1 00:00:06,500 --> 00:00:10,791 [Conkling] Gli Stati Uniti si trovano di fronte a una minaccia senza precedenti. 2 00:00:10,875 --> 00:00:12,875 [musica grintosa] 3 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 È tempo che i veri patrioti si facciano avanti. 4 00:00:17,625 --> 00:00:18,750 Agite ora. 5 00:00:19,875 --> 00:00:20,875 Oggi, 6 00:00:21,666 --> 00:00:23,583 siamo alla resa dei conti. 7 00:00:24,166 --> 00:00:27,750 Non posso più restare in silenzio sulla grave situazione a Washington. 8 00:00:27,833 --> 00:00:29,250 Da Vicepresidente, 9 00:00:29,333 --> 00:00:32,375 avendo giurato di salvaguardare la nostra Repubblica, 10 00:00:32,458 --> 00:00:33,875 non posso tollerare che… 11 00:00:33,958 --> 00:00:35,083 Un tiranno! 12 00:00:35,625 --> 00:00:38,958 Un autocrate corrotto, un lupo travestito da agnello 13 00:00:39,041 --> 00:00:42,625 che sfrutta il potere degli Stati per attuare il suo programma radicale. 14 00:00:42,708 --> 00:00:45,458 Mi duole ammetterlo. È il mio Presidente. 15 00:00:45,958 --> 00:00:49,750 Ma Garfield non è stato sincero con chi l'ha aiutato ad arrivare dov'è. 16 00:00:49,833 --> 00:00:52,375 Non ha mostrato un briciolo di lealtà. 17 00:00:52,458 --> 00:00:56,541 Ma ha solo… infranto le promesse. 18 00:00:56,625 --> 00:00:59,250 - "Infranto le promesse." - Infranto le promesse, si. 19 00:00:59,791 --> 00:01:01,666 Chi l'ha visto di recente? 20 00:01:01,750 --> 00:01:02,875 Qualcuno di voi? 21 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 Potete citarmi direttamente, al diavolo. 22 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 Il Presidente rifugge il confronto con il popolo americano! 23 00:01:09,333 --> 00:01:13,375 Non fa altro che emanare decreti dietro le porte chiuse della Casa Bianca. 24 00:01:14,333 --> 00:01:15,708 [Arthur ride] 25 00:01:15,791 --> 00:01:16,875 Ve lo immaginate? 26 00:01:17,500 --> 00:01:20,750 Per qualche mese, del resto, io sono stato il Vicepresidente. 27 00:01:20,833 --> 00:01:24,125 [Conkling] Io esorto ogni cittadino onesto e timorato di Dio 28 00:01:24,208 --> 00:01:26,250 a far sentire la propria voce, 29 00:01:26,333 --> 00:01:29,666 a marciare fino a Pennsylvania Avenue e a pretendere 30 00:01:29,750 --> 00:01:33,000 che il suo cosiddetto "Presidente" onori i propri impegni. 31 00:01:33,083 --> 00:01:34,875 Mandategli un messaggio. 32 00:01:34,958 --> 00:01:36,666 Forte e chiaro. 33 00:01:36,750 --> 00:01:37,583 DOV'È GARFIELD? 34 00:01:37,666 --> 00:01:39,875 Il popolo non può essere ignorato! 35 00:01:39,958 --> 00:01:41,958 [la musica cresce] 36 00:01:44,041 --> 00:01:45,958 [suona "Rascal" di K-Mex] 37 00:01:51,083 --> 00:01:53,958 [la canzone sfuma, distorta] 38 00:01:55,041 --> 00:01:57,000 [Levi] È tutto per la faccenda dei porti! 39 00:01:57,083 --> 00:01:59,208 Che New York si tenga i suoi funzionari. 40 00:01:59,291 --> 00:02:01,541 Conkling richiamerà i propri mastini. 41 00:02:01,625 --> 00:02:03,166 È un nemico troppo potente. 42 00:02:03,250 --> 00:02:07,000 Lui farà tutto per ostacolare il corretto operato del governo 43 00:02:07,083 --> 00:02:09,250 finché non revocherete quella nomina, signore. 44 00:02:09,333 --> 00:02:12,416 Voi siete tra gli uomini più potenti del Congresso! 45 00:02:12,500 --> 00:02:14,333 A Conkling basta uno sguardo e… 46 00:02:14,416 --> 00:02:16,333 State alimentando la discordia! 47 00:02:16,416 --> 00:02:19,291 Siete voi l'unico che sta distruggendo questo partito 48 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 per non so quale patetica vendetta personale, Blaine! 49 00:02:22,458 --> 00:02:24,583 Mi sfidate a tirarvi un pugno in faccia. 50 00:02:24,666 --> 00:02:26,916 - Credetemi, lo farei volentieri. - [vociare] 51 00:02:27,000 --> 00:02:28,708 Ma non è il momento opportuno! 52 00:02:28,791 --> 00:02:31,083 Perché, in questo momento, signori, 53 00:02:31,166 --> 00:02:34,458 mi aspetto che tutti voi facciate il vostro lavoro! 54 00:02:34,541 --> 00:02:35,583 [vociare continua] 55 00:02:35,666 --> 00:02:36,791 - Signori! - [Blaine] Calmi. 56 00:02:36,875 --> 00:02:39,666 Calmatevi tutti, calmatevi immediatamente! 57 00:02:39,750 --> 00:02:43,250 O vi espellerò da questo edificio una volta per tutte! 58 00:02:43,333 --> 00:02:47,125 E questo include anche voi, signor segretario. 59 00:02:47,208 --> 00:02:48,250 [cala il silenzio] 60 00:02:51,250 --> 00:02:56,625 Dunque, ho giurato che avrei sradicato la corruzione dal nostro Governo. 61 00:02:57,208 --> 00:03:00,125 Ricompense, favoritismi, chiamateli come volete. 62 00:03:00,208 --> 00:03:01,541 È tutto sbagliato. 63 00:03:02,375 --> 00:03:05,083 Nullafacenti che prosciugano i soldi dei contribuenti 64 00:03:05,166 --> 00:03:07,000 per impieghi che non esistono! 65 00:03:08,000 --> 00:03:12,208 Rappresentanti eletti che vendono il proprio potere al migliore offerente. 66 00:03:15,708 --> 00:03:19,125 La democrazia non può sopravvivere in questo modo. 67 00:03:19,208 --> 00:03:20,958 È una cosa sbagliata 68 00:03:21,708 --> 00:03:23,708 e ne siamo ben consapevoli. 69 00:03:27,291 --> 00:03:28,708 È la nostra battaglia. 70 00:03:29,500 --> 00:03:31,875 Un giorno, tra molti anni, 71 00:03:32,375 --> 00:03:36,708 ognuno di noi sarà giudicato per le scelte che compiamo in questo momento. 72 00:03:39,583 --> 00:03:42,625 Che cosa potranno dire di noi, mi chiedo? 73 00:03:43,458 --> 00:03:44,416 Mmh. 74 00:03:53,000 --> 00:03:55,958 Sospendete tutti i punti all'ordine del giorno in Senato 75 00:03:56,041 --> 00:03:58,500 finché il giudice Robertson non sarà ascoltato per il ruolo. 76 00:03:58,583 --> 00:04:00,958 Cosa? Un momento, ma… Ma lo può fare? 77 00:04:01,041 --> 00:04:03,083 È deciso. Non si discute. 78 00:04:03,166 --> 00:04:06,291 - Vado da mia moglie. Buona giornata. - [Levi] Aspettate! Presidente! 79 00:04:06,375 --> 00:04:08,333 Signor Presidente, potreste… 80 00:04:08,416 --> 00:04:11,416 Idioti, non dovevate essere un comitato di mediazione? 81 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 La situazione ha preso una piega inaspettata. 82 00:04:13,541 --> 00:04:14,541 Ah, davvero? 83 00:04:14,625 --> 00:04:16,583 Allora lasciate che ve la chiarisca io. 84 00:04:16,666 --> 00:04:19,208 Qualsiasi senatore appoggi il candidato di Garfield 85 00:04:19,291 --> 00:04:20,833 voterà per l'ultima volta. 86 00:04:20,916 --> 00:04:23,583 Avete considerato che l'uomo potrebbe essere persuaso 87 00:04:23,666 --> 00:04:25,375 più dalla compassione che dalle minacce? 88 00:04:25,458 --> 00:04:27,416 Mi fate venire voglia di suicidarmi. 89 00:04:27,500 --> 00:04:29,458 - Quale "compassione"? - [sospira] 90 00:04:30,166 --> 00:04:31,125 Fuori. 91 00:04:31,708 --> 00:04:33,125 D'accordo, andiamo. 92 00:04:36,000 --> 00:04:37,500 [la porta si apre] 93 00:04:39,083 --> 00:04:40,583 [la porta si chiude] 94 00:04:41,250 --> 00:04:43,750 Le crepe iniziano a venire fuori. 95 00:04:45,583 --> 00:04:46,791 Che ne pensi? 96 00:04:46,875 --> 00:04:49,166 Hai più buonsenso di tutti loro. 97 00:04:51,458 --> 00:04:54,666 Questi funzionari doganali sono così importanti? 98 00:04:54,750 --> 00:04:58,250 Vale la pena investire tutte le risorse in un'unica direzione? 99 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 Di certo aiuta. È clientelismo, non ho altro lascito che questo. 100 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 No, tu sei stimato. 101 00:05:05,458 --> 00:05:08,583 Non sai che sei l'uomo più popolare di tutta New York? 102 00:05:08,666 --> 00:05:10,500 Con o senza favoritismi. 103 00:05:11,083 --> 00:05:12,625 A ogni angolo della strada, 104 00:05:12,708 --> 00:05:16,250 gli ambulanti si contendono il privilegio di stringerti la mano. 105 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 I genitori chiamano i propri figli come te in segno di ammirazione. 106 00:05:20,041 --> 00:05:22,291 Potrebbe finire tutto in un soffio. 107 00:05:22,375 --> 00:05:25,041 Tu hai un'opinione troppo bassa delle persone. 108 00:05:25,708 --> 00:05:27,458 Cosa le spinge ad agire? 109 00:05:34,291 --> 00:05:39,875 Un buon capo sa quando fare la guerra e quando promuovere la pace. 110 00:05:40,416 --> 00:05:42,166 Lo sai, mia cara Kate… 111 00:05:45,083 --> 00:05:47,625 credo che sarei perso senza di te. 112 00:05:58,375 --> 00:05:59,833 Ed è per questo 113 00:06:01,333 --> 00:06:04,541 che ho chiuso la relazione con il Governatore, 114 00:06:05,416 --> 00:06:06,500 questa mattina. 115 00:06:09,041 --> 00:06:10,208 Sono pronta. 116 00:06:11,208 --> 00:06:13,541 Non voglio trascorrere tutta la vita nell'ombra. 117 00:06:13,625 --> 00:06:14,583 No. 118 00:06:16,250 --> 00:06:18,583 Tuo marito darà la colpa a me. 119 00:06:19,166 --> 00:06:21,333 Mi screditerà pubblicamente, 120 00:06:22,125 --> 00:06:24,666 quando avrò più bisogno di sostegno. 