1 00:00:01,001 --> 00:00:08,008 MISSION: YOZAKURA FAMILY 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,888 {\an8}PLAN 27 OPPDRAG FULLFØRT/MOTTAKELSE 3 00:00:14,305 --> 00:00:16,349 Kyoichiro! Han eksploderer når som helst! 4 00:00:16,433 --> 00:00:19,310 Jeg vet det. Vi gjør slutt på ham med vårt neste trekk. 5 00:00:20,020 --> 00:00:22,564 Sakurarøtter-formasjon. 6 00:00:22,647 --> 00:00:24,774 Aksen vår blir Taiyo! 7 00:00:24,858 --> 00:00:25,984 Hva? 8 00:00:26,651 --> 00:00:27,694 Taiyo? 9 00:00:28,194 --> 00:00:29,404 Blir ikke det farlig? 10 00:00:29,487 --> 00:00:31,364 Det blir interessant. 11 00:00:31,448 --> 00:00:33,575 Jeg vet ikke hva du er ute etter, men... 12 00:00:34,451 --> 00:00:36,036 Vi må bare gjøre det. 13 00:00:42,792 --> 00:00:44,794 - Kom igjen, Taiyo. - Greit. 14 00:00:46,421 --> 00:00:49,841 Tenk at de lar den mest alminnelige lede an. 15 00:00:53,344 --> 00:00:54,637 {\an8}Dukkebarn. 16 00:00:59,517 --> 00:01:02,520 Super-Taiyo-festival! 17 00:01:04,397 --> 00:01:05,774 {\an8}Smeltende stein-sverd! 18 00:01:06,649 --> 00:01:08,693 - Nå, storesøster! - Greit. 19 00:01:09,152 --> 00:01:10,153 Sånn! 20 00:01:12,781 --> 00:01:14,365 Dere lærer visst aldri. 21 00:01:14,449 --> 00:01:17,410 Hva skal disse steinene være godt for nå? 22 00:01:17,494 --> 00:01:19,871 Det stemmer, det er bare en sperreild. 23 00:01:20,705 --> 00:01:22,832 Men én som tilfeldigvis har 24 00:01:22,916 --> 00:01:25,293 en litt uregelmessig stein i blandingen. 25 00:01:26,544 --> 00:01:28,338 Innhyllet i Shinzos Turmeric, 26 00:01:28,421 --> 00:01:30,131 utkledd som en stein av Kengo, 27 00:01:30,215 --> 00:01:31,674 styrt av Shions beregninger, 28 00:01:31,758 --> 00:01:35,470 med Nanaos gass som styrker kroppen hans, og med støtte fra mine tråder, 29 00:01:35,553 --> 00:01:37,764 er han blitt et sverd avfyrt av Futaba, 30 00:01:38,640 --> 00:01:41,101 og ankommer ubemerket ved føttene hans. 31 00:01:43,937 --> 00:01:47,357 En formasjon som brukes til å bekjempe underjordiske eksplosiver og bunkere. 32 00:01:47,440 --> 00:01:48,608 Sakurarøtter. 33 00:01:48,691 --> 00:01:50,860 Og Taiyo foreslo det fordi... 34 00:01:51,402 --> 00:01:52,779 Storebror Kyoichiro! 35 00:01:54,614 --> 00:02:00,537 ...han var sikker på at Kawashita hadde lagret noe under føttene sine. 36 00:02:08,002 --> 00:02:12,257 Dette er det fjerde oppdraget bare du og jeg deler. 37 00:02:13,133 --> 00:02:17,220 Vi skal finne liket til moren min uten at de andre finner ut av det, 38 00:02:18,096 --> 00:02:23,226 og stede henne til hvile i Yozakura-jorden der hun ble født. 39 00:02:25,687 --> 00:02:28,523 Med det skjerpede synet mitt kan jeg så vidt se dem. 40 00:02:29,315 --> 00:02:30,525 Skinnende tråder! 41 00:02:33,361 --> 00:02:34,529 De må være... 42 00:02:38,616 --> 00:02:40,243 Riktig. 43 00:02:40,910 --> 00:02:41,953 Disse røde trådene 44 00:02:42,537 --> 00:02:45,790 er krystallisert someinin vevd av Yozakura-blod. 45 00:02:46,499 --> 00:02:48,877 Yozakura-blodet og -hjertet, 46 00:02:48,960 --> 00:02:53,006 som aldri brytes ned selv etter døden, er for sterke for menneskeheten. 