1 00:00:06,500 --> 00:00:10,791 Amerika hotas av en aldrig tidigare skådad fara. 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 De sanna patrioterna måste träda fram. 3 00:00:17,625 --> 00:00:18,833 Skrid till handling. 4 00:00:19,958 --> 00:00:23,583 I dag…är det räkenskapens dag. 5 00:00:24,166 --> 00:00:27,750 Jag kan inte längre tiga om hur illa det är i Washington. 6 00:00:27,833 --> 00:00:32,291 I egenskap av vicepresident, som har avlagt ed på att skydda vår republik, 7 00:00:32,375 --> 00:00:33,875 kan jag inte tillåta… 8 00:00:33,958 --> 00:00:34,875 En tyrann! 9 00:00:35,625 --> 00:00:38,208 En korrumperad autokrat i fårakläder, 10 00:00:38,291 --> 00:00:42,500 fast besluten att underminera delstaterna och föra sin radikala politik. 11 00:00:42,583 --> 00:00:45,791 Det bär mig emot att säga det. Han är min president. 12 00:00:45,875 --> 00:00:49,750 Men Garfield har inte varit ärlig mot dem som hjälpte fram honom. 13 00:00:49,833 --> 00:00:52,375 Inte ett uns lojalitet. 14 00:00:52,458 --> 00:00:56,541 Endast…brutna löften. 15 00:00:56,625 --> 00:00:58,583 -"Brutna löften." -Brutna löften. 16 00:00:59,791 --> 00:01:02,875 Har ni sett till honom på sistone? Har nån gjort det? 17 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 Citera mig. Det gör detsamma. 18 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 Presidenten undviker det amerikanska folket helt och hållet 19 00:01:09,333 --> 00:01:13,375 och utfärdar generella dekret bakom Vita husets stängda dörrar. 20 00:01:15,375 --> 00:01:20,750 Tänka sig! I några månader fick jag faktiskt vara vicepresident. 21 00:01:20,833 --> 00:01:24,541 Jag uppmanar alla hederliga, gudfruktiga medborgare 22 00:01:24,625 --> 00:01:28,458 att höja sina röster och marschera till Pennsylvania Avenue 23 00:01:28,541 --> 00:01:33,000 och kräva att deras så kallade president uppfyller sina plikter. 24 00:01:33,083 --> 00:01:36,666 Visa vad ni tycker. Högt och tydligt. 25 00:01:37,250 --> 00:01:39,875 Folket låter sig inte ignoreras. 26 00:01:55,041 --> 00:01:59,000 Det rör bara hamnarna. Låt New York behålla sin jävla tullmästare. 27 00:01:59,083 --> 00:02:03,166 Då avblåser Conkling angreppet. Han är en alltför mäktig fiende. 28 00:02:03,250 --> 00:02:07,000 Han får regeringsarbetet att stanna av helt och hållet 29 00:02:07,083 --> 00:02:09,250 tills ni drar tillbaka utnämningen. 30 00:02:09,333 --> 00:02:14,333 Ni är några av kongressens mäktigaste män! Conkling ger er en blick och… 31 00:02:14,416 --> 00:02:16,083 Ni underblåser missämjan! 32 00:02:16,166 --> 00:02:22,375 Det är ni som får partiet att spricka på grund av nån liten vendetta som ni har! 33 00:02:22,458 --> 00:02:26,958 -Jag får lust att slå ut tänderna på dig. -Allvarligt talat? Våld? 34 00:02:27,041 --> 00:02:33,125 Men inte just nu, för just nu, mina herrar, måste vi arbeta. 35 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 Gör era jobb! 36 00:02:35,666 --> 00:02:39,125 Mina herrar! Nu lugnar ni er meddetsamma. 37 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 Annars förvisar jag er härifrån för gott. 38 00:02:43,333 --> 00:02:46,541 Det gäller utrikesministern också. 39 00:02:51,208 --> 00:02:56,625 Jag lovade att sätta stopp för rötan i vår regering. 40 00:02:57,208 --> 00:03:01,625 Partibelöningar, ämbetsutnämningar, kalla det vad ni vill. Det är inte bra. 41 00:03:02,375 --> 00:03:06,916 Dagdrivare avlönas med skattebetalarnas pengar för jobb som inte ens finns! 42 00:03:07,958 --> 00:03:12,041 Folkvalda tjänstemän auktionerar skamlöst ut sitt inflytande. 43 00:03:15,583 --> 00:03:19,000 Det är inte så demokrati består. 44 00:03:19,083 --> 00:03:20,708 Det är fel. 45 00:03:21,708 --> 00:03:23,666 Det vet vi allihop. 46 00:03:27,250 --> 00:03:28,666 Det här är vår strid. 47 00:03:29,500 --> 00:03:31,541 En dag, om flera år, 48 00:03:32,375 --> 00:03:36,416 kommer var och en av oss att dömas efter det vi gör här och nu. 49 00:03:39,583 --> 00:03:42,583 Vad kommer de att säga om oss, månntro? 50 00:03:52,875 --> 00:03:55,833 Skjut upp allt arbete i senaten 51 00:03:55,916 --> 00:03:59,416 tills domare Robertson har prövats för tullmästarposten. 52 00:03:59,500 --> 00:04:02,583 -Får man göra så? -Jag har bestämt mig. 53 00:04:02,666 --> 00:04:06,291 -Nu måste jag gå till min fru. Adjö. -Vänta! Presidenten! 54 00:04:06,375 --> 00:04:07,541 Presidenten, kan… 55 00:04:08,916 --> 00:04:13,458 -Skulle inte ni idioter medla? -Det skedde en omsvängning. 56 00:04:13,541 --> 00:04:16,583 Jaså? Då ska jag svänga tillbaka. 57 00:04:16,666 --> 00:04:20,791 Den senator som röstar för Garfields man har avgett sin sista röst. 58 00:04:20,875 --> 00:04:25,375 Tror ni inte att senaten skulle svara bättre på medkännande än hot? 59 00:04:25,458 --> 00:04:29,250 Din röst får mig att vilja hänga mig. Var det medkännande nog? 60 00:04:30,166 --> 00:04:31,041 Ut! 61 00:04:31,708 --> 00:04:33,125 Jaha, då går vi. 62 00:04:41,083 --> 00:04:43,500 Det spricker i sömmarna. 63 00:04:45,500 --> 00:04:49,166 Vad tycker du? Du har mer bondförstånd än nån av dem. 64 00:04:51,458 --> 00:04:54,666 Är tullmästartjänsten så viktig? 65 00:04:54,750 --> 00:04:58,250 Är det värt att satsa allt på en front? 66 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 Det är hamnarna och ämbetsutnämningar. Det är allt jag har. 67 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 Nej, du är omtyckt. 68 00:05:05,333 --> 00:05:08,500 Du vet väl om att du är New Yorks populäraste man? 69 00:05:08,583 --> 00:05:10,333 Ämbetsutnämningar eller inte. 70 00:05:11,000 --> 00:05:16,250 Gatuförsäljare överallt rusar fram bara för att få skaka hand med dig. 71 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 Föräldrar döper sina barn efter dig, av beundran. 72 00:05:20,041 --> 00:05:22,291 Allt kan ta slut på ett ögonblick. 73 00:05:22,375 --> 00:05:27,083 Du har för låga tankar om andra, om vad som driver dem. 74 00:05:34,125 --> 00:05:39,583 En bra ledare vet när han ska kriga och när han ska sluta fred. 75 00:05:40,416 --> 00:05:42,041 Vet ni vad, mrs Sprague… 76 00:05:45,041 --> 00:05:47,625 …jag vore vilsen utan er. 77 00:05:58,291 --> 00:05:59,500 Och därför… 78 00:06:01,333 --> 00:06:06,416 …lämnade jag guvernören tidigare i dag. 79 00:06:08,958 --> 00:06:10,166 Jag är redo. 80 00:06:11,208 --> 00:06:14,583 -Jag vill inte leva mitt liv i periferin. -Nej. 81 00:06:16,250 --> 00:06:19,041 Din make kommer att beskylla mig. 82 00:06:19,125 --> 00:06:24,416 Han sablar ned mig i pressen nu när jag behöver stöd. 83 00:06:32,250 --> 00:06:36,791 -Är det allt du tänker på? -Kate, jag har familj i Albany. 