1 00:00:06,500 --> 00:00:10,791 Amerika öncekilere hiç benzemeyen bir tehlikeyle karşı karşıya. 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 Gerçek vatanseverler kendilerini göstermeli. 3 00:00:17,625 --> 00:00:18,625 Harekete geçmeli. 4 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Bugün, 5 00:00:21,666 --> 00:00:23,583 hesap soracağız. 6 00:00:24,166 --> 00:00:27,750 Washington'daki vahim durum karşısında daha fazla sessiz kalamam. 7 00:00:27,833 --> 00:00:32,166 Başkan yardımcısı olarak cumhuriyetimizi korumak için yemin ettim, 8 00:00:32,250 --> 00:00:33,875 arkama yaslanıp… 9 00:00:33,958 --> 00:00:34,875 Bir tiran! 10 00:00:35,625 --> 00:00:38,208 Koyun postu giymiş ahlaksız bir otokrat, 11 00:00:38,291 --> 00:00:42,500 kendi radikal gündemini desteklemek için eyaletlerden güç topluyor. 12 00:00:42,583 --> 00:00:45,041 Kabul etmek zor. O benim başkanım. 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,750 Ama Garfield onu bugünkü konumuna getirenlere borcunu ödemiyor. 14 00:00:49,833 --> 00:00:52,375 Sadakatin kırıntısı yok. 15 00:00:52,458 --> 00:00:54,416 Sadece 16 00:00:54,500 --> 00:00:56,541 tutulmayan sözler var. 17 00:00:56,625 --> 00:00:58,583 -"Tutulmayan sözler." -Evet. 18 00:00:59,791 --> 00:01:02,875 Son zamanlarda onu gördünüz mü? Onu göreniniz var mı? 19 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 Doğrudan adımı verin. Umurumda değil. 20 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 Başkan, Amerikan halkından kaçıp 21 00:01:09,333 --> 00:01:13,375 Beyaz Saray'da kapalı kapılar ardında torba yasalar çıkarıyor. 22 00:01:15,375 --> 00:01:16,875 Düşünsenize… 23 00:01:17,500 --> 00:01:20,750 Birkaç ay boyunca gerçekten başkan yardımcısı oldum. 24 00:01:20,833 --> 00:01:24,541 İçinde Tanrı korkusu olan tüm dürüst vatandaşlara sesleniyorum. 25 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 Sesinizi duyurun, 26 00:01:26,333 --> 00:01:28,458 Pennsylvania Bulvarı'na yürüyün 27 00:01:28,541 --> 00:01:32,500 ve sözde başkanınızdan taahhütlerini yerine getirmesini talep edin. 28 00:01:33,083 --> 00:01:34,875 Ona bir mesaj gönderin. 29 00:01:34,958 --> 00:01:36,666 Açık ve net. 30 00:01:37,250 --> 00:01:39,875 Halk yok sayılamaz. 31 00:01:55,041 --> 00:01:56,916 Bütün mesele limanlar! 32 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Bırakın tahsilatı New York yapsın! 33 00:01:59,083 --> 00:02:01,291 Conkling köpeklerini çeker. 34 00:02:01,375 --> 00:02:03,166 Fazla güçlü bir düşman. 35 00:02:03,250 --> 00:02:07,000 Hükûmeti durma noktasına getirecek. 36 00:02:07,083 --> 00:02:09,250 Siz atamayı iptal edene dek uğraşır. 37 00:02:09,333 --> 00:02:14,333 Kongre'nin en güçlü adamlarındansınız! Fakat Conkling bir bakışıyla… 38 00:02:14,416 --> 00:02:16,083 Anlaşmazlığı körüklüyorsun! 39 00:02:16,166 --> 00:02:19,291 Bu partiyi parçalayan sensin. 40 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 Aranızda saçma bir kan davası var ya! 41 00:02:22,458 --> 00:02:24,583 Dişlerini dökeceğim şimdi. 42 00:02:24,666 --> 00:02:26,958 -Sahi mi? Şiddet mi? -Seve seve. 43 00:02:27,041 --> 00:02:29,166 Ama şu anda değil. 44 00:02:29,250 --> 00:02:33,125 Çünkü şu anda yapmamız gereken işler var beyler. 45 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 İşinizi yapın! 46 00:02:35,666 --> 00:02:39,125 Beyler! Derhâl kendinize gelin! 47 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 Yoksa sizi bu binadan temelli kovarım! 48 00:02:43,333 --> 00:02:46,541 Buna siz de dahilsiniz Sayın Bakan. 49 00:02:51,208 --> 00:02:56,625 Şimdi, hükûmetimizdeki çürümeye bir son vereceğime yemin ettim. 50 00:02:57,208 --> 00:03:00,125 Adam kayırma, iltimas, adına ne isterseniz deyin. 51 00:03:00,208 --> 00:03:01,541 Bunlar iyi değil. 52 00:03:02,375 --> 00:03:05,125 İşe yaramaz kimseler uydurma işler icat edip 53 00:03:05,208 --> 00:03:07,000 devletin parasını hortumluyor! 54 00:03:07,958 --> 00:03:11,666 Seçilmiş yetkililer nüfuzlarını yüzsüzce satışa çıkarıyor. 55 00:03:15,583 --> 00:03:19,000 Demokrasi böyle yürümez. 56 00:03:19,083 --> 00:03:20,708 Bu yanlış. 57 00:03:21,708 --> 00:03:23,250 Hepimiz de bunu biliyoruz. 58 00:03:27,250 --> 00:03:28,666 Bu bizim mücadelemiz. 59 00:03:29,500 --> 00:03:31,541 Yıllar sonra bir gün 60 00:03:32,375 --> 00:03:36,083 bizi şu anda yaptıklarımıza bakarak değerlendirecekler. 61 00:03:39,583 --> 00:03:42,250 Bizden nasıl bahsedecekler? Merak ediyorum. 62 00:03:52,875 --> 00:03:55,833 Yargıç Robertson tahsildarlığa getirilene dek 63 00:03:55,916 --> 00:03:58,500 Senato'daki gündem maddeleri askıya alınsın. 64 00:03:58,583 --> 00:03:59,416 Ne? 65 00:03:59,500 --> 00:04:02,583 -Bunu yapabilir mi? -Kararım kesin. Vazgeçmeyeceğim. 66 00:04:02,666 --> 00:04:06,291 -Karımı görmeliyim. İyi günler. -Hayır, durun! Sayın Başkan! 67 00:04:06,375 --> 00:04:07,541 Başkanım, acaba… 68 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 Siz uzlaşma komitesi değil miydiniz? 69 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 Farklı bir temayül belirdi. 70 00:04:13,541 --> 00:04:14,500 Öyle mi? 71 00:04:14,583 --> 00:04:16,583 O vakit kendi temayülümü söyleyeyim. 72 00:04:16,666 --> 00:04:20,666 Garfield'ın adamını onaylayan her senatör son oyunu vermiş olur. 73 00:04:20,750 --> 00:04:25,375 Tehdit etmek yerine anlayış göstererek ikna edebileceğinizi hiç düşündünüz mü? 74 00:04:25,458 --> 00:04:29,416 Sesini duydukça kendimi asmak istiyorum. Bu anlayışa ne dersin? 75 00:04:30,166 --> 00:04:31,166 Dışarı! 76 00:04:31,708 --> 00:04:33,125 Tamam, hadi gidelim. 77 00:04:41,083 --> 00:04:43,500 Çatlak sesler duyulmaya başladı. 78 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 Sen ne hissediyorsun? 79 00:04:46,875 --> 00:04:49,166 Sen hepsinden daha sağduyulusun. 80 00:04:51,458 --> 00:04:54,666 Bir tahsildarlık gerçekten bu kadar önemli olabilir mi? 81 00:04:54,750 --> 00:04:58,250 Tüm sermayeni tek cephede harcamaya değer mi? 82 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 Limanlar söz konusu. İltimaslar. Bundan başka kaynağım yok. 83 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 Hayır, seviliyorsun. 84 00:05:05,333 --> 00:05:10,208 New York'un en popüler adamı olduğunu bilmiyor musun? İltimaslar olsun olmasın. 85 00:05:11,000 --> 00:05:16,250 Her köşede sokak satıcıları seninle el sıkışmak için yarışıyor. 86 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 Ebeveynler hayranlıklarından çocuklarına adını veriyorlar. 87 00:05:20,041 --> 00:05:22,291 Hepsi bir anda yok olabilir. 88 00:05:22,375 --> 00:05:25,041 İnsanları ve onları motive eden şeyleri 89 00:05:25,625 --> 00:05:27,083 pek önemsemiyorsun. 90 00:05:34,125 --> 00:05:39,708 İyi bir lider ne zaman savaşacağını ne zaman barışacağını bilir. 