121 00:06:25,458 --> 00:06:26,958 [musica cupa] 122 00:06:32,375 --> 00:06:33,708 Solo questo ti preoccupa? 123 00:06:33,791 --> 00:06:37,208 Kate, sai che ho una famiglia, ad Albany. 124 00:06:38,041 --> 00:06:40,041 Julie e nostra figlia. 125 00:06:41,291 --> 00:06:43,333 Non siamo stati discreti. 126 00:06:45,125 --> 00:06:47,083 Tutta Washington ormai sa di noi. 127 00:06:47,166 --> 00:06:49,666 - Lo sai vero? - Certo, certo. 128 00:06:52,375 --> 00:06:54,291 Ma non funzionerà ad Albany. 129 00:06:55,875 --> 00:06:58,250 [musica allegra di pianoforte] 130 00:07:05,833 --> 00:07:07,833 Vuoi che rinunci al seggio in Senato? 131 00:07:07,916 --> 00:07:10,625 Dobbiamo dimetterci entrambi, Tom. 132 00:07:11,333 --> 00:07:12,750 Mi piace essere senatore. 133 00:07:13,875 --> 00:07:16,041 Tranquillo, è temporaneo. 134 00:07:16,541 --> 00:07:19,541 Un po' di sano dissenso farà capire al bastardo chi comanda. 135 00:07:19,625 --> 00:07:22,750 Senza di noi i Democratici otterranno la maggioranza in Senato. 136 00:07:22,833 --> 00:07:24,000 Perderemo il controllo. 137 00:07:24,083 --> 00:07:28,208 Per qualche settimana, certo. Durante le quali, il caos regnerà sovrano. 138 00:07:28,791 --> 00:07:32,875 Noi staremo a guardare mentre Garfield vedrà il suo programma fallire. 139 00:07:32,958 --> 00:07:36,375 E, precisamente, fino a quando tutti i nostri amici a New York 140 00:07:36,458 --> 00:07:38,583 ci rieleggeranno all'unanimità. 141 00:07:39,083 --> 00:07:41,916 A quel punto rientreremo in Senato trionfanti, 142 00:07:42,000 --> 00:07:43,500 con un nuovo mandato 143 00:07:43,583 --> 00:07:47,125 e un Presidente incapace che si prostrerà ai nostri piedi, Tom. 144 00:07:47,916 --> 00:07:50,125 Garfield non potrà andare nemmeno a pisciare 145 00:07:50,208 --> 00:07:51,875 senza l'approvazione di New York. 146 00:07:51,958 --> 00:07:53,750 [la musica termina] 147 00:07:54,791 --> 00:07:56,541 [musica solenne di organo] 148 00:08:06,791 --> 00:08:10,458 Prima lettera ai Corinzi, 15:42. 149 00:08:12,750 --> 00:08:15,583 "Il corpo è seminato corruttibile 150 00:08:16,708 --> 00:08:18,958 e risuscita incorruttibile. 151 00:08:19,041 --> 00:08:20,125 [musica sinistra] 152 00:08:20,208 --> 00:08:23,250 Ora io vi dico questo, fratelli e sorelle, 153 00:08:23,333 --> 00:08:26,750 che carne e sangue non possono ereditare il Regno di Dio. 154 00:08:28,625 --> 00:08:30,375 Non tutti moriremo, 155 00:08:30,875 --> 00:08:32,875 ma tutti saremo trasformati. 156 00:08:34,458 --> 00:08:38,416 In un soffio, in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba. 157 00:08:39,916 --> 00:08:41,958 Perché la tromba squillerà 158 00:08:42,750 --> 00:08:44,833 e i morti risusciteranno." 159 00:08:44,916 --> 00:08:46,666 [la musica si carica di tensione] 160 00:08:46,750 --> 00:08:50,958 "Oh, morte, dov'è la tua vittoria? 161 00:08:52,250 --> 00:08:54,875 Oh, morte, dov'è il tuo dardo? 162 00:08:58,291 --> 00:09:00,458 Il dardo della morte è il peccato 163 00:09:01,125 --> 00:09:03,750 e nella potenza del peccato troviamo l'amore." 164 00:09:03,833 --> 00:09:05,666 Che ne sapete di Cristo? 165 00:09:11,875 --> 00:09:13,333 [Guiteau ansima] 166 00:09:18,875 --> 00:09:21,833 Questa città diventa ogni giorno più strana. 167 00:09:21,916 --> 00:09:23,000 [Garfield] Mmh. 168 00:09:23,083 --> 00:09:24,833 [brusio confuso] 169 00:09:29,875 --> 00:09:30,875 Garfield! 170 00:09:31,583 --> 00:09:34,625 Garfield, devo parlarvi. Non attenderò un minuto di più. 171 00:09:36,166 --> 00:09:37,375 Certamente. 172 00:09:37,875 --> 00:09:40,708 Vi dispiace se preparo alcune cose, nel frattempo? 173 00:09:40,791 --> 00:09:42,875 Sapete, sono terribilmente in ritardo. 174 00:09:44,250 --> 00:09:46,000 Ve ne andate così presto? 175 00:09:46,083 --> 00:09:49,666 Sto portando Crete a Monmouth per proseguire la sua convalescenza. 176 00:09:49,750 --> 00:09:50,625 Ah. 177 00:09:50,708 --> 00:09:53,791 Il dottor Edson consiglia un clima più mite. 178 00:09:53,875 --> 00:09:54,916 Mmh. 179 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 Sicuramente le farà bene. 180 00:09:56,583 --> 00:09:57,750 Mmh. 181 00:09:58,500 --> 00:10:01,750 Ci portai Nellie, quando si ammalò. 182 00:10:03,125 --> 00:10:06,708 Scusate, Chester. In tutto questo tempo, non vi ho mai chiesto di lei. 183 00:10:08,375 --> 00:10:09,875 È una cosa alquanto bizzarra. 184 00:10:09,958 --> 00:10:12,500 Anche le persone a me più care chiedono raramente 185 00:10:12,583 --> 00:10:14,833 della mia… defunta moglie, perciò… 186 00:10:14,916 --> 00:10:16,541 Mmh. 187 00:10:16,625 --> 00:10:18,750 [prende fiato] Non importa! 188 00:10:19,375 --> 00:10:21,375 Non è per questo che sono qui. 189 00:10:22,000 --> 00:10:24,458 - Prego. - No, no, no. Spero non vi dispiaccia. 190 00:10:28,333 --> 00:10:32,583 Se avete letto i giornali, allora saprete che vi ho criticato pubblicamente. 191 00:10:34,958 --> 00:10:37,333 Ho letto qualcosa, sì. 192 00:10:37,416 --> 00:10:39,000 - Davvero? - Mmh. 193 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Bene. 194 00:10:42,208 --> 00:10:44,208 Pertanto, io… 195 00:10:45,000 --> 00:10:49,000 vi presento le mie dimissioni da Vicepresidente. 196 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 Grazie. 197 00:10:59,208 --> 00:11:00,416 Grazie a voi. 198 00:11:03,083 --> 00:11:04,375 Dimissioni respinte. 199 00:11:08,041 --> 00:11:10,666 - Come? - Non accetto le vostre dimissioni. 200 00:11:10,750 --> 00:11:12,083 Non ancora, almeno. 201 00:11:12,833 --> 00:11:15,916 Vorrei che deste un'altra possibilità a questo incarico. 202 00:11:17,083 --> 00:11:20,791 Un momento. Ehm, no. Temo abbiate frainteso. 203 00:11:21,750 --> 00:11:23,000 Ho agito in modo sleale. 204 00:11:23,083 --> 00:11:26,250 Ho rivolto a voi ogni… ogni genere di insulto, con la stampa. 205 00:11:26,333 --> 00:11:29,166 Allora spero che la prossima volta verrete prima da me, 206 00:11:29,250 --> 00:11:31,541 anziché sfogarvi pubblicamente. 207 00:11:31,625 --> 00:11:32,500 [farfuglia] 208 00:11:33,833 --> 00:11:36,375 Sapete, sento che è mio dovere farvi capire 209 00:11:36,458 --> 00:11:39,291 che dovreste assolutamente licenziarmi. 210 00:11:40,041 --> 00:11:42,750 Sono davvero un pessimo Vicepresidente. 211 00:11:43,541 --> 00:11:44,958 No, non sempre. 212 00:11:45,041 --> 00:11:47,708 Non avete bocciato gli altri miei candidati in Senato, 213 00:11:47,791 --> 00:11:49,625 quando ne avevate l'occasione. 214 00:11:49,708 --> 00:11:52,958 Ma non li ho nemmeno approvati. Non ero presente in Campidoglio! 215 00:11:53,041 --> 00:11:56,208 Sì, d'accordo, ma non è una cosa da poco, o sbaglio? 216 00:11:56,291 --> 00:11:59,916 Abbiamo opinioni politiche diverse! Io sto dalla parte di Conkling. 217 00:12:00,000 --> 00:12:02,833 E tra due giorni, andrò ad Albany per assicurarmi 218 00:12:02,916 --> 00:12:05,166 che lui e Platt vengano rieletti. 219 00:12:06,125 --> 00:12:08,833 Beh, dovete fare ciò che ritenete giusto. 220 00:12:09,541 --> 00:12:11,166 [Arthur fa un sospiro profondo] 221 00:12:11,958 --> 00:12:14,666 Non capisco a che gioco state giocando! 222 00:12:14,750 --> 00:12:17,333 Per qualche ragione adesso mi sfugge. 223 00:12:20,791 --> 00:12:22,291 Non sto giocando. 224 00:12:22,791 --> 00:12:25,500 Avete espresso le vostre opinioni chiaramente. 225 00:12:26,125 --> 00:12:30,166 Come vostro capo in carica, sento che è mio dovere cercare di cambiarle. 226 00:12:30,250 --> 00:12:32,083 Non possono cambiare! 227 00:12:32,166 --> 00:12:34,500 Non possono evolvere! Sono immutabili! 228 00:12:34,583 --> 00:12:35,666 Per sempre! 229 00:12:35,750 --> 00:12:39,875 Non sparite, signor Arthur. La mia porta è sempre aperta. 230 00:12:39,958 --> 00:12:41,333 Maledizione! 231 00:12:42,166 --> 00:12:43,166 [sbuffa] 232 00:12:45,541 --> 00:12:47,833 Finalmente! Avete cacciato l'idiota. 233 00:12:47,916 --> 00:12:50,833 No. Gli darò un'altra possibilità. 234 00:12:50,916 --> 00:12:53,750 Come, prego? È il peggior Vicepresidente della storia. 235 00:12:53,833 --> 00:12:56,833 Può darsi, ma c'è del buono in lui, in fondo. 236 00:12:56,916 --> 00:12:57,791 [sospira] 237 00:12:57,875 --> 00:12:59,583 Oltretutto, è il solo a sapere 238 00:12:59,666 --> 00:13:04,291 dove si nasconde la fetta più consistente delle nostre entrate federali. 239 00:13:04,375 --> 00:13:06,500 Sì, sarebbe bello ritrovarle. 240 00:13:06,583 --> 00:13:07,791 Vero? 241 00:13:09,958 --> 00:13:12,583 - [Mollie ride] - [Garfield] Però. 242 00:13:12,666 --> 00:13:15,083 Quando sono diventati così intimi? 243 00:13:15,166 --> 00:13:17,041 [chiacchiere e risate continuano] 244 00:13:17,708 --> 00:13:18,958 Cosa, davvero? 245 00:13:21,041 --> 00:13:24,666 No è che… sei stato molto occupato. 