1
00:00:01,001 --> 00:00:08,008
MISSION: YOZAKURA FAMILY
2
00:00:11,177 --> 00:00:13,888
{\an8}AFSNIT 27
MISSION FULDFØRT/MODTAGELSE
3
00:00:14,305 --> 00:00:16,349
Kyoichiro,
han kan eksplodere når som helst nu.
4
00:00:16,433 --> 00:00:19,310
Det er jeg klar over.
Vi gør det af med ham med næste træk.
5
00:00:20,020 --> 00:00:22,564
Formation ... Sakura-rødder.
6
00:00:22,647 --> 00:00:24,774
Taiyo bliver vores akse.
7
00:00:24,858 --> 00:00:25,984
Hvad?
8
00:00:26,651 --> 00:00:27,694
Taiyo?
9
00:00:28,194 --> 00:00:29,404
Er det ikke farligt?
10
00:00:29,487 --> 00:00:31,364
Det bliver interessant.
11
00:00:31,448 --> 00:00:33,575
Jeg ved ikke, hvad du vil, men ...
12
00:00:34,451 --> 00:00:36,036
Vi må bare gøre det.
13
00:00:42,792 --> 00:00:44,794
- Kom så, Taiyo.
- Ja.
14
00:00:46,421 --> 00:00:49,841
Tænk, at de får den mest
almindelige til at lede angrebet.
15
00:00:53,344 --> 00:00:54,637
{\an8}Dukkebarn.
16
00:00:59,517 --> 00:01:02,520
Super Taiyo-festival.
17
00:01:04,397 --> 00:01:05,774
{\an8}Lavaspyd.
18
00:01:06,649 --> 00:01:08,693
- Nu, storesøster.
- Okay.
19
00:01:09,152 --> 00:01:10,153
Der.
20
00:01:12,781 --> 00:01:14,365
Du har vist ikke lært lektien.
21
00:01:14,449 --> 00:01:17,410
Den lava er ikke til meget nytte nu.
22
00:01:17,494 --> 00:01:19,871
Det er rigtigt, det er bare en spærreild.
23
00:01:20,705 --> 00:01:22,832
Men en, der tilfældigvis har
24
00:01:22,916 --> 00:01:25,293
let uregelmæssig lava i blandingen.
25
00:01:26,544 --> 00:01:28,338
Indhyllet i Shinzos gurkemeje,
26
00:01:28,421 --> 00:01:30,131
forklædt som lava af Kengo,
27
00:01:30,215 --> 00:01:31,674
styret efter Shions beregninger,
28
00:01:31,758 --> 00:01:35,470
med Nanaos gas, der forstærker hans krop,
og med hjælp fra mine tråde,
29
00:01:35,553 --> 00:01:37,764
er han blevet en klinge,
der affyres af Futaba
30
00:01:38,640 --> 00:01:41,101
der lander ubemærket ved hans fødder.
31
00:01:43,937 --> 00:01:47,357
En infiltrationstaktik til bekæmpelse
af underjordiske sprængstoffer og bunkere.
32
00:01:47,440 --> 00:01:48,608
Sakura-rødder.
33
00:01:48,691 --> 00:01:50,860
Og Taiyo foreslog det, fordi ...
34
00:01:51,402 --> 00:01:52,779
Storebror Kyoichiro.
35
00:01:54,614 --> 00:02:00,537
... han var han sikker på, at Kawashita
havde et lager under fødderne.
36
00:02:08,002 --> 00:02:12,257
Det er den fjerde mission,
der kun deles mellem os to.
37
00:02:13,133 --> 00:02:17,220
Vi finder min mors lig,
uden at de andre søskende opdager det
38
00:02:18,096 --> 00:02:23,226
og lægger hende til hvile her,
på Yozakuras land, hvor hun blev født.
39
00:02:25,687 --> 00:02:28,523
Med mine optimerede øjne
kan jeg knap nok se dem.
40
00:02:29,315 --> 00:02:30,525
Skinnende tråde.
41
00:02:33,361 --> 00:02:34,529
De må være ...
42
00:02:38,616 --> 00:02:40,243
Korrekt.
43
00:02:40,910 --> 00:02:41,953
Disse røde tråde
44
00:02:42,537 --> 00:02:45,790
er krystalliseret someinin,
der er vævet af Yozakura-blod.
