,474 --> 00:05:50,475
Mottatt.
90
00:05:54,937 --> 00:05:56,189
{\an8}Hul kokong.
91
00:05:56,272 --> 00:05:58,941
Jeg har sendt utallige
mikroskopiske tråder gjennom kroppen din,
92
00:05:59,025 --> 00:06:00,777
som i seg selv er ufarlige.
93
00:06:00,860 --> 00:06:04,489
Med når de først har trengt inn
i hver eneste centimeter av cellene dine,
94
00:06:04,572 --> 00:06:06,866
vil de åpne deg opp for alt mulig.
95
00:06:12,080 --> 00:06:13,373
Aksepter
96
00:06:13,456 --> 00:06:15,124
den dommen som kommer til deg,
97
00:06:15,750 --> 00:06:17,377
med hele kroppen!
98
00:06:18,920 --> 00:06:20,088
Lynnedslag!
99
00:06:24,967 --> 00:06:28,888
Jeg blir demontert i min helhet.
100
00:06:32,767 --> 00:06:33,976
Kawashita?
101
00:06:35,853 --> 00:06:38,815
Det viste seg at din måte ikke fungerte.
102
00:06:39,440 --> 00:06:41,192
Du var for snill.
103
00:06:42,402 --> 00:06:43,694
Du har nok rett.
104
00:06:43,778 --> 00:06:45,988
Men jeg hadde det veldig gøy.
105
00:06:46,072 --> 00:06:49,117
Takk for at du har latt meg
være med hele tiden.
106
00:06:49,659 --> 00:06:52,453
Det er jeg som skal takke deg.
107
00:06:53,496 --> 00:06:56,999
Nå kan jeg ta med meg kunnskapen
og resultatene fra mange års forskning
108
00:06:57,083 --> 00:06:58,918
og overlevere dem til ham.
109
00:06:59,585 --> 00:07:03,047
Fundamentet du har bygget,
vil ikke være forgjeves.
110
00:07:03,965 --> 00:07:05,550
Ett hundre år.
111
00:07:05,633 --> 00:07:08,177
Det var en kort, men hyggelig tid.
112
00:07:08,261 --> 00:07:10,012
Tusen takk.
113
00:07:10,096 --> 00:07:11,097
Og...
114
00:07:12,223 --> 00:07:15,560
Farvel, Kawashita.
115
00:07:26,404 --> 00:07:29,365
Hazakura- og someininproduksjonen
116
00:07:29,782 --> 00:07:30,783
har stanset.
117
00:07:40,001 --> 00:07:41,586
Kyoichiro her.
118
00:07:41,669 --> 00:07:43,838
Vi har fanget Kawashita.
119
00:07:43,921 --> 00:07:45,506
Sjekk inn, alle sammen.
120
00:07:45,923 --> 00:07:48,968
Rin her. Vi har reddet forsøkspersonene.
121
00:07:49,051 --> 00:07:53,181
Hotokeyama her.
Vi har overmannet dem som er igjen.
122
00:07:56,017 --> 00:07:58,186
Takk, Mutsumi.
123
00:07:59,228 --> 00:08:01,772
Nei, Taiyo.
124
00:08:01,856 --> 00:08:03,566
Jeg burde være...
125
00:08:04,108 --> 00:08:05,401
Bra jobba!
126
00:08:09,071 --> 00:08:10,948
Oppdrag Yozakura-frontlinjene...
127
00:08:15,161 --> 00:08:16,454
...er fullført!
128
00:08:52,323 --> 00:08:54,784
For en nydelig bukt.
129
00:08:56,369 --> 00:08:57,495
Momo.
130
00:09:02,416 --> 00:09:05,044
Istedenfor å redde Kawashita,
sto du bare og så på,
131
00:09:05,127 --> 00:09:07,296
og så forlot du øya så fort han tapte.
132
00:09:08,047 --> 00:09:09,882
Jammen er du hjerteløs.
133
00:09:12,677 --> 00:09:14,387
Benekter du det ikke?
134
00:09:14,470 --> 00:09:16,347
Hvorfor skulle du gjøre det?
135
00:09:16,430 --> 00:09:19,600
Fra begynnelsen av hadde du aldri tenkt
å gjøre mer enn å observere.
136
00:09:20,017 --> 00:09:22,103
Det eneste som er viktig for deg,
137
00:09:22,770 --> 00:09:24,313
er Reis hjerte.
