1 00:00:01,001 --> 00:00:08,008 MISE: RODINA YOZAKURA 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,888 {\an8}PLÁN 27 MISE SPLNĚNA / HOSTINA 3 00:00:14,305 --> 00:00:16,349 Kjoičiro! Každou chvílí vybouchne! 4 00:00:16,433 --> 00:00:19,310 Toho jsem si vědom. Odrovnáme ho následujícím zásahem. 5 00:00:20,020 --> 00:00:22,564 Formace... Kořeny sakury. 6 00:00:22,647 --> 00:00:24,774 Jako osa nám poslouží... Taijo! 7 00:00:24,858 --> 00:00:25,984 Cože? 8 00:00:26,651 --> 00:00:27,694 Taijo? 9 00:00:28,194 --> 00:00:29,404 Není to nebezpečné? 10 00:00:29,487 --> 00:00:31,364 To by mělo stát za to! 11 00:00:31,448 --> 00:00:33,575 Nevím, co tím sleduješ, ale... 12 00:00:34,451 --> 00:00:36,036 Nic jiného nám nezbývá. 13 00:00:42,792 --> 00:00:44,794 - Jdeme na to, Taijo. - Rozkaz. 14 00:00:46,421 --> 00:00:49,841 Nechce se mi věřit, že svěřili velení tomu nejobyčejnějšímu. 15 00:00:53,344 --> 00:00:54,637 {\an8}Loutkové divadlo. 16 00:00:59,517 --> 00:01:02,520 Přehlídka super-Taijů! 17 00:01:04,397 --> 00:01:05,774 {\an8}Skálonosná kůsa! 18 00:01:06,649 --> 00:01:08,693 - Teď, ségra! - Oukej. 19 00:01:09,152 --> 00:01:10,153 Prosím! 20 00:01:12,781 --> 00:01:14,365 Vy se nepoučíte, co? 21 00:01:14,449 --> 00:01:17,410 Co mi ty šutry asi tak udělají? 22 00:01:17,494 --> 00:01:19,871 No ano, učiněný příval. 23 00:01:20,705 --> 00:01:22,832 Ale jeho součástí je... 24 00:01:22,916 --> 00:01:25,293 jeden trošičku jiný kámen. 25 00:01:26,544 --> 00:01:28,338 Ukrytý v Šinzově kurkumě, 26 00:01:28,421 --> 00:01:30,131 zamaskovaný jako kámen díky Kengovi, 27 00:01:30,215 --> 00:01:31,674 navigovaný Šioninými kalkulacemi, 28 00:01:31,758 --> 00:01:35,470 a posílený Nanaovou substancí. S pomocí mých vláken 29 00:01:35,553 --> 00:01:37,764 ho Futaba vypálila jako střelu... 30 00:01:38,640 --> 00:01:41,101 která mu bez povšimnutí přistála u nohou. 31 00:01:43,937 --> 00:01:47,357 Infiltrační formace k neutralizaci podzemních bunkrů a výbušnin... 32 00:01:47,440 --> 00:01:48,608 Kořeny Sakury. 33 00:01:48,691 --> 00:01:50,860 Taijo ji navrhl, protože... 34 00:01:51,402 --> 00:01:52,779 Kjoičiro! 35 00:01:54,614 --> 00:02:00,537 ...byl přesvědčen, že Kawašita pod sebou něco skrývá. 36 00:02:08,002 --> 00:02:12,257 Tohle je čtvrtý dílčí cíl, určený jenom pro tebe a pro mě. 37 00:02:13,133 --> 00:02:17,220 Najdeme tělo mojí matky, aniž by se o tom sourozenci dozvěděli... 38 00:02:18,096 --> 00:02:23,226 a pohřbíme ji zde na pozemku Jozakurových, kde se také narodila. 39 00:02:25,687 --> 00:02:28,523 I já se svým posíleným zrakem je sotva vidím. 40 00:02:29,315 --> 00:02:30,525 Svítící vlákna! 41 00:02:33,361 --> 00:02:34,529 To musí být... 42 00:02:38,616 --> 00:02:40,243 Přesně tak. 43 00:02:40,910 --> 00:02:41,953 Tato rudá vlákna 44 00:02:42,537 --> 00:02:45,790 jsou tvořena krystalizovaným someininem z krve Jozakurových. 