84 00:06:37,958 --> 00:06:40,041 Julia och vår dotter. 85 00:06:41,208 --> 00:06:43,541 Vi har knappast smugit med det. 86 00:06:45,125 --> 00:06:47,458 Hela D.C. vet redan om det. 87 00:06:47,541 --> 00:06:48,958 Visst. 88 00:06:52,375 --> 00:06:54,291 Det går inte hem i Albany. 89 00:07:05,833 --> 00:07:10,625 -Ska jag avsäga mig min plats i senaten? -Vi måste båda avgå, Tom. 90 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 Jag gillar att vara senator. 91 00:07:13,833 --> 00:07:16,458 Ta det lugnt. Det är tillfälligt. 92 00:07:16,541 --> 00:07:19,833 I protest mot den jäveln i avenyns andra ände. 93 00:07:19,916 --> 00:07:24,000 Men om våra säten står tomma får demokraterna majoritet i senaten. 94 00:07:24,083 --> 00:07:26,000 I ett par veckor. 95 00:07:26,083 --> 00:07:28,208 Då kommer kaos att råda. 96 00:07:28,791 --> 00:07:32,875 Vi tittar lugnt på medan Garfields politik slits i stycken. 97 00:07:32,958 --> 00:07:38,208 Tills våra vänner i New York enhälligt röstar in oss igen. 98 00:07:39,083 --> 00:07:43,500 Vi återvänder triumferande till senaten med ett starkt nytt mandat 99 00:07:43,583 --> 00:07:47,125 och fanskapet till president kastar sig för våra fötter. 100 00:07:47,916 --> 00:07:51,875 Garfield får inte ens skita utan New Yorks tillåtelse. 101 00:08:06,750 --> 00:08:10,041 Första Korinthierbrevet 15:42. 102 00:08:12,750 --> 00:08:15,291 "Vad som bliver sått förgängligt, 103 00:08:16,708 --> 00:08:18,833 det uppstår oförgängligt. 104 00:08:20,250 --> 00:08:23,291 Bröder och systrar, vad jag nu vill säga är detta, 105 00:08:23,375 --> 00:08:26,833 att kött och blod icke kunna få Guds rike till arvedel. 106 00:08:28,625 --> 00:08:32,625 Vi skola icke alla avsomna, men alla skola vi bliva förvandlade, 107 00:08:34,458 --> 00:08:38,416 och det i ett nu, i ett ögonblick, vid den sista basunens ljud. 108 00:08:39,916 --> 00:08:41,958 Ty basunen skall ljuda, 109 00:08:42,750 --> 00:08:45,000 och de döda skola uppstå. 110 00:08:46,750 --> 00:08:49,875 Du död, var är din seger? 111 00:08:52,750 --> 00:08:55,208 Du död, var är din udd? 112 00:08:58,375 --> 00:09:03,750 Dödens udd är synden, och syndens makt kommer av lagen." 113 00:09:03,833 --> 00:09:05,791 Vad vet väl ni om Kristus? 114 00:09:19,041 --> 00:09:21,333 Den här staden blir allt märkligare. 115 00:09:29,791 --> 00:09:30,875 Garfield! 116 00:09:31,583 --> 00:09:34,625 Jag måste tala med er. Det kan inte vänta. 117 00:09:36,166 --> 00:09:37,125 Visst. 118 00:09:37,791 --> 00:09:42,875 Går det bra om jag fortsätter att packa? Jag är rysligt sen redan. 119 00:09:44,083 --> 00:09:46,000 Ger ni er av tidigt? 120 00:09:46,083 --> 00:09:50,166 Jag tar med Crete till Monmouth, så att hon får återhämta sig där. 121 00:09:50,666 --> 00:09:53,125 Dr Edson ordinerade blidare luft. 122 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 Då är kusten bra. 123 00:09:58,375 --> 00:10:01,583 Jag reste dit med Nelly när hon var sjuk. 124 00:10:03,125 --> 00:10:06,708 Förlåt, Chester. Jag har aldrig frågat dig om henne. 125 00:10:08,041 --> 00:10:14,833 Också i samtal med mina närmaste vänner nämns min framlidna hustru sällan. 126 00:10:17,583 --> 00:10:18,666 Sak samma. 127 00:10:19,375 --> 00:10:21,375 Det var inte därför jag kom hit. 128 00:10:22,000 --> 00:10:24,458 -Varsågod. -Nej, om det kvittar för er… 129 00:10:28,333 --> 00:10:32,625 Ni måste ha läst tidningarna. Ni vet att jag yttrade mig emot er. 130 00:10:34,875 --> 00:10:36,916 Det låter bekant, ja. 131 00:10:37,458 --> 00:10:38,375 Jaså? 132 00:10:40,000 --> 00:10:40,958 Bra. 133 00:10:42,083 --> 00:10:48,541 Följaktligen…avgår jag som vicepresident. 134 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 Tack. 135 00:10:59,208 --> 00:11:00,166 Tack. 136 00:11:03,041 --> 00:11:04,958 Det går jag inte med på. 137 00:11:08,041 --> 00:11:11,958 -Hur sa? -Jag låter dig inte avgå. Inte än. 138 00:11:12,833 --> 00:11:15,916 Jag skulle vilja att du gör ett försök till. 139 00:11:17,083 --> 00:11:20,041 Vänta lite. Ni verkar inte förstå… 140 00:11:21,750 --> 00:11:26,250 Jag var öppet illojal. Jag smädade er i pressen. 141 00:11:26,333 --> 00:11:30,916 Kom till mig innan du vädrar ditt missnöje offentligt nästa gång. 142 00:11:33,833 --> 00:11:38,791 Det är min plikt att förklara för er att ni borde avskeda mig. 143 00:11:39,916 --> 00:11:42,750 Jag är en riktigt usel vicepresident. 144 00:11:43,500 --> 00:11:44,333 Inte alltid. 145 00:11:45,125 --> 00:11:49,041 Du röstade inte ner mina andra nominerade när du hade chansen. 146 00:11:49,125 --> 00:11:53,083 Jag röstade inte för dem heller. Jag var inte ens i Capitolium! 147 00:11:53,166 --> 00:11:55,208 Det är väl alltid nåt? 148 00:11:56,291 --> 00:11:59,791 Vår politik är inte densamma. Jag står på Conklings sida. 149 00:11:59,875 --> 00:12:05,166 Om två dagar reser jag till Albany och ser till att han och Platt blir omvalda. 150 00:12:05,958 --> 00:12:08,375 Gör det du tycker är rätt. 151 00:12:11,958 --> 00:12:16,541 Jag förstår inte ert uppsåt! Av nåt skäl gäckar det mig. 152 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 Jag har inget uppsåt. 153 00:12:22,750 --> 00:12:25,375 Du har uttryckt dina åsikter mycket tydligt. 154 00:12:26,291 --> 00:12:30,166 Som din ledare är det min plikt att få dig att ändra dem. 155 00:12:30,250 --> 00:12:32,083 De ändras inte! 156 00:12:32,166 --> 00:12:34,500 De utvecklas inte. De är oböjliga. 157 00:12:34,583 --> 00:12:36,166 För gott! 158 00:12:36,250 --> 00:12:39,875 Hoppas att vi snart ses igen. Min dörr står alltid öppen. 159 00:12:39,958 --> 00:12:40,875 Fan! 160 00:12:45,416 --> 00:12:47,583 Äntligen! Du sparkade knölen. 161 00:12:47,666 --> 00:12:50,458 Nej. Jag ger honom ett försök till. 162 00:12:50,541 --> 00:12:53,625 Han är ju historiens sämste vicepresident. 163 00:12:53,708 --> 00:12:56,833 Måhända, men jag tror att han är god innerst inne. 164 00:12:57,875 --> 00:13:00,541 Dessutom är han den ende som vet 165 00:13:00,625 --> 00:13:04,291 var lejonparten av våra federala intäkter är begravd. 