1 00:00:06,500 --> 00:00:10,791 Сегодня Америке грозит опасность как никогда раньше. 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 Пришло время настоящим патриотам заявить о себе. 3 00:00:17,625 --> 00:00:18,625 Пора действовать. 4 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Сегодня 5 00:00:21,666 --> 00:00:23,083 придет расплата. 6 00:00:24,166 --> 00:00:25,375 Я не могу молчать 7 00:00:25,458 --> 00:00:27,750 об ужасном положении дел в Вашингтоне. 8 00:00:27,833 --> 00:00:29,000 Как вице-президент, 9 00:00:29,083 --> 00:00:32,125 давший клятву защищать нашу республику, 10 00:00:32,208 --> 00:00:33,875 я не могу сидеть сложа руки… 11 00:00:33,958 --> 00:00:34,791 Это тиран! 12 00:00:35,625 --> 00:00:38,208 Продажный автократ в овечьей шкуре, 13 00:00:38,291 --> 00:00:42,500 вытягивающий все соки из штатов ради своей радикальной повестки. 14 00:00:42,583 --> 00:00:45,083 Трудно это признавать. Он же мой президент. 15 00:00:45,875 --> 00:00:49,750 Но Гарфилд ведет себя нечестно с теми, кто помог ему занять пост. 16 00:00:49,833 --> 00:00:51,875 Ни малейшей преданности. 17 00:00:52,458 --> 00:00:56,541 Сплошь… нарушенные обещания. 18 00:00:56,625 --> 00:00:58,583 - «Обещания». - Обещания. 19 00:00:59,791 --> 00:01:01,000 Вы давно его видели? 20 00:01:01,708 --> 00:01:02,875 Кто его видел? 21 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 Можно с цитатой на меня, плевать. 22 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 Президент в принципе избегает встреч с американским народом, 23 00:01:09,333 --> 00:01:11,250 штампует общие указы 24 00:01:11,333 --> 00:01:13,375 из-за закрытых дверей Белого дома. 25 00:01:15,333 --> 00:01:16,458 Можете представить? 26 00:01:17,500 --> 00:01:20,750 Какие-то пару месяцев я даже побыл вице-президентом. 27 00:01:20,833 --> 00:01:24,541 Я призываю всех честных богобоязненных граждан 28 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 не бояться высказываться. 29 00:01:26,333 --> 00:01:28,458 Выходите на Пенсильвания-авеню 30 00:01:28,541 --> 00:01:32,541 и требуйте у так называемого президента исполнить свои обязательства. 31 00:01:33,083 --> 00:01:34,041 Дайте ему знать. 32 00:01:34,958 --> 00:01:36,250 Чтобы он услышал. 33 00:01:37,250 --> 00:01:39,416 Мы не позволим игнорировать народ. 34 00:01:48,208 --> 00:01:53,958 СРАЖЕННЫЙ МОЛНИЕЙ 35 00:01:55,041 --> 00:01:56,916 Вопрос только в портах! 36 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Оставьте Нью-Йорку их инспектора! 37 00:01:59,083 --> 00:02:01,291 И Конклинг отзовет своих псов. 38 00:02:01,375 --> 00:02:03,166 Он слишком сильный соперник. 39 00:02:03,250 --> 00:02:07,000 И способен в одиночку парализовать правительство. 40 00:02:07,083 --> 00:02:09,250 Если не аннулируете назначение, сэр. 41 00:02:09,333 --> 00:02:12,291 Вы же самые влиятельные люди во всём Конгрессе! 42 00:02:12,375 --> 00:02:14,333 Но стоило Конклингу рассердиться… 43 00:02:14,416 --> 00:02:16,083 Вы разжигаете разногласия! 44 00:02:16,166 --> 00:02:19,291 И сеете раздор в рядах партии 45 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 на почве, не знаю, какой-то своей мелочной мести! 46 00:02:22,458 --> 00:02:24,583 Может, вам зубы выбить прямо здесь? 47 00:02:24,666 --> 00:02:26,958 - Серьезно? Насилие? - Я с радостью. 48 00:02:27,041 --> 00:02:29,166 Только не здесь и не сейчас. 49 00:02:29,250 --> 00:02:33,125 Потому что здесь и сейчас, господа, у нас дела поважнее. 50 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 Работу свою выполняйте! 51 00:02:35,666 --> 00:02:39,125 Джентльмены! Сию же минуту успокойтесь! 52 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 Иначе я вас отсюда выгоню с концами! 53 00:02:43,333 --> 00:02:46,541 Вас это тоже касается, господин секретарь. 54 00:02:51,208 --> 00:02:56,208 Я поклялся покончить с гнилью, разъедающей правительство. 55 00:02:57,208 --> 00:03:00,125 Протекционизм, кумовство, называйте как хотите. 56 00:03:00,208 --> 00:03:01,625 Но этого быть не должно. 57 00:03:02,375 --> 00:03:05,041 Бездельники тянут деньги налогоплательщиков 58 00:03:05,125 --> 00:03:06,791 на несуществующие должности! 59 00:03:07,958 --> 00:03:11,666 Чиновники нагло торгуют собственным влиянием, как на аукционе. 60 00:03:15,583 --> 00:03:19,000 Таким образом демократию не защитить. 61 00:03:19,083 --> 00:03:20,708 Это неправильно, 62 00:03:21,708 --> 00:03:23,250 и все мы это понимаем. 63 00:03:27,250 --> 00:03:28,666 Это наша война. 64 00:03:29,500 --> 00:03:31,541 Однажды, многие годы спустя, 65 00:03:32,375 --> 00:03:36,083 каждого из нас будут судить по нашим действиям сейчас. 66 00:03:39,583 --> 00:03:42,250 Интересно, что они скажут о нас? 67 00:03:52,875 --> 00:03:55,750 Приостановить все прочие слушания в Сенате 68 00:03:55,833 --> 00:03:58,500 до утверждения Робертсона на пост инспектора. 69 00:03:58,583 --> 00:03:59,416 Что? 70 00:03:59,500 --> 00:04:02,583 - А так вообще можно? - Я решил и не изменю мнение. 71 00:04:02,666 --> 00:04:04,125 Пойду к жене. Счастливо. 72 00:04:04,208 --> 00:04:06,291 Нет, стойте! Господин президент! 73 00:04:06,375 --> 00:04:07,541 Господин президент… 74 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 Идиоты. Вы должны были устроить примирение. 75 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 Всё сложилось иначе. 76 00:04:13,541 --> 00:04:14,500 Да неужто? 77 00:04:14,583 --> 00:04:16,583 Я сейчас вам сложу всё как надо. 78 00:04:16,666 --> 00:04:19,125 Любой, кто поддержит выдвиженца Гарфилда, 79 00:04:19,208 --> 00:04:20,750 больше уже не проголосует. 80 00:04:20,833 --> 00:04:23,583 Вы не думали о том, что дела можно решать 81 00:04:23,666 --> 00:04:25,375 состраданием, а не угрозами? 82 00:04:25,458 --> 00:04:27,416 Тебя слушаю, и вздернуться охота. 83 00:04:27,500 --> 00:04:29,250 Как тебе такое сострадание? 84 00:04:30,166 --> 00:04:31,041 Вон отсюда! 85 00:04:31,708 --> 00:04:33,125 Ладно, пойдемте. 86 00:04:41,083 --> 00:04:43,500 Похоже, план трещит по швам. 87 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 А ты что думаешь? 88 00:04:46,875 --> 00:04:48,958 У тебя здравого смысла куда больше. 89 00:04:51,458 --> 00:04:53,958 А должность инспектора правда так уж важна? 90 00:04:54,750 --> 00:04:58,250 Стоит ли ставить весь свой капитал на этот фронт? 91 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 Эти порты — мой патронаж. У меня нет другого наследия. 92 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 Ну нет. Тебя люди любят. 93 00:05:05,333 --> 00:05:08,500 Ты же самый популярный человек в Нью-Йорке. Не знал? 94 00:05:08,583 --> 00:05:09,833 С патронажем или без. 95 00:05:11,000 --> 00:05:14,541 Любой уличный торгаш наизнанку вывернется, 96 00:05:14,625 --> 00:05:16,250 лишь бы руку тебе пожать. 97 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 Родители в честь тебя детей называют, так они восхищаются. 98 00:05:20,041 --> 00:05:21,541 Этому всему грош цена. 99 00:05:22,375 --> 00:05:25,041 Ты слишком низкого мнения об окружающих 100 00:05:25,625 --> 00:05:27,125 и том, что для них важно. 