1 00:00:06,500 --> 00:00:10,791 [Conkling] L'Amérique, aujourd'hui, fait face à un péril inédit. 2 00:00:10,875 --> 00:00:12,583 [musique trépidante] 3 00:00:12,666 --> 00:00:16,500 Il est temps pour les vrais patriotes de faire entendre leur voix. 4 00:00:17,583 --> 00:00:18,875 De se soulever. 5 00:00:20,208 --> 00:00:21,583 Aujourd'hui… 6 00:00:21,666 --> 00:00:23,583 c'est le moment de vérité. 7 00:00:24,166 --> 00:00:27,750 Et je ne puis rester silencieux face à la gestion désastreuse de Washington. 8 00:00:27,833 --> 00:00:30,708 En tant que Vice-président, j'ai fait la promesse solennelle 9 00:00:30,791 --> 00:00:33,875 de sauvegarder notre République. Je ne resterai pas bras croisés devant… 10 00:00:33,958 --> 00:00:38,208 Un tyran ! Un autocrate corrompu déguisé en homme de bien, 11 00:00:38,291 --> 00:00:40,500 déterminé à accaparer le pouvoir des États, 12 00:00:40,583 --> 00:00:42,500 afin de servir ses propres objectifs. 13 00:00:42,583 --> 00:00:45,166 C'est difficile à admettre. C'est mon Président. 14 00:00:45,875 --> 00:00:49,750 Mais Garfield n'a pas été honnête envers ceux qui l'ont hissé au sommet de l'État. 15 00:00:50,333 --> 00:00:52,000 Pas une once de loyauté. 16 00:00:52,500 --> 00:00:53,791 Simplement… 17 00:00:54,500 --> 00:00:55,458 des promesses… 18 00:00:55,541 --> 00:00:56,541 non-tenues. 19 00:00:56,625 --> 00:00:58,583 - Non tenues ? - Des promesses non tenues. 20 00:00:59,791 --> 00:01:02,875 L'avez-vous vu, dernièrement ? L'un d'entre vous l'a-t-il vu ? 21 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 Vous pouvez me citer dans l'article. Rien à foutre. 22 00:01:05,458 --> 00:01:08,750 Actuellement, il esquive le peuple américain qu'il a juré de servir 23 00:01:08,833 --> 00:01:09,833 éhontément ! 24 00:01:09,916 --> 00:01:13,375 Et ne signe que des décrets d'apparat derrière les portes de sa Maison-Blanche ! 25 00:01:13,458 --> 00:01:15,541 [rit fort] 26 00:01:15,625 --> 00:01:16,875 Vous vous rendez compte ? 27 00:01:17,500 --> 00:01:20,750 L'espace d'un instant, j'ai réellement été vice-président de ce pays. 28 00:01:20,833 --> 00:01:24,541 [Conkling] J'en appelle au citoyen honnête qui croit en la grâce de Dieu 29 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 de faire entendre une parole forte, 30 00:01:26,333 --> 00:01:28,458 de marcher du Capitole jusqu'à la Maison-Blanche 31 00:01:28,541 --> 00:01:33,000 et d'exiger, de ce soi-disant Président, qu'il honore ses engagements de campagne ! 32 00:01:33,083 --> 00:01:36,666 Envoyez-lui un message clair et net ! 33 00:01:36,750 --> 00:01:39,875 Le peuple n'acceptera pas d'être ignoré ! 34 00:01:41,625 --> 00:01:43,958 [la musique culmine] 35 00:01:44,041 --> 00:01:45,958 ["You Rascal You" version rock] 36 00:01:48,208 --> 00:01:53,958 LE PRÉSIDENT FOUDROYÉ 37 00:01:55,041 --> 00:01:56,916 [Levi] C'est à cause des ports ! 38 00:01:57,000 --> 00:01:59,291 Laissez New York avoir un collecteur des douanes, 39 00:01:59,375 --> 00:02:01,291 et Conkling rappellera ses chiens ! 40 00:02:01,375 --> 00:02:03,166 C'est un ennemi trop puissant ! 41 00:02:03,250 --> 00:02:07,000 Il peut paralyser ce gouvernement, et vous le savez très bien, monsieur ! 42 00:02:07,083 --> 00:02:09,250 Il faut vite annuler cette nomination. 43 00:02:09,333 --> 00:02:12,625 Vous faites partie des hommes les plus puissants du Congrès ! 44 00:02:12,708 --> 00:02:14,333 Mais Conkling aboie, et vous… 45 00:02:14,416 --> 00:02:16,541 Vous avez fomenté cette crise, monsieur ! 46 00:02:16,625 --> 00:02:19,291 Vous avez amené la discorde dans ce parti ! 47 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 Et tout ça pour quoi ? Une pauvre vendetta lamentable ! 48 00:02:22,458 --> 00:02:24,708 Est-ce mon poing dans le visage que vous cherchez ? 49 00:02:24,791 --> 00:02:26,958 - Je serais ravi de vous l'accorder. - Pardon ? 50 00:02:27,041 --> 00:02:29,166 [cacophonie des invectives] 51 00:02:29,250 --> 00:02:33,125 Comment osez-vous prétendre diriger ce pays, si c'est votre solution ? 52 00:02:33,208 --> 00:02:35,583 [les invectives continuent] 53 00:02:35,666 --> 00:02:39,250 Messieurs ! Je veux le silence. Tout de suite ! 54 00:02:39,750 --> 00:02:43,250 Ou je vous mets tous à la porte de ce bureau, pour de bon ! 55 00:02:43,333 --> 00:02:46,916 Cela s'applique aussi à vous, monsieur le secrétaire. 56 00:02:51,250 --> 00:02:52,083 [Garfield] Bien. 57 00:02:53,041 --> 00:02:56,625 Je me suis engagé à mettre fin à la corruption dans ce gouvernement. 58 00:02:56,708 --> 00:03:00,125 À ce favoritisme, ce clientélisme, appelez ça comme vous voudrez. 59 00:03:00,208 --> 00:03:01,541 C'est un fléau. 60 00:03:02,583 --> 00:03:05,291 Cette fainéantise, ces détournements de l'argent public 61 00:03:05,375 --> 00:03:07,458 pour des postes qui n'existent même pas ! 62 00:03:08,125 --> 00:03:12,291 Des élus de l'État vendant honteusement leur influence au plus offrant ! 63 00:03:15,875 --> 00:03:19,208 Ce n'est pas comme ça que la démocratie perdurera. 64 00:03:19,291 --> 00:03:20,791 C'est un fléau. 65 00:03:21,708 --> 00:03:23,875 Et tous ici en sommes conscients. 66 00:03:27,583 --> 00:03:29,000 C'est notre combat. 67 00:03:30,083 --> 00:03:31,791 Un jour, l'Histoire s'écrira, 68 00:03:32,291 --> 00:03:36,625 et nous serons tous jugés sur les actes que nous aurons posés présentement. 69 00:03:39,708 --> 00:03:43,208 Comment se souviendra-t-on de nous ? Je me le demande. 70 00:03:43,291 --> 00:03:44,416 Mm. 71 00:03:53,208 --> 00:03:55,791 Suspendez donc tous les ordres du jour au Sénat, 72 00:03:55,875 --> 00:03:58,916 jusqu'à l'audition du juge Robertson pour le poste de collecteur. 73 00:03:59,000 --> 00:04:01,041 Mais… il a… il a le droit de faire ça ? 74 00:04:01,125 --> 00:04:03,416 Ma décision est prise. Je n'en changerai pas. 75 00:04:03,500 --> 00:04:06,291 - Ma femme m'attend. - [Levi] Attendez ! M. le président ! 76 00:04:06,375 --> 00:04:07,541 Monsieur le président ! 77 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 Imbéciles, vous appelez ça trouver un compromis ? 78 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 Les choses ont pris une tournure inattendue. 79 00:04:13,541 --> 00:04:14,500 Incroyable. 80 00:04:14,583 --> 00:04:16,583 Je vais vous expliquer des choses, moi. 81 00:04:16,666 --> 00:04:19,375 Le premier sénateur qui votera pour les délires de Garfield 82 00:04:19,458 --> 00:04:20,666 le fera pour la dernière fois. 83 00:04:20,750 --> 00:04:21,916 Ne pensez-vous pas… 84 00:04:22,000 --> 00:04:25,375 gagner leur loyauté en étant sympathique, au lieu de les menacer ? 85 00:04:25,458 --> 00:04:27,416 Vous écouter me donne envie de me pendre. 86 00:04:27,500 --> 00:04:29,666 - La voilà, ma sympathie ! - [soupire] 87 00:04:30,250 --> 00:04:31,208 Dehors. 88 00:04:31,958 --> 00:04:33,083 Venez, messieurs. 89 00:04:33,958 --> 00:04:35,916 [une cloche sonne au loin] 90 00:04:36,000 --> 00:04:37,708 [on ouvre une porte] 91 00:04:39,166 --> 00:04:40,500 [fermeture de la porte] 92 00:04:41,375 --> 00:04:43,500 Les masques commencent à tomber. 93 00:04:45,750 --> 00:04:46,791 Je veux ton avis. 94 00:04:46,875 --> 00:04:49,625 Tu as plus de bon sens que tous ces abrutis réunis. 95 00:04:51,750 --> 00:04:54,500 La mainmise sur la douane est d'une telle importance ? 96 00:04:55,000 --> 00:04:58,250 Au point d'y consacrer la totalité de ton énergie, juste pour l'avoir. 97 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 C'est ma seule carte. Le clientélisme. Je n'ai aucun autre atout. 98 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 C'est faux. Tu oublies ta popularité. 99 00:05:05,541 --> 00:05:08,708 Que tu es l'homme le plus populaire de tout l'État de New York. 100 00:05:08,791 --> 00:05:10,291 Clientélisme ou pas. 101 00:05:11,125 --> 00:05:13,916 Les commerçants de chaque coin de rue se mettent en quatre 102 00:05:14,000 --> 00:05:16,250 pour avoir la chance de te serrer la main. 103 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 Des parents appellent leurs enfants comme toi, par pure admiration. 104 00:05:20,041 --> 00:05:22,291 Tout peut disparaître en un claquement de doigts. 105 00:05:22,375 --> 00:05:25,041 Franchement, tu n'as qu'une piètre opinion des gens. 106 00:05:26,000 --> 00:05:27,083 De ce qui les anime. 107 00:05:34,291 --> 00:05:35,833 Un vrai leader… 108 00:05:36,333 --> 00:05:38,041 sait quand il faut faire la guerre 109 00:05:38,125 --> 00:05:39,916 et quand il faut faire la paix. 110 00:05:40,500 --> 00:05:42,166 Vous savez, madame Sprague… 111 00:05:45,250 --> 00:05:47,625 je serais irrémédiablement perdu, sans vous. 112 00:05:58,375 --> 00:05:59,875 Et c'est pourquoi… 113 00:06:01,541 --> 00:06:04,541 j'ai mis fin à mon mariage avec le gouverneur, 114 00:06:05,500 --> 00:06:06,666 ce matin même. 115 00:06:09,125 --> 00:06:10,208 Je suis prête. 116 00:06:11,416 --> 00:06:13,541 Je refuse de passer ma vie à me cacher. 117 00:06:13,625 --> 00:06:14,750 Non. 118 00:06:16,541 --> 00:06:18,416 Ton mari me blâmera pour ça. 119 00:06:18,500 --> 00:06:21,500 [inspire] Il s'en prendra à moi à travers la presse, 120 00:06:22,166 --> 00:06:24,958 alors que le moindre soutien est plus que bienvenu. 121 00:06:25,458 --> 00:06:27,458 [musique dramatique] 122 00:06:28,458 --> 00:06:30,458 [hoquette puis rit] 123 00:06:32,500 --> 00:06:34,833 - C'est tout ce qui t'importe ? - Kate. 124 00:06:34,916 --> 00:06:37,041 J'ai une femme et une enfant à Albany. 125 00:06:38,041 --> 00:06:39,625 Julia est ma fille. 126 00:06:41,416 --> 00:06:43,166 On ne s'est pas vraiment cachés. 127 00:06:45,125 --> 00:06:47,666 Tout Washington est au courant de notre liaison. 128 00:06:47,750 --> 00:06:49,375 Je sais… oui. 129 00:06:52,333 --> 00:06:54,291 Mais Washington n'est pas Albany. 130 00:06:56,541 --> 00:06:59,000 [valse guillerette au piano] 131 00:07:02,833 --> 00:07:03,791 [craquement] 132 00:07:06,333 --> 00:07:10,208 - Que je renonce à mon siège au Sénat ? - Comme je renoncerai au mien, Tom. 133 00:07:10,708 --> 00:07:13,333 Mais enfin, j'aime être sénateur, voyez-vous. 134 00:07:13,916 --> 00:07:16,458 Relax. C'est temporaire. 