166 00:13:04,375 --> 00:13:07,833 -Det vore fint att få tillgång till dem. -Inte sant? 167 00:13:10,875 --> 00:13:11,750 Oj. 168 00:13:12,875 --> 00:13:15,083 När blev de så såta vänner? 169 00:13:17,625 --> 00:13:18,875 Det menar du inte? 170 00:13:21,000 --> 00:13:24,250 Kära nån. Du har haft annat att tänka på. 171 00:13:25,833 --> 00:13:28,000 När sov du senast? 172 00:13:31,458 --> 00:13:36,958 Jag vet inte vad jag ska göra. Conkling är bara…alltför mäktig. 173 00:13:39,250 --> 00:13:41,916 Han har köpt varenda ledamot i Albany. 174 00:13:42,500 --> 00:13:45,250 Valet är rena charaden. 175 00:13:46,250 --> 00:13:50,000 Han är tillbaka i senaten om några dagar, han och Tom Platt. 176 00:13:50,083 --> 00:13:52,916 -De begär mitt huvud på ett fat. -Antagligen. 177 00:13:54,208 --> 00:13:57,500 Jag kan kanske inte förändra nåt. 178 00:13:57,583 --> 00:14:02,041 Utsätter jag mina utnämnda, rättskaffens män, för fara? 179 00:14:02,125 --> 00:14:04,750 De är brickor i ett spel jag inte kan vinna. 180 00:14:04,833 --> 00:14:07,958 De vet oavsett att du stred för det rätta. 181 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 Och fick avgå som president. 182 00:14:10,166 --> 00:14:13,666 Då är det ju tur att du inte ville bli president. 183 00:14:20,416 --> 00:14:21,458 Ge mig den. 184 00:14:22,375 --> 00:14:25,291 Mollie kan resa med mig till Monmouth. 185 00:14:25,375 --> 00:14:29,125 Du måste stanna och visa dem att du inte flyr från striden. 186 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 Om du tror att jag överger min fru… 187 00:14:31,666 --> 00:14:35,708 Hon överlever en vecka. Kom när det är avklarat. 188 00:14:48,458 --> 00:14:53,416 VÄLKOMMEN HEM TILL ALBANY, ROSCOE CONKLING! 189 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 -Roscoe, fint att du är hemma. -Nöjet är mitt. 190 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 William, tack för banderollen. 191 00:14:58,625 --> 00:14:59,458 Ingen orsak. 192 00:15:00,166 --> 00:15:03,041 Jävla bondlurkar. De vet vem de har att tacka. 193 00:15:08,500 --> 00:15:11,541 -Vad skrattar du åt? -Har du inte hört om Tom? 194 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 Alla pratar om honom. 195 00:15:13,791 --> 00:15:16,500 Varför det? Han är ju en riktig tråkmåns. 196 00:15:16,583 --> 00:15:20,000 Det sägs att i går kväll på Delavan House, 197 00:15:20,083 --> 00:15:25,458 så ertappade några av våra koalitionsrivaler Platt i akten. 198 00:15:28,416 --> 00:15:30,541 Du har varit en stygg pojke, Thomas. 199 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 En tös borde lära dig en läxa. 200 00:15:48,583 --> 00:15:50,958 Det trodde jag då inte om Tom. 201 00:15:51,041 --> 00:15:54,208 Jag antar att det inte märks på somliga. 202 00:15:54,750 --> 00:15:55,875 Han ska bort. 203 00:15:56,708 --> 00:15:57,833 Hur sa? 204 00:15:57,916 --> 00:16:00,916 Han kunde inte hålla pitten i styr en enda kväll. 205 00:16:01,000 --> 00:16:05,291 -Nu hånar ledamöterna honom. -Det är ju bara på skoj. 206 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 Han är en clown nu. En otrogen clown. 207 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 Såna män blir inte omvalda till senaten. 208 00:16:11,125 --> 00:16:15,541 Om vi inte bryter med honom drar han med oss i fallet, Chester. 209 00:16:19,458 --> 00:16:24,000 Vi har känt Tom i 20 år. Jag är hans barns gudfar. 210 00:16:24,083 --> 00:16:26,583 Han har stöttat oss. Han är vår vän. 211 00:16:26,666 --> 00:16:30,833 Du vet mycket väl att vänskap inte förekommer i politiken. 212 00:16:30,916 --> 00:16:36,666 Vi gör det diskret. Stryk hans namn från valsedeln. Ersätt det med nån annan lojal. 213 00:16:36,750 --> 00:16:38,875 Är det verkligen så enkelt? 214 00:16:40,791 --> 00:16:41,875 Murtha! 215 00:16:46,333 --> 00:16:48,083 Vill du flytta till D.C.? 216 00:16:48,166 --> 00:16:53,041 -Jag… Tja, körsbärsblommorna… -Utmärkt. Då var det avgjort. 217 00:16:53,125 --> 00:16:56,166 Willie, min gosse, välkommen till toppskiktet. 218 00:16:56,708 --> 00:16:57,791 Stick nu. 219 00:17:02,458 --> 00:17:05,333 Vad som än krävs. Det är vår lag. 220 00:17:11,208 --> 00:17:13,583 Hur står det till, gamle gosse? 221 00:17:15,791 --> 00:17:16,958 Chester? 222 00:17:17,041 --> 00:17:18,958 Är nåt på tok? 223 00:17:21,250 --> 00:17:24,000 Vi tar en promenad, Tom. Bara du och jag. 224 00:17:28,416 --> 00:17:29,708 Godkväll, fader. 225 00:17:30,458 --> 00:17:35,541 Det var länge sen jag biktade mig, men jag har en fråga till Herren. 226 00:17:36,250 --> 00:17:38,125 Han lyssnar ständigt. 227 00:17:39,250 --> 00:17:40,583 Tala fritt. 228 00:17:45,041 --> 00:17:47,708 Jag har tilldelats 229 00:17:47,791 --> 00:17:52,916 en storslagen och fruktansvärd uppgift. 230 00:17:55,083 --> 00:17:59,041 Jag vet att det måste göras och att jag ska genomföra det. 231 00:17:59,125 --> 00:18:01,291 Ingen annan gör det. 232 00:18:01,375 --> 00:18:02,291 Men… 233 00:18:10,833 --> 00:18:13,375 Men jag är rädd, fader. 234 00:18:17,208 --> 00:18:22,875 Jag känner att ondskan genomsyrar vår värld. Jag ser den. 235 00:18:23,875 --> 00:18:30,208 Jag ser den sprida sig varje dag och besmitta allt fler människohjärtan. 236 00:18:30,291 --> 00:18:36,833 Jag är rädd att om det får fortlöpa, så kommer ett nytt storkrig att inledas. 237 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 Vad är väl ett liv jämfört med hundratusentals andra 238 00:18:44,208 --> 00:18:46,708 som kan dö om jag inte handlar? 239 00:18:47,625 --> 00:18:49,166 Om jag är för svag? 240 00:19:01,833 --> 00:19:05,166 Det är Gud som ger mig ett syfte. 241 00:19:08,333 --> 00:19:10,958 Mina herrar, avge era röster. 242 00:19:11,041 --> 00:19:13,708 De tar sannerligen god tid på sig. 243 00:19:14,416 --> 00:19:16,791 Det skulle jag också ha gjort. 244 00:19:16,875 --> 00:19:22,000 Det är inte ofta delstatssenatorer på vischan har nationens öde i sina händer. 245 00:19:22,083 --> 00:19:23,500 Det är rart. 246 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 Ledamöternas fruar, förmodar jag? 247 00:19:34,916 --> 00:19:37,583 De visar sig före varje stor omröstning. 248 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 Julia. 249 00:19:52,375 --> 00:19:53,666 Fan också. 250 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 Avbryt röstningen! 251 00:20:16,000 --> 00:20:18,250 Avbryt röstningen! 252 00:20:19,875 --> 00:20:22,625 Rösterna har redan avgetts, mr Conkling. 