45 00:02:46,499 --> 00:02:48,877 Srdce a krev hlavy Jozakurových 46 00:02:48,960 --> 00:02:53,006 se nerozloží ani po smrti. Lidstvo na ně ještě není připraveno, 47 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 ale dají se využít jako základní kámen pro šíření hazakury. 48 00:02:57,886 --> 00:03:01,139 Abych mohl hazakuru ochránit a rozšířit dál, 49 00:03:01,222 --> 00:03:04,434 Propojil jsem svoje tělo s tělem deváté hlavy rodiny. 50 00:03:05,476 --> 00:03:09,063 Kdybys ta vlákna přetrhal, tok someininu by se zastavil, 51 00:03:09,147 --> 00:03:12,358 já bych už nebyl schopen zásobu hazakury udržet a byl bych zničen. 52 00:03:13,318 --> 00:03:17,989 Ale běžný člověk nedokáže tuto krystalickou strukturu zničit. 53 00:03:18,072 --> 00:03:20,867 A kdyby bylo jediné vlákénko nějakou náhodou přerušeno, 54 00:03:20,950 --> 00:03:24,204 unikl by z něj someinin, který by v reakci s okolním vzduchem 55 00:03:24,287 --> 00:03:26,039 zapříčinil obrovskou explozi. 56 00:03:26,456 --> 00:03:30,793 Po tobě i po těle deváté hlavy rodiny by byl do dvou vteřin amen. 57 00:03:48,228 --> 00:03:50,647 Vím, že nemám šanci! 58 00:03:50,730 --> 00:03:52,106 Ale... 59 00:03:57,028 --> 00:03:59,447 Nebojím se překonávat svoje limity! 60 00:04:00,448 --> 00:04:03,409 Já nikam neodejdu. 61 00:04:04,285 --> 00:04:07,455 Protože Mucumi vždy stojí po mém boku! 62 00:04:09,165 --> 00:04:12,794 Překonám je tolikrát, kolikrát budu muset! 63 00:04:26,015 --> 00:04:27,141 Potřetí. 64 00:04:27,225 --> 00:04:28,893 Mise je splněna. 65 00:04:29,644 --> 00:04:34,565 Jakožto obranná schopnost se vytvrzení na běžné útoky příliš nehodí. 66 00:04:35,316 --> 00:04:36,359 Ale přesně to je důvod, 67 00:04:36,442 --> 00:04:39,570 proč je u této konkrétní mise 68 00:04:40,280 --> 00:04:45,243 Taijo jediným, kdo dokáže takovou ránu zasadit. 69 00:04:46,202 --> 00:04:47,704 Kawašitovy hodnoty se změnily. 70 00:04:48,371 --> 00:04:50,540 Hladina hazakury klesá! 71 00:04:52,875 --> 00:04:55,461 Selhává mi tělo. 72 00:04:55,545 --> 00:04:57,588 Přicházím o hazakuru. 73 00:04:58,381 --> 00:04:59,674 Nemám jinou možnost. 74 00:04:59,757 --> 00:05:03,052 Z posledních sil ji výbuchem vypustím do oceánu. 75 00:05:03,594 --> 00:05:06,264 Sice ne úplně, ale můj plán stejně skončí úspěchem. 76 00:05:07,223 --> 00:05:08,224 Ale ne! 77 00:05:12,312 --> 00:05:13,563 Úkryt před bouří! 78 00:05:14,564 --> 00:05:17,317 Zapouzdřila jsem energii toho výbuchu. 79 00:05:17,400 --> 00:05:21,029 Teď zaplatíš za to, co jsi naší rodině udělal. 80 00:05:21,112 --> 00:05:22,363 Makoto Kawašito. 81 00:05:23,823 --> 00:05:24,949 {\an8}Očista! 82 00:05:25,783 --> 00:05:28,202 {\an8}Zkrystalizoval jsem hazakuru v tvém těle. 83 00:05:28,286 --> 00:05:30,038 {\an8}Teď už ji do povětří nevyhodíš. 84 00:05:31,414 --> 00:05:32,623 {\an8}Synchro. 85 00:05:33,458 --> 00:05:37,086 Stáhni Kawašitův výstup na 10 procent. 86 00:05:37,170 --> 00:05:38,254 Provedu! 87 00:05:41,215 --> 00:05:42,633 {\an8}Hadí kotouč! 88 00:05:45,678 --> 00:05:49,390 Rychlostí jedno procento za sekundu ho zmenši zpátky do normální velikosti. 