1 00:00:01,001 --> 00:00:08,008 MISSION: YOZAKURA FAMILY 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,888 {\an8}PLAN 27 MISSIE VOLBRACHT / RECEPTIE 3 00:00:14,305 --> 00:00:16,349 Kyoichiro. Hij kan elk moment ontploffen. 4 00:00:16,433 --> 00:00:19,310 Dat weet ik. We maken hem af met onze volgende move. 5 00:00:20,020 --> 00:00:22,564 Formatie Sakurawortels. 6 00:00:22,647 --> 00:00:24,774 Onze as... zal Taiyo zijn. 7 00:00:24,858 --> 00:00:25,984 Wat? 8 00:00:26,651 --> 00:00:27,694 Taiyo? 9 00:00:28,194 --> 00:00:29,404 Is dat niet gevaarlijk? 10 00:00:29,487 --> 00:00:31,364 Hé. Dat zal interessant zijn. 11 00:00:31,448 --> 00:00:33,575 Ik begrijp je plan niet helemaal, maar... 12 00:00:34,451 --> 00:00:36,036 We zullen het moeten doen. 13 00:00:42,792 --> 00:00:44,794 Kom op, Taiyo. - Oké. 14 00:00:46,421 --> 00:00:49,841 Niet te geloven dat ze de minst bijzondere de leiding geven. 15 00:00:53,344 --> 00:00:54,637 {\an8}Poppenkind. 16 00:00:59,517 --> 00:01:02,520 Super Taiyo Festival. 17 00:01:04,397 --> 00:01:05,774 {\an8}Smeltende Rotsgleve. 18 00:01:06,649 --> 00:01:08,693 Nu, grote zus. - Oké. 19 00:01:09,152 --> 00:01:10,153 Pak aan. 20 00:01:12,781 --> 00:01:14,365 Je leert het nooit, hè? 21 00:01:14,449 --> 00:01:17,410 Wat kunnen deze stenen nou aanrichten? 22 00:01:17,494 --> 00:01:19,871 Inderdaad, het is maar een blokkade. 23 00:01:20,705 --> 00:01:22,832 Maar een die er toevallig wel... 24 00:01:22,916 --> 00:01:25,293 ...een wat ongewone steen tussen heeft zitten. 25 00:01:26,544 --> 00:01:28,338 Omhuld met Shinzo's Turmeric... 26 00:01:28,421 --> 00:01:30,131 ...vermomd als een steen door Kengo... 27 00:01:30,215 --> 00:01:31,674 ...geleid door Shions berekeningen... 28 00:01:31,758 --> 00:01:35,470 ...met Nanao's gas die hem sterk maakt, en de steun van mijn draden... 29 00:01:35,553 --> 00:01:37,764 ...is hij nu een dolk, afgevuurd door Futaba... 30 00:01:38,640 --> 00:01:41,101 ...en ongemerkt voor zijn voeten beland. 31 00:01:43,937 --> 00:01:47,357 Een infiltratieformatie tegen ondergrondse explosieven en bunkers: 32 00:01:47,440 --> 00:01:48,608 Sakurawortels. 33 00:01:48,691 --> 00:01:50,860 Taiyo heeft dat voorgesteld omdat... 34 00:01:51,402 --> 00:01:52,779 Grote broer Kyoichiro. 35 00:01:54,614 --> 00:02:00,537 ...hij zeker wist dat er iets opgeslagen lag onder Kawashita's voeten. 36 00:02:08,002 --> 00:02:12,257 Dit is de vierde missie, alleen met jou en mij. 37 00:02:13,133 --> 00:02:17,220 We halen mijn moeders lichaam terug zonder de andere broers en zussen... 38 00:02:18,096 --> 00:02:23,226 ...en leggen haar hier te rusten, op het Yozakura-land waar ze geboren is. 39 00:02:25,687 --> 00:02:28,523 Met mijn versterkte ogen kan ik ze amper zien. 40 00:02:29,315 --> 00:02:30,525 Glinsterende draden. 41 00:02:33,361 --> 00:02:34,529 Die moeten wel... 42 00:02:38,616 --> 00:02:40,243 Precies. 43 00:02:40,910 --> 00:02:41,953 De rode draden... 44 00:02:42,537 --> 00:02:45,790 ...zijn van gekristalliseerde someinine geweven door Yozakura-bloed. 