101 00:05:34,125 --> 00:05:39,583 Достойный лидер знает, когда нужно воевать, а когда — заключать мир. 102 00:05:40,416 --> 00:05:41,916 Знаете что, миссис Спрэг… 103 00:05:45,041 --> 00:05:47,125 Без вас я бы, верно, просто пропал. 104 00:05:58,291 --> 00:05:59,500 Именно поэтому 105 00:06:01,333 --> 00:06:04,000 я порвала с губернатором 106 00:06:05,333 --> 00:06:06,416 сегодня утром. 107 00:06:08,958 --> 00:06:09,875 Я готова. 108 00:06:11,208 --> 00:06:13,541 Не хочу всю свою жизнь провести в тени. 109 00:06:13,625 --> 00:06:14,583 Нет. 110 00:06:16,250 --> 00:06:18,250 Твой муж обвинит меня. 111 00:06:19,125 --> 00:06:21,166 Натравит на меня прессу, 112 00:06:22,000 --> 00:06:24,416 когда мне нужна только поддержка. 113 00:06:32,250 --> 00:06:33,708 Тебя лишь это волнует? 114 00:06:33,791 --> 00:06:36,791 Кейт, у меня семья в Олбани. 115 00:06:37,958 --> 00:06:39,416 Джулия и наша дочка. 116 00:06:41,208 --> 00:06:42,916 Мы и так не особо скрываемся. 117 00:06:45,125 --> 00:06:47,458 Весь округ Колумбия уже знает о нас. 118 00:06:47,541 --> 00:06:48,958 Да, разумеется. 119 00:06:52,333 --> 00:06:53,875 Но в Олбани так не выйдет. 120 00:07:05,833 --> 00:07:07,833 Мне отказаться от места в Сенате? 121 00:07:08,416 --> 00:07:10,125 Мы оба должны уйти, Том. 122 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 Но мне нравится быть сенатором. 123 00:07:13,833 --> 00:07:14,916 Не волнуйся. 124 00:07:15,000 --> 00:07:16,083 Это лишь на время. 125 00:07:16,583 --> 00:07:19,833 В знак протеста против козла, который нам оппонирует. 126 00:07:19,916 --> 00:07:21,208 Но если мы уйдем, 127 00:07:21,291 --> 00:07:24,000 у демократов появится большинство в Сенате. 128 00:07:24,083 --> 00:07:25,583 На пару недель, не более. 129 00:07:26,083 --> 00:07:28,208 На это время воцарится хаос. 130 00:07:28,791 --> 00:07:30,000 Ну а мы понаблюдаем, 131 00:07:30,083 --> 00:07:32,875 как планы Гарфилда рушатся у него на глазах. 132 00:07:32,958 --> 00:07:36,375 Ну а потом наши друзья из Нью-Йорка изберут нас обратно 133 00:07:36,458 --> 00:07:38,208 единогласным решением. 134 00:07:39,083 --> 00:07:41,916 Мы с триумфом возвращаемся в Сенат 135 00:07:42,000 --> 00:07:43,500 с новыми полномочиями 136 00:07:43,583 --> 00:07:47,125 и послушным дурилкой-президентом, готовым слушаться, Том. 137 00:07:47,875 --> 00:07:51,875 Нужно напомнить Гарфилду, что без Нью-Йорка он никто. 138 00:08:06,750 --> 00:08:10,041 Первое послание к Коринфянам, 15:42. 139 00:08:12,750 --> 00:08:15,291 «При воскресении тело сеется в тлении, 140 00:08:16,708 --> 00:08:18,833 восстает в нетлении. 141 00:08:20,250 --> 00:08:22,541 Но скажу вам, братья и сестры: 142 00:08:23,333 --> 00:08:26,458 плоть и кровь не могут наследовать Царствие Божие. 143 00:08:28,625 --> 00:08:30,000 Мы не все умрем, 144 00:08:30,791 --> 00:08:32,625 но все изменимся. 145 00:08:34,458 --> 00:08:38,416 В мгновение ока, когда вострубит последняя труба. 146 00:08:39,916 --> 00:08:41,958 Труба прозвучит, 147 00:08:42,750 --> 00:08:45,000 и мертвые восстанут для вечной жизни. 148 00:08:46,750 --> 00:08:49,875 Где, смерть, твоя победа? 149 00:08:52,750 --> 00:08:54,791 Где, смерть, твое жало? 150 00:08:58,375 --> 00:08:59,791 Жало смерти — грех, 151 00:09:01,000 --> 00:09:03,750 а сила греха идет от закона». 152 00:09:03,833 --> 00:09:05,458 Да что вы знаете о Христе? 153 00:09:19,041 --> 00:09:21,333 Всё более странные у нас горожане. 154 00:09:29,791 --> 00:09:30,875 Гарфилд! 155 00:09:31,583 --> 00:09:34,625 Мне нужно с вами поговорить. Дело безотлагательное. 156 00:09:36,166 --> 00:09:37,125 Разумеется. 157 00:09:37,791 --> 00:09:40,500 Не возражаете, если я пока буду собирать вещи? 158 00:09:40,583 --> 00:09:42,875 Я и так ужасно опаздываю. 159 00:09:44,083 --> 00:09:45,333 Вы так рано уходите? 160 00:09:46,083 --> 00:09:49,750 Нужно отвезти Крет в Монмут. Она там продолжит лечение. 161 00:09:50,666 --> 00:09:53,125 Доктор Эдсон советует свежий воздух. 162 00:09:54,958 --> 00:09:56,500 На побережье будет хорошо. 163 00:09:58,375 --> 00:10:01,333 Я туда Нелли возил, когда она заболела. 164 00:10:03,125 --> 00:10:06,083 Простите, Честер. Я вас ни разу не спросил о ней. 165 00:10:08,041 --> 00:10:10,833 Забавно, но даже в кругу близких друзей 166 00:10:10,916 --> 00:10:14,833 тема моей покойной жены практически не поднимается, так что… 167 00:10:17,583 --> 00:10:18,666 Не суть. 168 00:10:19,375 --> 00:10:21,083 Пришел-то я не за этим. 169 00:10:22,000 --> 00:10:24,458 - Прошу. - Нет. Если не возражаете… 170 00:10:28,333 --> 00:10:32,166 Вы наверняка читали газеты. И знаете, что я выступил против вас. 171 00:10:34,875 --> 00:10:36,583 Да, припоминаю такое. 172 00:10:37,458 --> 00:10:38,375 Припоминаете? 173 00:10:40,000 --> 00:10:40,958 Хорошо. 174 00:10:42,166 --> 00:10:43,625 Настоящим я… 175 00:10:44,958 --> 00:10:48,541 Я подаю в отставку с поста вице-президента. 176 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 Спасибо. 177 00:10:59,208 --> 00:11:00,166 Вам спасибо. 178 00:11:03,041 --> 00:11:04,375 Отставка не принята. 179 00:11:08,041 --> 00:11:10,666 - Что? - Я не принимаю вашу отставку. 180 00:11:10,750 --> 00:11:11,708 Точно не сейчас. 181 00:11:12,833 --> 00:11:15,916 Настоятельно прошу не спешить уходить с вашего поста. 182 00:11:17,083 --> 00:11:18,083 Минуточку. 183 00:11:18,166 --> 00:11:20,041 Нет, вы не поняли… 184 00:11:21,708 --> 00:11:23,208 Я был открыто нелоялен. 185 00:11:23,291 --> 00:11:26,250 Обзывал вас в прессе последними словами. 186 00:11:26,333 --> 00:11:30,916 Надеюсь, что в следующий раз вы сперва придете ко мне со своими замечаниями. 187 00:11:33,833 --> 00:11:38,791 Считаю своим долгом донести, что вам правда стоит меня уволить. 188 00:11:39,916 --> 00:11:42,750 Я же совершенно никудышный вице-президент. 189 00:11:43,500 --> 00:11:44,333 Не всегда. 190 00:11:45,125 --> 00:11:47,708 Вы не отклонили других выдвиженцев в Сенате, 191 00:11:47,791 --> 00:11:49,041 хотя могли бы. 192 00:11:49,125 --> 00:11:51,041 Но я их и не поддержал. 193 00:11:51,125 --> 00:11:53,083 Меня и в Капитолии не было. 194 00:11:53,166 --> 00:11:55,208 Ну, всё равно лучше чем ничего. 195 00:11:56,291 --> 00:11:58,291 У нас разные политические взгляды! 196 00:11:58,375 --> 00:11:59,791 Я на стороне Конклинга. 197 00:11:59,875 --> 00:12:05,166 Через два дня я поеду в Олбани переизбирать его и Платта. 198 00:12:05,958 --> 00:12:08,208 Что ж, поступайте как считаете нужным. 199 00:12:11,958 --> 00:12:14,208 Я не понимаю, что вы задумали! 200 00:12:14,750 --> 00:12:16,541 В голове не укладывается! 201 00:12:20,666 --> 00:12:22,125 Я ничего не задумал. 202 00:12:22,750 --> 00:12:25,375 Вы предельно ясно обозначили свои взгляды. 203 00:12:26,291 --> 00:12:27,791 Как ваш нынешний лидер, 204 00:12:27,875 --> 00:12:30,166 я считаю своим долгом их переменить. 205 00:12:30,250 --> 00:12:31,666 Они не изменятся! 206 00:12:32,166 --> 00:12:34,500 Не станут лучше! Они постоянны! 207 00:12:34,583 --> 00:12:35,500 Навсегда! 208 00:12:36,250 --> 00:12:39,875 Вы заходите, мистер Артур. Мои двери для вас всегда открыты. 