45
00:02:46,499 --> 00:02:48,877
Yozakura-blodet og hjertet,
46
00:02:48,960 --> 00:02:53,006
som ikke engang nedbrydes, når døden
indtræffer, er for stærke for mennesker.
47
00:02:53,089 --> 00:02:57,343
Men de kan bruges som
en basis for at sprede Hazakura.
48
00:02:57,886 --> 00:03:01,139
For at beskytte Hazakura
og få kraften til at sprede det,
49
00:03:01,222 --> 00:03:04,434
er min krop blevet forbundet
med kroppen på det niende hoved.
50
00:03:05,476 --> 00:03:09,063
Hvis du skærer dem over,
stopper det strømmen af someinin,
51
00:03:09,147 --> 00:03:12,358
så jeg ikke kan opretholde min forsyning
af Hazakura. Det bliver mit endeligt.
52
00:03:13,318 --> 00:03:17,989
Det er umuligt for mennesker
at ødelægge den krystalliserede struktur.
53
00:03:18,072 --> 00:03:20,867
Hvis en tråd tilfældigvis
bliver skåret over,
54
00:03:20,950 --> 00:03:24,204
ville den lækkede someinin fra
den afskårne ende reagere med luften
55
00:03:24,287 --> 00:03:26,039
og udløse en stor eksplosion.
56
00:03:26,456 --> 00:03:30,793
Hverken du eller det niende overhoveds
lig ville holde i to sekunder.
57
00:03:48,228 --> 00:03:50,647
Jeg ved, jeg ikke har en chance.
58
00:03:50,730 --> 00:03:52,106
Men ...
59
00:03:57,028 --> 00:03:59,447
Jeg kan overgå min grænse igen og igen.
60
00:04:00,448 --> 00:04:03,409
Jeg går ingen steder.
61
00:04:04,285 --> 00:04:07,455
For Mutsumi er altid ved min side.
62
00:04:09,165 --> 00:04:12,794
Jeg overgår mine grænser
så mange gange, som det kræver.
63
00:04:26,015 --> 00:04:27,141
Tre gange.
64
00:04:27,225 --> 00:04:28,893
Så missionen er fuldført.
65
00:04:29,644 --> 00:04:34,565
Hærdning er en defensiv evne,
der ikke er velegnet til simple angreb.
66
00:04:35,316 --> 00:04:36,359
Men
67
00:04:36,442 --> 00:04:39,570
det er netop derfor,
at den i denne missions tilfælde
68
00:04:40,280 --> 00:04:45,243
er det hårdeste slag,
som kun Taiyo kan udløse.
69
00:04:46,202 --> 00:04:47,704
Der er sket en ændring i Kawashita.
70
00:04:48,371 --> 00:04:50,540
Hans Hazakura-niveauer falder.
71
00:04:52,875 --> 00:04:55,461
Jeg kan ikke opretholde min krop.
72
00:04:55,545 --> 00:04:57,588
Hazakuraen lækker.
73
00:04:58,381 --> 00:04:59,674
Der er ingen vej ud af det.
74
00:04:59,757 --> 00:05:03,052
Jeg bruger min resterende styrke
til at detonere og slippe den ud i havet.
75
00:05:03,594 --> 00:05:06,264
Så vil min plan lykkes,
selvom den er ufuldendt.
76
00:05:07,223 --> 00:05:08,224
Nej.
77
00:05:12,312 --> 00:05:13,563
Stormhylster.
78
00:05:14,564 --> 00:05:17,317
Jeg har forseglet energien
fra eksplosionen.
79
00:05:17,400 --> 00:05:21,029
Nu skal du bøde for det,
du gjorde mod vores familie,
80
00:05:21,112 --> 00:05:22,363
Makoto Kawashita.
81
00:05:23,823 --> 00:05:24,949
{\an8}Renselse.
82
00:05:25,783 --> 00:05:28,202
{\an8}Jeg har krystalliseret
Hazakuraen i din krop.
83
00:05:28,286 --> 00:05:30,038
{\an8}Du kan ikke sprænge den i luften nu.
84
00:05:31,414 --> 00:05:32,623
{\an8}Synkroniser.
85
00:05:33,458 --> 00:05:37,086
Sænk Kawashitas
someinin-output til ti procent.
86
00:05:37,170 --> 00:05:38,254
Javel.