91 00:05:40,416 --> 00:05:42,333 Biliyor musunuz Bayan Sprague… 92 00:05:45,041 --> 00:05:47,625 Siz olmasanız ben kaybolurdum. 93 00:05:58,291 --> 00:05:59,583 İşte bu yüzden… 94 00:06:01,333 --> 00:06:04,541 Valiyle ilişkimi bitirdim. 95 00:06:05,333 --> 00:06:06,416 Bu sabah. 96 00:06:08,958 --> 00:06:09,958 Hazırım. 97 00:06:11,208 --> 00:06:13,541 Artık gizli saklı yaşamak istemiyorum. 98 00:06:13,625 --> 00:06:14,583 Hayır. 99 00:06:16,250 --> 00:06:18,416 Kocan bunun için beni suçlayacak. 100 00:06:19,125 --> 00:06:21,166 En ufak desteğe muhtaçken 101 00:06:22,000 --> 00:06:24,416 basında beni eleştirecek. 102 00:06:32,250 --> 00:06:33,708 Tek düşünebildiğin bu mu? 103 00:06:33,791 --> 00:06:36,833 Kate, Albany'de bir ailem var. 104 00:06:37,958 --> 00:06:39,416 Julia ve kızımız. 105 00:06:41,208 --> 00:06:42,833 Hiç çekinmedik ki. 106 00:06:45,125 --> 00:06:47,458 Bütün D.C. bizi biliyor zaten. 107 00:06:47,541 --> 00:06:48,958 Tabii. 108 00:06:52,375 --> 00:06:54,291 Albany'de bu hoş karşılanmaz. 109 00:07:05,833 --> 00:07:07,833 Senato'daki yerimden vaz mı geçeyim? 110 00:07:08,416 --> 00:07:10,625 İkimiz de istifa etmeliyiz Tom. 111 00:07:11,333 --> 00:07:12,750 Senatörlüğü seviyorum. 112 00:07:13,750 --> 00:07:16,458 Sakin ol. Geçici bir şey bu. 113 00:07:16,541 --> 00:07:19,833 Karşı taraftakini utandıracak bir protesto gösterisi. 114 00:07:19,916 --> 00:07:24,000 Ama biz olmadan Senato'da çoğunluk Demokratlara geçer, kontrolü kaybederiz. 115 00:07:24,083 --> 00:07:28,208 Birkaç haftalığına öyle olur. Bu sırada kaos hüküm sürer. 116 00:07:28,791 --> 00:07:32,875 Garfield'ın tüm gündemi talan edilirken arkamıza yaslanıp izleriz. 117 00:07:32,958 --> 00:07:38,208 Ta ki New York'lu arkadaşlarımız oy birliğiyle bizi tekrar seçene dek. 118 00:07:39,083 --> 00:07:43,541 Senato'ya zaferle döner, güçlenmiş bir hâlde mazbatayı alırız. 119 00:07:43,625 --> 00:07:47,125 Beceriksiz Başkan da ayaklarımıza kapanır Tom. 120 00:07:47,875 --> 00:07:51,875 Garfield, New York onay vermeden bir bok yapamayacağını anlar. 121 00:08:06,750 --> 00:08:10,291 Korintoslulara Birinci Mektup, 15:42. 122 00:08:12,750 --> 00:08:15,291 "Beden çürümeye mahkûm olarak gömülür, 123 00:08:16,708 --> 00:08:18,833 çürümez olarak diriltilir. 124 00:08:20,250 --> 00:08:23,250 Kardeşlerim, şunu belirteyim, 125 00:08:23,333 --> 00:08:26,458 etle kan Tanrı hükümranlığını miras alamaz. 126 00:08:28,625 --> 00:08:30,708 Hepimiz uyumayacağız 127 00:08:30,791 --> 00:08:32,625 ama hepimiz değiştirileceğiz. 128 00:08:34,458 --> 00:08:38,416 Bir anda, göz açıp kapayıncaya dek, son boru öttüğünde. 129 00:08:39,916 --> 00:08:41,958 Çünkü boru ötecek 130 00:08:42,750 --> 00:08:45,000 ve ölüler çürümez durumda dirilecek. 131 00:08:46,750 --> 00:08:49,875 Ey mezar, zaferin nerede? 132 00:08:52,750 --> 00:08:54,791 Ey ölüm, dikenin nerede? 133 00:08:58,375 --> 00:08:59,791 Ölümün dikeni günahtır, 134 00:09:01,000 --> 00:09:03,750 günahın gücünde ise…" 135 00:09:03,833 --> 00:09:05,458 Sen İsa'dan ne anlarsın? 136 00:09:19,041 --> 00:09:21,333 Bu şehir günden güne tuhaflaşıyor. 137 00:09:29,791 --> 00:09:30,875 Garfield! 138 00:09:31,583 --> 00:09:34,625 Seninle konuşmam gerek. Bir dakika daha beklemez. 139 00:09:36,166 --> 00:09:37,125 Elbette. 140 00:09:37,791 --> 00:09:40,500 Konuşurken bir yandan da toplanabilir miyim? 141 00:09:40,583 --> 00:09:42,875 Zaten fena hâlde geç kalmış hâldeyim. 142 00:09:44,083 --> 00:09:45,583 Erken mi çıkıyorsun? 143 00:09:46,083 --> 00:09:49,916 Crete'i Monmouth'a götüreceğim, tedavisi orada devam edecek. 144 00:09:50,666 --> 00:09:53,125 Dr. Edson daha ılıman bir hava önerdi. 145 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 Kıyı iyi gelir. 146 00:09:58,375 --> 00:10:01,333 Nellie hastalandığında oraya götürmüştüm. 147 00:10:03,125 --> 00:10:06,708 Affedersin Chester. Bunca zaman sana onu hiç sormadım. 148 00:10:08,041 --> 00:10:10,833 Ne garip, en yakın dostlarım arasında bile 149 00:10:10,916 --> 00:10:14,833 ölen eşimin bahsi nadiren açılıyor. 150 00:10:17,583 --> 00:10:21,083 Her neyse. Bugün buraya gelme sebebim bu değil. 151 00:10:22,000 --> 00:10:24,458 -Buyur geç. -Hayır. Sakıncası yoksa… 152 00:10:28,333 --> 00:10:32,458 Gazeteleri okumuşsundur. Aleyhinde konuştuğumu biliyorsundur. 153 00:10:34,875 --> 00:10:36,750 Tanıdık geliyor, evet. 154 00:10:37,458 --> 00:10:38,458 Öyle mi? 155 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Güzel. 156 00:10:42,083 --> 00:10:43,958 Bu sebeple ben 157 00:10:44,791 --> 00:10:48,750 başkan yardımcılığından istifa ediyorum. 158 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 Sağ ol. 159 00:10:59,208 --> 00:11:00,208 Sen de. 160 00:11:03,041 --> 00:11:04,375 Kabul etmiyorum. 161 00:11:08,041 --> 00:11:10,666 -Ne? -İstifanı kabul etmeyeceğim. 162 00:11:10,750 --> 00:11:11,750 Henüz değil. 163 00:11:12,833 --> 00:11:15,916 Bir kere daha denersen çok sevinirim. 164 00:11:17,083 --> 00:11:20,041 Bir dakika. Hayır, anlamadın galiba… 165 00:11:21,750 --> 00:11:23,208 Açıkça ihanet ettim. 166 00:11:23,291 --> 00:11:26,250 Basına senin hakkında kötü şeyler söyledim. 167 00:11:26,333 --> 00:11:30,916 O zaman umarım ki bir daha kaygını halkla paylaşmadan önce bana gelirsin. 168 00:11:33,833 --> 00:11:38,791 Beni kovman gerektiğini söylemeyi görev addederim. 169 00:11:39,916 --> 00:11:42,750 Gerçekten kötü bir başkan yardımcısıyım. 170 00:11:43,500 --> 00:11:44,333 Hep değil. 171 00:11:45,125 --> 00:11:49,041 Fırsatın olduğu hâlde Senato'da diğer adaylarıma itiraz etmedin. 172 00:11:49,125 --> 00:11:51,041 Onay da vermedim. 173 00:11:51,125 --> 00:11:53,083 Kongre binasına gelmedim bile! 174 00:11:53,166 --> 00:11:55,208 Tabii ama bu da bir şey, değil mi? 175 00:11:56,291 --> 00:11:59,791 Politikamız aynı değil! Conkling'le aynı saftayım. 176 00:11:59,875 --> 00:12:05,166 İki gün sonra onun ve Platt'in tekrar seçilmesi için Albany'ye gideceğim. 177 00:12:05,958 --> 00:12:08,375 Doğru bulduğun şeyi yapmalısın. 178 00:12:11,958 --> 00:12:14,666 Nasıl bir oyun oynadığını anlamıyorum! 179 00:12:14,750 --> 00:12:16,541 Bir şekilde kafam almıyor. 180 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 Oyun falan yok. 181 00:12:22,750 --> 00:12:25,375 Görüşlerini açıkça dile getirdin. 182 00:12:26,291 --> 00:12:30,166 Şu anki liderin olarak onları değiştirmek bana düşüyor. 183 00:12:30,250 --> 00:12:32,083 Değişmeyecekler! 184 00:12:32,166 --> 00:12:35,708 Dönüşmeyecekler! Sabitler! Hep de öyle kalacaklar! 185 00:12:36,250 --> 00:12:39,875 Kendini özletme Bay Arthur. Kapım sana daima açık. 186 00:12:39,958 --> 00:12:40,958 Kahretsin! 187 00:12:45,416 --> 00:12:47,583 Nihayet! Şu sersem herifi kovdun. 188 00:12:47,666 --> 00:12:48,583 Hayır. 189 00:12:48,666 --> 00:12:50,458 Ona bir şans daha vereceğim. 