45 00:02:46,499 --> 00:02:48,877 Het Yozakura-bloed en -hart... 46 00:02:48,960 --> 00:02:53,006 ...die zelfs na de dood niet ontbinden, zijn te sterk voor mensen. 47 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 Maar ze kunnen gebruikt worden om Hazakura mee te verspreiden. 48 00:02:57,886 --> 00:03:01,139 Om Hazakura te beschermen en die te kunnen verspreiden... 49 00:03:01,222 --> 00:03:04,434 ...heb ik mijn lichaam verbonden aan dat van het negende hoofd. 50 00:03:05,476 --> 00:03:09,063 Als je deze doorsnijdt, stopt de toevoer van someinine... 51 00:03:09,147 --> 00:03:12,358 ...en kan ik mijn Hazakura niet handhaven. Het zou me verwoesten. 52 00:03:13,318 --> 00:03:17,989 Mensen kunnen deze gekristalliseerde structuur niet verwoesten. 53 00:03:18,072 --> 00:03:20,867 Als er toevallig één draad doorgesneden zou worden... 54 00:03:20,950 --> 00:03:24,204 ...zou de lekkende someinine met de lucht reageren... 55 00:03:24,287 --> 00:03:26,039 ...en zou er een enorme explosie komen. 56 00:03:26,456 --> 00:03:30,793 Noch jij noch het lichaam van het negende hoofd zou het overleven. 57 00:03:48,228 --> 00:03:50,647 Ik weet dat ik geen kans maak. 58 00:03:50,730 --> 00:03:52,106 Maar... 59 00:03:57,028 --> 00:03:59,447 Ik kan mijn grenzen blijven verleggen. 60 00:04:00,448 --> 00:04:03,409 Ik ga nergens heen. 61 00:04:04,285 --> 00:04:07,455 Omdat Mutsumi altijd aan mijn zijde is. 62 00:04:09,165 --> 00:04:12,794 Ik zal mijn grenzen zo vaak verleggen als nodig is. 63 00:04:26,015 --> 00:04:27,141 Drie keer. 64 00:04:27,225 --> 00:04:28,893 De missie is dus volbracht. 65 00:04:29,644 --> 00:04:34,565 Als defensieve kracht is Verharding niet geschikt voor gewone aanvallen. 66 00:04:35,316 --> 00:04:36,359 Maar... 67 00:04:36,442 --> 00:04:39,570 ...in het geval van deze missie, is dat de reden waarom... 68 00:04:40,280 --> 00:04:45,243 ...het de hardste klap is, die alleen Taiyo kan toedienen. 69 00:04:46,202 --> 00:04:47,704 Er verandert iets in Kawashita. 70 00:04:48,371 --> 00:04:50,540 Zijn Hazakura-niveaus dalen. 71 00:04:52,875 --> 00:04:55,461 Ik kan mijn lichaam niet handhaven. 72 00:04:55,545 --> 00:04:57,588 De Hazakura lekt weg. 73 00:04:58,381 --> 00:04:59,674 Er is geen uitweg. 74 00:04:59,757 --> 00:05:03,052 Met mijn resterende kracht ontplof ik en giet ik 'm in de oceaan. 75 00:05:03,594 --> 00:05:06,264 Dan is mijn plan onvolledig, maar toch een succes. 76 00:05:07,223 --> 00:05:08,224 O, nee. 77 00:05:12,312 --> 00:05:13,563 Stormschede. 78 00:05:14,564 --> 00:05:17,317 Ik heb de energie van de explosie verzegeld. 79 00:05:17,400 --> 00:05:21,029 Nu zul je boeten voor wat je met onze familie hebt gedaan... 80 00:05:21,112 --> 00:05:22,363 ...Makoto Kawashita. 81 00:05:23,823 --> 00:05:24,949 {\an8}Zuivering. 82 00:05:25,783 --> 00:05:28,202 {\an8}Ik heb de Hazakura in je lichaam gekristalliseerd. 83 00:05:28,286 --> 00:05:30,038 {\an8}Je zult 'm nu niet kunnen opblazen. 84 00:05:31,414 --> 00:05:32,623 {\an8}Synchro. 85 00:05:33,458 --> 00:05:37,086 Verlaag Kawashita's someinine-vrijgave tot 10%. 86 00:05:37,170 --> 00:05:38,254 Oké. 87 00:05:41,215 --> 00:05:42,633 {\an8}Slangenwiel. 88 00:05:45,678 --> 00:05:49,390 Verklein hem tot de normale omvang met een tempo van 1% per seconde. 89 00:05:49,474 --> 00:05:50,475 Begrepen. 90 00:05:54,937 --> 00:05:56,189 {\an8}Holle Cocon. 91 00:05:56,272 --> 00:05:58,941 Ik heb talloze piepkleine draden door je lichaam gestuurd... 92 00:05:59,025 --> 00:06:00,777 ...die op zich ongevaarlijk zijn. 93 00:06:00,860 --> 00:06:04,489 Maar als ze al je cellen binnengedrongen zijn... 94 00:06:04,572 --> 00:06:06,866 ...zullen ze je openstellen tot allerlei dingen. 95 00:06:12,080 --> 00:06:13,373 Accepteer... 96 00:06:13,456 --> 00:06:15,124 ...je vonnis... 97 00:06:15,750 --> 00:06:17,377 ...met je hele lichaam. 98 00:06:18,920 --> 00:06:20,088 Blikseminslag. 99 00:06:24,967 --> 00:06:28,888 Ik word helemaal ontleed. 100 00:06:32,767 --> 00:06:33,976 Kawashita? 101 00:06:35,853 --> 00:06:38,815 Blijkbaar heeft jouw manier niet gewerkt, hé? 102 00:06:39,440 --> 00:06:41,192 Je was te vriendelijk. 103 00:06:42,402 --> 00:06:43,694 Je hebt gelijk. 104 00:06:43,778 --> 00:06:45,988 Maar ik heb me wel erg vermaakt. 105 00:06:46,072 --> 00:06:49,117 Bedankt dat je me al deze tijd gekoesterd hebt. 106 00:06:49,659 --> 00:06:52,453 Ik moet jou juist bedanken. 107 00:06:53,496 --> 00:06:56,999 Ik kan nu de kennis en de resultaten van je jarenlange onderzoek... 108 00:06:57,083 --> 00:06:58,918 ...aan hem overhandigen. 109 00:06:59,585 --> 00:07:03,047 Die fundering zul je niet voor niets hebben opgebouwd. 110 00:07:03,965 --> 00:07:05,550 Honderd jaar. 111 00:07:05,633 --> 00:07:08,177 Het was een korte, maar fijne tijd. 112 00:07:08,261 --> 00:07:10,012 Dank je wel. 113 00:07:10,096 --> 00:07:11,097 En... 114 00:07:12,223 --> 00:07:15,560 Vaarwel, Kawashita. 115 00:07:26,404 --> 00:07:29,365 De vrijgave van Hazakura en someinine... 116 00:07:29,782 --> 00:07:30,783 ...is stopgezet. 117 00:07:40,001 --> 00:07:41,586 Kyoichiro hier. 118 00:07:41,669 --> 00:07:43,838 We hebben Kawashita gepakt. 119 00:07:43,921 --> 00:07:45,506 Geef me allemaal een update. 120 00:07:45,923 --> 00:07:48,968 Rin hier. We hebben de proefpersonen gered. 121 00:07:49,051 --> 00:07:53,181 Hotokeyama hier. We hebben de rest onderworpen. 122 00:07:56,017 --> 00:07:58,186 Bedankt, Mutsumi. 123 00:07:59,228 --> 00:08:01,772 Nee, Taiyo. 124 00:08:01,856 --> 00:08:03,566 Ik moet... 125 00:08:04,108 --> 00:08:05,401 Goed werk. 126 00:08:09,071 --> 00:08:10,948 Mission: Yozakura's frontlinies... 127 00:08:15,161 --> 00:08:16,454 ...volbracht. 128 00:08:52,323 --> 00:08:54,784 Wat een mooie baai. 129 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 Momo. 130 00:09:02,416 --> 00:09:05,044 In plaats van Kawashita te redden, keek je toe... 131 00:09:05,127 --> 00:09:07,296 ...en verliet het eiland zodra hij verloren had. 132 00:09:08,047 --> 00:09:09,882 Je bent echt harteloos. 133 00:09:12,677 --> 00:09:14,387 Ontken je het niet? 134 00:09:14,470 --> 00:09:16,347 Waarom zou ik? 135 00:09:16,430 --> 00:09:19,600 Je bent nooit van plan geweest meer te doen dan observeren. 136 00:09:20,017 --> 00:09:22,103 Het enige wat belangrijk voor je is... 137 00:09:22,770 --> 00:09:24,313 ...is Rei's hart. 138 00:09:25,481 --> 00:09:28,192 Ze is mijn dochter. Waarom geef je het niet aan mij? 139 00:09:28,276 --> 00:09:29,777 Dat kan ik niet doen. 140 00:09:30,361 --> 00:09:33,030 Omdat het mijn vrouw en mij toebehoort. 141 00:09:33,864 --> 00:09:35,908 Daar heb je gelijk in. 142 00:09:37,577 --> 00:09:39,996 Dan moet ik het wel opgeven. 143 00:09:40,746 --> 00:09:43,666 Alsof ik dat zou doen. Ellendige zoon. 144 00:09:44,625 --> 00:09:45,876 Da Capo. 145 00:10:00,057 --> 00:10:03,144 Zelfs mijn winterdaphne kan het niet allemaal absorberen. 146 00:10:03,227 --> 00:10:04,353 Indrukwekkend. 147 00:10:05,313 --> 00:10:07,857 Je hebt me één laatste goede herinnering gegeven. 148 00:10:09,442 --> 00:10:12,278 Vaarwel, vader. 149 00:10:23,080 --> 00:10:24,665 Ellendeling. 150 00:10:27,793 --> 00:10:29,170 Rapport... 151 00:10:29,253 --> 00:10:33,633 Makoto Kawashita, leider van de criminele organisatie Tanpopo... 152 00:10:33,716 --> 00:10:36,594 ...is in zijn onderzoekslab op Skeleteiland gearresteerd. 153 00:10:37,219 --> 00:10:39,472 Beschuldigd van wapenproductie, ontvoeringen... 154 00:10:39,555 --> 00:10:42,099 ...experimenten op mensen en talloze andere misdrijven. 155 00:10:42,767 --> 00:10:46,437 Samen met de Spionnenorganisatie, de politie en andere organisaties... 156 00:10:46,520 --> 00:10:48,064 ...zullen we zijn vonnis bepalen. 157 00:10:48,147 --> 00:10:52,151 De proefpersonen, handlangers en de leiders van Nijibana... 158 00:10:52,234 --> 00:10:56,155 ...zullen onder het toezicht komen van elke organisatie... 159 00:10:56,238 --> 00:10:59,659 ...na onderzoek van hun aanklachten en verzachtende omstandigheden. 160 00:10:59,742 --> 00:11:03,788 Een gedetailleerd rapport en de factuur zullen volgen. 161 00:11:03,871 --> 00:11:05,164 Bevestig de ontvangst. 162 00:11:07,541 --> 00:11:11,170 Het tiende hoofd van de Yozakura-familie, Mutsumi Yozakura. 163 00:11:15,007 --> 00:11:17,551 Is het al zo laat? 164 00:11:22,390 --> 00:11:24,350 Ik heb de hele nacht gewerkt. 165 00:11:45,371 --> 00:11:48,624 Sorry, Mutsumi. Ik wist 100 meter hiervoor al dat je er was. 166 00:11:48,708 --> 00:11:49,834 Goede spion. 167 00:11:51,001 --> 00:11:52,712 Bedankt voor het wieden. 168 00:11:52,795 --> 00:11:56,799 Ik weet niet of dit het juiste offer is, aangezien ik leer door het te zien. 169 00:11:56,882 --> 00:11:58,801 Het is precies goed. 170 00:11:58,884 --> 00:12:01,762 Blauwe anjers zijn mijn bloemen en die van mijn moeder. 171 00:12:02,596 --> 00:12:04,724 Ook al is ze overleden... 172 00:12:05,141 --> 00:12:08,686 ...het bloed van een hoofd verdwijnt nooit en het resoneert met mij. 173 00:12:09,437 --> 00:12:12,398 Ik voel dat ze hier is. 174 00:12:13,983 --> 00:12:17,778 Zo'n belangrijke missie en je hield hem geheim voor ons. 175 00:12:18,946 --> 00:12:20,489 Als oudste zoon heb ik het... 176 00:12:20,573 --> 00:12:22,366 Hou je mond, arrogante idioot. 177 00:12:22,450 --> 00:12:24,076 De reactie was episch. 178 00:12:24,910 --> 00:12:27,496 Het ophalen van je moeder, Kawashita, de proefpersonen... 