89 00:05:49,474 --> 00:05:50,475 Rozumím. 90 00:05:54,937 --> 00:05:56,189 {\an8}Dutá izolace. 91 00:05:56,272 --> 00:05:58,941 Tělo jsem ti prošpikoval nespočtem mikroskopických vláken, 92 00:05:59,025 --> 00:06:00,777 která jsou sama o sobě neškodná. 93 00:06:00,860 --> 00:06:04,489 Ale jakmile projdou každou buňkou ve tvém těle, 94 00:06:04,572 --> 00:06:06,866 budeš otevřený ledasčemu. 95 00:06:12,080 --> 00:06:13,373 Přijmi ho, 96 00:06:13,456 --> 00:06:15,124 svůj nevyhnutelný osud, 97 00:06:15,750 --> 00:06:17,377 celým tělem! 98 00:06:18,920 --> 00:06:20,088 Kulový blesk! 99 00:06:24,967 --> 00:06:28,888 Cítím, jak se kompletně celý rozkládám. 100 00:06:32,767 --> 00:06:33,976 Kawašito? 101 00:06:35,853 --> 00:06:38,815 Tak po tvém to nakonec nevyšlo, že? 102 00:06:39,440 --> 00:06:41,192 Byl jsi až příliš vstřícný. 103 00:06:42,402 --> 00:06:43,694 Myslím, že máš pravdu. 104 00:06:43,778 --> 00:06:45,988 Ale nesmírně jsem si to užil. 105 00:06:46,072 --> 00:06:49,117 Díky, že jsi mi to umožnila. 106 00:06:49,659 --> 00:06:52,453 To já bych ti měla děkovat. 107 00:06:53,496 --> 00:06:56,999 Teď můžu všechny znalosti a výsledky nabyté letitým výzkumem vzít 108 00:06:57,083 --> 00:06:58,918 a předat je jemu. 109 00:06:59,585 --> 00:07:03,047 Základy, které jsi vystavěl, se nikde neztratí. 110 00:07:03,965 --> 00:07:05,550 Sto let. 111 00:07:05,633 --> 00:07:08,177 Utekly jako voda, ale byl to příjemně strávený čas. 112 00:07:08,261 --> 00:07:10,012 Děkuji ti. 113 00:07:10,096 --> 00:07:11,097 A... 114 00:07:12,223 --> 00:07:15,560 Sbohem, Kawašito. 115 00:07:26,404 --> 00:07:29,365 Výstup hazakury a someininu... 116 00:07:29,782 --> 00:07:30,783 byl zastaven. 117 00:07:40,001 --> 00:07:41,586 Tady Kjoičiro. 118 00:07:41,669 --> 00:07:43,838 Zadrželi jsme Kawašitu. 119 00:07:43,921 --> 00:07:45,506 Podejte hlášení, prosím. 120 00:07:45,923 --> 00:07:48,968 Rin na příjmu. Osvobodili jsme pokusné subjekty. 121 00:07:49,051 --> 00:07:53,181 Tady Hotokejama. Přemohli jsme poslední zbytky. 122 00:07:56,017 --> 00:07:58,186 Děkuji, Mucumi. 123 00:07:59,228 --> 00:08:01,772 Ne, Taijo. 124 00:08:01,856 --> 00:08:03,566 To já bych... 125 00:08:04,108 --> 00:08:05,401 Skvělá práce! 126 00:08:09,071 --> 00:08:10,948 Mise „Obranná linie Jozakurových“ 127 00:08:15,161 --> 00:08:16,454 je splněna! 128 00:08:52,323 --> 00:08:54,784 To je ale moc krásná zátoka. 129 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 Momo. 130 00:09:02,416 --> 00:09:05,044 Místo toho, abys Kawašitu zachránil, jsi jen přihlížel 131 00:09:05,127 --> 00:09:07,296 a ihned po jeho prohře ses odebral k odchodu. 132 00:09:08,047 --> 00:09:09,882 Opravdu nemáš srdce. 133 00:09:12,677 --> 00:09:14,387 Ty to ani nepopřeš? 134 00:09:14,470 --> 00:09:16,347 Proč bys to taky dělal? 135 00:09:16,430 --> 00:09:19,600 Už od začátku jsi chtěl jenom přihlížet. 136 00:09:20,017 --> 00:09:22,103 Jediné, na čem ti opravdu záleží... 137 00:09:22,770 --> 00:09:24,313 je Reino srdce. 