135 00:07:16,541 --> 00:07:20,208 Cette petite révolte coupera la chique à l'enfoiré du bout de l'avenue. 136 00:07:20,291 --> 00:07:23,125 Sauf qu'avec nos sièges vacants, les démocrates seront majoritaires. 137 00:07:23,208 --> 00:07:25,916 - On perdra le contrôle. - Pour quelques semaines, oui. 138 00:07:26,000 --> 00:07:28,208 Durant lesquelles le chaos sera maître du jeu. 139 00:07:28,291 --> 00:07:29,458 Nous resterons assis 140 00:07:29,541 --> 00:07:32,291 pendant que Garfield verra son programme mis à feu et à sang. 141 00:07:32,875 --> 00:07:34,625 Jusqu'à ce que nos amis de New York 142 00:07:34,708 --> 00:07:38,583 nous rendent nos sièges encore chauds par un vote unanime. 143 00:07:39,083 --> 00:07:43,625 Nous entrerons dans ce Sénat, triomphants, avec un nouveau mandat puissant 144 00:07:43,708 --> 00:07:47,125 et un putain de Président incompétent qui rampera à nos pieds, Tom. 145 00:07:47,208 --> 00:07:49,708 Histoire de rappeler à Garfield qu'il ne peut déféquer 146 00:07:49,791 --> 00:07:51,875 sans demander l'autorisation de New York. 147 00:07:51,958 --> 00:07:54,708 [note finale au piano] 148 00:07:54,791 --> 00:07:57,625 [musique liturgique à l'orgue] 149 00:08:06,875 --> 00:08:10,458 - Première épître aux Corinthiens, 15:42. - [la porte se referme] 150 00:08:13,000 --> 00:08:15,291 "Le corps est semé corruptible." 151 00:08:15,375 --> 00:08:16,833 [amorce menaçante] 152 00:08:16,916 --> 00:08:19,083 "Il ressuscite incorruptible." 153 00:08:20,458 --> 00:08:22,250 "Ce que je dis, frères, 154 00:08:23,125 --> 00:08:27,291 "c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu." 155 00:08:28,875 --> 00:08:30,708 "Nous ne mourrons pas tous, 156 00:08:30,791 --> 00:08:32,833 "mais tous, nous serons changés…" 157 00:08:33,916 --> 00:08:38,416 "… en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette." 158 00:08:39,916 --> 00:08:41,750 "La trompette sonnera, 159 00:08:42,250 --> 00:08:45,708 "et les morts ressusciteront, incorruptibles." 160 00:08:46,750 --> 00:08:49,875 - [la musique se distord] - "Ô mort, où est ta victoire ?" 161 00:08:52,250 --> 00:08:54,875 [prêtre] "Ô mort, où est ton aiguillon ?" 162 00:08:54,958 --> 00:08:58,250 [la musique s'intensifie] 163 00:08:58,333 --> 00:09:00,916 "L'aiguillon de la mort, c'est le péché…" 164 00:09:01,000 --> 00:09:03,750 - [la musique culmine] - [le prêtre continue] 165 00:09:03,833 --> 00:09:05,458 Que savez-vous du Christ ? 166 00:09:05,541 --> 00:09:07,291 [le silence se fait] 167 00:09:19,083 --> 00:09:21,916 [hoquette] Cette ville devient de plus en plus étrange. 168 00:09:22,000 --> 00:09:22,833 Mm. 169 00:09:26,083 --> 00:09:27,250 Mmm. 170 00:09:27,958 --> 00:09:29,791 [pas approchant] 171 00:09:29,875 --> 00:09:30,875 Garfield ! 172 00:09:31,708 --> 00:09:34,625 Garfield, je dois vous parler. Cela ne peut plus attendre. 173 00:09:36,375 --> 00:09:37,791 Certainement. 174 00:09:37,875 --> 00:09:40,625 Ça vous dérange, si je continue en vous écoutant ? 175 00:09:40,708 --> 00:09:42,875 Je suis terriblement en retard, voyez-vous. 176 00:09:42,958 --> 00:09:43,791 Ah. 177 00:09:44,291 --> 00:09:46,000 Vous prenez déjà congé ? 178 00:09:46,083 --> 00:09:49,625 Oui, j'emmène Lucretia jusqu'à Monmouth, pour y poursuivre sa guérison. 179 00:09:49,708 --> 00:09:50,583 [soupire] 180 00:09:50,666 --> 00:09:53,416 Le docteur Edson a conseillé qu'elle soit à l'air doux. 181 00:09:53,916 --> 00:09:54,916 Mm. 182 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 Ça ne peut qu'être bénéfique. 183 00:09:56,583 --> 00:09:58,291 Mm-mm. 184 00:09:58,375 --> 00:10:01,791 J'y suis allé avec Nelly quand… quand la maladie l'a frappée. 185 00:10:03,291 --> 00:10:06,708 Navré. J'aurais dû vous poser plus de questions sur elle. 186 00:10:07,416 --> 00:10:09,625 Mm. C'est… C'est assez étrange. 187 00:10:09,708 --> 00:10:13,166 Même avec mes amis les plus proches, le décès de ma pauvre épouse 188 00:10:13,250 --> 00:10:14,833 est un sujet rarement abordé. 189 00:10:15,416 --> 00:10:16,541 Mm. 190 00:10:17,750 --> 00:10:18,750 Mais passons. 191 00:10:19,500 --> 00:10:21,583 Ce n'est pas le sujet qui doit nous occuper. 192 00:10:22,083 --> 00:10:24,458 - Asseyez-vous. - Non. Ce n'est pas nécessaire. 193 00:10:28,333 --> 00:10:29,750 Vous avez lu la presse, 194 00:10:29,833 --> 00:10:33,208 et êtes au courant des propos que j'ai tenus à votre encontre. 195 00:10:34,958 --> 00:10:37,083 Ça me dit quelque chose, en effet. 196 00:10:37,625 --> 00:10:38,875 - Vraiment ? - Mm-mm. 197 00:10:40,500 --> 00:10:41,375 Bien. 198 00:10:42,208 --> 00:10:43,875 Suite à quoi, je… 199 00:10:45,041 --> 00:10:48,916 je vous présente ma démission en tant que… votre vice-président. 200 00:10:55,083 --> 00:10:55,916 Merci. 201 00:10:59,166 --> 00:11:00,166 Merci à vous. 202 00:11:03,166 --> 00:11:04,375 Je ne l'accepte pas. 203 00:11:08,250 --> 00:11:10,916 - Comment ? - J'ai décidé de ne pas l'accepter. 204 00:11:11,000 --> 00:11:12,208 Elle est prématurée. 205 00:11:13,000 --> 00:11:15,916 Je vous demande d'offrir une nouvelle chance à ce poste. 206 00:11:17,208 --> 00:11:20,375 Attendez… euh… non, vous n'avez pas bien saisi… 207 00:11:20,458 --> 00:11:21,708 [rient] 208 00:11:21,791 --> 00:11:23,500 J'ai été ouvertement déloyal. 209 00:11:23,583 --> 00:11:26,250 Je vous ai traité de pas mal de choses dans la presse. 210 00:11:26,333 --> 00:11:28,166 Alors, j'espère que vous viendrez me voir 211 00:11:28,250 --> 00:11:31,708 avant de partager vos préoccupations avec nos concitoyens. 212 00:11:33,958 --> 00:11:35,708 Cette conversation va devenir cocasse, 213 00:11:35,791 --> 00:11:39,416 mais je ne peux que… vous conseiller de me virer immédiatement. 214 00:11:40,083 --> 00:11:42,750 Je suis, et de loin, le pire des vice-présidents. 215 00:11:43,666 --> 00:11:46,875 Pas tout le temps. Vous n'avez pas rejeté mes nominations au Sénat. 216 00:11:46,958 --> 00:11:49,041 Ce que vous auriez pu faire sans problème. 217 00:11:49,125 --> 00:11:53,125 Je les ai approuvées ? Non ! Je ne suis même pas venu au Capitole ! 218 00:11:53,208 --> 00:11:55,875 Oui, c'est vrai, mais c'était déjà pas mal, je trouve. 219 00:11:56,458 --> 00:11:58,500 Nos opinions sont divergentes ! 220 00:11:58,583 --> 00:12:01,041 Les miennes sont celles de Conkling. Dans deux jours, 221 00:12:01,125 --> 00:12:05,166 je me rendrai à Albany pour garantir sa réélection et celle de Thomas Platt ! 222 00:12:06,083 --> 00:12:08,958 Eh bien, si c'est ce que votre raison vous dicte. 223 00:12:09,541 --> 00:12:10,750 [Arthur expire sèchement] 224 00:12:12,166 --> 00:12:14,666 Je ne comprends pas votre petit jeu, monsieur ! 225 00:12:14,750 --> 00:12:16,541 Expliquez-vous, ça m'échappe ! 226 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 Je ne joue tout simplement pas. 227 00:12:22,750 --> 00:12:25,583 Vous avez exprimé votre point de vue, et je l'ai entendu. 228 00:12:25,666 --> 00:12:27,791 En qualité de Président, présentement, 229 00:12:27,875 --> 00:12:30,166 il m'incombe de chercher à le modifier. 230 00:12:30,250 --> 00:12:31,791 Il ne changera jamais ! 231 00:12:32,291 --> 00:12:34,666 Pas plus qu'il n'évoluera ! Il est gravé ! 232 00:12:34,750 --> 00:12:35,750 Dans le marbre ! 233 00:12:36,250 --> 00:12:40,166 Il me tarde d'en reparler, monsieur ! Ma porte est toujours ouverte pour vous. 234 00:12:40,250 --> 00:12:41,125 Merde ! 235 00:12:44,416 --> 00:12:45,458 [Blaine inspire] 236 00:12:45,541 --> 00:12:48,583 - Enfin ! Terminé, l'andouille. - Hm, non. 237 00:12:48,666 --> 00:12:50,458 J'ai décidé qu'il allait rester. 238 00:12:50,541 --> 00:12:53,791 Quoi ? C'est le pire vice-président de l'histoire de ce pays ! 239 00:12:53,875 --> 00:12:56,083 Peut-être, mais il y a du bon en lui. 240 00:12:56,166 --> 00:12:57,541 - J'en suis sûr. - [souffle] 241 00:12:57,625 --> 00:13:00,541 Sans oublier qu'il est le seul ici à savoir où est enterrée 242 00:13:00,625 --> 00:13:02,875 la plus grosse partie des revenus fédéraux. 243 00:13:02,958 --> 00:13:03,958 On a besoin de lui. 244 00:13:04,041 --> 00:13:06,500 On se réjouirait tous de retrouver cet argent. 245 00:13:06,583 --> 00:13:07,708 N'est-ce pas ? 246 00:13:10,875 --> 00:13:12,583 [Garfield] Waouh. [rit tendrement] 247 00:13:12,666 --> 00:13:15,083 Depuis quand sont-ils si camarades, ces deux-là ? 248 00:13:15,166 --> 00:13:17,041 [propos indistincts] 249 00:13:17,875 --> 00:13:19,083 Quoi ? À ce point ? 250 00:13:20,416 --> 00:13:21,250 [Garfield] Mm. 251 00:13:21,333 --> 00:13:24,500 Pardon. Tu étais sur d'autres fronts, vois-tu. 252 00:13:25,833 --> 00:13:28,000 À quand remonte ta dernière nuit complète ? 253 00:13:28,500 --> 00:13:30,500 Mm. [soupire] 254 00:13:30,583 --> 00:13:31,500 [expire sèchement] 255 00:13:31,583 --> 00:13:34,833 Je ne sais pas ce que je suis censé faire. Conkling est tellement… 256 00:13:35,708 --> 00:13:37,583 Il a trop de pouvoir, ce salaud. 257 00:13:39,333 --> 00:13:41,916 Il a acheté son siège à chaque homme d'Albany. 258 00:13:42,708 --> 00:13:45,750 - Ce vote est une tartufferie. - [souffle] 259 00:13:46,375 --> 00:13:50,000 Il sera de retour au Sénat en quelques jours, lui et Tom Platt. 260 00:13:50,083 --> 00:13:51,791 Ils exigeront ma tête sur un piquet. 261 00:13:51,875 --> 00:13:53,208 Probablement. 262 00:13:54,375 --> 00:13:57,708 Peut-être qu'en fait… je ne suis pas à la hauteur. 263 00:13:57,791 --> 00:14:02,041 J'ai réussi à mettre mes candidats, des hommes bons et honnêtes, en danger. 264 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 En première ligne d'une guerre perdue d'avance. 265 00:14:04,750 --> 00:14:07,958 Ce qui leur importe est qu'un homme se soit battu pour la justice. 266 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 Et qu'il ait ainsi perdu la présidence ? 267 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 Vois le positif, tu n'as jamais voulu être Président. 