47 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 Men de kan brukes som grunnlag for å spre Hazakura. 48 00:02:57,886 --> 00:03:01,139 For å beskytte Hazakura og få kraft til å spre den, 49 00:03:01,222 --> 00:03:04,434 har jeg koblet kroppen min til kroppen til det niende overhodet. 50 00:03:05,476 --> 00:03:09,063 Kutt disse, og det vil stoppe strømmen av someinin, 51 00:03:09,147 --> 00:03:12,358 hindre meg i å opprettholde forsyningen av Hazakura, og ødelegge meg. 52 00:03:13,318 --> 00:03:17,989 Det er umulig for mennesker å ødelegge den krystalliserte strukturen. 53 00:03:18,072 --> 00:03:20,867 Selv om én tråd tilfeldigvis skulle bli kuttet, 54 00:03:20,950 --> 00:03:24,204 ville someininen som lekker ut fra den avkuttede enden, reagere med luften 55 00:03:24,287 --> 00:03:26,039 og skape en enorm eksplosjon. 56 00:03:26,456 --> 00:03:30,793 Hverken du eller det niende overhodets lik ville vart lenge. 57 00:03:48,228 --> 00:03:50,647 Jeg vet jeg ikke har en kjangs! 58 00:03:50,730 --> 00:03:52,106 Men... 59 00:03:57,028 --> 00:03:59,447 Jeg kan overskride grensen min om og om igjen! 60 00:04:00,448 --> 00:04:03,409 Jeg skal ikke noe sted. 61 00:04:04,285 --> 00:04:07,455 Fordi Mutsumi alltid er ved siden av meg! 62 00:04:09,165 --> 00:04:12,794 Jeg skal overskride grensene mine så mange ganger det trengs! 63 00:04:26,015 --> 00:04:27,141 Tre ganger. 64 00:04:27,225 --> 00:04:28,893 Så oppdraget er fullført. 65 00:04:29,644 --> 00:04:34,565 Som en defensiv kraft egner Herding seg dårlig til enkle angrep. 66 00:04:35,316 --> 00:04:36,359 Men 67 00:04:36,442 --> 00:04:39,570 det er nettopp derfor dette oppdraget 68 00:04:40,280 --> 00:04:45,243 er det hardeste slaget, som bare Taiyo kan utløse. 69 00:04:46,202 --> 00:04:47,704 Kawashita har forandret seg. 70 00:04:48,371 --> 00:04:50,540 Hazakura-nivået hans synker! 71 00:04:52,875 --> 00:04:55,461 Jeg klarer ikke å opprettholde kroppen min. 72 00:04:55,545 --> 00:04:57,588 Hazakuraen lekker. 73 00:04:58,381 --> 00:04:59,674 Det er ingen utvei. 74 00:04:59,757 --> 00:05:03,052 Jeg skal bruke de siste kreftene mine til å detonere og slippe den ut i havet. 75 00:05:03,594 --> 00:05:06,264 Da vil planen min, selv om den er ufullstendig, lykkes! 76 00:05:07,223 --> 00:05:08,224 Å nei! 77 00:05:12,312 --> 00:05:13,563 Stormslire! 78 00:05:14,564 --> 00:05:17,317 Jeg har forseglet energien fra eksplosjonen. 79 00:05:17,400 --> 00:05:21,029 Nå skal du betale for det du har gjort mot familien vår, 80 00:05:21,112 --> 00:05:22,363 Makoto Kawashita. 81 00:05:23,823 --> 00:05:24,949 {\an8}Renselse! 82 00:05:25,783 --> 00:05:28,202 {\an8}Jeg har krystallisert Hazakuraen i kroppen din. 83 00:05:28,286 --> 00:05:30,038 {\an8}Du vil ikke klare å sprenge den nå! 84 00:05:31,414 --> 00:05:32,623 {\an8}Synkronisering. 85 00:05:33,458 --> 00:05:37,086 Få Kawashitas someininproduksjon ned til ti prosent. 86 00:05:37,170 --> 00:05:38,254 Det skal jeg! 87 00:05:41,215 --> 00:05:42,633 {\an8}Slangehjul! 88 00:05:45,678 --> 00:05:49,390 Krymp ham til normal størrelse med en hastighet på én prosent per sekund. 