138 00:09:25,481 --> 00:09:28,192 Byla to má dcera. Předej mi je. 139 00:09:28,276 --> 00:09:29,777 To nemohu. 140 00:09:30,361 --> 00:09:33,030 Její srdce patří mé ženě a mně. 141 00:09:33,864 --> 00:09:35,908 V tom máš pravdu. 142 00:09:37,577 --> 00:09:39,996 Asi to budu muset vzdát. 143 00:09:40,746 --> 00:09:43,666 Jak kdybych mohl. Ty nezvedený zeťáku! 144 00:09:44,625 --> 00:09:45,876 Počátek! 145 00:10:00,057 --> 00:10:03,144 Ani můj zimní kalich tuto ránu nedokáže kompletně vstřebat. 146 00:10:03,227 --> 00:10:04,353 Působivé. 147 00:10:05,313 --> 00:10:07,857 Věnoval jsi mi poslední hezkou vzpomínku. 148 00:10:09,442 --> 00:10:12,278 Sbohem, otče. 149 00:10:23,080 --> 00:10:24,665 Táhni k čertu. 150 00:10:27,793 --> 00:10:29,170 Zpráva o incidentu... 151 00:10:29,253 --> 00:10:33,633 Makoto Kawašita, vůdce Tanpopa, organizace nedbající zákona, 152 00:10:33,716 --> 00:10:36,594 byl zadržen ve své výzkumné laboratoři na ostrově Koster. 153 00:10:37,219 --> 00:10:39,472 Je obviněn z výroby zbraní, únosu, 154 00:10:39,555 --> 00:10:42,099 experimentování na lidech a několika dalších zločinů. 155 00:10:42,767 --> 00:10:46,437 Společně s Asociací agentů, policií a ostatními organizacemi 156 00:10:46,520 --> 00:10:48,064 rozhodneme o jeho osudu. 157 00:10:48,147 --> 00:10:52,151 Jeho pokusné subjekty, ozbrojení stoupenci a představitelé frakce Nidžibana 158 00:10:52,234 --> 00:10:56,155 jsou po podrobném zvážení všech obvinění a polehčujících okolností 159 00:10:56,238 --> 00:10:59,659 pod ochranou a bedlivým dozorem jednotlivých organizací. 160 00:10:59,742 --> 00:11:03,788 Podrobnější hlášení a faktura bude následovat. 161 00:11:03,871 --> 00:11:05,164 Potvrďte prosím přijetí. 162 00:11:07,541 --> 00:11:11,170 Desátá hlava rodiny Jozakurových, Mucumi Jozakurová. 163 00:11:15,007 --> 00:11:17,551 To už je tolik? 164 00:11:22,390 --> 00:11:24,350 Pracovala jsem celou noc. 165 00:11:45,371 --> 00:11:48,624 Promiň, Mucumi. Vím o tobě posledních 100 metrů. 166 00:11:48,708 --> 00:11:49,834 Ty můj špióne. 167 00:11:51,001 --> 00:11:52,712 Díky, že jsi vytrhal všechen ten plevel. 168 00:11:52,795 --> 00:11:56,799 Promiň, sice jsem se nechal inspirovat, ale nevím, zda je to ta správná květina. 169 00:11:56,882 --> 00:11:58,801 Trefil jsi ji přesně. 170 00:11:58,884 --> 00:12:01,762 Modré karafiáty jsme měly s maminkou nejradši. 171 00:12:02,596 --> 00:12:04,724 I když je po smrti, 172 00:12:05,141 --> 00:12:08,686 krev hlavy rodiny nikdy kompletně nezmizí. A rezonuje s tou mojí. 173 00:12:09,437 --> 00:12:12,398 Cítím, že je tady. 174 00:12:13,983 --> 00:12:17,778 Nechali jste si tak důležitou misi sami pro sebe. 175 00:12:18,946 --> 00:12:20,489 Jakožto nejstarší syn jsem měl... 176 00:12:20,573 --> 00:12:22,366 Zavři zobák, ty arogantní troubo! 177 00:12:22,450 --> 00:12:24,076 Ta reakce stála za to. 178 00:12:24,910 --> 00:12:27,496 Tvoje máma, Kawašita, pokusné subjekty... 179 00:12:27,580 --> 00:12:29,790 uspěli jsme ve všech bodech. 