1 00:00:06,500 --> 00:00:10,791 A América enfrenta um perigo como nunca antes. 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 É hora dos verdadeiros patriotas se mostrarem. 3 00:00:17,625 --> 00:00:18,500 Agirem. 4 00:00:19,958 --> 00:00:20,875 Hoje, 5 00:00:21,666 --> 00:00:23,583 trazemos um acerto de contas. 6 00:00:24,166 --> 00:00:27,750 Não posso mais ficar quieto sobre essa terrível situação. 7 00:00:27,833 --> 00:00:32,166 Como Vice-presidente, tendo jurado proteger nossa república, 8 00:00:32,250 --> 00:00:33,875 não posso permitir… 9 00:00:33,958 --> 00:00:34,875 Um tirano! 10 00:00:35,625 --> 00:00:38,208 Um autocrata corrupto em pele de cordeiro, 11 00:00:38,291 --> 00:00:42,500 obcecado em minar o poder dos estados para alimentar sua agenda radical. 12 00:00:42,583 --> 00:00:45,041 É difícil admitir. Ele é meu presidente. 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,750 Mas Garfield não foi honesto com aqueles que o elegeram. 14 00:00:49,833 --> 00:00:52,375 Nem um pingo de lealdade. 15 00:00:52,458 --> 00:00:56,541 Apenas… promessas quebradas. 16 00:00:56,625 --> 00:00:58,583 - "Promessas quebradas." - Isso. 17 00:00:59,791 --> 00:01:01,625 Vocês o viram recentemente? 18 00:01:01,708 --> 00:01:02,875 Alguém o viu? 19 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 Cite-me diretamente. Foda-se. 20 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 O presidente agora se esquiva do povo americano como um todo, 21 00:01:09,333 --> 00:01:11,250 emitindo decretos gerais 22 00:01:11,333 --> 00:01:13,375 fechado em sua grande casa branca. 23 00:01:15,375 --> 00:01:16,875 Está entendendo? 24 00:01:17,500 --> 00:01:20,750 Por alguns meses, eu realmente fui vice-presidente. 25 00:01:20,833 --> 00:01:24,541 Convoco todos os cidadãos honestos e tementes a Deus 26 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 a fazerem ouvir suas vozes, 27 00:01:26,333 --> 00:01:28,541 a marcharem até a Avenida Pensilvânia 28 00:01:28,625 --> 00:01:32,500 e exigirem que seu suposto presidente honre seus compromissos. 29 00:01:33,083 --> 00:01:34,875 Mandem uma mensagem a ele. 30 00:01:34,958 --> 00:01:36,666 Em alto e bom som. 31 00:01:37,250 --> 00:01:39,875 O povo não será ignorado. 32 00:01:48,208 --> 00:01:53,958 COMO UM RELÂMPAGO 33 00:01:55,041 --> 00:01:56,916 Isso é por causa dos portos! 34 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Devolva o coletor a Nova York! 35 00:01:59,083 --> 00:02:01,291 E Conkling suspenderá os ataques. 36 00:02:01,375 --> 00:02:03,166 Ele é um inimigo poderoso demais. 37 00:02:03,250 --> 00:02:07,000 Ele vai paralisar o governo regular 38 00:02:07,083 --> 00:02:09,250 até o senhor rescindir a nomeação. 39 00:02:09,333 --> 00:02:12,291 Vocês são alguns dos homens mais poderosos do Congresso! 40 00:02:12,375 --> 00:02:14,333 Conkling lança um olhar e… 41 00:02:14,416 --> 00:02:16,083 Você fomenta a discórdia! 42 00:02:16,166 --> 00:02:19,291 Você é o único que está acabando com a partido 43 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 por causa de, sei lá, uma briguinha que vocês têm! 44 00:02:22,458 --> 00:02:24,583 Quer que eu quebre os seus dentes? 45 00:02:24,666 --> 00:02:27,041 - Sério? Violência? - Faço de bom grado. 46 00:02:27,125 --> 00:02:29,166 Mas não neste exato momento. 47 00:02:29,250 --> 00:02:33,125 Porque neste momento, senhores, temos um trabalho a fazer. 48 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 Então façam seus trabalhos! 49 00:02:35,666 --> 00:02:39,125 Cavalheiros! Acalmem-se agora! 50 00:02:39,750 --> 00:02:42,791 Ou vou expulsá-los deste prédio para sempre! 51 00:02:43,333 --> 00:02:46,833 Isso inclui você, Sr. Secretário. 52 00:02:51,208 --> 00:02:52,083 Agora… 53 00:02:52,875 --> 00:02:56,625 Eu fiz a promessa de acabar com a podridão do nosso governo. 54 00:02:57,208 --> 00:03:00,125 Espólios, patronagem, chamem do que quiserem. 55 00:03:00,208 --> 00:03:01,541 Isso não é nada bom. 56 00:03:02,375 --> 00:03:06,875 Imprestáveis desviando dinheiro do contribuinte para cargos inexistentes! 57 00:03:07,958 --> 00:03:11,875 Autoridades eleitas mascateando descaradamente a sua influência. 58 00:03:15,583 --> 00:03:19,000 Não é assim que a democracia perdurará. 59 00:03:19,083 --> 00:03:20,708 Está errado, 60 00:03:21,708 --> 00:03:23,250 e todos nós sabemos disso. 61 00:03:27,250 --> 00:03:28,750 Essa é a nossa luta. 62 00:03:29,500 --> 00:03:31,541 Um dia, daqui a anos, 63 00:03:32,375 --> 00:03:36,333 cada um de nós será julgado pelo que fizermos neste momento. 64 00:03:39,583 --> 00:03:42,250 Como lembrarão de nós? Eu me pergunto. 65 00:03:52,875 --> 00:03:55,833 Suspendam todas as outras deliberações no Senado 66 00:03:55,916 --> 00:03:58,500 até a audiência do juiz Robertson para coletor. 67 00:03:58,583 --> 00:03:59,416 O quê? 68 00:03:59,500 --> 00:04:02,541 - Ele pode fazer isso? - Estou decidido. 69 00:04:02,625 --> 00:04:04,166 Vou ver minha esposa. Até. 70 00:04:04,250 --> 00:04:06,291 Não, espere! Sr. Presidente! 71 00:04:06,375 --> 00:04:07,541 O senhor poderia… 72 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 Vocês não eram um comitê de conciliação? 73 00:04:11,500 --> 00:04:13,458 A maré mudou de direção. 74 00:04:13,541 --> 00:04:14,500 É mesmo? 75 00:04:14,583 --> 00:04:16,583 Então permita-me mudá-la de volta. 76 00:04:16,666 --> 00:04:20,666 O senador que votar no homem do Garfield, terá dado seu último voto. 77 00:04:20,750 --> 00:04:25,375 Já pensou que poderia ter mais influência com compaixão do que com ameaças? 78 00:04:25,458 --> 00:04:29,250 Sua voz me dá vontade de me enforcar. Que tal essa compaixão? 79 00:04:30,166 --> 00:04:31,041 Fora! 80 00:04:31,708 --> 00:04:33,125 Certo, vamos. 81 00:04:41,083 --> 00:04:43,708 A teia está se desfazendo. 82 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 O que você acha? 83 00:04:46,875 --> 00:04:49,000 Você tem mais bom senso do que todos. 84 00:04:51,458 --> 00:04:54,208 O cargo de coletor é tão importante assim? 85 00:04:54,750 --> 00:04:58,250 Vale a pena gastar todo o seu capital político de uma vez? 86 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 São os portos. É a patronagem. É meu único legado. 87 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 Não, você é amado. 88 00:05:05,333 --> 00:05:08,500 Não sabe que é o homem mais popular de toda Nova York? 89 00:05:08,583 --> 00:05:09,958 Com ou sem patronagem? 90 00:05:11,000 --> 00:05:14,750 Vendedores ambulantes em cada esquina fazem de tudo 91 00:05:14,833 --> 00:05:16,250 só para apertar sua mão. 92 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 Pais dão o seu nome aos filhos apenas por admiração. 93 00:05:20,041 --> 00:05:22,291 Tudo pode acabar num piscar de olhos. 94 00:05:22,375 --> 00:05:25,041 Você tem uma péssima opinião sobre as pessoas, 95 00:05:25,625 --> 00:05:27,083 o que as motiva. 