89 00:05:49,474 --> 00:05:50,475 Mottatt. 90 00:05:54,937 --> 00:05:56,189 {\an8}Hul kokong. 91 00:05:56,272 --> 00:05:58,941 Jeg har sendt utallige mikroskopiske tråder gjennom kroppen din, 92 00:05:59,025 --> 00:06:00,777 som i seg selv er ufarlige. 93 00:06:00,860 --> 00:06:04,489 Med når de først har trengt inn i hver eneste centimeter av cellene dine, 94 00:06:04,572 --> 00:06:06,866 vil de åpne deg opp for alt mulig. 95 00:06:12,080 --> 00:06:13,373 Aksepter 96 00:06:13,456 --> 00:06:15,124 den dommen som kommer til deg, 97 00:06:15,750 --> 00:06:17,377 med hele kroppen! 98 00:06:18,920 --> 00:06:20,088 Lynnedslag! 99 00:06:24,967 --> 00:06:28,888 Jeg blir demontert i min helhet. 100 00:06:32,767 --> 00:06:33,976 Kawashita? 101 00:06:35,853 --> 00:06:38,815 Det viste seg at din måte ikke fungerte. 102 00:06:39,440 --> 00:06:41,192 Du var for snill. 103 00:06:42,402 --> 00:06:43,694 Du har nok rett. 104 00:06:43,778 --> 00:06:45,988 Men jeg hadde det veldig gøy. 105 00:06:46,072 --> 00:06:49,117 Takk for at du har latt meg være med hele tiden. 106 00:06:49,659 --> 00:06:52,453 Det er jeg som skal takke deg. 107 00:06:53,496 --> 00:06:56,999 Nå kan jeg ta med meg kunnskapen og resultatene fra mange års forskning 108 00:06:57,083 --> 00:06:58,918 og overlevere dem til ham. 109 00:06:59,585 --> 00:07:03,047 Fundamentet du har bygget, vil ikke være forgjeves. 110 00:07:03,965 --> 00:07:05,550 Ett hundre år. 111 00:07:05,633 --> 00:07:08,177 Det var en kort, men hyggelig tid. 112 00:07:08,261 --> 00:07:10,012 Tusen takk. 113 00:07:10,096 --> 00:07:11,097 Og... 114 00:07:12,223 --> 00:07:15,560 Farvel, Kawashita. 115 00:07:26,404 --> 00:07:29,365 Hazakura- og someininproduksjonen 116 00:07:29,782 --> 00:07:30,783 har stanset. 117 00:07:40,001 --> 00:07:41,586 Kyoichiro her. 118 00:07:41,669 --> 00:07:43,838 Vi har fanget Kawashita. 119 00:07:43,921 --> 00:07:45,506 Sjekk inn, alle sammen. 120 00:07:45,923 --> 00:07:48,968 Rin her. Vi har reddet forsøkspersonene. 121 00:07:49,051 --> 00:07:53,181 Hotokeyama her. Vi har overmannet dem som er igjen. 122 00:07:56,017 --> 00:07:58,186 Takk, Mutsumi. 123 00:07:59,228 --> 00:08:01,772 Nei, Taiyo. 124 00:08:01,856 --> 00:08:03,566 Jeg burde være... 125 00:08:04,108 --> 00:08:05,401 Bra jobba! 126 00:08:09,071 --> 00:08:10,948 Oppdrag Yozakura-frontlinjene... 127 00:08:15,161 --> 00:08:16,454 ...er fullført! 128 00:08:52,323 --> 00:08:54,784 For en nydelig bukt. 129 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 Momo. 130 00:09:02,416 --> 00:09:05,044 Istedenfor å redde Kawashita, sto du bare og så på, 131 00:09:05,127 --> 00:09:07,296 og så forlot du øya så fort han tapte. 132 00:09:08,047 --> 00:09:09,882 Jammen er du hjerteløs. 133 00:09:12,677 --> 00:09:14,387 Benekter du det ikke? 134 00:09:14,470 --> 00:09:16,347 Hvorfor skulle du gjøre det? 135 00:09:16,430 --> 00:09:19,600 Fra begynnelsen av hadde du aldri tenkt å gjøre mer enn å observere. 136 00:09:20,017 --> 00:09:22,103 Det eneste som er viktig for deg, 137 00:09:22,770 --> 00:09:24,313 er Reis hjerte. 