87
00:05:41,215 --> 00:05:42,633
{\an8}Slangehjul.
88
00:05:45,678 --> 00:05:49,390
Han skal skrumpes til normal størrelse
med en hastighed på en procent i sekundet.
89
00:05:49,474 --> 00:05:50,475
Modtaget.
90
00:05:54,937 --> 00:05:56,189
{\an8}Tom kokon.
91
00:05:56,272 --> 00:05:58,941
Jeg har sendt utallige
mikroskopiske tråde gennem din krop,
92
00:05:59,025 --> 00:06:00,777
som i sig selv er harmløse.
93
00:06:00,860 --> 00:06:04,489
Med det sagt, når de har spredt sig
til hver en celle i din krop,
94
00:06:04,572 --> 00:06:06,866
åbner de dig op for alt muligt.
95
00:06:12,080 --> 00:06:13,373
Accepter det,
96
00:06:13,456 --> 00:06:15,124
dommen kommer til dig,
97
00:06:15,750 --> 00:06:17,377
med hele din krop.
98
00:06:18,920 --> 00:06:20,088
Lynnedslag.
99
00:06:24,967 --> 00:06:28,888
Jeg bliver demonteret fuldstændigt.
100
00:06:32,767 --> 00:06:33,976
Kawashita?
101
00:06:35,853 --> 00:06:38,815
Det viser sig, at din metode ikke virkede?
102
00:06:39,440 --> 00:06:41,192
Du var for sød.
103
00:06:42,402 --> 00:06:43,694
Du har vel ret.
104
00:06:43,778 --> 00:06:45,988
Men jeg morede mig gevaldigt.
105
00:06:46,072 --> 00:06:49,117
Tak, fordi du gav mig al den tid.
106
00:06:49,659 --> 00:06:52,453
Det er mig, der burde takke dig.
107
00:06:53,496 --> 00:06:56,999
Jeg kan nu tage den viden og resultaterne
fra dine mange års forskning
108
00:06:57,083 --> 00:06:58,918
og overdrage det til ham.
109
00:06:59,585 --> 00:07:03,047
Det fundament, du har bygget op,
vil ikke have været forgæves.
110
00:07:03,965 --> 00:07:05,550
Hundrede år.
111
00:07:05,633 --> 00:07:08,177
Det var en kort, men fornøjelig tid.
112
00:07:08,261 --> 00:07:10,012
Mange tak.
113
00:07:10,096 --> 00:07:11,097
Og ...
114
00:07:12,223 --> 00:07:15,560
Farvel, Kawashita.
115
00:07:26,404 --> 00:07:29,365
Hazakura- og someinin-produktionen
116
00:07:29,782 --> 00:07:30,783
er stoppet.
117
00:07:40,001 --> 00:07:41,586
Kyoichiro her.
118
00:07:41,669 --> 00:07:43,838
Vi har fanget Kawashita.
119
00:07:43,921 --> 00:07:45,506
Tjek ind, alle sammen.
120
00:07:45,923 --> 00:07:48,968
Rin her. Vi har reddet forsøgspersonerne.
121
00:07:49,051 --> 00:07:53,181
Hotokeyama her.
Vi har nedkæmpet resten af dem.
122
00:07:56,017 --> 00:07:58,186
Tak, Mutsumi.
123
00:07:59,228 --> 00:08:01,772
Nej, Taiyo.
124
00:08:01,856 --> 00:08:03,566
Jeg burde være ...
125
00:08:04,108 --> 00:08:05,401
Godt arbejde.
126
00:08:09,071 --> 00:08:10,948
Mission: Yozakura i fronten
127
00:08:15,161 --> 00:08:16,454
er fuldført.
128
00:08:52,323 --> 00:08:54,784
Sikke en smuk bugt.
129
00:08:56,369 --> 00:08:57,495
Momo.
130
00:09:02,416 --> 00:09:05,044
I stedet for at redde Kawashita, så du på
131
00:09:05,127 --> 00:09:07,296
og forlod øen,
så snart han var overvundet.
132
00:09:08,047 --> 00:09:09,882
Du er virkelig hjerteløs.
133
00:09:12,677 --> 00:09:14,387
Benægter du det ikke?
134
00:09:14,470 --> 00:09:16,347
Hvorfor ville du gøre det?