209 00:12:39,958 --> 00:12:40,875 Да блядь! 210 00:12:45,416 --> 00:12:47,583 Наконец-то ты уволил этого гада. 211 00:12:47,666 --> 00:12:48,583 Нет. 212 00:12:48,666 --> 00:12:50,375 Я дам ему еще один шанс. 213 00:12:50,458 --> 00:12:53,541 Еще один шанс? Он же худший вице-президент в истории. 214 00:12:53,625 --> 00:12:56,833 Возможно, но где-то глубоко в нём еще осталось хорошее. 215 00:12:57,875 --> 00:13:00,541 А еще одному ему известно, 216 00:13:00,625 --> 00:13:03,875 где сейчас львиная доля наших федеральных доходов. 217 00:13:04,375 --> 00:13:06,500 Ага, было бы неплохо их увидеть. 218 00:13:06,583 --> 00:13:07,541 Именно. 219 00:13:10,875 --> 00:13:11,750 Ого. 220 00:13:12,875 --> 00:13:14,666 Когда они успели подружиться? 221 00:13:17,625 --> 00:13:18,875 Что, правда? 222 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Ну ты даешь. 223 00:13:22,625 --> 00:13:24,041 Совсем заработался. 224 00:13:25,833 --> 00:13:27,625 Ты когда в последний раз спал? 225 00:13:31,458 --> 00:13:36,958 Я не знаю, что делать. Конклинг… просто чертовски силён. 226 00:13:39,250 --> 00:13:41,375 Он купил всех в своем Олбани. 227 00:13:42,500 --> 00:13:45,250 Голосование — это просто грандиозный фарс. 228 00:13:46,250 --> 00:13:50,000 Через пару дней он вернется в Сенат вместе с Томом Платтом. 229 00:13:50,083 --> 00:13:51,791 Натравят на меня всех. 230 00:13:51,875 --> 00:13:52,916 Вполне вероятно. 231 00:13:54,208 --> 00:13:56,958 Может, я ничего и не смогу изменить. 232 00:13:57,583 --> 00:14:02,041 Еще и подставлю своих кандидатов. Хороших, честных людей. 233 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 Я их втянул в войну, где мне не победить. 234 00:14:04,750 --> 00:14:07,958 Зато они увидят, что кое-кто всё же сражался за правду. 235 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 И потерял на этом пост президента. 236 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 Ну и что? Ты не то чтобы рвался в президенты. 237 00:14:20,416 --> 00:14:21,458 Отдай. 238 00:14:22,375 --> 00:14:24,708 Молли может сама отвезти меня в Монмут. 239 00:14:25,375 --> 00:14:29,125 Оставайся лучше в Вашингтоне и покажи им, что не сбежишь из боя. 240 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 Если ты думаешь, что я брошу жену… 241 00:14:31,666 --> 00:14:33,166 Жена неделю переживет. 242 00:14:33,250 --> 00:14:35,083 А как всё закончится, приезжай. 243 00:14:48,458 --> 00:14:53,416 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОМОЙ В ОЛБАНИ, РОСКОУ КОНКЛИНГ! 244 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 - Роскоу, рады вашему приезду. - И я рад. 245 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 Уильям, благодарю за плакат. 246 00:14:58,625 --> 00:14:59,458 Конечно. 247 00:15:00,166 --> 00:15:03,041 Сраная деревенщина. Знают, за чей счет банкет. 248 00:15:08,500 --> 00:15:11,541 - Над чем смеешься? - А ты не слышал насчет Тома? 249 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 Только о нём и говорят. 250 00:15:13,791 --> 00:15:16,500 Почему? Он же скучнее мешка с сеном. 251 00:15:16,583 --> 00:15:20,000 Ходят слухи, что вчера ночью в «Делаван-Хаус» 252 00:15:20,083 --> 00:15:25,458 наши соперники-«полукровки» застукали Платта за пикантным занятием. 253 00:15:28,416 --> 00:15:30,541 Ты был непослушным мальчиком, Томас. 254 00:15:30,625 --> 00:15:33,000 Придется преподать тебе урок. 255 00:15:48,583 --> 00:15:50,958 Не знал, что Том на такое способен. 256 00:15:51,041 --> 00:15:54,208 По некоторым так сразу не скажешь. 257 00:15:54,750 --> 00:15:55,875 Отсекаем его. 258 00:15:56,708 --> 00:15:57,833 Что? 259 00:15:57,916 --> 00:16:00,291 Не смог даже сутки хер в штанах удержать. 260 00:16:00,958 --> 00:16:02,916 Теперь над ним смеется делегация. 261 00:16:03,000 --> 00:16:05,291 Брось ты. Ну развлекся человек. 262 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 Он теперь для них посмешище. Еще и жене изменил. 263 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 Таких в Сенат переизбирать нельзя. 264 00:16:11,125 --> 00:16:12,750 Либо мы его отсекаем, 265 00:16:12,833 --> 00:16:15,375 либо он нас всех на дно утянет, Честер. 266 00:16:19,458 --> 00:16:21,666 Мы уже 20 лет знаем Тома. 267 00:16:21,750 --> 00:16:23,500 Я крёстный его детей. 268 00:16:24,083 --> 00:16:26,583 Он нас поддерживал, а еще он наш друг. 269 00:16:26,666 --> 00:16:29,875 Ты прекрасно знаешь, что в политике друзей не бывает. 270 00:16:30,916 --> 00:16:34,291 Работаем тихо. Убираем его из списка. 271 00:16:34,375 --> 00:16:36,666 Заменим на кого-то другого из партии. 272 00:16:36,750 --> 00:16:38,583 И что, вот так вот просто? 273 00:16:40,791 --> 00:16:41,875 Мёрта! 274 00:16:46,333 --> 00:16:48,083 В Вашингтон переехать хочешь? 275 00:16:48,166 --> 00:16:51,083 Я… Ну, там потеплее… 276 00:16:51,166 --> 00:16:52,500 Отлично. Вопрос решен. 277 00:16:53,125 --> 00:16:54,416 Вилли, мальчик мой. 278 00:16:54,500 --> 00:16:55,916 Теперь ты в высшей лиге. 279 00:16:56,708 --> 00:16:57,791 Всё, пшёл отсюда. 280 00:17:02,458 --> 00:17:03,500 Любой ценой. 281 00:17:04,208 --> 00:17:05,208 По-другому никак. 282 00:17:11,208 --> 00:17:13,583 Ну что, здоровяк, какие новости? 283 00:17:15,791 --> 00:17:16,958 Честер? 284 00:17:17,041 --> 00:17:18,750 Что-то не так? 285 00:17:21,250 --> 00:17:22,875 Идем, Том, прогуляемся. 286 00:17:22,958 --> 00:17:24,000 Вдвоем. 287 00:17:28,416 --> 00:17:29,708 Добрый вечер, отец. 288 00:17:30,458 --> 00:17:32,750 Я уже давно не исповедовался, 289 00:17:32,833 --> 00:17:35,541 но у меня есть вопрос к Господу. 290 00:17:36,250 --> 00:17:37,833 Он всегда услышит. 291 00:17:39,250 --> 00:17:40,291 Говори, не бойся. 292 00:17:45,041 --> 00:17:48,041 Понимаете, мне была доверена 293 00:17:48,125 --> 00:17:52,916 крайне важная и очень страшная миссия. 294 00:17:55,083 --> 00:17:59,041 Я знаю, что это нужно сделать, причем сделать именно мне. 295 00:17:59,125 --> 00:18:00,500 Больше никто не сможет. 296 00:18:01,375 --> 00:18:02,291 Но… 297 00:18:10,833 --> 00:18:13,375 Но мне страшно, отец. 298 00:18:17,208 --> 00:18:21,583 Я чувствую, как зло пронизывает нашу землю. 299 00:18:21,666 --> 00:18:22,875 Я его вижу. 300 00:18:23,875 --> 00:18:27,041 Вижу, как с каждым днем оно всё разрастается. 301 00:18:27,541 --> 00:18:29,750 Заражает души окружающих. 302 00:18:30,291 --> 00:18:33,166 И мне страшно, что, если так всё оставить, 303 00:18:33,250 --> 00:18:36,833 нас ждет вторая всеобщая война. 304 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 Но что такое одна жизнь в сравнении с сотнями тысяч, 305 00:18:44,208 --> 00:18:46,458 что умрут, если я буду бездействовать? 306 00:18:47,625 --> 00:18:48,958 Если проявлю слабость. 307 00:19:01,833 --> 00:19:05,166 Сам Господь дарует мне смысл жизни. 308 00:19:07,541 --> 00:19:08,375 ВЫБОРЫ В СЕНАТ 309 00:19:08,458 --> 00:19:10,291 Голосование заканчивается. 310 00:19:11,041 --> 00:19:13,708 Вижу, они совершенно не торопятся. 311 00:19:14,416 --> 00:19:16,791 Я бы на их месте тоже ловил момент. 