268 00:14:13,375 --> 00:14:16,083 [il rit] 269 00:14:16,166 --> 00:14:17,833 - Mm. - [elle expire] 270 00:14:20,416 --> 00:14:21,458 Montre-moi. 271 00:14:22,708 --> 00:14:25,125 Mollie peut m'emmener seule à Monmouth. 272 00:14:25,625 --> 00:14:29,125 Tu devrais rester à Washington. Montre-leur que tu comptes les affronter. 273 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 Si tu crois que je vais abandonner ma femme pour ces… 274 00:14:31,666 --> 00:14:35,291 Ta femme survivra une semaine seule. Rejoins-moi quand ce sera réglé. 275 00:14:35,791 --> 00:14:36,833 [Garfield] Mm. 276 00:14:42,500 --> 00:14:46,250 [marche régimentaire "A Life on the Ocean Wave"] 277 00:14:48,125 --> 00:14:53,416 ALBANY EST RAVIE DE VOUS REVOIR, ROSCOE CONKLING ! 278 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 - [homme] Roscoe, quel plaisir. - De même. 279 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 - William. Merci pour cette bannière. - Roscoe. 280 00:14:58,625 --> 00:14:59,708 [William] C'est normal. 281 00:14:59,791 --> 00:15:03,041 [inspire] Ces campagnards bouseux. Qu'ils sachent qui beurre leur pain. 282 00:15:06,250 --> 00:15:08,583 [Arthur ricane] 283 00:15:08,666 --> 00:15:11,541 - Pourquoi riez-vous ? - Vous ne savez pas pour Tom ? 284 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 On ne parle que de lui. 285 00:15:14,000 --> 00:15:16,500 Pourquoi ? Il a le charisme d'une botte de foin. 286 00:15:16,583 --> 00:15:20,000 Il est célèbre aujourd'hui parce que, hier soir, à la Delavan House, 287 00:15:20,083 --> 00:15:25,458 certains de nos rivaux de basse extraction ont surpris Platt… en flagrant délit. 288 00:15:26,208 --> 00:15:27,458 [cliquetis mécanique] 289 00:15:28,666 --> 00:15:31,125 On a été très vilain, Thomas ? 290 00:15:31,208 --> 00:15:33,833 Il est temps qu'une dame te donne une bonne leçon. 291 00:15:36,083 --> 00:15:37,250 [clic mécanique] 292 00:15:37,333 --> 00:15:38,375 [halète] 293 00:15:41,000 --> 00:15:43,291 [Platt gémit] 294 00:15:43,375 --> 00:15:44,750 [la marche régimentaire reprend] 295 00:15:44,833 --> 00:15:46,208 [éclats de rire] 296 00:15:48,791 --> 00:15:51,125 Je ne pensais pas que c'était ce genre d'homme. 297 00:15:51,208 --> 00:15:54,375 Mouais. On ne connaît jamais vraiment les gens, au final. 298 00:15:54,875 --> 00:15:55,875 Virez-le. 299 00:15:56,875 --> 00:15:57,833 Quoi ? 300 00:15:57,916 --> 00:16:00,500 Il sort sa queue à tout bout de champ, ce crétin. 301 00:16:00,583 --> 00:16:03,166 Il est devenu la risée de toute cette délégation. 302 00:16:03,250 --> 00:16:05,291 Et alors ? Des moqueries inoffensives ! 303 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 Ils ne voient plus qu'un clown. Un clown et un infidèle. 304 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 Le genre d'homme qu'on ne réélit pas au Sénat. 305 00:16:11,125 --> 00:16:12,750 Donc, soit on le dégage, 306 00:16:12,833 --> 00:16:15,666 soit son ridicule nous entraînera avec lui dans sa chute. 307 00:16:19,583 --> 00:16:21,750 Nous connaissons Tom depuis plus de 20 ans ! 308 00:16:21,833 --> 00:16:24,000 Je suis le parrain de ses enfants. 309 00:16:24,083 --> 00:16:26,791 Il nous a toujours soutenus, et c'est notre ami. 310 00:16:26,875 --> 00:16:30,416 Vous savez mieux que personne que l'amitié n'existe pas en politique. 311 00:16:30,916 --> 00:16:33,166 Virez-le. Et faites-le discrètement. 312 00:16:33,250 --> 00:16:36,833 Débarrassez-moi ce type de la liste, et remplacez-le par un homme fiable. 313 00:16:36,916 --> 00:16:39,166 Alors, c'est aussi simple que ça ? 314 00:16:41,041 --> 00:16:42,125 Murtha ! 315 00:16:46,541 --> 00:16:47,791 Washington, ça vous dit ? 316 00:16:48,291 --> 00:16:49,666 Je… Euh… 317 00:16:49,750 --> 00:16:51,833 - J'aime les cerisiers en fleurs. - Formidable. 318 00:16:51,916 --> 00:16:53,041 Voilà qui est réglé. 319 00:16:53,125 --> 00:16:56,166 Mon bon vieux Willie, bienvenue dans la cour des grands. 320 00:16:56,708 --> 00:16:57,791 Allez, foutez le camp. 321 00:16:57,875 --> 00:17:00,208 [la marche régimentaire continue de jouer] 322 00:17:02,583 --> 00:17:05,416 Tous les moyens sont bons. C'est notre crédo. 323 00:17:11,500 --> 00:17:14,000 Alors ? Qu'est-ce que j'ai manqué, mon ami ? 324 00:17:16,166 --> 00:17:19,500 Chester ? Est-ce que… quelque chose ne va pas ? 325 00:17:21,500 --> 00:17:24,166 J'ai à vous parler, Tom. Seul à seul. 326 00:17:24,250 --> 00:17:26,583 [fin de la marche régimentaire] 327 00:17:27,666 --> 00:17:28,541 [hoquette] 328 00:17:28,625 --> 00:17:30,000 Bonsoir, mon père. 329 00:17:30,625 --> 00:17:32,750 Je ne me suis plus confessé depuis longtemps, 330 00:17:32,833 --> 00:17:36,166 mais j'ai… une question à poser à notre Seigneur. 331 00:17:36,250 --> 00:17:38,250 [prêtre] Le Seigneur écoute ses fidèles. 332 00:17:39,125 --> 00:17:40,666 Parlez librement, mon fils. 333 00:17:41,750 --> 00:17:43,125 [inspire] 334 00:17:44,166 --> 00:17:45,000 [tressaille] 335 00:17:45,083 --> 00:17:47,250 Je me suis vu confié… 336 00:17:47,750 --> 00:17:49,833 quelque chose qui… 337 00:17:49,916 --> 00:17:53,083 J'ai une mission aussi terrible que nécessaire. 338 00:17:53,166 --> 00:17:55,000 - [musique sinistre] - [inspire] 339 00:17:55,083 --> 00:17:57,041 Et je sais qu'il faut l'accomplir, 340 00:17:57,125 --> 00:18:00,791 et que cette responsabilité m'incombe, à moi, personne d'autre ne le fera. 341 00:18:00,875 --> 00:18:02,375 [fébrilement] Mais… 342 00:18:02,458 --> 00:18:05,875 [il respire fiévreusement] 343 00:18:10,583 --> 00:18:13,833 [se crispe] Mais j'ai… J'ai peur, mon père. 344 00:18:14,875 --> 00:18:15,750 [renifle] 345 00:18:16,708 --> 00:18:21,708 [fiévreux] Je ressens une force maléfique… qui pervertit notre terre. 346 00:18:21,791 --> 00:18:23,250 Je… Je la vois. 347 00:18:24,083 --> 00:18:27,458 Je la vois proliférer… jour après jour, 348 00:18:27,541 --> 00:18:30,208 et… et infecter les âmes des hommes sur sa route, 349 00:18:30,291 --> 00:18:33,458 et… et je crains que si personne n'arrête ce fléau, 350 00:18:33,541 --> 00:18:37,166 il nous… il nous plongera bientôt dans une deuxième Grande Guerre. 351 00:18:39,541 --> 00:18:43,625 Que vaut la vie d'un seul homme, comparée aux centaines de milliers d'autres vies 352 00:18:43,708 --> 00:18:46,333 qui se perdraient dans les abysses si je n'agis pas ? 353 00:18:47,791 --> 00:18:49,208 Si je manque de courage ? 354 00:18:51,958 --> 00:18:54,375 [la musique continue] 355 00:19:02,041 --> 00:19:05,666 C'est Dieu qui donne sens à mon existence. 356 00:19:05,750 --> 00:19:08,500 [la musique culmine puis s'estompe] 357 00:19:08,583 --> 00:19:10,791 [homme] Messieurs, dernier appel à voter. 358 00:19:11,291 --> 00:19:13,750 Franchement, ils prennent leur temps, les bougres. 359 00:19:14,416 --> 00:19:17,083 [Conkling] J'en profiterais tout autant, à leur place. 360 00:19:17,166 --> 00:19:19,916 C'est rare que des sénateurs du trou du cul du monde 361 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 tiennent le destin du pays entre leurs mains. 362 00:19:22,083 --> 00:19:23,500 C'est trop mignon. 363 00:19:23,583 --> 00:19:25,583 [de nombreux pas résonnent] 364 00:19:32,583 --> 00:19:34,833 Les épouses des législateurs, je présume ? 365 00:19:34,916 --> 00:19:37,583 Elles sortent de leurs salons à chaque vote important. 366 00:19:37,666 --> 00:19:39,416 [pas timides] 367 00:19:43,625 --> 00:19:44,458 Julia. 368 00:19:46,291 --> 00:19:49,500 [musique dramatique] 369 00:19:52,875 --> 00:19:53,916 Oh, merde. 370 00:20:00,416 --> 00:20:02,666 [la musique s'intensifie] 371 00:20:13,583 --> 00:20:16,625 Arrêtez le vote. Arrêtez ! Arrêtez tout ! Arrêtez ce vote ! 372 00:20:17,208 --> 00:20:19,083 - Arrêtez-le ! - [coups de marteau] 373 00:20:19,875 --> 00:20:22,625 Le vote a déjà été rendu, monsieur Conkling. 374 00:20:23,625 --> 00:20:24,791 [le président toussote] 375 00:20:27,875 --> 00:20:28,833 Oh, non. 376 00:20:29,416 --> 00:20:31,291 [président] Voici le décompte final. 377 00:20:31,375 --> 00:20:32,625 [expire nerveusement] 378 00:20:32,708 --> 00:20:35,875 Trente-quatre pour le sénateur Roscoe Conkling… 379 00:20:35,958 --> 00:20:37,000 [expiration contrôlée] 380 00:20:37,083 --> 00:20:39,083 … contre 50 pour Chauncey Depew. 381 00:20:39,166 --> 00:20:41,500 - [coup de marteau] - [exulte] 382 00:20:49,416 --> 00:20:51,416 [clics du code Morse au télégraphe] 383 00:20:51,500 --> 00:20:54,291 [les clics continuent] 384 00:20:55,625 --> 00:20:58,208 [la musique s'intensifie et se suspend] 385 00:20:58,291 --> 00:20:59,458 [Blaine] Qu'est-ce ? 386 00:20:59,541 --> 00:21:01,541 [intermède de tension] 387 00:21:03,041 --> 00:21:04,333 Bon sang de bois. 388 00:21:06,291 --> 00:21:07,125 Mm-mm. 389 00:21:08,625 --> 00:21:10,166 Gloire à Dieu ! Putain ! 390 00:21:12,083 --> 00:21:13,750 [la fanfare reprend] 391 00:21:16,833 --> 00:21:18,000 Vos gueules ! 392 00:21:19,333 --> 00:21:21,583 Soumettez nos candidats à un vote immédiat ! 393 00:21:21,666 --> 00:21:23,916 Tous les hommes de la liste ! Dépêchez-vous ! 394 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 [la musique reprend poignante] 395 00:21:27,666 --> 00:21:29,250 [Garfield] Ma Lucretia chérie… 396 00:21:31,625 --> 00:21:34,000 Je n'en reviens pas de t'écrire que notre fin 397 00:21:34,083 --> 00:21:36,583 n'arrivera, finalement, pas tout de suite. 398 00:21:36,666 --> 00:21:40,750 Figure-toi que Conkling est parvenu à s'éjecter du Sénat tout seul. 399 00:21:40,833 --> 00:21:44,125 Son siège, ainsi que celui de Tom Platt, sont désormais à nous. 400 00:21:44,208 --> 00:21:45,625 Chauncey Depew pour New York. 401 00:21:45,708 --> 00:21:47,666 [Lapham] Elbridge Lapham pour New York. 402 00:21:48,291 --> 00:21:50,208 Qu'est-ce que ça veut dire pour nous ? 403 00:21:51,500 --> 00:21:53,708 Qu'on vient de perdre notre putain de collecteur. 404 00:21:55,166 --> 00:21:56,291 William H. Robertson. 405 00:21:56,375 --> 00:21:58,666 [Garfield] Il est temps de consolider nos hommes, 406 00:21:58,750 --> 00:21:59,875 de les mettre au travail, 407 00:21:59,958 --> 00:22:02,541 et de mettre en pratique les promesses faites au peuple. 