190 00:12:50,541 --> 00:12:53,625 Bir şans daha mı? Tarihin en kötü başkan yardımcısı. 191 00:12:53,708 --> 00:12:56,833 Yine de içinde, derinde bir yerde iyilik var bence. 192 00:12:57,875 --> 00:13:03,875 Ayrıca federal gelirlerimizin aslan payı nerede gömülü, bunu bilen tek kişi o. 193 00:13:04,375 --> 00:13:06,500 Evet, o gelire kavuşmak iyi olurdu. 194 00:13:06,583 --> 00:13:07,583 Değil mi? 195 00:13:10,875 --> 00:13:11,875 Vay canına. 196 00:13:12,875 --> 00:13:15,083 Bunlar ne zaman bu kadar samimi oldu? 197 00:13:17,625 --> 00:13:18,875 Ne, gerçekten mi? 198 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Yapma. 199 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 Sen çok meşguldün. 200 00:13:25,833 --> 00:13:28,000 En son ne zaman uyudun? 201 00:13:31,458 --> 00:13:34,416 Ne yapmam gerektiğini bilmiyorum. Conkling çok… 202 00:13:35,541 --> 00:13:36,958 Çok güçlü. 203 00:13:39,250 --> 00:13:41,916 Albany'de herkese mevki dağıttı. 204 00:13:42,500 --> 00:13:45,458 Bu oylama maskaralıktan başka bir şey değil. 205 00:13:46,250 --> 00:13:50,000 Birkaç gün sonra o ve Tom Platt Senato'ya geri dönecek. 206 00:13:50,083 --> 00:13:51,791 Kellemi isteyecekler. 207 00:13:51,875 --> 00:13:52,916 Muhtemelen. 208 00:13:54,208 --> 00:13:57,500 Belki de hiçbir şeyi değiştiremem. 209 00:13:57,583 --> 00:14:02,041 Ya iyi ve dürüst kişiler olan adaylarıma zarar verirsem? 210 00:14:02,125 --> 00:14:04,750 Kazanamayacağım savaşta onlarla kumar oynadım. 211 00:14:04,833 --> 00:14:07,958 Yine de birinin doğru yolda savaştığını görecekler. 212 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 Ve başkanlığını kaybettiğini. 213 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 Neyse ki başkan olmak istememiştin zaten. 214 00:14:20,416 --> 00:14:21,458 Ver hadi. 215 00:14:22,375 --> 00:14:25,291 Mollie beni Monmouth'a götürebilir. 216 00:14:25,375 --> 00:14:29,125 Sen Washington'da kalıp onlara savaştan kaçmayacağını göster. 217 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 Karımı yalnız mı bırakayım… 218 00:14:31,666 --> 00:14:33,166 Bir hafta idare eder. 219 00:14:33,250 --> 00:14:35,291 Bu iş bitince yanıma gelirsin. 220 00:14:48,458 --> 00:14:53,416 ALBANY'YE HOŞ GELDİN ROSCOE CONKLING! 221 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 -Seni evde görmek bir zevk. -O zevk bana ait. 222 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 William, afiş için teşekkürler. 223 00:14:58,625 --> 00:14:59,625 Rica ederim. 224 00:15:00,166 --> 00:15:03,041 Taşralı hödükler. Kaz gelecek yeri biliyorlar. 225 00:15:08,500 --> 00:15:11,541 -Ne? Neye gülüyorsun? -Tom'u duymadın mı? 226 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 Herkes ondan bahsediyor. 227 00:15:13,791 --> 00:15:16,500 Neden ki? Sıkıcı herifin tekidir. 228 00:15:16,583 --> 00:15:22,041 Duyduğuma göre dün gece Delavan Evi'nde Cumhuriyetçi müsveddesi bazı rakiplerimiz 229 00:15:22,125 --> 00:15:25,458 Platt'i uygunsuz vaziyette yakalamış. 230 00:15:28,416 --> 00:15:30,541 Yaramaz bir çocuksun Thomas. 231 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Bu kız sana bir ders verecek. 232 00:15:48,583 --> 00:15:50,958 Tom'dan beklemezdim. 233 00:15:51,041 --> 00:15:54,208 Bazı erkekler hiç çaktırmıyor. 234 00:15:54,750 --> 00:15:55,875 Sepetle onu. 235 00:15:56,708 --> 00:15:57,833 Ne? 236 00:15:57,916 --> 00:16:02,916 Bir gece olsun uçkuruna hâkim olamadı. Delegeler onunla alenen alay ediyor. 237 00:16:03,000 --> 00:16:05,291 Hadi ama. Zararsız bir eğlence. 238 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 Artık onların gözünde eşini aldatan bir soytarı. 239 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 Böyle erkekler Senato'ya geri dönemez. 240 00:16:11,125 --> 00:16:14,791 Ya bağımızı koparırız ya da hepimiz onunla batarız Chester. 241 00:16:19,458 --> 00:16:21,666 Tom'u 20 yıldır tanıyoruz. 242 00:16:21,750 --> 00:16:24,000 Çocuklarının vaftiz babasıyım. 243 00:16:24,083 --> 00:16:26,583 Hep bizi savundu, hem o bizim dostumuz. 244 00:16:26,666 --> 00:16:30,416 Herkesten iyi bilirsin ki siyasette dostluk diye bir şey olmaz. 245 00:16:30,916 --> 00:16:34,291 Bu işi sessizce yapalım. Onu aday listesinden çıkar. 246 00:16:34,375 --> 00:16:36,666 Yerine partiye sadık başka birini koy. 247 00:16:36,750 --> 00:16:38,875 Sahiden bu kadar basit mi? 248 00:16:40,791 --> 00:16:41,875 Murtha! 249 00:16:46,333 --> 00:16:48,083 D.C.'ye taşınmak ister misin? 250 00:16:48,166 --> 00:16:51,083 Şey, kiraz çiçekleri… 251 00:16:51,166 --> 00:16:53,041 Harika. Öyleyse oldu bil. 252 00:16:53,125 --> 00:16:54,416 Willie, evlat, 253 00:16:54,500 --> 00:16:56,166 büyükler ligine hoş geldin. 254 00:16:56,708 --> 00:16:57,791 Şimdi yaylan. 255 00:17:02,458 --> 00:17:04,125 Ne gerekiyorsa. 256 00:17:04,208 --> 00:17:05,333 Bizim kanunumuz bu. 257 00:17:11,208 --> 00:17:13,583 Ne haber koca adam? 258 00:17:15,791 --> 00:17:18,958 Chester? Bir sorun mu var? 259 00:17:21,250 --> 00:17:24,000 Biraz yürüyelim Tom. Şöyle baş başa. 260 00:17:28,416 --> 00:17:29,708 İyi akşamlar Peder. 261 00:17:30,458 --> 00:17:32,750 Günah çıkarmayalı çok oldu 262 00:17:32,833 --> 00:17:35,541 ama Tanrı'dan isteyeceğim bir şey var. 263 00:17:36,250 --> 00:17:37,833 O daima dinler. 264 00:17:39,250 --> 00:17:40,291 Rahatça konuş. 265 00:17:45,041 --> 00:17:47,166 Anlayacağınız, 266 00:17:47,750 --> 00:17:52,916 büyük ve korkunç bir görev üstlendim. 267 00:17:55,083 --> 00:17:59,041 Yapılması gerektiğini biliyorum ve bunu gerçekleştirecek kişi benim. 268 00:17:59,125 --> 00:18:00,833 Yapacak başka kimse yok. 269 00:18:01,375 --> 00:18:02,291 Ama… 270 00:18:10,833 --> 00:18:13,375 Ama korkuyorum Peder. 271 00:18:17,208 --> 00:18:21,583 Dünyamızı saran bir kötülük olduğunu hissediyorum. 272 00:18:21,666 --> 00:18:22,875 Onu görüyorum. 273 00:18:23,875 --> 00:18:27,458 Günden güne yayıldığını 274 00:18:27,541 --> 00:18:30,208 ve insanların ruhlarına bulaştığını görüyorum. 275 00:18:30,291 --> 00:18:32,000 Eğer kontrol altına alınmazsa 276 00:18:32,083 --> 00:18:36,833 bizi ikinci bir büyük savaşa sürüklemesinden korkuyorum. 277 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 Ama ben harekete geçmezsem ölecek olan yüz binlerce insanın yanında 278 00:18:44,208 --> 00:18:46,333 bir can nedir ki? 279 00:18:47,625 --> 00:18:48,958 Ya o gücü bulamazsam? 280 00:19:01,833 --> 00:19:05,166 Tanrı bana bir amaç bahşetti. 281 00:19:08,333 --> 00:19:10,291 Beyler, oylama için son çağrı. 282 00:19:11,041 --> 00:19:13,708 Amma ağırdan alıyorlar. 283 00:19:14,416 --> 00:19:17,083 Yerlerinde olsam ben de tadını çıkarırdım. 284 00:19:17,166 --> 00:19:22,000 Önemsiz eyaletlerin senatörleri her gün ülkenin kaderini ellerinde tutmuyor. 