253 00:20:29,416 --> 00:20:31,125 Slutresultatet lyder: 254 00:20:32,416 --> 00:20:35,708 34 till senator Roscoe Conkling 255 00:20:36,791 --> 00:20:38,958 och 50 till Chauncey Depew. 256 00:20:58,291 --> 00:20:59,458 Vad är det? 257 00:21:02,958 --> 00:21:04,041 Jäklar! 258 00:21:08,333 --> 00:21:10,166 Ära vare Gud! 259 00:21:16,458 --> 00:21:17,666 Håll käften! 260 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 Låt senaten rösta om våra utnämningar, varenda en. Nu! 261 00:21:27,708 --> 00:21:29,041 Älskade Crete… 262 00:21:32,125 --> 00:21:36,583 På nåt vis fick vi möjlighet att fortsätta kampen. 263 00:21:36,666 --> 00:21:40,250 Conkling verkar ha kastat ut sig själv ur senaten. 264 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 Hans och Tom Platts stolar tillhör nu oss. 265 00:21:43,625 --> 00:21:47,333 -Chauncey Depew för New York. -Elbridge Lapham för New York. 266 00:21:48,166 --> 00:21:50,166 Vad sker nu, mr Arthur? 267 00:21:51,833 --> 00:21:54,291 Vi miste vår jädra tullmästare. 268 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 William H. Robertson. 269 00:21:56,375 --> 00:21:59,625 Det är dags att sätta vårt folk i arbete 270 00:21:59,708 --> 00:22:02,541 och genomföra det vi har lovat folket. 271 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 Conklings struptag på nationen har äntligen lossats. 272 00:22:08,083 --> 00:22:12,083 Jag känner mig lätt om hjärtat för första gången sen vi lämnade Ohio. 273 00:22:12,166 --> 00:22:16,125 Pojkarna har givetvis sett till att jag inte slöar. 274 00:22:16,208 --> 00:22:18,875 Jag räknar timmarna tills vi ses igen. 275 00:22:18,958 --> 00:22:23,083 Alltid densamme och för evigt din egen, Jim. 276 00:22:25,125 --> 00:22:30,833 I hela mitt liv har jag behövt vakta min tunga och diskret räkna mina segrar. 277 00:22:33,083 --> 00:22:37,458 Jag arbetade tålmodigt bara för att få mitt namn på ett papper. 278 00:22:37,541 --> 00:22:40,125 Ett som de inte kan bortse ifrån. 279 00:22:43,125 --> 00:22:43,958 Nu… 280 00:22:45,750 --> 00:22:50,625 …kommer varenda dollarsedel som trycks i Amerika att ha en svart mans signatur. 281 00:22:55,041 --> 00:22:56,375 Det är inte allt. 282 00:22:58,250 --> 00:22:59,666 Men nåt är det. 283 00:23:04,833 --> 00:23:06,250 Kära nån. 284 00:23:15,333 --> 00:23:18,666 Vi har fått förfrågningar från landets alla tidningar. 285 00:23:18,750 --> 00:23:21,083 Alla undrar hur ni lyckades. 286 00:23:21,166 --> 00:23:23,125 -Med vad? -Hur ni vann. 287 00:23:23,208 --> 00:23:28,250 Hur ni ensam lyckades kullkasta den mäktigaste kraften inom politiken. 288 00:23:29,041 --> 00:23:33,083 -Ni är en hjälte, sir. -På vilket sätt? Inget har gjorts än. 289 00:23:33,916 --> 00:23:38,333 Tre månader, nästan 100 dagar, utan ett enda antaget lagförslag. 290 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 Jag har koncentrerat mig på en futtig partistrid. 291 00:23:41,458 --> 00:23:44,333 Sir, om ni kan överlista Roscoe Conkling… 292 00:23:44,416 --> 00:23:46,458 Det var inte list, Joe. 293 00:23:49,583 --> 00:23:53,375 Vi hade turen med oss den här gången. Sannerligen. 294 00:23:56,375 --> 00:24:02,833 Men så länge Amerika finns, kommer alltid fler som Roscoe Conkling. 295 00:24:06,583 --> 00:24:08,916 Ta några dagar ledigt nu. 296 00:24:10,333 --> 00:24:15,166 -För sen inleds det verkliga arbetet. -Det ser jag fram emot. 297 00:24:15,250 --> 00:24:18,416 Jag är stolt över dig, Joe. Du är på rätt plats. 298 00:24:42,083 --> 00:24:46,791 POTOMACS JÄRNVÄGSSTATION 299 00:24:49,333 --> 00:24:52,541 Hoppas att du och hustrun får njuta av fyrverkerierna. 300 00:24:52,625 --> 00:24:57,916 -Jag tänker skåla för Conklings fall. -Har Harriet bytt lås igen? 301 00:24:58,750 --> 00:24:59,583 Givetvis. 302 00:25:01,583 --> 00:25:04,333 Robert, du är krigsminister nu. 303 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Pappa? 304 00:25:33,541 --> 00:25:34,583 Hejda honom! 305 00:25:35,708 --> 00:25:37,416 Hejda den där karln! 306 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 Det var han! 307 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 Han sköt Garfield! 308 00:25:47,750 --> 00:25:49,750 -Fånga honom! -Han sköt honom! 309 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 Ta honom! 310 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 Undan! 311 00:25:55,333 --> 00:25:57,083 Jag gjorde det! 312 00:25:57,166 --> 00:25:58,541 Fängsla mig! 313 00:25:58,625 --> 00:26:01,041 Nu blir Chester Arthur president. 314 00:26:01,625 --> 00:26:03,291 Republiken är räddad! 315 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 För bort honom! 316 00:26:05,250 --> 00:26:06,666 Undan. 317 00:26:06,750 --> 00:26:07,666 Undan! 318 00:26:07,750 --> 00:26:10,416 -Håll undan dem! -Ge honom lite utrymme! 319 00:26:12,000 --> 00:26:13,083 Undan. 320 00:26:17,041 --> 00:26:19,791 -Vatten. -Hämta vatten. 321 00:26:19,875 --> 00:26:23,125 Jag är läkare. Charles Purvis, överläkare på Freedmen's. 322 00:26:23,208 --> 00:26:27,041 Behandla era fria män, då. Det här är Förenta staternas president. 323 00:26:27,125 --> 00:26:30,375 Inte länge till om ni inte tar och flyttar på er. 324 00:26:40,333 --> 00:26:41,666 Ursäkta, presidenten. 325 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 Kulan sitter kvar i kroppen. 326 00:27:09,541 --> 00:27:13,000 Det är nog bäst att du telegraferar till Crete. 327 00:27:25,500 --> 00:27:27,875 Ordna en cell med utsikt över parken. 328 00:27:27,958 --> 00:27:31,833 När detta är över låter jag Arthur utnämna er till polismästare. 329 00:27:35,750 --> 00:27:37,041 Den vill ni nog ha. 330 00:27:38,958 --> 00:27:40,416 Herregud! 331 00:27:43,166 --> 00:27:45,041 Visst är den fin? 332 00:27:45,541 --> 00:27:48,208 Min lilla pistol ändrade historiens gång. 333 00:27:54,083 --> 00:27:55,000 Här! 334 00:27:58,625 --> 00:28:03,833 Be dem koka vatten så vi kan hålla de nedre extremiteterna varma. 335 00:28:06,791 --> 00:28:08,708 Vi behöver kokat vatten snarast. 336 00:28:12,333 --> 00:28:15,333 -Freedmen's sjukhus, sa ni? -Det stämmer. 337 00:28:15,416 --> 00:28:16,541 Håll den, tack. 338 00:28:17,500 --> 00:28:19,208 Och dessförinnan 339 00:28:19,833 --> 00:28:23,583 på Barker-förläggningen under kriget. 