96 00:05:34,125 --> 00:05:39,583 Um bom líder sabe quando lutar e quando trazer a paz. 97 00:05:40,416 --> 00:05:42,041 Quer saber, Sra. Sprague… 98 00:05:45,041 --> 00:05:47,625 Eu estaria verdadeiramente perdido sem você. 99 00:05:58,291 --> 00:05:59,500 E é por isso que… 100 00:06:01,333 --> 00:06:04,541 terminei tudo com o governador 101 00:06:05,333 --> 00:06:06,416 hoje cedo. 102 00:06:08,958 --> 00:06:09,875 Estou pronta. 103 00:06:11,208 --> 00:06:13,541 Eu não quero viver nas sombras. 104 00:06:13,625 --> 00:06:14,583 Não. 105 00:06:16,250 --> 00:06:18,416 Seu marido vai me culpar por isso. 106 00:06:19,125 --> 00:06:21,166 Ele virá atrás de mim na imprensa. 107 00:06:22,000 --> 00:06:24,708 Em um momento em que preciso de todo apoio. 108 00:06:32,250 --> 00:06:33,708 Você só pensa nisso? 109 00:06:33,791 --> 00:06:36,791 Kate, tenho uma família em Albany. 110 00:06:37,958 --> 00:06:39,416 Julia e nossa filha. 111 00:06:41,208 --> 00:06:43,041 Não fomos exatamente discretos. 112 00:06:45,125 --> 00:06:47,458 A cidade inteira já sabe sobre nós. 113 00:06:47,541 --> 00:06:48,958 Claro. 114 00:06:52,375 --> 00:06:54,291 Isso não funcionará em Albany. 115 00:07:05,833 --> 00:07:07,833 Quer que eu renuncie do Senado? 116 00:07:08,416 --> 00:07:10,125 Nós dois devemos renunciar. 117 00:07:11,333 --> 00:07:12,750 Eu gosto de ser senador. 118 00:07:13,750 --> 00:07:14,916 Relaxe. 119 00:07:15,000 --> 00:07:16,458 É temporário. 120 00:07:16,541 --> 00:07:19,833 Um protesto contra aquele desgraçado. 121 00:07:19,916 --> 00:07:24,000 Mas sem nós, os democratas obtêm a maioria e perdemos o controle. 122 00:07:24,083 --> 00:07:26,000 Por algumas semanas, claro. 123 00:07:26,083 --> 00:07:28,208 Durante as quais o caos reinará. 124 00:07:28,791 --> 00:07:30,000 E nós assistiremos 125 00:07:30,083 --> 00:07:32,875 o Garfield ver sua agenda pilhada e saqueada. 126 00:07:32,958 --> 00:07:36,375 Até nossos amigos de Nova York nos elegerem de volta 127 00:07:36,458 --> 00:07:38,208 por votação unânime. 128 00:07:39,083 --> 00:07:43,500 Voltaremos ao Senado triunfantes com um poderoso novo mandato 129 00:07:43,583 --> 00:07:47,125 e um presidente irresponsável se jogando aos nossos pés, Tom. 130 00:07:47,875 --> 00:07:51,875 Lembraremos o Garfield de que ele não faz nada sem a sanção de Nova York. 131 00:08:06,750 --> 00:08:10,250 Primeira Epístola aos Coríntios, 15:42., 132 00:08:12,750 --> 00:08:15,291 "O corpo que é semeado é perecível. 133 00:08:16,708 --> 00:08:18,833 E ressuscita imperecível. 134 00:08:20,250 --> 00:08:23,250 E agora digo isso, irmãos e irmãs, 135 00:08:23,333 --> 00:08:26,458 a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus. 136 00:08:28,625 --> 00:08:30,708 Não dormiremos, 137 00:08:30,791 --> 00:08:32,625 mas seremos transformados. 138 00:08:34,458 --> 00:08:38,416 Num instante, num abrir e fechar de olhos ante a última trombeta. 139 00:08:39,916 --> 00:08:41,958 Pois a trombeta soará, 140 00:08:42,750 --> 00:08:45,000 e os mortos serão ressuscitados. 141 00:08:46,750 --> 00:08:49,875 Ó túmulo, onde está a tua vitória? 142 00:08:52,750 --> 00:08:54,875 Ó morte, onde está o teu aguilhão? 143 00:08:58,375 --> 00:09:00,375 O aguilhão da morte é o pecado, 144 00:09:01,000 --> 00:09:03,750 e no poder do pecado encontramos a lei…" 145 00:09:03,833 --> 00:09:05,458 O que sabes sobre Cristo? 146 00:09:19,041 --> 00:09:21,583 Esta cidade fica mais estranha a cada dia. 147 00:09:29,791 --> 00:09:30,875 Garfield! 148 00:09:31,583 --> 00:09:34,625 Preciso falar com você. Não esperarei mais. 149 00:09:36,166 --> 00:09:37,125 Certamente. 150 00:09:37,791 --> 00:09:42,875 Se importa se arrumar as coisas enquanto isso? Estou muito atrasado. 151 00:09:44,083 --> 00:09:45,583 Vai embora mais cedo? 152 00:09:46,083 --> 00:09:49,916 Vou levar Crete a Monmouth para continuar sua recuperação lá. 153 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 O Dr. Edson recomendou um ar mais suave. 154 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 O litoral é bom para isso. 155 00:09:58,375 --> 00:10:01,583 Levei Nellie para lá quando ela ficou doente. 156 00:10:03,125 --> 00:10:06,708 Sinto muito, Chester. Nunca perguntei sobre ela. 157 00:10:08,041 --> 00:10:10,833 É engraçado, mesmo entre meus amigos próximos, 158 00:10:10,916 --> 00:10:14,833 o tema da minha falecida esposa raramente aparece, então… 159 00:10:17,583 --> 00:10:18,666 Não tem problema. 160 00:10:19,375 --> 00:10:21,375 Não é por isso que vim aqui hoje. 161 00:10:22,000 --> 00:10:24,458 - Por favor. - Não. Se não se importa… 162 00:10:28,333 --> 00:10:32,166 Deve ter lido os jornais. Você sabe que falei mal de você. 163 00:10:34,875 --> 00:10:36,750 Isso me soa familiar, sim. 164 00:10:37,458 --> 00:10:38,375 É mesmo? 165 00:10:40,000 --> 00:10:40,958 Bom. 166 00:10:42,083 --> 00:10:48,791 Portanto, eu… apresento a minha renúncia como Vice-presidente. 167 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 Obrigado. 168 00:10:59,208 --> 00:11:00,166 Obrigado. 169 00:11:03,041 --> 00:11:04,375 Eu não a aceito. 170 00:11:08,041 --> 00:11:10,666 - O quê? - Não vou aceitar sua renúncia. 171 00:11:10,750 --> 00:11:11,791 Ainda não. 172 00:11:12,833 --> 00:11:15,916 Eu adoraria se desse outra chance ao cargo. 173 00:11:17,083 --> 00:11:18,083 Um segundo. 174 00:11:18,166 --> 00:11:20,208 Não, você não entendeu. 175 00:11:21,750 --> 00:11:23,208 Fui abertamente desleal. 176 00:11:23,291 --> 00:11:26,250 Chamei você de tudo o que é nome na imprensa. 177 00:11:26,333 --> 00:11:30,916 Espero que fale comigo da próxima vez, antes de expor suas questões ao público. 178 00:11:33,833 --> 00:11:39,000 Sinto que é meu dever explicar que você deveria me demitir. 179 00:11:39,916 --> 00:11:42,750 Sou realmente um péssimo vice-presidente. 180 00:11:43,500 --> 00:11:44,333 Nem sempre. 181 00:11:45,125 --> 00:11:47,708 Você não rejeitou meus indicados no Senado 182 00:11:47,791 --> 00:11:49,041 quando teve a chance. 183 00:11:49,125 --> 00:11:51,041 Também não os aprovei. 184 00:11:51,125 --> 00:11:53,083 Eu nem apareci no Capitólio! 185 00:11:53,166 --> 00:11:55,208 Claro, mas isso não é irrelevante. 186 00:11:56,291 --> 00:11:59,791 Nossa política não é a mesma! Estou do lado de Conkling. 187 00:11:59,875 --> 00:12:05,166 Em dois dias, vou para Albany para garantir a reeleição dele e do Platt. 188 00:12:05,958 --> 00:12:08,375 Você deve fazer o que acha certo. 189 00:12:11,958 --> 00:12:14,666 Não entendo o seu joguinho! 190 00:12:14,750 --> 00:12:16,541 Por algum motivo, me escapa. 191 00:12:20,666 --> 00:12:22,166 Não tem joguinho algum. 192 00:12:22,750 --> 00:12:24,791 Você deixou suas opiniões claras. 193 00:12:26,291 --> 00:12:27,791 Como seu atual líder, 194 00:12:27,875 --> 00:12:30,166 acho que cabe a mim mudá-las. 195 00:12:30,250 --> 00:12:32,083 Elas não vão mudar! 196 00:12:32,166 --> 00:12:34,500 Elas não vão evoluir! São fixas! 197 00:12:34,583 --> 00:12:35,500 Para sempre! 198 00:12:36,250 --> 00:12:39,875 Volte sempre, Sr. Arthur. Minha porta estará aberta para você. 199 00:12:39,958 --> 00:12:40,875 Merda! 200 00:12:45,416 --> 00:12:47,583 Finalmente! Demitiu o desgraçado. 