285 00:19:22,083 --> 00:19:23,500 Çok hoş. 286 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 Kongre üyelerinin eşleri gelmiş galiba. 287 00:19:34,916 --> 00:19:37,583 Her büyük oylamadan önce boy gösteriyorlar. 288 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 Julia. 289 00:19:52,375 --> 00:19:53,666 Kahretsin. 290 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 Oylamayı durdurun. 291 00:20:16,000 --> 00:20:18,250 Oylamayı durdurun! 292 00:20:19,875 --> 00:20:22,625 Oylama çoktan yapıldı Bay Conkling. 293 00:20:29,416 --> 00:20:31,125 Son toplu sayım. 294 00:20:32,416 --> 00:20:35,708 Senatör Roscoe Conkling 34, 295 00:20:36,791 --> 00:20:39,083 Chauncey Depew 50 oy aldı. 296 00:20:58,291 --> 00:20:59,375 Ne oldu? 297 00:21:02,958 --> 00:21:04,083 Vay canına. 298 00:21:08,333 --> 00:21:10,166 Şükürler olsun! 299 00:21:10,250 --> 00:21:12,791 ALBANY'YE HOŞ GELDİN EVE HOŞ GELDİN ROSCOE CONKLING! 300 00:21:16,458 --> 00:21:17,666 Susun! 301 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 Adaylarımızı oylamaya koyun. Her birini! Hemen! 302 00:21:27,708 --> 00:21:29,041 Sevgili Crete… 303 00:21:32,125 --> 00:21:36,583 Diyebilirim ki bir gün daha savaşmak için yaşıyoruz. 304 00:21:36,666 --> 00:21:40,250 Conkling kendi marifetiyle Senato dışında kaldı. 305 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 Onun ve Tom Platt'in koltukları artık bize geçti. 306 00:21:43,625 --> 00:21:45,041 New York'tan Chauncey Depew. 307 00:21:45,625 --> 00:21:47,333 New York'tan Elbridge Lapham. 308 00:21:48,166 --> 00:21:49,916 Şimdi ne olacak Bay Arthur? 309 00:21:51,833 --> 00:21:53,708 Tahsildarımızı kaybettik. 310 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 William H. Robertson. 311 00:21:56,375 --> 00:21:58,458 Adamlarımızı tasdik edip 312 00:21:58,541 --> 00:22:02,541 işe koyulma ve halka vadettiklerimizi gerçekleştirme vakti geldi. 313 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 Conkling'in bu ülke üzerindeki hâkimiyeti nihayet sona erdi. 314 00:22:08,083 --> 00:22:11,375 Ohio'dan ayrıldığımızdan beri ilk kez içim rahat. 315 00:22:12,166 --> 00:22:15,208 Oğullarımız beni zinde tutuyorlar. 316 00:22:15,708 --> 00:22:18,875 Bir an önce sana kavuşabilmek için saatleri sayıyorum. 317 00:22:18,958 --> 00:22:22,041 Daima aynı şekilde ve sonsuza dek senin, 318 00:22:22,125 --> 00:22:23,083 Jim. 319 00:22:25,125 --> 00:22:30,833 Hayatım boyunca dilimi tutmam ve zaferlerimi sessizce yaşamam gerekti. 320 00:22:33,083 --> 00:22:37,458 Bir kâğıda adımı yazabilmek için sabırla didindim. 321 00:22:37,541 --> 00:22:40,125 Artık bunu inkâr edemezler. 322 00:22:43,125 --> 00:22:44,125 Şimdi… 323 00:22:45,750 --> 00:22:50,250 Amerika'da basılan her banknotta siyah bir adamın imzası olacak. 324 00:22:55,041 --> 00:22:56,375 Her şey demek değil. 325 00:22:58,250 --> 00:22:59,666 Ama bu da bir şeydir. 326 00:23:04,833 --> 00:23:06,250 Eyvah. 327 00:23:15,333 --> 00:23:18,666 Ülkedeki her gazete bizi soru yağmuruna tutuyor. 328 00:23:18,750 --> 00:23:20,541 Bilmek istiyorlar. 329 00:23:21,166 --> 00:23:23,125 -Neyi? -Nasıl kazandığınızı. 330 00:23:23,208 --> 00:23:25,166 Siyasetteki en büyük gücü 331 00:23:25,250 --> 00:23:27,833 nasıl tek başınıza devre dışı bıraktığınızı. 332 00:23:29,041 --> 00:23:30,083 Kahramansınız. 333 00:23:30,958 --> 00:23:32,791 Nasıl? Henüz bir şey yapılmadı. 334 00:23:33,916 --> 00:23:38,333 Üç aydır görevdeydim, yaklaşık yüz gündür tek bir yasa bile geçirmedim. 335 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 Önemsiz bir parti kavgasına odaklanabildim sadece. 336 00:23:41,458 --> 00:23:44,333 Roscoe Conkling'den daha iyi oynayınca… 337 00:23:44,416 --> 00:23:46,166 Oyun yoktu Joe. 338 00:23:49,583 --> 00:23:52,166 Bu sefer şanslıydık, orası kesin. 339 00:23:52,250 --> 00:23:53,375 Çok şanslıydık. 340 00:23:56,375 --> 00:24:00,041 Ama Amerika ayakta kaldığı sürece 341 00:24:00,125 --> 00:24:02,833 her zaman Roscoe Conkling'ler olacak. 342 00:24:06,583 --> 00:24:08,666 Şimdi gidip birkaç gün izin yap. 343 00:24:10,333 --> 00:24:11,708 Çünkü ondan sonra 344 00:24:12,333 --> 00:24:13,875 asıl iş başlıyor. 345 00:24:13,958 --> 00:24:16,541 -İple çekiyorum. -Seninle gurur duyuyorum Joe. 346 00:24:16,625 --> 00:24:18,333 Olman gereken yerdesin. 347 00:24:42,083 --> 00:24:46,791 POTOMAC TREN İSTASYONU 348 00:24:49,333 --> 00:24:52,541 Hafta sonu eşinle havai fişeklerin tadını çıkarırsın. 349 00:24:52,625 --> 00:24:56,041 Conkling'in hezimeti şerefine içmekle meşgul olacağım. 350 00:24:56,125 --> 00:24:59,583 -Harriet yine kilitleri mi değiştirdi? -İllaki. 351 00:25:01,583 --> 00:25:04,333 Robert, artık savaş bakanısın. Sen… 352 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Baba? 353 00:25:33,541 --> 00:25:34,583 Durdurun onu! 354 00:25:35,708 --> 00:25:37,416 Şu adamı durdurun! 355 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 İşte o! 356 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 Garfield'ı vurdu! 357 00:25:47,750 --> 00:25:49,750 -Yakalayın onu! -Onu vurdu! 358 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 -Tutun onu! -İşte orada! 359 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 Geri çekilin! 360 00:25:55,333 --> 00:25:57,083 Ben yaptım! Başardım! 361 00:25:57,166 --> 00:25:58,541 Beni hapse atın! 362 00:25:58,625 --> 00:26:01,041 Artık Chester Arthur başkan olacak! 363 00:26:01,625 --> 00:26:03,291 Cumhuriyet kurtuldu! 364 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 -Onu götürün! -Alın şu adamı! 365 00:26:05,250 --> 00:26:07,666 Geri çekilin. Hadi. Çabuk! Hadi. 366 00:26:07,750 --> 00:26:10,416 -Onları uzaklaştır! -Tanrı aşkına, hava alsın! 367 00:26:12,000 --> 00:26:13,083 Çekilin. Hadi. 368 00:26:17,041 --> 00:26:18,708 Su. 369 00:26:18,791 --> 00:26:19,833 Biri su getirsin. 370 00:26:19,916 --> 00:26:23,125 Doktorum. Charles Purvis. Freedmen Hastanesi Baştabibi. 371 00:26:23,208 --> 00:26:27,041 Git azat edilenlerle ilgilen. Birleşik Devletler başkanı o. 372 00:26:27,125 --> 00:26:30,375 Önümden çekilmezseniz başkanlığı fazla sürmeyecek. 373 00:26:40,333 --> 00:26:41,666 Affedersiniz Başkanım. 374 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 Kurşun vücudundan çıkmamış. 375 00:27:09,541 --> 00:27:12,625 Crete'e telgraf çeksen iyi olur. 376 00:27:25,500 --> 00:27:27,958 Beni park manzaralı bir hücreye koysunlar. 377 00:27:28,041 --> 00:27:31,833 Bu iş bitince Arthur'dan seni polis şefi yapmasını isteyeceğim. 378 00:27:35,750 --> 00:27:37,041 Bunu istersin kesin. 379 00:27:38,958 --> 00:27:40,416 Tanrı aşkına. 380 00:27:43,166 --> 00:27:44,833 Çok esaslı, değil mi? 381 00:27:45,541 --> 00:27:48,208 Küçük tabancam tarihin akışını değiştirdi. 382 00:27:54,083 --> 00:27:55,083 Buraya! 