1
00:00:01,001 --> 00:00:08,008
KÜLDETÉS: A YOZAKURA CSALÁD
2
00:00:11,177 --> 00:00:13,888
{\an8}27. TERV
KÜLDETÉS TELJESÍTVE/FOGADÁS
3
00:00:14,305 --> 00:00:16,349
Kyoichiro! Bármikor felrobbanhat!
4
00:00:16,433 --> 00:00:19,310
Tiszta sor.
A következő húzásunkkal végzünk vele.
5
00:00:20,020 --> 00:00:22,564
Sakuragyökerek formáció!
6
00:00:22,647 --> 00:00:24,774
A tengelyünk... Taiyo lesz!
7
00:00:24,858 --> 00:00:25,984
Hogyhogy?
8
00:00:26,651 --> 00:00:27,694
Taiyo?
9
00:00:28,194 --> 00:00:29,404
Nem lesz veszélyes?
10
00:00:29,487 --> 00:00:31,364
Hű, ez érdekes lesz!
11
00:00:31,448 --> 00:00:33,575
Nem tudom, mit akarsz elérni, de...
12
00:00:34,451 --> 00:00:36,036
Meg kell tennünk.
13
00:00:42,792 --> 00:00:44,794
- Menjünk, Taiyo!
- Jól van.
14
00:00:46,421 --> 00:00:49,841
Hihetetlen, hogy a leghétköznapibb
vezeti a rohamot.
15
00:00:53,344 --> 00:00:54,637
{\an8}Marionettfiú.
16
00:00:59,517 --> 00:01:02,520
Taiyo igazi fesztivált rendez!
17
00:01:04,397 --> 00:01:05,774
{\an8}Kőolvasztó pallos.
18
00:01:06,649 --> 00:01:08,693
- Most, nővérem!
- Oké.
19
00:01:09,152 --> 00:01:10,153
Ez az!
20
00:01:12,781 --> 00:01:14,365
Semmiből nem tanulsz, igaz?
21
00:01:14,449 --> 00:01:17,410
Mire mennénk most ezekkel a kövekkel?
22
00:01:17,494 --> 00:01:19,871
Úgy van, csak útban vannak.
23
00:01:20,705 --> 00:01:22,832
De történetesen van köztük...
24
00:01:22,916 --> 00:01:25,293
egy kissé szabálytalan kő is.
25
00:01:26,544 --> 00:01:28,338
Shinzo Kurkumájába vegyülve,
26
00:01:28,421 --> 00:01:30,131
Kengo kövének álcázva,
27
00:01:30,215 --> 00:01:31,674
Shion számításai alapján,
28
00:01:31,758 --> 00:01:35,470
Nanao gázától erősebb testtel,
az én szálaim támogatásával
29
00:01:35,553 --> 00:01:37,764
ő lett a penge, amit Futaba kilőtt...
30
00:01:38,640 --> 00:01:41,101
és észrevétlenül megérkezett elé.
31
00:01:43,937 --> 00:01:47,357
Egy formáció behatoláshoz
a föld alatti robbanások kivédésére...
32
00:01:47,440 --> 00:01:48,608
Sakuragyökerek.
33
00:01:48,691 --> 00:01:50,860
Taiyo azért javasolta, mert...
34
00:01:51,402 --> 00:01:52,779
Kyoichiro!
35
00:01:54,614 --> 00:02:00,537
...biztos volt benne,
hogy Kawashita őriz valami odalent.
36
00:02:08,002 --> 00:02:12,257
Ez a negyedik küldetésünk,
amin csak ketten veszünk részt.
37
00:02:13,133 --> 00:02:17,220
A testvéreink tudta nélkül
elhozzuk anyánk testét,
38
00:02:18,096 --> 00:02:23,226
és nyugovóra helyezzük
a Yozakurák földjén, ahol született.
39
00:02:25,687 --> 00:02:28,523
A feljavított szememmel is
alig látom őket.
40
00:02:29,315 --> 00:02:30,525
Csillogó szálak!
41
00:02:33,361 --> 00:02:34,529
Nyilván...
42
00:02:38,616 --> 00:02:40,243
Úgy van.
43
00:02:40,910 --> 00:02:41,953
A vörös szálak anyaga
44
00:02:42,537 --> 00:02:45,790
a Yozakura-vér által szőtt
kristályosodott someinin.