180 00:12:29,874 --> 00:12:32,543 Ale nedokázali jsme zjistit nic o tvém otci. 181 00:12:33,461 --> 00:12:36,714 Slibuju, že jednou to dotáhnu do konce, tak prosím ještě vydrž. 182 00:12:36,797 --> 00:12:38,966 Samozřejmě. Ale nejdřív... 183 00:12:39,800 --> 00:12:43,345 Měla bych vzdát hold tvému otci, matce a bratrovi. 184 00:12:43,429 --> 00:12:44,472 RODINA ASANOVÝCH 185 00:12:44,555 --> 00:12:45,973 Dobře. 186 00:12:48,684 --> 00:12:49,935 Taijo? 187 00:12:51,687 --> 00:12:52,813 Děkuju. 188 00:12:53,689 --> 00:12:54,940 Rádo se stalo. 189 00:12:56,525 --> 00:13:00,946 A tak jsme se po splnění naší agentské mise 190 00:13:01,030 --> 00:13:03,407 všichni navrátili k běžnému rodinnému životu. 191 00:13:17,213 --> 00:13:18,547 Dobré ránko, 192 00:13:19,173 --> 00:13:20,216 Taijo. 193 00:13:26,931 --> 00:13:28,432 Jdeš pozdě, ženichu! 194 00:13:31,727 --> 00:13:33,771 Pojďte, musíme vyrazit. 195 00:13:33,854 --> 00:13:35,856 Co? Kam? 196 00:13:36,357 --> 00:13:39,318 Na svatební hostinu Jozakurových, přece. 197 00:13:39,860 --> 00:13:41,821 Svatební hostinu? 198 00:13:43,906 --> 00:13:45,491 Díky, že jste všichni dorazili 199 00:13:45,574 --> 00:13:51,205 na svatební hostinu Mucumi Jozakurové a Taija Asana. 200 00:13:51,288 --> 00:13:54,375 S výjimkou těch, kteří jsou momentálně zatčeni, v exilu, nebo po smrti, 201 00:13:54,458 --> 00:13:58,045 si velice vážíme takové hojné účasti. 202 00:13:59,046 --> 00:14:01,882 Snad se budete dobře bavit. 203 00:14:03,592 --> 00:14:04,760 Co to má být? 204 00:14:04,844 --> 00:14:07,513 Přesně to, jak to vypadá. Svatební hostina. 205 00:14:07,596 --> 00:14:09,056 Pro lidi z práce. 206 00:14:09,807 --> 00:14:13,978 V normální firmě by se nově jmenovaný výkonný ředitel taky všem představil, 207 00:14:14,061 --> 00:14:17,523 takže my pořádáme tuto událost, aby se nová hlava rodiny a její manžel 208 00:14:17,606 --> 00:14:20,651 představili lidem z podsvětí a všem, se kterými pracujeme. 209 00:14:20,734 --> 00:14:25,197 Někteří tady očividně nejsou jenom kvůli představování. 210 00:14:25,281 --> 00:14:26,991 Ano, to máš pravdu. 211 00:14:27,074 --> 00:14:30,744 Víš, jak má hodně lidí z oboru z všemožných důvodů těžkou hlavu? 212 00:14:30,828 --> 00:14:34,790 Dneska můžou všichni zapomenout, na čí straně stojí, 213 00:14:34,874 --> 00:14:36,208 a prostě se uvolnit. 214 00:14:36,292 --> 00:14:39,044 Jestli nechcete hnedka teďka skončit v lochu, 215 00:14:39,128 --> 00:14:42,882 chci slyšet, kdo má ten segment černého trhu pod palcem. 216 00:14:42,965 --> 00:14:44,842 Nebo vás nechám zabásnout. 217 00:14:44,925 --> 00:14:47,678 No tak, dej nám pokoj, člověče. 218 00:14:47,761 --> 00:14:50,514 To jejich uvolnění vypadá dost znepokojivě. 219 00:14:51,640 --> 00:14:53,934 Promiň za to dnešní překvapení. 220 00:14:54,018 --> 00:14:56,520 Zničehonic se rozhodli dneska ráno. 221 00:14:56,604 --> 00:14:58,022 Dneska ráno? 222 00:14:58,105 --> 00:15:00,441 Podvodník, co včera utekl z vězení, 223 00:15:00,524 --> 00:15:02,526 lékař, co má zítra načerno operovat, 224 00:15:02,610 --> 00:15:05,571 agentka, která je uprostřed svého světového turné... 