135
00:09:16,430 --> 00:09:19,600
Fra starten ville du aldrig gøre
mere end at observere.
136
00:09:20,017 --> 00:09:22,103
Det eneste, der er vigtigt
137
00:09:22,770 --> 00:09:24,313
for dig, er Reis hjerte.
138
00:09:25,481 --> 00:09:28,192
Hun er min datter.
Hvorfor overdrog du det ikke?
139
00:09:28,276 --> 00:09:29,777
Det kan jeg ikke.
140
00:09:30,361 --> 00:09:33,030
Fordi det tilhører min kone og mig.
141
00:09:33,864 --> 00:09:35,908
Du har en pointe.
142
00:09:37,577 --> 00:09:39,996
Jeg har intet andet valg end at give op.
143
00:09:40,746 --> 00:09:43,666
Som om det nogensinde ville ske.
Din uduelige søn.
144
00:09:44,625 --> 00:09:45,876
Da Capo.
145
00:10:00,057 --> 00:10:03,144
Selv min vinterdaphne
kan ikke absorbere det hele.
146
00:10:03,227 --> 00:10:04,353
Imponerende.
147
00:10:05,313 --> 00:10:07,857
Du gav mig et sidste godt minde.
148
00:10:09,442 --> 00:10:12,278
Farvel, far.
149
00:10:23,080 --> 00:10:24,665
Fanden tage dig.
150
00:10:27,793 --> 00:10:29,170
Hændelsesrapport ...
151
00:10:29,253 --> 00:10:33,633
Makoto Kawashita, en leder af den lovløse
organisation, Tanpopo,
152
00:10:33,716 --> 00:10:36,594
blev anholdt
i sit laboratorium på Skeletøen.
153
00:10:37,219 --> 00:10:39,472
Han er anklaget
for våbenfremstilling, bortførelse,
154
00:10:39,555 --> 00:10:42,099
eksperimenter og andre forbrydelser.
155
00:10:42,767 --> 00:10:46,437
Vi vil mødes med Spionforeningen,
politiet og andre organisationer
156
00:10:46,520 --> 00:10:48,064
for at afgøre hans dom.
157
00:10:48,147 --> 00:10:52,151
Hans forsøgspersoner, håndlangere
og lederne af fraktionen Regnbueblomster
158
00:10:52,234 --> 00:10:56,155
vil blive overvåget
og beskyttet af hver organisation
159
00:10:56,238 --> 00:10:59,659
efter nøje undersøgelse af deres anklager
og formildende omstændigheder.
160
00:10:59,742 --> 00:11:03,788
En detaljeret rapport og faktura følger.
161
00:11:03,871 --> 00:11:05,164
Bekræft venligst modtagelse.
162
00:11:07,541 --> 00:11:11,170
Det tiende overhoved af Yozakura-familien,
Mutsumi Yozakura.
163
00:11:15,007 --> 00:11:17,551
Er det allerede så sent?
164
00:11:22,390 --> 00:11:24,350
Jeg var oppe hele natten.
165
00:11:45,371 --> 00:11:48,624
Undskyld, Mutsumi.
Jeg opdagede dig for 100 meter siden.
166
00:11:48,708 --> 00:11:49,834
Se, det er spionage.
167
00:11:51,001 --> 00:11:52,712
Tak for al den lugning.
168
00:11:52,795 --> 00:11:56,799
Undskyld, jeg har lært ved at se på andre,
så jeg ved ikke, om det er korrekt.
169
00:11:56,882 --> 00:11:58,801
Du gjorde det godt.
170
00:11:58,884 --> 00:12:01,762
Blå nelliker er min mors og mine blomster.
171
00:12:02,596 --> 00:12:04,724
Selvom hun er død,
172
00:12:05,141 --> 00:12:08,686
forsvinder overhovedets blod aldrig,
og det vækker genklang hos mig.
173
00:12:09,437 --> 00:12:12,398
Jeg kan se, at hun er lige her.
174
00:12:13,983 --> 00:12:17,778
Det er en vigtig mission,
og du holdt den hemmelig for os.
175
00:12:18,946 --> 00:12:20,489
Som den ældste søn holdt jeg den ...
176
00:12:20,573 --> 00:12:22,366
Hold kæft, dit arrogante fjols.
177
00:12:22,450 --> 00:12:24,076
Reaktionen var episk.