246 00:13:25,958 --> 00:13:28,041 Quando hai dormito l'ultima volta? 247 00:13:29,333 --> 00:13:30,458 [sospira] 248 00:13:31,458 --> 00:13:33,291 Non so che cosa devo fare. 249 00:13:33,375 --> 00:13:37,583 Conkling è… dannatamente potente. 250 00:13:37,666 --> 00:13:39,166 [Crete sospira] 251 00:13:39,250 --> 00:13:41,916 Ha comprato il voto di ogni uomo ad Albany. 252 00:13:42,625 --> 00:13:45,583 Questo voto non è altro che una farsa. 253 00:13:46,375 --> 00:13:50,000 Presto lo rivedremo al banco del Senato, lui e Tom Platt. 254 00:13:50,083 --> 00:13:53,291 - A quel punto, vorranno la mia testa. - È probabile. 255 00:13:54,333 --> 00:13:57,500 Forse non posso cambiare le cose. 256 00:13:57,583 --> 00:14:01,958 Perché in fondo ho messo i miei candidati, uomini leali e onesti, in pericolo. 257 00:14:02,041 --> 00:14:04,833 Li ho trascinati in una guerra che non posso vincere. 258 00:14:04,916 --> 00:14:07,958 Riconosceranno che c'è stato un uomo che ha lottato per ciò che era giusto. 259 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 E che ha perso la presidenza per questo. 260 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 Per fortuna non hai mai voluto diventare Presidente. 261 00:14:13,541 --> 00:14:15,125 [ride] 262 00:14:16,000 --> 00:14:17,833 - [Joe] Sono ridicolo. - [Mollie] No. 263 00:14:20,500 --> 00:14:21,458 Dammelo. 264 00:14:22,666 --> 00:14:25,375 Mi può accompagnare Mollie a Monmouth. 265 00:14:25,458 --> 00:14:26,791 Devi restare a Washington. 266 00:14:26,875 --> 00:14:29,125 Dimostra a tutti che non scapperai dalla battaglia. 267 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 Se credi che abbandonerei mia moglie… 268 00:14:31,666 --> 00:14:33,333 Sopravvivrò per una settimana. 269 00:14:33,416 --> 00:14:35,708 Verrai quando sarà tutto finito. 270 00:14:35,791 --> 00:14:36,875 Mmh. 271 00:14:39,666 --> 00:14:41,750 [Joe] Oh, che bello. 272 00:14:42,458 --> 00:14:45,916 [suona "A Life on the Ocean Wave" di Henry Russell] 273 00:14:48,458 --> 00:14:53,416 BENTORNATO A CASA AD ALBANY, ROSCOE CONKLING! 274 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 - [uomo] Che piacere vedervi a casa. - [Conkling] Piacere mio. 275 00:14:56,375 --> 00:14:57,375 - William. - Salve. 276 00:14:57,458 --> 00:14:59,458 - Grazie per lo striscione. - Di nulla. 277 00:15:00,208 --> 00:15:03,041 Sanguisughe ignoranti. Sanno bene chi gli dà il pane. 278 00:15:03,125 --> 00:15:04,791 [risatine di scherno] 279 00:15:06,333 --> 00:15:07,458 [Arthur sogghigna] 280 00:15:08,500 --> 00:15:11,541 - Che c'è? Perché ridi? - Non hai saputo di Tom? 281 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 È sulla bocca di tutti. 282 00:15:13,875 --> 00:15:16,500 Perché? È insulso come pochi. 283 00:15:16,583 --> 00:15:20,416 La voce che circola è che ieri sera, al Delavan House, 284 00:15:20,500 --> 00:15:24,000 alcuni dei nostri rivali abbiano colto Platt… 285 00:15:24,083 --> 00:15:25,625 proprio in flagrante. 286 00:15:28,416 --> 00:15:30,541 Sei stato tanto, tanto cattivo, Thomas. 287 00:15:30,625 --> 00:15:33,458 - [cigolio manovella] - Ti meriti una bella lezione. 288 00:15:36,125 --> 00:15:38,791 - [scatto] - [gemito di piacere] 289 00:15:39,916 --> 00:15:41,125 [sussulta] 290 00:15:41,208 --> 00:15:43,291 - [grida soffocate] - [ridono] 291 00:15:43,375 --> 00:15:44,750 [continua a gridare] 292 00:15:44,833 --> 00:15:46,833 [risate di scherno] 293 00:15:47,500 --> 00:15:48,500 [la musica continua] 294 00:15:48,583 --> 00:15:50,958 Non credevo che Tom fosse il tipo. 295 00:15:51,041 --> 00:15:54,583 Bene. Con certi uomini, non si può mai sapere. 296 00:15:54,666 --> 00:15:55,875 Fallo fuori. 297 00:15:56,708 --> 00:15:57,833 Cosa? 298 00:15:57,916 --> 00:16:00,916 Non è riuscito a tenersi l'uccello nei pantaloni. 299 00:16:01,000 --> 00:16:02,916 Ora l'intera delegazione ride di lui. 300 00:16:03,000 --> 00:16:05,291 Andiamo. È un passatempo innocente. 301 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 Per loro è un pagliaccio. Un pagliaccio traditore. 302 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 Non uno che viene rieletto in Senato. 303 00:16:11,125 --> 00:16:15,541 O ci dissociamo pubblicamente o ci porterà a picco con lui, Chester. 304 00:16:19,500 --> 00:16:21,666 Conosciamo Tom da 20 anni. 305 00:16:21,750 --> 00:16:24,000 Sono il padrino dei suoi figli. 306 00:16:24,083 --> 00:16:27,000 Lui ci ha sempre sostenuti, è nostro amico. 307 00:16:27,083 --> 00:16:30,416 Lo sai meglio di me che non esistono amici, in politica. 308 00:16:30,916 --> 00:16:33,375 Ora dobbiamo essere discreti. 309 00:16:33,458 --> 00:16:36,666 Toglilo dai candidati e metti qualcun altro a noi leale. 310 00:16:36,750 --> 00:16:39,166 La fai davvero così semplice? 311 00:16:40,833 --> 00:16:41,916 Murtha! 312 00:16:46,458 --> 00:16:48,083 Ti piace Washington? 313 00:16:48,166 --> 00:16:51,083 Io, ehm… Beh, i ciliegi in fiore… 314 00:16:51,166 --> 00:16:53,041 Stupendo. Allora è deciso. 315 00:16:53,125 --> 00:16:54,416 Willie, ragazzo, 316 00:16:54,500 --> 00:16:56,291 benvenuto in prima squadra. 317 00:16:56,791 --> 00:16:57,791 Ora sparisci. 318 00:17:02,541 --> 00:17:04,125 Costi quel che costi. 319 00:17:04,208 --> 00:17:05,791 È il nostro credo. 320 00:17:11,375 --> 00:17:13,666 Allora, che cosa si dice, ragazzone? 321 00:17:13,750 --> 00:17:14,875 [Arthur sospira] 322 00:17:15,791 --> 00:17:16,958 Chester? 323 00:17:17,041 --> 00:17:19,041 C'è qualcosa che ti turba? 324 00:17:21,375 --> 00:17:22,958 Facciamo due passi, Tom. 325 00:17:23,041 --> 00:17:24,291 Solo noi due. 326 00:17:28,458 --> 00:17:29,791 Buonasera, padre. 327 00:17:30,458 --> 00:17:32,958 È passato molto tempo dalla mia ultima confessione, 328 00:17:33,041 --> 00:17:36,166 ma ho una domanda per il Signore. 329 00:17:36,250 --> 00:17:38,458 [sacerdote] Lui è sempre in ascolto. 330 00:17:39,250 --> 00:17:40,708 Parla liberamente. 331 00:17:41,750 --> 00:17:43,958 [respira tremante] 332 00:17:45,083 --> 00:17:47,250 Mi è stato affidato… 333 00:17:47,333 --> 00:17:49,208 [esita] Come posso dire? 334 00:17:49,291 --> 00:17:53,333 Un… grande e terribile compito. 335 00:17:53,416 --> 00:17:55,083 [musica cupa] 336 00:17:55,166 --> 00:17:57,083 So che va portato a termine 337 00:17:57,166 --> 00:17:59,125 e so che devo essere io a farlo. 338 00:17:59,208 --> 00:18:01,166 Nessuno può riuscirci. 339 00:18:01,250 --> 00:18:02,291 Ma… 340 00:18:03,083 --> 00:18:05,708 [singhiozza] 341 00:18:10,875 --> 00:18:13,625 [con voce rotta] Ma io ho paura, Padre. 342 00:18:17,208 --> 00:18:19,750 Avverto una forza malvagia 343 00:18:20,500 --> 00:18:21,916 che pervade il mondo. 344 00:18:22,000 --> 00:18:23,750 Io… Io la vedo. 345 00:18:23,833 --> 00:18:27,458 La vedo proliferare, giorno dopo giorno, 346 00:18:27,541 --> 00:18:30,208 e infettare le anime degli uomini. 347 00:18:30,291 --> 00:18:33,291 E temo che, se non facciamo qualcosa, 348 00:18:33,375 --> 00:18:37,375 alla fine ci condurrà sul baratro di una seconda Grande Guerra. 349 00:18:39,333 --> 00:18:41,666 Ma che valore può mai avere una vita, 350 00:18:41,750 --> 00:18:45,041 di fronte a centinaia di migliaia che potrebbero perire, 351 00:18:45,125 --> 00:18:46,708 se non intervenissi? 352 00:18:47,666 --> 00:18:49,250 Se sarò debole? 353 00:18:51,958 --> 00:18:53,958 [la musica continua] 354 00:19:01,833 --> 00:19:05,375 Soltanto Dio può darmi uno scopo. 355 00:19:08,583 --> 00:19:11,125 [uomo] Signori, ultima chiamata per votare. 356 00:19:11,208 --> 00:19:14,333 Se la stanno prendendo comoda, a quanto pare. 357 00:19:14,416 --> 00:19:16,708 [Conkling] Al posto loro, farei lo stesso. 358 00:19:17,208 --> 00:19:19,583 È raro che un gruppetto di senatori di provincia 359 00:19:19,666 --> 00:19:22,000 abbia in mano il destino di uno Stato. 360 00:19:22,083 --> 00:19:23,500 [ridacchia] È incredibile. 361 00:19:28,916 --> 00:19:30,125 [Arthur] Oh. 362 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 Le mogli dei legislatori, presumo? 363 00:19:34,916 --> 00:19:37,583 Compaiono prima di ogni voto importante. 364 00:19:41,958 --> 00:19:43,500 [musica carica di suspense] 365 00:19:43,583 --> 00:19:44,458 Julia. 366 00:19:50,750 --> 00:19:52,291 [la musica si fa drammatica] 367 00:19:52,375 --> 00:19:53,833 Oh, merda. 368 00:20:13,625 --> 00:20:15,208 Fermate il voto. Fermatelo. 369 00:20:15,291 --> 00:20:18,250 Fermate tutto. Fermate il voto! Fermate il voto! 370 00:20:18,333 --> 00:20:19,791 [colpi di martelletto] 371 00:20:19,875 --> 00:20:22,625 I voti sono stati espressi, signor Conkling. 372 00:20:23,125 --> 00:20:24,750 [presidente si schiarisce la gola] 373 00:20:27,833 --> 00:20:29,375 [sottovoce] Roscoe. 