340 00:28:26,291 --> 00:28:31,125 Jag tror att jag… reste genom Barker en gång. 341 00:28:32,375 --> 00:28:35,000 Ja, presidenten, det minns jag. 342 00:28:39,708 --> 00:28:42,541 Vad har jag för chans att överleva, tror ni? 343 00:28:43,416 --> 00:28:45,083 Det ser inte bra ut. 344 00:28:46,458 --> 00:28:48,291 En på hundra. 345 00:28:53,958 --> 00:28:57,333 Då tar vi väl vara på den chansen. 346 00:29:19,333 --> 00:29:20,375 Mina herrar, 347 00:29:21,583 --> 00:29:24,041 jag tror att det är möjligt, 348 00:29:24,125 --> 00:29:28,666 men om han ska klara sig måste kulan avlägsnas. 349 00:29:29,166 --> 00:29:33,333 Ni får nationens alla medel till ert förfogande. 350 00:29:35,375 --> 00:29:38,291 Jag behöver bara en sond och en skalpell. 351 00:29:43,333 --> 00:29:47,083 Såja, sir. Vi ska lappa ihop er. 352 00:29:48,041 --> 00:29:51,916 Kulan verkar ha tagit sig förbi den första ländkotan 353 00:29:53,166 --> 00:29:55,500 och kilats fast längre in. 354 00:30:01,750 --> 00:30:04,083 Jag tror att jag närmar mig den. 355 00:30:11,083 --> 00:30:14,500 -Doktorn? -Jag behöver fullständig tystnad. 356 00:30:22,958 --> 00:30:26,750 Ingen fara. Medvetandeförlust är att vänta. 357 00:30:27,500 --> 00:30:32,125 Skadad vävnad eller tämligen fast koagel. Antagligen det senare. 358 00:30:32,208 --> 00:30:36,083 Sonden skadar patienten och har inte desinficerats ordentligt. 359 00:30:36,166 --> 00:30:39,875 -Läget är kritiskt. Vi får inte ödsla tid. -Ursäkta, sir. 360 00:30:39,958 --> 00:30:43,000 Känner ni till de europeiska rönen om antiseptik? 361 00:30:43,083 --> 00:30:44,666 Vi är inte i Europa! 362 00:30:44,750 --> 00:30:50,666 Dr Purvis, osynliga monster är vidskepelse, inte vetenskap. 363 00:30:51,250 --> 00:30:55,875 Metoderna som ni ifrågasätter räddade tusentals liv under kriget. 364 00:30:56,583 --> 00:30:59,375 De är beprövade. 365 00:30:59,458 --> 00:31:01,833 De fungerar, helt enkelt. 366 00:31:12,166 --> 00:31:13,333 Jaha, sir, 367 00:31:14,541 --> 00:31:18,375 ger ni mig tillstånd att fortsätta undersökningen? 368 00:31:53,416 --> 00:31:55,041 -Tror du att han… -Nej. 369 00:31:58,500 --> 00:31:59,708 Det skulle jag veta. 370 00:32:16,333 --> 00:32:19,291 De anser att vi är mördare. Hela landet. 371 00:32:19,958 --> 00:32:24,666 Mördaren påstår att han gjorde det i mitt namn, att han är min vän. 372 00:32:24,750 --> 00:32:28,541 -Skulden är vår. -Kan du ta och hålla käften? 373 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 Nån okänd dåre ville göra sig omtalad. 374 00:32:32,208 --> 00:32:35,166 Utredningen visar att vi är oskyldiga. 375 00:32:35,250 --> 00:32:39,583 Vår president sköts i dag, som en herrelös satans hund. 376 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 Och han lär dö. 377 00:32:41,625 --> 00:32:44,083 Han är kanske redan död, 378 00:32:44,166 --> 00:32:49,125 och då inleds processen gällande hans efterträdare. 379 00:32:51,125 --> 00:32:54,250 -Va? -Påstå inte att du inte har tänkt på det. 380 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 -Bråket om några säten i senaten… -Säg det inte. 381 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 Vi kan återskapa det vi hade i New York i nationell skala, Arthur. 382 00:33:04,125 --> 00:33:05,166 Nej. 383 00:33:06,875 --> 00:33:08,833 Jag vägrar blankt. 384 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 Jag är inte lämpad att vara president! 385 00:33:12,625 --> 00:33:14,958 Det är tjusningen med Amerika, min vän. 386 00:33:15,791 --> 00:33:19,625 Efter allt vi har varit med om, är du så trög att du inte begriper 387 00:33:19,708 --> 00:33:22,916 att vi har fått en kolossal skänk från ovan? 388 00:33:25,083 --> 00:33:26,541 Stanna droskan! 389 00:33:37,875 --> 00:33:40,333 Hur fan är det fatt med dig i dag? 390 00:33:42,625 --> 00:33:45,000 Jag vet faktiskt inte riktigt. 391 00:33:45,791 --> 00:33:49,500 Men jag känner att jag inte vill resa i ditt sällskap längre. 392 00:33:49,583 --> 00:33:53,750 Tänker du traska hela vägen tillbaka till Washington? 393 00:33:53,833 --> 00:33:55,833 Ibland måste man bara gå. 394 00:33:56,625 --> 00:33:57,750 Jösses. 395 00:33:59,750 --> 00:34:04,625 Det är nästan 40 grader varmt, Arthur. Ditt hjärta sviktar om ett par kilometer. 396 00:34:05,375 --> 00:34:08,666 Var inte en idiot. Sätt dig i droskan igen. 397 00:34:14,500 --> 00:34:16,958 Du kommer att såra mina känslor, Chester. 398 00:34:18,208 --> 00:34:19,083 Tja, 399 00:34:20,166 --> 00:34:23,916 då är det tur att vänskap inte förekommer i politiken. 400 00:34:25,416 --> 00:34:29,166 Ditt svin. 401 00:34:29,250 --> 00:34:31,125 Vänd mig inte ryggen! 402 00:34:31,208 --> 00:34:33,625 Efter allt jag har gjort för dig! 403 00:34:33,708 --> 00:34:35,916 Jag skapade för helvete dig! 404 00:34:38,666 --> 00:34:39,625 Arthur! 405 00:34:40,791 --> 00:34:42,000 Art… 406 00:35:07,666 --> 00:35:09,166 Ni är här. Tack och lov. 407 00:35:09,250 --> 00:35:11,208 Ligg kvar. Ansträng dig inte. 408 00:35:11,291 --> 00:35:13,625 Är det illa? Har du mycket ont? 409 00:35:13,708 --> 00:35:16,916 Övre däck fungerar fortfarande, raring. 410 00:35:17,000 --> 00:35:19,375 Det är bara skrovet som är skadat. 411 00:35:19,458 --> 00:35:21,833 Inga viktiga organ träffades. 412 00:35:21,916 --> 00:35:26,000 Dr Bliss säger att han nästan har fatt på kulan, så när den är ute… 413 00:35:26,083 --> 00:35:27,541 Då ordnar sig allt. 414 00:35:27,625 --> 00:35:30,666 -Var är pojkarna? -De vet inget än. 415 00:35:31,291 --> 00:35:33,250 Vi tar hand om dem. 416 00:35:34,666 --> 00:35:35,958 Ingen fara. 417 00:35:40,250 --> 00:35:45,291 Vad ska jag ta mig till med dig? Jag lämnade dig ensam i en enda vecka… 418 00:35:45,375 --> 00:35:47,541 Tiden är knapp. 419 00:35:48,500 --> 00:35:50,833 Vi måste förbereda oss. 420 00:35:51,750 --> 00:35:52,666 Nej. 421 00:35:54,000 --> 00:35:56,166 Det går jag inte med på. 422 00:35:56,250 --> 00:35:59,125 Jag känner det överallt. 423 00:36:00,625 --> 00:36:03,583 Jag är här. Jag ska få liv i dig. 424 00:36:05,166 --> 00:36:07,083 Du ska kämpa. 425 00:36:07,166 --> 00:36:09,958 Du nämner inte döden mer. 426 00:36:12,916 --> 00:36:14,750 WASHINGTON DISTRIKTSFÄNGELSE 427 00:36:14,833 --> 00:36:16,833 Häng honom! 428 00:36:20,250 --> 00:36:23,416 Häng honom! 429 00:36:35,291 --> 00:36:36,166 Guiteau! 430 00:36:38,125 --> 00:36:42,041 Vad förmådde den där saten Guiteau att köpa ett vapen? 431 00:36:42,125 --> 00:36:46,750 -Ett sjukt sinne kan inte analyseras. -Kan han stå i maskopi med Conkling? 