201 00:12:47,666 --> 00:12:48,583 Não. 202 00:12:48,666 --> 00:12:50,458 Vou dar outra chance a ele. 203 00:12:50,541 --> 00:12:53,708 Outra chance? Ele é o pior vice-presidente da história. 204 00:12:53,791 --> 00:12:56,833 Talvez, mas acho que há algo bom nele, lá no fundo. 205 00:12:57,875 --> 00:13:00,541 E também porque ele é o único que sabe 206 00:13:00,625 --> 00:13:03,875 onde a maior parte da receita federal está escondida. 207 00:13:04,375 --> 00:13:06,500 Sim, seria bom encontrá-la. 208 00:13:06,583 --> 00:13:07,541 Não seria? 209 00:13:10,875 --> 00:13:11,750 Nossa. 210 00:13:12,791 --> 00:13:15,083 Quando esses dois ficaram tão amigos? 211 00:13:17,625 --> 00:13:18,875 O quê? Sério? 212 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Minha nossa. 213 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 Você anda preocupado. 214 00:13:25,833 --> 00:13:28,000 Quando foi a última vez que dormiu? 215 00:13:31,458 --> 00:13:34,458 Não sei o que devo fazer. O Conkling é… 216 00:13:35,458 --> 00:13:37,166 poderoso demais. 217 00:13:39,250 --> 00:13:41,916 Ele comprou cada homem em Albany com um cargo. 218 00:13:42,500 --> 00:13:45,375 Esta votação não passa de uma grande farsa. 219 00:13:46,250 --> 00:13:50,000 Ele voltará ao Senado em poucos dias, ele e Tom Platt. 220 00:13:50,083 --> 00:13:51,791 Vão pedir a minha cabeça. 221 00:13:51,875 --> 00:13:52,916 Provavelmente. 222 00:13:54,208 --> 00:13:57,500 Talvez eu não possa mudar nada. 223 00:13:57,583 --> 00:14:02,041 E se eu colocar os meus indicados, homens bons e honestos, em perigo? 224 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 Apostei-os numa guerra que não posso vencer. 225 00:14:04,750 --> 00:14:07,958 Eles verão um homem que lutou pelo que era certo. 226 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 E perdeu a presidência. 227 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 Ainda bem que você nunca quis ser presidente. 228 00:14:20,416 --> 00:14:21,458 Me dá! 229 00:14:22,375 --> 00:14:25,291 Mollie pode me levar a Monmouth sozinha. 230 00:14:25,375 --> 00:14:29,125 Você precisa ficar aqui, mostrar que não fugirá da luta. 231 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 Se acha que eu abandonaria minha esposa… 232 00:14:31,666 --> 00:14:35,291 Ela sobreviverá uma semana. Encontre-me quando isto terminar. 233 00:14:48,458 --> 00:14:53,416 BEM-VINDO AO SEU LAR EM ALBANY, ROSCOE CONKLING! 234 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 - É um prazer tê-lo em casa. - O prazer é meu. 235 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 William, obrigado pela faixa. 236 00:14:58,625 --> 00:14:59,458 Claro. 237 00:15:00,166 --> 00:15:03,041 Caipiras do interior. Sabem quem lhes dá o pão. 238 00:15:08,500 --> 00:15:11,541 - O quê? Do que está rindo? - Não soube do Tom? 239 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 Só falam dele. 240 00:15:13,791 --> 00:15:16,500 Por quê? Ele é mais chato que um saco de feno. 241 00:15:16,583 --> 00:15:20,000 Dizem que ontem à noite na Casa Delavan 242 00:15:20,083 --> 00:15:25,458 alguns de nossos rivais pegaram Platt em flagrante. 243 00:15:28,416 --> 00:15:30,541 Você foi um menino levado, Thomas. 244 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Alguma garota deveria lhe dar uma lição. 245 00:15:48,583 --> 00:15:50,958 Não achei que Tom fosse capaz. 246 00:15:51,041 --> 00:15:54,208 Bem, acho que nunca se sabe com alguns homens. 247 00:15:54,750 --> 00:15:55,875 Remova-o. 248 00:15:56,708 --> 00:15:57,833 O quê? 249 00:15:57,916 --> 00:16:00,916 Ele não conseguiu se controlar por uma noite. 250 00:16:01,000 --> 00:16:02,916 Agora todos estão zombando dele. 251 00:16:03,000 --> 00:16:05,291 Qual é. É só diversão inofensiva. 252 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 Para eles, ele é um palhaço e um adúltero agora. 253 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 Homens assim não voltam ao Senado. 254 00:16:11,125 --> 00:16:12,750 Ou cortamos relações, 255 00:16:12,833 --> 00:16:15,541 ou ele vai acabar com todos nós, Chester. 256 00:16:19,458 --> 00:16:21,666 Conhecemos Tom há 20 anos. 257 00:16:21,750 --> 00:16:24,000 Sou padrinho dos filhos dele. 258 00:16:24,083 --> 00:16:26,583 Ele sempre nos defendeu, e é nosso amigo. 259 00:16:26,666 --> 00:16:30,416 Você sabe melhor do que ninguém que não existe isso na política. 260 00:16:30,916 --> 00:16:34,291 Agora, faremos isso discretamente. Tire-o da chapa. 261 00:16:34,375 --> 00:16:36,666 Substitua-o por outro fiel ao partido. 262 00:16:36,750 --> 00:16:38,875 É realmente tão simples assim? 263 00:16:40,791 --> 00:16:41,875 Murtha! 264 00:16:46,333 --> 00:16:48,083 Quer se mudar para DC? 265 00:16:48,166 --> 00:16:51,083 Eu… Bem, as flores de cerejeira… 266 00:16:51,166 --> 00:16:53,041 Estupendo. Então está decidido. 267 00:16:53,125 --> 00:16:56,166 Willie, meu garoto, bem-vindo à primeira divisão. 268 00:16:56,708 --> 00:16:57,791 Agora some daqui. 269 00:17:02,458 --> 00:17:04,125 O que for preciso. 270 00:17:04,208 --> 00:17:05,333 É a nossa lei. 271 00:17:11,208 --> 00:17:13,583 Quais são as novidades, grandão? 272 00:17:15,791 --> 00:17:16,958 Chester? 273 00:17:17,041 --> 00:17:18,958 Algum problema? 274 00:17:21,250 --> 00:17:22,875 Vamos dar uma volta, Tom. 275 00:17:22,958 --> 00:17:24,000 Só você e eu. 276 00:17:28,416 --> 00:17:29,708 Boa noite, padre. 277 00:17:30,458 --> 00:17:35,541 Faz tempo desde minha última confissão, mas tenho algo a pedir ao Senhor. 278 00:17:36,250 --> 00:17:37,833 Ele sempre escuta. 279 00:17:39,250 --> 00:17:40,416 Seja sincero. 280 00:17:45,041 --> 00:17:48,041 Fui encarregado, sabe, 281 00:17:48,125 --> 00:17:52,916 com uma importante e terrível tarefa. 282 00:17:55,083 --> 00:17:59,041 E eu sei que deve ser feita e que eu sou o homem para realizá-la. 283 00:17:59,125 --> 00:18:00,833 Ninguém mais a fará. 284 00:18:01,375 --> 00:18:02,291 Mas… 285 00:18:10,833 --> 00:18:13,375 Mas estou com medo, padre. 286 00:18:17,208 --> 00:18:21,583 Percebo um mal que permeia nossa terra. 287 00:18:21,666 --> 00:18:22,875 Eu o vejo. 288 00:18:23,875 --> 00:18:27,458 Eu o vejo se multiplicar dia a dia 289 00:18:27,541 --> 00:18:30,208 e infectar as almas de outros homens. 290 00:18:30,291 --> 00:18:33,166 E temo que, se não for controlado, 291 00:18:33,250 --> 00:18:36,833 vai nos levar a uma segunda grande guerra. 292 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 Mas o que é uma vida, quando pesada contra centenas de milhares de outras 293 00:18:44,208 --> 00:18:46,333 que podem morrer se eu não agir? 294 00:18:47,625 --> 00:18:49,000 Se eu for fraco demais? 295 00:19:01,833 --> 00:19:05,166 É Deus que me dá propósito. 296 00:19:08,333 --> 00:19:10,291 Última chamada para os votos. 297 00:19:11,041 --> 00:19:13,708 Eles realmente estão sem pressa. 298 00:19:14,416 --> 00:19:16,791 Eu também estaria no lugar deles. 299 00:19:16,875 --> 00:19:19,583 Não é sempre que uns senadores dos cafundós 300 00:19:19,666 --> 00:19:22,000 têm o destino da nação em suas mãos. 301 00:19:22,083 --> 00:19:23,041 É adorável. 