45
00:02:46,499 --> 00:02:48,877
A Yozakura-vér és a szív,
46
00:02:48,960 --> 00:02:53,006
ami a halál után sem bomlik le,
túl erős az emberiségnek.
47
00:02:53,089 --> 00:02:57,343
De a hazakura terjesztésének
lehetnek az alapjai.
48
00:02:57,886 --> 00:03:01,139
Hogy megóvjuk a hazakurát,
és erőt gyűjtsünk a terjesztéséhez,
49
00:03:01,222 --> 00:03:04,434
összekötöttem a testem
a kilencedik családfőével.
50
00:03:05,476 --> 00:03:09,063
Ha elvágod ezeket,
és leáll a someinin áramlása,
51
00:03:09,147 --> 00:03:12,358
akkor nem tartható fenn a someininellátás,
és nekem végem.
52
00:03:13,318 --> 00:03:17,989
Emberek nem tudják
megsemmisíteni a kristályos szerkezetet.
53
00:03:18,072 --> 00:03:20,867
Ha véletlenül egy szál el is szakadna,
54
00:03:20,950 --> 00:03:24,204
az így kiszivárgó someinin
reakcióba lépne a levegővel,
55
00:03:24,287 --> 00:03:26,039
ami hatalmas robbanást okozna.
56
00:03:26,456 --> 00:03:30,793
Sem te, sem a kilencedik családfő
holtteste nem bírná két pillanatig sem.
57
00:03:48,228 --> 00:03:50,647
Tudom, hogy semmi esélyem!
58
00:03:50,730 --> 00:03:52,106
De...
59
00:03:57,028 --> 00:03:59,447
Újra meg újra át tudom lépni a határaimat!
60
00:04:00,448 --> 00:04:03,409
Nem megyek sehová.
61
00:04:04,285 --> 00:04:07,455
Mert Mutsumi mindig mellettem van!
62
00:04:09,165 --> 00:04:12,794
Annyiszor lépem át a határaimat,
ahányszor csak kell!
63
00:04:26,015 --> 00:04:27,141
Háromszor.
64
00:04:27,225 --> 00:04:28,893
A küldetés tehát teljesítve.
65
00:04:29,644 --> 00:04:34,565
Mivel védekezésre való, a keményedés
nem alkalmas egyszerű támadásokra.
66
00:04:35,316 --> 00:04:36,359
Ezzel együtt
67
00:04:36,442 --> 00:04:39,570
éppen ez az oka,
hogy jelen küldetés esetében
68
00:04:40,280 --> 00:04:45,243
ez a legkeményebb csapás,
amit csak Taiyo szabadíthat el.
69
00:04:46,202 --> 00:04:47,704
Kawashitában változás indult.
70
00:04:48,371 --> 00:04:50,540
Csökken benne a hazakura szintje!
71
00:04:52,875 --> 00:04:55,461
Nem tudom fenntartani a testemet.
72
00:04:55,545 --> 00:04:57,588
Szivárog a hazakura.
73
00:04:58,381 --> 00:04:59,674
Nem fogom megúszni.
74
00:04:59,757 --> 00:05:03,052
A maradék erőmmel felrobbantom,
és kiengedem az óceánba.
75
00:05:03,594 --> 00:05:06,264
Akkor ha nem is viszem végig,
sikeres lesz a tervem!
76
00:05:07,223 --> 00:05:08,224
Jaj, ne!
77
00:05:12,312 --> 00:05:13,563
Kardhüvelyvihar!
78
00:05:14,564 --> 00:05:17,317
Bezártam a robbanás energiáját.
79
00:05:17,400 --> 00:05:21,029
Most megfizetsz azért,
amit a családunkkal tettél,
80
00:05:21,112 --> 00:05:22,363
Makoto Kawashita!
81
00:05:23,823 --> 00:05:24,949
{\an8}Megtisztulás!
82
00:05:25,783 --> 00:05:28,202
{\an8}Kristályosítottam a hazakurát a testedben.
83
00:05:28,286 --> 00:05:30,038
{\an8}Így már nem tudod felrobbantani!
84
00:05:31,414 --> 00:05:32,623
{\an8}Összehangolás!
85
00:05:33,458 --> 00:05:37,086
Csökkentsük Kawashita
someininkibocsátását tíz százalékra!
86
00:05:37,170 --> 00:05:38,254
Ez az!