432 00:36:46,833 --> 00:36:52,875 Nej. Conkling må ha skapat det politiska klimatet, men han var inte inblandad. 433 00:36:52,958 --> 00:36:57,458 Jag vet att det inte är rätt, men jag vill att alla ska straffas. 434 00:36:57,541 --> 00:36:59,625 Här kommer ditt första offer. 435 00:37:00,458 --> 00:37:01,833 Mrs Garfield. 436 00:37:02,708 --> 00:37:07,041 -Jag har rest hela natten, frun. -Milda makter! 437 00:37:07,125 --> 00:37:09,041 Du stinker gödsel! 438 00:37:09,958 --> 00:37:14,333 Det är troligt. Jag fick skjuts till D.C. på en bondvagn. 439 00:37:14,416 --> 00:37:17,916 -Hur mår presidenten. Lever han? -Ja. Han vilar. 440 00:37:18,000 --> 00:37:21,250 -Tack och lov. Gud ske pris! -Mr Arthur. 441 00:37:21,333 --> 00:37:25,083 Jag vill inte ha det. Inget av det. Det var ärelystnad och… 442 00:37:25,166 --> 00:37:28,666 Chester, sansa dig. Du är Förenta staternas vicepresident. 443 00:37:28,750 --> 00:37:32,375 -Så fan heller. Jag avgår. -Vad säger du? 444 00:37:32,458 --> 00:37:37,791 Folk är rädda. De sätter sin lit till oss. De sätter sin lit till dig. 445 00:37:37,875 --> 00:37:41,875 Tusan också! Jag klarar det inte. Jag duger inte! 446 00:37:41,958 --> 00:37:46,750 Presidenten hyste tilltro till mig, och jag lade ständigt krokben för honom. 447 00:37:46,833 --> 00:37:51,625 Herre, dräp mig! Jag är inget annat än ett nedrigt svin. 448 00:37:51,708 --> 00:37:55,541 Nu ska du lyssna, Chester Arthur, och du ska lyssna jävligt noga! 449 00:37:57,541 --> 00:38:02,916 Nödlägen kan väcka generösa, sen länge slumrande drag i en människa. 450 00:38:03,000 --> 00:38:07,333 Om du besitter ens ett uns ädelmod, så är det dags att visa det. 451 00:38:08,541 --> 00:38:13,833 Vad ska du göra, Chester? Ska du avgå som en vanärad ynkrygg, eller bättra dig? 452 00:38:17,625 --> 00:38:19,833 Bättra mig, frun. 453 00:38:21,458 --> 00:38:26,250 Jag ändrar mitt leverne. Jag svär att jag ska ändra mitt leverne. 454 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 Bra. 455 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 Kom ihåg att jag ska ha 25 dollar per tidning som trycker bilderna. 456 00:38:40,916 --> 00:38:43,458 Men lokaltidningarna får rabatt. 457 00:38:43,541 --> 00:38:44,625 Eller? 458 00:38:48,208 --> 00:38:53,250 Jag vill ånyo bekräfta att jag inte hyser agg mot presidenten. Det var… 459 00:38:54,083 --> 00:38:57,708 Det var ett nödvändigt ont politiskt sett. 460 00:38:57,791 --> 00:39:01,708 Min avsikt var att ena partiet och rädda republiken. 461 00:39:01,791 --> 00:39:05,625 Ja, jag sköt honom, som jag skulle ha gjort en upprorsmakare. 462 00:39:05,708 --> 00:39:10,750 Hundratusentals människoliv offrades under kriget, och vad var syftet? 463 00:39:10,833 --> 00:39:17,125 Att skydda vår framstående nation. Jag offrade bara ett liv, i samma syfte. 464 00:39:17,708 --> 00:39:21,625 Jag låter Gud och det amerikanska folket rättfärdiga mig. 465 00:39:22,500 --> 00:39:27,083 Och för ytterligare kontext kan ni läsa min dagbok, Sanningen, 466 00:39:27,166 --> 00:39:29,875 som snart står att köpa där böcker säljs. 467 00:39:35,541 --> 00:39:40,750 EN MÅNAD SENARE 468 00:40:01,958 --> 00:40:03,500 Vi försöker. 469 00:40:04,125 --> 00:40:04,958 Beredd? 470 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Då så. 471 00:40:23,250 --> 00:40:24,416 Såja. 472 00:40:25,125 --> 00:40:26,333 Ingen fara. 473 00:40:27,291 --> 00:40:29,416 Det är ingen fara. 474 00:40:30,458 --> 00:40:32,208 Vi försöker igen i morgon. 475 00:40:33,791 --> 00:40:35,666 Han blir allt svagare. 476 00:40:37,375 --> 00:40:41,458 Det beror på den strida strömmen av besökare. De tär på honom. 477 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 Enbart de närmaste bör ha tillträde till flygeln. 478 00:40:46,875 --> 00:40:50,625 När presidenten talar använder han diafragman, 479 00:40:50,708 --> 00:40:55,958 vilket i sin tur frestar på levern, så att kulan trycks allt djupare in. 480 00:40:56,041 --> 00:40:59,375 Får inte andningen också diafragman att röra på sig? 481 00:40:59,458 --> 00:41:03,791 Det stämmer, men den påverkas milt av andningen, kraftigt av talet. 482 00:41:21,208 --> 00:41:23,291 En sund mängd var. 483 00:41:25,583 --> 00:41:29,750 Jag har skrivit till Chester Arthur. Han är inte alls som Garfield. 484 00:41:29,833 --> 00:41:32,875 Han vet vilka hans vänner är. 485 00:41:32,958 --> 00:41:39,875 Och ingen är ju trognare än jag, som lyfte honom från nolla till president. 486 00:41:39,958 --> 00:41:40,791 Charlie… 487 00:41:40,875 --> 00:41:43,791 Och snart kommer allmänheten att läsa min bok. 488 00:41:44,583 --> 00:41:45,708 Din bok? 489 00:41:46,291 --> 00:41:47,416 Sanningen. 490 00:41:47,500 --> 00:41:51,666 Där sätter jag ord på mina tankar, vilket lär beveka alla förnekare. 491 00:41:51,750 --> 00:41:55,500 Ett dussintal förläggare har redan ansökt om rättigheterna. 492 00:41:55,583 --> 00:41:58,166 Jag spelar ut dem mot varandra. 493 00:41:59,500 --> 00:42:02,375 Du pratar om saken som vore det en tävling. 494 00:42:02,458 --> 00:42:06,791 Det är det! Det är en stor tävling med vinnare och förlorare 495 00:42:06,875 --> 00:42:09,541 och för en enda jävla gångs skull vinner jag. 496 00:42:09,625 --> 00:42:12,000 Och nu kommer allt att bli annorlunda, 497 00:42:12,083 --> 00:42:17,500 för jag har gjort mig ett namn och kan sjösätta Dagens teokratinyheter. 498 00:42:18,000 --> 00:42:19,333 Jag lyckades, Fran. 499 00:42:20,083 --> 00:42:21,875 För vår skull. 500 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 Titta! 501 00:42:24,500 --> 00:42:26,041 Titta här. 502 00:42:26,125 --> 00:42:30,041 Folk skriver brev till mig varje dag 503 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 och erbjuder mig stöd och pengar. 504 00:42:33,750 --> 00:42:38,958 Franny, jag var så rädd. Jag trodde att jag var ensam, men de fanns här. 505 00:42:39,958 --> 00:42:42,333 Och nu träder de fram i mängd 506 00:42:43,250 --> 00:42:47,583 för att jag gav dem nåt att tro på. 507 00:42:55,625 --> 00:42:57,250 Jag måste gå. 508 00:43:02,375 --> 00:43:03,875 Fran? 509 00:43:03,958 --> 00:43:05,333 -Vakt? -Franny? 510 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 Vakt! 511 00:43:24,875 --> 00:43:27,416 Tack för att ni kom, professor Graham Bell. 512 00:43:27,500 --> 00:43:29,583 Bell räcker, mr Brown. 