383 00:27:58,625 --> 00:28:01,666 Sarah, adamlardan biri aşağıda biraz su kaynatsın, 384 00:28:01,750 --> 00:28:03,833 alt ekstremiteler için lazım. 385 00:28:06,791 --> 00:28:08,708 Kaynamış su gerekiyor. Çabuk. 386 00:28:12,333 --> 00:28:15,333 -Freedmen Hastanesi mi dedin? -Doğru efendim. 387 00:28:15,416 --> 00:28:16,541 Şunu tut lütfen. 388 00:28:17,500 --> 00:28:18,875 Ondan önce de 389 00:28:19,833 --> 00:28:21,250 Barker Ordugâhı'ndaydım. 390 00:28:21,958 --> 00:28:23,208 Savaş sırasında. 391 00:28:26,291 --> 00:28:31,125 Sanırım bir keresinde Barker'dan geçmiştim. 392 00:28:32,375 --> 00:28:35,000 Evet Başkanım. Hatırlıyorum. 393 00:28:39,708 --> 00:28:41,791 Sence şansım nedir? 394 00:28:43,416 --> 00:28:44,750 Pek az. 395 00:28:46,458 --> 00:28:48,291 Yüzde bir diyebilirim. 396 00:28:53,958 --> 00:28:57,333 O hâlde bu şansı iyi kullanalım. 397 00:29:19,333 --> 00:29:20,375 Beyler. 398 00:29:21,583 --> 00:29:22,958 Bence mümkün. 399 00:29:24,125 --> 00:29:28,666 Ama ümit besleyebilmemiz için içerideki kurşun çıkarılmalı. 400 00:29:29,166 --> 00:29:33,000 Ülkemizdeki tüm servisler emrinizdedir. 401 00:29:35,375 --> 00:29:37,416 Sadece sonda ve neşter istiyorum. 402 00:29:43,333 --> 00:29:44,541 Yok bir şey efendim. 403 00:29:45,708 --> 00:29:47,083 Sizi iyileştireceğiz. 404 00:29:48,041 --> 00:29:51,916 Anladığım kadarıyla kurşun kaymış, ilk bel omurunu geçtikten sonra 405 00:29:53,166 --> 00:29:54,958 daha ileriye yerleşmiş. 406 00:30:01,750 --> 00:30:03,541 Yaklaştım, hissediyorum. 407 00:30:11,083 --> 00:30:12,541 -Doktor? -Teşekkürler. 408 00:30:12,625 --> 00:30:14,500 Sessizliğe ihtiyacım var. 409 00:30:22,958 --> 00:30:26,750 Sorun yok. Bilinç kaybı olması beklenen bir şey. 410 00:30:27,500 --> 00:30:32,125 Parçalanmış doku veya epey katı bir pıhtı. Muhtemelen ikincisi. 411 00:30:32,208 --> 00:30:36,083 Sonda hastanıza zarar veriyor ve ekipmanınız dezenfekte edilmedi. 412 00:30:36,166 --> 00:30:39,875 -Bu kritik bir an. Zaman kaybedemeyiz. -Kusura bakmayın. 413 00:30:39,958 --> 00:30:42,916 Avrupa'daki yeni antisepsi araştırmalarını duydunuz mu? 414 00:30:43,000 --> 00:30:44,666 Avrupa'da değiliz! 415 00:30:44,750 --> 00:30:46,125 Doktor Purvis, 416 00:30:46,208 --> 00:30:49,208 görünmez canavarlar batıl inançlara dâhildir, 417 00:30:49,291 --> 00:30:50,666 bilime sığmaz. 418 00:30:51,250 --> 00:30:55,875 Bugün şüpheyle yaklaştığınız yöntemler savaşta binlerce can kurtardı. 419 00:30:56,583 --> 00:30:59,375 Sınandılar ve kanıtlandılar. 420 00:30:59,458 --> 00:31:01,333 İşe yarıyorlar. 421 00:31:12,166 --> 00:31:13,333 Şimdi bayım, 422 00:31:14,541 --> 00:31:17,791 izin verin de incelememe devam edeyim. 423 00:31:53,416 --> 00:31:54,750 -Sence o… -Hayır. 424 00:31:58,500 --> 00:31:59,625 Öyle olsa bilirdim. 425 00:32:16,333 --> 00:32:17,916 Bizi katil sanıyorlar. 426 00:32:18,000 --> 00:32:19,291 Bütün ülke. 427 00:32:19,958 --> 00:32:24,666 Katil bunu benim adıma yaptığını, benim dostum olduğunu söylüyor. 428 00:32:24,750 --> 00:32:25,791 Suç bizde. 429 00:32:25,875 --> 00:32:28,541 Çeneni kapatır mısın? 430 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 Sıradan bir ahmak ünlü olmayı kafaya takmış. 431 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 Soruşturma yapılacak. Temize çıkacağız. 432 00:32:34,750 --> 00:32:39,583 Başkanımız bugün başıboş bir köpek gibi vuruldu. 433 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 Öleceği de kesin. 434 00:32:41,625 --> 00:32:44,083 Hatta ölmüş bile olabilir. 435 00:32:44,166 --> 00:32:46,125 Bu yüzden de 436 00:32:47,083 --> 00:32:49,125 halef belirleme süreci başlayacak. 437 00:32:51,125 --> 00:32:54,250 -Ne? -Bunu düşünmediğini söyleme sakın. 438 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 -Birkaç Senato koltuğu için çekişirken… -Hayır, sus. 439 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 New York'ta sahip olduklarımızı ülke çapında yeniden inşa edebiliriz. 440 00:33:04,125 --> 00:33:05,166 Hayır. 441 00:33:06,875 --> 00:33:08,833 İşi hemen reddedeceğim. 442 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 Başkan olmaya uygun değilim! 443 00:33:12,625 --> 00:33:14,833 Amerika'nın güzelliği bu, dostum. 444 00:33:15,791 --> 00:33:17,500 Yaşadığımız onca şeyden sonra 445 00:33:17,583 --> 00:33:23,083 talih kuşunun başımıza konduğunu görmeyecek kadar ahmak mısın? 446 00:33:25,083 --> 00:33:25,958 Durun! 447 00:33:37,875 --> 00:33:40,333 Bugün neyin var senin? 448 00:33:42,625 --> 00:33:45,000 Açıkçası ben de bilmiyorum. 449 00:33:45,791 --> 00:33:49,500 Ama seninle aynı arabada gitmemek için güçlü bir arzu duyuyorum. 450 00:33:49,583 --> 00:33:53,750 Ne yani? Washington'a kadar yaya mı gideceksin? 451 00:33:53,833 --> 00:33:55,833 Bazen insanın yürümesi gerekir. 452 00:33:56,625 --> 00:33:57,750 Tanrım. 453 00:33:59,750 --> 00:34:04,333 Dışarısı çok sıcak Arthur. Bir kilometreye kalmaz kalbin iflas eder. 454 00:34:05,375 --> 00:34:08,583 Saçmalamayı bırak da bin şu arabaya. 455 00:34:14,500 --> 00:34:16,958 Beni üzüyorsun Chester. 456 00:34:18,208 --> 00:34:19,083 Eh, 457 00:34:20,166 --> 00:34:23,916 o zaman siyasette dostluk diye bir şey olmaması iyi. 458 00:34:25,416 --> 00:34:29,166 Adi herif. Seni adi herif. 459 00:34:29,250 --> 00:34:31,125 Bana sırtını döneyim deme! 460 00:34:31,208 --> 00:34:33,625 Senin için yaptığım onca şeyden sonra! 461 00:34:33,708 --> 00:34:35,500 Seni ben yarattım ulan! 462 00:34:38,666 --> 00:34:39,625 Arthur! 463 00:34:40,791 --> 00:34:42,000 Arthur… 464 00:35:07,666 --> 00:35:09,166 Buradasın. Çok şükür. 465 00:35:09,250 --> 00:35:11,208 Kalkma. Kendini yorma. 466 00:35:11,291 --> 00:35:13,208 Kötü mü? Çok mu acı çekiyorsun? 467 00:35:13,708 --> 00:35:16,916 Aklım hâlâ başımda canım. 468 00:35:17,000 --> 00:35:19,375 Sadece bedenim hasar gördü. 469 00:35:20,208 --> 00:35:21,833 Hayati organlar sağlam. 470 00:35:21,916 --> 00:35:26,000 Dr. Bliss kurşunun yerini neredeyse tespit ettiğini söylüyor, onu çıkarınca… 471 00:35:26,083 --> 00:35:27,541 Her şey düzelecek. 472 00:35:27,625 --> 00:35:29,166 Tamam. Çocuklar nerede? 473 00:35:29,250 --> 00:35:30,666 Onlara henüz söylenmedi. 474 00:35:31,291 --> 00:35:32,958 -Onlara bakarız. -Tamam. 475 00:35:34,666 --> 00:35:35,958 Tamam. 476 00:35:40,250 --> 00:35:42,208 Seninle ne yapacağım ben? 477 00:35:42,291 --> 00:35:44,041 Bir hafta yalnız bırakıyorum… 478 00:35:45,375 --> 00:35:47,000 Vakit yok. 479 00:35:48,500 --> 00:35:50,833 Düzenlemeler yapmalıyız. 480 00:35:51,750 --> 00:35:52,666 Hayır. 481 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 Bunu kabul etmiyorum. 482 00:35:56,250 --> 00:35:59,125 Her yerimde hissediyorum. 483 00:36:00,625 --> 00:36:03,583 Artık buradayım ve seni hayata döndüreceğim. 484 00:36:05,166 --> 00:36:07,083 Savaş. Savaşacaksın. 