225 00:15:05,654 --> 00:15:08,490 S lidmi z podsvětí se cokoli opravdu špatně plánuje. 226 00:15:08,574 --> 00:15:10,701 Rozumím. 227 00:15:11,243 --> 00:15:14,955 A jelikož jsme zrovna dokončili misi na ostrově Koster, 228 00:15:15,039 --> 00:15:16,707 bylo to docela dobré načasování. 229 00:15:17,875 --> 00:15:19,627 Pane Taijo? 230 00:15:20,127 --> 00:15:24,340 Rád by se s vámi seznámil pan Fuma, aktuálně nejstarší aktivní agent. 231 00:15:27,927 --> 00:15:29,053 Děkuji moc... 232 00:15:36,185 --> 00:15:39,063 Vyhnul ses mému svatebnímu daru... 233 00:15:39,855 --> 00:15:41,523 To nebylo zlé! 234 00:15:41,607 --> 00:15:43,484 Dědečku! Babičko! 235 00:15:43,567 --> 00:15:46,403 Moc se omlouvám. Už se samým nadšením nemohl udržet. 236 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 Jak je to dlouho, co jsme byli někde v přestrojení? 237 00:15:48,864 --> 00:15:50,699 Vždyť jsme na hostině, nemohl jsem odolat. 238 00:15:50,783 --> 00:15:52,368 Musel jsem naším vnoučatům 239 00:15:52,451 --> 00:15:54,286 pogratulovat vražednými úmysly! 240 00:15:54,370 --> 00:15:56,455 Děsím se! Co tím myslel? Šmarja! 241 00:15:56,538 --> 00:15:59,249 V podsvětí není hostina jenom obyčejná oslava, 242 00:15:59,333 --> 00:16:01,627 ale taky příležitost rozhodnout, zda jsi hoden. 243 00:16:02,252 --> 00:16:06,298 Jestliže máš s ostatními kolegy čelit rizikům, nesmíš být žádný slaboch. 244 00:16:06,382 --> 00:16:09,009 To se týká celé naší rodiny. 245 00:16:09,093 --> 00:16:14,139 Toto je příležitost prověřit, zda se vedení nové hlavy rodiny dá věřit. 246 00:16:14,223 --> 00:16:16,976 Na svatebních hostinách Jozakurových je to tradice! 247 00:16:17,059 --> 00:16:18,102 Kapr? 248 00:16:18,185 --> 00:16:21,730 Při radostných událostech obléká tento gratulační oblek nejstarší potomek. 249 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 Je to tradice. 250 00:16:22,898 --> 00:16:26,318 Jeden den jsme na seriózní misi a dneska tohle! 251 00:16:28,237 --> 00:16:29,947 Jinými slovy, na této hostině 252 00:16:30,030 --> 00:16:32,032 je tvůj život i život Mucumi v ohrožení, 253 00:16:32,116 --> 00:16:35,285 protože musejí prověřit, zda jste hodni být jejich spojenci. 254 00:16:35,786 --> 00:16:38,956 Bacha, ať místo svatby neslavíme pohřeb. 255 00:16:39,039 --> 00:16:43,460 Kdybys tak jen Moma dorazil na Reiné hostině... 256 00:16:43,544 --> 00:16:46,714 Pak bychom teď nelítali v takovém průšvihu. 257 00:16:47,631 --> 00:16:49,925 To není vtipný! Ani trošičku! 258 00:16:50,009 --> 00:16:51,885 No nic, to bychom měli. 259 00:16:52,428 --> 00:16:55,014 Není to tak, že bych ti přál smrt. 260 00:16:55,097 --> 00:16:59,226 A nevzal jsem si tuto kravatu, která se nosí výhradně na pohřby 261 00:16:59,309 --> 00:17:02,354 a na hostinách je pěkné faux-pas, abych ti to dal pořádně sežrat, jasan? 262 00:17:02,438 --> 00:17:05,315 Ach bože, docela dlouho byl od téhle jeho stránky pokoj. 