374 00:20:29,458 --> 00:20:31,916 [presidente] Ecco il totale finale delle schede. 375 00:20:32,416 --> 00:20:36,291 Trentaquattro voti per il senatore Roscoe Conkling. 376 00:20:36,791 --> 00:20:39,583 - E 50 per Chauncey Depew. - [colpo di martelletto] 377 00:20:39,666 --> 00:20:41,791 - [ride] - [applausi e grida di esultanza] 378 00:20:45,333 --> 00:20:46,458 Grazie. 379 00:20:49,041 --> 00:20:51,416 [ticchettio telegrafo] 380 00:20:51,500 --> 00:20:53,500 [la musica cresce] 381 00:20:58,291 --> 00:20:59,416 [Blaine] Che cos'è? 382 00:20:59,916 --> 00:21:01,916 [musica carica di suspense] 383 00:21:02,958 --> 00:21:04,333 Figlio di puttana. 384 00:21:06,541 --> 00:21:08,416 - Mmh. - [esulta] 385 00:21:08,500 --> 00:21:10,166 Gloria al Signore! 386 00:21:12,208 --> 00:21:14,000 [banda suona marcia trionfale] 387 00:21:16,625 --> 00:21:18,208 Fatela finita! 388 00:21:19,333 --> 00:21:22,541 Presentiamo i nostri candidati per una votazione in plenaria! 389 00:21:22,625 --> 00:21:23,916 Tutti quanti, subito! 390 00:21:24,000 --> 00:21:25,500 [musica incalzante] 391 00:21:27,708 --> 00:21:29,791 [Garfield] Mia adorata Crete, 392 00:21:32,125 --> 00:21:36,125 abbiamo vinto la battaglia e continuiamo a lottare ancora. 393 00:21:36,625 --> 00:21:40,250 Sembra che Conkling si sia autoescluso dal Senato. 394 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 Il suo seggio e quello di Tom Platt appartengono a noi. 395 00:21:43,625 --> 00:21:45,041 Chauncey Depew per New York. 396 00:21:45,625 --> 00:21:47,666 [Lapham] Elbridge Lapham per New York. 397 00:21:48,166 --> 00:21:49,916 E adesso, signor Arthur? 398 00:21:51,833 --> 00:21:53,708 Abbiamo perso il nostro funzionario. 399 00:21:55,166 --> 00:21:56,291 William H. Robertson. 400 00:21:56,375 --> 00:21:58,541 - Dobbiamo confermare i nostri uomini. - Fermatevi! 401 00:21:58,625 --> 00:22:02,541 Metterli al lavoro e attuare il programma che abbiamo promesso al popolo. 402 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 La morsa di Conkling su questo Paese sta per terminare. 403 00:22:06,083 --> 00:22:07,500 [la musica continua] 404 00:22:08,083 --> 00:22:11,541 Da quando abbiamo lasciato l'Ohio, finalmente il mio cuore è leggero. 405 00:22:11,625 --> 00:22:15,208 - [bambino] Forza! Corri! - I nostri ragazzi mi tengono attivo. 406 00:22:15,708 --> 00:22:18,875 Sto contando le ore che ci separano, mia adorata. 407 00:22:18,958 --> 00:22:21,916 Sempre lo stesso, e per sempre tuo, 408 00:22:22,000 --> 00:22:23,083 Jim. 409 00:22:24,500 --> 00:22:27,041 [Bruce] Per tutta la vita ho tenuto un profilo basso 410 00:22:27,625 --> 00:22:31,500 e festeggiato le mie vittorie in modo discreto. 411 00:22:33,083 --> 00:22:34,708 Ho perseverato a lungo 412 00:22:34,791 --> 00:22:37,458 per vedere il mio nome su un pezzo di carta. 413 00:22:37,541 --> 00:22:40,625 Uno che nessuno avrebbe potuto negare. 414 00:22:43,250 --> 00:22:44,500 D'ora in poi, 415 00:22:45,750 --> 00:22:48,458 ogni banconota da un dollaro stampata negli Stati Uniti 416 00:22:48,541 --> 00:22:50,541 avrà la firma di un uomo nero. 417 00:22:55,166 --> 00:22:56,500 Non è molto. 418 00:22:58,333 --> 00:23:00,250 Ma è già qualcosa. 419 00:23:04,833 --> 00:23:06,833 [Garfield] Oh, cielo. 420 00:23:12,125 --> 00:23:13,625 [passi si avvicinano] 421 00:23:15,625 --> 00:23:18,750 Stanno arrivando richieste da tutti i giornali del Paese. 422 00:23:18,833 --> 00:23:20,666 Vogliono sapere come avete fatto. 423 00:23:21,166 --> 00:23:22,041 A fare cosa? 424 00:23:22,125 --> 00:23:23,125 [Joe] A vincere. 425 00:23:23,208 --> 00:23:25,833 Vogliono sapere come avete sbaragliato da solo 426 00:23:25,916 --> 00:23:27,833 l'attore politico più potente. 427 00:23:28,875 --> 00:23:30,083 Siete un eroe, signore. 428 00:23:31,041 --> 00:23:33,125 E come? Non ho fatto nulla. 429 00:23:33,958 --> 00:23:35,333 Sono in carica da tre mesi. 430 00:23:35,416 --> 00:23:38,416 Cento giorni e nessun disegno di legge approvato. 431 00:23:38,500 --> 00:23:41,375 Mi sono occupato solo di una banale faida di partito. 432 00:23:41,458 --> 00:23:44,458 Signore, se avete battuto Roscoe Conkling… 433 00:23:44,541 --> 00:23:46,583 Non c'era nessuno da battere, Joe. 434 00:23:49,583 --> 00:23:52,166 Non farti illusioni, siamo stati fortunati. 435 00:23:52,250 --> 00:23:53,916 Molto fortunati. 436 00:23:56,416 --> 00:24:00,125 Ma, finché l'America continuerà a esistere, 437 00:24:00,208 --> 00:24:02,833 ci saranno sempre altri Roscoe Conkling. 438 00:24:06,708 --> 00:24:09,708 - Prenditi qualche giorno di riposo. - [Joe ride] 439 00:24:10,458 --> 00:24:11,833 Al tuo ritorno, 440 00:24:12,333 --> 00:24:14,000 inizieremo a fare sul serio. 441 00:24:14,083 --> 00:24:15,166 Non vedo l'ora. 442 00:24:15,250 --> 00:24:16,541 Sono fiero di te, Joe. 443 00:24:16,625 --> 00:24:18,416 Sei nel posto che ti spetta. 444 00:24:30,875 --> 00:24:32,041 [ride] 445 00:24:42,083 --> 00:24:46,791 STAZIONE FERROVIARIA DI POTOMAC 446 00:24:49,041 --> 00:24:52,791 [Garfield] Spero vi godrete i fuochi d'artificio con vostra moglie. 447 00:24:52,875 --> 00:24:56,000 [Blaine] Sarò impegnato a brindare alla sconfitta di Conkling. 448 00:24:56,083 --> 00:24:57,916 [Garfield] Harriet ha ricambiato la serratura? 449 00:24:58,000 --> 00:24:59,583 [Blaine ride] Eccome. 450 00:25:01,500 --> 00:25:03,250 Robert, siete il Segretario della… 451 00:25:03,333 --> 00:25:05,083 [colpo di pistola rimbomba] 452 00:25:10,000 --> 00:25:11,875 [musica tensiva lieve] 453 00:25:11,958 --> 00:25:12,875 Papà? 454 00:25:17,125 --> 00:25:18,958 [la musica cresce] 455 00:25:26,375 --> 00:25:27,666 - [la musica termina] - [grida] 456 00:25:27,750 --> 00:25:28,875 [Blaine] State giù! 457 00:25:33,541 --> 00:25:34,916 Fermatelo! 458 00:25:36,000 --> 00:25:37,750 Fermate quell'uomo! 459 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 È stato lui! 460 00:25:40,333 --> 00:25:42,791 [uomo 1] Un uomo ha sparato al Presidente! 461 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 Ha sparato a Garfield! 462 00:25:46,833 --> 00:25:48,250 [uomo 2] Ha sparato al Presidente! 463 00:25:48,333 --> 00:25:50,500 - È stato lui! - [donna 1] Fermo! 464 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 - Fermo! - Non fatelo scappare! 465 00:25:52,125 --> 00:25:54,708 - [donna 2] Dove credete di andare? - Indietro! 466 00:25:55,500 --> 00:25:57,083 È vero! Sono stato io! 467 00:25:57,166 --> 00:25:58,541 Portatemi in cella! 468 00:25:58,625 --> 00:26:01,041 Ora Chester Arthur diventerà Presidente! [ride] 469 00:26:01,625 --> 00:26:03,166 La Repubblica è salva! 470 00:26:03,250 --> 00:26:05,166 [uomo 3] Assassino, lasciatelo a noi! 471 00:26:05,250 --> 00:26:07,666 - [Blaine] Indietro! Indietro! - [uomo 4] Via! 472 00:26:07,750 --> 00:26:10,416 - [Joe] Tutti indietro! - Cristo, lasciatelo respirare! 473 00:26:10,500 --> 00:26:11,625 [Garfield rantola] 474 00:26:12,166 --> 00:26:14,000 [addetto] State indietro, signori. 475 00:26:16,958 --> 00:26:18,708 [con un filo di voce] Acqua. Acqua. 476 00:26:18,791 --> 00:26:19,916 [addetto] Oh, oh. 477 00:26:20,000 --> 00:26:23,125 Sono un medico, Charles Purvis. Capo Chirurgo del Freedmen's Hospital. 478 00:26:23,208 --> 00:26:27,041 Allora tornatevene al Freedmen's. Quello è il Presidente degli Stati Uniti. 479 00:26:27,125 --> 00:26:30,458 Non lo sarà ancora per molto, se non vi togliete dai piedi. 480 00:26:36,625 --> 00:26:37,708 [Garfield rantola] 481 00:26:40,333 --> 00:26:42,208 Scusate, signor Presidente. 482 00:26:43,125 --> 00:26:44,750 [grida] 483 00:26:51,083 --> 00:26:52,416 [gemiti continuano] 484 00:26:57,208 --> 00:26:59,291 Il proiettile è ancora all'interno. 485 00:27:03,875 --> 00:27:05,208 Presidente. 486 00:27:09,541 --> 00:27:13,208 Penso che sarebbe meglio inviare un telegramma a Crete. 487 00:27:14,500 --> 00:27:16,541 - [nitrito] - [scalpiccio degli zoccoli] 488 00:27:25,250 --> 00:27:27,875 Sistematemi in una cella con vista sul parco. 489 00:27:27,958 --> 00:27:29,250 Quando sarà tutto finito, 490 00:27:29,333 --> 00:27:31,833 chiederò ad Arthur di nominarvi Capo della Polizia. 491 00:27:34,625 --> 00:27:37,041 Oh! Immagino vogliate questa. 492 00:27:39,791 --> 00:27:41,375 - Cristo Santo. - [Guiteau ride] 493 00:27:43,166 --> 00:27:44,875 Impressionante, vero? 494 00:27:45,541 --> 00:27:48,291 Quella pistola ha cambiato il corso della storia. 495 00:27:54,083 --> 00:27:55,125 [Blaine] Qui. 496 00:27:58,708 --> 00:28:01,791 Sarah, chiedete agli uomini di mettere a bollire dell'acqua. 497 00:28:01,875 --> 00:28:03,833 La useremo per gli arti inferiori. 498 00:28:06,750 --> 00:28:08,833 [Sarah] Presto, mettete a bollire dell'acqua. 499 00:28:12,250 --> 00:28:14,750 Freedmen's Hospital, avete detto? 500 00:28:14,833 --> 00:28:16,541 Esatto, signore. Tenete questo. 