138
00:09:25,481 --> 00:09:28,192
Hun er min datter.
Hvorfor gir du den ikke til meg?
139
00:09:28,276 --> 00:09:29,777
Det kan jeg ikke gjøre.
140
00:09:30,361 --> 00:09:33,030
Fordi den tilhører min kone og meg.
141
00:09:33,864 --> 00:09:35,908
Du har et poeng.
142
00:09:37,577 --> 00:09:39,996
Jeg har vel ikke annet valg enn å gi opp.
143
00:09:40,746 --> 00:09:43,666
Som om det noen gang ville skje.
Din drittsekk av en sønn!
144
00:09:44,625 --> 00:09:45,876
Dakapo!
145
00:10:00,057 --> 00:10:03,144
Ikke engang Tysbasten min
kan absorbere alt.
146
00:10:03,227 --> 00:10:04,353
Imponerende.
147
00:10:05,313 --> 00:10:07,857
Du ga meg et siste godt minne.
148
00:10:09,442 --> 00:10:12,278
Farvel, far.
149
00:10:23,080 --> 00:10:24,665
Pokker ta deg.
150
00:10:27,793 --> 00:10:29,170
Hendelsesrapport...
151
00:10:29,253 --> 00:10:33,633
Makoto Kawashita, en av lederne
i den lovløse organisasjonen Tanpopo,
152
00:10:33,716 --> 00:10:36,594
ble arrestert i sin forskningslab
på Skjelettøya.
153
00:10:37,219 --> 00:10:39,472
Han er anklaget
for våpenproduksjon, bortføring,
154
00:10:39,555 --> 00:10:42,099
eksperimenter på mennesker
og en rekke andre forbrytelser.
155
00:10:42,767 --> 00:10:46,437
Vi vil møte Spionforeningen,
politiet og andre organisasjoner
156
00:10:46,520 --> 00:10:48,064
for å avgjøre straffen hans.
157
00:10:48,147 --> 00:10:52,151
Forsøkspersonene, bevæpnede håndlangere
og lederne for fiendefraksjonen Nijibana,
158
00:10:52,234 --> 00:10:56,155
vil bli satt under overvåkning
og beskyttelse av hver organisasjon
159
00:10:56,238 --> 00:10:59,659
etter nøye undersøkelse av deres anklager
og formildende omstendigheter.
160
00:10:59,742 --> 00:11:03,788
En detaljert rapport og faktura vil følge.
161
00:11:03,871 --> 00:11:05,164
Vennligst bekreft mottak.
162
00:11:07,541 --> 00:11:11,170
Det tiende overhodet av Yozakura-familien,
Mutsumi Yozakura.
163
00:11:15,007 --> 00:11:17,551
Er det så sent alt?
164
00:11:22,390 --> 00:11:24,350
Jeg har jobbet hele natten.
165
00:11:45,371 --> 00:11:48,624
Beklager, Mutsumi.
Jeg oppdaget deg 100 meter unna.
166
00:11:48,708 --> 00:11:49,834
Det er spionen sin, det!
167
00:11:51,001 --> 00:11:52,712
Takk for at du luker.
168
00:11:52,795 --> 00:11:56,799
Beklager, jeg er usikker på
om denne gaven er riktig.
169
00:11:56,882 --> 00:11:58,801
Du traff spikeren på hodet!
170
00:11:58,884 --> 00:12:01,762
Blå nelliker er mammas og mine blomster.
171
00:12:02,596 --> 00:12:04,724
Selv om hun har gått bort,
172
00:12:05,141 --> 00:12:08,686
forsvinner aldri overhodets blod,
og det gir gjenklang i meg.
173
00:12:09,437 --> 00:12:12,398
Jeg vet at hun er her.
174
00:12:13,983 --> 00:12:17,778
Et så viktig oppdrag,
og du holdt det hemmelig for oss.
175
00:12:18,946 --> 00:12:20,489
Som eldste sønn holdt jeg det...
176
00:12:20,573 --> 00:12:22,366
Hold kjeft, din arrogante idiot!
177
00:12:22,450 --> 00:12:24,076
Reaksjonen var storslått.
178
00:12:24,910 --> 00:12:27,496
Å hente moren din,
Kawashita, forsøkspersonene,
179
00:12:27,580 --> 00:12:29,790
det lyktes vi med.