513 00:43:30,250 --> 00:43:33,958 För mig till presidenten, så kan vi kanske ännu rädda hans liv. 514 00:43:34,041 --> 00:43:36,458 Induktionsvågen. 515 00:43:36,541 --> 00:43:41,083 Skapad för att upptäcka spår av metall i ett system medelst elektrisk ström. 516 00:43:41,166 --> 00:43:44,208 -Tainter, slå på strömmen. -Ja, professor Bell. 517 00:43:45,333 --> 00:43:48,375 Kulan sitter nånstans i hans högra sida. 518 00:43:48,458 --> 00:43:51,041 Presidenten, var så vänlig. 519 00:43:51,125 --> 00:43:52,208 Visst. 520 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 Jag har er. 521 00:43:57,583 --> 00:43:58,833 Ingen fara, sir. 522 00:44:00,791 --> 00:44:02,041 Lugn. 523 00:44:07,458 --> 00:44:10,416 Jag behöver fullständig tystnad, tack. 524 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 Vad sker? 525 00:44:26,208 --> 00:44:28,750 -Vad hör ni? -Det är nåt som inte stämmer. 526 00:44:30,541 --> 00:44:33,333 Visst ska det ticka, men det här… 527 00:44:35,791 --> 00:44:37,958 Den har fått spatt. 528 00:44:39,833 --> 00:44:44,041 Nej. Kulan är här, precis som vi visste. 529 00:44:44,125 --> 00:44:45,416 -Vid levern. -Doktorn. 530 00:44:45,500 --> 00:44:46,875 Jag hör den utmärkt. 531 00:44:46,958 --> 00:44:49,375 Ska man höra ett fräsande ljud? 532 00:44:50,583 --> 00:44:52,500 Tainter, slå av strömmen. 533 00:44:52,583 --> 00:44:54,708 Nej, jag är nästan där. 534 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 Jag behöver bara… 535 00:44:56,291 --> 00:44:59,750 -Han klarar nog inte mycket mer. -Jag mister honom inte. 536 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 -Doktorn! -Håll patienten. 537 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 Dr Bliss, sluta meddetsamma. 538 00:45:04,083 --> 00:45:07,458 -Jag är överordnad läkare här. -Släpp skalpellen! 539 00:45:07,541 --> 00:45:10,375 Annars kör jag in den i ditt förbannade öga. 540 00:45:19,583 --> 00:45:20,875 Vad är det, vännen? 541 00:45:21,583 --> 00:45:25,750 Sängen består av metallfjädrar som kan ha stört apparaten. 542 00:45:25,833 --> 00:45:26,958 -Vi kan… -Nej. 543 00:45:28,041 --> 00:45:31,083 Kulan är inte boven, raring. 544 00:45:35,833 --> 00:45:38,625 Det finns nåt annat inuti mig nu. 545 00:45:39,208 --> 00:45:41,791 Jag kommer inte att kunna… 546 00:45:44,958 --> 00:45:49,000 Du ska veta att du har gjort mig och din mor stolta. 547 00:45:53,166 --> 00:45:56,875 -Hur ska jag ska klara mig utan dig? -Raring. 548 00:45:58,208 --> 00:46:00,041 Du behöver inte mig. 549 00:46:02,333 --> 00:46:04,083 Märk mina ord, 550 00:46:05,708 --> 00:46:09,750 du, min begåvade, vackra dotter 551 00:46:10,916 --> 00:46:13,291 kommer att klara dig utmärkt. 552 00:46:24,000 --> 00:46:27,208 Det sägs att presidenten ska lämna Washington i dag. 553 00:46:27,291 --> 00:46:30,625 Han vill vara vid havet, så vi reser till Monmouth. 554 00:46:30,708 --> 00:46:32,958 Nej. Det förbjuder jag. 555 00:46:33,041 --> 00:46:37,250 Jag har sett min make plågas och sargas och jag har fått nog. 556 00:46:37,333 --> 00:46:40,666 -Han också. -Vi hittar kulan inom några dagar. 557 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 Jag råder er att noga välja era ord nu, dr Bliss. 558 00:46:48,083 --> 00:46:49,416 Det räcker. 559 00:47:32,750 --> 00:47:35,916 -Jag vet inte var jag ska börja. -Det blir du varse. 560 00:47:37,166 --> 00:47:38,708 Jag tror på dig. 561 00:47:41,416 --> 00:47:43,958 Du märker när du upptäcker rätt väg. 562 00:49:17,000 --> 00:49:19,583 Som barn drömde jag om havet, 563 00:49:20,541 --> 00:49:26,208 om att segla till okända trakter, som en sorts Robinson Kruse. 564 00:49:27,166 --> 00:49:31,166 En högtflygande dröm för en pojke som aldrig lärde sig simma. 565 00:49:33,500 --> 00:49:38,500 Jag har alltid haft en självuppfattning som är över mitt stånd. 566 00:49:39,791 --> 00:49:40,750 Tja… 567 00:49:42,958 --> 00:49:46,083 Varför höll jag det där talet i Chicago? 568 00:49:47,833 --> 00:49:50,041 Jag visste mycket väl vad jag gjorde… 569 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 …när jag klev upp på podiet. 570 00:49:56,083 --> 00:49:59,708 Jag ville att de skulle lägga märke till mig. 571 00:50:08,083 --> 00:50:13,541 Du höll talet för att det ditt hjärta var fullt av inte bara gällde Ohio. 572 00:50:17,750 --> 00:50:22,333 Tror du att mitt namn får en plats i mänsklighetens historia? 573 00:50:25,375 --> 00:50:26,958 Ja, en stor sådan. 574 00:50:29,458 --> 00:50:33,041 Men en ännu större plats i människors hjärtan. 575 00:50:44,833 --> 00:50:46,416 Det är ingen fara. 576 00:50:49,500 --> 00:50:52,125 Jag stannar hos dig hela natten. 577 00:51:37,625 --> 00:51:40,833 Må Herren ta emot honom. 578 00:51:43,583 --> 00:51:44,625 Amen. 579 00:51:56,208 --> 00:52:01,500 Notera att kulan rörde sig åt vänster och kilades fast bakom bukspottkörteln. 580 00:52:05,833 --> 00:52:10,000 Kulan verkar inte ha sårat ett enda av presidentens organ. 581 00:52:10,583 --> 00:52:13,916 -Och att såret läkte spontant. -Vad dog han då av? 582 00:52:15,666 --> 00:52:17,333 Blodförgiftning. 583 00:52:18,250 --> 00:52:21,375 Det tyder alla varbildningar i kroppen på. 584 00:52:22,833 --> 00:52:24,083 Infektion. 585 00:52:25,375 --> 00:52:30,125 Jag förstår inte. Skulle han ha återhämtat sig om man hade låtit kulan vara? 586 00:52:37,750 --> 00:52:38,583 Jag… 587 00:52:41,875 --> 00:52:44,416 Jag tror att vi kan ha begått ett misstag. 588 00:52:47,208 --> 00:52:49,791 Jag hörde att Arthur bad dig att stanna. 589 00:52:50,833 --> 00:52:52,291 Kan du tänka dig? 590 00:52:53,208 --> 00:52:55,500 Alla år som vi har strävat dithän, 591 00:52:57,000 --> 00:52:59,375 och så får den fete jäveln jobbet. 592 00:52:59,458 --> 00:53:01,625 Han har gjort stora framsteg. 593 00:53:02,375 --> 00:53:03,583 Sannerligen. 594 00:53:03,666 --> 00:53:08,000 Med tiden blir han kanske till och med en bra president. 595 00:53:09,291 --> 00:53:10,500 Det tror jag. 596 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 Jag tror dock inte att han vinner 1884. 597 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 Du är sannerligen en feg jäkel. 598 00:53:17,125 --> 00:53:20,291 Då vill du inte bli min vicepresidentkandidat? 599 00:53:25,291 --> 00:53:27,041 Den saten. 600 00:53:27,125 --> 00:53:29,416 Han stal mina hamnar… 601 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 …och ödelade hela min karriär. 