178
00:12:24,910 --> 00:12:27,496
At hente din mor, Kawashita,
forsøgspersonerne,
179
00:12:27,580 --> 00:12:29,790
det klarede vi.
180
00:12:29,874 --> 00:12:32,543
Men til sidst kunne vi ikke
finde ud af noget om din far.
181
00:12:33,461 --> 00:12:36,714
Jeg lover, at jeg afslutter
jobbet en dag, så vent på mig.
182
00:12:36,797 --> 00:12:38,966
Men først ...
183
00:12:39,800 --> 00:12:43,345
Jeg bør vise din far, mor
og bror min respekt.
184
00:12:43,429 --> 00:12:44,472
ASANO-FAMILIEN
185
00:12:44,555 --> 00:12:45,973
Ja.
186
00:12:48,684 --> 00:12:49,935
Taiyo?
187
00:12:51,687 --> 00:12:52,813
Tak skal du have.
188
00:12:53,689 --> 00:12:54,940
Selvfølgelig.
189
00:12:56,525 --> 00:13:00,946
Og så vendte vi alle tilbage
fra vores spionmission
190
00:13:01,030 --> 00:13:03,407
og gik i gang
med vores dagligdag som en familie.
191
00:13:17,213 --> 00:13:18,547
Godmorgen,
192
00:13:19,173 --> 00:13:20,216
Taiyo.
193
00:13:26,931 --> 00:13:28,432
Du kommer for sent, brudgom.
194
00:13:31,727 --> 00:13:33,771
Lad os komme afsted.
195
00:13:33,854 --> 00:13:35,856
Hvorhen?
196
00:13:36,357 --> 00:13:39,318
Til bryllupsreceptionen
i Yozakura-stil, selvfølgelig.
197
00:13:39,860 --> 00:13:41,821
Bryllupsreception?
198
00:13:43,906 --> 00:13:45,491
Tak, fordi I kom
199
00:13:45,574 --> 00:13:51,205
til Mutsumi Yozakura
og Taiyo Asanos bryllupsreception i dag.
200
00:13:51,288 --> 00:13:54,375
Bortset fra dem, der er anholdt,
i eksil eller døde,
201
00:13:54,458 --> 00:13:58,045
er vi meget taknemmelige
for at have jer her.
202
00:13:59,046 --> 00:14:01,882
Vi håber, I hygger jer hele dagen.
203
00:14:03,592 --> 00:14:04,760
Hvad er det her?
204
00:14:04,844 --> 00:14:07,513
Hvad det lader til. En bryllupsreception.
205
00:14:07,596 --> 00:14:09,056
For vores arbejdsgruppe.
206
00:14:09,807 --> 00:14:13,978
Ligesom nyudnævnte direktører
i normale firmaer går runden,
207
00:14:14,061 --> 00:14:17,523
holder vi det her event for at præsentere
det nye Yozakura-overhoved
208
00:14:17,606 --> 00:14:20,651
og hendes mand for dem i underverdenen
og alle, vi laver forretninger med.
209
00:14:20,734 --> 00:14:25,197
Nogle af dem er her tydeligvis
ikke for præsentationen.
210
00:14:25,281 --> 00:14:26,991
Det er okay.
211
00:14:27,074 --> 00:14:30,744
Folk i denne branche har
al mulig slags bagage med sig.
212
00:14:30,828 --> 00:14:34,790
Det er en dag, hvor alle kan glemme,
hvem de holder med
213
00:14:34,874 --> 00:14:36,208
og bare slippe tøjlerne.
214
00:14:36,292 --> 00:14:39,044
Hvis du ikke vil fanges nu,
215
00:14:39,128 --> 00:14:42,882
så glem alt, hvad du ved
om chefen på ruten til det sorte marked.
216
00:14:42,965 --> 00:14:44,842
Ellers smider jeg jer alle i fængsel.
217
00:14:44,925 --> 00:14:47,678
Slap nu af.
218
00:14:47,761 --> 00:14:50,514
De slipper tøjlerne på foruroligende vis.
219
00:14:51,640 --> 00:14:53,934
Undskyld, jeg overraskede dig sådan.
220
00:14:54,018 --> 00:14:56,520
De besluttede pludselig
i morges at gøre det her.
221
00:14:56,604 --> 00:14:58,022
I morges?