408 00:22:02,625 --> 00:22:06,583 La mainmise de Conkling sur ce pays est définitivement terminée. 409 00:22:07,583 --> 00:22:10,125 C'est la première fois, depuis notre départ de l'Ohio, 410 00:22:10,208 --> 00:22:11,750 que j'ai le cœur léger. 411 00:22:12,250 --> 00:22:15,083 Tu peux compter sur les garçons pour me tenir en haleine. 412 00:22:16,208 --> 00:22:19,125 Je décompte les heures dans la hâte de te retrouver. 413 00:22:19,208 --> 00:22:22,041 À jamais le même, et à jamais à toi, 414 00:22:22,125 --> 00:22:23,125 Jim. 415 00:22:23,208 --> 00:22:24,416 [fin de la musique] 416 00:22:25,166 --> 00:22:29,458 Toute ma vie, j'ai été contraint de me taire, et de savourer mes victoires 417 00:22:29,958 --> 00:22:32,291 dans le silence. [expire sèchement] 418 00:22:33,250 --> 00:22:34,958 J'ai dû faire preuve de patience, 419 00:22:35,041 --> 00:22:37,458 juste pour obtenir mon nom sur un morceau de papier. 420 00:22:37,541 --> 00:22:40,708 Un papier que plus personne ne pourrait contester. 421 00:22:41,666 --> 00:22:42,875 [inspire longuement] 422 00:22:43,375 --> 00:22:44,666 [Bruce] Aujourd'hui, 423 00:22:45,750 --> 00:22:49,958 chaque dollar imprimé dans ce pays portera la signature d'un noir. 424 00:22:55,041 --> 00:22:56,708 La lutte ne s'arrête pas là. 425 00:22:58,458 --> 00:23:00,250 Mais c'est un bon début. 426 00:23:04,833 --> 00:23:06,583 [Garfield] Ah ! Mais oui. 427 00:23:08,250 --> 00:23:10,250 Mm. Mm ! 428 00:23:11,208 --> 00:23:12,041 Mm. 429 00:23:12,125 --> 00:23:13,625 [on approche] 430 00:23:15,250 --> 00:23:18,916 [inspire] Nous avons des demandes d'interview de tous les journaux du pays. 431 00:23:19,000 --> 00:23:20,833 Pour savoir comment vous avez fait. 432 00:23:21,333 --> 00:23:23,125 - Fait quoi ? - Gagner. 433 00:23:23,208 --> 00:23:25,166 Comment vous avez démantelé à vous seul 434 00:23:25,250 --> 00:23:27,833 le réseau le plus puissant de notre champ politique. 435 00:23:29,000 --> 00:23:30,083 Vous êtes un héros. 436 00:23:31,041 --> 00:23:33,416 Non. On n'a encore rien accompli. 437 00:23:33,916 --> 00:23:36,125 Après trois mois en fonction, presque 100 jours, 438 00:23:36,208 --> 00:23:38,333 et aucune loi n'a été adoptée. 439 00:23:38,416 --> 00:23:41,541 Mon énergie a été dépensée dans une querelle ridicule de poli… 440 00:23:41,625 --> 00:23:44,583 Monsieur, on parle de déjouer Roscoe Conkling ! 441 00:23:44,666 --> 00:23:46,791 Ce n'était pas un jeu, Joe. 442 00:23:48,291 --> 00:23:49,625 [inspire longuement] 443 00:23:49,708 --> 00:23:52,833 Ne nous fourvoyons pas, nous avons surtout eu de la chance. 444 00:23:52,916 --> 00:23:54,333 Beaucoup de chance. 445 00:23:55,916 --> 00:23:57,041 [déglutit] Mais… 446 00:23:57,625 --> 00:24:00,166 aussi longtemps que les États-Unis existeront, 447 00:24:00,250 --> 00:24:02,833 il y aura toujours des hommes comme Roscoe Conkling. 448 00:24:06,833 --> 00:24:09,416 - Va, profite d'un peu de temps libre. - [rit] 449 00:24:10,458 --> 00:24:12,250 Prends donc des forces. 450 00:24:12,333 --> 00:24:14,083 Le vrai travail va commencer. 451 00:24:14,166 --> 00:24:16,541 - J'ai hâte. - Je suis fier de toi, Joe. 452 00:24:16,625 --> 00:24:18,708 Tu es quelqu'un de méritant. 453 00:24:23,083 --> 00:24:25,333 [Garfield] Mm… Mm. 454 00:24:26,875 --> 00:24:27,833 Mm. 455 00:24:36,083 --> 00:24:37,250 [sifflet de train] 456 00:24:37,750 --> 00:24:39,541 - [hennissement] - [cahot du fiacre] 457 00:24:42,083 --> 00:24:43,458 [hennissement] 458 00:24:43,541 --> 00:24:44,791 [sifflet de train] 459 00:24:44,875 --> 00:24:46,791 [roulement de train] 460 00:24:46,875 --> 00:24:48,958 [avertissement sonore d'aiguillage] 461 00:24:49,041 --> 00:24:52,625 [Garfield] Cher ami, profitez bien des feux d'artifice, ce week-end ! 462 00:24:52,708 --> 00:24:56,083 [Blaine] Je serai trop occupé à savourer la chute de Conkling. 463 00:24:56,166 --> 00:24:57,916 Harriet a changé les serrures, à nouveau ? 464 00:24:58,000 --> 00:24:59,583 [s'esclaffe] À votre avis ? 465 00:24:59,666 --> 00:25:01,791 [long sifflet de train] 466 00:25:01,875 --> 00:25:03,250 Robert, vous êtes secrétaire à… 467 00:25:03,333 --> 00:25:07,083 [écho puissant d'une déflagration] 468 00:25:07,166 --> 00:25:08,875 [le silence se fait] 469 00:25:12,208 --> 00:25:13,291 Papa ? 470 00:25:14,791 --> 00:25:15,875 [Garfield grogne] 471 00:25:15,958 --> 00:25:18,500 [amorce de musique anxiogène] 472 00:25:19,666 --> 00:25:22,833 [la musique s'assombrit] 473 00:25:22,916 --> 00:25:24,791 [expire] 474 00:25:25,500 --> 00:25:28,458 - [écho de la déflagration] - [cris de terreur] 475 00:25:28,958 --> 00:25:30,958 [cris de terreur et d'alerte] 476 00:25:33,458 --> 00:25:34,583 Arrêtez-le ! 477 00:25:35,833 --> 00:25:37,416 Arrêtez cet homme ! 478 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 C'est lui ! 479 00:25:39,875 --> 00:25:42,791 [cris de panique et d'affolement] 480 00:25:44,041 --> 00:25:45,125 [halète] 481 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 Il a tiré sur Garfield ! 482 00:25:47,750 --> 00:25:50,000 - [homme] Attrapez-le ! - C'est un criminel ! 483 00:25:50,083 --> 00:25:52,041 [coups de sifflet] 484 00:25:52,125 --> 00:25:53,458 [clameur] 485 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 [Guiteau grogne] 486 00:25:54,791 --> 00:25:57,083 J'ai réussi ! J'ai réussi ! J'ai réussi ! 487 00:25:57,166 --> 00:25:58,541 Mettez-moi en prison ! 488 00:25:58,625 --> 00:26:01,041 J'ai réussi ! Chester Arthur est notre Président ! 489 00:26:01,125 --> 00:26:03,208 La République est sauvée ! 490 00:26:03,291 --> 00:26:05,166 - [vociférations] - [agent] Reculez ! 491 00:26:05,250 --> 00:26:06,666 Reculez. Reculez. 492 00:26:06,750 --> 00:26:07,666 Allez, bougez ! 493 00:26:07,750 --> 00:26:11,250 - N'approchez pas ! - Laissez-le respirer ! Écartez-vous ! 494 00:26:12,208 --> 00:26:13,583 Reculez. Allez. 495 00:26:14,875 --> 00:26:16,083 [gémit] 496 00:26:17,041 --> 00:26:18,708 [Garfield] De l'eau. De l'eau. 497 00:26:18,791 --> 00:26:20,000 Oh, oh, oh. 498 00:26:20,083 --> 00:26:23,125 Je suis Charles Purvis. Chirurgien en chef au Freedmen's Hospital. 499 00:26:23,208 --> 00:26:25,125 Retournez soigner vos anciens esclaves. 500 00:26:25,208 --> 00:26:27,041 Cet homme est le président des États-Unis. 501 00:26:27,125 --> 00:26:30,375 Plus pour longtemps, si vous ne dégagez pas vite de mon chemin. 502 00:26:30,958 --> 00:26:32,250 [Garfield grogne] 503 00:26:32,333 --> 00:26:33,333 C'est bon. 504 00:26:36,916 --> 00:26:39,000 [Garfield gémit] 505 00:26:40,541 --> 00:26:42,291 Désolé, monsieur le président. 506 00:26:42,791 --> 00:26:46,000 [grogne de douleur] 507 00:26:46,083 --> 00:26:48,250 [il continue de grogner] 508 00:26:48,833 --> 00:26:50,500 [inspire et expire sèchement] 509 00:26:50,583 --> 00:26:52,541 [Garfield gémit] 510 00:26:53,125 --> 00:26:55,833 [Garfield grogne] 511 00:26:55,916 --> 00:26:57,750 [Purvis inspire fébrilement] 512 00:26:57,833 --> 00:26:59,291 La balle est encore à l'intérieur. 513 00:27:03,708 --> 00:27:05,208 [Garfield] Blaine… 514 00:27:08,125 --> 00:27:09,208 [Purvis] N'approchez pas. 515 00:27:09,791 --> 00:27:13,333 Je crois que vous devriez prévenir Lucretia. 516 00:27:13,416 --> 00:27:14,416 [cahot d'un attelage] 517 00:27:14,500 --> 00:27:15,958 [hennissement] 518 00:27:17,583 --> 00:27:18,750 [hennissement] 519 00:27:25,416 --> 00:27:27,958 Exigez qu'on me place dans une cellule avec vue sur le parc. 520 00:27:28,041 --> 00:27:31,833 Quand tout ça sera fini, je dirai à Arthur de vous nommer chef de la police. 521 00:27:34,708 --> 00:27:37,041 Oh ! Vous allez en avoir besoin. 522 00:27:37,125 --> 00:27:38,458 Suis-je sot. 523 00:27:38,958 --> 00:27:40,416 Dieu tout-puissant ! 524 00:27:40,500 --> 00:27:41,375 [Guiteau jubile] 525 00:27:41,458 --> 00:27:42,416 [hennissement] 526 00:27:43,166 --> 00:27:44,541 Bel objet, n'est-ce pas ? 527 00:27:45,541 --> 00:27:48,458 Mon petit pistolet vient de changer le cours de l'Histoire. 528 00:27:54,041 --> 00:27:55,291 [Blaine] Ici. 529 00:27:59,000 --> 00:28:01,875 Sarah, dites à un de ces hommes de faire bouillir de l'eau 530 00:28:01,958 --> 00:28:03,833 et aidez-moi à l'immobiliser ensuite. 531 00:28:07,125 --> 00:28:09,500 [Sarah] Il nous faut de l'eau bouillante. Vite. 532 00:28:12,333 --> 00:28:14,250 Le Freedmen's Hospital, c'est ça ? 533 00:28:14,333 --> 00:28:16,708 Exact, monsieur. Tenez ça, merci. 534 00:28:17,625 --> 00:28:19,000 Et avant cet hôpital, 535 00:28:20,000 --> 00:28:21,208 le Camp Barker, 536 00:28:22,208 --> 00:28:23,583 pendant la guerre. 537 00:28:23,666 --> 00:28:25,666 [gémit] 538 00:28:26,500 --> 00:28:30,500 Il me semble que… je suis passé par là. 539 00:28:30,583 --> 00:28:32,041 Barker Woods. 540 00:28:32,791 --> 00:28:35,000 Oui, monsieur le président. Je me rappelle. 541 00:28:35,083 --> 00:28:37,083 [rit faiblement] 542 00:28:40,000 --> 00:28:41,791 Quelles sont mes chances, selon vous ? 543 00:28:41,875 --> 00:28:43,708 [Purvis expire bruyamment] 544 00:28:43,791 --> 00:28:45,000 Pas très bonnes. 545 00:28:45,083 --> 00:28:46,083 [Garfield] Ah. 546 00:28:46,166 --> 00:28:48,291 [inspire] Environ une chance sur cent. 547 00:28:48,875 --> 00:28:49,875 [Blaine] Mm. 548 00:28:50,375 --> 00:28:52,166 [respiration rauque] 549 00:28:52,250 --> 00:28:53,833 Mmh… [inspire] 550 00:28:53,916 --> 00:28:57,333 Alors, je vous demande de faire bon usage de cette chance, docteur. 551 00:28:57,416 --> 00:28:58,333 Mmh. 552 00:28:58,416 --> 00:29:00,583 [sifflet du train] 553 00:29:19,541 --> 00:29:21,541 Messieurs. [inspire longuement] 554 00:29:21,625 --> 00:29:23,458 Je pense que nous avons une chance. 555 00:29:24,208 --> 00:29:28,666 Mais si nous voulons le sauver, il faut extraire cette balle à tout prix. 556 00:29:29,166 --> 00:29:30,583 Nous mettrons à votre disposition 557 00:29:30,666 --> 00:29:33,416 tous les services dont dispose ce pays, docteur. 558 00:29:34,541 --> 00:29:37,458 [inspire] Je n'ai besoin que d'un bon scalpel. 