87
00:05:41,215 --> 00:05:42,633
{\an8}Kígyókerék!
88
00:05:45,678 --> 00:05:49,390
Zsugorítsuk normál méretre
másodpercenként egy százalékkal!
89
00:05:49,474 --> 00:05:50,475
Vettem!
90
00:05:54,937 --> 00:05:56,189
{\an8}Üreges gubó!
91
00:05:56,272 --> 00:05:58,941
Számtalan mikroszkopikus szálat
küldtem át a testeden.
92
00:05:59,025 --> 00:06:00,777
amik önmagukban ártalmatlanok.
93
00:06:00,860 --> 00:06:04,489
Viszont miután átjárták
minden egyes sejtedet,
94
00:06:04,572 --> 00:06:06,866
a legkülönfélébb dolgokra
leszel képes velük.
95
00:06:12,080 --> 00:06:13,373
Fogadd el
96
00:06:13,456 --> 00:06:15,124
a rád váró ítéletet
97
00:06:15,750 --> 00:06:17,377
a teljes testeddel!
98
00:06:18,920 --> 00:06:20,088
Villámcsapás!
99
00:06:24,967 --> 00:06:28,888
Úgy, ahogy vagyok, darabjaimra hullok.
100
00:06:32,767 --> 00:06:33,976
Kawashita?
101
00:06:35,853 --> 00:06:38,815
Kiderült, hogy a módszered
nem vált be, igaz?
102
00:06:39,440 --> 00:06:41,192
Túl rendes voltál.
103
00:06:42,402 --> 00:06:43,694
Igazad lehet.
104
00:06:43,778 --> 00:06:45,988
De borzasztó jól éreztem magam.
105
00:06:46,072 --> 00:06:49,117
Kösz, hogy végig a kedvemben jártál.
106
00:06:49,659 --> 00:06:52,453
Nekem kéne megköszönnöm.
107
00:06:53,496 --> 00:06:56,999
Most foghatom a hosszú évek alatt elért
kutatási eredményeidet,
108
00:06:57,083 --> 00:06:58,918
és átadhatom őket neki.
109
00:06:59,585 --> 00:07:03,047
Nem a semmiért tetted le az alapokat.
110
00:07:03,965 --> 00:07:05,550
Száz év.
111
00:07:05,633 --> 00:07:08,177
Rövid, de élvezetes időszak volt.
112
00:07:08,261 --> 00:07:10,012
Köszönöm.
113
00:07:10,096 --> 00:07:11,097
És...
114
00:07:12,223 --> 00:07:15,560
Viszlát, Kawashita!
115
00:07:26,404 --> 00:07:29,365
A hazakura és a somenin termelése...
116
00:07:29,782 --> 00:07:30,783
leállt.
117
00:07:40,001 --> 00:07:41,586
Itt Kyoichiro.
118
00:07:41,669 --> 00:07:43,838
Elfogtuk Kawashitát.
119
00:07:43,921 --> 00:07:45,506
Jelentkezzetek be!
120
00:07:45,923 --> 00:07:48,968
Itt Rin. Megmentettük
a kísérleti alanyokat.
121
00:07:49,051 --> 00:07:53,181
Itt Hotokeyama.
Legyőztük az embereik maradékát.
122
00:07:56,017 --> 00:07:58,186
Köszönöm, Mutsumi.
123
00:07:59,228 --> 00:08:01,772
Nem, Taiyo.
124
00:08:01,856 --> 00:08:03,566
Nekem kellene...
125
00:08:04,108 --> 00:08:05,401
Szép volt!
126
00:08:09,071 --> 00:08:10,948
A Yozakura-frontvonalak küldetés
127
00:08:15,161 --> 00:08:16,454
teljesítve!
128
00:08:52,323 --> 00:08:54,784
Milyen szép kis öböl!
129
00:08:56,369 --> 00:08:57,495
Momo!
130
00:09:02,416 --> 00:09:05,044
Kawashita megmentése helyett
csak nézted, mi történik,
131
00:09:05,127 --> 00:09:07,296
aztán amint veszített,
leléptél a szigetről.
132
00:09:08,047 --> 00:09:09,882
Te aztán tényleg szívtelen vagy.
133
00:09:12,677 --> 00:09:14,387
Nem tagadod?
134
00:09:14,470 --> 00:09:16,347
Miért is tagadnád?
135
00:09:16,430 --> 00:09:19,600
Eleve csak megfigyelő akartál lenni.