312 00:19:16,875 --> 00:19:19,583 Нечасто кучке захолустных сенаторов 313 00:19:19,666 --> 00:19:22,000 выпадает решать судьбу нации. 314 00:19:22,083 --> 00:19:23,041 Прелестно. 315 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 А это жены законодателей, надо думать? 316 00:19:34,916 --> 00:19:37,041 Выходят перед важными голосованиями. 317 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 Джулия. 318 00:19:52,375 --> 00:19:53,666 Вот чёрт. 319 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 Остановите голосование. 320 00:20:16,000 --> 00:20:18,250 Остановите голосование! 321 00:20:19,875 --> 00:20:22,416 Голосование уже состоялось, мистер Конклинг. 322 00:20:29,416 --> 00:20:31,125 Итак, результаты. 323 00:20:32,416 --> 00:20:35,708 За сенатора Роскоу Конклинга 34 голоса, 324 00:20:36,791 --> 00:20:38,958 и 50 за Чонси Депью. 325 00:20:58,291 --> 00:20:59,208 Что там? 326 00:21:02,958 --> 00:21:04,041 Ни хера себе. 327 00:21:08,333 --> 00:21:10,166 Боже ж ты мой! 328 00:21:10,250 --> 00:21:12,791 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОМОЙ В ОЛБАНИ, РОСКОУ КОНКЛИНГ! 329 00:21:16,458 --> 00:21:17,666 Заткнитесь! 330 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 Наших выдвиженцев на голосование! Всех до единого! Прямо сейчас! 331 00:21:27,708 --> 00:21:29,041 Дорогая моя Крет… 332 00:21:32,125 --> 00:21:36,125 Как-то так сложилось, что мы всё же одержали верх. 333 00:21:36,666 --> 00:21:40,250 Конклинг сам поймал себя в ловушку и вылетел из Сената. 334 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 Их с Томом Платтом места теперь принадлежат нам. 335 00:21:43,625 --> 00:21:45,041 Чонси Депью за Нью-Йорк. 336 00:21:45,625 --> 00:21:47,333 Элбридж Лэпэм за Нью-Йорк. 337 00:21:48,166 --> 00:21:49,666 Что теперь, мистер Артур? 338 00:21:51,833 --> 00:21:53,708 Мы, сука, инспектора потеряли. 339 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 Уильям Г. Робертсон. 340 00:21:56,375 --> 00:21:59,583 Теперь мобилизуем своих и приступаем к работе. 341 00:21:59,666 --> 00:22:02,541 Нужно исполнять обещания, данные народу. 342 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 Мы наконец избавили страну от железной хватки Конклинга. 343 00:22:08,083 --> 00:22:11,375 Впервые с момента отъезда из Огайо я вздохнул спокойно. 344 00:22:12,166 --> 00:22:15,208 Разумеется, мальчишки мне спуска не дают. 345 00:22:15,708 --> 00:22:18,875 Жду не дождусь, когда снова тебя увижу. 346 00:22:18,958 --> 00:22:21,583 Всецело и навеки твой, 347 00:22:22,125 --> 00:22:23,083 Джим. 348 00:22:25,125 --> 00:22:30,833 Всю жизнь я держал язык за зубами, а победам радовался очень осторожно. 349 00:22:33,083 --> 00:22:36,958 Я играл вдолгую, чтобы однажды мое имя оказалось на бумаге. 350 00:22:37,541 --> 00:22:40,125 Такой, с которой не поспоришь. 351 00:22:43,125 --> 00:22:43,958 Теперь же 352 00:22:45,750 --> 00:22:50,250 каждый доллар, отпечатанный в Америке, будет с подписью чернокожего. 353 00:22:55,041 --> 00:22:56,375 Не бог весть что. 354 00:22:58,250 --> 00:22:59,666 Но очень хорошее начало. 355 00:23:04,833 --> 00:23:06,250 Ну вот. 356 00:23:15,333 --> 00:23:18,166 Все до единой газеты страны шлют нам запросы. 357 00:23:18,750 --> 00:23:20,541 Хотят узнать, как вам удалось. 358 00:23:21,166 --> 00:23:22,041 Что удалось? 359 00:23:22,125 --> 00:23:23,125 Победить. 360 00:23:23,208 --> 00:23:25,166 Как вы в одиночку уничтожили 361 00:23:25,250 --> 00:23:27,500 самую грозную политическую силу. 362 00:23:29,041 --> 00:23:30,083 Вы герой, сэр. 363 00:23:30,958 --> 00:23:32,916 Почему? Мы ничего еще не сделали. 364 00:23:33,916 --> 00:23:37,750 Три месяца в должности, почти сто дней, а ни один закон не принят. 365 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 Занимались какими-то мелкими партийными дрязгами. 366 00:23:41,458 --> 00:23:44,333 Сэр, если вы обыграли самого Роскоу Конклинга… 367 00:23:44,416 --> 00:23:46,166 Никого я не обыгрывал, Джо. 368 00:23:49,583 --> 00:23:52,166 Я тебе так скажу. На сей раз нам повезло. 369 00:23:52,250 --> 00:23:53,500 Очень сильно повезло. 370 00:23:56,375 --> 00:24:00,041 Но пока стоит Америка, 371 00:24:00,125 --> 00:24:02,833 всегда найдутся новые Роскоу Конклинги. 372 00:24:06,583 --> 00:24:08,500 Давай, отдохни как следует. 373 00:24:10,333 --> 00:24:11,625 А как вернешься, 374 00:24:12,333 --> 00:24:13,875 начнется настоящая работа. 375 00:24:13,958 --> 00:24:15,166 Жду с нетерпением. 376 00:24:15,250 --> 00:24:16,541 Я тобой горжусь, Джо. 377 00:24:16,625 --> 00:24:18,166 Ты на своем месте в жизни. 378 00:24:42,083 --> 00:24:46,791 ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНАЯ СТАНЦИЯ «ПОТОМАК» 379 00:24:49,333 --> 00:24:52,541 Надеюсь, вам с женой понравится салют на выходных. 380 00:24:52,625 --> 00:24:56,041 Я буду слишком увлечен смакованием поражения Конклинга. 381 00:24:56,125 --> 00:24:57,916 Харриет опять сменила замки? 382 00:24:58,750 --> 00:24:59,583 А то. 383 00:25:01,583 --> 00:25:03,250 Роберт, ты военный министр. 384 00:25:03,333 --> 00:25:04,333 Тебе бы… 385 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Папа? 386 00:25:33,541 --> 00:25:34,583 Держите его! 387 00:25:35,708 --> 00:25:37,416 Схватите его! 388 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 Это он! 389 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 Он стрелял в Гарфилда! 390 00:25:47,750 --> 00:25:49,750 Держите его! Он в него стрелял! 391 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 - Держите! - Вот он! 392 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 Назад! 393 00:25:55,333 --> 00:25:57,083 Это я был! Это я! 394 00:25:57,166 --> 00:25:58,541 Отведите меня в тюрьму! 395 00:25:58,625 --> 00:26:01,041 Теперь Честер Артур станет президентом! 396 00:26:01,625 --> 00:26:03,291 Республика спасена! 397 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 - Уведите его! - Взять его! 398 00:26:05,250 --> 00:26:06,666 Назад. Отойдите. 399 00:26:06,750 --> 00:26:07,666 Отойдите же! 400 00:26:07,750 --> 00:26:10,416 - Уведите их! - Отойдите, дайте ему воздуха! 401 00:26:12,000 --> 00:26:13,083 Отойдите. Давайте. 402 00:26:17,041 --> 00:26:18,708 Воды. 403 00:26:18,791 --> 00:26:19,833 Принесите воды. 404 00:26:19,916 --> 00:26:23,125 Я Чарльз Пёрвис. Главный хирург Больницы вольноотпущенников. 405 00:26:23,208 --> 00:26:27,041 Вот и лечите своих вольноотпущенников. А это президент США. 406 00:26:27,125 --> 00:26:30,333 Это ненадолго, если вы меня не пропустите прямо сейчас. 407 00:26:40,333 --> 00:26:41,541 Простите, президент. 408 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 Пуля застряла в теле. 409 00:27:09,541 --> 00:27:12,625 Нужно отправить Крет телеграмму. 410 00:27:25,500 --> 00:27:27,875 Я бы хотел камеру с видом на парк. 411 00:27:27,958 --> 00:27:31,833 Когда всё закончится, попрошу Артура назначить вас шефом полиции. 412 00:27:35,750 --> 00:27:37,041 Вот это еще возьмите. 413 00:27:38,958 --> 00:27:40,416 Господи боже. 414 00:27:43,166 --> 00:27:44,416 Удивительно, правда? 415 00:27:45,541 --> 00:27:48,166 Такой маленький пистолет изменил ход истории. 