559 00:29:41,750 --> 00:29:43,250 [gémit] 560 00:29:43,333 --> 00:29:45,291 Tout va bien, monsieur. 561 00:29:45,833 --> 00:29:47,083 On va vous remettre sur pied. 562 00:29:48,208 --> 00:29:52,583 Il semblerait que notre balle ait glissé le long de la première vertèbre lombaire… 563 00:29:52,666 --> 00:29:55,500 - [Garfield grogne] - … pour venir se loger plus loin. 564 00:29:57,166 --> 00:29:58,708 [en inspirant] Ah. 565 00:30:01,833 --> 00:30:04,083 [docteur] J'y suis presque. Je le sens… 566 00:30:06,583 --> 00:30:07,958 [Garfield gémit] 567 00:30:08,041 --> 00:30:11,000 [grogne] 568 00:30:11,083 --> 00:30:12,541 - Docteur. - Silence. 569 00:30:13,125 --> 00:30:15,166 J'ai besoin de toute ma concentration. 570 00:30:15,250 --> 00:30:17,041 [Garfield grogne] 571 00:30:17,833 --> 00:30:18,791 [cri rauque] 572 00:30:22,958 --> 00:30:26,750 C'est normal. Une perte de conscience était à prévoir. 573 00:30:27,500 --> 00:30:31,333 Lacération des tissus. Ou coagulation relativement excessive. 574 00:30:31,416 --> 00:30:32,375 Je pencherais pour ça. 575 00:30:32,458 --> 00:30:36,083 Cette sonde blesse gravement votre patient et votre équipement n'a pas été stérilisé. 576 00:30:36,166 --> 00:30:40,000 - Le patient est critique. Pas le temps… - Pardonnez-moi, monsieur. 577 00:30:40,083 --> 00:30:43,000 Avez-vous lu les récentes recherches venues d'Europe sur l'antisepsie ? 578 00:30:43,083 --> 00:30:45,875 Nous ne sommes pas en Europe, docteur Purvis ! 579 00:30:45,958 --> 00:30:49,333 Ces théories de "monstres invisibles" ne sont que sottises et superstitions. 580 00:30:49,416 --> 00:30:50,666 Une insulte à la science. 581 00:30:51,416 --> 00:30:53,291 Les méthodes que vous remettez en question 582 00:30:53,375 --> 00:30:56,750 sont celles qui ont sauvé des milliers de vies pendant la guerre. 583 00:30:56,833 --> 00:30:59,375 Elles sont testées… et approuvées. 584 00:31:00,166 --> 00:31:02,458 En d'autres mots : ça fonctionne. 585 00:31:03,333 --> 00:31:04,416 [il gémit] 586 00:31:11,041 --> 00:31:12,291 [inspire longuement] 587 00:31:12,375 --> 00:31:13,541 Alors, monsieur, 588 00:31:14,750 --> 00:31:18,375 me permettez-vous de continuer l'examen clinique de mon patient ? 589 00:31:19,791 --> 00:31:21,791 [inspire puis expire sèchement] 590 00:31:21,875 --> 00:31:24,250 [musique funeste] 591 00:31:30,333 --> 00:31:32,416 [la musique devient poignante] 592 00:31:48,791 --> 00:31:50,333 [sifflet du train] 593 00:31:50,416 --> 00:31:52,416 [la musique continue] 594 00:31:53,416 --> 00:31:54,791 - Tu crois qu'il est… - Non. 595 00:31:58,500 --> 00:31:59,583 Je le saurais. 596 00:32:03,875 --> 00:32:05,166 [respire sèchement] 597 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 [cahot de l'attelage] 598 00:32:16,500 --> 00:32:19,666 On nous prend pour des meurtriers. Le pays tout entier. 599 00:32:20,166 --> 00:32:23,333 L'assassin a dit qu'il l'avait fait en mon nom… que… 600 00:32:23,416 --> 00:32:24,666 je suis un de ses amis. 601 00:32:24,750 --> 00:32:25,791 On est responsables. 602 00:32:25,875 --> 00:32:28,541 Est-ce que vous pourriez un peu la fermer ? 603 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 Un sombre crétin a décidé, un matin, de devenir célèbre. 604 00:32:32,208 --> 00:32:35,166 L'enquête révélera la vérité. Nos noms seront lavés. 605 00:32:35,250 --> 00:32:37,666 Notre Président s'est pris une balle aujourd'hui, 606 00:32:37,750 --> 00:32:39,583 comme un putain de clébard boiteux. 607 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 [Conkling] Et il va sûrement crever. 608 00:32:41,625 --> 00:32:44,083 Il est peut-être déjà mort, à l'heure qu'il est. 609 00:32:44,166 --> 00:32:49,125 Ce qui signifie que, bientôt, le processus de succession s'enclenchera. 610 00:32:51,166 --> 00:32:54,250 - Pardon ? - Ne faites pas celui qui n'y a pas pensé. 611 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 - Nous qui nous battions pour nos sièges. - Ne dites plus rien. 612 00:32:57,375 --> 00:33:00,958 Nous rebâtirions notre forteresse new-yorkaise à l'échelle nationale. 613 00:33:01,041 --> 00:33:01,916 Imaginez, Arthur. 614 00:33:04,125 --> 00:33:05,166 Non. 615 00:33:06,958 --> 00:33:08,916 Je refuserai le poste, catégoriquement. 616 00:33:09,000 --> 00:33:10,166 [ricane] 617 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 Je ne suis pas fait pour être Président ! 618 00:33:12,625 --> 00:33:15,083 La beauté de l'Amérique, mon bon ami. 619 00:33:15,791 --> 00:33:17,416 Après toutes nos humiliations, 620 00:33:17,500 --> 00:33:19,625 auriez-vous la stupidité de ne pas voir 621 00:33:19,708 --> 00:33:22,875 que c'est la plus belle aubaine de toute l'histoire de ce pays ? 622 00:33:25,083 --> 00:33:25,958 Arrêtez la voiture. 623 00:33:36,958 --> 00:33:37,791 [ébrouement] 624 00:33:37,875 --> 00:33:40,208 Qu'est-ce qui vous prend aujourd'hui ? 625 00:33:40,875 --> 00:33:42,291 [inspire longuement] 626 00:33:42,791 --> 00:33:45,291 Pour être très honnête, je l'ignore moi-même. 627 00:33:45,791 --> 00:33:49,666 Mais mes tripes me dictent de ne pas rester avec vous dans cette voiture. 628 00:33:49,750 --> 00:33:51,416 Ah bon ? Et ensuite ? 629 00:33:51,500 --> 00:33:53,750 Vous allez à Washington à la force de vos guiboles ? 630 00:33:53,833 --> 00:33:56,125 Il faut juste faire un pas après l'autre. 631 00:33:56,208 --> 00:33:57,750 [exaspéré] Seigneur. [cogne] 632 00:33:58,416 --> 00:33:59,791 [ébrouement] 633 00:33:59,875 --> 00:34:04,000 Il fait une chaleur atroce, Arthur. Votre cœur lâchera après un mile. 634 00:34:04,083 --> 00:34:05,125 [Arthur inspire] 635 00:34:05,208 --> 00:34:08,666 Cessez donc de jouer au con, et remontez dans cette putain de voiture. 636 00:34:14,791 --> 00:34:17,125 Vous allez me faire de la peine, Chester. 637 00:34:18,541 --> 00:34:19,416 Bah. 638 00:34:20,375 --> 00:34:23,916 Souvenez-vous, Roscoe, l'amitié n'existe pas en politique. 639 00:34:24,625 --> 00:34:25,708 [hennissement] 640 00:34:25,791 --> 00:34:29,166 Espèce d'enfoiré. Espèce d'enfoiré ! 641 00:34:29,250 --> 00:34:31,125 Je vous interdis de me tourner le dos ! 642 00:34:31,208 --> 00:34:33,625 Après tout ce que j'ai fait pour vous ? 643 00:34:34,208 --> 00:34:35,875 Vous n'êtes personne sans moi ! 644 00:34:36,833 --> 00:34:38,791 [musique conquérante] 645 00:34:38,875 --> 00:34:39,875 Arthur ? 646 00:34:40,791 --> 00:34:42,000 Arthur ? 647 00:34:42,750 --> 00:34:43,791 [hennissement] 648 00:34:45,541 --> 00:34:50,000 [la musique culmine puis s'apaise] 649 00:35:07,750 --> 00:35:09,500 - Te voilà. Dieu merci. - Reste allongé. 650 00:35:09,583 --> 00:35:11,333 Reste tranquille. Tu vas t'épuiser. 651 00:35:11,416 --> 00:35:13,000 C'est grave ? Tu souffres ? 652 00:35:13,083 --> 00:35:16,958 Oh ! Ton vieux père est toujours bien là, ma chérie. 653 00:35:17,041 --> 00:35:19,375 La coque du navire a juste été salement amochée. 654 00:35:20,166 --> 00:35:21,833 [Joe] Aucun organe vital n'a été touché. 655 00:35:21,916 --> 00:35:24,500 Dr Bliss pense avoir réussi à localiser la balle, 656 00:35:24,583 --> 00:35:26,208 donc, dès qu'il l'aura sortie… 657 00:35:26,291 --> 00:35:27,791 On sera en pleine forme. 658 00:35:27,875 --> 00:35:29,166 Bien. Où sont les garçons ? 659 00:35:29,250 --> 00:35:30,666 On leur a encore rien dit. 660 00:35:31,250 --> 00:35:32,958 - Je vais les voir. - Oui. 661 00:35:34,916 --> 00:35:36,416 [Joe] Ça va, ça va aller. 662 00:35:40,250 --> 00:35:41,875 Que vais-je faire de toi ? 663 00:35:41,958 --> 00:35:44,041 Je ne peux pas te laisser seul une semaine ! 664 00:35:44,125 --> 00:35:45,333 - Mm. - [elle rit] 665 00:35:45,416 --> 00:35:47,041 Le temps nous manque. 666 00:35:47,125 --> 00:35:48,000 [inspire] 667 00:35:48,500 --> 00:35:50,833 Il va falloir que nous réglions mes affaires. 668 00:35:51,916 --> 00:35:54,000 - Non. - [Garfield reprend son souffle] 669 00:35:54,083 --> 00:35:55,291 Je ne veux rien entendre. 670 00:35:55,375 --> 00:35:56,375 [grogne] 671 00:35:56,458 --> 00:35:59,750 [sa voix se brise] Je la… Je la sens… dans tout mon corps. 672 00:35:59,833 --> 00:36:00,750 Mm. 673 00:36:00,833 --> 00:36:03,583 Je suis là, maintenant, et je te ramènerai à la vie. 674 00:36:03,666 --> 00:36:05,166 Mm. [respiration rauque] 675 00:36:05,250 --> 00:36:07,083 Bats-toi. Tu vas te battre. 676 00:36:07,666 --> 00:36:09,291 Et ne me reparle pas de la mort. 677 00:36:09,375 --> 00:36:11,250 [gémissement rauque] 678 00:36:12,916 --> 00:36:14,916 PRISON DU DISTRICT DE WASHINGTON 679 00:36:15,000 --> 00:36:17,791 [vociférations] 680 00:36:17,875 --> 00:36:20,750 [homme] Guiteau ! Tu vas mourir, Guiteau ! 681 00:36:20,833 --> 00:36:23,416 Tuez cet homme ! Tuez cet homme ! 682 00:36:23,500 --> 00:36:26,041 [musique distordue et funeste] 683 00:36:33,041 --> 00:36:35,041 [vociférations indistinctes] 684 00:36:38,291 --> 00:36:42,041 Qu'est-ce qui a bien pu pousser ce monstre à atteindre ce niveau de violence ? 685 00:36:42,125 --> 00:36:44,166 Qui peut comprendre l'esprit d'un grand malade ? 686 00:36:44,250 --> 00:36:46,750 Est-ce que… Il est de mèche avec Conkling ? 687 00:36:46,833 --> 00:36:50,875 Non. Conkling a peut-être bien créé le climat propice à un Guiteau, mais… 688 00:36:51,375 --> 00:36:52,875 il n'est pas derrière l'attaque. 689 00:36:52,958 --> 00:36:55,541 Peu m'importe. Ce n'est pas chrétien, mais je veux… 690 00:36:55,625 --> 00:36:57,541 qu'ils paient pour ce qu'ils ont fait. 691 00:36:57,625 --> 00:36:59,958 Voici justement votre première victime. 692 00:37:00,041 --> 00:37:01,875 [à bout de souffle] Madame Garfield. 693 00:37:02,916 --> 00:37:05,291 Que Dieu m'en soit témoin. J'ai marché toute la nuit. 694 00:37:05,375 --> 00:37:06,750 Seigneur. [hoquette] 695 00:37:07,250 --> 00:37:09,041 Vous empestez la bouse de vache. 696 00:37:09,125 --> 00:37:11,208 [expire] C'est bien possible. 697 00:37:11,291 --> 00:37:14,416 J'ai terminé le voyage à l'arrière d'une charrette de fermier. 698 00:37:14,500 --> 00:37:17,916 - Et le Président ? Est-il vivant ? - En effet. Il se repose. 699 00:37:18,000 --> 00:37:20,666 Merci, mon Dieu. Merci, mon Dieu, merci ! 