136
00:09:20,017 --> 00:09:22,103
Egy dolog érdekel...
137
00:09:22,770 --> 00:09:24,313
Rei szíve.
138
00:09:25,481 --> 00:09:28,192
Ő a lányom. Add azt ide!
139
00:09:28,276 --> 00:09:29,777
Nem tehetem.
140
00:09:30,361 --> 00:09:33,030
Mert a feleségemé és az enyém.
141
00:09:33,864 --> 00:09:35,908
Nos, mondasz valamit.
142
00:09:37,577 --> 00:09:39,996
Nincs választásom, feladom.
143
00:09:40,746 --> 00:09:43,666
Ja, mert az biztos így megy nálad.
144
00:09:44,625 --> 00:09:45,876
Da Capo!
145
00:10:00,057 --> 00:10:03,144
Még az én boroszlánom
sem tudja mindet elnyelni.
146
00:10:03,227 --> 00:10:04,353
Nem semmi!
147
00:10:05,313 --> 00:10:07,857
Kaptam tőled egy utolsó jó emléket.
148
00:10:09,442 --> 00:10:12,278
Viszlát, apám!
149
00:10:23,080 --> 00:10:24,665
A fenébe veled!
150
00:10:27,793 --> 00:10:29,170
Jelentés...
151
00:10:29,253 --> 00:10:33,633
Makoto Kawashitát,
a Tanpopo nevű bűnszervezet vezetőjét
152
00:10:33,716 --> 00:10:36,594
letartóztatták kutatólaboratóriumában
a Csontváz-szigeten.
153
00:10:37,219 --> 00:10:39,472
Fegyvergyártással, emberrablással
154
00:10:39,555 --> 00:10:42,099
emberkísérletekkel és más bűntettekkel vádolják.
155
00:10:42,767 --> 00:10:46,437
A Kémszövetséggel, a rendőrséggel
és egyéb szervezetekkel együtt
156
00:10:46,520 --> 00:10:48,064
szabjuk meg az ítéletét.
157
00:10:48,147 --> 00:10:52,151
A kísérleti alanyait, a fegyvereseit,
és az ellenséges Nijbana vezetőit
158
00:10:52,234 --> 00:10:56,155
a szervezetek
megfigyelés és védelem alá helyezik,
159
00:10:56,238 --> 00:10:59,659
miután megvizsgálják
a vádakat és a mentő körülményeket.
160
00:10:59,742 --> 00:11:03,788
Részletes jelentést és számlát is
küldünk hamarosan.
161
00:11:03,871 --> 00:11:05,164
Kérem, jelezzenek vissza!
162
00:11:07,541 --> 00:11:11,170
A Yozakura család tizedik családfője,
Mutsumi Yozakura.
163
00:11:15,007 --> 00:11:17,551
Ennyire későre jár?
164
00:11:22,390 --> 00:11:24,350
Egész éjjel fent voltam.
165
00:11:45,371 --> 00:11:48,624
Bocs, Mutsumi, száz méterről követtelek.
166
00:11:48,708 --> 00:11:49,834
Ez az én kémem!
167
00:11:51,001 --> 00:11:52,712
Kösz a gyomlálást!
168
00:11:52,795 --> 00:11:56,799
Csak figyeltem, úgy tanultam,
nem tudom, jól csináltam el.
169
00:11:56,882 --> 00:11:58,801
Tökéletes így!
170
00:11:58,884 --> 00:12:01,762
A kék szegfű anyukám virága,
és az enyém is.
171
00:12:02,596 --> 00:12:04,724
Még ha meg is halt,
172
00:12:05,141 --> 00:12:08,686
a családfő vére nem tűnik el,
és összhangba kerül az enyémmel.
173
00:12:09,437 --> 00:12:12,398
Érzem, hogy itt van.
174
00:12:13,983 --> 00:12:17,778
Fontos küldetés volt,
és te titokban tartottad előttünk.
175
00:12:18,946 --> 00:12:20,489
Legidősebb fiú lévén...
176
00:12:20,573 --> 00:12:22,366
Hallgass, te arrogáns hülye!
177
00:12:22,450 --> 00:12:24,076
Elképesztő volt a reakció.
178
00:12:24,910 --> 00:12:27,496
Elhoztuk anyukádat,
Kawashita, a kísérleti alanyok,
179
00:12:27,580 --> 00:12:29,790
minden sikerült.