416 00:27:54,083 --> 00:27:55,000 Сюда! 417 00:27:58,625 --> 00:28:01,666 Сара, пусть кто-нибудь вскипятит воды внизу. 418 00:28:01,750 --> 00:28:03,708 Нужно прогреть нижние конечности. 419 00:28:06,791 --> 00:28:08,708 Кипяченой воды, быстрее. 420 00:28:12,333 --> 00:28:15,333 - Больница вольноотпущенников, значит? - Да, сэр. 421 00:28:15,416 --> 00:28:16,541 Подержите. 422 00:28:17,500 --> 00:28:18,875 А перед этим 423 00:28:19,833 --> 00:28:20,958 лагерь Баркер 424 00:28:21,958 --> 00:28:22,916 во время войны. 425 00:28:26,291 --> 00:28:31,125 Я, кажется… бывал в Баркере как-то раз. 426 00:28:32,375 --> 00:28:35,000 Да, господин президент. Я помню. 427 00:28:39,708 --> 00:28:41,791 Каковы, по-вашему, мои шансы? 428 00:28:43,416 --> 00:28:44,750 Так себе. 429 00:28:46,458 --> 00:28:48,291 Я бы сказал, один из ста. 430 00:28:53,958 --> 00:28:57,125 Ну тогда предлагаю воспользоваться этим шансом. 431 00:29:19,333 --> 00:29:20,375 Господа. 432 00:29:21,583 --> 00:29:22,958 Я думаю, шансы есть. 433 00:29:24,125 --> 00:29:25,750 Но чтобы появилась надежда, 434 00:29:26,458 --> 00:29:28,208 пулю необходимо извлечь. 435 00:29:29,166 --> 00:29:33,000 Все возможности нации полностью в вашем распоряжении. 436 00:29:35,375 --> 00:29:37,416 Мне нужен скальпель-зонд. Это всё. 437 00:29:43,333 --> 00:29:44,541 Всё хорошо, сэр. 438 00:29:45,708 --> 00:29:47,083 Мы вас подлатаем. 439 00:29:48,041 --> 00:29:51,916 Похоже, наша пуля прошла мимо первого поясничного позвонка 440 00:29:53,166 --> 00:29:54,958 и застряла еще дальше. 441 00:30:01,750 --> 00:30:03,416 Да, мы уже близко. 442 00:30:11,083 --> 00:30:12,541 - Доктор? - Спасибо. 443 00:30:12,625 --> 00:30:14,500 Мне нужна полная тишина. 444 00:30:22,958 --> 00:30:23,916 Всё нормально. 445 00:30:24,000 --> 00:30:26,750 Потеря сознания вполне ожидаема. 446 00:30:27,500 --> 00:30:28,958 Разрыв ткани. 447 00:30:29,041 --> 00:30:32,125 Относительно твердая коагула. Вероятно, второе. 448 00:30:32,208 --> 00:30:34,208 Сэр, ваш зонд вредит пациенту, 449 00:30:34,291 --> 00:30:36,083 а еще он не продезинфицирован. 450 00:30:36,166 --> 00:30:37,500 Ситуация критическая. 451 00:30:37,583 --> 00:30:39,875 - Нельзя терять время. - Простите, сэр. 452 00:30:39,958 --> 00:30:42,916 Вы слышали об исследованиях антисептиков в Европе? 453 00:30:43,000 --> 00:30:44,666 У нас тут не Европа! 454 00:30:44,750 --> 00:30:46,125 Доктор Пёрвис, 455 00:30:46,208 --> 00:30:49,208 невидимые чудища — не более чем суеверие. 456 00:30:49,291 --> 00:30:50,666 Это антинаучно. 457 00:30:51,250 --> 00:30:53,875 Методы, которые вы ставите под сомнение, 458 00:30:53,958 --> 00:30:55,875 спасли в войну тысячи жизней. 459 00:30:56,583 --> 00:30:59,375 Они испытанные и доказанные. 460 00:30:59,458 --> 00:31:01,333 В конце концов, просто рабочие. 461 00:31:12,166 --> 00:31:13,333 Ну что, сэр, 462 00:31:14,541 --> 00:31:17,791 с вашего позволения, я могу продолжить осмотр? 463 00:31:53,416 --> 00:31:54,750 - Думаешь, он… - Нет. 464 00:31:58,500 --> 00:31:59,333 Я бы знала. 465 00:32:16,333 --> 00:32:17,916 Они нас считают убийцами. 466 00:32:18,000 --> 00:32:19,291 Вся страна. 467 00:32:19,958 --> 00:32:22,291 Убийца сказал, что сделал это ради меня, 468 00:32:22,375 --> 00:32:24,666 что мы с ним друзья. 469 00:32:24,750 --> 00:32:25,791 Это мы виноваты. 470 00:32:25,875 --> 00:32:28,541 Ты заткнешься или нет? 471 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 Какой-то придурок с улицы решил прославиться. 472 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 Дело расследуют. Нам ничего не грозит. 473 00:32:34,750 --> 00:32:39,583 Сегодня в нашего президента стреляли, как в бродячую собаку. 474 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 Он наверняка сдохнет. 475 00:32:41,625 --> 00:32:44,083 Может, он уже мертв, откуда нам знать. 476 00:32:44,166 --> 00:32:46,125 А это означает, что нас ждет 477 00:32:47,083 --> 00:32:49,125 процедура преемственности власти. 478 00:32:51,125 --> 00:32:54,250 - Что? - А ты до сих пор не понял? 479 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 - Пока грызлись за места в Сенате… - Нет, молчи. 480 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 То, что было у нас в Нью-Йорке, мы отстроим в масштабах страны, Артур. 481 00:33:04,125 --> 00:33:05,166 Нет. 482 00:33:06,875 --> 00:33:08,708 Я просто откажусь от должности. 483 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 Ну какой из меня президент? 484 00:33:12,625 --> 00:33:14,833 В этом прелесть Америки, дружище. 485 00:33:15,791 --> 00:33:19,625 Ты правда настолько туп, что не видишь? После стольких мучений 486 00:33:19,708 --> 00:33:22,666 нам привалила самая большая удача в истории страны. 487 00:33:25,083 --> 00:33:25,958 Останови! 488 00:33:37,875 --> 00:33:39,791 Да что с тобой такое сегодня? 489 00:33:42,625 --> 00:33:45,000 Честно говоря, я и сам точно не знаю. 490 00:33:45,791 --> 00:33:49,500 Но появилось сильное нежелание ехать с тобой в одной карете. 491 00:33:49,583 --> 00:33:53,750 И что? Так и пойдешь до Вашингтона пешкодралом? 492 00:33:53,833 --> 00:33:55,833 Дай ты человеку пройтись. 493 00:33:56,625 --> 00:33:57,750 Господи. 494 00:33:59,750 --> 00:34:01,750 На улице под 40 градусов, Артур. 495 00:34:02,250 --> 00:34:03,916 У тебя сердечко не выдержит. 496 00:34:05,375 --> 00:34:08,416 Хватит козлить, залезай в карету, чёрт тебя дери. 497 00:34:14,500 --> 00:34:16,500 Ты меня очень обижаешь, Честер. 498 00:34:18,208 --> 00:34:19,083 Ну что ж. 499 00:34:20,166 --> 00:34:23,458 Наверное, и хорошо, что в политике друзей не бывает. 500 00:34:25,416 --> 00:34:29,166 Вот же ты мразь. 501 00:34:29,250 --> 00:34:31,125 Не смей от меня отворачиваться! 502 00:34:31,208 --> 00:34:33,125 Я столько для тебя сделал! 503 00:34:33,708 --> 00:34:35,500 Я, мать твою, тебя создал! 504 00:34:38,666 --> 00:34:39,625 Артур! 505 00:34:40,791 --> 00:34:42,000 Артур… 506 00:35:07,666 --> 00:35:09,166 Приехали. Слава богу. 507 00:35:09,250 --> 00:35:11,208 Лежи. Тебе нельзя напрягаться. 508 00:35:11,291 --> 00:35:12,791 Тебе плохо? Очень болит? 509 00:35:13,708 --> 00:35:16,916 Главное, капитанская рубка цела. 510 00:35:17,000 --> 00:35:19,375 А палубу мы починим. 511 00:35:20,333 --> 00:35:21,833 Важные органы не задеты. 512 00:35:21,916 --> 00:35:26,000 Доктор Блисс говорит, что почти нашел пулю. И когда ее достанут… 513 00:35:26,083 --> 00:35:27,541 Всё будет хорошо. 514 00:35:27,625 --> 00:35:29,166 Ясно. А мальчишки где? 515 00:35:29,250 --> 00:35:30,666 Им еще не сказали. 516 00:35:31,291 --> 00:35:32,375 Мы сами тогда. 517 00:35:34,666 --> 00:35:35,958 Всё нормально. 518 00:35:40,250 --> 00:35:41,750 Ну и что это такое? 519 00:35:42,291 --> 00:35:44,041 На неделю тебя оставила… 520 00:35:45,375 --> 00:35:47,000 Времени мало. 521 00:35:48,500 --> 00:35:50,333 Нужно уладить формальности. 522 00:35:51,750 --> 00:35:52,666 Нет. 523 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 Я не согласна. 524 00:35:56,250 --> 00:35:59,125 Я уже чувствую по всему телу. 525 00:36:00,625 --> 00:36:02,708 Я приехала, и я верну тебя к жизни. 