700 00:37:20,750 --> 00:37:23,500 - M. Arthur. - J'ai jamais voulu… tout ça ! 701 00:37:23,583 --> 00:37:25,083 J'ai été ambitieux, j'ai été… 702 00:37:25,166 --> 00:37:26,916 Reprenez-vous donc, nom de Dieu. 703 00:37:27,000 --> 00:37:28,666 Vous êtes le vice-président des… 704 00:37:28,750 --> 00:37:30,500 J'en ai rien à foutre. Vous m'entendez ? 705 00:37:30,583 --> 00:37:32,375 - Je démissionne ! - [Blaine] Quoi ? 706 00:37:32,458 --> 00:37:35,500 Le peuple américain est terrifié. Ils ont besoin de nous. 707 00:37:35,583 --> 00:37:37,791 Ils ont besoin de vous, Chester ! 708 00:37:37,875 --> 00:37:40,541 Que je sois maudit ! Je suis pas fait pour ça ! 709 00:37:40,625 --> 00:37:41,875 Je suis pas de taille ! 710 00:37:42,458 --> 00:37:44,833 Ce Président m'a accordé sa confiance, 711 00:37:44,916 --> 00:37:46,708 et je l'ai trahi à chaque occasion. 712 00:37:46,791 --> 00:37:49,916 Seigneur, Jésus, prends-moi à sa place ! Je suis personne ! 713 00:37:50,000 --> 00:37:51,625 Juste un gros porc, infâme et inu… 714 00:37:52,208 --> 00:37:55,500 Écoutez-moi, Chester Arthur. Écoutez bien chaque mot qui va sortir ! 715 00:37:55,583 --> 00:37:56,750 [Arthur halète] 716 00:37:57,541 --> 00:38:00,708 Des situations de crise peuvent parfois réveiller des qualités 717 00:38:00,791 --> 00:38:02,916 jusqu'alors inconnues chez les hommes. 718 00:38:03,000 --> 00:38:05,375 Si vous avez une once de noblesse en vous, 719 00:38:05,458 --> 00:38:07,333 il serait grand temps de la dévoiler. 720 00:38:08,625 --> 00:38:10,125 Que choisissez-vous, Chester ? 721 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 La démission, comme un lâche, ou comptez-vous devenir enfin un homme ? 722 00:38:14,875 --> 00:38:15,916 [hoquette] 723 00:38:17,625 --> 00:38:20,166 La deuxième. La deuxième, madame. 724 00:38:21,500 --> 00:38:22,875 Je décide de changer. 725 00:38:23,375 --> 00:38:26,416 Je vais tout changer, madame. Je vous en fais la promesse. 726 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 Bien. 727 00:38:31,291 --> 00:38:33,458 [elle inspire et expire fébrilement] 728 00:38:36,041 --> 00:38:36,916 Rappelez-vous ! 729 00:38:37,000 --> 00:38:40,041 Je veux 25 dollars de droits pour chaque journal qui la publiera. 730 00:38:40,833 --> 00:38:43,458 Bon, j'offrirai une ristourne aux quotidiens locaux. 731 00:38:43,541 --> 00:38:45,041 Peut-être ! [rit] 732 00:38:48,166 --> 00:38:52,625 Je tiens à réaffirmer que je n'ai aucun grief envers le Président. 733 00:38:52,708 --> 00:38:57,625 C'était… malheureusement, un acte politique nécessaire. 734 00:38:57,708 --> 00:39:01,750 Mon but était d'unifier le parti une fois pour toutes, et de sauver la République. 735 00:39:01,833 --> 00:39:04,750 J'ai tiré sur lui, mais j'aurais fait pareil face à un rebelle 736 00:39:04,833 --> 00:39:06,250 qui s'en prendrait au drapeau. 737 00:39:06,333 --> 00:39:10,791 Combien de centaines de milliers furent sacrifiés à la guerre, et à quelle fin ? 738 00:39:10,875 --> 00:39:13,458 Pour protéger la plus grande des nations. 739 00:39:13,541 --> 00:39:17,041 Je n'ai sacrifié qu'une âme, une seule, dans le même but. 740 00:39:17,125 --> 00:39:19,666 Cela dit, je ne répondrai de mon geste que devant 741 00:39:19,750 --> 00:39:21,625 Dieu, et le peuple américain. 742 00:39:21,708 --> 00:39:26,000 Oh, et pour avoir tous les détails, il vous suffira de lire mon journal, 743 00:39:26,083 --> 00:39:27,083 La Vérité. 744 00:39:27,166 --> 00:39:30,125 Bientôt disponible chez tous les libraires dignes de ce nom. 745 00:39:32,583 --> 00:39:34,125 [craquement du pain de glace] 746 00:39:34,208 --> 00:39:35,458 [hennissement] 747 00:39:35,541 --> 00:39:40,750 UN MOIS PLUS TARD 748 00:39:40,833 --> 00:39:43,958 - [écoulement d'eau] - [ébranlement métallique du climatiseur] 749 00:39:54,958 --> 00:39:57,000 - [elle toussote] - Mm. 750 00:39:57,750 --> 00:39:59,625 [il grogne faiblement] 751 00:40:01,958 --> 00:40:04,041 [tout bas] Très bien, essayons. 752 00:40:04,125 --> 00:40:04,958 Prêt ? 753 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 On y va. 754 00:40:08,625 --> 00:40:11,125 [gémit et inspire difficilement] 755 00:40:11,875 --> 00:40:13,041 Bien. 756 00:40:13,125 --> 00:40:15,375 [gémissent et rient tendrement] 757 00:40:19,666 --> 00:40:20,916 [déglutition nouée] 758 00:40:21,000 --> 00:40:23,416 [régurgite] 759 00:40:23,500 --> 00:40:25,041 C'est pas grave. Ça va. 760 00:40:27,291 --> 00:40:29,416 Bien. Voilà. C'est pas grave. 761 00:40:29,500 --> 00:40:30,500 [gémit] 762 00:40:30,583 --> 00:40:31,666 On réessayera demain. 763 00:40:31,750 --> 00:40:33,791 [grogne puis inspire faiblement] 764 00:40:33,875 --> 00:40:36,125 Il est un peu plus faible chaque jour ! 765 00:40:36,791 --> 00:40:39,500 [inspire] C'est à cause de ce bal incessant d'amis ! 766 00:40:39,583 --> 00:40:41,458 Ils l'épuisent en le forçant à les recevoir ! 767 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 Il faut fermer cette aile à tout le monde, en dehors de la famille proche. 768 00:40:46,083 --> 00:40:46,916 [inspire] 769 00:40:47,000 --> 00:40:50,416 Lorsque le Président doit parler, il sollicite alors son diaphragme. 770 00:40:50,500 --> 00:40:53,500 [inspire] Qui, à son tour, fait pression sur le foie 771 00:40:53,583 --> 00:40:56,291 et pousse la balle, l'enfonçant plus profondément ! 772 00:40:56,375 --> 00:40:59,375 Il respire. Respirer ne sollicite pas le diaphragme ? 773 00:40:59,458 --> 00:41:03,333 En effet. Mais respirer, c'est doux. Parler, c'est violent. 774 00:41:03,416 --> 00:41:04,750 [Garfield gémit] 775 00:41:09,416 --> 00:41:11,416 [Garfield gémit] 776 00:41:12,125 --> 00:41:13,750 [inspire] 777 00:41:14,375 --> 00:41:17,750 [pousse des gémissements d'agonie] 778 00:41:17,833 --> 00:41:20,083 [Garfield reprend son souffle] 779 00:41:20,166 --> 00:41:21,333 [inspire longuement] 780 00:41:21,416 --> 00:41:23,291 Le flux du pus est sain. 781 00:41:25,083 --> 00:41:27,666 Devine… J'ai écrit à Chester Arthur. 782 00:41:27,750 --> 00:41:29,750 Crois-moi, il n'a rien à voir avec Garfield ! 783 00:41:29,833 --> 00:41:32,750 Cet homme sait qui sont ses vrais amis. 784 00:41:32,833 --> 00:41:35,375 Et qui… qui peut prétendre être plus loyal que moi ? 785 00:41:35,458 --> 00:41:37,416 Moi, je l'ai propulsé de… de… de… 786 00:41:37,500 --> 00:41:40,041 de pantin à Président. [rit] 787 00:41:40,541 --> 00:41:41,541 - Charlie. - Et bientôt… 788 00:41:41,625 --> 00:41:44,416 euh, tout le monde aura acheté mon livre. 789 00:41:44,916 --> 00:41:47,416 - Ton livre ? - Oui, oui, oui, oui, oui. La Vérité. 790 00:41:47,500 --> 00:41:49,541 J'y décris mes réflexions, avec des termes 791 00:41:49,625 --> 00:41:52,000 à faire pleurer les plus acharnés de mes détracteurs ! 792 00:41:52,083 --> 00:41:54,666 Douze éditeurs veulent déjà le publier ! Douze ! 793 00:41:54,750 --> 00:41:58,166 Du coup, je… je fais monter les enchères. Que le meilleur gagne ! 794 00:41:59,791 --> 00:42:02,375 Tu parles comme s'il s'agissait d'un jeu, Charlie. 795 00:42:02,458 --> 00:42:04,875 Oui ! Et ça l'est ! C'est exactement ça ! 796 00:42:04,958 --> 00:42:07,125 Un jeu avec des gagnants, des perdants. 797 00:42:07,208 --> 00:42:10,125 Et pour une fois dans ma saloperie de vie, j'ai gagné ! 798 00:42:10,208 --> 00:42:12,666 Tout sera différent pour moi, maintenant. 799 00:42:13,416 --> 00:42:14,750 Je me suis fait un nom, 800 00:42:14,833 --> 00:42:17,791 et ça m'aidera pour lancer mon agence pour le Daily Theocrat. 801 00:42:17,875 --> 00:42:19,333 J'ai réussi, Fran. 802 00:42:20,250 --> 00:42:21,875 - Pour nous. - [soupire] 803 00:42:22,708 --> 00:42:23,708 Regarde ! 804 00:42:24,750 --> 00:42:26,041 Regarde tout ça ! 805 00:42:26,125 --> 00:42:30,208 Tous ces gens ! Ils m'écrivent, à moi ! Tous les jours ! 806 00:42:30,291 --> 00:42:33,666 Ils m'écrivent qu'ils me soutiennent, ils me promettent d'investir ! 807 00:42:34,250 --> 00:42:36,666 J'ai eu peur toute ma vie parce que je me sentais seul, 808 00:42:36,750 --> 00:42:39,458 mais je les ai trouvés ! Ils ont toujours été là ! 809 00:42:40,250 --> 00:42:42,666 Et maintenant, ils viennent en masse ! 810 00:42:43,166 --> 00:42:45,666 Tu sais pourquoi ? Parce que je les ai inspirés. 811 00:42:45,750 --> 00:42:47,916 Je leur ai offert un espoir nouveau ! 812 00:42:49,375 --> 00:42:50,250 [tape amicale] 813 00:42:54,000 --> 00:42:55,125 [expire fébrilement] 814 00:42:55,916 --> 00:42:57,833 - Il faut que j'y aille. - Hein ? 815 00:42:59,458 --> 00:43:00,291 Oh. 816 00:43:02,375 --> 00:43:03,375 Franny ? 817 00:43:04,208 --> 00:43:05,333 - Garde ? - Franny ? 818 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 Garde ! 819 00:43:06,333 --> 00:43:08,000 [manipulation de la serrure] 820 00:43:08,083 --> 00:43:09,250 [grincement rouillé] 821 00:43:09,333 --> 00:43:11,375 [musique triste] 822 00:43:11,458 --> 00:43:12,791 [inspire fébrilement] 823 00:43:14,750 --> 00:43:16,750 [sanglote] 824 00:43:18,000 --> 00:43:19,333 [grincement rouillé] 825 00:43:19,416 --> 00:43:20,291 [fracas] 826 00:43:20,375 --> 00:43:22,083 [enclenchement de la serrure] 827 00:43:24,166 --> 00:43:27,416 Ah ! Merci d'être venu aussi vite, professeur Graham Bell. 828 00:43:27,500 --> 00:43:29,750 Appelez-moi Bell, monsieur Brown. 829 00:43:30,250 --> 00:43:32,041 Conduisez-moi auprès du Président, 830 00:43:32,125 --> 00:43:33,958 nous pouvons peut-être encore le sauver. 831 00:43:34,041 --> 00:43:36,166 [Bell] La balance à induction. 832 00:43:36,250 --> 00:43:39,500 Destinée à détecter des traces de métal dans un corps humain, 833 00:43:39,583 --> 00:43:42,541 au moyen d'un courant électrique. Branchez la machine. 834 00:43:42,625 --> 00:43:44,208 Oui, professeur Bell. 835 00:43:44,291 --> 00:43:45,250 [grésillement] 836 00:43:45,333 --> 00:43:48,375 [Dr Bliss] La balle s'est logée dans le flanc droit. 837 00:43:48,458 --> 00:43:51,458 - M. le président, m'autorisez-vous ? - [gémit faiblement] 838 00:43:51,541 --> 00:43:52,791 [Garfield] Oui. 839 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 Je vous tiens, monsieur. 