180
00:12:29,874 --> 00:12:32,543
Men når alt kom til alt,
fant vi ikke ut noe om faren din.
181
00:12:33,461 --> 00:12:36,714
Jeg lover å fullføre jobben en dag,
så vent på meg.
182
00:12:36,797 --> 00:12:38,966
Ja visst. Men først
183
00:12:39,800 --> 00:12:43,345
vil jeg vise min respekt
for faren, moren og broren din.
184
00:12:43,429 --> 00:12:44,472
ASANO-FAMILIEN
185
00:12:44,555 --> 00:12:45,973
Greit.
186
00:12:48,684 --> 00:12:49,935
Taiyo?
187
00:12:51,687 --> 00:12:52,813
Takk.
188
00:12:53,689 --> 00:12:54,940
Bare hyggelig.
189
00:12:56,525 --> 00:13:00,946
Så vendte vi tilbake
fra spionoppdraget vårt
190
00:13:01,030 --> 00:13:03,407
til hverdagen som en familie.
191
00:13:17,213 --> 00:13:18,547
God morgen,
192
00:13:19,173 --> 00:13:20,216
Taiyo.
193
00:13:26,931 --> 00:13:28,432
Du er sent ute, brudgom!
194
00:13:31,727 --> 00:13:33,771
Kom igjen, nå drar vi.
195
00:13:33,854 --> 00:13:35,856
Drar? Hvor da?
196
00:13:36,357 --> 00:13:39,318
Til bryllupsmottakelsen
i Yozakura-stil, selvfølgelig.
197
00:13:39,860 --> 00:13:41,821
Bryllupsmottakelse?
198
00:13:43,906 --> 00:13:45,491
Takk for at dere har kommet
199
00:13:45,574 --> 00:13:51,205
til Mutsumi Yozakura og Taiyo Asanos
bryllupsmottakelse i dag.
200
00:13:51,288 --> 00:13:54,375
Bortsett fra dem som for øyeblikket
er arrestert, i eksil eller døde,
201
00:13:54,458 --> 00:13:58,045
er vi veldig takknemlige
for å ha dere alle her.
202
00:13:59,046 --> 00:14:01,882
Vi håper dere koser dere helt til slutt.
203
00:14:03,592 --> 00:14:04,760
Hva er dette?
204
00:14:04,844 --> 00:14:07,513
Akkurat det det ser ut som.
En bryllupsmottakelse.
205
00:14:07,596 --> 00:14:09,056
For arbeidskretsen vår.
206
00:14:09,807 --> 00:14:13,978
Akkurat som nyutnevnte direktører
i vanlige selskaper går runden,
207
00:14:14,061 --> 00:14:17,523
arrangerer vi dette for å introdusere
det nye Yozakura-overhodet og hennes mann
208
00:14:17,606 --> 00:14:20,651
for dem i underverdenen
og alle vi gjør forretninger med.
209
00:14:20,734 --> 00:14:25,197
Noen av dem er tydeligvis ikke
her for introduksjonsdelen.
210
00:14:25,281 --> 00:14:26,991
Det går bra.
211
00:14:27,074 --> 00:14:30,744
Du vet vel at mange i denne bransjen
har mye bagasje?
212
00:14:30,828 --> 00:14:34,790
Dette er en dag
da alle kan glemme hvilken side de står på
213
00:14:34,874 --> 00:14:36,208
og bare slippe seg løs.
214
00:14:36,292 --> 00:14:39,044
Hvis dere ikke ønsker å bli tatt nå,
215
00:14:39,128 --> 00:14:42,882
må dere oppgi alt dere vet
om sjefen på svartebørsruten.
216
00:14:42,965 --> 00:14:44,842
Ellers kaster jeg dere i fengsel.
217
00:14:44,925 --> 00:14:47,678
Kom igjen. Gi oss en kjangs.
218
00:14:47,761 --> 00:14:50,514
De slipper seg løs på en urovekkende måte.
219
00:14:51,640 --> 00:14:53,934
Men beklager at jeg overrasket deg sånn.
220
00:14:54,018 --> 00:14:56,520
De bestemte seg plutselig i morges
for å gjøre dette.
221
00:14:56,604 --> 00:14:58,022
I morges?
222
00:14:58,105 --> 00:15:00,441
En svindler som rømte fra fengsel i går,
223
00:15:00,524 --> 00:15:02,526
en bakgårdslege som må operere i morgen,
224
00:15:02,610 --> 00:15:05,571
en kunstnerspion midt i en verdensturné...
225
00:15:05,654 --> 00:15:08,490
Det er vanskelig å planlegge ting
når man jobber i underverdenen.
226
00:15:08,574 --> 00:15:10,701
Jeg skjønner.
227
00:15:11,243 --> 00:15:14,955
Og siden vi nettopp avsluttet oppdraget
på Skjelettøya,
228
00:15:15,039 --> 00:15:16,707
virket timingen riktig.
229
00:15:17,875 --> 00:15:19,627
Herr Taiyo?
230
00:15:20,127 --> 00:15:24,340
Den eldste aktive spionen, herr Fuma,
vil gjerne møte deg.
231
00:15:27,927 --> 00:15:29,053
Tusen hjertelig...
232
00:15:36,185 --> 00:15:39,063
Du unnviker bryllupsgaven min...
233
00:15:39,855 --> 00:15:41,523
Ikke dårlig!
234
00:15:41,607 --> 00:15:43,484
Bestefar! Bestemor!
235
00:15:43,567 --> 00:15:46,403
Beklager så mye.
Han kunne ikke tøyle begeistringen sin.
236
00:15:46,487 --> 00:15:48,781
Hvor lenge er det
siden sist vi kledde oss ut?
237
00:15:48,864 --> 00:15:50,699
Det er en mottakelse,
jeg kunne ikke dy meg.
238
00:15:50,783 --> 00:15:52,368
Vi må gratulere barnebarna våre
239
00:15:52,451 --> 00:15:54,286
med mange morderiske hensikter!
240
00:15:54,370 --> 00:15:56,455
Skummelt! Hva mener dere? Skummelt!
241
00:15:56,538 --> 00:15:59,249
I underverdenen er en mottakelse
ikke bare en feiring,
242
00:15:59,333 --> 00:16:01,627
men også der man avgjør
om man er verdig til det.
243
00:16:02,252 --> 00:16:06,298
Som en kollega du skal dele farer med,
er det ikke bra å være svak.
244
00:16:06,382 --> 00:16:09,009
Det gjelder familien også.
245
00:16:09,093 --> 00:16:14,139
Dette er en arena for å teste hvor solid
det nye overhodets system er.
246
00:16:14,223 --> 00:16:16,976
Det er tradisjonen
på bryllupsmottakelser i Yozakura-stil!
247
00:16:17,059 --> 00:16:18,102
En fisk?
248
00:16:18,185 --> 00:16:21,730
Denne gratulasjonsdrakten bruker
eldstebarnet ved festlige anledninger.
249
00:16:21,814 --> 00:16:22,815
Det er tradisjon.
250
00:16:22,898 --> 00:16:26,318
For en drastisk vending
fra det alvorlige oppdraget vi hadde!
251
00:16:28,237 --> 00:16:29,947
Med andre ord, på denne mottakelsen
252
00:16:30,030 --> 00:16:32,032
vil Mutsumis og deres liv stå på spill
253
00:16:32,116 --> 00:16:35,285
mens de tester dere for å se
om dere er verdige som arbeidsallierte.
254
00:16:35,786 --> 00:16:38,956
Sørg for at denne mottakelsen
ikke blir en begravelse!
255
00:16:39,039 --> 00:16:43,460
Om du bare hadde drept Momo
på Reis mottakelse...
256
00:16:43,544 --> 00:16:46,714
Da hadde vi ikke vært i dette kaoset nå.
257
00:16:47,631 --> 00:16:49,925
Ikke morsomt!
Ikke morsomt i det hele tatt!
258
00:16:50,009 --> 00:16:51,885
Det er historien.
259
00:16:52,428 --> 00:16:55,014
Men jeg vil jo ikke at du skal dø.
260
00:16:55,097 --> 00:16:59,226
Jeg har ikke på meg dette svarte slipset,
som er ment for begravelser
261
00:16:59,309 --> 00:17:02,354
og er et feiltrinn i mottakelser,
bare for å gni det inn, altså.
262
00:17:02,438 --> 00:17:05,315
Det er lenge siden han har vært sånn.
263
00:17:05,983 --> 00:17:07,860
Jeg skal beskytte Mutsumi med livet mitt.
264
00:17:07,943 --> 00:17:10,529
Det betyr at det største målet her i dag,
265
00:17:11,447 --> 00:17:12,823
er deg, Taiyo.
266
00:17:12,906 --> 00:17:14,491
Jeg må si meg enig i det!
267
00:17:14,575 --> 00:17:16,076
Nå, alle sammen.
268
00:17:16,160 --> 00:17:19,747
Det er utlovet dusør for ham,
så han er den perfekte bryllupstjenesten!
269
00:17:19,830 --> 00:17:21,415
Din drittsekk!
270
00:17:22,416 --> 00:17:25,627
Hør her, Kyoichiro. Nå er det nok.
271
00:17:26,128 --> 00:17:27,171
Mutsumi?
272
00:17:27,254 --> 00:17:28,338
Nei, det er ikke henne.
273
00:17:30,049 --> 00:17:31,091
Er det...
274
00:17:31,633 --> 00:17:33,010
Ma...
275
00:17:33,093 --> 00:17:34,720
Mamma!
276
00:17:35,804 --> 00:17:37,347
Mamma!
277
00:17:37,931 --> 00:17:42,102
Hvorfor tar du opp dette, mamma?
Jeg gjør ikke noe galt.
278
00:17:42,186 --> 00:17:45,314
Det er et videobrev
til Mutsumis bryllupsmottakelse.
279
00:17:45,397 --> 00:17:49,693
Jeg vet at du pønsker på ugagn,
så jeg tenkte å kjefte på deg på forhånd.
280
00:17:49,777 --> 00:17:51,862
Det er to år gamle Mutsumi,
281
00:17:51,945 --> 00:17:54,156
så jeg er sju.
282
00:17:54,239 --> 00:17:57,159
Tenk at hun etterlot seg en slik video...
283
00:17:58,202 --> 00:18:00,120
Hva snakker du om, mamma?
284
00:18:00,204 --> 00:18:05,125
Jeg forguder Mutsumi og ville aldri
laget bråk på feiringen hennes.
285
00:18:05,250 --> 00:18:06,627
Nei, storebror!
286
00:18:07,419 --> 00:18:11,090
Det er fordi du forguder henne så mye
at jeg er bekymret.
287
00:18:13,634 --> 00:18:16,720
Futaba! Jeg visste ikke
at denne videoen eksisterte!
288
00:18:16,804 --> 00:18:18,013
Selvfølgelig ikke.
289
00:18:18,430 --> 00:18:21,266
Jeg fikk den av mamma for mange år siden.
290
00:18:21,350 --> 00:18:23,435
Så jeg kunne bruke den mot deg.
291
00:18:23,519 --> 00:18:26,563
Så, så. Du er trygg nå, Mutsumi.
292
00:18:26,647 --> 00:18:27,731
Storesøster!
293
00:18:27,815 --> 00:18:29,942
Du har ikke forandret deg,
storesøster Futaba!
294
00:18:30,025 --> 00:18:31,151
Du er som et fantom.
295
00:18:31,235 --> 00:18:35,531
Slipp meg! Gi tilbake min Mutsumi!
296
00:18:35,614 --> 00:18:38,033
Storebror har heller ikke forandret seg.
297
00:18:38,117 --> 00:18:39,243
Han er pervers.
298
00:18:39,326 --> 00:18:42,788
Kom igjen. Ikke slåss, barn.
299
00:18:44,123 --> 00:18:45,249
Mamma.
300
00:18:58,554 --> 00:19:00,097
Mamma...
301
00:19:05,435 --> 00:19:08,063
Jeg er sju år, så jeg er veldig sterk!
302
00:19:08,147 --> 00:19:10,566
Jeg er eldstesønnen! Gi meg Mutsumi!
303
00:19:10,649 --> 00:19:12,609
Vi begynte å dra på oppdrag i samme alder.
304
00:19:12,693 --> 00:19:14,278
Ta henne tilbake hvis du kan!
305
00:19:18,365 --> 00:19:20,659
Gratulerer med bryllupet, Mutsumi.
306
00:19:20,742 --> 00:19:24,705
Det er sikkert mye mer kaos der borte
enn det er her.
307
00:19:25,497 --> 00:19:30,711
Hvem vet, Kyoichiro kan til og med
prøve å drepe mannen din.
308
00:19:30,794 --> 00:19:32,421
Mamma vet sannelig best!
309
00:19:32,921 --> 00:19:36,133
Her om dagen
var faren deres så nær ved å dø.
310
00:19:36,216 --> 00:19:38,886
Da tenkte jeg at jeg kanskje ikke
har så mye tid igjen selv,
311
00:19:38,969 --> 00:19:41,388
så jeg ville spille inn denne videoen
i all hast.
312
00:19:41,471 --> 00:19:44,516
Hun sier disse skremmende tingene
uten å blunke.
313
00:19:44,600 --> 00:19:46,852
Og virkeligheten er altfor tung.
314
00:19:46,935 --> 00:19:50,314
Jeg aner ikke hva som er
den rette måten å reagere på.
315
00:19:50,397 --> 00:19:54,818
Jeg er lei for at jeg brakte dere
inn i en så kaotisk familie.
316
00:19:54,902 --> 00:19:58,947
Men det var en stor glede
å tilbringe tid sammen med dere.
317
00:19:59,907 --> 00:20:02,993
Jeg vil at dere skal ha en familie
som får dere til å føle det samme.
318
00:20:03,619 --> 00:20:05,996
Det er det jeg ønsker for dere.
319
00:20:07,206 --> 00:20:08,415
Mamma.
320
00:20:08,916 --> 00:20:11,084
Og til deg, Mutsumis mann.
321
00:20:11,710 --> 00:20:14,588
Takk for at du valgte Mutsumi.
322
00:20:14,671 --> 00:20:18,592
Det blir nok vanskelig
å støtte henne i skjebnen hennes,
323
00:20:19,426 --> 00:20:22,346
men jeg stoler på
at du vil passe på datteren min.
324
00:20:28,518 --> 00:20:29,519
Det skal jeg!
325
00:20:35,192 --> 00:20:37,486
Du oppfører deg som mannen hennes!
326
00:20:37,569 --> 00:20:39,488
Han er mannen hennes, storebror!
327
00:20:40,113 --> 00:20:41,114
Storesøster Mutsumi!
328
00:20:41,198 --> 00:20:43,325
Jeg tror vi har nådd tidsgrensen!
329
00:20:45,077 --> 00:20:46,119
Greit, da.
330
00:20:48,330 --> 00:20:53,210
Takk for at dere kom i dag, alle sammen.
Vi er veldig takknemlige.
331
00:20:53,794 --> 00:20:56,755
Som det tiende overhodet
av Yozakura-familien,
332
00:20:56,838 --> 00:21:01,927
lover jeg å gjøre alt jeg kan
for å beskytte spionfamilien Yozakura
333
00:21:02,010 --> 00:21:04,012
som min forgjenger, mamma,
har etterlatt meg.
334
00:21:04,096 --> 00:21:06,765
Jeg håper jeg kan regne med
fortsatt støtte fra dere.
335
00:21:15,357 --> 00:21:17,734
Og nå, mine damer og herrer, reis dere.
336
00:21:17,818 --> 00:21:19,903
Når vi nå tar fatt
på et nytt kapittel i livet,
337
00:21:19,987 --> 00:21:23,699
send oss av gårde
med et tordnende kuleregn.
338
00:21:26,159 --> 00:21:27,786
Hva?
339
00:21:27,869 --> 00:21:29,913
Til slutt går brudeparet
340
00:21:29,997 --> 00:21:32,207
ned midtgangen
under et bombardement av dåpskuler.
341
00:21:32,291 --> 00:21:34,751
Det er enda en
Yozakura-bryllupstradisjon!
342
00:21:34,835 --> 00:21:37,713
Jeg protesterer mot tradisjonene deres!
343
00:21:38,463 --> 00:21:39,673
Slapp av.
344
00:21:40,549 --> 00:21:42,634
Alle beskytter oss.
345
00:21:42,718 --> 00:21:44,094
Kom igjen, nå går vi!
346
00:21:45,178 --> 00:21:47,597
Jeg regner fortsatt med deg, Taiyo.
347
00:21:51,393 --> 00:21:52,394
Greit!
348
00:22:12,205 --> 00:22:15,375
For Mutsumi, meg,
349
00:22:16,710 --> 00:22:17,961
og spionfamilien Yozakura...
350
00:22:21,089 --> 00:22:22,716
...var dette det nye kapittelet vårt.
351
00:22:26,011 --> 00:22:27,929
MISSION: YOZAKURA FAMILY
352
00:23:56,893 --> 00:23:58,895
Tekst: Tina Livsdatter Bullen Ytreland