180
00:12:29,874 --> 00:12:32,543
Végül csak apukádról
nem tudtunk meg semmit.
181
00:12:33,461 --> 00:12:36,714
Ígérem, egy nap befejezzük a munkát,
várj csak meg!
182
00:12:36,797 --> 00:12:38,966
Persze. Viszont először is...
183
00:12:39,800 --> 00:12:43,345
Le kell rónom a tiszteletemet
apukád, anyukád és az öcséd előtt.
184
00:12:43,429 --> 00:12:44,472
ASANO CSALÁD
185
00:12:44,555 --> 00:12:45,973
Jól van.
186
00:12:48,684 --> 00:12:49,935
Taiyo?
187
00:12:51,687 --> 00:12:52,813
Köszönöm.
188
00:12:53,689 --> 00:12:54,940
Nincs mit.
189
00:12:56,525 --> 00:13:00,946
Mind visszatértünk a kémküldetésünkről,
190
00:13:01,030 --> 00:13:03,407
és éljük az életünket családként.
191
00:13:17,213 --> 00:13:18,547
Jó reggelt,
192
00:13:19,173 --> 00:13:20,216
Taiyo!
193
00:13:26,931 --> 00:13:28,432
Elkéstél, vőlegény!
194
00:13:31,727 --> 00:13:33,771
Gyere, induljunk!
195
00:13:33,854 --> 00:13:35,856
Hová?
196
00:13:36,357 --> 00:13:39,318
A Yozakura-féle lagziba természetesen.
197
00:13:39,860 --> 00:13:41,821
Lagziba?
198
00:13:43,906 --> 00:13:45,491
Köszönöm, hogy eljöttetek
199
00:13:45,574 --> 00:13:51,205
Mutsumi Yozakura
és Taiyo Asano esküvői fogadására!
200
00:13:51,288 --> 00:13:54,375
Hálásak vagyunk,
hogy azokon kívül, aki letartóztatásban
201
00:13:54,458 --> 00:13:58,045
vagy száműzetésben vannak,
esetleg meghaltak, mindenki eljött.
202
00:13:59,046 --> 00:14:01,882
Reméljük, rogyásig megy majd a mulatság.
203
00:14:03,592 --> 00:14:04,760
Mi ez?
204
00:14:04,844 --> 00:14:07,513
Aminek látszik. Lakodalom.
205
00:14:07,596 --> 00:14:09,056
Azoknak, akikkel dolgozunk.
206
00:14:09,807 --> 00:14:13,978
Ahogy a hétköznapi cégek frissen
kinevezett igazgatói is bemutatkoznak,
207
00:14:14,061 --> 00:14:17,523
ezen az eseményen mi is
bemutatjuk az új családfőt és a férjét
208
00:14:17,606 --> 00:14:20,651
az alvilág tagjainak
és minden üzlettársunknak.
209
00:14:20,734 --> 00:14:25,197
Páran láthatólag
nem a bemutatás miatt jöttek.
210
00:14:25,281 --> 00:14:26,991
Ó, az sem baj.
211
00:14:27,074 --> 00:14:30,744
A mi szakmánkban
sok embernek megvan a maga baja.
212
00:14:30,828 --> 00:14:34,790
Ma mindenki elfelejtheti,
melyik oldalon áll,
213
00:14:34,874 --> 00:14:36,208
és elengedheti magát.
214
00:14:36,292 --> 00:14:39,044
Ha nem akartok rács mögé kerülni,
215
00:14:39,128 --> 00:14:42,882
mondjátok el, mit tudtok
a fekete piaci útvonal főnökéről!
216
00:14:42,965 --> 00:14:44,842
Különben mentek mind a sittre!
217
00:14:44,925 --> 00:14:47,678
Ne már! Szállj le rólunk!
218
00:14:47,761 --> 00:14:50,514
Nagyon idegesítően engedik el magukat.
219
00:14:51,640 --> 00:14:53,934
De bocs, hogy így megleptelek.
220
00:14:54,018 --> 00:14:56,520
Ma reggel találták ki,
hogy csináljuk meg ezt.
221
00:14:56,604 --> 00:14:58,022
Ma reggel?