485 00:36:07,166 --> 00:36:09,958 Bir daha da bana ölümden söz etme. 486 00:36:12,916 --> 00:36:14,750 WASHINGTON BÖLGE HAPİSHANESİ 487 00:36:20,250 --> 00:36:23,416 Asın onu! 488 00:36:35,250 --> 00:36:36,166 Guiteau! 489 00:36:38,125 --> 00:36:42,041 Şu Guiteau iblisini silah almaya teşvik eden ne acaba? 490 00:36:42,125 --> 00:36:44,166 Dengesiz bir zihni okuyamazsın. 491 00:36:44,250 --> 00:36:47,250 -Conkling'le birlik olmuş olabilir mi? -Hayır. 492 00:36:47,333 --> 00:36:51,083 Conkling, Guiteau gibilere zemin hazırlamış olabilir 493 00:36:51,166 --> 00:36:52,875 ama buna önayak olmamıştır. 494 00:36:52,958 --> 00:36:54,291 Doğru değil, biliyorum 495 00:36:54,375 --> 00:36:57,458 ama her biri yaptıklarının bedelini ödesin istiyorum. 496 00:36:57,541 --> 00:36:59,250 İşte ilk kurbanın. 497 00:37:00,458 --> 00:37:01,833 Bayan Garfield. 498 00:37:02,708 --> 00:37:06,250 -Tanrı yardım etsin, bütün gece yoldaydım. -Tanrım! 499 00:37:07,125 --> 00:37:09,041 İnek gübresi kokuyorsun. 500 00:37:09,958 --> 00:37:11,208 Doğrudur. 501 00:37:11,291 --> 00:37:14,333 D.C.'ye kadar bir at arabasının arkasında geldim. 502 00:37:14,416 --> 00:37:17,916 -Başkan nasıl? Hayatta mı? -Evet. Dinleniyor. 503 00:37:18,000 --> 00:37:20,166 Tanrı'ya şükür. Çok şükür. 504 00:37:20,250 --> 00:37:21,833 -Bay Arthur. -İstemiyorum. 505 00:37:21,916 --> 00:37:23,541 Hiçbirini istemedim. 506 00:37:23,625 --> 00:37:26,875 -Hırstı. Şeydi… -Chester, topla kendini. 507 00:37:26,958 --> 00:37:28,666 Sen başkan yardımcısısın. 508 00:37:28,750 --> 00:37:31,291 Boş versene. Her şeyi bırakıyorum. 509 00:37:31,375 --> 00:37:34,541 Neden bahsediyorsun? Amerikan halkı korkuyor. 510 00:37:34,625 --> 00:37:37,791 Bize bakıyorlar. Sana bakıyorlar Chester. 511 00:37:37,875 --> 00:37:40,416 Lanet olsun bana! Yapamam. 512 00:37:40,500 --> 00:37:41,875 Bu işe uygun değilim! 513 00:37:41,958 --> 00:37:46,750 Bu başkan bana güvendi, bense her fırsatta ona ihanet ettim. 514 00:37:46,833 --> 00:37:48,875 Tanrı benim cezamı versin! 515 00:37:48,958 --> 00:37:51,625 Ben aşağılık, pis bir domuzum! 516 00:37:51,708 --> 00:37:55,333 Şimdi beni dinle Chester Arthur, kulağını aç da iyi dinle! 517 00:37:57,541 --> 00:38:02,916 Acil durumlar insanlarda atıl kalmış meziyetleri ortaya çıkarabilir. 518 00:38:03,000 --> 00:38:07,333 Gerçek asaletten bir nebze payını aldıysan bunu göstermenin tam zamanı. 519 00:38:08,541 --> 00:38:10,125 Ne yapacaksın Chester? 520 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 Mahcup bir ödlek gibi istifa mı edeceksin, reforma mı gideceksin? 521 00:38:17,625 --> 00:38:19,833 Reform. Reform hanımefendi. 522 00:38:21,458 --> 00:38:25,875 Değişeceğim. Size yemin ederim. Tavrımı değiştireceğim. 523 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 Güzel. 524 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 Unutmayın, tüm gazeteler için telif hakkı 25 dolar. 525 00:38:40,916 --> 00:38:43,458 Gerçi yerel basına indirim yaparım. 526 00:38:43,541 --> 00:38:44,625 Ya da yapar mıyım? 527 00:38:48,208 --> 00:38:52,208 Tekrar teyit etmek istiyorum, Başkan'a bir garazım yok. 528 00:38:52,291 --> 00:38:53,250 Bu… 529 00:38:54,083 --> 00:38:57,708 Talihsiz bir siyasi gereklilikti. 530 00:38:57,791 --> 00:39:01,708 Amacım partiyi temelli birleştirmek ve cumhuriyeti kurtarmaktı. 531 00:39:01,791 --> 00:39:03,208 Evet, onu vurdum. 532 00:39:03,291 --> 00:39:05,625 Bayrağı indiren bir asiyi vurur gibi. 533 00:39:05,708 --> 00:39:09,791 Savaş boyunca kaç yüz bin kişi feda edildi 534 00:39:09,875 --> 00:39:10,791 ve ne uğruna? 535 00:39:10,875 --> 00:39:13,458 Yüce ülkemizi korumak için. 536 00:39:13,541 --> 00:39:17,125 Ben aynı amaç uğruna tek bir kişiyi feda ettim. 537 00:39:17,708 --> 00:39:21,625 Haklılığıma Tanrı ve Amerikan halkı karar verecektir. 538 00:39:22,500 --> 00:39:26,125 Şunu da ekleyeyim, günlüğüme bakmanız yeterli. 539 00:39:26,208 --> 00:39:29,875 Hakikat adıyla yakında kitapçılarda yerini alacak. 540 00:39:35,541 --> 00:39:38,166 BİR AY SONRA 541 00:39:38,250 --> 00:39:40,750 FAIRFAX GÖLÜ BUZ 542 00:40:01,958 --> 00:40:03,500 Bir deneyelim. 543 00:40:04,125 --> 00:40:04,958 Hazır mısın? 544 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 İşte böyle. 545 00:40:23,250 --> 00:40:24,416 Tamam, tamam. 546 00:40:25,125 --> 00:40:26,083 Sorun yok. 547 00:40:27,291 --> 00:40:29,416 Tamam. Önemli değil. 548 00:40:30,458 --> 00:40:32,208 Yarın tekrar deneriz. 549 00:40:33,791 --> 00:40:35,666 Gün geçtikçe zayıflıyor. 550 00:40:37,375 --> 00:40:41,458 Sonu gelmeyen geçmiş olsun ziyaretleri onu hırpalıyor. 551 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 Ailesi dışında kimseyi bu kanada almayalım. 552 00:40:46,875 --> 00:40:50,625 Başkan konuşurken diyaframını kullanıyor, 553 00:40:50,708 --> 00:40:55,958 bu da karaciğeri harekete geçiriyor, kurşunu itip daha derine saplıyor. 554 00:40:56,041 --> 00:40:59,375 Nefes alıyor. Diyafram oynamasın diye nefes de mi almasın? 555 00:40:59,458 --> 00:41:01,625 Haklısınız ama nefes almak hafiftir. 556 00:41:02,208 --> 00:41:03,833 Konuşmanın etkisi şiddetlidir. 557 00:41:21,208 --> 00:41:22,625 Sağlıklı irin akıntısı. 558 00:41:25,583 --> 00:41:27,666 Chester Arthur'a yazıyorum. 559 00:41:27,750 --> 00:41:29,750 Garfield gibi değildir o. 560 00:41:29,833 --> 00:41:32,875 Arkadaşlarını bilir. 561 00:41:32,958 --> 00:41:35,375 Hem benden daha sadık olan var mı? 562 00:41:35,458 --> 00:41:39,250 Bir hiçken onu başkan yaptım. 563 00:41:39,958 --> 00:41:40,791 Charlie… 564 00:41:40,875 --> 00:41:43,791 Çok yakında halk kitabımı okuyacak. 565 00:41:44,583 --> 00:41:45,500 Kitabını mı? 566 00:41:46,291 --> 00:41:47,416 Hakikat. 567 00:41:47,500 --> 00:41:51,666 Düşüncelerimi en ateşli inkârcıları bile etkileyecek şekilde açıkladım. 568 00:41:51,750 --> 00:41:54,583 Bir düzine yayıncı telif haklarını almak istedi. 569 00:41:54,666 --> 00:41:55,500 Ben sadece… 570 00:41:55,583 --> 00:41:58,166 Onları birbirlerine kırdırıyorum. 571 00:41:59,500 --> 00:42:02,375 Ama bundan sanki bir oyunmuş gibi söz ediyorsun. 572 00:42:02,458 --> 00:42:06,791 Evet, öyle! Öyle. Aynen öyle. Galipler ve mağluplarla büyük bir oyun. 573 00:42:06,875 --> 00:42:09,541 Hayatımda bir kez olsun kazanan benim Franny. 574 00:42:09,625 --> 00:42:12,000 Ve tabii şimdi her şey farklı olacak 575 00:42:12,083 --> 00:42:17,333 çünkü makalelerimi, The Daily Theocrat'ı yayımlayacak tanınırlığım var artık. 576 00:42:18,000 --> 00:42:19,333 Başardım Fran. 577 00:42:20,083 --> 00:42:21,250 Bizim için yaptım. 578 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 Bak. 579 00:42:24,500 --> 00:42:26,041 Şuna bak. 580 00:42:26,125 --> 00:42:30,041 Bu insanlar bana her gün yazıyorlar. 581 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 Bana destek ve para sözü veriyorlar. 