526 00:36:05,166 --> 00:36:07,083 Борись. Ты должен бороться. 527 00:36:07,166 --> 00:36:09,333 И даже не заикайся больше о смерти. 528 00:36:12,916 --> 00:36:14,750 ВАШИНГТОН ОКРУЖНАЯ ТЮРЬМА 529 00:36:20,250 --> 00:36:23,416 Повесить его! 530 00:36:35,291 --> 00:36:36,166 Гито! 531 00:36:38,125 --> 00:36:42,041 С чего этот ненормальный Гито решил пойти и купить револьвер? 532 00:36:42,125 --> 00:36:44,166 Безумца понять невозможно. 533 00:36:44,250 --> 00:36:47,250 - Может, он заодно с Конклингом? - Нет. 534 00:36:47,333 --> 00:36:50,250 Может, он и подготовил благодатную почву для Гито, 535 00:36:50,333 --> 00:36:52,875 но лично Конклинг в этом не участвовал. 536 00:36:52,958 --> 00:36:57,458 Я знаю, что это неправильно, но хочу, чтобы все они поплатились. 537 00:36:57,541 --> 00:36:59,250 А вот и первая твоя жертва. 538 00:37:00,458 --> 00:37:01,833 Миссис Гарфилд. 539 00:37:02,708 --> 00:37:03,666 Господи, мэм. 540 00:37:03,750 --> 00:37:06,125 - Я всю ночь провел в пути. - О боже. 541 00:37:07,125 --> 00:37:09,041 От тебя несет коровьим навозом. 542 00:37:09,958 --> 00:37:11,208 Вполне вероятно. 543 00:37:11,291 --> 00:37:14,333 Я ехал до Вашингтона. на фермерской телеге. 544 00:37:14,416 --> 00:37:17,916 - Как президент? Он жив? - Да. Он отдыхает. 545 00:37:18,000 --> 00:37:20,166 Слава Христу. Ох, слава Богу. 546 00:37:20,250 --> 00:37:21,833 - Мистер Артур. - Не хочу. 547 00:37:21,916 --> 00:37:23,541 Мне ничего не нужно. 548 00:37:23,625 --> 00:37:26,875 - Это всё амбиции. Это… - Честер, возьми себя в руки. 549 00:37:26,958 --> 00:37:28,666 Ты вице-президент США. 550 00:37:28,750 --> 00:37:31,291 Хера с два. Я ухожу. 551 00:37:31,375 --> 00:37:34,500 Что ты такое несешь? Американский народ напуган. 552 00:37:34,583 --> 00:37:37,791 Люди рассчитывают на нас. На тебя рассчитывают, Честер. 553 00:37:37,875 --> 00:37:38,958 К чёрту! 554 00:37:39,041 --> 00:37:40,416 Я не могу. 555 00:37:40,500 --> 00:37:41,875 Я не подхожу! 556 00:37:41,958 --> 00:37:46,750 Наш президент поверил в меня, а я его предавал на каждом шагу. 557 00:37:46,833 --> 00:37:48,875 Господи, убей меня на месте! 558 00:37:48,958 --> 00:37:51,625 Я подлая грязная свинья! 559 00:37:51,708 --> 00:37:55,083 Слушай сюда, Честер Артур. Я, блядь, повторять не стану! 560 00:37:57,541 --> 00:37:58,916 Чрезвычайные ситуации 561 00:37:59,000 --> 00:38:02,916 зачастую пробуждают в людях лучшие черты, что ранее дремали. 562 00:38:03,000 --> 00:38:05,250 Если в тебе есть крупица благородства, 563 00:38:05,333 --> 00:38:07,000 самое время вспомнить о ней. 564 00:38:08,541 --> 00:38:10,125 Ну что дальше, Честер? 565 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 Уволишься, как позорный трус, или сделаешь над собой усилие? 566 00:38:17,625 --> 00:38:19,833 Я сделаю усилие, мэм. 567 00:38:21,458 --> 00:38:22,791 Я изменюсь к лучшему. 568 00:38:22,875 --> 00:38:24,375 Даю вам слово. 569 00:38:24,458 --> 00:38:25,666 Изменюсь к лучшему. 570 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 Вот и хорошо. 571 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 Запомните, с каждого издания гонорар за пользование в 25 долларов. 572 00:38:40,916 --> 00:38:43,458 Впрочем, местным газетам я сделаю скидку. 573 00:38:43,541 --> 00:38:44,625 Или нет. 574 00:38:48,208 --> 00:38:52,208 Повторю еще раз: я не держу зла лично на президента. 575 00:38:52,291 --> 00:38:53,250 Это была… 576 00:38:54,083 --> 00:38:57,208 Это была досадная политическая необходимость. 577 00:38:57,791 --> 00:39:00,291 Я хотел объединить партию раз и навсегда 578 00:39:00,375 --> 00:39:01,708 и спасти Республику. 579 00:39:01,791 --> 00:39:05,625 Да, я его застрелил. Как застрелил бы мятежника, спускающего флаг. 580 00:39:05,708 --> 00:39:09,791 Сколько сотен тысяч жизней оказались жертвами этой войны, 581 00:39:09,875 --> 00:39:10,750 и ради чего? 582 00:39:10,833 --> 00:39:13,458 Ради защиты величайшей из наций. 583 00:39:13,541 --> 00:39:17,125 С той же самой целью я пожертвовал всего одной. 584 00:39:17,708 --> 00:39:21,625 Я вверяю свое оправдание Господу Богу и народу Америки. 585 00:39:22,500 --> 00:39:23,875 Ну а узнать подробности 586 00:39:23,958 --> 00:39:27,083 вы сможете из моего дневника «Правда». 587 00:39:27,166 --> 00:39:29,416 Скоро во всех книжных лавках. 588 00:39:35,541 --> 00:39:38,166 МЕСЯЦ СПУСТЯ 589 00:39:38,250 --> 00:39:40,750 ОЗЕРО ФЭРФАКС ЛЕД 590 00:40:01,958 --> 00:40:03,500 Ну давай попробуем. 591 00:40:04,125 --> 00:40:04,958 Готов? 592 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Давай. 593 00:40:23,250 --> 00:40:24,416 Так, ладно. 594 00:40:25,125 --> 00:40:26,083 Ничего. 595 00:40:27,291 --> 00:40:29,416 Давай. Всё хорошо, всё нормально. 596 00:40:30,458 --> 00:40:31,791 Завтра еще попробуем. 597 00:40:33,791 --> 00:40:35,666 Ему с каждым днем всё хуже. 598 00:40:37,375 --> 00:40:41,458 К нему постоянно ходят посетители. Он из-за этого устает. 599 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 Нужно закрыть это крыло. Пускать только близких родственников. 600 00:40:46,875 --> 00:40:48,583 Когда президент говорит, 601 00:40:48,666 --> 00:40:50,625 он напрягает диафрагму, 602 00:40:50,708 --> 00:40:53,333 а из-за этого раздражается печень, 603 00:40:53,416 --> 00:40:55,958 она толкает пулю, и та входит еще глубже. 604 00:40:56,041 --> 00:40:59,375 Но он же дышит. Из-за этого тоже движется диафрагма. 605 00:40:59,458 --> 00:41:01,625 Да, просто дыхание спокойное. 606 00:41:02,208 --> 00:41:03,375 А разговоры резкие. 607 00:41:21,208 --> 00:41:22,625 Здоровый поток гноя. 608 00:41:25,583 --> 00:41:27,666 Я писал Честеру Артуру. 609 00:41:27,750 --> 00:41:29,750 Он совсем не такой, как Гарфилд. 610 00:41:29,833 --> 00:41:32,375 Он друзей не забывает. 611 00:41:32,958 --> 00:41:35,375 А ведь я был одним из тех, 612 00:41:35,458 --> 00:41:39,250 кто сделал его президентом, кто поднял его со дна. 613 00:41:39,958 --> 00:41:40,791 Чарли… 614 00:41:40,875 --> 00:41:43,791 А совсем скоро люди прочтут мою книгу. 615 00:41:44,583 --> 00:41:45,500 Какую книгу? 616 00:41:46,291 --> 00:41:47,416 «Правда». 617 00:41:47,500 --> 00:41:51,666 Там я изложил свои мысли так, что они тронут даже несогласных. 618 00:41:51,750 --> 00:41:54,583 Ко мне уже обратился десяток издателей, 619 00:41:54,666 --> 00:41:55,500 ну а я… 620 00:41:55,583 --> 00:41:57,625 Я их стравливаю меж собой. 621 00:41:59,500 --> 00:42:02,375 Но ты об этом говоришь как об игре какой-то. 622 00:42:02,458 --> 00:42:04,833 Так и есть! Это правда. Так всё и есть. 623 00:42:04,916 --> 00:42:06,791 Есть победители и проигравшие. 624 00:42:06,875 --> 00:42:09,541 И наконец, Фрэнни, я, чёрт возьми, победил. 625 00:42:09,625 --> 00:42:12,000 Само собой, теперь всё будет по-другому. 626 00:42:12,083 --> 00:42:14,708 Теперь я достаточно известен 627 00:42:14,791 --> 00:42:17,416 и запущу свой синдикат «Ежедневник теократа». 628 00:42:17,916 --> 00:42:18,916 Я преуспел, Фрэн. 629 00:42:20,083 --> 00:42:21,083 Ради нас с тобой. 