302 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 As esposas dos legisladores? 303 00:19:34,916 --> 00:19:37,583 Elas aparecem antes de cada grande votação. 304 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 Julia. 305 00:19:52,375 --> 00:19:53,666 Merda! 306 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 Parem a votação. 307 00:20:16,000 --> 00:20:18,250 Parem a votação! 308 00:20:19,875 --> 00:20:22,625 A votação já foi encerrada, Sr. Conkling. 309 00:20:29,416 --> 00:20:31,125 A contagem final combinada. 310 00:20:32,416 --> 00:20:35,708 Foram 34 para o Senador Roscoe Conkling, 311 00:20:36,791 --> 00:20:38,958 e 50 para Chauncey Depew. 312 00:20:58,291 --> 00:20:59,208 O que foi? 313 00:21:02,958 --> 00:21:04,041 Filho da mãe. 314 00:21:08,333 --> 00:21:10,166 Glória a Deus! 315 00:21:10,250 --> 00:21:12,791 BEM-VINDO AO LAR, ROSCOE CONKLING! 316 00:21:16,458 --> 00:21:17,666 Calem a boca! 317 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 Coloquem nossos indicados para votação. Cada um deles! Agora mesmo! 318 00:21:27,708 --> 00:21:29,041 Minha querida Crete… 319 00:21:32,125 --> 00:21:36,583 Ouso dizer que, de alguma forma, viveremos para lutar mais um dia. 320 00:21:36,666 --> 00:21:40,250 Parece que Conkling se manobrou para fora do Senado. 321 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 Os assentos dele e de Tom Platt agora nos pertencem. 322 00:21:43,625 --> 00:21:47,500 - Chauncey Depew para Nova York. - Elbridge Lapham para Nova York. 323 00:21:48,166 --> 00:21:49,708 E agora, Sr. Arthur? 324 00:21:51,833 --> 00:21:53,708 Perdemos a porra do coletor. 325 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 William H. Robertson. 326 00:21:56,375 --> 00:21:59,666 Hora de confirmar nossos homens e colocá-los para trabalhar. 327 00:21:59,750 --> 00:22:02,541 Avançar na agenda que prometemos ao povo. 328 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 O controle de Conkling neste país finalmente chegou ao fim. 329 00:22:08,083 --> 00:22:11,625 Meu coração está leve pela primeira vez desde que saímos de Ohio. 330 00:22:12,166 --> 00:22:15,208 Acredite, os meninos estão me mantendo alerta. 331 00:22:15,708 --> 00:22:18,875 Estou contando as horas até estarmos juntos de novo. 332 00:22:18,958 --> 00:22:22,041 Sempre o mesmo e para sempre seu, 333 00:22:22,125 --> 00:22:23,083 Jim. 334 00:22:25,125 --> 00:22:30,916 Minha vida toda eu tive que calar a boca e marcar minhas vitórias discretamente. 335 00:22:33,083 --> 00:22:37,458 Foquei no futuro só para ter meu nome num papel. 336 00:22:37,541 --> 00:22:40,291 Algo que não poderão negar. 337 00:22:43,125 --> 00:22:43,958 Agora… 338 00:22:45,750 --> 00:22:50,250 Cada nota de dólar impressa na América terá a assinatura de um homem negro. 339 00:22:55,041 --> 00:22:56,375 Não é tudo. 340 00:22:58,250 --> 00:22:59,666 Mas já é alguma coisa. 341 00:23:04,833 --> 00:23:06,250 Ah, não! 342 00:23:15,333 --> 00:23:18,666 Estamos evitando perguntas de todos os jornais do país. 343 00:23:18,750 --> 00:23:20,541 Querem saber como você fez. 344 00:23:21,166 --> 00:23:22,041 Fiz o quê? 345 00:23:22,125 --> 00:23:23,125 Como ganhou. 346 00:23:23,208 --> 00:23:25,166 Como você, sozinho, desmontou 347 00:23:25,250 --> 00:23:27,833 a força mais poderosa em toda a política. 348 00:23:29,041 --> 00:23:30,083 Você é um herói. 349 00:23:30,958 --> 00:23:32,791 Como? Nada foi feito ainda. 350 00:23:33,916 --> 00:23:38,333 Três meses no cargo, quase cem dias, e não aprovei nenhum projeto de lei. 351 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 Meu único foco estava em uma rixa partidária. 352 00:23:41,458 --> 00:23:44,333 Senhor, se conseguiu derrotar Roscoe Conkling… 353 00:23:44,416 --> 00:23:46,166 Não houve derrota, Joe. 354 00:23:49,583 --> 00:23:52,166 Não se engane, tivemos sorte desta vez. 355 00:23:52,250 --> 00:23:53,541 Muita sorte. 356 00:23:56,375 --> 00:24:00,041 Mas enquanto a América perdurar, 357 00:24:00,125 --> 00:24:02,833 sempre haverá outros Roscoe Conklings. 358 00:24:06,583 --> 00:24:08,708 Agora vá curtir uns dias de folga. 359 00:24:10,333 --> 00:24:11,625 Porque depois disso, 360 00:24:12,333 --> 00:24:13,958 começa o trabalho real. 361 00:24:14,041 --> 00:24:15,166 Aguardo ansioso. 362 00:24:15,250 --> 00:24:18,333 Estou orgulhoso de você. Você está onde deveria. 363 00:24:42,083 --> 00:24:46,791 ESTAÇÃO FERROVIÁRIA DE POTOMAC 364 00:24:49,333 --> 00:24:52,625 Aproveite os fogos de artifício com sua esposa. 365 00:24:52,708 --> 00:24:56,041 Estarei ocupado brindando à destruição de Conkling. 366 00:24:56,125 --> 00:24:57,916 A Harriet trocou a fechadura? 367 00:24:58,750 --> 00:24:59,583 Pode apostar. 368 00:25:01,583 --> 00:25:04,458 Robert, você é Secretário da Guerra, deveria… 369 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Pai? 370 00:25:33,541 --> 00:25:34,583 Detenham-no! 371 00:25:35,708 --> 00:25:37,416 Detenham esse homem! 372 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 É ele! 373 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 Ele atirou em Garfield! 374 00:25:47,750 --> 00:25:49,750 - Peguem-no! - Ele atirou nele! 375 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 - Segure-o! - Aqui! 376 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 Para trás! 377 00:25:55,333 --> 00:25:57,083 Fui eu! 378 00:25:57,166 --> 00:25:58,541 Leve-me para a cadeia! 379 00:25:58,625 --> 00:26:01,041 Agora Chester Arthur será o presidente! 380 00:26:01,625 --> 00:26:03,291 A República está salva! 381 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 - Levem-no! - Levem esse homem! 382 00:26:05,250 --> 00:26:06,666 Para trás. Saiam. 383 00:26:06,750 --> 00:26:07,666 Saiam. 384 00:26:07,750 --> 00:26:10,416 - Afastem-se! - Deus, deem-lhe um pouco de ar! 385 00:26:12,000 --> 00:26:13,083 Para trás. Saiam. 386 00:26:17,041 --> 00:26:18,708 Água. 387 00:26:18,791 --> 00:26:19,708 Traga água. 388 00:26:19,791 --> 00:26:23,125 Sou médico, Charles Purvis. Cirurgião-chefe do Freedmen. 389 00:26:23,208 --> 00:26:27,041 Então vá cuidar dos emancipados. Este é o presidente do país. 390 00:26:27,125 --> 00:26:30,208 Não será por muito tempo se não sair da minha frente. 391 00:26:40,333 --> 00:26:41,833 Desculpe, Sr. Presidente. 392 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 A bala não saiu do corpo. 393 00:27:09,541 --> 00:27:12,625 Acho melhor telegrafar para Crete. 394 00:27:25,500 --> 00:27:27,916 Mande me colocarem em uma cela com vista. 395 00:27:28,000 --> 00:27:31,833 Quando tudo isso acabar, farei Arthur nomeá-lo chefe de polícia. 396 00:27:35,708 --> 00:27:37,041 Quer isto, sem dúvida. 397 00:27:38,958 --> 00:27:40,416 Jesus Cristo. 398 00:27:43,166 --> 00:27:44,666 Impressionante, não é? 399 00:27:45,541 --> 00:27:48,333 Minha pequena pistola mudou o curso da história. 400 00:27:54,083 --> 00:27:55,000 Aqui! 401 00:27:58,625 --> 00:28:01,666 Sarah, peça que um dos homens ferva água lá embaixo 402 00:28:01,750 --> 00:28:03,833 para colocar nas extremidades. 