602 00:53:35,291 --> 00:53:38,291 Må vi nån gång åter se hans like. 603 00:54:13,875 --> 00:54:14,916 Fran? 604 00:54:17,666 --> 00:54:21,000 Franny? Jag visste att du skulle komma! 605 00:54:26,416 --> 00:54:30,791 Jag ljög för min familj. Jag sa att jag hade ärenden i New York. 606 00:54:31,625 --> 00:54:34,583 Endast fängelsedirektören vet att jag är här. 607 00:54:34,666 --> 00:54:38,166 Men jag kände mig nödd att träffa er. 608 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 Vi har träffats förut, mrs Garfield. 609 00:54:43,041 --> 00:54:46,625 Vi talades vid på balen när er make installerades. 610 00:54:47,750 --> 00:54:51,208 Ni gav ett vänligt intryck och jag ber för hela er familj. 611 00:54:51,291 --> 00:54:55,458 Om ni tror att jag är tacksam för era böner, så misstar ni er kapitalt. 612 00:54:55,541 --> 00:54:57,708 Jag är inte här för att förlåta er. 613 00:54:58,708 --> 00:55:01,833 Jag tänker på hans sista fråga till mig. 614 00:55:01,916 --> 00:55:05,166 "Tror du att mitt namn får en plats i historien?" 615 00:55:06,416 --> 00:55:08,916 Det är en befogad fråga. 616 00:55:10,875 --> 00:55:13,541 Jag sa att han skulle bli väl ihågkommen. 617 00:55:15,791 --> 00:55:17,458 Men det kändes… 618 00:55:18,375 --> 00:55:21,666 …märkligt när jag sa det, för jag… 619 00:55:23,208 --> 00:55:24,833 …trodde inte på det. 620 00:55:26,208 --> 00:55:28,458 Mina sista ord till honom var lögn. 621 00:55:32,375 --> 00:55:37,375 För i själva verket vet jag att historien… inte alls kommer att minnas honom. 622 00:55:39,333 --> 00:55:43,666 Det finns det inga skäl till. Det blir på sin höjd en fotnot. 623 00:55:44,583 --> 00:55:46,458 En bagatell. 624 00:55:47,291 --> 00:55:49,875 "Minns ni stackaren, vad han nu hette, 625 00:55:49,958 --> 00:55:53,333 som sköts efter tre månader som president?" 626 00:55:53,416 --> 00:55:57,666 De kommer inte att veta vem han faktiskt var. Hjälten som krigade, 627 00:55:57,750 --> 00:56:01,291 som gav mig fåniga kärleksdikter på påhittat latin, 628 00:56:01,791 --> 00:56:06,666 som stod på huvudet och sjöng slagdängor bara för att få sina barn skratta. 629 00:56:09,708 --> 00:56:10,708 Nej. 630 00:56:12,750 --> 00:56:15,083 Ingen kommer att känna till den mannen. 631 00:56:18,166 --> 00:56:22,250 Amerika sörjer honom kanske i dag, men med åren glöms han bort. 632 00:56:25,583 --> 00:56:29,666 Och jag…känner att hans minne bleknar. 633 00:56:32,291 --> 00:56:33,333 Redan nu. 634 00:56:37,458 --> 00:56:40,125 Snart är han bara ett porträtt bland andra. 635 00:56:40,750 --> 00:56:42,500 Bortglömd. 636 00:56:47,875 --> 00:56:49,208 Men å andra sidan… 637 00:56:51,291 --> 00:56:52,958 …blir ni det också. 638 00:56:54,708 --> 00:56:56,750 Det är också ert öde. 639 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 Men i ert fall finns det inga porträtt. 640 00:57:02,500 --> 00:57:04,666 Inga barn lär sig ert namn. 641 00:57:04,750 --> 00:57:07,291 -Ni vet inte vad ni pratar om. -Jo. 642 00:57:08,708 --> 00:57:11,083 Det tänker jag själv se till. 643 00:57:12,250 --> 00:57:14,416 Ni har visst skrivit en bok. 644 00:57:14,500 --> 00:57:18,666 Den ska aldrig tryckas. Inte så länge tänkbara läsare lever. 645 00:57:18,750 --> 00:57:21,541 Ni kommer inte att ha en röst efter döden. 646 00:57:21,625 --> 00:57:26,500 Jag ska utplåna er, som ni gjorde mot den jag älskade högst. 647 00:57:26,583 --> 00:57:29,958 Nej. Det kan ni inte, för det har ni inte rätt till. 648 00:57:30,041 --> 00:57:32,625 Det är redan gjort, mr Guiteau. 649 00:57:35,208 --> 00:57:40,000 Jag ville att ni skulle veta, när ni är på väg upp till galgen… 650 00:57:41,708 --> 00:57:44,000 …att de kommer att glömma er. 651 00:57:45,375 --> 00:57:46,750 Vänta. 652 00:57:47,875 --> 00:57:49,208 Vänta. 653 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 Vänta! 654 00:58:22,291 --> 00:58:24,333 Jag slog i tån i galgen. 655 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 Mitt barn… 656 00:58:28,416 --> 00:58:31,291 …ur Matteusevangeliet 10:28. 657 00:58:32,416 --> 00:58:35,666 "Och frukten icke för dem som väl kunna dräpa kroppen, 658 00:58:35,750 --> 00:58:38,500 men icke hava makt att dräpa själen, 659 00:58:39,208 --> 00:58:45,750 utan frukten fastmer honom som har makt att förgöra själ och kropp i Gehenna." 660 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 Detta är också ur Matteusevangeliet. 661 00:58:51,208 --> 00:58:55,125 "Om I icke bliven såsom barn, 662 00:58:55,208 --> 00:58:58,791 skolen I icke komma in i himmelriket." 663 00:59:01,541 --> 00:59:04,125 Jag ska till vår Herre 664 00:59:04,208 --> 00:59:05,916 Jag är glad 665 00:59:06,000 --> 00:59:08,708 Ära vare Gud 666 00:59:08,791 --> 00:59:11,666 Ära vare Gud 667 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 Jag räddade mitt parti 668 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 Jag räddade mitt land 669 00:59:17,875 --> 00:59:21,333 Jag är hos vår Herre 670 00:59:21,958 --> 00:59:25,416 Jag är glad 671 00:59:42,083 --> 00:59:43,041 Åh. 672 00:59:47,208 --> 00:59:50,791 Ära, ära, ära… 673 01:00:11,916 --> 01:00:12,750 Sir. 674 01:00:13,291 --> 01:00:14,208 Tack, sir. 675 01:00:15,125 --> 01:00:19,291 Chester Arthur drev igenom en reformering av ämbetsförvaltningen 676 01:00:19,375 --> 01:00:24,375 som än i dag präglar vår styrelseform. 677 01:00:32,458 --> 01:00:37,625 Han satt en presidentperiod och dog året därpå. 678 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 James Blaine förlorade mot Grover Cleveland 1884. 679 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 Därmed bröts den 24-åriga perioden av republikanskt styre. 680 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 Roscoe Conkling försvann från politiken. 681 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 Han dog när han gick hem till fots under den stora snöstormen 1888. 682 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 Obduktionen av Charles Guiteaus hjärna gav inga tydliga svar. 683 01:01:23,875 --> 01:01:30,541 Hjärnan magasinerades och glömdes snart bort. 684 01:01:30,625 --> 01:01:33,416 CHARLES J. GUITEAU HJÄRNA 685 01:02:25,875 --> 01:02:32,625 Mollie Garfield och Joe Brown vigdes på verandan som hennes far hade byggt. 686 01:02:34,500 --> 01:02:39,625 Lucretia Garfield överlevde sin make med 37 år. 687 01:04:47,958 --> 01:04:51,875 Undertexter: Sonja Balac