840 00:43:57,875 --> 00:43:58,833 Je suis là. 841 00:43:59,958 --> 00:44:02,000 Oui. Oui. Doucement. 842 00:44:02,541 --> 00:44:04,166 [Garfield gémit] 843 00:44:05,125 --> 00:44:07,375 [Garfield grogne] 844 00:44:07,458 --> 00:44:10,625 J'ai besoin du silence le plus total. Merci. 845 00:44:10,708 --> 00:44:12,708 [Garfield halète] 846 00:44:16,000 --> 00:44:17,625 [ébranlement rapide de l'appareil] 847 00:44:17,708 --> 00:44:19,208 [grésillement électrique] 848 00:44:19,291 --> 00:44:20,208 [Garfield gémit] 849 00:44:20,291 --> 00:44:22,166 [parasites] 850 00:44:24,708 --> 00:44:27,291 Qu'est-ce qui se passe ? Que détectez-vous ? 851 00:44:27,375 --> 00:44:28,625 Pas ce que je voudrais. 852 00:44:28,708 --> 00:44:30,625 [Garfield gémit] 853 00:44:30,708 --> 00:44:33,333 S'il y a une trace, la machine émet des clics, mais là… 854 00:44:33,416 --> 00:44:36,041 - [parasites] - [Garfield expire faiblement] 855 00:44:36,125 --> 00:44:38,375 C'est à cause de toute cette agitation ! 856 00:44:38,458 --> 00:44:39,750 [Garfield grogne] 857 00:44:39,833 --> 00:44:44,041 Attendez. La balle est là. Là où j'ai toujours dit qu'elle était ! 858 00:44:44,125 --> 00:44:45,416 - Près du foie. - [Bell] Docteur. 859 00:44:45,500 --> 00:44:46,875 Je l'entends parfaitement. 860 00:44:46,958 --> 00:44:49,958 La machine doit-elle faire cette espèce de crachotement ? 861 00:44:50,500 --> 00:44:52,500 - [Lucretia] James ! - Coupez la machine. 862 00:44:52,583 --> 00:44:55,458 Non, non, non, non ! On y est presque ! Je n'ai plus qu'à… 863 00:44:55,541 --> 00:44:57,041 - [crie d'agonie] - Chéri ! 864 00:44:57,125 --> 00:44:59,166 - Il ne supporte plus ! - Je ne le perdrai pas ! 865 00:44:59,250 --> 00:45:00,458 [Garfield crie d'agonie] 866 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 - Docteur ! - Maintenez le patient ! 867 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 Dr Bliss, cessez immédiatement ! 868 00:45:04,083 --> 00:45:07,125 - Je suis le médecin en chef ! - Lâchez ce scalpel ! 869 00:45:07,625 --> 00:45:10,375 Ou je vous crève les yeux avec, enfoiré ! 870 00:45:10,458 --> 00:45:11,500 [halète] 871 00:45:11,583 --> 00:45:13,833 [émet un faible grognement] 872 00:45:18,208 --> 00:45:19,583 - [grogne] - [Mollie expire] 873 00:45:19,666 --> 00:45:21,083 Que cherches-tu, chérie ? 874 00:45:21,583 --> 00:45:22,416 C'est en métal. 875 00:45:22,500 --> 00:45:25,750 Ton lit ! Il est rempli de ressorts, ça a pu interférer avec… 876 00:45:25,833 --> 00:45:26,958 - On devrait… - Non. 877 00:45:28,166 --> 00:45:31,375 Parce que ce n'est pas la balle, la coupable, ma douce. 878 00:45:31,458 --> 00:45:33,666 [inspire faiblement puis gémit] 879 00:45:36,125 --> 00:45:38,625 Un autre mal est en train de me ronger. 880 00:45:39,708 --> 00:45:42,208 Un mal que je ne pourrai pas… 881 00:45:43,541 --> 00:45:44,500 [grogne] 882 00:45:45,125 --> 00:45:49,000 Je veux que tu saches à quel point tu fais notre fierté, à ta mère et moi. 883 00:45:49,666 --> 00:45:51,666 [renifle et sanglote] 884 00:45:52,375 --> 00:45:53,500 [inspire] 885 00:45:53,583 --> 00:45:55,500 Je ne vois pas comment vivre sans toi. 886 00:45:55,583 --> 00:45:57,041 Ma fille chérie. 887 00:45:58,458 --> 00:46:00,250 Tu n'as pas besoin de moi. 888 00:46:02,333 --> 00:46:04,291 Tu peux me faire confiance. 889 00:46:04,375 --> 00:46:05,958 [respire faiblement] 890 00:46:06,041 --> 00:46:09,750 Toi, ma brillante et magnifique enfant… 891 00:46:09,833 --> 00:46:11,125 [hoquette] 892 00:46:11,208 --> 00:46:14,000 … tu accompliras de grandes choses. 893 00:46:14,083 --> 00:46:15,458 [elle sanglote] 894 00:46:15,958 --> 00:46:17,000 [expire] 895 00:46:21,916 --> 00:46:23,166 [on toque] 896 00:46:24,166 --> 00:46:27,083 Qu'est-ce que j'apprends ? Le Président quitte Washington ? 897 00:46:27,166 --> 00:46:30,625 Il désire être près de l'océan, il était prévu qu'il aille à Monmouth. 898 00:46:30,708 --> 00:46:32,958 Non. Je suis son chirurgien, et je m'y oppose. 899 00:46:33,041 --> 00:46:35,916 J'ai regardé mon époux se faire triturer de toutes parts. 900 00:46:36,000 --> 00:46:38,583 Je crois que j'en ai eu assez. Et lui aussi. 901 00:46:38,666 --> 00:46:40,666 Quelques jours, et nous extrairons la balle. 902 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 Je vous suggère de faire attention à ce que vous allez dire, Dr Bliss. 903 00:46:48,000 --> 00:46:49,416 Nous avons terminé. 904 00:46:59,500 --> 00:47:01,291 [expiration contrôlée] 905 00:47:02,166 --> 00:47:05,125 [musique élégiaque] 906 00:47:09,416 --> 00:47:10,708 [sanglots discrets] 907 00:47:24,708 --> 00:47:25,750 [grogne faiblement] 908 00:47:31,375 --> 00:47:32,916 [tressaille] 909 00:47:33,000 --> 00:47:35,916 - J'ignore comment être à la hauteur. - Vous trouverez. 910 00:47:37,333 --> 00:47:38,916 J'ai confiance en vous. 911 00:47:41,541 --> 00:47:43,958 Quand vous verrez la voie à suivre, vous la prendrez. 912 00:47:47,708 --> 00:47:48,875 [hoquette] 913 00:47:57,458 --> 00:48:00,250 [la musique s'intensifie] 914 00:48:11,666 --> 00:48:14,250 [cahot de l'attelage] 915 00:48:15,708 --> 00:48:17,875 [la musique s'intensifie] 916 00:48:28,083 --> 00:48:31,500 - [sifflement de la vapeur] - [roulement] 917 00:48:33,666 --> 00:48:35,666 [la musique continue] 918 00:48:51,916 --> 00:48:55,166 [la musique enfle et s'intensifie] 919 00:49:11,041 --> 00:49:13,375 [la musique culmine] 920 00:49:16,041 --> 00:49:17,375 [la musique s'estompe] 921 00:49:17,458 --> 00:49:20,041 [Garfield] Enfant, je rêvais souvent de l'océan. 922 00:49:20,125 --> 00:49:21,000 [Lucretia] Mm. 923 00:49:21,083 --> 00:49:24,708 [Garfield] Je rêvais d'aventures, de contrées inconnues, je voulais… 924 00:49:24,791 --> 00:49:27,250 - Être le Robinson de mon temps. - [cris de mouettes] 925 00:49:27,333 --> 00:49:31,041 [Lucretia] Tristement ambitieux, pour un enfant qui n'a pas appris à nager. 926 00:49:31,125 --> 00:49:32,916 [déferlement tranquille des vagues] 927 00:49:33,000 --> 00:49:34,416 [il pousse un long soupir] 928 00:49:34,500 --> 00:49:38,500 Eh bien, j'ai toujours eu la grosse tête, pour un homme de ma condition. 929 00:49:39,791 --> 00:49:40,750 [petit rire] 930 00:49:41,625 --> 00:49:42,500 [Garfield expire] 931 00:49:43,500 --> 00:49:46,666 Qu'est-ce qui m'a pris de faire ce discours, à Chicago ? 932 00:49:48,125 --> 00:49:50,000 Je savais ce que je faisais, 933 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 en montant sur cette maudite estrade. 934 00:49:56,791 --> 00:50:00,458 Je voulais que ces hommes connaissent mon nom. 935 00:50:00,541 --> 00:50:04,250 [Lucretia inspire puis expire longuement] 936 00:50:08,125 --> 00:50:10,708 Tu as donné ce discours parce que ce qui t'animait 937 00:50:11,291 --> 00:50:13,541 devenait bien trop grand pour l'Ohio. 938 00:50:14,375 --> 00:50:16,666 [grogne puis respire rapidement] 939 00:50:17,958 --> 00:50:23,000 Tu crois que mon nom apparaîtra quelque part, dans les livres d'Histoire ? 940 00:50:25,625 --> 00:50:27,500 Oui, on se souviendra de toi. 941 00:50:28,416 --> 00:50:29,375 Mm. 942 00:50:29,458 --> 00:50:31,000 Mais tu existeras surtout… 943 00:50:31,083 --> 00:50:33,375 [en pleurant] … dans le cœur des gens. 944 00:50:35,125 --> 00:50:36,291 [inspire] 945 00:50:38,541 --> 00:50:39,416 [renifle] 946 00:50:40,291 --> 00:50:42,166 [élégie au violon] 947 00:50:42,250 --> 00:50:44,750 [respire et gémit faiblement] 948 00:50:44,833 --> 00:50:46,291 [tout bas] Ne crains rien. 949 00:50:49,666 --> 00:50:52,125 Je reste à tes côtés toute la nuit. Je serai là. 950 00:50:53,875 --> 00:50:56,541 [Garfield gémit faiblement] 951 00:50:56,625 --> 00:50:59,000 [l'élégie au violon s'intensifie] 952 00:51:05,333 --> 00:51:06,375 - [on toque] - Hmm. 953 00:51:08,041 --> 00:51:10,625 [l'élégie devient orchestrale] 954 00:51:15,708 --> 00:51:17,791 [respire fébrilement] 955 00:51:22,041 --> 00:51:25,166 [l'élégie devient magistrale] 956 00:51:37,791 --> 00:51:41,208 "Que le Seigneur l'accueille dans Son royaume. 957 00:51:43,750 --> 00:51:44,750 "Amen." 958 00:51:49,041 --> 00:51:51,375 [l'élégie s'estompe] 959 00:51:54,041 --> 00:51:56,125 [le légiste inspire profondément] 960 00:51:56,208 --> 00:51:58,583 Notez que la balle a migré vers la gauche, 961 00:51:58,666 --> 00:52:02,666 et est venue se loger proprement derrière le pancréas. [inspire] 962 00:52:05,958 --> 00:52:10,000 L'examen montre qu'aucun organe vital du Président n'a été touché. 963 00:52:10,750 --> 00:52:12,583 La blessure s'est refermée d'elle-même. 964 00:52:12,666 --> 00:52:13,916 Qu'est-ce qui l'a tué ? 965 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 La septicémie. 966 00:52:18,375 --> 00:52:22,000 Attestée par… la présence d'abcès dans tout le corps. 967 00:52:22,833 --> 00:52:23,916 Infection. 968 00:52:25,666 --> 00:52:26,708 Que je comprenne bien. 969 00:52:26,791 --> 00:52:30,125 Vous dites qu'il se serait rétabli naturellement si on n'avait rien fait ? 970 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 Je… 971 00:52:41,166 --> 00:52:44,583 [inspire] Je crois que nous avons peut-être commis une erreur. 972 00:52:47,375 --> 00:52:49,500 [Conkling] Arthur vous demande de rester. 973 00:52:49,583 --> 00:52:50,750 [Blaine] Mm. 974 00:52:50,833 --> 00:52:52,291 Vous et moi 975 00:52:53,208 --> 00:52:55,500 nous sommes battus des années pour tout ça. 976 00:52:57,166 --> 00:52:59,375 Et voilà qu'on donne le poste à ce gros lard. 977 00:52:59,458 --> 00:53:01,625 Disons qu'il a fait du chemin. 978 00:53:02,583 --> 00:53:03,583 Vraiment. 979 00:53:03,666 --> 00:53:07,750 Je pense même, qu'à terme, il pourrait être un excellent Président. 980 00:53:07,833 --> 00:53:09,375 [s'esclaffe] 981 00:53:09,458 --> 00:53:10,708 Je le pense vraiment. 982 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 Pas sûr qu'il l'emportera en 84, par contre. 983 00:53:14,541 --> 00:53:17,625 Vous êtes vraiment le plus avide des enfoirés. 984 00:53:17,708 --> 00:53:20,291 Dois-je comprendre que vous ne serez pas mon colistier ? 