263 00:17:05,983 --> 00:17:07,860 Za Mucumi bych položil život. 264 00:17:07,943 --> 00:17:10,529 To znamená, že hlavním cílem dneška... 265 00:17:11,447 --> 00:17:12,823 seš ty, Taijo. 266 00:17:12,906 --> 00:17:14,491 Nezbývá než souhlasit. 267 00:17:14,575 --> 00:17:16,076 Zvedejte se, lidi. 268 00:17:16,160 --> 00:17:19,747 Je na něj vypsaná odměna, to by byla moc hezká výslužka! 269 00:17:19,830 --> 00:17:21,415 Ty mizero! 270 00:17:22,416 --> 00:17:25,627 A dost, Kjoičiro. To by stačilo. 271 00:17:26,128 --> 00:17:27,171 Mucumi? 272 00:17:27,254 --> 00:17:28,338 Ne, to není ona. 273 00:17:30,049 --> 00:17:31,091 To je... 274 00:17:31,633 --> 00:17:33,010 Ma... 275 00:17:33,093 --> 00:17:34,720 Maminko! 276 00:17:35,804 --> 00:17:37,347 Mami! 277 00:17:37,931 --> 00:17:42,102 Co to natáčíš, mami? Já jsem nic neprovedl. 278 00:17:42,186 --> 00:17:45,314 Bude to videovzkaz na Mucuminu svatební hostinu. 279 00:17:45,397 --> 00:17:49,693 Je mi jasné, že budeš mít něco za lubem, tak ti raději vyčiním dopředu. 280 00:17:49,777 --> 00:17:51,862 Mucumi jsou tam dva roky, 281 00:17:51,945 --> 00:17:54,156 takže mně je sedm. 282 00:17:54,239 --> 00:17:57,159 Nemůžu uvěřit, že něco takového natočila... 283 00:17:58,202 --> 00:18:00,120 O čem to mluvíš, mami? 284 00:18:00,204 --> 00:18:05,125 Já Mucumi zbožňuju a na její hostině bych nikdy nic neprovedl. 285 00:18:05,250 --> 00:18:06,627 Bráško, ne! 286 00:18:07,419 --> 00:18:11,090 Právě proto mám obavy, zbožňuješ ji až moc. 287 00:18:13,634 --> 00:18:16,720 Futabo! Netušil jsem, že to video existuje! 288 00:18:16,804 --> 00:18:18,013 No však. 289 00:18:18,430 --> 00:18:21,266 Máma mi je svěřila už před lety. 290 00:18:21,350 --> 00:18:23,435 Abych je mohla použít proti tobě. 291 00:18:23,519 --> 00:18:26,563 Neboj. Bude to dobrý, Mucumi. 292 00:18:26,647 --> 00:18:27,731 Sestřičko! 293 00:18:27,815 --> 00:18:29,942 Vůbec ses nezměnila, Futabo! 294 00:18:30,025 --> 00:18:31,151 Seš jak nějakej přízrak. 295 00:18:31,235 --> 00:18:35,531 Pusťte mě! Vraťte mi moji Mucumi! 296 00:18:35,614 --> 00:18:38,033 A brácha se taky vůbec nezměnil. 297 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 Je to úchylák. 298 00:18:39,326 --> 00:18:42,788 No tak, děti. Nehádejte se. 299 00:18:44,123 --> 00:18:45,249 Maminko. 300 00:18:58,554 --> 00:19:00,097 Mami... 301 00:19:05,435 --> 00:19:08,063 Už mám sedm a jsem silnej, abys věděla! 302 00:19:08,147 --> 00:19:10,566 Jsem nejstarší syn! Vraťte mi Mucumi! 303 00:19:10,649 --> 00:19:12,609 Na mise chodíme stejně dlouho. 304 00:19:12,693 --> 00:19:14,278 Zkus si pro ni přijít! 305 00:19:18,365 --> 00:19:20,659 Gratuluji ke svatbě, Mucumi. 306 00:19:20,742 --> 00:19:24,705 Nepochybně tam panuje ještě větší chaos než tady. 307 00:19:25,497 --> 00:19:30,711 Kdo ví, Kjoičiro se ti možná i pokusí manžela zabít. 308 00:19:30,794 --> 00:19:32,421 Máma ví, o čem mluví. 309 00:19:32,921 --> 00:19:36,133 Není to dlouho, co tvůj táta málem přišel na misi o život. 