138 00:09:25,481 --> 00:09:28,192 Hun er min datter. Hvorfor gir du den ikke til meg? 139 00:09:28,276 --> 00:09:29,777 Det kan jeg ikke gjøre. 140 00:09:30,361 --> 00:09:33,030 Fordi den tilhører min kone og meg. 141 00:09:33,864 --> 00:09:35,908 Du har et poeng. 142 00:09:37,577 --> 00:09:39,996 Jeg har vel ikke annet valg enn å gi opp. 143 00:09:40,746 --> 00:09:43,666 Som om det noen gang ville skje. Din drittsekk av en sønn! 144 00:09:44,625 --> 00:09:45,876 Dakapo! 145 00:10:00,057 --> 00:10:03,144 Ikke engang Tysbasten min kan absorbere alt. 146 00:10:03,227 --> 00:10:04,353 Imponerende. 147 00:10:05,313 --> 00:10:07,857 Du ga meg et siste godt minne. 148 00:10:09,442 --> 00:10:12,278 Farvel, far. 149 00:10:23,080 --> 00:10:24,665 Pokker ta deg. 150 00:10:27,793 --> 00:10:29,170 Hendelsesrapport... 151 00:10:29,253 --> 00:10:33,633 Makoto Kawashita, en av lederne i den lovløse organisasjonen Tanpopo, 152 00:10:33,716 --> 00:10:36,594 ble arrestert i sin forskningslab på Skjelettøya. 153 00:10:37,219 --> 00:10:39,472 Han er anklaget for våpenproduksjon, bortføring, 154 00:10:39,555 --> 00:10:42,099 eksperimenter på mennesker og en rekke andre forbrytelser. 155 00:10:42,767 --> 00:10:46,437 Vi vil møte Spionforeningen, politiet og andre organisasjoner 156 00:10:46,520 --> 00:10:48,064 for å avgjøre straffen hans. 157 00:10:48,147 --> 00:10:52,151 Forsøkspersonene, bevæpnede håndlangere og lederne for fiendefraksjonen Nijibana, 158 00:10:52,234 --> 00:10:56,155 vil bli satt under overvåkning og beskyttelse av hver organisasjon 159 00:10:56,238 --> 00:10:59,659 etter nøye undersøkelse av deres anklager og formildende omstendigheter. 160 00:10:59,742 --> 00:11:03,788 En detaljert rapport og faktura vil følge. 161 00:11:03,871 --> 00:11:05,164 Vennligst bekreft mottak. 162 00:11:07,541 --> 00:11:11,170 Det tiende overhodet av Yozakura-familien, Mutsumi Yozakura. 163 00:11:15,007 --> 00:11:17,551 Er det så sent alt? 164 00:11:22,390 --> 00:11:24,350 Jeg har jobbet hele natten. 165 00:11:45,371 --> 00:11:48,624 Beklager, Mutsumi. Jeg oppdaget deg 100 meter unna. 166 00:11:48,708 --> 00:11:49,834 Det er spionen sin, det! 167 00:11:51,001 --> 00:11:52,712 Takk for at du luker. 168 00:11:52,795 --> 00:11:56,799 Beklager, jeg er usikker på om denne gaven er riktig. 169 00:11:56,882 --> 00:11:58,801 Du traff spikeren på hodet! 170 00:11:58,884 --> 00:12:01,762 Blå nelliker er mammas og mine blomster. 171 00:12:02,596 --> 00:12:04,724 Selv om hun har gått bort, 172 00:12:05,141 --> 00:12:08,686 forsvinner aldri overhodets blod, og det gir gjenklang i meg. 173 00:12:09,437 --> 00:12:12,398 Jeg vet at hun er her. 174 00:12:13,983 --> 00:12:17,778 Et så viktig oppdrag, og du holdt det hemmelig for oss. 175 00:12:18,946 --> 00:12:20,489 Som eldste sønn holdt jeg det... 176 00:12:20,573 --> 00:12:22,366 Hold kjeft, din arrogante idiot! 177 00:12:22,450 --> 00:12:24,076 Reaksjonen var storslått. 