630 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 Смотри. 631 00:42:24,500 --> 00:42:26,041 Вот, посмотри. 632 00:42:26,125 --> 00:42:30,041 Все эти люди пишут мне каждый день. 633 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 Поддерживают меня, предлагают финансовую помощь. 634 00:42:34,250 --> 00:42:37,375 Фрэнни, я думал, что остался один. Но вот они, тут! 635 00:42:37,458 --> 00:42:38,958 Они всегда были рядом! 636 00:42:39,958 --> 00:42:42,333 И они выходят толпами, 637 00:42:43,250 --> 00:42:47,416 потому что я им дал то, во что можно верить. 638 00:42:55,625 --> 00:42:56,541 Мне пора. 639 00:43:02,375 --> 00:43:03,375 Фрэн? 640 00:43:03,958 --> 00:43:05,333 - Охрана. - Фрэнни? 641 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 Охрана! 642 00:43:24,791 --> 00:43:27,416 Спасибо, что приехали, профессор Грэйам Белл. 643 00:43:27,500 --> 00:43:29,583 Просто Белл, мистер Браун. 644 00:43:30,250 --> 00:43:33,500 Ведите нас к президенту. Возможно, мы успеем его спасти. 645 00:43:34,041 --> 00:43:35,625 Индукционный баланс. 646 00:43:36,541 --> 00:43:38,916 Обнаруживает следы металла в организме 647 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 посредством электрического тока. 648 00:43:41,166 --> 00:43:44,208 - Тейнтер, включай питание. - Да, профессор Белл. 649 00:43:45,333 --> 00:43:48,375 Мы знаем, что пуля застряла где-то в правом боку. 650 00:43:48,458 --> 00:43:51,041 Господин президент, будьте так любезны. 651 00:43:51,125 --> 00:43:52,208 Ага. 652 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 Я держу. 653 00:43:57,583 --> 00:43:58,833 Не волнуйтесь, сэр. 654 00:44:00,791 --> 00:44:01,750 Спокойно. 655 00:44:07,458 --> 00:44:10,000 Попрошу полной тишины. 656 00:44:24,708 --> 00:44:25,666 Что происходит? 657 00:44:26,208 --> 00:44:27,291 Что вы слышите? 658 00:44:27,375 --> 00:44:28,416 Что-то не так. 659 00:44:30,541 --> 00:44:32,750 Оно должно было начать тикать, но не… 660 00:44:35,791 --> 00:44:37,958 Прибор просто с ума сходит. 661 00:44:39,833 --> 00:44:44,041 Нет. Пуля вот тут. Мы всегда это знали. 662 00:44:44,125 --> 00:44:45,416 - У печени. - Доктор… 663 00:44:45,500 --> 00:44:46,875 Я прекрасно слышу. 664 00:44:46,958 --> 00:44:49,375 Там шипение должно быть? 665 00:44:50,500 --> 00:44:52,000 Тейнтер, выключи питание. 666 00:44:52,083 --> 00:44:54,708 Не надо, уже почти. 667 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 Я сейчас только… 668 00:44:56,291 --> 00:44:58,166 Он больше не выдержит. 669 00:44:58,250 --> 00:44:59,750 Я его не потеряю. 670 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 - Доктор! - Держите пациента. 671 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 Доктор Блисс, прекратите. 672 00:45:04,083 --> 00:45:07,041 - Я здесь главный врач. - Брось скальпель! 673 00:45:07,541 --> 00:45:09,791 Иначе я, сука, в глаз тебе его загоню. 674 00:45:19,583 --> 00:45:20,625 Что такое, милая? 675 00:45:21,583 --> 00:45:22,416 Железо. 676 00:45:22,500 --> 00:45:25,750 У тебя кровать на пружинах. Думаю, они создавали помехи… 677 00:45:25,833 --> 00:45:26,958 - Можно еще… - Нет. 678 00:45:28,041 --> 00:45:31,083 Дело тут уже не в пуле, дорогая. 679 00:45:35,833 --> 00:45:38,000 Во мне уже поселилось что-то еще. 680 00:45:39,208 --> 00:45:41,125 Боюсь, я уже не смогу… 681 00:45:44,958 --> 00:45:49,000 Хочу, чтобы ты знала, как мы с мамой тобой гордимся. 682 00:45:53,166 --> 00:45:55,708 Я не знаю, что буду без тебя делать. 683 00:45:55,791 --> 00:45:56,625 Милая, 684 00:45:58,208 --> 00:45:59,708 я тебе не нужен. 685 00:46:02,333 --> 00:46:04,083 Попомни мои слова. 686 00:46:05,708 --> 00:46:09,750 У меня гениальная и красивая дочка. 687 00:46:10,916 --> 00:46:12,875 Всё у тебя будет замечательно. 688 00:46:24,000 --> 00:46:27,208 Почему президент сегодня уезжает из Вашингтона? 689 00:46:27,291 --> 00:46:30,625 Он попросился к океану. Хочет поехать в Монмут. 690 00:46:30,708 --> 00:46:32,458 Как хирург, я его не пущу. 691 00:46:32,541 --> 00:46:36,375 Вы уже совсем замучили моего мужа. Боюсь, с меня хватит. 692 00:46:37,333 --> 00:46:38,583 И с него тоже. 693 00:46:38,666 --> 00:46:40,666 Еще пара дней, и мы найдем пулю. 694 00:46:40,750 --> 00:46:43,541 Вот сейчас следите за языком, доктор Блисс. 695 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Всё, довольно. 696 00:47:32,750 --> 00:47:34,750 Я даже не знаю, с чего начать. 697 00:47:34,833 --> 00:47:35,916 Узнаешь. 698 00:47:37,166 --> 00:47:38,375 Я в тебя верю. 699 00:47:41,416 --> 00:47:43,541 Ты сам поймешь, как правильно. 700 00:49:17,000 --> 00:49:19,583 В детстве я часто мечтал об океане. 701 00:49:20,541 --> 00:49:26,208 Хотел отправиться в неизведанные края, как какой-нибудь Робинзон Крузо. 702 00:49:27,166 --> 00:49:30,750 Смелые планы для мальчика, который даже плавать не научился. 703 00:49:33,500 --> 00:49:38,500 Ну, я всегда пытался прыгнуть выше головы. 704 00:49:39,791 --> 00:49:40,750 Да… 705 00:49:42,958 --> 00:49:46,083 Зачем я произнес ту речь в Чикаго? 706 00:49:47,833 --> 00:49:49,458 Я же понимал, что делаю. 707 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 Еще когда поднимался на трибуну. 708 00:49:56,083 --> 00:49:59,416 Я хотел, чтобы обо мне узнали. 709 00:50:08,041 --> 00:50:10,708 Просто то, что было у тебя в сердце, 710 00:50:10,791 --> 00:50:13,166 не получалось утаить в Огайо. 711 00:50:17,750 --> 00:50:21,958 Как думаешь, мое имя хоть как-то войдет в историю? 712 00:50:25,375 --> 00:50:26,666 Конечно, обязательно. 713 00:50:29,458 --> 00:50:32,708 Но важнее то, что ты останешься в людских сердцах. 714 00:50:44,833 --> 00:50:45,916 Всё хорошо. 715 00:50:49,500 --> 00:50:51,833 Я буду сидеть с тобой всю ночь. 716 00:51:37,625 --> 00:51:40,833 И да будет ему Царствие Небесное. 717 00:51:43,583 --> 00:51:44,458 Аминь. 718 00:51:56,208 --> 00:51:58,583 Смотрите, пуля сместилась влево, 719 00:51:59,166 --> 00:52:01,083 аккурат за поджелудочную железу. 720 00:52:05,833 --> 00:52:10,000 Похоже, пуля не помешала работе ни одного органа президента, 721 00:52:10,583 --> 00:52:12,375 и рана зажила сама собой. 722 00:52:12,458 --> 00:52:13,916 Из-за чего же он умер? 723 00:52:15,666 --> 00:52:17,041 Из-за сепсиса. 724 00:52:18,250 --> 00:52:21,375 Судя по абсцессам по всему телу. 725 00:52:22,833 --> 00:52:23,750 Это инфекция. 726 00:52:25,375 --> 00:52:26,291 Я не понимаю. 727 00:52:26,375 --> 00:52:29,708 То есть он бы поправился, если бы пулю оставили в покое? 728 00:52:37,750 --> 00:52:38,583 Я… 729 00:52:41,875 --> 00:52:43,916 Думаю, мы допустили ошибку. 730 00:52:47,208 --> 00:52:49,416 Я слышал, Артур просил тебя остаться. 731 00:52:50,833 --> 00:52:52,000 Можешь представить? 732 00:52:53,208 --> 00:52:55,208 Мы столько лет к этому стремились. 733 00:52:57,000 --> 00:52:59,375 А должность досталась этому жирдяю. 734 00:52:59,458 --> 00:53:01,291 Он многое пережил. 735 00:53:02,333 --> 00:53:03,166 Правда. 736 00:53:03,666 --> 00:53:07,666 Однажды он даже может стать достойным президентом. 737 00:53:09,291 --> 00:53:10,250 Я серьезно. 