985 00:53:24,583 --> 00:53:27,041 [Conkling ricane] Ce fils de chien. 986 00:53:27,625 --> 00:53:29,416 Il m'a volé mes ports, et… 987 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 il a détruit toute ma carrière. 988 00:53:34,083 --> 00:53:35,208 [inspire] 989 00:53:35,291 --> 00:53:38,333 Puissions-nous revoir un jour un homme tel que lui. 990 00:53:39,750 --> 00:53:40,666 [expire sèchement] 991 00:53:40,750 --> 00:53:43,833 [musique funeste] 992 00:53:47,583 --> 00:53:49,583 [la musique continue] 993 00:53:54,666 --> 00:53:56,291 [fracas] 994 00:53:57,958 --> 00:53:59,000 [serrure ouverte] 995 00:53:59,083 --> 00:54:00,750 [grincement rouillé] 996 00:54:14,083 --> 00:54:14,916 Franny ? 997 00:54:17,875 --> 00:54:18,708 Franny ? 998 00:54:19,208 --> 00:54:21,958 [s'exclamant] Je savais que tu viendrais ! 999 00:54:24,833 --> 00:54:26,416 [la musique se suspend] 1000 00:54:26,500 --> 00:54:28,041 J'ai menti à ma famille. 1001 00:54:28,125 --> 00:54:30,791 J'ai prétendu avoir des choses à régler à New York. 1002 00:54:31,625 --> 00:54:34,583 Personne ne sait où je suis, excepté le geôlier. 1003 00:54:34,666 --> 00:54:38,166 En fait, il fallait que je vienne. Il fallait que je vous rencontre. 1004 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 Vous me connaissez déjà. On s'est déjà vus, madame Garfield. 1005 00:54:43,000 --> 00:54:45,916 Nous nous sommes parlé au bal donné en l'honneur de votre mari, 1006 00:54:46,000 --> 00:54:47,166 à l'inauguration. 1007 00:54:47,666 --> 00:54:51,375 J'ai été frappé par votre douceur, et je prie pour vous et votre famille… 1008 00:54:51,458 --> 00:54:53,750 Si vous pensez que vos prières sont les bienvenues, 1009 00:54:53,833 --> 00:54:55,458 vous vous trompez lourdement. 1010 00:54:55,541 --> 00:54:57,958 Encore plus, si vous comptez sur mon absolution. 1011 00:54:58,875 --> 00:55:01,916 J'ai en tête la dernière question qu'il m'a posée, avant de mourir. 1012 00:55:02,000 --> 00:55:05,166 "Crois-tu que mon nom marquera au moins l'Histoire ?" 1013 00:55:06,583 --> 00:55:08,916 C'est une question qui mérite d'être posée. 1014 00:55:09,000 --> 00:55:10,125 [inspire sèchement] 1015 00:55:10,875 --> 00:55:13,541 J'ai dit que l'Histoire se souviendrait de lui à jamais. 1016 00:55:15,791 --> 00:55:17,208 Je n'ai pas aimé… 1017 00:55:18,583 --> 00:55:21,916 la sensation, lorsque c'est sorti de ma bouche, parce qu'en vérité… 1018 00:55:23,208 --> 00:55:24,916 je n'en croyais pas un mot. 1019 00:55:26,208 --> 00:55:28,708 Mes dernières paroles n'étaient que mensonge. 1020 00:55:30,666 --> 00:55:31,583 [inspire] 1021 00:55:32,500 --> 00:55:34,875 Parce qu'en réalité, je sais que l'Histoire 1022 00:55:36,000 --> 00:55:37,833 l'oubliera très rapidement. 1023 00:55:39,500 --> 00:55:41,083 Pourquoi il la marquerait ? 1024 00:55:41,750 --> 00:55:43,500 Il deviendra un détail secondaire, 1025 00:55:43,583 --> 00:55:46,458 au mieux… une anecdote inutile. 1026 00:55:47,458 --> 00:55:49,875 "Vous vous rappelez ce pauvre homme, comment déjà ? 1027 00:55:49,958 --> 00:55:53,583 "Qui s'est pris une balle, après trois mois à la présidence ?" 1028 00:55:53,666 --> 00:55:55,625 Personne ne saura qui il était vraiment. 1029 00:55:55,708 --> 00:55:57,666 Ce héros, qui a affronté toutes les guerres. 1030 00:55:57,750 --> 00:55:59,666 Qui m'écrivait des poèmes ridicules 1031 00:55:59,750 --> 00:56:01,291 dans un latin approximatif. 1032 00:56:01,791 --> 00:56:04,458 Qui faisait des poiriers et qui chantait à tue-tête, 1033 00:56:04,958 --> 00:56:06,666 juste pour faire rire ses enfants. 1034 00:56:09,708 --> 00:56:10,541 Non. 1035 00:56:13,000 --> 00:56:15,083 Personne ne connaîtra jamais cet homme. 1036 00:56:18,416 --> 00:56:22,250 L'Amérique pleure peut-être son Président aujourd'hui, mais ça ne durera pas. 1037 00:56:25,583 --> 00:56:26,958 Et je le sens. 1038 00:56:28,250 --> 00:56:30,083 Il s'efface inexorablement. 1039 00:56:31,958 --> 00:56:33,750 [inspire] Déjà maintenant. 1040 00:56:34,875 --> 00:56:36,166 [inspire longuement] 1041 00:56:37,458 --> 00:56:40,125 Il ne sera bientôt plus qu'un visage de plus sur un mur. 1042 00:56:40,958 --> 00:56:43,083 Noyé… dans le cours de l'Histoire. 1043 00:56:48,083 --> 00:56:49,125 Mais ceci dit… 1044 00:56:51,291 --> 00:56:52,166 vous aussi. 1045 00:56:54,708 --> 00:56:56,541 C'est le destin qui vous attend. 1046 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 Sauf que vous concernant, il n'y aura ni portraits… 1047 00:57:02,500 --> 00:57:04,666 ni enfants qui auront appris votre nom. 1048 00:57:04,750 --> 00:57:06,291 Vous n'en savez rien. 1049 00:57:06,375 --> 00:57:07,500 Si, si. 1050 00:57:08,625 --> 00:57:11,083 D'ailleurs, je m'en assurerai personnellement. 1051 00:57:12,250 --> 00:57:13,666 J'entends parler d'un livre ? 1052 00:57:13,750 --> 00:57:16,625 Je ferai en sorte que ce torchon ne soit jamais publié. 1053 00:57:16,708 --> 00:57:19,000 Et un jour, les seuls intéressés seront morts. 1054 00:57:19,083 --> 00:57:21,541 Vous n'existerez plus, après avoir quitté ce monde. 1055 00:57:21,625 --> 00:57:23,250 Je vous ferai disparaître. 1056 00:57:23,833 --> 00:57:26,500 Comme vous avez osé faire disparaître l'homme de ma vie. 1057 00:57:27,125 --> 00:57:29,958 Non. Vous n'en ferez rien, vous n'avez pas le droit. 1058 00:57:30,041 --> 00:57:32,791 Oh, mais c'est déjà fait, monsieur Guiteau. 1059 00:57:34,583 --> 00:57:37,291 Je suis devant vous parce que je voulais que vous sachiez 1060 00:57:37,375 --> 00:57:40,708 qu'une fois passées les marches de l'échafaud… [inspire] 1061 00:57:41,750 --> 00:57:43,458 vous ne serez plus personne. 1062 00:57:45,375 --> 00:57:47,375 - Attendez. Attendez. - [elle s'éloigne] 1063 00:57:47,875 --> 00:57:49,208 Attendez ! 1064 00:57:49,291 --> 00:57:52,375 Revenez ! Revenez ! Revenez. 1065 00:58:18,833 --> 00:58:20,916 [tressaille et rit] 1066 00:58:22,458 --> 00:58:24,583 J'ai trébuché sur l'échafaud. 1067 00:58:25,083 --> 00:58:25,958 [prêtre] Mon fils. 1068 00:58:26,041 --> 00:58:28,333 [respire fort] 1069 00:58:28,416 --> 00:58:31,791 [prêtre] Évangile selon Matthieu. Dix, verset 28. 1070 00:58:32,583 --> 00:58:35,458 "Ne craignez pas ceux qui tuent le corps 1071 00:58:36,000 --> 00:58:38,666 "et qui ne peuvent tuer l'âme. 1072 00:58:38,750 --> 00:58:39,750 [inspire] 1073 00:58:39,833 --> 00:58:41,416 "Craignez plutôt 1074 00:58:41,916 --> 00:58:45,750 "celui qui peut vous faire périr corps et âme dans l'enfer." 1075 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 J'ajouterais, pour citer Matthieu… 1076 00:58:49,208 --> 00:58:50,250 [expire] 1077 00:58:51,333 --> 00:58:55,208 "Je vous le dis. Si vous ne devenez pas comme les petits enfants, 1078 00:58:55,291 --> 00:58:59,125 "vous n'entrerez pas dans le royaume de Dieu." 1079 00:59:00,208 --> 00:59:01,583 [inspire] 1080 00:59:01,666 --> 00:59:04,583 ♪ Je m'en vais près du bon Dieu ♪ 1081 00:59:04,666 --> 00:59:05,916 ♪ Quel bonheur ♪ 1082 00:59:06,000 --> 00:59:07,958 ♪ Alléluia ! ♪ 1083 00:59:08,041 --> 00:59:11,666 ♪ Alléluia ! Alléluia ! ♪ 1084 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 ♪ J'ai sauvé mon parti ♪ 1085 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 ♪ J'ai sauvé mon pays ♪ 1086 00:59:17,875 --> 00:59:22,083 ♪ Je m'en vais près du bon Dieu ♪ 1087 00:59:22,166 --> 00:59:26,000 ♪ Quel bonheur ! ♪ 1088 00:59:28,333 --> 00:59:30,291 [renifle puis inspire] 1089 00:59:36,666 --> 00:59:37,625 [inspire] 1090 00:59:42,166 --> 00:59:43,166 Oh. 1091 00:59:45,208 --> 00:59:47,125 [halète] 1092 00:59:47,208 --> 00:59:49,875 [Guiteau] Gloire à Dieu, gloire à Dieu, gloire à Dieu. 1093 00:59:49,958 --> 00:59:51,583 Gloire à Dieu. Gloire à Dieu. 1094 00:59:51,666 --> 00:59:53,208 - [fracas] - [craquement] 1095 00:59:53,291 --> 00:59:55,291 [cliquetis des menottes] 1096 01:00:09,083 --> 01:00:11,833 [musique patriotique majestueuse] 1097 01:00:11,916 --> 01:00:12,750 [Joe] Monsieur. 1098 01:00:13,291 --> 01:00:14,208 Merci beaucoup. 1099 01:00:15,125 --> 01:00:19,291 LES RÉFORMES DE CHESTER ARTHUR CONCERNANT LA FONCTION PUBLIQUE 1100 01:00:19,375 --> 01:00:24,375 FAÇONNENT ENCORE LE GOUVERNEMENT AUJOURD'HUI. 1101 01:00:27,083 --> 01:00:30,500 [la musique s'intensifie] 1102 01:00:32,458 --> 01:00:35,541 IL PRIT SA RETRAITE APRÈS UN UNIQUE MANDAT 1103 01:00:35,625 --> 01:00:37,666 ET MOURUT L'ANNÉE SUIVANTE. 1104 01:00:38,583 --> 01:00:39,458 [ovation] 1105 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 JAMES BLAINE PERDIT FACE À GROVER CLEVELAND EN 1884. 1106 01:00:45,000 --> 01:00:47,250 SA DÉFAITE MIT FIN À 24 ANS DE GOUVERNANCE RÉPUBLICAINE 1107 01:00:47,333 --> 01:00:48,750 DÉBUTÉS PAR LINCOLN. 1108 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 ROSCOE CONKLING DISPARUT DE LA POLITIQUE. 1109 01:00:56,583 --> 01:01:00,416 IL MOURUT EN TENTANT DE RENTRER CHEZ LUI À PIED 1110 01:01:00,500 --> 01:01:03,750 DURANT LE GRAND BLIZZARD DE 1888. 1111 01:01:03,833 --> 01:01:06,166 [la musique continue] 1112 01:01:13,375 --> 01:01:16,250 L'AUTOPSIE DU CERVEAU DE CHARLES GUITEAU 1113 01:01:16,333 --> 01:01:18,375 S'EST RÉVÉLÉE NON CONCLUANTE. 1114 01:01:23,875 --> 01:01:30,375 IL FUT PLACÉ EN RÉSERVE ET RAPIDEMENT OUBLIÉ. 1115 01:01:32,458 --> 01:01:33,416 CERVEAU 1116 01:01:33,500 --> 01:01:36,916 [la musique s'intensifie] 1117 01:01:47,291 --> 01:01:49,291 [la musique couvre les dialogues] 1118 01:02:21,875 --> 01:02:23,875 [la musique couvre les dialogues] 1119 01:02:25,875 --> 01:02:30,541 MOLLIE GARFIELD ET JOE BROWN SE MARIÈRENT SOUS LE PORCHE 1120 01:02:30,625 --> 01:02:32,708 CONSTRUIT PAR SON PÈRE. 1121 01:02:34,500 --> 01:02:39,625 LUCRETIA GARFIELD VÉCUT 37 ANS AVANT DE REJOINDRE SON ÉPOUX. 1122 01:02:47,208 --> 01:02:51,375 [fin lente et tonnante de la musique] 1123 01:02:55,875 --> 01:02:57,833 [riff de guitare rock] 1124 01:02:57,916 --> 01:03:01,208 [réverbération stridente] 1125 01:03:01,291 --> 01:03:04,250 [version rock du poème de Guiteau] 1126 01:04:49,791 --> 01:04:51,666 [fin de la chanson]