582 00:42:34,250 --> 00:42:37,375 Yalnız olduğumu sanıp korkuyordum ama buradalar! 583 00:42:37,458 --> 00:42:39,125 Hep buradaydılar! 584 00:42:39,958 --> 00:42:42,416 Şimdi de kalabalıklar hâlinde geliyorlar 585 00:42:43,250 --> 00:42:47,583 çünkü onlara inanılacak bir şey verdim. 586 00:42:55,625 --> 00:42:56,750 Ben gideyim. 587 00:43:02,375 --> 00:43:03,375 Fran? 588 00:43:03,958 --> 00:43:05,333 -Gardiyan? -Franny? 589 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 Gardiyan! 590 00:43:24,875 --> 00:43:27,416 Hemen geldiğiniz için sağ olun Profesör Graham Bell. 591 00:43:27,500 --> 00:43:29,583 Sadece Bell, Bay Brown. 592 00:43:30,250 --> 00:43:33,958 Başkan'ın yanına gidelim, belki hayatını kurtarabiliriz. 593 00:43:34,041 --> 00:43:35,833 İndüksiyon dengesi. 594 00:43:36,541 --> 00:43:41,083 Elektrik akımı vasıtasıyla sistemdeki metal izini algılamak için tasarlandı. 595 00:43:41,166 --> 00:43:44,208 -Tainter, güç kaynağını çalıştır. -Peki Profesör. 596 00:43:45,333 --> 00:43:48,375 Kurşunun sağ tarafta yuvalandığını biliyoruz. 597 00:43:48,458 --> 00:43:51,041 Sayın Başkan, izninizle. 598 00:43:51,125 --> 00:43:52,208 Tamam. 599 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 Tutuyorum. 600 00:43:57,583 --> 00:43:58,833 Merak etmeyin. 601 00:44:00,791 --> 00:44:01,791 Sakin olun. 602 00:44:07,458 --> 00:44:10,000 Mutlak sessizlik istiyorum lütfen. 603 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 Ne oluyor? 604 00:44:26,208 --> 00:44:27,291 Ne duyuyorsunuz? 605 00:44:27,375 --> 00:44:28,750 Bir terslik var. 606 00:44:30,541 --> 00:44:33,333 Tıklaması gerekiyordu ama olmuyor. 607 00:44:35,791 --> 00:44:37,958 Heyecandan ayarı şaşmış. 608 00:44:39,833 --> 00:44:44,041 Hayır. Kurşun burada, hep bildiğimiz yerde. 609 00:44:44,125 --> 00:44:45,416 -Ciğerin orada. -Doktor… 610 00:44:45,500 --> 00:44:46,875 Gayet iyi duyuyorum. 611 00:44:46,958 --> 00:44:49,375 Püskürme gibi mi duyulmalı? 612 00:44:50,583 --> 00:44:52,000 Tainter, elektriği kes. 613 00:44:52,083 --> 00:44:54,708 Hayır. Az kaldı. 614 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 Sadece… 615 00:44:56,291 --> 00:44:58,166 Daha fazla dayanamayacak. 616 00:44:58,250 --> 00:44:59,166 Onu kaybetmem. 617 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 -Doktor! -Hastayı sabit tutun. 618 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 Dr. Bliss, durun artık. 619 00:45:04,083 --> 00:45:07,458 -Burada en kıdemli doktor benim. -Neşteri bırak! 620 00:45:07,541 --> 00:45:10,375 Yoksa onunla gözünü oyarım. 621 00:45:19,583 --> 00:45:20,625 Ne oldu canım? 622 00:45:21,583 --> 00:45:22,416 Metal. 623 00:45:22,500 --> 00:45:25,750 Yatağın yayları var, etkilenmiş olabilir. 624 00:45:25,833 --> 00:45:26,958 -Biz hâlâ… -Hayır. 625 00:45:28,041 --> 00:45:31,083 Suç kurşunda değil canım. 626 00:45:35,833 --> 00:45:38,625 Şimdi içimde başka bir şey daha var. 627 00:45:39,208 --> 00:45:41,791 Yapamayacağım… 628 00:45:44,958 --> 00:45:49,000 Beni ve anneni ne kadar gururlandırdığını bilmeni istiyorum. 629 00:45:53,166 --> 00:45:55,708 Sen olmadan ne yapacağım, bilmem. 630 00:45:55,791 --> 00:45:56,875 Canım, 631 00:45:58,208 --> 00:45:59,708 bana ihtiyacın yok. 632 00:46:02,333 --> 00:46:04,083 Sözüme kulak ver, 633 00:46:05,708 --> 00:46:09,750 sen benim zeki, güzel kızım 634 00:46:10,916 --> 00:46:12,875 harika biri olacaksın. 635 00:46:24,000 --> 00:46:27,208 Başkan bugün Washington'dan ayrılıyor mu? 636 00:46:27,291 --> 00:46:30,625 Monmouth'a gitmek, okyanus kıyısında olmak istedi. 637 00:46:30,708 --> 00:46:32,458 Doktoru olarak buna karşıyım. 638 00:46:32,541 --> 00:46:36,833 Eşimin lime lime edilişini izledim, daha fazlasını kaldıramam. 639 00:46:37,333 --> 00:46:38,583 O da kaldıramaz. 640 00:46:38,666 --> 00:46:40,666 Kurşunu bulmamıza günler kaldı. 641 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 Sözlerinizi dikkatle seçmenizi öneririm Dr. Bliss. 642 00:46:48,083 --> 00:46:49,416 Bence bu kadar yeter. 643 00:47:32,750 --> 00:47:34,750 Nereden başlayacağımı bilmiyorum. 644 00:47:34,833 --> 00:47:35,916 Bileceksin. 645 00:47:37,166 --> 00:47:38,500 Sana inanıyorum. 646 00:47:41,416 --> 00:47:43,958 Yolu görünce ne yapacağını bileceksin. 647 00:49:17,000 --> 00:49:19,583 Çocukken okyanusu hayal ederdim. 648 00:49:20,541 --> 00:49:26,208 Crusoe gibi bilinmeyen yerlere yelken açmayı. 649 00:49:27,166 --> 00:49:31,125 Yüzmeyi hiç öğrenmemiş bir çocuk için epey tutkulu bir hülya. 650 00:49:33,500 --> 00:49:38,500 Hep boyumdan büyük hayaller kurdum. 651 00:49:39,791 --> 00:49:40,750 Eh… 652 00:49:42,958 --> 00:49:46,291 Şikago'da o konuşmayı neden yaptım? 653 00:49:47,833 --> 00:49:49,791 O kürsüye çıkarken 654 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 ne yaptığımı biliyordum. 655 00:49:56,083 --> 00:49:59,666 Beni tanımalarını istedim. 656 00:50:08,083 --> 00:50:10,708 O konuşmayı yaptın çünkü yüreğindekiler 657 00:50:10,791 --> 00:50:13,375 Ohio ile sınırlı kalamazdı. 658 00:50:17,750 --> 00:50:21,958 Sence insanlık tarihinde yerim olacak mı? 659 00:50:25,375 --> 00:50:26,875 Hem de çok büyük. 660 00:50:29,458 --> 00:50:33,000 Ama insanların kalbinde daha da büyük bir yerin olacak. 661 00:50:44,833 --> 00:50:45,916 Merak etme. 662 00:50:49,500 --> 00:50:52,125 Bütün gece yanında olacağım. 663 00:51:37,625 --> 00:51:40,833 Tanrı onu cennetine alsın. 664 00:51:43,583 --> 00:51:44,583 Âmin. 665 00:51:56,208 --> 00:51:58,583 Kurşunun sola kaydığını not edin. 666 00:51:59,166 --> 00:52:01,500 Pankreasın arkasına sıkışmış. 667 00:52:05,833 --> 00:52:10,000 Kurşun Başkan'ın hayati organlarına zarar vermediği için 668 00:52:10,583 --> 00:52:12,375 yara kendiliğinden iyileşmiş. 669 00:52:12,458 --> 00:52:13,916 Öyleyse onu öldüren ne? 670 00:52:15,666 --> 00:52:17,000 Kan zehirlenmesi. 671 00:52:18,250 --> 00:52:21,583 Bedenin her yanındaki apseler de bunun kanıtı. 672 00:52:22,833 --> 00:52:23,916 Enfeksiyon. 673 00:52:25,375 --> 00:52:26,291 Anlamıyorum. 674 00:52:26,375 --> 00:52:30,125 Kurşun olduğu gibi bırakılsa doğal yoldan iyileşecek miydi? 675 00:52:37,750 --> 00:52:38,750 Ben… 676 00:52:41,875 --> 00:52:44,125 Sanırım bir hata yapmış olabiliriz. 677 00:52:47,208 --> 00:52:49,458 Arthur kalmanı istemiş diye duydum. 678 00:52:50,833 --> 00:52:52,000 Düşünsene… 679 00:52:53,208 --> 00:52:55,375 Yıllarca bunun için uğraştık. 680 00:52:57,000 --> 00:52:59,375 Şimdi görev o şişkoya emanet. 681 00:52:59,458 --> 00:53:01,291 Çok yol katetti. 682 00:53:02,375 --> 00:53:03,583 Gerçekten öyle. 683 00:53:03,666 --> 00:53:07,666 Zamanla iyi bir başkan bile olabilir. 684 00:53:09,291 --> 00:53:10,333 Buna inanıyorum. 685 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 1884'te kazanabileceğinden emin değilim gerçi. 