178 00:12:24,910 --> 00:12:27,496 Å hente moren din, Kawashita, forsøkspersonene, 179 00:12:27,580 --> 00:12:29,790 det lyktes vi med. 180 00:12:29,874 --> 00:12:32,543 Men når alt kom til alt, fant vi ikke ut noe om faren din. 181 00:12:33,461 --> 00:12:36,714 Jeg lover å fullføre jobben en dag, så vent på meg. 182 00:12:36,797 --> 00:12:38,966 Ja visst. Men først 183 00:12:39,800 --> 00:12:43,345 vil jeg vise min respekt for faren, moren og broren din. 184 00:12:43,429 --> 00:12:44,472 ASANO-FAMILIEN 185 00:12:44,555 --> 00:12:45,973 Greit. 186 00:12:48,684 --> 00:12:49,935 Taiyo? 187 00:12:51,687 --> 00:12:52,813 Takk. 188 00:12:53,689 --> 00:12:54,940 Bare hyggelig. 189 00:12:56,525 --> 00:13:00,946 Så vendte vi tilbake fra spionoppdraget vårt 190 00:13:01,030 --> 00:13:03,407 til hverdagen som en familie. 191 00:13:17,213 --> 00:13:18,547 God morgen, 192 00:13:19,173 --> 00:13:20,216 Taiyo. 193 00:13:26,931 --> 00:13:28,432 Du er sent ute, brudgom! 194 00:13:31,727 --> 00:13:33,771 Kom igjen, nå drar vi. 195 00:13:33,854 --> 00:13:35,856 Drar? Hvor da? 196 00:13:36,357 --> 00:13:39,318 Til bryllupsmottakelsen i Yozakura-stil, selvfølgelig. 197 00:13:39,860 --> 00:13:41,821 Bryllupsmottakelse? 198 00:13:43,906 --> 00:13:45,491 Takk for at dere har kommet 199 00:13:45,574 --> 00:13:51,205 til Mutsumi Yozakura og Taiyo Asanos bryllupsmottakelse i dag. 200 00:13:51,288 --> 00:13:54,375 Bortsett fra dem som for øyeblikket er arrestert, i eksil eller døde, 201 00:13:54,458 --> 00:13:58,045 er vi veldig takknemlige for å ha dere alle her. 202 00:13:59,046 --> 00:14:01,882 Vi håper dere koser dere helt til slutt. 203 00:14:03,592 --> 00:14:04,760 Hva er dette? 204 00:14:04,844 --> 00:14:07,513 Akkurat det det ser ut som. En bryllupsmottakelse. 205 00:14:07,596 --> 00:14:09,056 For arbeidskretsen vår. 206 00:14:09,807 --> 00:14:13,978 Akkurat som nyutnevnte direktører i vanlige selskaper går runden, 207 00:14:14,061 --> 00:14:17,523 arrangerer vi dette for å introdusere det nye Yozakura-overhodet og hennes mann 208 00:14:17,606 --> 00:14:20,651 for dem i underverdenen og alle vi gjør forretninger med. 209 00:14:20,734 --> 00:14:25,197 Noen av dem er tydeligvis ikke her for introduksjonsdelen. 210 00:14:25,281 --> 00:14:26,991 Det går bra. 211 00:14:27,074 --> 00:14:30,744 Du vet vel at mange i denne bransjen har mye bagasje? 212 00:14:30,828 --> 00:14:34,790 Dette er en dag da alle kan glemme hvilken side de står på 213 00:14:34,874 --> 00:14:36,208 og bare slippe seg løs. 214 00:14:36,292 --> 00:14:39,044 Hvis dere ikke ønsker å bli tatt nå, 215 00:14:39,128 --> 00:14:42,882 må dere oppgi alt dere vet om sjefen på svartebørsruten. 216 00:14:42,965 --> 00:14:44,842 Ellers kaster jeg dere i fengsel. 217 00:14:44,925 --> 00:14:47,678 Kom igjen. Gi oss en kjangs. 218 00:14:47,761 --> 00:14:50,514 De slipper seg løs på en urovekkende måte. 219 00:14:51,640 --> 00:14:53,934 Men beklager at jeg overrasket deg sånn. 220 00:14:54,018 --> 00:14:56,520 De bestemte seg plutselig i morges for å gjøre dette. 221 00:14:56,604 --> 00:14:58,022 I morges? 222 00:14:58,105 --> 00:15:00,441 En svindler som rømte fra fengsel i går, 223 00:15:00,524 --> 00:15:02,526 en bakgårdslege som må operere i morgen, 224 00:15:02,610 --> 00:15:05,571 en kunstnerspion midt i en verdensturné... 