403 00:28:06,791 --> 00:28:08,916 Precisamos de água fervida, rápido. 404 00:28:12,333 --> 00:28:15,333 - Hospital Freedmen? - Sim, senhor. 405 00:28:15,416 --> 00:28:16,791 Segure isso, por favor. 406 00:28:17,500 --> 00:28:18,875 E antes disso, 407 00:28:19,833 --> 00:28:20,958 em Camp Barker, 408 00:28:21,958 --> 00:28:23,083 durante a guerra. 409 00:28:26,291 --> 00:28:31,125 Acho que passei por Barker uma vez. 410 00:28:32,375 --> 00:28:35,000 Sim, Sr. Presidente. Eu me lembro. 411 00:28:39,708 --> 00:28:41,791 Quais são minhas chances? 412 00:28:43,416 --> 00:28:44,750 Não são boas. 413 00:28:46,458 --> 00:28:48,291 Eu diria que é de 1 em 100. 414 00:28:53,958 --> 00:28:57,333 Bem, então vamos fazer bom uso dessa chance. 415 00:29:19,333 --> 00:29:20,375 Senhores, 416 00:29:21,500 --> 00:29:23,166 acredito que seja possível, 417 00:29:24,125 --> 00:29:26,375 mas para ter alguma esperança, 418 00:29:26,458 --> 00:29:28,541 a bala ofensora deve ser removida. 419 00:29:29,166 --> 00:29:33,000 Você terá todos os serviços da nossa nação à sua disposição. 420 00:29:35,375 --> 00:29:37,666 Preciso só de uma sonda e um bisturi. 421 00:29:43,333 --> 00:29:44,708 Tudo bem, senhor. 422 00:29:45,708 --> 00:29:47,083 Vamos dar um jeito. 423 00:29:48,041 --> 00:29:51,916 Parece que a bala passou da primeira vértebra lombar 424 00:29:53,166 --> 00:29:54,958 e se alojou mais adiante. 425 00:30:01,750 --> 00:30:03,416 Sinto que está perto. 426 00:30:11,083 --> 00:30:12,541 - Doutor? - Obrigado. 427 00:30:12,625 --> 00:30:14,500 Preciso de silêncio absoluto. 428 00:30:22,958 --> 00:30:23,916 Tudo bem. 429 00:30:24,000 --> 00:30:26,750 Perda de consciência é normal. 430 00:30:27,500 --> 00:30:32,125 Tecido dilacerado ou coágulo bem firme. Provavelmente o último. 431 00:30:32,208 --> 00:30:34,208 A sonda está causando mais danos 432 00:30:34,291 --> 00:30:36,083 e não foi adequadamente limpa. 433 00:30:36,166 --> 00:30:37,500 É um momento crítico. 434 00:30:37,583 --> 00:30:39,875 - Não há tempo a perder. - Perdoe-me. 435 00:30:39,958 --> 00:30:42,916 Conhece as pesquisas europeias sobre antissepsia? 436 00:30:43,000 --> 00:30:44,666 Não estamos na Europa! 437 00:30:44,750 --> 00:30:46,125 Dr. Purvis, 438 00:30:46,208 --> 00:30:49,208 monstros invisíveis são superstição, 439 00:30:49,291 --> 00:30:50,666 não ciência. 440 00:30:51,250 --> 00:30:52,958 Os métodos que você questiona 441 00:30:53,041 --> 00:30:55,875 são os que salvaram milhares de vidas na guerra. 442 00:30:56,583 --> 00:30:59,375 São testados e comprovados. 443 00:30:59,458 --> 00:31:01,583 Simplesmente funcionam. 444 00:31:12,166 --> 00:31:13,333 Agora, senhor, 445 00:31:14,541 --> 00:31:17,916 tenho sua permissão para continuar com meu exame? 446 00:31:53,416 --> 00:31:54,750 - Acha que ele… - Não. 447 00:31:58,500 --> 00:31:59,458 Eu saberia. 448 00:32:16,333 --> 00:32:19,291 Acham que somos assassinos. O país inteiro. 449 00:32:19,958 --> 00:32:22,291 O assassino disse que fez em meu nome, 450 00:32:22,375 --> 00:32:24,666 que sou amigo dele. 451 00:32:24,750 --> 00:32:25,791 A culpa é nossa. 452 00:32:25,875 --> 00:32:28,541 Quer calar essa maldita boca? 453 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 Algum idiota aleatório achou que ia ficar famoso. 454 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 O inquérito seguirá e seremos inocentados. 455 00:32:34,750 --> 00:32:39,583 Nosso presidente foi baleado hoje, como um cachorro de rua. 456 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 E ele certamente vai morrer. 457 00:32:41,625 --> 00:32:44,125 Ele pode já estar morto, até onde sabemos, 458 00:32:44,208 --> 00:32:46,125 o que, por sua vez, 459 00:32:47,083 --> 00:32:49,125 iniciará o processo de sucessão. 460 00:32:51,125 --> 00:32:54,250 - O quê? - Não me diga que não pensou nisso. 461 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 - Disputando merreca no Senado… - Não diga isso. 462 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 Podemos reconstruir o que tínhamos em Nova York em escala nacional, Arthur. 463 00:33:04,125 --> 00:33:05,166 Não. 464 00:33:06,875 --> 00:33:08,958 Recusarei o cargo. 465 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 Não sirvo para ser presidente! 466 00:33:12,625 --> 00:33:14,833 A beleza da América, meu amigo. 467 00:33:15,791 --> 00:33:19,625 Depois do que passamos, você é tão burro que não consegue entender 468 00:33:19,708 --> 00:33:22,750 que recebemos a maior dádiva da história do país? 469 00:33:25,083 --> 00:33:25,958 Pare o coche! 470 00:33:37,875 --> 00:33:40,333 Qual é o seu problema hoje? 471 00:33:42,625 --> 00:33:45,000 Para ser honesto, não tenho certeza. 472 00:33:45,791 --> 00:33:49,500 Mas sinto um forte desejo de não andar mais com você. 473 00:33:49,583 --> 00:33:53,750 E aí? Seu plano é andar até Washington? 474 00:33:53,833 --> 00:33:55,833 Às vezes, um homem tem que andar. 475 00:33:56,625 --> 00:33:57,750 Jesus. 476 00:33:59,750 --> 00:34:04,333 Está quase 38 graus aí fora, Arthur. Seu coração vai parar em um quilômetro. 477 00:34:05,375 --> 00:34:08,541 Pare de ser um merda e volte para a carruagem. 478 00:34:14,500 --> 00:34:16,958 Você vai me magoar, Chester. 479 00:34:18,208 --> 00:34:19,083 Bem, 480 00:34:20,166 --> 00:34:23,916 então ainda bem que não existe amizade na política. 481 00:34:25,416 --> 00:34:29,166 Seu filho da mãe. 482 00:34:29,250 --> 00:34:31,125 Não se volte contra mim! 483 00:34:31,208 --> 00:34:33,625 Depois de tudo que fiz por você! 484 00:34:33,708 --> 00:34:35,500 Eu criei você, porra! 485 00:34:38,666 --> 00:34:39,625 Arthur! 486 00:34:40,791 --> 00:34:42,000 Art… 487 00:35:07,666 --> 00:35:09,250 Você chegou. Ainda bem. 488 00:35:09,333 --> 00:35:11,208 Fique deitado. Não se esforce. 489 00:35:11,291 --> 00:35:13,208 Está ruim? Está com muita dor? 490 00:35:13,708 --> 00:35:16,916 O convés superior ainda funciona, querida. 491 00:35:17,000 --> 00:35:19,375 Só o casco foi danificado. 492 00:35:20,083 --> 00:35:21,916 Não atingiu nenhum órgão vital. 493 00:35:22,000 --> 00:35:26,000 O Dr. Bliss diz que quase achou a bala, uma vez que tirá-la… 494 00:35:26,083 --> 00:35:27,541 Ficaremos bem. 495 00:35:27,625 --> 00:35:29,166 Onde estão os meninos? 496 00:35:29,250 --> 00:35:30,666 Eles ainda não sabem. 497 00:35:31,291 --> 00:35:32,375 Cuidaremos deles. 498 00:35:34,666 --> 00:35:35,958 Está tudo bem. 499 00:35:40,250 --> 00:35:44,041 O que eu faço com você? Deixo-o sozinho por uma semana… 500 00:35:45,375 --> 00:35:47,000 Não há tempo. 501 00:35:48,500 --> 00:35:50,833 Temos que tomar providências. 502 00:35:51,750 --> 00:35:52,666 Não. 503 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 Eu não aceito isso. 504 00:35:56,250 --> 00:35:59,125 Eu sinto o corpo todo. 505 00:36:00,625 --> 00:36:03,583 Estou aqui agora, e vou trazê-lo de volta à vida. 506 00:36:05,166 --> 00:36:07,083 Lute. Você vai lutar. 