222
00:14:58,105 --> 00:15:00,441
En svindler,
der brød ud af fængslet i går,
223
00:15:00,524 --> 00:15:02,526
en uautoriseret læge,
der skal operere i morgen,
224
00:15:02,610 --> 00:15:05,571
en spionkunster på verdensturné ...
225
00:15:05,654 --> 00:15:08,490
Det er svært at planlægge noget,
når man arbejder i underverdenen.
226
00:15:08,574 --> 00:15:10,701
Det forstår jeg.
227
00:15:11,243 --> 00:15:14,955
Og da vi lige har udført missionen
228
00:15:15,039 --> 00:15:16,707
på Skeletøen, virkede timingen rigtig.
229
00:15:17,875 --> 00:15:19,627
Hr. Taiyo?
230
00:15:20,127 --> 00:15:24,340
Den ældste aktive spion,
hr. Fuma, vil gerne møde dig.
231
00:15:27,927 --> 00:15:29,053
Mange tak for ...
232
00:15:36,185 --> 00:15:39,063
... at undgå min bryllupsgave ...
233
00:15:39,855 --> 00:15:41,523
Ikke ringe.
234
00:15:41,607 --> 00:15:43,484
Bedstefar.
235
00:15:43,567 --> 00:15:46,403
Undskyld. Han kunne ikke
holde sin begejstring tilbage.
236
00:15:46,487 --> 00:15:48,781
Hvornår forklædte vi os sidst?
237
00:15:48,864 --> 00:15:50,699
Det er en reception.
Jeg kunne ikke modstå.
238
00:15:50,783 --> 00:15:52,368
Vi må lykønske vores børnebørn
239
00:15:52,451 --> 00:15:54,286
med stor dræberlyst.
240
00:15:54,370 --> 00:15:56,455
Skræmmende. Hvad mener du?
241
00:15:56,538 --> 00:15:59,249
I underverdenen er en reception
ikke kun en fejring,
242
00:15:59,333 --> 00:16:01,627
men også et sted,
hvor man kan afgøre, om man er værdig.
243
00:16:02,252 --> 00:16:06,298
Når man skal tage risici sammen
som kolleger, kan man ikke være svag.
244
00:16:06,382 --> 00:16:09,009
Det gælder også for familien.
245
00:16:09,093 --> 00:16:14,139
Her tester man, hvor pålideligt
det nye overhoveds system er.
246
00:16:14,223 --> 00:16:16,976
Det er traditionen
for bryllupsreceptioner i Yozakura-stil.
247
00:16:17,059 --> 00:16:18,102
En fisk?
248
00:16:18,185 --> 00:16:21,730
Det er lykkedragten, som det ældste barn
bærer til festlige lejligheder.
249
00:16:21,814 --> 00:16:22,815
Det er en tradition.
250
00:16:22,898 --> 00:16:26,318
Sikke en drastisk vending
fra den anden dags seriøse mission.
251
00:16:28,237 --> 00:16:29,947
Med andre ord, ved denne reception
252
00:16:30,030 --> 00:16:32,032
vil Mutsumis og jeres liv stå på spil,
253
00:16:32,116 --> 00:16:35,285
når de tester jer for at se,
om I er værdige som allierede.
254
00:16:35,786 --> 00:16:38,956
Sørg for, at denne reception
ikke bliver til en begravelse.
255
00:16:39,039 --> 00:16:43,460
Hvis du bare gjorde det af
med Momo til Reis reception ...
256
00:16:43,544 --> 00:16:46,714
Så ville vi ikke være
i det her rod lige nu.
257
00:16:47,631 --> 00:16:49,925
Slet ikke sjovt.
258
00:16:50,009 --> 00:16:51,885
Det er historien.
259
00:16:52,428 --> 00:16:55,014
Men jeg ønsker jo ikke, at du skal dø.
260
00:16:55,097 --> 00:16:59,226
Og jeg har ikke det her sorte slips på,
som er til begravelser
261
00:16:59,309 --> 00:17:02,354
og en no go til receptioner
bare for at gnide salt i såret, okay?
262
00:17:02,438 --> 00:17:05,315
Det er længe siden,
han har opført sig sådan her.
263
00:17:05,983 --> 00:17:07,860
Jeg vil beskytte Mutsumi for enhver pris.