179 00:12:27,580 --> 00:12:29,790 ...daar zijn we in geslaagd. 180 00:12:29,874 --> 00:12:32,543 Maar we hebben niets kunnen vinden over je vader. 181 00:12:33,461 --> 00:12:36,714 Ik beloof je dat ik die taak ooit zal afronden, dus wacht op me. 182 00:12:36,797 --> 00:12:38,966 Prima. Maar eerst... 183 00:12:39,800 --> 00:12:43,345 ...moet ik mijn respect tonen aan jouw vader, moeder en broer. 184 00:12:43,429 --> 00:12:44,472 ASANO-FAMILIE 185 00:12:44,555 --> 00:12:45,973 Juist. 186 00:12:48,684 --> 00:12:49,935 Taiyo? 187 00:12:51,687 --> 00:12:52,813 Dank je wel. 188 00:12:53,689 --> 00:12:54,940 Goed. 189 00:12:56,525 --> 00:13:00,946 Zo keerden we allemaal van onze spionnenmissie... 190 00:13:01,030 --> 00:13:03,407 ...terug naar ons dagelijkse leven als familie. 191 00:13:17,213 --> 00:13:18,547 Goedemorgen... 192 00:13:19,173 --> 00:13:20,216 ...Taiyo. 193 00:13:26,931 --> 00:13:28,432 Je bent te laat, bruidegom. 194 00:13:31,727 --> 00:13:33,771 Kom, laten we gaan. 195 00:13:33,854 --> 00:13:35,856 Gaan? Waarheen? 196 00:13:36,357 --> 00:13:39,318 Naar de trouwreceptie in Yozakura-stijl natuurlijk. 197 00:13:39,860 --> 00:13:41,821 Trouwreceptie? 198 00:13:43,906 --> 00:13:45,491 Bedankt voor jullie komst... 199 00:13:45,574 --> 00:13:51,205 ...bij de trouwreceptie van Mutsumi Yozakura en Taiyo Asano. 200 00:13:51,288 --> 00:13:54,375 Behalve wie nu onder arrest, in ballingschap of overleden is... 201 00:13:54,458 --> 00:13:58,045 ...zijn we dankbaar dat jullie allemaal hier zijn. 202 00:13:59,046 --> 00:14:01,882 Hopelijk vermaken jullie je tot het einde toe. 203 00:14:03,592 --> 00:14:04,760 Wat is dit? 204 00:14:04,844 --> 00:14:07,513 Precies waar het op lijkt. Een trouwreceptie. 205 00:14:07,596 --> 00:14:09,056 Voor onze werkkring. 206 00:14:09,807 --> 00:14:13,978 Zoals net benoemde CEO's hun rondes maken in normale bedrijven... 207 00:14:14,061 --> 00:14:17,523 ...stellen wij hiermee het nieuwe Yozakura-hoofd en haar man voor... 208 00:14:17,606 --> 00:14:20,651 ...aan de onderwereld en iedereen met wie we zakendoen. 209 00:14:20,734 --> 00:14:25,197 Sommigen van hen zijn hier duidelijk niet voor die introductie. 210 00:14:25,281 --> 00:14:26,991 Dat is niet erg. 211 00:14:27,074 --> 00:14:30,744 Je weet toch dat veel mensen in dit vak allerlei soorten bagage hebben? 212 00:14:30,828 --> 00:14:34,790 Dit is een dag waarop iedereen kan vergeten aan welke kant hij staat... 213 00:14:34,874 --> 00:14:36,208 ...en kan relaxen. 214 00:14:36,292 --> 00:14:39,044 Als jullie niet gearresteerd willen worden... 215 00:14:39,128 --> 00:14:42,882 ...vertellen jullie alles over de baas van die zwarte-marktroute. 216 00:14:42,965 --> 00:14:44,842 Anders gooi ik ik jullie de bak in. 217 00:14:44,925 --> 00:14:47,678 Kom op, man. Laat ons toch. 218 00:14:47,761 --> 00:14:50,514 Ze relaxen op een vreemde manier. 219 00:14:51,640 --> 00:14:53,934 Sorry dat ik je hiermee verrast heb. 220 00:14:54,018 --> 00:14:56,520 Ze hebben dit vanochtend ineens besloten. 221 00:14:56,604 --> 00:14:58,022 Vanochtend? 