507 00:36:07,166 --> 00:36:09,458 E não me fale de morte de novo. 508 00:36:12,916 --> 00:36:14,750 WASHINGTON - CADEIA DISTRITAL 509 00:36:20,250 --> 00:36:23,416 Enforquem-no! 510 00:36:35,291 --> 00:36:36,166 Guiteau! 511 00:36:38,125 --> 00:36:42,041 O que faria esse demônio, Guiteau, sair e comprar uma arma? 512 00:36:42,125 --> 00:36:44,166 Ele tem uma mente perturbada. 513 00:36:44,250 --> 00:36:47,250 - Ele pode estar em conluio com Conkling? - Não. 514 00:36:47,333 --> 00:36:51,083 Conkling pode ter criado o clima para um Guiteau surgir, mas… 515 00:36:51,166 --> 00:36:52,875 ele não organizou isso. 516 00:36:52,958 --> 00:36:54,250 Sei que não é certo, 517 00:36:54,333 --> 00:36:57,458 mas quero que cada um deles pague pelo que fez. 518 00:36:57,541 --> 00:36:59,625 Aqui está sua primeira vítima. 519 00:37:00,458 --> 00:37:01,833 Sra. Garfield. 520 00:37:02,708 --> 00:37:03,666 Deus me ajude. 521 00:37:03,750 --> 00:37:06,125 - Viajei a noite toda. - Meu Deus. 522 00:37:07,125 --> 00:37:09,041 Você fede a esterco de vaca. 523 00:37:09,958 --> 00:37:11,208 Faz sentido. 524 00:37:11,291 --> 00:37:14,333 Peguei uma carona para DC em uma carroça. 525 00:37:14,416 --> 00:37:17,916 - Como está o presidente? Vivo? - Sim. Ele está descansando. 526 00:37:18,000 --> 00:37:20,166 Graças a Deus. 527 00:37:20,250 --> 00:37:21,833 - Sr. Arthur. - Não queria. 528 00:37:21,916 --> 00:37:23,541 Eu não queria nada disso. 529 00:37:23,625 --> 00:37:26,875 - Foi ambição. Foi… - Chester, recomponha-se. 530 00:37:26,958 --> 00:37:28,666 Você é o vice-presidente. 531 00:37:28,750 --> 00:37:31,291 Até parece. Eu me demito. 532 00:37:31,375 --> 00:37:34,541 Do que está falando? O povo americano está com medo. 533 00:37:34,625 --> 00:37:37,791 Eles estão olhando para nós, para você, Chester. 534 00:37:37,875 --> 00:37:38,958 Maldição! 535 00:37:39,041 --> 00:37:40,416 Eu não consigo. 536 00:37:40,500 --> 00:37:41,875 Não sou qualificado! 537 00:37:41,958 --> 00:37:46,750 Este presidente confiou em mim, e eu o traí em cada oportunidade. 538 00:37:46,833 --> 00:37:48,875 Deus, me castigue! 539 00:37:48,958 --> 00:37:51,625 Não passo de um porco sujo! 540 00:37:51,708 --> 00:37:55,333 Ouça-me agora, Chester Arthur, e ouça-me bem! 541 00:37:57,541 --> 00:38:02,916 Emergências podem despertar, digamos, traços generosos e adormecidos nos homens. 542 00:38:03,000 --> 00:38:07,333 Se há um pingo de nobreza em você, acho que agora é a hora de brilhar. 543 00:38:08,541 --> 00:38:10,125 O que vai fazer, Chester? 544 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 Vai renunciar como um covarde, ou vai se redimir? 545 00:38:17,625 --> 00:38:19,833 Redimir. Vou me redimir, senhora. 546 00:38:21,458 --> 00:38:22,791 Vou mudar. 547 00:38:22,875 --> 00:38:24,375 Tem meu juramento solene. 548 00:38:24,458 --> 00:38:25,875 Eu vou mudar. 549 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 Bom. 550 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 Lembre-se, são 25 dólares de royalties para uso em jornais. 551 00:38:40,916 --> 00:38:43,458 Mas darei um desconto para os locais. 552 00:38:43,541 --> 00:38:44,625 Ou não? 553 00:38:48,208 --> 00:38:52,208 Quero confirmar que não tenho rancor contra o presidente. 554 00:38:52,291 --> 00:38:53,250 Foi… 555 00:38:54,083 --> 00:38:57,708 Foi uma lamentável necessidade política. 556 00:38:57,791 --> 00:39:01,708 Eu queria unir o partido, definitivamente, e salvar a República. 557 00:39:01,791 --> 00:39:03,208 Sim, eu atirei nele. 558 00:39:03,291 --> 00:39:05,625 Como faria com um rebelde. 559 00:39:05,708 --> 00:39:09,791 Quantas centenas de milhares foram sacrificados durante a guerra, 560 00:39:09,875 --> 00:39:10,791 E para quê? 561 00:39:10,875 --> 00:39:13,458 Para proteger a nossa grande nação. 562 00:39:13,541 --> 00:39:17,125 Eu sacrifiquei apenas um, para o mesmo fim. 563 00:39:17,708 --> 00:39:21,625 Embora eu deixe minha justificativa para Deus e o povo americano. 564 00:39:22,500 --> 00:39:23,875 E para maior contexto, 565 00:39:23,958 --> 00:39:27,083 não procure além do meu diário, A Verdade, 566 00:39:27,166 --> 00:39:29,875 em breve disponível onde livros são vendidos. 567 00:39:35,541 --> 00:39:40,750 UM MÊS DEPOIS 568 00:40:01,958 --> 00:40:03,500 Vamos tentar. 569 00:40:04,125 --> 00:40:04,958 Pronto? 570 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Vamos lá. 571 00:40:23,250 --> 00:40:24,416 Certo. 572 00:40:25,125 --> 00:40:26,333 Tudo bem. 573 00:40:27,291 --> 00:40:29,416 Certo. Está tudo bem. 574 00:40:30,458 --> 00:40:32,208 Vamos tentar de novo amanhã. 575 00:40:33,791 --> 00:40:35,666 Ele está cada dia mais fraco. 576 00:40:37,375 --> 00:40:41,458 É a constante visita de simpatizantes. Estão o desgastando. 577 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 Precisamos trancar a ala somente para a família imediata. 578 00:40:46,875 --> 00:40:48,583 Quando o presidente fala, 579 00:40:48,666 --> 00:40:50,625 ele faz uso do diafragma, 580 00:40:50,708 --> 00:40:53,333 que, por sua vez, agita o fígado, 581 00:40:53,416 --> 00:40:55,958 empurrando a bala, enfiando-a mais fundo. 582 00:40:56,041 --> 00:40:59,375 Ele está respirando. Isso também não move o diafragma? 583 00:40:59,458 --> 00:41:01,625 Tem razão, mas a respiração é suave. 584 00:41:02,208 --> 00:41:03,750 Falar é violento. 585 00:41:21,208 --> 00:41:22,791 Um fluxo saudável de pus. 586 00:41:25,583 --> 00:41:27,666 Tenho escrito para Chester Arthur, 587 00:41:27,750 --> 00:41:29,750 e ele não é como o Garfield. 588 00:41:29,833 --> 00:41:32,875 Ele sabe quem são seus amigos, 589 00:41:32,958 --> 00:41:35,375 e nenhum mais leal do que eu 590 00:41:35,458 --> 00:41:39,416 que o ergueu de fantoche a presidente. 591 00:41:39,958 --> 00:41:40,791 Charlie… 592 00:41:40,875 --> 00:41:43,791 E logo, o público lerá meu livro. 593 00:41:44,583 --> 00:41:45,500 Seu livro? 594 00:41:46,291 --> 00:41:47,416 A Verdade. 595 00:41:47,500 --> 00:41:49,541 Expõe meus pensamentos em palavras 596 00:41:49,625 --> 00:41:51,666 que convencerão os negacionistas. 597 00:41:51,750 --> 00:41:54,583 E várias editoras já pediram os direitos, 598 00:41:54,666 --> 00:41:55,500 e eu só… 599 00:41:55,583 --> 00:41:58,041 estou colocando-as em competição. 600 00:41:59,500 --> 00:42:02,375 Mas você fala nisso como se fosse um jogo. 601 00:42:02,458 --> 00:42:04,833 Sim, e é! É exatamente o que é. 602 00:42:04,916 --> 00:42:06,875 Um jogo com vencedores e perdedores, 603 00:42:06,958 --> 00:42:09,541 e pela primeira vez na vida, sou o vencedor. 604 00:42:09,625 --> 00:42:12,000 E, é claro, agora tudo será diferente 605 00:42:12,083 --> 00:42:14,708 porque tenho reconhecimento de sobra 606 00:42:14,791 --> 00:42:17,333 para lançar A Gazeta Teocrata. 607 00:42:18,000 --> 00:42:19,333 Eu consegui, Fran. 608 00:42:20,083 --> 00:42:21,125 Fiz isso por nós. 609 00:42:22,541 --> 00:42:23,541 Olha. 610 00:42:24,500 --> 00:42:26,041 Olha só isso! 611 00:42:26,125 --> 00:42:30,041 As pessoas me escrevem todos os dias, 612 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 me oferecendo apoio e prometendo dinheiro. 