222
00:14:58,105 --> 00:15:00,441
Egy csaló,
aki tegnap szökött meg a börtönből,
223
00:15:00,524 --> 00:15:02,526
egy sarlatán orvos, aki holnap műteni fog,
224
00:15:02,610 --> 00:15:05,571
egy művész, aki kém,
és éppen világ körüli turnén van...
225
00:15:05,654 --> 00:15:08,490
Nehezen osztja be az idejét,
aki az alvilágban dolgozik.
226
00:15:08,574 --> 00:15:10,701
Értem.
227
00:15:11,243 --> 00:15:14,955
Mivel épp befejeztük a küldetést
a Csontváz-szigeten,
228
00:15:15,039 --> 00:15:16,707
megfelelőnek tűnt az időzítés.
229
00:15:17,875 --> 00:15:19,627
Taiyo úr?
230
00:15:20,127 --> 00:15:24,340
A legidősebb aktív kém,
Fuma úr szeretne találkozni önnel.
231
00:15:27,927 --> 00:15:29,053
Nagyon köszö...
232
00:15:36,185 --> 00:15:39,063
Elugrottál a nászajándékom elől!
233
00:15:39,855 --> 00:15:41,523
Nem is rossz!
234
00:15:41,607 --> 00:15:43,484
Papa! Nagyi!
235
00:15:43,567 --> 00:15:46,403
Bocsáss meg,
nem tudott uralkodni az izgatottságán.
236
00:15:46,487 --> 00:15:48,781
Mikor álcáztuk magunkat utoljára?
237
00:15:48,864 --> 00:15:50,699
Ez lakodalom, nem tudtam ellenállni.
238
00:15:50,783 --> 00:15:52,368
Gratuláljunk az unokáinknak
239
00:15:52,451 --> 00:15:54,286
rengeteg gyilkos szándékkal!
240
00:15:54,370 --> 00:15:56,455
Félelmetes! Mire gondol? Ez félelmetes!
241
00:15:56,538 --> 00:15:59,249
Az alvilágban a lagzi nemcsak ünneplés,
242
00:15:59,333 --> 00:16:01,627
de ott derül ki, méltó-e az ember.
243
00:16:02,252 --> 00:16:06,298
Kollégák leszünk, együtt visszük vásárra
a bőrünket. Nem lehetsz gyenge.
244
00:16:06,382 --> 00:16:09,009
Ez a családra is vonatkozik.
245
00:16:09,093 --> 00:16:14,139
Itt próbára tehetjük, mennyire megbízható
az új családfő rendszere.
246
00:16:14,223 --> 00:16:16,976
Ez a hagyomány a Yozakura-féle esküvőkön!
247
00:16:17,059 --> 00:16:18,102
Egy hal?
248
00:16:18,185 --> 00:16:21,730
A legidősebb gyerek ünnepélyes alkalmakkor
ebben a ruhában gratulál.
249
00:16:21,814 --> 00:16:22,815
Hagyomány.
250
00:16:22,898 --> 00:16:26,318
Milyen éles fordulat
a minapi komoly küldetés után!
251
00:16:28,237 --> 00:16:29,947
A lényeg, hogy ezen a fogadáson
252
00:16:30,030 --> 00:16:32,032
az életetek a tét Mutsumival,
253
00:16:32,116 --> 00:16:35,285
mivel azt mérik fel,
méltó szövetségesek vagytok-e.
254
00:16:35,786 --> 00:16:38,956
Nehogy végül temetés legyen
ebből a lakodalomból!
255
00:16:39,039 --> 00:16:43,460
Igazán elintézhetted volna Momót
Rei fogadásán...
256
00:16:43,544 --> 00:16:46,714
Akkor most nem lenne ez a zűrzavar.
257
00:16:47,631 --> 00:16:49,925
Nem vicces! Egyáltalán nem vicces!
258
00:16:50,009 --> 00:16:51,885
Na mindegy, ez a helyzet.
259
00:16:52,428 --> 00:16:55,014
De azért nem akarom, hogy meghalj.
260
00:16:55,097 --> 00:16:59,226
És nem is azért van rajtam
temetésekre való fekete nyakkendő,
261
00:16:59,309 --> 00:17:02,354
ami egy lagzin amúgy gáz,
hogy az orrod alá dörgöljem, oké?
262
00:17:02,438 --> 00:17:05,315
Hűha, jó ideje nem volt már ilyen.
263
00:17:05,983 --> 00:17:07,860
Az életem árán is megvédem Mutsumit.