225 00:15:05,654 --> 00:15:08,490 Det er vanskelig å planlegge ting når man jobber i underverdenen. 226 00:15:08,574 --> 00:15:10,701 Jeg skjønner. 227 00:15:11,243 --> 00:15:14,955 Og siden vi nettopp avsluttet oppdraget på Skjelettøya, 228 00:15:15,039 --> 00:15:16,707 virket timingen riktig. 229 00:15:17,875 --> 00:15:19,627 Herr Taiyo? 230 00:15:20,127 --> 00:15:24,340 Den eldste aktive spionen, herr Fuma, vil gjerne møte deg. 231 00:15:27,927 --> 00:15:29,053 Tusen hjertelig... 232 00:15:36,185 --> 00:15:39,063 Du unnviker bryllupsgaven min... 233 00:15:39,855 --> 00:15:41,523 Ikke dårlig! 234 00:15:41,607 --> 00:15:43,484 Bestefar! Bestemor! 235 00:15:43,567 --> 00:15:46,403 Beklager så mye. Han kunne ikke tøyle begeistringen sin. 236 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 Hvor lenge er det siden sist vi kledde oss ut? 237 00:15:48,864 --> 00:15:50,699 Det er en mottakelse, jeg kunne ikke dy meg. 238 00:15:50,783 --> 00:15:52,368 Vi må gratulere barnebarna våre 239 00:15:52,451 --> 00:15:54,286 med mange morderiske hensikter! 240 00:15:54,370 --> 00:15:56,455 Skummelt! Hva mener dere? Skummelt! 241 00:15:56,538 --> 00:15:59,249 I underverdenen er en mottakelse ikke bare en feiring, 242 00:15:59,333 --> 00:16:01,627 men også der man avgjør om man er verdig til det. 243 00:16:02,252 --> 00:16:06,298 Som en kollega du skal dele farer med, er det ikke bra å være svak. 244 00:16:06,382 --> 00:16:09,009 Det gjelder familien også. 245 00:16:09,093 --> 00:16:14,139 Dette er en arena for å teste hvor solid det nye overhodets system er. 246 00:16:14,223 --> 00:16:16,976 Det er tradisjonen på bryllupsmottakelser i Yozakura-stil! 247 00:16:17,059 --> 00:16:18,102 En fisk? 248 00:16:18,185 --> 00:16:21,730 Denne gratulasjonsdrakten bruker eldstebarnet ved festlige anledninger. 249 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 Det er tradisjon. 250 00:16:22,898 --> 00:16:26,318 For en drastisk vending fra det alvorlige oppdraget vi hadde! 251 00:16:28,237 --> 00:16:29,947 Med andre ord, på denne mottakelsen 252 00:16:30,030 --> 00:16:32,032 vil Mutsumis og deres liv stå på spill 253 00:16:32,116 --> 00:16:35,285 mens de tester dere for å se om dere er verdige som arbeidsallierte. 254 00:16:35,786 --> 00:16:38,956 Sørg for at denne mottakelsen ikke blir en begravelse! 255 00:16:39,039 --> 00:16:43,460 Om du bare hadde drept Momo på Reis mottakelse... 256 00:16:43,544 --> 00:16:46,714 Da hadde vi ikke vært i dette kaoset nå. 257 00:16:47,631 --> 00:16:49,925 Ikke morsomt! Ikke morsomt i det hele tatt! 258 00:16:50,009 --> 00:16:51,885 Det er historien. 259 00:16:52,428 --> 00:16:55,014 Men jeg vil jo ikke at du skal dø. 260 00:16:55,097 --> 00:16:59,226 Jeg har ikke på meg dette svarte slipset, som er ment for begravelser 261 00:16:59,309 --> 00:17:02,354 og er et feiltrinn i mottakelser, bare for å gni det inn, altså. 