501 00:28:16,625 --> 00:28:17,625 [Garfield geme] 502 00:28:17,708 --> 00:28:19,000 E prima ancora, 503 00:28:19,916 --> 00:28:21,375 al Campo Barker. 504 00:28:21,458 --> 00:28:23,583 - [gemiti continuano] - Durante la guerra. 505 00:28:26,375 --> 00:28:31,125 Io credo proprio di esserci passato. Barker Woods. 506 00:28:32,375 --> 00:28:35,000 Sì, signor Presidente. Ricordo bene. 507 00:28:39,708 --> 00:28:41,791 E quante probabilità ho, secondo voi? 508 00:28:43,500 --> 00:28:44,833 Non molte. 509 00:28:46,500 --> 00:28:48,291 Direi una su cento. 510 00:28:48,375 --> 00:28:49,625 [sospira] 511 00:28:51,125 --> 00:28:53,291 [respiro affannato] 512 00:28:54,125 --> 00:28:57,833 Vorrà dire che faremo buon uso di quell'unica possibilità. 513 00:29:19,500 --> 00:29:20,750 Signori, 514 00:29:21,583 --> 00:29:23,208 lo ritengo possibile. 515 00:29:24,125 --> 00:29:26,375 Ma se vuole avere qualche speranza, 516 00:29:26,458 --> 00:29:29,125 il proiettile deve essere rimosso. 517 00:29:29,208 --> 00:29:33,416 Avrete a disposizione tutte le risorse di questa nazione. 518 00:29:35,375 --> 00:29:37,875 Mi serve un bisturi da esplorazione. 519 00:29:41,750 --> 00:29:42,833 [geme] 520 00:29:42,916 --> 00:29:44,625 Tranquillo, signore. 521 00:29:45,375 --> 00:29:47,083 Vi rimetteremo in sesto. 522 00:29:47,916 --> 00:29:52,083 A quanto pare, il proiettile ha superato la prima vertebra lombare, 523 00:29:53,208 --> 00:29:55,500 conficcandosi più in profondità. 524 00:29:57,125 --> 00:29:58,125 [inspira] 525 00:30:01,750 --> 00:30:04,083 [medico più anziano] Sento che sono vicino. 526 00:30:05,208 --> 00:30:06,500 Mmh. 527 00:30:06,583 --> 00:30:09,250 [Garfield geme, grida] 528 00:30:09,333 --> 00:30:11,000 [rantola] 529 00:30:11,083 --> 00:30:12,541 - Dottore? - Grazie. 530 00:30:12,625 --> 00:30:14,500 Ho bisogno di assoluto silenzio. 531 00:30:14,583 --> 00:30:16,083 [gemiti continuano] 532 00:30:17,833 --> 00:30:19,625 [grida] 533 00:30:22,958 --> 00:30:26,750 Va tutto bene. C'era da aspettarsi che perdesse conoscenza. 534 00:30:27,500 --> 00:30:28,958 Il tessuto è lacerato. 535 00:30:29,041 --> 00:30:32,250 Ci sono coaguli piuttosto compatti. Devono essere questi. 536 00:30:32,333 --> 00:30:36,083 Il bisturi danneggia il paziente e gli strumenti non sono sterilizzati. 537 00:30:36,166 --> 00:30:38,791 È un momento cruciale. Non possiamo perdere tempo. 538 00:30:38,875 --> 00:30:40,791 Perdonatemi, siete a conoscenza 539 00:30:40,875 --> 00:30:43,125 delle recenti ricerche europee sull'antisepsi? 540 00:30:43,208 --> 00:30:44,666 Non siamo in Europa! 541 00:30:44,750 --> 00:30:46,125 Dottor Purvis, 542 00:30:46,208 --> 00:30:49,333 i mostri invisibili appartengono alla superstizione, 543 00:30:49,416 --> 00:30:50,666 non alla scienza. 544 00:30:50,750 --> 00:30:52,666 Le tecniche che mettete in discussione 545 00:30:52,750 --> 00:30:55,875 sono le stesse che ci hanno salvato durante la guerra. 546 00:30:56,583 --> 00:30:59,375 Sono collaudate e affidabili. 547 00:30:59,458 --> 00:31:01,833 Funzionano e basta. 548 00:31:02,541 --> 00:31:04,416 [musica carica di tensione, lieve] 549 00:31:12,250 --> 00:31:13,708 Ora, signore, 550 00:31:14,708 --> 00:31:18,375 mi concedete il permesso di continuare l'esame? 551 00:31:30,666 --> 00:31:32,416 [la musica si fa mesta] 552 00:31:53,416 --> 00:31:54,791 - Credi che lui… - No. 553 00:31:58,541 --> 00:31:59,583 Io lo saprei. 554 00:32:05,250 --> 00:32:06,541 [la musica continua] 555 00:32:16,416 --> 00:32:19,833 [Arthur] Ci ritengono degli assassini. Tutto il Paese. 556 00:32:19,916 --> 00:32:23,125 Quell'uomo sostiene di aver agito in mio nome e… 557 00:32:23,208 --> 00:32:24,666 E dice di essere mio amico. 558 00:32:24,750 --> 00:32:26,000 La colpa è nostra. 559 00:32:26,083 --> 00:32:28,541 Vuoi chiudere quella fottuta bocca? 560 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 Un idiota venuto dal nulla ha pensato di mettersi in mostra. 561 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 La giustizia farà il suo corso. Ne usciremo puliti. 562 00:32:34,750 --> 00:32:39,583 Hanno sparato al nostro Presidente oggi, come a un dannato cane randagio. 563 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 E quant'è vero Iddio, lui morirà. 564 00:32:41,625 --> 00:32:44,166 Potrebbe essere già morto per quanto ne sappiamo, 565 00:32:44,250 --> 00:32:49,125 il che vuol dire, di conseguenza, che si avvierà il processo di successione. 566 00:32:51,000 --> 00:32:51,833 Cosa? 567 00:32:51,916 --> 00:32:55,916 Andiamo, non dirmi che non ci hai pensato. Tanta fatica per due seggi in Senato? 568 00:32:56,000 --> 00:32:57,291 No, non dirlo nemmeno. 569 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 Potremmo ricostruire ciò che avevamo a New York su scala nazionale, Arthur. 570 00:33:04,208 --> 00:33:05,250 No. 571 00:33:06,875 --> 00:33:09,458 - Io rifiuterei subito l'incarico. - [ride] 572 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 Non sono adatto a essere Presidente! 573 00:33:12,625 --> 00:33:15,125 È il bello dell'America, amico mio. 574 00:33:15,666 --> 00:33:19,625 Dopo quello che abbiamo passato, sei così ottuso da non capire 575 00:33:19,708 --> 00:33:23,083 che abbiamo la più grande opportunità nella storia del Paese? 576 00:33:25,166 --> 00:33:26,708 Fermate la carrozza! 577 00:33:37,875 --> 00:33:40,083 Che diavolo ti prende oggi? 578 00:33:42,666 --> 00:33:45,083 In tutta franchezza, non ne sono certo. 579 00:33:45,791 --> 00:33:49,583 Ma sento l'esigenza di non restare in tua compagnia un minuto di più. 580 00:33:49,666 --> 00:33:51,375 Quindi, che significa? 581 00:33:51,458 --> 00:33:53,750 Intendi fartela a piedi fino a Washington? 582 00:33:53,833 --> 00:33:56,625 A volte, una camminata è quello che ci vuole. 583 00:33:56,708 --> 00:33:57,750 Gesù. [bussa] 584 00:33:59,916 --> 00:34:02,166 Ci saranno 40 gradi fuori, Arthur. 585 00:34:02,250 --> 00:34:04,625 Il tuo cuore non regge più di un chilometro. 586 00:34:05,416 --> 00:34:08,791 Basta fare l'idiota, risali su questa dannata carrozza. 587 00:34:14,625 --> 00:34:17,083 Così mi spezzi il cuore, Chester. 588 00:34:18,291 --> 00:34:19,333 Beh… 589 00:34:20,291 --> 00:34:23,916 Allora è un bene che non esistano amici in politica. 590 00:34:24,000 --> 00:34:25,500 [musica carica di tensione] 591 00:34:25,583 --> 00:34:26,916 Brutto figlio di… 592 00:34:27,458 --> 00:34:29,166 Sei un figlio di puttana. 593 00:34:29,250 --> 00:34:31,125 Come osi voltarmi le spalle? 594 00:34:31,208 --> 00:34:33,625 Dopo tutto quello che ho fatto per te! 595 00:34:33,708 --> 00:34:36,000 Guarda che ti ho creato io! 596 00:34:36,833 --> 00:34:38,583 [musica si fa risoluta] 597 00:34:38,666 --> 00:34:39,625 Arthur! 598 00:34:40,791 --> 00:34:42,000 Arthur… 599 00:34:42,083 --> 00:34:44,083 [la musica cresce] 600 00:34:48,875 --> 00:34:50,875 [la musica si fa cupa e delicata] 601 00:35:02,791 --> 00:35:04,583 [la musica sfuma] 602 00:35:07,583 --> 00:35:09,250 [Garfield] Sei qui. Grazie a Dio. 603 00:35:09,333 --> 00:35:11,500 Ti prego, sta' giù. Non devi fare sforzi. 604 00:35:11,583 --> 00:35:13,041 È grave? Soffri molto? 605 00:35:13,708 --> 00:35:16,916 Oh, il cervello funziona ancora, mia cara. 606 00:35:17,000 --> 00:35:19,375 È solo l'involucro a essere ammaccato. 607 00:35:20,083 --> 00:35:21,625 [Joe] Gli organi vitali sono illesi. 608 00:35:21,708 --> 00:35:24,583 Il dr. Bliss dice di aver quasi localizzato il proiettile. 609 00:35:24,666 --> 00:35:27,541 - Quindi, una volta estratto… - Mi rimetterò in sesto. 610 00:35:27,625 --> 00:35:29,166 D'accordo. Dove sono i ragazzi? 611 00:35:29,250 --> 00:35:30,666 Ancora non lo sanno. 612 00:35:31,333 --> 00:35:33,166 - Ci pensiamo noi. - [Crete] Va bene. 613 00:35:40,250 --> 00:35:42,083 Cosa devo fare con te? 614 00:35:42,166 --> 00:35:44,041 Ti lascio da solo per una settimana… 615 00:35:44,125 --> 00:35:45,416 [ride piano] 616 00:35:45,500 --> 00:35:47,416 Non c'è più tempo. 617 00:35:48,375 --> 00:35:50,833 Dobbiamo predisporre tutto. 618 00:35:51,750 --> 00:35:52,666 No. 619 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 Io questo non lo accetto. 620 00:35:56,250 --> 00:35:59,333 Io sento che la fine è vicina. 621 00:36:00,708 --> 00:36:03,583 Ora ci sono io qui e ti rimetterò in sesto. 622 00:36:03,666 --> 00:36:05,083 [piange piano] 623 00:36:05,166 --> 00:36:07,083 Combatti. Non arrenderti. 624 00:36:07,166 --> 00:36:09,958 E non parlarmi mai più di morte. 625 00:36:10,041 --> 00:36:11,291 [musica mesta] 626 00:36:12,916 --> 00:36:14,750 CARCERE DISTRETTUALE DI WASHINGTON 627 00:36:14,833 --> 00:36:16,833 [vociare collerico] 628 00:36:17,875 --> 00:36:20,500 - [donna 1] Presidente! - [uomo 1] Voglio vederlo impiccato! 