222 00:14:58,105 --> 00:15:00,441 Een fraudeur die gisteren is ontsnapt... 223 00:15:00,524 --> 00:15:02,526 ...een vage dokter die morgen moet opereren... 224 00:15:02,610 --> 00:15:05,571 ...een artiest en spion op wereldtournee... 225 00:15:05,654 --> 00:15:08,490 Het is moeilijk iets te plannen in de onderwereld. 226 00:15:08,574 --> 00:15:10,701 Ik snap het. 227 00:15:11,243 --> 00:15:14,955 En aangezien we net de missie op Skeleteiland hebben volbracht... 228 00:15:15,039 --> 00:15:16,707 ...leek dit het juiste moment. 229 00:15:17,875 --> 00:15:19,627 Meneer Taiyo? 230 00:15:20,127 --> 00:15:24,340 De oudste nog actieve spion, meneer Fuma, wil je begroeten. 231 00:15:27,927 --> 00:15:29,053 Dank u... 232 00:15:36,185 --> 00:15:39,063 Je hebt mijn huwelijksgeschenk ontweken. 233 00:15:39,855 --> 00:15:41,523 Niet slecht. 234 00:15:41,607 --> 00:15:43,484 Opa. Oma. 235 00:15:43,567 --> 00:15:46,403 Sorry. Hij was te opgewonden. 236 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 Hoelang is het geleden dat we ons vermomd hebben? 237 00:15:48,864 --> 00:15:50,699 Voor een receptie kon ik me niet inhouden. 238 00:15:50,783 --> 00:15:52,368 We moeten onze kleinkinderen... 239 00:15:52,451 --> 00:15:54,286 ...veel moordlust wensen. 240 00:15:54,370 --> 00:15:56,455 Wat eng. Wat bedoel je? 241 00:15:56,538 --> 00:15:59,249 In de onderwereld is een receptie niet alleen een feest... 242 00:15:59,333 --> 00:16:01,627 ...maar ze kijken ook of je het waard bent. 243 00:16:02,252 --> 00:16:06,298 Als iemand met wie je risico's zult lopen, mag je niet zwak zijn. 244 00:16:06,382 --> 00:16:09,009 Dat geldt ook voor de familie. 245 00:16:09,093 --> 00:16:14,139 Een gelegenheid om het systeem van het nieuwe hoofd te testen. 246 00:16:14,223 --> 00:16:16,976 Dat is de tradities op trouwrecepties in Yozakura-stijl. 247 00:16:17,059 --> 00:16:18,102 Een vis? 248 00:16:18,185 --> 00:16:21,730 Dit is het Feestpak gedragen door het oudste kind bij gelegenheden. 249 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 Het is een traditie. 250 00:16:22,898 --> 00:16:26,318 Wat een drastische ommekeer na die serieuze missie. 251 00:16:28,237 --> 00:16:29,947 Kortom, op deze receptie... 252 00:16:30,030 --> 00:16:32,032 ...zullen Mutsumi en jij je leven riskeren... 253 00:16:32,116 --> 00:16:35,285 ...als ze jullie testen om te zien of jullie waardige zakenpartners zijn. 254 00:16:35,786 --> 00:16:38,956 Zorg dat deze receptie geen begrafenis wordt. 255 00:16:39,039 --> 00:16:43,460 Als je Momo had gedood op de receptie van Rei... 256 00:16:43,544 --> 00:16:46,714 Dan zouden we nu niet in deze chaos zitten. 257 00:16:47,631 --> 00:16:49,925 Niet grappig. Totaal niet. 258 00:16:50,009 --> 00:16:51,885 Maar goed, dat is het verhaal. 259 00:16:52,428 --> 00:16:55,014 Ik wil niet dat je sterft. 260 00:16:55,097 --> 00:16:59,226 Ik draag deze zwarte stropdas niet, die voor begrafenissen is bedoeld... 261 00:16:59,309 --> 00:17:02,354 ...en niet voor recepties, om het nog duidelijker te maken, oké? 262 00:17:02,438 --> 00:17:05,315 Het is lang geleden sinds hij zo heeft gedaan. 