613 00:42:34,250 --> 00:42:39,208 Tive tanto medo, achei que estava sozinho, mas eles estão aqui! Sempre estiveram! 614 00:42:39,958 --> 00:42:42,500 E agora, eles estão surgindo em massa 615 00:42:43,250 --> 00:42:47,750 porque eu lhes dei algo em que acreditar. 616 00:42:55,625 --> 00:42:56,875 Tenho que ir. 617 00:43:02,375 --> 00:43:03,375 Fran? 618 00:43:03,958 --> 00:43:05,333 - Guarda? - Franny? 619 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 Guarda. 620 00:43:24,833 --> 00:43:27,416 Obrigado por vir rápido, Prof. Graham Bell. 621 00:43:27,500 --> 00:43:29,583 Me chame de Bell, Mr. Brown. 622 00:43:30,250 --> 00:43:33,958 Se nos levar ao presidente, talvez possamos salvar a vida dele. 623 00:43:34,041 --> 00:43:35,833 O equilíbrio de indução. 624 00:43:36,541 --> 00:43:41,083 Concebido para detectar vestígios de metal através de uma corrente elétrica. 625 00:43:41,166 --> 00:43:44,208 - Tainter, ligue a energia. - Sim, Prof. Bell. 626 00:43:45,333 --> 00:43:48,375 Sabemos que a bala se alojou do lado direito. 627 00:43:48,458 --> 00:43:51,041 Sr. Presidente, por favor. 628 00:43:51,125 --> 00:43:52,208 Certo. 629 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 Peguei você. 630 00:43:57,583 --> 00:43:58,833 Não se preocupe. 631 00:44:00,791 --> 00:44:01,750 Calma. 632 00:44:07,458 --> 00:44:10,000 Peço silêncio absoluto, por favor. 633 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 O que aconteceu? 634 00:44:26,208 --> 00:44:27,291 O que ouve? 635 00:44:27,375 --> 00:44:28,791 Tem alguma coisa errada. 636 00:44:30,541 --> 00:44:33,250 Dando certo, devia fazer um barulho, mas não… 637 00:44:35,791 --> 00:44:37,958 Está descontrolada de agitação. 638 00:44:39,833 --> 00:44:44,041 Não. A bala está aqui, onde sempre soubemos que estaria. 639 00:44:44,125 --> 00:44:45,416 - No fígado. - Doutor… 640 00:44:45,500 --> 00:44:46,875 Ouço perfeitamente. 641 00:44:46,958 --> 00:44:49,375 É para soar como engasgos? 642 00:44:50,583 --> 00:44:52,000 Tainter, pode desligar. 643 00:44:52,083 --> 00:44:54,708 Não. Estou quase lá. 644 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 Só preciso… 645 00:44:56,291 --> 00:44:58,166 Acho que ele não aguenta mais. 646 00:44:58,250 --> 00:44:59,166 Não vou perdê-lo. 647 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 - Doutor! - Segure o paciente. 648 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 Dr. Bliss, pare agora mesmo. 649 00:45:04,083 --> 00:45:07,458 - Sou o médico mais experiente aqui. - Largue o bisturi! 650 00:45:07,541 --> 00:45:10,375 Ou eu o enfiarei no seu maldito olho. 651 00:45:19,583 --> 00:45:20,625 O que foi? 652 00:45:21,583 --> 00:45:22,416 É de metal. 653 00:45:22,500 --> 00:45:25,750 A cama é feita de molas, então pode ter interferido. 654 00:45:25,833 --> 00:45:26,958 - Ainda dá… - Não. 655 00:45:28,041 --> 00:45:31,250 A bala não é a culpada, querida. 656 00:45:35,833 --> 00:45:38,625 Tem outra coisa em mim agora. 657 00:45:39,208 --> 00:45:41,791 Não vou conseguir… 658 00:45:44,958 --> 00:45:49,000 Quero que saiba o orgulho que sentimos, sua mãe e eu. 659 00:45:53,166 --> 00:45:55,708 Não sei o que devo fazer sem você. 660 00:45:55,791 --> 00:45:56,875 Querida, 661 00:45:58,208 --> 00:45:59,833 você não precisa de mim. 662 00:46:02,333 --> 00:46:04,083 Guarde o que te digo, 663 00:46:05,708 --> 00:46:09,750 você, minha brilhante e linda filha, 664 00:46:10,916 --> 00:46:12,875 será extraordinária. 665 00:46:23,958 --> 00:46:27,291 Que história é essa do presidente deixar Washington hoje? 666 00:46:27,375 --> 00:46:30,625 Ele pediu para ficar perto do mar, em Monmouth. 667 00:46:30,708 --> 00:46:32,458 Como seu médico, eu proíbo. 668 00:46:32,541 --> 00:46:36,833 Assisti meu marido ser massacrado e acho que estou farta. 669 00:46:37,333 --> 00:46:38,583 E ele está farto. 670 00:46:38,666 --> 00:46:40,666 Estamos quase encontrando a bala. 671 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 Escolha suas próximas palavras com cuidado, Dr. Bliss. 672 00:46:48,083 --> 00:46:49,416 Acho que já chega. 673 00:47:32,750 --> 00:47:34,750 Nem sei por onde começar. 674 00:47:34,833 --> 00:47:35,916 Você saberá. 675 00:47:37,166 --> 00:47:38,583 Acredito em você. 676 00:47:41,416 --> 00:47:43,541 Quando vir o caminho, saberá. 677 00:49:17,000 --> 00:49:19,583 Quando era menino, eu sonhava com o oceano, 678 00:49:20,541 --> 00:49:26,208 navegando para terras desconhecidas como um tipo de Crusoé. 679 00:49:27,166 --> 00:49:30,916 Um sonho muito ambicioso para quem nunca aprendeu a nadar. 680 00:49:33,500 --> 00:49:38,500 Bem, sempre sonhei mais alto do que a minha situação. 681 00:49:39,791 --> 00:49:40,750 Bem… 682 00:49:42,958 --> 00:49:46,291 Por que fiz aquele discurso em Chicago? 683 00:49:47,833 --> 00:49:49,625 Eu sabia o que estava fazendo 684 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 quando subi ao púlpito. 685 00:49:56,083 --> 00:49:59,416 Queria que soubessem quem eu era. 686 00:50:08,083 --> 00:50:10,708 Fez o discurso porque o que tinha no coração 687 00:50:10,791 --> 00:50:13,166 não podia ficar confinado a Ohio. 688 00:50:17,750 --> 00:50:22,208 Acha que meu nome terá algum lugar na história da humanidade? 689 00:50:25,375 --> 00:50:26,791 Sim, um lugar grandioso. 690 00:50:29,458 --> 00:50:32,916 Mas um lugar ainda maior nos corações das pessoas. 691 00:50:44,833 --> 00:50:45,916 Está tudo bem. 692 00:50:49,500 --> 00:50:52,125 Ficarei aqui com você a noite toda. 693 00:51:37,625 --> 00:51:40,833 E que o Senhor o leve para casa. 694 00:51:43,583 --> 00:51:44,458 Amém. 695 00:51:56,208 --> 00:51:58,583 Notem que o tiro migrou para a esquerda, 696 00:51:59,166 --> 00:52:01,500 e escondeu-se atrás do pâncreas. 697 00:52:05,833 --> 00:52:10,000 Parece que o tiro não atingiu nenhum dos órgãos do presidente, 698 00:52:10,583 --> 00:52:12,375 a ferida cicatrizou sozinha. 699 00:52:12,458 --> 00:52:13,916 Então o que o matou? 700 00:52:15,666 --> 00:52:17,000 Envenenamento séptico. 701 00:52:18,250 --> 00:52:21,375 Evidenciado pelos abscessos por todo o corpo. 702 00:52:22,833 --> 00:52:23,750 Infecção. 703 00:52:25,375 --> 00:52:29,791 Quer dizer que ele teria se recuperado se não tivesse mexido na bala? 704 00:52:37,750 --> 00:52:38,583 Eu… 705 00:52:41,875 --> 00:52:44,125 Acho que cometemos um erro. 706 00:52:47,208 --> 00:52:49,458 Soube que Arthur pediu que fique. 707 00:52:50,833 --> 00:52:52,000 Quem imaginaria? 708 00:52:53,208 --> 00:52:55,500 Tantos anos que nós trabalhamos nisso, 709 00:52:57,000 --> 00:52:59,375 e o cargo vai para aquele gordo maldito. 710 00:52:59,458 --> 00:53:01,291 Ele progrediu muito. 711 00:53:02,375 --> 00:53:03,583 De verdade. 712 00:53:03,666 --> 00:53:07,666 Com o tempo, ele pode até se tornar um bom presidente. 713 00:53:09,291 --> 00:53:10,416 Eu acredito nisso. 714 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 Mas não sei se ele pode ganhar em 84. 715 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 Você é mesmo um desgraçado covarde. 