629 00:36:21,291 --> 00:36:22,625 [donna 2] Non deve vivere! 630 00:36:23,500 --> 00:36:25,083 [la musica continua] 631 00:36:29,333 --> 00:36:30,916 [vociare in lontananza] 632 00:36:33,041 --> 00:36:36,166 - [uomo 2] Uccidetelo! - [uomo 3] Deve morire! 633 00:36:38,125 --> 00:36:40,791 Che cosa può aver spinto quel demonio di Guiteau 634 00:36:40,875 --> 00:36:42,041 a comprare un'arma? 635 00:36:42,125 --> 00:36:44,666 È impossibile comprendere una mente disturbata. 636 00:36:44,750 --> 00:36:47,250 - Può essere in combutta con Conkling? - No. 637 00:36:47,333 --> 00:36:51,291 Conkling avrà contribuito al clima che ha istigato Guiteau, ma… 638 00:36:51,375 --> 00:36:52,875 non è responsabilità sua. 639 00:36:52,958 --> 00:36:54,958 È più forte di me. So che non è giusto, 640 00:36:55,041 --> 00:36:57,625 ma voglio che paghino tutti per ciò che hanno fatto. 641 00:36:57,708 --> 00:37:00,375 - Ecco la vostra prima vittima. - [Arthur ansima] 642 00:37:00,458 --> 00:37:02,083 Signora Garfield. 643 00:37:02,708 --> 00:37:05,375 Dio mi aiuti, signora. Ho viaggiato tutta la notte. 644 00:37:05,458 --> 00:37:06,666 Santo Cielo. 645 00:37:07,250 --> 00:37:09,041 Puzzate di sterco di mucca. 646 00:37:10,041 --> 00:37:11,333 Nulla di più facile. 647 00:37:11,416 --> 00:37:14,500 Sono arrivato sul retro di un carro bestiame. 648 00:37:14,583 --> 00:37:17,916 - Come sta il Presidente? È vivo? - Sì. Sta riposando di sopra. 649 00:37:18,000 --> 00:37:21,291 - Oh, Cristo. Oh, grazie Signore. - Signor Arthur. 650 00:37:21,375 --> 00:37:23,708 Mi rincresce. Non ho mai voluto tutto questo. 651 00:37:23,791 --> 00:37:26,875 - È stata l'ambizione, è stato… - Chester, datevi un contegno. 652 00:37:26,958 --> 00:37:28,666 Siete il Vicepresidente degli Stati Uniti. 653 00:37:28,750 --> 00:37:31,333 Al diavolo, no. Io ora mi dimetto! 654 00:37:31,416 --> 00:37:34,750 Che state dicendo? Il popolo americano è spaventato. 655 00:37:34,833 --> 00:37:37,791 Siamo un esempio per loro. Lo siete anche voi, Chester. 656 00:37:37,875 --> 00:37:39,041 Mi maledico! 657 00:37:39,125 --> 00:37:41,875 È una cosa che non posso fare. Non sono adatto! 658 00:37:41,958 --> 00:37:44,125 - Cristo. - Il Presidente ha riposto fiducia in me. 659 00:37:44,208 --> 00:37:46,791 E io l'ho tradito ogni volta che ho potuto. 660 00:37:46,875 --> 00:37:48,791 Buon Dio, colpiscimi ora! 661 00:37:48,875 --> 00:37:51,625 Non sono altro che un miserabile e sudicio maiale! 662 00:37:52,291 --> 00:37:55,583 Dannazione, Chester Arthur, ascoltatemi e fatelo bene! 663 00:37:57,666 --> 00:38:00,125 Le emergenze possono risvegliare, per così dire, 664 00:38:00,208 --> 00:38:02,833 i tratti più generosi e sopiti degli uomini. 665 00:38:02,916 --> 00:38:05,333 Se c'è anche solo un briciolo di nobiltà in voi, 666 00:38:05,416 --> 00:38:07,333 è il momento di farla emergere. 667 00:38:08,625 --> 00:38:10,125 Che cosa farete, Chester? 668 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 Vi dimetterete come un codardo o agirete per riformare le cose? 669 00:38:14,541 --> 00:38:15,708 [deglutisce] 670 00:38:17,625 --> 00:38:20,583 Riformare. Riformare, signora. 671 00:38:21,458 --> 00:38:23,291 Mi impegnerò a cambiare. 672 00:38:23,375 --> 00:38:26,291 Vi do la mia parola d'onore. Mi impegnerò a cambiare. 673 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 [Crete] Bene. 674 00:38:31,791 --> 00:38:33,041 [fa un sospiro profondo] 675 00:38:34,541 --> 00:38:35,958 [musica pacifica] 676 00:38:36,041 --> 00:38:38,666 Ricordate, sono 25 dollari di diritto d'autore 677 00:38:38,750 --> 00:38:40,833 per ogni uso sui giornali. 678 00:38:40,916 --> 00:38:43,458 Anche se farò uno sconto alle testate locali, 679 00:38:43,541 --> 00:38:44,791 o magari no? 680 00:38:48,208 --> 00:38:52,416 Ci tengo a ribadire che non nutro sentimenti ostili verso il Presidente. 681 00:38:52,500 --> 00:38:53,583 È stata… 682 00:38:54,083 --> 00:38:57,625 una sfortunata esigenza politica. 683 00:38:57,708 --> 00:39:00,291 Volevo solo unificare il Partito una volta per tutte 684 00:39:00,375 --> 00:39:01,791 e salvare la Repubblica. 685 00:39:01,875 --> 00:39:03,208 Sì, gli ho sparato 686 00:39:03,291 --> 00:39:05,583 come a un ribelle che abbatte una bandiera. 687 00:39:05,666 --> 00:39:07,750 Quante centinaia di migliaia di vite 688 00:39:07,833 --> 00:39:10,791 sono state sacrificate durante la guerra e a quale scopo? 689 00:39:10,875 --> 00:39:13,458 Per salvaguardare la nostra nazione. 690 00:39:13,541 --> 00:39:17,041 Io ne ho sacrificata solo una per lo stesso motivo. 691 00:39:17,708 --> 00:39:21,625 Lascio che a giudicarmi siano Dio e il popolo americano. 692 00:39:21,708 --> 00:39:23,958 Oh, e per un contesto più ampio, 693 00:39:24,041 --> 00:39:26,958 vi invito a leggere la mia autobiografia, La Verità, 694 00:39:27,041 --> 00:39:29,875 che sarà presto disponibile in tutte le librerie. 695 00:39:35,583 --> 00:39:40,750 UN MESE DOPO 696 00:39:40,833 --> 00:39:42,833 - [gocciolio] - [ronzio macchinari] 697 00:39:54,958 --> 00:39:56,458 [Crete si schiarisce la gola] 698 00:39:57,458 --> 00:39:58,750 [Garfield sospira] 699 00:40:01,958 --> 00:40:03,500 Sì, proviamo. 700 00:40:04,125 --> 00:40:04,958 [Crete] Pronto? 701 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Forza. 702 00:40:12,250 --> 00:40:13,625 [Crete ride piano] 703 00:40:21,000 --> 00:40:21,875 [conato] 704 00:40:23,250 --> 00:40:25,041 - D'accordo, d'accordo. - [conato] 705 00:40:25,125 --> 00:40:26,166 Tranquillo. 706 00:40:27,291 --> 00:40:29,500 Così. Va tutto bene. 707 00:40:30,375 --> 00:40:32,541 - Ci riproveremo domani. - [geme] 708 00:40:33,916 --> 00:40:35,958 Si indebolisce ogni giorno di più. 709 00:40:37,375 --> 00:40:41,458 È il continuo andirivieni di visitatori ad affaticarlo così tanto. 710 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 Dobbiamo limitare le visite ai familiari più stretti. 711 00:40:47,000 --> 00:40:50,708 Quando il Presidente parla utilizza il suo diaframma, 712 00:40:50,791 --> 00:40:53,333 che, a sua volta, sollecita il fegato, 713 00:40:53,416 --> 00:40:55,958 spingendo la pallottola più in profondità. 714 00:40:56,041 --> 00:40:59,375 Ma respira. Anche la respirazione coinvolge il diaframma o sbaglio? 715 00:40:59,458 --> 00:41:01,625 Corretto, ma è più delicata. 716 00:41:02,250 --> 00:41:04,750 - Parlare lo affatica di più. - [Garfield geme] 717 00:41:21,333 --> 00:41:23,291 Il pus è nella norma. 718 00:41:25,583 --> 00:41:27,666 Ho scritto spesso a Chester Arthur. 719 00:41:27,750 --> 00:41:29,875 È di tutt'altra pasta rispetto a Garfield. 720 00:41:29,958 --> 00:41:32,875 Sa perfettamente chi sono i suoi amici 721 00:41:32,958 --> 00:41:36,791 e chi, con grande coraggio, come me, lo ha elevato dall'anonimato 722 00:41:36,875 --> 00:41:39,875 ed è stato in grado di consegnargli la Presidenza. 723 00:41:39,958 --> 00:41:40,791 Charlie. 724 00:41:40,875 --> 00:41:44,375 E molto presto, la gente potrà leggere il mio libro. 725 00:41:44,458 --> 00:41:45,500 Il tuo libro? 726 00:41:45,583 --> 00:41:47,416 Sì, il mio libro. La verità. 727 00:41:47,500 --> 00:41:51,583 Espone il mio pensiero in termini che convinceranno anche i più scettici. 728 00:41:51,666 --> 00:41:54,666 Una decina di editori si sono già fatti avanti per i diritti 729 00:41:54,750 --> 00:41:56,541 e io lascio che se li contendano. 730 00:41:56,625 --> 00:41:58,166 Li tengo in pugno. 731 00:41:59,625 --> 00:42:02,375 Ma parli come se tutto questo fosse un gioco, Charlie. 732 00:42:02,458 --> 00:42:03,541 Sì, lo è! 733 00:42:03,625 --> 00:42:06,125 È così, lo è. È un gioco con vincitori e vinti. 734 00:42:06,208 --> 00:42:08,375 Per la prima volta nella mia maledetta vita, 735 00:42:08,458 --> 00:42:09,541 sono io il vincitore. 736 00:42:09,625 --> 00:42:11,541 Ovviamente adesso cambierà tutto, 737 00:42:11,625 --> 00:42:13,625 perché ho ottenuto abbastanza visibilità 738 00:42:13,708 --> 00:42:15,916 per fondare un progetto editoriale tutto mio, 739 00:42:16,000 --> 00:42:17,333 il Daily Theocrat. 740 00:42:17,875 --> 00:42:19,333 Ce l'ho fatta, Fran. 741 00:42:20,000 --> 00:42:21,875 - L'ho fatto per noi. - [Fran sospira] 742 00:42:22,458 --> 00:42:24,416 - Guarda. - [fruscio giornale] 743 00:42:24,500 --> 00:42:26,041 Guarda questo. 744 00:42:26,125 --> 00:42:30,041 Tutte queste persone mi stanno scrivendo ogni giorno, 745 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 offrendomi sostegno e delle somme di denaro. 746 00:42:33,750 --> 00:42:36,791 Franny, ero terrorizzato, temevo di essere solo, 747 00:42:36,875 --> 00:42:39,458 ma loro sono qui, sono sempre stati qui! 748 00:42:40,083 --> 00:42:42,625 E ora si stanno facendo avanti in massa, 749 00:42:43,250 --> 00:42:48,041 perché io ho dato a quella gente qualcosa in cui poter credere. 