263 00:17:05,983 --> 00:17:07,860 Ik bescherm Mutsumi met mijn leven. 264 00:17:07,943 --> 00:17:10,529 Dat betekent dat het grootste doelwit vandaag... 265 00:17:11,447 --> 00:17:12,823 ...jij bent, Taiyo. 266 00:17:12,906 --> 00:17:14,491 Dat lijkt mij ook. 267 00:17:14,575 --> 00:17:16,076 Goed, allemaal. 268 00:17:16,160 --> 00:17:19,747 Hij heeft een prijs op zijn hoofd, dus wat een perfect huwelijkscadeau. 269 00:17:19,830 --> 00:17:21,415 Schurk. 270 00:17:22,416 --> 00:17:25,627 Luister, Kyoichiro. Zo is het genoeg. 271 00:17:26,128 --> 00:17:27,171 Mutsumi? 272 00:17:27,254 --> 00:17:28,338 Nee, dat is ze niet. 273 00:17:30,049 --> 00:17:31,091 Is dit... 274 00:17:31,633 --> 00:17:33,010 Ma... 275 00:17:33,093 --> 00:17:34,720 Mam. 276 00:17:35,804 --> 00:17:37,347 Mama... 277 00:17:37,931 --> 00:17:42,102 Waarom neem je dit op, mama? Ik doe niets fout. 278 00:17:42,186 --> 00:17:45,314 Het is een videobrief voor Mutsumi's trouwreceptie. 279 00:17:45,397 --> 00:17:49,693 Je bent vast niets goeds van plan. Daarom berisp ik je alvast. 280 00:17:49,777 --> 00:17:51,862 Mutsumi is daar twee... 281 00:17:51,945 --> 00:17:54,156 ...dus ben ik zeven. 282 00:17:54,239 --> 00:17:57,159 Niet te geloven dat ze een videobrief heeft achtergelaten. 283 00:17:58,202 --> 00:18:00,120 Waar heb je het over, mam? 284 00:18:00,204 --> 00:18:05,125 Ik ben dol op Mutsumi en ik zou nooit iets uithalen op haar bruiloft. 285 00:18:05,250 --> 00:18:06,627 Grote broer, nee. 286 00:18:07,419 --> 00:18:11,090 Ik maak me zorgen omdat je zo dol op haar bent. 287 00:18:13,634 --> 00:18:16,720 Futaba. Ik wist niet dat deze video bestond. 288 00:18:16,804 --> 00:18:18,013 Natuurlijk niet. 289 00:18:18,430 --> 00:18:21,266 Mam gaf me die jaren geleden in bewaring. 290 00:18:21,350 --> 00:18:23,435 Zodat ik hem tegen jou kon gebruiken. 291 00:18:23,519 --> 00:18:26,563 Rustig maar. Je bent nu veilig, Mutsumi. 292 00:18:26,647 --> 00:18:27,731 Grote zus. 293 00:18:27,815 --> 00:18:29,942 Je bent totaal niet veranderd, grote zus Futaba. 294 00:18:30,025 --> 00:18:31,151 Je bent net een spook. 295 00:18:31,235 --> 00:18:35,531 Laat me los. Geef me mijn Mutsumi terug. 296 00:18:35,614 --> 00:18:38,033 En grote broer is ook niets veranderd. 297 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 Hij is pervers. 298 00:18:39,326 --> 00:18:42,788 Kom op. Geen ruzie, kinderen. 299 00:18:44,123 --> 00:18:45,249 Mam. 300 00:18:58,554 --> 00:19:00,097 Mam... 301 00:19:05,435 --> 00:19:08,063 Ik ben zeven, dus ik ben heel sterk. 302 00:19:08,147 --> 00:19:10,566 Ik ben de oudste zoon. Geef me Mutsumi nu. 303 00:19:10,649 --> 00:19:12,609 We begonnen op dezelfde leeftijd met missies. 304 00:19:12,693 --> 00:19:14,278 Probeer haar maar terug te krijgen. 305 00:19:18,365 --> 00:19:20,659 Gefeliciteerd met je huwelijk, Mutsumi. 306 00:19:20,742 --> 00:19:24,705 Ik weet zeker dat de situatie daar erger is dan hier. 307 00:19:25,497 --> 00:19:30,711 Je weet nooit. Kyoichiro zou kunnen proberen je man te doden. 308 00:19:30,794 --> 00:19:32,421 Moeder weet het echt het beste. 