264
00:17:07,943 --> 00:17:10,529
Vagyis az első számú célpont ma...
265
00:17:11,447 --> 00:17:12,823
te vagy, Taiyo.
266
00:17:12,906 --> 00:17:14,491
Egyet kell értenem!
267
00:17:14,575 --> 00:17:16,076
Na szóval, emberek!
268
00:17:16,160 --> 00:17:19,747
Vérdíjat tűztek ki a fejére,
szóval ő a tökéletes ajándék!
269
00:17:19,830 --> 00:17:21,415
Gazember!
270
00:17:22,416 --> 00:17:25,627
Kyoichiro! Elég ebből!
271
00:17:26,128 --> 00:17:27,171
Mutsumi?
272
00:17:27,254 --> 00:17:28,338
Nem ő az.
273
00:17:30,049 --> 00:17:31,091
Ez...
274
00:17:31,633 --> 00:17:33,010
Any...
275
00:17:33,093 --> 00:17:34,720
Anya!
276
00:17:35,804 --> 00:17:37,347
Anyu!
277
00:17:37,931 --> 00:17:42,102
Miért veszed ezt fel, anya?
Nem csinálok semmi rosszat.
278
00:17:42,186 --> 00:17:45,314
Ez egy videóüzenet Mutsumi esküvőjére.
279
00:17:45,397 --> 00:17:49,693
Tudom, hogy rosszban fogsz sántikálni,
és gondoltam, előre leszidlak.
280
00:17:49,777 --> 00:17:51,862
Mutsumi itt kétéves,
281
00:17:51,945 --> 00:17:54,156
tehát én hét vagyok.
282
00:17:54,239 --> 00:17:57,159
El sem hiszem,
hogy hagyott egy ilyen videót.
283
00:17:58,202 --> 00:18:00,120
Miről beszélsz, anya?
284
00:18:00,204 --> 00:18:05,125
Imádom Mutsumit,
és sosem kevernék bajt a lakodalmán.
285
00:18:05,250 --> 00:18:06,627
Bátyus, ne!
286
00:18:07,419 --> 00:18:11,090
Éppen az aggaszt, hogy annyira imádod.
287
00:18:13,634 --> 00:18:16,720
Futaba! Én nem is tudtam erről a videóról.
288
00:18:16,804 --> 00:18:18,013
Persze hogy nem.
289
00:18:18,430 --> 00:18:21,266
Anya nekem adta annak idején,
hogy vigyázzak rá.
290
00:18:21,350 --> 00:18:23,435
És felhasználhassam ellened.
291
00:18:23,519 --> 00:18:26,563
Semmi baj!
Most már biztonságban vagy, Mutsumi.
292
00:18:26,647 --> 00:18:27,731
Nővérem!
293
00:18:27,815 --> 00:18:29,942
Semmit sem változtál, Futaba!
294
00:18:30,025 --> 00:18:31,151
Egy fantom vagy!
295
00:18:31,235 --> 00:18:35,531
Engedj el! Add vissza az én Mutsumimat!
296
00:18:35,614 --> 00:18:38,033
És a bátyám sem változott semmit.
297
00:18:38,117 --> 00:18:39,243
Perverz.
298
00:18:39,326 --> 00:18:42,788
Ne már! Ne civakodjatok, gyerekek!
299
00:18:44,123 --> 00:18:45,249
Anya!
300
00:18:58,554 --> 00:19:00,097
Anya!
301
00:19:05,435 --> 00:19:08,063
Hétéves vagyok, és nagyon erős ám!
302
00:19:08,147 --> 00:19:10,566
Én vagyok a legidősebb fiú!
Most add át Mutsumit!
303
00:19:10,649 --> 00:19:12,609
Egyidősen kezdtünk küldetésekre járni.
304
00:19:12,693 --> 00:19:14,278
Vedd csak vissza, ha tudod!
305
00:19:18,365 --> 00:19:20,659
Gratulálok az esküvődhöz, Mutsumi!
306
00:19:20,742 --> 00:19:24,705
Ott nyilván még nagyobb a zűrzavar,
mint itt.
307
00:19:25,497 --> 00:19:30,711
Ki tudja?
Kyoichiro akár a férjed életére is törhet.
308
00:19:30,794 --> 00:19:32,421
Anya mindent tud!
309
00:19:32,921 --> 00:19:36,133
A minap hajszálon múlt,
hogy édesapád nem halt meg.