262 00:17:02,438 --> 00:17:05,315 Det er lenge siden han har vært sånn. 263 00:17:05,983 --> 00:17:07,860 Jeg skal beskytte Mutsumi med livet mitt. 264 00:17:07,943 --> 00:17:10,529 Det betyr at det største målet her i dag, 265 00:17:11,447 --> 00:17:12,823 er deg, Taiyo. 266 00:17:12,906 --> 00:17:14,491 Jeg må si meg enig i det! 267 00:17:14,575 --> 00:17:16,076 Nå, alle sammen. 268 00:17:16,160 --> 00:17:19,747 Det er utlovet dusør for ham, så han er den perfekte bryllupstjenesten! 269 00:17:19,830 --> 00:17:21,415 Din drittsekk! 270 00:17:22,416 --> 00:17:25,627 Hør her, Kyoichiro. Nå er det nok. 271 00:17:26,128 --> 00:17:27,171 Mutsumi? 272 00:17:27,254 --> 00:17:28,338 Nei, det er ikke henne. 273 00:17:30,049 --> 00:17:31,091 Er det... 274 00:17:31,633 --> 00:17:33,010 Ma... 275 00:17:33,093 --> 00:17:34,720 Mamma! 276 00:17:35,804 --> 00:17:37,347 Mamma! 277 00:17:37,931 --> 00:17:42,102 Hvorfor tar du opp dette, mamma? Jeg gjør ikke noe galt. 278 00:17:42,186 --> 00:17:45,314 Det er et videobrev til Mutsumis bryllupsmottakelse. 279 00:17:45,397 --> 00:17:49,693 Jeg vet at du pønsker på ugagn, så jeg tenkte å kjefte på deg på forhånd. 280 00:17:49,777 --> 00:17:51,862 Det er to år gamle Mutsumi, 281 00:17:51,945 --> 00:17:54,156 så jeg er sju. 282 00:17:54,239 --> 00:17:57,159 Tenk at hun etterlot seg en slik video... 283 00:17:58,202 --> 00:18:00,120 Hva snakker du om, mamma? 284 00:18:00,204 --> 00:18:05,125 Jeg forguder Mutsumi og ville aldri laget bråk på feiringen hennes. 285 00:18:05,250 --> 00:18:06,627 Nei, storebror! 286 00:18:07,419 --> 00:18:11,090 Det er fordi du forguder henne så mye at jeg er bekymret. 287 00:18:13,634 --> 00:18:16,720 Futaba! Jeg visste ikke at denne videoen eksisterte! 288 00:18:16,804 --> 00:18:18,013 Selvfølgelig ikke. 289 00:18:18,430 --> 00:18:21,266 Jeg fikk den av mamma for mange år siden. 290 00:18:21,350 --> 00:18:23,435 Så jeg kunne bruke den mot deg. 291 00:18:23,519 --> 00:18:26,563 Så, så. Du er trygg nå, Mutsumi. 292 00:18:26,647 --> 00:18:27,731 Storesøster! 293 00:18:27,815 --> 00:18:29,942 Du har ikke forandret deg, storesøster Futaba! 294 00:18:30,025 --> 00:18:31,151 Du er som et fantom. 295 00:18:31,235 --> 00:18:35,531 Slipp meg! Gi tilbake min Mutsumi! 296 00:18:35,614 --> 00:18:38,033 Storebror har heller ikke forandret seg. 297 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 Han er pervers. 298 00:18:39,326 --> 00:18:42,788 Kom igjen. Ikke slåss, barn. 299 00:18:44,123 --> 00:18:45,249 Mamma. 300 00:18:58,554 --> 00:19:00,097 Mamma... 301 00:19:05,435 --> 00:19:08,063 Jeg er sju år, så jeg er veldig sterk! 302 00:19:08,147 --> 00:19:10,566 Jeg er eldstesønnen! Gi meg Mutsumi! 303 00:19:10,649 --> 00:19:12,609 Vi begynte å dra på oppdrag i samme alder. 304 00:19:12,693 --> 00:19:14,278 Ta henne tilbake hvis du kan! 305 00:19:18,365 --> 00:19:20,659 Gratulerer med bryllupet, Mutsumi. 306 00:19:20,742 --> 00:19:24,705 Det er sikkert mye mer kaos der borte enn det er her. 307 00:19:25,497 --> 00:19:30,711 Hvem vet, Kyoichiro kan til og med prøve å drepe mannen din. 308 00:19:30,794 --> 00:19:32,421 Mamma vet sannelig best! 309 00:19:32,921 --> 00:19:36,133 Her om dagen var faren deres så nær ved å dø. 310 00:19:36,216 --> 00:19:38,886 Da tenkte jeg at jeg kanskje ikke har så mye tid igjen selv, 311 00:19:38,969 --> 00:19:41,388 så jeg ville spille inn denne videoen i all hast. 312 00:19:41,471 --> 00:19:44,516 Hun sier disse skremmende tingene uten å blunke. 