738 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 Вот только победит ли он в 84-м? 739 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 Какой же ты всё-таки трус. 740 00:53:17,125 --> 00:53:19,666 И что, не будешь со мной выдвигаться? 741 00:53:25,291 --> 00:53:26,583 Вот же говнюк. 742 00:53:27,125 --> 00:53:28,583 Украл у меня порты… 743 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 Карьеру мне разрушил подчистую. 744 00:53:35,291 --> 00:53:37,875 Надеюсь, он такой в истории не последний. 745 00:54:13,875 --> 00:54:14,916 Фрэн? 746 00:54:17,666 --> 00:54:18,583 Фрэнни?! 747 00:54:19,916 --> 00:54:21,583 Я знал, что ты придешь! 748 00:54:26,416 --> 00:54:28,041 Я соврала домашним. 749 00:54:28,125 --> 00:54:30,500 Сказала, что поехала по делам в Нью-Йорк. 750 00:54:31,625 --> 00:54:34,541 Никто не знает, что я здесь. Кроме надзирателя. 751 00:54:34,625 --> 00:54:38,166 Но я не могла вас отпустить. Хотела встретиться. 752 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 Мы ведь уже встречались, миссис Гарфилд. 753 00:54:43,041 --> 00:54:46,458 Мы говорили на балу, на инаугурации вашего мужа. 754 00:54:47,750 --> 00:54:51,208 Вы из добрых людей, и я возношу молитвы за вашу семью. 755 00:54:51,291 --> 00:54:55,458 Если вы считаете, что мне нужны ваши молитвы, то жестоко ошибаетесь. 756 00:54:55,541 --> 00:54:57,541 Я не собираюсь прощать вам грехи. 757 00:54:58,708 --> 00:55:01,833 Знаете, что он у меня спросил в день своей смерти? 758 00:55:01,916 --> 00:55:05,166 «Как думаешь, мое имя войдет в историю?» 759 00:55:06,416 --> 00:55:08,916 Это очень хороший вопрос. 760 00:55:10,875 --> 00:55:13,541 Я сказала, что в историю он точно войдет. 761 00:55:15,791 --> 00:55:16,833 Но при этом… 762 00:55:18,375 --> 00:55:21,375 При этом прозвучало это как-то странно… 763 00:55:23,208 --> 00:55:24,583 Я сама в это не верила. 764 00:55:26,208 --> 00:55:28,583 Последнее, что я ему сказала, было ложью. 765 00:55:32,375 --> 00:55:34,458 Потому что я понимаю, что в историю 766 00:55:35,833 --> 00:55:37,208 он, конечно, не войдет. 767 00:55:39,333 --> 00:55:40,375 Тому нет причин. 768 00:55:41,750 --> 00:55:43,541 В лучшем случае парой строчек. 769 00:55:44,583 --> 00:55:45,875 Вопрос для угадайки. 770 00:55:47,291 --> 00:55:49,875 «Помните того бедолагу-президента, 771 00:55:49,958 --> 00:55:53,291 которого застрелили через три месяца после избрания?» 772 00:55:53,375 --> 00:55:55,625 Они не узнают, каким он был человеком. 773 00:55:55,708 --> 00:55:57,666 Героем войны. 774 00:55:57,750 --> 00:56:01,125 Который писал мне глупые стихи на выдуманной им же латыни. 775 00:56:01,791 --> 00:56:04,166 Стоял на голове и пел цирковые песенки, 776 00:56:04,958 --> 00:56:06,666 чтобы рассмешить своих детей. 777 00:56:09,708 --> 00:56:10,541 Нет. 778 00:56:12,791 --> 00:56:14,875 Этого человека никто уже не узнает. 779 00:56:18,166 --> 00:56:19,750 Сегодня Америка скорбит, 780 00:56:19,833 --> 00:56:21,666 но годы спустя все его забудут. 781 00:56:25,583 --> 00:56:29,666 И я сама… чувствую, как память о нём угасает. 782 00:56:32,291 --> 00:56:33,333 Даже сейчас. 783 00:56:37,458 --> 00:56:40,125 Скоро он станет очередным портретом на стене. 784 00:56:40,750 --> 00:56:42,500 Каких в истории множество. 785 00:56:47,875 --> 00:56:48,916 Но то же самое… 786 00:56:51,291 --> 00:56:52,166 …ждет и вас. 787 00:56:54,708 --> 00:56:56,333 Это и ваша судьба. 788 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 Вот только от вас даже портретов не останется. 789 00:57:02,500 --> 00:57:04,208 Дети не будут учить ваше имя. 790 00:57:04,750 --> 00:57:06,916 - Вы не знаете, что говорите. - Знаю. 791 00:57:08,708 --> 00:57:10,708 Я даже сама этому поспособствую. 792 00:57:12,250 --> 00:57:13,666 Вы же книгу написали. 793 00:57:14,500 --> 00:57:16,375 Она никогда не увидит печати. 794 00:57:16,458 --> 00:57:18,666 Пока жив хоть кто-то, кому есть дело. 795 00:57:18,750 --> 00:57:21,541 Уйдя из этого мира, вы умолкнете навсегда. 796 00:57:21,625 --> 00:57:22,958 Я вас сотру, 797 00:57:23,833 --> 00:57:26,500 как поступили вы с тем, кого я так любила. 798 00:57:26,583 --> 00:57:29,958 Нет. Вы не сможете. Потому что у вас нет на это права. 799 00:57:30,041 --> 00:57:32,291 Я уже это сделала, мистер Гито. 800 00:57:35,208 --> 00:57:37,291 Я пришла сказать, 801 00:57:37,375 --> 00:57:39,625 что уже когда вас поведут на виселицу… 802 00:57:41,708 --> 00:57:43,041 …все о вас забудут. 803 00:57:45,375 --> 00:57:46,791 Стойте. 804 00:57:47,875 --> 00:57:48,708 Стойте. 805 00:57:49,291 --> 00:57:51,000 Стойте! 806 00:58:22,291 --> 00:58:24,333 Я палец ушиб об эшафот. 807 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 Сын мой… 808 00:58:28,416 --> 00:58:31,291 Евангелие от Матфея, глава 10, стих 28. 809 00:58:32,416 --> 00:58:35,666 «Не бойтесь тех, кто способен убить. 810 00:58:35,750 --> 00:58:38,500 Ведь они могут убить только тело. 811 00:58:39,208 --> 00:58:41,125 Лучше бойтесь того, 812 00:58:41,208 --> 00:58:45,750 кто может погубить в аду и душу, и тело». 813 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 Тоже из Матфея. 814 00:58:51,208 --> 00:58:54,458 «Если не обратитесь и не будете как дети, 815 00:58:55,208 --> 00:58:58,541 не войдете в Царство Небесное». 816 00:59:01,541 --> 00:59:04,125 К Боженьке иду я 817 00:59:04,208 --> 00:59:05,916 Я этому так рад 818 00:59:06,000 --> 00:59:08,708 Слава Богу, аллилуйя! 819 00:59:08,791 --> 00:59:11,666 Слава Богу, аллилуйя… 820 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 Спас партию, страну я 821 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 Пускай звенит набат 822 00:59:17,875 --> 00:59:21,333 К Боженьке иду я 823 00:59:21,958 --> 00:59:25,416 Я этому так рад 824 00:59:47,208 --> 00:59:51,583 Славься. 825 01:00:11,916 --> 01:00:12,750 Сэр. 826 01:00:13,291 --> 01:00:14,208 Спасибо, сэр. 827 01:00:15,125 --> 01:00:19,291 Честер Артур провел важнейшие реформы госслужбы, 828 01:00:19,375 --> 01:00:24,375 во многом формирующие наше правительство и по сей день. 829 01:00:32,458 --> 01:00:37,625 После первого срока он ушел в отставку и умер год спустя. 830 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 Джеймс Блейн проиграл Гроверу Кливленду в 1884 году. 831 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 На нём оборвались 24 года побед партии со времен Линкольна. 832 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 Роскоу Конклинг ушел из политики. 833 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 Он погиб, возвращаясь домой пешком во время Великой метели 1888 года. 834 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 Вскрытие мозга Шарля Гито не дало убедительных результатов. 835 01:01:23,875 --> 01:01:30,541 Его поместили на хранение, и скоро о нём забыли. 836 01:01:30,625 --> 01:01:33,416 ШАРЛЬ ДЖ. ГИТО МОЗГ 837 01:02:25,875 --> 01:02:32,625 Молли Гарфилд и Джо Браун поженились прямо на крыльце, что построил ее отец. 838 01:02:34,500 --> 01:02:39,625 Лукреция Гарфилд пережила мужа на 37 лет. 839 01:04:47,958 --> 01:04:51,875 Перевод субтитров: Игорь Козлов