310
00:19:36,216 --> 00:19:38,886
Arra gondoltam,
hogy talán már nekem sincs sok hátra,
311
00:19:38,969 --> 00:19:41,388
ezért gyorsan felvettem ezt a videót.
312
00:19:41,471 --> 00:19:44,516
Szemrebbenés nélkül mondja
ezeket a rémisztő dolgokat.
313
00:19:44,600 --> 00:19:46,852
És a valóság túlságosan durva.
314
00:19:46,935 --> 00:19:50,314
Gőzöm sincs, mi lenne erre a jó válasz.
315
00:19:50,397 --> 00:19:54,818
Ne haragudjatok, amiért ilyen
kaotikus családba hoztalak benneteket.
316
00:19:54,902 --> 00:19:58,947
De örömömre szolgált,
hogy veletek lehettem.
317
00:19:59,907 --> 00:20:02,993
Azt szeretném,
ha te is így éreznéd a családod körében.
318
00:20:03,619 --> 00:20:05,996
Ezt kívánom neked.
319
00:20:07,206 --> 00:20:08,415
Anya!
320
00:20:08,916 --> 00:20:11,084
Most hozzád szólok, Mutsumi férje.
321
00:20:11,710 --> 00:20:14,588
Köszönöm, hogy Mutsumit választottad.
322
00:20:14,671 --> 00:20:18,592
Rendkívül nehéz dolgod lesz mellette,
miközben teljesíti a küldetését,
323
00:20:19,426 --> 00:20:22,346
de számítok rá,
hogy gondoskodsz a lányomról.
324
00:20:28,518 --> 00:20:29,519
Úgy lesz!
325
00:20:35,192 --> 00:20:37,486
Úgy teszel, mintha a férje lennél!
326
00:20:37,569 --> 00:20:39,488
Tényleg a férje, bátyus!
327
00:20:40,113 --> 00:20:41,114
Mutsumi!
328
00:20:41,198 --> 00:20:43,325
Szerintem kifutunk az időből.
329
00:20:45,077 --> 00:20:46,119
Hát jó.
330
00:20:48,330 --> 00:20:53,210
Köszönjük, hogy eljöttetek.
Őszintén hálásak vagyunk nektek.
331
00:20:53,794 --> 00:20:56,755
Tizedik családfőként ígérem,
332
00:20:56,838 --> 00:21:01,927
hogy bármi áron
megvédem a Yozakura kémcsaládot,
333
00:21:02,010 --> 00:21:04,012
amit elődöm, az édesanyám hagyott rám.
334
00:21:04,096 --> 00:21:06,765
Remélem, továbbra is
számíthatok a támogatásotokra.
335
00:21:15,357 --> 00:21:17,734
Most pedig mindenki álljon fel!
336
00:21:17,818 --> 00:21:19,903
Midőn megkezdjük életünk új fejezetét,
337
00:21:19,987 --> 00:21:23,699
búcsúztassatok bennünket golyózáporral!
338
00:21:26,159 --> 00:21:27,786
Micsoda?
339
00:21:27,869 --> 00:21:29,913
Végezetül a menyasszony és a vőlegény
340
00:21:29,997 --> 00:21:32,207
ünnepélyes golyózápor közepette
vonul oltárhoz.
341
00:21:32,291 --> 00:21:34,751
Ez is a Yozakura-lakodalmak
egyik hagyománya.
342
00:21:34,835 --> 00:21:37,713
Ellenzem a hagyományaitokat!
343
00:21:38,463 --> 00:21:39,673
Nyugalom!
344
00:21:40,549 --> 00:21:42,634
Mindenki vigyáz majd ránk.
345
00:21:42,718 --> 00:21:44,094
Gyere, menjünk!
346
00:21:45,178 --> 00:21:47,597
Most is számítok rád, Taiyo.
347
00:21:51,393 --> 00:21:52,394
Jól van.
348
00:22:12,205 --> 00:22:15,375
Mutsumi számára, számomra
349
00:22:16,710 --> 00:22:17,961
és a Yozakurák számára...
350
00:22:21,089 --> 00:22:22,716
ez volt az új fejezet.
351
00:22:26,011 --> 00:22:27,929
KÜLDETÉS: A YOZAKURA CSALÁD
352
00:23:56,893 --> 00:23:58,895
A feliratot fordította: Kamper Gergely