313 00:19:44,600 --> 00:19:46,852 Og virkeligheten er altfor tung. 314 00:19:46,935 --> 00:19:50,314 Jeg aner ikke hva som er den rette måten å reagere på. 315 00:19:50,397 --> 00:19:54,818 Jeg er lei for at jeg brakte dere inn i en så kaotisk familie. 316 00:19:54,902 --> 00:19:58,947 Men det var en stor glede å tilbringe tid sammen med dere. 317 00:19:59,907 --> 00:20:02,993 Jeg vil at dere skal ha en familie som får dere til å føle det samme. 318 00:20:03,619 --> 00:20:05,996 Det er det jeg ønsker for dere. 319 00:20:07,206 --> 00:20:08,415 Mamma. 320 00:20:08,916 --> 00:20:11,084 Og til deg, Mutsumis mann. 321 00:20:11,710 --> 00:20:14,588 Takk for at du valgte Mutsumi. 322 00:20:14,671 --> 00:20:18,592 Det blir nok vanskelig å støtte henne i skjebnen hennes, 323 00:20:19,426 --> 00:20:22,346 men jeg stoler på at du vil passe på datteren min. 324 00:20:28,518 --> 00:20:29,519 Det skal jeg! 325 00:20:35,192 --> 00:20:37,486 Du oppfører deg som mannen hennes! 326 00:20:37,569 --> 00:20:39,488 Han er mannen hennes, storebror! 327 00:20:40,113 --> 00:20:41,114 Storesøster Mutsumi! 328 00:20:41,198 --> 00:20:43,325 Jeg tror vi har nådd tidsgrensen! 329 00:20:45,077 --> 00:20:46,119 Greit, da. 330 00:20:48,330 --> 00:20:53,210 Takk for at dere kom i dag, alle sammen. Vi er veldig takknemlige. 331 00:20:53,794 --> 00:20:56,755 Som det tiende overhodet av Yozakura-familien, 332 00:20:56,838 --> 00:21:01,927 lover jeg å gjøre alt jeg kan for å beskytte spionfamilien Yozakura 333 00:21:02,010 --> 00:21:04,012 som min forgjenger, mamma, har etterlatt meg. 334 00:21:04,096 --> 00:21:06,765 Jeg håper jeg kan regne med fortsatt støtte fra dere. 335 00:21:15,357 --> 00:21:17,734 Og nå, mine damer og herrer, reis dere. 336 00:21:17,818 --> 00:21:19,903 Når vi nå tar fatt på et nytt kapittel i livet, 337 00:21:19,987 --> 00:21:23,699 send oss av gårde med et tordnende kuleregn. 338 00:21:26,159 --> 00:21:27,786 Hva? 339 00:21:27,869 --> 00:21:29,913 Til slutt går brudeparet 340 00:21:29,997 --> 00:21:32,207 ned midtgangen under et bombardement av dåpskuler. 341 00:21:32,291 --> 00:21:34,751 Det er enda en Yozakura-bryllupstradisjon! 342 00:21:34,835 --> 00:21:37,713 Jeg protesterer mot tradisjonene deres! 343 00:21:38,463 --> 00:21:39,673 Slapp av. 344 00:21:40,549 --> 00:21:42,634 Alle beskytter oss. 345 00:21:42,718 --> 00:21:44,094 Kom igjen, nå går vi! 346 00:21:45,178 --> 00:21:47,597 Jeg regner fortsatt med deg, Taiyo. 347 00:21:51,393 --> 00:21:52,394 Greit! 348 00:22:12,205 --> 00:22:15,375 For Mutsumi, meg, 349 00:22:16,710 --> 00:22:17,961 og spionfamilien Yozakura... 350 00:22:21,089 --> 00:22:22,716 ...var dette det nye kapittelet vårt. 351 00:22:26,011 --> 00:22:27,929 MISSION: YOZAKURA FAMILY 352 00:23:56,893 --> 00:23:58,895 Tekst: Tina Livsdatter Bullen Ytreland