750 00:42:55,708 --> 00:42:57,833 - Devo andare. - Eh? 751 00:42:57,916 --> 00:42:59,166 [musica mesta] 752 00:42:59,250 --> 00:43:00,208 Oh. 753 00:43:02,375 --> 00:43:03,375 Fran? 754 00:43:03,875 --> 00:43:05,333 - [Fran] Guardia? - Franny? 755 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 Guardia! 756 00:43:06,333 --> 00:43:08,000 [cigolio serratura] 757 00:43:11,291 --> 00:43:12,791 [singhiozza] 758 00:43:17,166 --> 00:43:18,708 [passi si allontanano] 759 00:43:19,416 --> 00:43:21,416 - [porta si chiude] - [cigolio serratura] 760 00:43:24,875 --> 00:43:27,416 Grazie per la prontezza, professor Graham Bell. 761 00:43:27,500 --> 00:43:29,875 Chiamatemi Bell, signor Brown. 762 00:43:30,375 --> 00:43:33,958 Conduceteci dal Presidente e forse potremmo ancora salvarlo. 763 00:43:34,041 --> 00:43:36,041 Il bilanciatore a induzione. 764 00:43:36,625 --> 00:43:41,083 Rileva tracce di metallo in un sistema grazie all'uso della corrente elettrica. 765 00:43:41,166 --> 00:43:44,208 - Attiviamo l'alimentazione. - [uomo] Sì, professore. 766 00:43:45,166 --> 00:43:48,375 [medico] La pallottola è incastrata nel fianco destro. 767 00:43:48,458 --> 00:43:51,041 Signor Presidente, se fosse così gentile. 768 00:43:51,125 --> 00:43:52,750 [Garfield, esausto] D'accordo. 769 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 - Oh! - [Arthur] Vi tengo. Ci sono. 770 00:43:55,916 --> 00:43:57,416 [Garfield geme] 771 00:43:57,500 --> 00:43:58,833 Tranquillo, signore. 772 00:44:00,791 --> 00:44:01,875 State giù. 773 00:44:02,500 --> 00:44:05,458 - Bene, così. - [Garfield annaspa] 774 00:44:07,958 --> 00:44:10,541 Vi chiedo assoluto silenzio, per favore. 775 00:44:15,208 --> 00:44:17,625 [ticchettio rapido] 776 00:44:17,708 --> 00:44:19,250 [vibrazione] 777 00:44:24,708 --> 00:44:27,291 Che succede? Cosa sentite? 778 00:44:27,375 --> 00:44:28,791 Qualcosa non va. 779 00:44:30,583 --> 00:44:32,833 Dovrebbe ticchettare, ma così… 780 00:44:35,791 --> 00:44:38,166 Sembra fuori di sé dalla gioia. 781 00:44:39,833 --> 00:44:41,000 [geme] 782 00:44:41,083 --> 00:44:42,416 La pallottola è qui, 783 00:44:42,500 --> 00:44:44,875 dove abbiamo sempre sospettato, vicino al fegato. 784 00:44:44,958 --> 00:44:46,958 - [Bell] Dottore… - La sento chiaramente. 785 00:44:47,041 --> 00:44:49,375 È normale questo crepitio che sento? 786 00:44:50,375 --> 00:44:52,500 - [grida] - Staccate la corrente. 787 00:44:52,583 --> 00:44:54,708 No, no, no, no. Ci sono quasi. 788 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 - Devo solo… - [grida] 789 00:44:56,291 --> 00:44:58,166 Non resisterà ancora a lungo. 790 00:44:58,250 --> 00:44:59,166 Non lo perderò. 791 00:44:59,250 --> 00:45:00,458 [Garfield grida, straziato] 792 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 - Dottore! - Tenetelo fermo. 793 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 Dottor Bliss, fermatevi subito. 794 00:45:04,083 --> 00:45:07,458 - Sono il medico più esperto, qui. - [grida] Posate quel bisturi! 795 00:45:07,541 --> 00:45:10,375 O giuro su Dio che ve lo conficcherò nell'occhio. 796 00:45:11,166 --> 00:45:12,333 [Garfield rantola] 797 00:45:19,583 --> 00:45:21,250 Cosa c'è, piccola mia? 798 00:45:21,875 --> 00:45:25,500 È di metallo. Il letto è fatto di molle, potrebbero aver interferito con… 799 00:45:25,583 --> 00:45:26,958 - Noi possiamo ancora… - No. 800 00:45:28,125 --> 00:45:31,708 [con un filo di voce] Non è certo il proiettile il colpevole, mia cara. 801 00:45:36,000 --> 00:45:38,625 C'è qualcos'altro dentro di me, adesso. 802 00:45:39,208 --> 00:45:41,708 Non credo che riuscirò a… 803 00:45:44,958 --> 00:45:48,000 Voglio che tu sappia che siamo molto orgogliosi di te, 804 00:45:48,083 --> 00:45:49,000 tua madre e io. 805 00:45:49,583 --> 00:45:51,416 [singhiozza] 806 00:45:53,333 --> 00:45:55,708 Non so davvero cosa farò senza di te. 807 00:45:55,791 --> 00:45:56,875 Mia cara, 808 00:45:58,250 --> 00:46:00,166 tu non hai bisogno di me. 809 00:46:02,333 --> 00:46:04,375 Ricorda le mie parole. 810 00:46:05,791 --> 00:46:09,750 Tu, mia brillante e bellissima figlia, 811 00:46:11,041 --> 00:46:13,291 farai grandi cose. 812 00:46:13,375 --> 00:46:14,666 [musica mesta] 813 00:46:20,500 --> 00:46:21,875 [la musica sfuma] 814 00:46:21,958 --> 00:46:23,291 [bussano alla porta] 815 00:46:24,000 --> 00:46:27,208 [Bliss] Che significa che il Presidente lascerà Washington oggi? 816 00:46:27,291 --> 00:46:30,625 Vuole stare vicino all'oceano e riprendere il viaggio verso Monmouth. 817 00:46:30,708 --> 00:46:32,458 In quanto suo chirurgo, mi rifiuto. 818 00:46:32,541 --> 00:46:35,458 Mio marito è stato trattato come una preda, tagliuzzato. 819 00:46:35,541 --> 00:46:36,833 Ne ho abbastanza. 820 00:46:37,333 --> 00:46:38,583 E anche lui, dottore. 821 00:46:38,666 --> 00:46:40,666 Dovremmo individuare il proiettile a giorni. 822 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 Vi consiglio di essere cauto con le parole, dottor Bliss. 823 00:46:48,083 --> 00:46:49,291 Può bastare. 824 00:46:59,541 --> 00:47:00,958 [sospira] 825 00:47:02,166 --> 00:47:03,708 [musica luttuosa] 826 00:47:24,708 --> 00:47:25,750 [mugugna] 827 00:47:32,750 --> 00:47:34,708 Non so nemmeno da dove iniziare. 828 00:47:34,791 --> 00:47:35,916 [Garfield] Lo saprete. 829 00:47:37,166 --> 00:47:38,916 Ho fiducia in voi. 830 00:47:41,416 --> 00:47:43,958 Quando la via sarà chiara, non avrete dubbi. 831 00:48:06,500 --> 00:48:08,500 [la musica continua] 832 00:48:18,000 --> 00:48:20,000 [la musica cresce] 833 00:48:33,666 --> 00:48:35,250 [la musica continua] 834 00:49:17,000 --> 00:49:20,291 [Garfield] Da bambino sognavo di esplorare l'oceano, 835 00:49:20,916 --> 00:49:26,458 navigare verso destinazioni ignote, come Robinson Crusoe. 836 00:49:27,250 --> 00:49:31,208 Direi piuttosto ambizioso, per uno che non ha mai imparato a nuotare. 837 00:49:33,625 --> 00:49:38,500 Ecco, ho sempre sognato in grande rispetto alle mie possibilità. 838 00:49:39,791 --> 00:49:40,750 Beh… 839 00:49:42,958 --> 00:49:46,625 Mi chiedo perché ho tenuto quel discorso a Chicago. 840 00:49:47,833 --> 00:49:50,083 Sapevo a cosa andavo incontro, 841 00:49:51,458 --> 00:49:53,416 quando sono salito su quel palco. 842 00:49:56,125 --> 00:49:59,666 Volevo che tutti mi conoscessero. 843 00:50:08,250 --> 00:50:09,833 Hai tenuto quel discorso 844 00:50:09,916 --> 00:50:13,416 perché la tua passione non poteva restare confinata all'Ohio. 845 00:50:17,750 --> 00:50:22,708 Credi che il mio nome riuscirà a lasciare un segno nella storia dell'umanità? 846 00:50:25,500 --> 00:50:27,000 Sì, uno importante. 847 00:50:28,250 --> 00:50:29,458 Mmh. 848 00:50:29,541 --> 00:50:33,250 Soprattutto, avrà un posto nel cuore della gente. 849 00:50:38,291 --> 00:50:39,416 [singhiozza] 850 00:50:40,333 --> 00:50:42,333 [musica struggente di violino] 851 00:50:44,833 --> 00:50:46,250 Sta' tranquillo. 852 00:50:46,333 --> 00:50:48,333 [Garfield respira a fatica] 853 00:50:49,583 --> 00:50:52,208 Resterò qui al tuo fianco tutta la notte. 854 00:50:53,375 --> 00:50:55,125 [musica continua] 855 00:51:05,333 --> 00:51:06,541 [bussano] 856 00:51:22,041 --> 00:51:24,166 [la musica si fa funerea e cresce] 857 00:51:37,625 --> 00:51:41,083 Signore, accoglilo nella Tua dimora. 858 00:51:43,583 --> 00:51:44,541 Amen. 859 00:51:49,041 --> 00:51:50,833 [la musica sfuma] 860 00:51:56,208 --> 00:51:58,583 Il proiettile si è spostato a sinistra, 861 00:51:59,250 --> 00:52:01,500 conficcandosi dietro il pancreas. 862 00:52:05,958 --> 00:52:10,000 A quanto pare, la pallottola non ha lesionato gli organi del Presidente 863 00:52:10,666 --> 00:52:12,375 e la ferita è guarita da sola. 864 00:52:12,458 --> 00:52:13,916 E cosa lo ha ucciso? 865 00:52:15,916 --> 00:52:17,166 Setticemia. 866 00:52:18,333 --> 00:52:21,875 Evidenziata dagli ascessi in tutto il corpo. 867 00:52:22,833 --> 00:52:24,083 Infezione. 868 00:52:25,625 --> 00:52:30,125 Non capisco. Quindi, sarebbe guarito se il proiettile non fosse stato toccato? 869 00:52:37,708 --> 00:52:38,916 Io… 870 00:52:41,958 --> 00:52:44,500 credo sia stato commesso un errore. 871 00:52:47,208 --> 00:52:49,583 [Conkling] So che Arthur vi ha chiesto di restare. 872 00:52:49,666 --> 00:52:50,750 [Blaine] Mmh. 873 00:52:50,833 --> 00:52:52,291 Lo sapete 874 00:52:53,250 --> 00:52:55,541 quanti anni abbiamo lavorato per questo? 875 00:52:57,000 --> 00:52:59,458 E l'incarico è andato a quel grassone bastardo. 876 00:52:59,541 --> 00:53:01,666 Direi che ha fatto molta strada. 877 00:53:02,375 --> 00:53:03,583 Davvero. 878 00:53:03,666 --> 00:53:07,666 Col tempo, potrebbe diventare… un ottimo Presidente. 