310 00:19:36,216 --> 00:19:38,886 Uvědomila jsem si, že tady taky nemusím za chvilku být, 311 00:19:38,969 --> 00:19:41,388 tak jsem se rozhodla honem natočit tohle video. 312 00:19:41,471 --> 00:19:44,516 Mluví o tak děsivých věcech a ani u toho nemrkne. 313 00:19:44,600 --> 00:19:46,852 A realita dopadla ještě děsivěji. 314 00:19:46,935 --> 00:19:50,314 Vůbec netuším, jak na to zareagovat. 315 00:19:50,397 --> 00:19:54,818 Omlouvám se, že jsem vás přivedla do tak chaotické rodiny. 316 00:19:54,902 --> 00:19:58,947 Ale všechen ten čas strávený s vámi mi byl neskutečnou radostí. 317 00:19:59,907 --> 00:20:02,993 Přála bych ti rodinu, díky které tento pocit taky zakusíš. 318 00:20:03,619 --> 00:20:05,996 To bych ti moc přála. 319 00:20:07,206 --> 00:20:08,415 Maminko. 320 00:20:08,916 --> 00:20:11,084 A teď něco pro manžela Mucumi. 321 00:20:11,710 --> 00:20:14,588 Díky, že sis ji vybral. 322 00:20:14,671 --> 00:20:18,592 Podporovat ji v jejím údělu bude nesmírně náročné, 323 00:20:19,426 --> 00:20:22,346 ale spoléhám na tebe, že se o mou dceru postaráš. 324 00:20:28,518 --> 00:20:29,519 Postarám! 325 00:20:35,192 --> 00:20:37,486 Chová se jak její manžel! 326 00:20:37,569 --> 00:20:39,488 On je její manžel, brácho! 327 00:20:40,113 --> 00:20:41,114 Mucumi! 328 00:20:41,198 --> 00:20:43,325 Myslím, že nám došel čas! 329 00:20:45,077 --> 00:20:46,119 Tak jo. 330 00:20:48,330 --> 00:20:53,210 Děkujeme, že jste dneska přišli. Udělalo nám to velkou radost. 331 00:20:53,794 --> 00:20:56,755 Jakožto desátá hlava rodiny Jozakurových slibuji, 332 00:20:56,838 --> 00:21:01,927 že udělám vše, co bude v mých silách, abych ochránila celou agentskou rodinu, 333 00:21:02,010 --> 00:21:04,012 jak mi ji svěřila má předchůdkyně, moje matka. 334 00:21:04,096 --> 00:21:06,765 Doufám, že mohu nadále spoléhat na vaši podporu. 335 00:21:15,357 --> 00:21:17,734 A nyní, dámy a pánové, prosím povstaňte. 336 00:21:17,818 --> 00:21:19,903 Doprovoďte nás prosím při vykročení 337 00:21:19,987 --> 00:21:23,699 do nové kapitoly života neúprosnou salvou kulek. 338 00:21:26,159 --> 00:21:27,786 Cože?! 339 00:21:27,869 --> 00:21:29,913 Jako poslední odchází manžel s manželkou 340 00:21:29,997 --> 00:21:32,207 uličkou pod přívalem oslavných kulek. 341 00:21:32,291 --> 00:21:34,751 To je další tradice na svatbách Jozakurových! 342 00:21:34,835 --> 00:21:37,713 Mě ty vaše tradice vůbec neoslovily! 343 00:21:38,463 --> 00:21:39,673 Neboj. 344 00:21:40,549 --> 00:21:42,634 Ostatní nás ochrání. 345 00:21:42,718 --> 00:21:44,094 Pojď, vyrazíme. 346 00:21:45,178 --> 00:21:47,597 Spoléhám na tebe, Taijo. 347 00:21:51,393 --> 00:21:52,394 Jasně! 348 00:22:12,205 --> 00:22:15,375 Pro Mucumi, pro mě a pro celou 349 00:22:16,710 --> 00:22:17,961 rodinu Jozakurových... 350 00:22:21,089 --> 00:22:22,716 začala nová kapitola. 351 00:22:26,011 --> 00:22:27,929 MISE: RODINA YOZAKURA 352 00:23:56,893 --> 00:23:58,895 České titulky Tereza Šplíchalová