264
00:17:07,943 --> 00:17:10,529
Det betyder, at det største mål i dag
265
00:17:11,447 --> 00:17:12,823
er dig, Taiyo.
266
00:17:12,906 --> 00:17:14,491
Jeg er enig.
267
00:17:14,575 --> 00:17:16,076
Alle sammen.
268
00:17:16,160 --> 00:17:19,747
Der er en dusør på hans hoved,
så han er den perfekte bryllupsgave.
269
00:17:19,830 --> 00:17:21,415
Dit svin.
270
00:17:22,416 --> 00:17:25,627
Hør her, Kyoichiro. Så er det nok.
271
00:17:26,128 --> 00:17:27,171
Mutsumi?
272
00:17:27,254 --> 00:17:28,338
Nej, det er ikke hende.
273
00:17:30,049 --> 00:17:31,091
Er det ...
274
00:17:31,633 --> 00:17:33,010
Mo ...
275
00:17:33,093 --> 00:17:34,720
Mor.
276
00:17:35,804 --> 00:17:37,347
Mor.
277
00:17:37,931 --> 00:17:42,102
Hvorfor optager du det her, mor?
Jeg gør ikke noget galt.
278
00:17:42,186 --> 00:17:45,314
Det er et videobrev
til Mutsumis bryllupsreception.
279
00:17:45,397 --> 00:17:49,693
Jeg ved, at du er ude på noget,
så jeg ville skælde dig ud på forhånd.
280
00:17:49,777 --> 00:17:51,862
Det er toårige Mutsumi,
281
00:17:51,945 --> 00:17:54,156
så jeg må være syv år.
282
00:17:54,239 --> 00:17:57,159
Jeg kan ikke tro,
hun efterlod den her video ...
283
00:17:58,202 --> 00:18:00,120
Hvad snakker du om, mor?
284
00:18:00,204 --> 00:18:05,125
Jeg elsker Mutsumi og ville aldrig
skabe postyr til hendes fest.
285
00:18:05,250 --> 00:18:06,627
Storebror, nej.
286
00:18:07,419 --> 00:18:11,090
Det er, fordi du forguder hende
så meget, at jeg er bekymret.
287
00:18:13,634 --> 00:18:16,720
Jeg vidste ikke,
at denne video eksisterede.
288
00:18:16,804 --> 00:18:18,013
Selvfølgelig ikke.
289
00:18:18,430 --> 00:18:21,266
Mor bad mig passe på den
for flere år siden.
290
00:18:21,350 --> 00:18:23,435
Så jeg kunne bruge den mod dig.
291
00:18:23,519 --> 00:18:26,563
Der. Du er i sikkerhed nu, Mutsumi.
292
00:18:26,647 --> 00:18:27,731
Storesøster.
293
00:18:27,815 --> 00:18:29,942
Du har slet ikke ændret dig,
storesøster Futaba.
294
00:18:30,025 --> 00:18:31,151
Du er som et spøgelse.
295
00:18:31,235 --> 00:18:35,531
Slip mig. Giv mig min Mutsumi tilbage.
296
00:18:35,614 --> 00:18:38,033
Og storebror har heller ikke ændret sig.
297
00:18:38,117 --> 00:18:39,243
Han er pervers.
298
00:18:39,326 --> 00:18:42,788
Kom nu. Slås nu ikke, børn.
299
00:18:44,123 --> 00:18:45,249
Mor.
300
00:18:58,554 --> 00:19:00,097
Mor ...
301
00:19:05,435 --> 00:19:08,063
Jeg er syv år, så jeg er virkelig stærk.
302
00:19:08,147 --> 00:19:10,566
Jeg er den ældste søn. Giv mig Mutsumi.
303
00:19:10,649 --> 00:19:12,609
Vi begyndte at tage
på missioner i samme alder.
304
00:19:12,693 --> 00:19:14,278
Tag hende bare tilbage, hvis du kan.
305
00:19:18,365 --> 00:19:20,659
Tillykke med brylluppet, Mutsumi.
306
00:19:20,742 --> 00:19:24,705
Jeg er sikker på, det er mere
rodet derovre, end det er her.
307
00:19:25,497 --> 00:19:30,711
Kyoichiro prøver måske
endda at dræbe din mand.
308
00:19:30,794 --> 00:19:32,421
Mor ved bedst.