716 00:53:17,125 --> 00:53:19,875 Então não vai se juntar à minha chapa? 717 00:53:25,291 --> 00:53:27,041 Aquele filho da puta. 718 00:53:27,125 --> 00:53:29,041 Ele roubou meus portos, e… 719 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 acabou com a minha carreira. 720 00:53:35,291 --> 00:53:38,000 Que possamos ver outro como ele um dia. 721 00:54:13,875 --> 00:54:14,916 Fran? 722 00:54:17,666 --> 00:54:18,583 Franny? 723 00:54:19,916 --> 00:54:21,000 Sabia que viria. 724 00:54:26,416 --> 00:54:28,041 Menti para minha família. 725 00:54:28,125 --> 00:54:30,791 Disse que tinha negócios em Nova York. 726 00:54:31,625 --> 00:54:34,583 Ninguém sabe que estou aqui além do diretor. 727 00:54:34,666 --> 00:54:38,166 Mas não tirava você da cabeça. Eu tinha que conhecê-lo. 728 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 Bem, já nos conhecemos, Sra. Garfield. 729 00:54:43,041 --> 00:54:46,625 Conversamos no baile, na posse do seu marido. 730 00:54:47,750 --> 00:54:51,208 Você me pareceu gentil, e rezo por toda a sua família. 731 00:54:51,291 --> 00:54:53,583 Se acha que agradeço suas orações, 732 00:54:53,666 --> 00:54:55,458 está redondamente enganado. 733 00:54:55,541 --> 00:54:57,708 Não estou aqui para lhe absolver. 734 00:54:58,708 --> 00:55:01,833 Penso na pergunta que ele me fez, no dia em que morreu. 735 00:55:01,916 --> 00:55:05,166 "Você acha que meu nome terá algum lugar na história?" 736 00:55:06,416 --> 00:55:08,916 Essa pergunta tem mérito. 737 00:55:10,875 --> 00:55:13,541 Eu disse que se lembrariam com grandiosidade. 738 00:55:15,791 --> 00:55:16,833 Mas me pareceu… 739 00:55:18,375 --> 00:55:21,500 tão estranho ao sair da minha boca, porque eu… 740 00:55:23,208 --> 00:55:24,583 Eu não acredito nisso. 741 00:55:26,208 --> 00:55:28,458 Minhas últimas palavras foram mentira. 742 00:55:32,375 --> 00:55:34,625 Porque, na verdade, sei que a história 743 00:55:35,833 --> 00:55:37,375 não se lembrará dele. 744 00:55:39,333 --> 00:55:40,375 Não há motivos. 745 00:55:41,750 --> 00:55:43,541 Uma nota de rodapé, no máximo. 746 00:55:44,583 --> 00:55:46,458 Uma curiosidade. 747 00:55:47,291 --> 00:55:49,875 "Você se lembra do pobre fulano 748 00:55:49,958 --> 00:55:53,333 que foi baleado 3 meses depois de assumir a presidência?" 749 00:55:53,416 --> 00:55:55,625 Nunca saberão quem ele realmente era. 750 00:55:55,708 --> 00:55:57,666 O herói que travou guerras. 751 00:55:57,750 --> 00:56:01,291 Que me dava poemas de amor bobos em latim inventado. 752 00:56:01,791 --> 00:56:04,333 Que plantava bananeira e cantava músicas 753 00:56:04,958 --> 00:56:06,666 para ver seus filhos rirem. 754 00:56:09,708 --> 00:56:10,541 Não. 755 00:56:12,791 --> 00:56:15,083 Ninguém conhecerá esse homem. 756 00:56:18,166 --> 00:56:22,125 O país chora por ele hoje, mas com o passar dos anos, se esquecerão. 757 00:56:25,583 --> 00:56:26,666 E posso… 758 00:56:28,250 --> 00:56:29,791 senti-lo desaparecendo. 759 00:56:32,291 --> 00:56:33,416 Mesmo agora. 760 00:56:37,458 --> 00:56:40,125 Logo ele será só mais um retrato na parede. 761 00:56:40,750 --> 00:56:42,500 Perdido na história. 762 00:56:47,875 --> 00:56:49,083 Mas, por outro lado… 763 00:56:51,291 --> 00:56:52,166 você também. 764 00:56:54,708 --> 00:56:56,458 Esse também é o seu destino. 765 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 Só que no seu caso, não haverá retratos. 766 00:57:02,500 --> 00:57:04,666 Nenhuma criança aprenderá seu nome. 767 00:57:04,750 --> 00:57:06,291 Você não sabe o que diz. 768 00:57:06,375 --> 00:57:07,291 Eu sei. 769 00:57:08,708 --> 00:57:11,083 Na verdade, eu mesma garantirei isso. 770 00:57:12,250 --> 00:57:13,666 Você escreveu um livro. 771 00:57:14,500 --> 00:57:16,416 Garanto que nunca será impresso. 772 00:57:16,500 --> 00:57:18,666 Não enquanto quem se importa viver. 773 00:57:18,750 --> 00:57:21,541 Você não terá voz uma vez que deixar este mundo. 774 00:57:21,625 --> 00:57:22,958 Vou apagar você, 775 00:57:23,833 --> 00:57:26,500 como fez com o homem que eu mais amava. 776 00:57:26,583 --> 00:57:29,958 Não. Você não tem o direito. 777 00:57:30,041 --> 00:57:32,291 Está feito, Sr. Guiteau. 778 00:57:35,208 --> 00:57:37,291 Vim aqui porque queria que soubesse 779 00:57:37,375 --> 00:57:40,000 quando estiver a caminho da forca… 780 00:57:41,708 --> 00:57:43,041 você será esquecido. 781 00:57:45,375 --> 00:57:46,750 Espere. 782 00:57:47,875 --> 00:57:49,208 Espere. 783 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 Espere! 784 00:58:22,291 --> 00:58:24,333 Eu tropecei na forca. 785 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 Meu filho… 786 00:58:28,416 --> 00:58:31,291 Do livro de Mateus, capítulo 10, versículo 28: 787 00:58:32,416 --> 00:58:35,666 "Não temais aqueles que matam o corpo, 788 00:58:35,750 --> 00:58:38,500 mas não podem matar a alma, 789 00:58:39,208 --> 00:58:41,125 temeis antes aquele 790 00:58:41,208 --> 00:58:45,750 que pode destruir tanto a alma quanto o corpo no inferno." 791 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 Também do livro de Mateus: 792 00:58:51,208 --> 00:58:55,125 "A não ser que você se torne como uma criança, 793 00:58:55,208 --> 00:58:58,541 não podeis entrar no reino dos Céus." 794 00:59:01,541 --> 00:59:04,125 Eu vou para o Senhor 795 00:59:04,208 --> 00:59:05,916 Estou tão feliz 796 00:59:06,000 --> 00:59:08,708 Glória aleluia! 797 00:59:08,791 --> 00:59:11,666 Glória alelu… 798 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 Salvei meu partido 799 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 Salvei minha terra 800 00:59:17,875 --> 00:59:21,333 Eu fui para o Senhor 801 00:59:21,958 --> 00:59:25,416 Estou tão feliz 802 00:59:47,208 --> 00:59:51,583 Glória. 803 01:00:11,916 --> 01:00:12,750 Senhor. 804 01:00:13,291 --> 01:00:14,208 Obrigado. 805 01:00:15,125 --> 01:00:19,291 Chester Arthur aprovou reformas marcantes no serviço público 806 01:00:19,375 --> 01:00:24,375 que moldam nosso governo até hoje. 807 01:00:32,458 --> 01:00:37,625 Ele se aposentou após um único mandato e morreu no ano seguinte. 808 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 James Blaine perdeu para Grover Cleveland em 1884. 809 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 Ele interrompeu uma sequência de 24 anos iniciada por Lincoln. 810 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 Roscoe Conkling desapareceu da política. 811 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 Ele morreu indo para casa a pé na Grande Nevasca de 1888. 812 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 A autópsia no cérebro de Charles Guiteau foi inconclusiva. 813 01:01:23,875 --> 01:01:30,541 O cérebro foi mandado para o depósito e imediatamente esquecido. 814 01:01:30,625 --> 01:01:33,416 CHARLES J. GUITEAU CÉREBRO 815 01:02:25,875 --> 01:02:32,625 Mollie Garfield e Joe Brown se casaram na varanda que o pai dela construiu. 816 01:02:34,500 --> 01:02:39,625 Lucretia Garfield sobreviveu ao marido por 37 anos. 817 01:04:47,958 --> 01:04:51,875 Legendas: Paula Filardo