309 00:19:32,921 --> 00:19:36,133 Laatst was je vader bijna omgekomen. 310 00:19:36,216 --> 00:19:38,886 Ik besefte dat ik zelf misschien niet lang meer leef... 311 00:19:38,969 --> 00:19:41,388 ...dus besloot ik deze video snel op te nemen. 312 00:19:41,471 --> 00:19:44,516 Ze zegt al die vreselijke dingen zonder problemen. 313 00:19:44,600 --> 00:19:46,852 En de realiteit is zeer ernstig. 314 00:19:46,935 --> 00:19:50,314 Ik heb geen idee hoe ik zou moeten antwoorden. 315 00:19:50,397 --> 00:19:54,818 Sorry dat ik jullie in zo'n chaotische familie heb gebracht. 316 00:19:54,902 --> 00:19:58,947 Maar ik vond het heel fijn om tijd met jullie door te brengen. 317 00:19:59,907 --> 00:20:02,993 Ik wil dat jij ook een gezin krijgt dat je dat gevoel geeft. 318 00:20:03,619 --> 00:20:05,996 Dat wens ik voor je. 319 00:20:07,206 --> 00:20:08,415 Mam. 320 00:20:08,916 --> 00:20:11,084 En nu aan jou, Mutsumi's echtgenoot. 321 00:20:11,710 --> 00:20:14,588 Bedankt dat je Mutsumi hebt gekozen. 322 00:20:14,671 --> 00:20:18,592 Haar in haar lot steunen zal ontzettend moeilijk zijn... 323 00:20:19,426 --> 00:20:22,346 ...maar ik verwacht dat je voor mijn dochter zorgt. 324 00:20:28,518 --> 00:20:29,519 Jazeker. 325 00:20:35,192 --> 00:20:37,486 Dat je je als haar echtgenoot gedraagt. 326 00:20:37,569 --> 00:20:39,488 Hij is haar echtgenoot, grote broer. 327 00:20:40,113 --> 00:20:41,114 Grote zus Mutsumi. 328 00:20:41,198 --> 00:20:43,325 Ik denk dat we de tijdslimiet hebben bereikt. 329 00:20:45,077 --> 00:20:46,119 Goed dan. 330 00:20:48,330 --> 00:20:53,210 Bedankt allemaal voor jullie komst. We zijn jullie heel dankbaar. 331 00:20:53,794 --> 00:20:56,755 Als tiende hoofd van de Yozakura-familie... 332 00:20:56,838 --> 00:21:01,927 ...zal ik de Yozakura-spionnenfamilie beschermen... 333 00:21:02,010 --> 00:21:04,012 ...mij nagelaten door mijn voorganger: mijn moeder. 334 00:21:04,096 --> 00:21:06,765 Hopelijk kan ik op jullie steun rekenen. 335 00:21:15,357 --> 00:21:17,734 Dames en heren, sta nu op. 336 00:21:17,818 --> 00:21:19,903 Voor we een nieuwe fase van ons leven ingaan... 337 00:21:19,987 --> 00:21:23,699 ...zwaai ons uit met een enorme kogelregen. 338 00:21:26,159 --> 00:21:27,786 Wat? 339 00:21:27,869 --> 00:21:29,913 Aan het einde lopen bruid en bruidegom... 340 00:21:29,997 --> 00:21:32,207 ...samen weg onder een regen van kogels. 341 00:21:32,291 --> 00:21:34,751 Dat is nog een Yozakura-traditie bij een trouwreceptie. 342 00:21:34,835 --> 00:21:37,713 Ik maak bezwaar tegen jullie tradities. 343 00:21:38,463 --> 00:21:39,673 Maak je geen zorgen. 344 00:21:40,549 --> 00:21:42,634 Iedereen zal ons beschermen. 345 00:21:42,718 --> 00:21:44,094 Kom, we gaan. 346 00:21:45,178 --> 00:21:47,597 Ik reken nog steeds op je, Taiyo. 347 00:21:51,393 --> 00:21:52,394 Juist. 348 00:22:12,205 --> 00:22:15,375 Voor Mutsumi, mij... 349 00:22:16,710 --> 00:22:17,961 ...en de Yozakura-familie... 350 00:22:21,089 --> 00:22:22,716 ...was dit ons nieuwe hoofdstuk. 351 00:22:26,011 --> 00:22:27,929 MISSION: YOZAKURA FAMILY 352 00:23:56,893 --> 00:23:58,895 Vertaling: Brigitta Broeke