309
00:19:32,921 --> 00:19:36,133
Forleden var din far meget tæt på at dø.
310
00:19:36,216 --> 00:19:38,886
Det fik mig til at tro,
at jeg måske ikke har langt igen,
311
00:19:38,969 --> 00:19:41,388
så jeg besluttede at optage
den her video i en fart.
312
00:19:41,471 --> 00:19:44,516
Hun siger de mest skræmmende ting
uden at fortrække en mine.
313
00:19:44,600 --> 00:19:46,852
Virkeligheden er alt for hård.
314
00:19:46,935 --> 00:19:50,314
Jeg aner ikke,
hvad den rigtige reaktion ville være.
315
00:19:50,397 --> 00:19:54,818
Jeg er ked af, at jeg bragte jer alle
ind i så kaotisk en familie.
316
00:19:54,902 --> 00:19:58,947
Men jeg nød virkelig tiden sammen med jer.
317
00:19:59,907 --> 00:20:02,993
Du skal have en familie,
der også giver dig den følelse.
318
00:20:03,619 --> 00:20:05,996
Det ønsker jeg for dig.
319
00:20:07,206 --> 00:20:08,415
Mor.
320
00:20:08,916 --> 00:20:11,084
Og til dig, Mutsumis mand.
321
00:20:11,710 --> 00:20:14,588
Tak, fordi du valgte Mutsumi.
322
00:20:14,671 --> 00:20:18,592
Det bliver ekstremt svært
at støtte hende med den skæbne,
323
00:20:19,426 --> 00:20:22,346
men jeg regner med,
at du passer på min datter.
324
00:20:28,518 --> 00:20:29,519
Det gør jeg.
325
00:20:35,192 --> 00:20:37,486
Han opfører sig som hendes mand.
326
00:20:37,569 --> 00:20:39,488
Han er hendes mand, storebror.
327
00:20:40,113 --> 00:20:41,114
Storesøster Mutsumi.
328
00:20:41,198 --> 00:20:43,325
Jeg tror, tiden er gået.
329
00:20:45,077 --> 00:20:46,119
Okay.
330
00:20:48,330 --> 00:20:53,210
Tak, fordi I kom i dag.
Vi er taknemmelige.
331
00:20:53,794 --> 00:20:56,755
Som Yozakura-familiens tiende overhoved
332
00:20:56,838 --> 00:21:01,927
lover jeg at gøre alt
for at beskytte spionfamilien Yozakura,
333
00:21:02,010 --> 00:21:04,012
som min forgænger, min mor, efterlod mig.
334
00:21:04,096 --> 00:21:06,765
Jeg håber,
jeg kan regne med jeres fortsatte støtte.
335
00:21:15,357 --> 00:21:17,734
Jeg vil bede jer om at rejse her,
mine damer og herrer.
336
00:21:17,818 --> 00:21:19,903
Når vi går i gang med et nyt kapitel
i vores liv,
337
00:21:19,987 --> 00:21:23,699
så send os afsted i en bragende skudsalve.
338
00:21:26,159 --> 00:21:27,786
Hvad?
339
00:21:27,869 --> 00:21:29,913
Til sidst går bruden og brudgommen
340
00:21:29,997 --> 00:21:32,207
ned ad kirkegulvet
under haglende dåbskugler.
341
00:21:32,291 --> 00:21:34,751
Det er en anden Yozakura-tradition
til bryllupsreceptioner.
342
00:21:34,835 --> 00:21:37,713
Jeg gør indsigelse mod jeres traditioner.
343
00:21:38,463 --> 00:21:39,673
Bare rolig.
344
00:21:40,549 --> 00:21:42,634
Alle vil beskytte os.
345
00:21:42,718 --> 00:21:44,094
Kom så.
346
00:21:45,178 --> 00:21:47,597
Jeg regner stadig med dig, Taiyo.
347
00:21:51,393 --> 00:21:52,394
Okay.
348
00:22:12,205 --> 00:22:15,375
For Mutsumi, mig
349
00:22:16,710 --> 00:22:17,961
og spionfamilien Yozakura ...
350
00:22:21,089 --> 00:22:22,716
Dette var vores nye kapitel.
351
00:22:26,011 --> 00:22:27,929
MISSION: YOZAKURA FAMILY
352
00:23:56,893 --> 00:23:58,895
Tekster af: Lajka Hollesen