879 00:53:09,291 --> 00:53:10,458 Io ci credo. 880 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 Anche se dubito che possa vincere nell'84, però. 881 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 Voi siete davvero un grandissimo bastardo. 882 00:53:17,125 --> 00:53:19,875 Quindi non vi unirete alla mia coalizione? 883 00:53:25,291 --> 00:53:27,041 [Conkling] Che figlio di puttana. 884 00:53:27,125 --> 00:53:29,333 Mi ha tolto i porti e poi… 885 00:53:31,625 --> 00:53:33,500 ha distrutto la mia carriera. 886 00:53:34,291 --> 00:53:38,500 [sospira] Forse, un giorno ci ricapiterà un altro come lui. 887 00:53:41,000 --> 00:53:42,625 [musica mesta] 888 00:54:01,458 --> 00:54:03,458 [la musica continua] 889 00:54:13,875 --> 00:54:14,916 [Guiteau] Fran? 890 00:54:17,791 --> 00:54:18,791 Franny? 891 00:54:19,333 --> 00:54:21,958 [ride] Sapevo che saresti venuta! 892 00:54:23,500 --> 00:54:24,750 [la musica sfuma] 893 00:54:26,291 --> 00:54:28,041 [Crete] Ho mentito alla mia famiglia. 894 00:54:28,125 --> 00:54:30,875 Ho detto che avevo degli affari a New York. 895 00:54:31,625 --> 00:54:34,583 Nessuno sa che sono qui, a parte la guardia. 896 00:54:34,666 --> 00:54:38,166 Ma non potevo lasciarvi andare. Dovevo vedervi. 897 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 Ma noi ci siamo già incontrati, signora Garfield. 898 00:54:42,916 --> 00:54:46,958 Ci siamo parlati al ballo per l'insediamento di vostro marito. 899 00:54:47,750 --> 00:54:51,208 Mi siete parsa gentile e prego per la vostra famiglia. 900 00:54:51,291 --> 00:54:53,708 Se pensate che accolga le vostre preghiere, 901 00:54:53,791 --> 00:54:55,500 siete davvero in grande errore. 902 00:54:55,583 --> 00:54:57,833 Non sono qui per darvi l'assoluzione. 903 00:54:58,625 --> 00:55:01,833 Penso a quello che mio marito mi ha chiesto il giorno in cui è morto. 904 00:55:01,916 --> 00:55:05,166 "Credi che il mio nome riuscirà a lasciare un segno nella storia?" 905 00:55:06,500 --> 00:55:08,916 Questa mi sembra una domanda più che legittima. 906 00:55:09,000 --> 00:55:10,791 [fa un respiro profondo] 907 00:55:10,875 --> 00:55:13,541 Gli ho detto che la storia lo avrebbe ricordato. 908 00:55:15,791 --> 00:55:17,166 Ma suonava… 909 00:55:18,625 --> 00:55:21,875 strano, in quel momento, perché io… 910 00:55:23,291 --> 00:55:24,708 non ci credevo. 911 00:55:26,208 --> 00:55:28,708 Le mie ultime parole sono state una menzogna. 912 00:55:32,375 --> 00:55:34,791 Perché, in realtà, lo so che la storia… 913 00:55:35,916 --> 00:55:37,625 non lo ricorderà affatto. 914 00:55:39,458 --> 00:55:41,083 Non ne ha motivo. 915 00:55:41,750 --> 00:55:43,916 Resterà una parentesi fugace. 916 00:55:44,583 --> 00:55:46,458 Una nota a margine. 917 00:55:47,291 --> 00:55:50,000 Chi si ricorda quel disgraziato senza nome 918 00:55:50,083 --> 00:55:53,333 che è stato ucciso tre mesi dopo aver assunto la presidenza? 919 00:55:53,416 --> 00:55:55,625 Nessuno saprà mai che grande uomo era. 920 00:55:55,708 --> 00:55:57,666 L'eroe che ha combattuto in guerra, 921 00:55:57,750 --> 00:56:01,666 che mi dedicava stupide poesie d'amore in latino inventato, 922 00:56:01,750 --> 00:56:04,875 che faceva le acrobazie e cantava canzoncine 923 00:56:04,958 --> 00:56:06,666 per far ridere i propri figli. 924 00:56:09,708 --> 00:56:10,791 No. 925 00:56:12,916 --> 00:56:15,083 Nessuno conoscerà mai quell'uomo. 926 00:56:18,166 --> 00:56:19,750 L'America potrà piangerlo oggi, 927 00:56:19,833 --> 00:56:22,250 ma col tempo lo dimenticherà. 928 00:56:25,583 --> 00:56:27,000 E io sento… 929 00:56:28,083 --> 00:56:30,750 [con voce rotta] …che il suo ricordo sta già svanendo. 930 00:56:32,291 --> 00:56:33,666 Anche adesso. 931 00:56:35,166 --> 00:56:36,375 [singhiozza] 932 00:56:37,458 --> 00:56:40,125 Tra non molto, sarà l'ennesimo ritratto a una parete, 933 00:56:40,750 --> 00:56:42,791 inghiottito dalla storia. 934 00:56:47,916 --> 00:56:49,375 Ma, allo stesso tempo, 935 00:56:51,333 --> 00:56:52,750 lo sarete anche voi. 936 00:56:54,708 --> 00:56:56,750 Questo è anche il vostro destino. 937 00:56:58,250 --> 00:57:01,333 Solo che, nel vostro caso, non ci sarà alcun ritratto. 938 00:57:02,291 --> 00:57:06,291 - Nessun bambino conoscerà il vostro nome. - [ride] Non sapete quello che dite. 939 00:57:06,375 --> 00:57:07,541 Sì, invece. 940 00:57:08,708 --> 00:57:11,250 In effetti, io potrò vederlo con i miei occhi. 941 00:57:12,166 --> 00:57:13,666 So che avete scritto un libro. 942 00:57:14,583 --> 00:57:16,500 Farò in modo che non venga pubblicato. 943 00:57:16,583 --> 00:57:18,833 Non finché qualcuno avrà a cuore questa storia. 944 00:57:18,916 --> 00:57:21,541 Non avrete voce, una volta lasciato questo mondo. 945 00:57:21,625 --> 00:57:23,291 Io vi cancellerò, 946 00:57:23,833 --> 00:57:26,500 come voi avete fatto con l'uomo che amavo di più in assoluto. 947 00:57:26,583 --> 00:57:30,166 No. Non potete farlo, non ne avete alcun diritto. 948 00:57:30,250 --> 00:57:32,625 L'ho già fatto, signor Guiteau. 949 00:57:35,208 --> 00:57:37,791 Sono venuta qui perché voglio che sappiate, 950 00:57:37,875 --> 00:57:40,208 quando starete per salire sul patibolo, 951 00:57:41,708 --> 00:57:43,625 che verrete dimenticato. 952 00:57:45,375 --> 00:57:47,083 Ferma. Aspettate. 953 00:57:47,875 --> 00:57:49,208 Aspettate! 954 00:57:49,291 --> 00:57:51,375 Aspettate! Ferma! 955 00:57:51,458 --> 00:57:52,666 Aspettate… 956 00:58:19,625 --> 00:58:20,833 [ridacchia] 957 00:58:22,291 --> 00:58:24,791 Sono inciampato sul patibolo. 958 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 Figliolo. 959 00:58:28,375 --> 00:58:31,958 Da Matteo 10, verso 28. 960 00:58:32,625 --> 00:58:35,875 "E non temete coloro che uccidono il corpo, 961 00:58:35,958 --> 00:58:39,125 ma non possono uccidere l'anima. 962 00:58:39,208 --> 00:58:41,416 Piuttosto, temete colui 963 00:58:41,500 --> 00:58:45,750 che può far perire l'anima e il corpo nella Geenna." 964 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 Sempre secondo Matteo. 965 00:58:51,208 --> 00:58:52,625 "Se non diventerete…" 966 00:58:52,708 --> 00:58:55,166 "Se non diventerete come bambini, 967 00:58:55,250 --> 00:58:59,125 voi non potrete entrare nel Regno dei Cieli." 968 00:59:01,666 --> 00:59:04,125 ♪ Io torno al Signore ♪ 969 00:59:04,208 --> 00:59:05,916 ♪ Ah, che pace! ♪ 970 00:59:06,000 --> 00:59:09,708 ♪ Oh, gloria, alleluia, gloria ♪ 971 00:59:09,791 --> 00:59:11,666 ♪ Allelu… ♪ 972 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 ♪ Ho salvato il mio partito ♪ 973 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 ♪ Ho salvato la mia nazione ♪ 974 00:59:17,875 --> 00:59:22,041 ♪ Io torno al Signore ♪ 975 00:59:22,125 --> 00:59:26,208 ♪ Ah, che pace! ♪ 976 00:59:42,000 --> 00:59:43,000 Oh. 977 00:59:43,083 --> 00:59:44,833 [passi si avvicinano] 978 00:59:46,625 --> 00:59:48,458 [con voce affannata] Gloria, gloria. 979 00:59:48,541 --> 00:59:50,083 Gloria, gloria. 980 00:59:50,166 --> 00:59:51,583 Gloria, gloria… 981 01:00:05,583 --> 01:00:07,583 [musica solenne cresce piano] 982 01:00:11,916 --> 01:00:13,166 [Joe] Signore. 983 01:00:13,250 --> 01:00:14,208 Vi ringrazio. 984 01:00:14,958 --> 01:00:18,333 CHESTER ARTHUR APPROVÒ RIFORME EPOCALI 985 01:00:18,416 --> 01:00:24,291 CHE TUTT'OGGI RAPPRESENTANO UN CARDINE DELL'AMMINISTRAZIONE DEL GOVERNO. 986 01:00:32,458 --> 01:00:37,625 SI RITIRÒ DOPO UN SOLO MANDATO E MORÌ L'ANNO SEGUENTE. 987 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 JAMES BLAINE PERSE CONTRO GROVER CLEVELAND NEL 1884. 988 01:00:44,500 --> 01:00:48,750 INTERRUPPE 24 ANNI DI VITTORIE DEL PARTITO INIZIATE CON LINCOLN. 989 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 ROSCOE CONKLING SCOMPARVE DALLA SCENA POLITICA. 990 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 MORÌ MENTRE SI TRASCINAVA VERSO CASA DURANTE LA GRANDE BUFERA DEL 1888. 991 01:01:03,833 --> 01:01:05,458 [la musica continua] 992 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 L'AUTOPSIA SUL CERVELLO DI CHARLES GUITEAU SI RIVELÒ INCONCLUDENTE. 993 01:01:23,875 --> 01:01:30,208 L'ORGANO FU CONSERVATO IN UN MAGAZZINO E PRESTO DIMENTICATO. 994 01:01:32,000 --> 01:01:33,416 CHARLES GUITEAU CERVELLO 995 01:01:33,500 --> 01:01:35,500 [la musica continua] 996 01:02:21,875 --> 01:02:23,708 [non udibile] 997 01:02:25,875 --> 01:02:32,583 MOLLIE GARFIELD SPOSÒ JOE BROWN SULLA VERANDA COSTRUITA DA SUO PADRE. 998 01:02:34,500 --> 01:02:39,625 LUCRETIA GARFIELD SOPRAVVISSE AL MARITO 37 ANNI. 999 01:02:40,375 --> 01:02:42,375 [la musica culmina] 1000 01:02:49,958 --> 01:02:51,958 [la musica termina] 1001 01:02:56,041 --> 01:02:59,791 [suona "I Am Going to the Lordy" di Charles Guiteau, versione rock] 1002 01:04:50,541 --> 01:04:52,541 [la canzone termina]