686 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 Gerçekten ödlek herifin tekisin. 687 00:53:17,125 --> 00:53:19,875 Benim aday listeme katılmayak mısın yani? 688 00:53:25,291 --> 00:53:27,041 Şu herife bak sen. 689 00:53:27,125 --> 00:53:29,041 Limanlarımı çaldı. 690 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 Kariyerimi mahvetti. 691 00:53:35,291 --> 00:53:37,958 Belki bir gün tekrar onun gibi birini görürüz. 692 00:54:13,875 --> 00:54:14,916 Fran? 693 00:54:17,666 --> 00:54:18,666 Franny? 694 00:54:19,916 --> 00:54:21,583 Geleceğini biliyordum. 695 00:54:26,416 --> 00:54:28,041 Aileme yalan söyledim. 696 00:54:28,125 --> 00:54:30,791 New York'taki işlerle ilgileneceğimi söyledim. 697 00:54:31,625 --> 00:54:34,583 Gardiyan dışında kimse burada olduğumu bilmiyor. 698 00:54:34,666 --> 00:54:38,166 Ama seninle tanışmadan gitmene izin veremezdim. 699 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 Daha önce tanışmıştık Bayan Garfield. 700 00:54:43,041 --> 00:54:46,625 Eşinizin yemin töreni şerefine verilen baloda konuşmuştuk. 701 00:54:47,750 --> 00:54:51,208 Nezaketinizle beni büyülediniz. Tüm aileniz için duacıyım. 702 00:54:51,291 --> 00:54:55,458 Duanı kabul edeceğimi sanıyorsan feci hâlde yanılıyorsun. 703 00:54:55,541 --> 00:54:57,708 Seni affetmeye gelmedim. 704 00:54:58,708 --> 00:55:01,833 Öldüğü gün bana sorduğu son soruyu düşünüyorum. 705 00:55:01,916 --> 00:55:05,166 "Tarihte bir yerim olacak mı?" diye sormuştu. 706 00:55:06,416 --> 00:55:08,916 Bu gayet yerinde bir soru. 707 00:55:10,875 --> 00:55:13,541 Tarihte çok büyük bir yeri olacağını söyledim. 708 00:55:15,791 --> 00:55:16,833 Ama bu… 709 00:55:18,375 --> 00:55:21,625 Bunu söylemem çok garip geldi 710 00:55:23,208 --> 00:55:24,625 çünkü buna inanmıyordum. 711 00:55:26,208 --> 00:55:28,333 Ona söylediğim son şey bir yalandı. 712 00:55:32,375 --> 00:55:34,416 Çünkü gerçekte tarihte hiç 713 00:55:35,833 --> 00:55:37,541 hatırlanmayacağını biliyorum. 714 00:55:39,333 --> 00:55:41,083 Hatırlanması için sebep yok. 715 00:55:41,708 --> 00:55:44,041 En iyi ihtimalle küçük bir dipnot olur. 716 00:55:44,583 --> 00:55:46,458 İşe yaramaz bir bilgi. 717 00:55:47,291 --> 00:55:49,875 Başkanlığının üçüncü ayında vurulan 718 00:55:49,958 --> 00:55:53,333 zavallı ihtiyarı hatırlıyor musun? 719 00:55:53,416 --> 00:55:55,625 Nasıl biri olduğunu bilmeyecekler. 720 00:55:55,708 --> 00:55:57,666 Savaş kahramanı. 721 00:55:57,750 --> 00:56:01,333 Elime uyduruk Latince'yle yazılmış aşk şiirleri tutuşturan adam. 722 00:56:01,833 --> 00:56:06,666 Çocuklarını güldürmek için amuda kalkıp şarkı söyleyen baba. 723 00:56:09,708 --> 00:56:10,708 Hayır. 724 00:56:12,791 --> 00:56:15,083 O adamı kimse tanımayacak. 725 00:56:18,166 --> 00:56:22,250 Amerika bugün onun yasını tutsa da yıllar geçtikçe unutacaklar. 726 00:56:25,583 --> 00:56:29,666 Ben de silinip gittiğini hissediyorum. 727 00:56:32,291 --> 00:56:33,333 Şimdi bile. 728 00:56:37,458 --> 00:56:40,125 Kısa sürede duvardaki yüzlerden biri olacak. 729 00:56:40,750 --> 00:56:42,500 Tarihte kaybolacak. 730 00:56:47,875 --> 00:56:48,916 Öte yandan… 731 00:56:51,291 --> 00:56:52,166 Sen de öyle. 732 00:56:54,708 --> 00:56:56,333 Senin kaderin de aynı. 733 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 Ama senin portren asılmayacak. 734 00:57:02,500 --> 00:57:04,666 Hiçbir çocuk adını öğrenmeyecek. 735 00:57:04,750 --> 00:57:07,333 -Ne dediğinizi bilmiyorsunuz. -Biliyorum. 736 00:57:08,708 --> 00:57:11,083 Öyle olmasını bizzat sağlayacağım. 737 00:57:12,250 --> 00:57:13,666 Bir kitap yazmışsın. 738 00:57:14,500 --> 00:57:18,666 Umursayanlar hayatta olduğu sürece asla basılmamasını sağlayacağım. 739 00:57:18,750 --> 00:57:21,541 Bu dünyadan ayrıldığında sesin kalmayacak. 740 00:57:21,625 --> 00:57:22,958 Seni sileceğim, 741 00:57:23,833 --> 00:57:26,500 tıpkı senin en sevdiğim adama yaptığın gibi. 742 00:57:26,583 --> 00:57:29,958 Hayır. Yapamazsınız, buna hakkınız yok. 743 00:57:30,041 --> 00:57:32,291 Yaptım bile Bay Guiteau. 744 00:57:35,208 --> 00:57:37,333 Bilmeni istediğim için geldim. 745 00:57:37,416 --> 00:57:40,000 Sen darağacına çıkarken 746 00:57:41,708 --> 00:57:43,041 seni unutacaklar. 747 00:57:45,375 --> 00:57:46,750 Durun. 748 00:57:47,875 --> 00:57:49,208 Durun. 749 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 Durun! 750 00:58:22,291 --> 00:58:24,333 Ayağımı darağacına vurdum. 751 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 Evladım… 752 00:58:28,416 --> 00:58:31,291 Matta 10, ayet 28. 753 00:58:32,416 --> 00:58:38,500 "Bedeni öldürebilen ama canı öldüremeyenlerden korkmayın. 754 00:58:39,208 --> 00:58:45,750 Canı da bedeni de cehennemde yok edebilenden korkun." 755 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 Yine Matta'dan. 756 00:58:51,208 --> 00:58:55,125 "Küçük çocuklar gibi olmazsanız 757 00:58:55,208 --> 00:58:58,750 hiçbir zaman göklerin hükümranlığına giremezsiniz." 758 00:59:01,541 --> 00:59:04,125 Tanrı'nın huzuruna çıkıyorum 759 00:59:04,208 --> 00:59:05,916 Çok rahatım 760 00:59:06,000 --> 00:59:08,708 Şükürler olsun! 761 00:59:08,791 --> 00:59:11,666 Şükürler… 762 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 Partimi kurtardım 763 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 Ülkemi kurtardım 764 00:59:17,875 --> 00:59:21,333 Tanrı'nın huzurundayım 765 00:59:21,958 --> 00:59:25,416 Çok rahatım 766 00:59:47,208 --> 00:59:50,791 Tanrım. 767 01:00:11,916 --> 01:00:12,750 Efendim. 768 01:00:13,291 --> 01:00:14,208 Teşekkürler. 769 01:00:15,125 --> 01:00:19,291 CHESTER ARTHUR, BUGÜNE DEK DEVLETİMİZİ ŞEKİLLENDİREN 770 01:00:19,375 --> 01:00:24,375 ÖNEMLİ KAMU HİZMETİ REFORMLARINA İMZA ATTI. 771 01:00:32,458 --> 01:00:37,625 BİR DÖNEM BAŞKANLIK YAPTIKTAN SONRA EMEKLİ OLDU VE ERTESİ YIL ÖLDÜ. 772 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 JAMES BLAINE 1884'TE GROVER CLEVELAND'E KARŞI KAYBETTİ. 773 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 LINCOLN'IN BAŞLATTIĞI 24 YILLIK PARTİ GELENEĞİNİ BOZMUŞ OLDU. 774 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 ROSCOE CONKLING SİYASETİ BIRAKTI. 775 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 1888'DEKİ KAR FIRTINASINDA EVE YAYAN YÜRÜRKEN ÖLDÜ. 776 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 CHARLES GUITEAU'NUN BEYNİNE YAPILAN OTOPSİ SONUÇ VERMEDİ. 777 01:01:23,875 --> 01:01:30,416 DEPOYA KALDIRILDI VE HEMEN UNUTULDU. 778 01:01:30,500 --> 01:01:33,416 CHARLES J. GUITEAU BEYİN 779 01:02:25,875 --> 01:02:32,625 MOLLIE GARFIELD, JOE BROWN İLE BABASININ İNŞA ETTİĞİ VERANDADA EVLENDİ. 780 01:02:34,500 --> 01:02:39,625 LUCRETIA GARFIELD EŞİNİN ÖLÜMÜNDEN SONRA 37 YIL YAŞADI. 781 01:04:47,958 --> 01:04:51,875 Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy