1 00:00:06,500 --> 00:00:10,791 L'America ha di fronte un pericolo mai visto prima. 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 È ora che i veri patrioti si facciano avanti, 3 00:00:17,625 --> 00:00:18,708 che agiscano. 4 00:00:19,958 --> 00:00:20,958 Oggi… 5 00:00:21,666 --> 00:00:23,583 si apre la resa dei conti. 6 00:00:24,166 --> 00:00:27,750 Non posso più tacere il preoccupante stato delle cose a Washington. 7 00:00:27,833 --> 00:00:32,166 Come vicepresidente, avendo giurato di proteggere la nostra repubblica, 8 00:00:32,250 --> 00:00:33,875 non posso permettere… 9 00:00:33,958 --> 00:00:34,958 Un tiranno! 10 00:00:35,583 --> 00:00:38,250 Un autocrate corrotto mascherato da agnellino, 11 00:00:38,333 --> 00:00:42,541 determinato a indebolire gli Stati in favore del suo programma radicale. 12 00:00:42,625 --> 00:00:45,208 È duro ammetterlo, è il mio presidente, 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,750 ma Garfield non è stato onesto con chi l'ha messo dov'è oggi. 14 00:00:49,833 --> 00:00:52,375 Neanche un briciolo di lealtà. 15 00:00:52,458 --> 00:00:55,958 Nient'altro che… promesse infrante. 16 00:00:56,041 --> 00:00:58,583 - Promesse infrante. - Promesse infrante. 17 00:00:59,791 --> 00:01:02,875 L'avete visto ultimamente? Qualcuno l'ha visto? 18 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 Me lo attribuisca pure. Chi se ne frega. 19 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 Il presidente elude ormai completamente il popolo americano 20 00:01:09,333 --> 00:01:13,375 emanando decreti generici dal chiuso della sua grande Casa Bianca. 21 00:01:15,375 --> 00:01:16,875 Si rende conto? 22 00:01:17,500 --> 00:01:20,750 Per qualche mese sono stato davvero vicepresidente. 23 00:01:20,833 --> 00:01:24,500 Chiedo a tutti i cittadini onesti e timorati di Dio 24 00:01:24,583 --> 00:01:28,666 di far sentire la propria voce, di marciare fino a Pennsylvania Avenue 25 00:01:28,750 --> 00:01:33,000 e pretendere che il loro cosiddetto presidente onori i suoi impegni. 26 00:01:33,083 --> 00:01:34,875 Mandategli un messaggio, 27 00:01:34,958 --> 00:01:36,666 forte e chiaro. 28 00:01:36,750 --> 00:01:39,875 Il popolo non sarà ignorato. 29 00:01:55,041 --> 00:01:59,000 Qui si tratta solo dei porti! Lasci a New York il suo doganiere. 30 00:01:59,083 --> 00:02:01,291 Conkling richiamerà i suoi uomini. 31 00:02:01,375 --> 00:02:03,166 È un nemico troppo potente. 32 00:02:03,250 --> 00:02:09,250 Bloccherà le normali attività di governo finché lei non ritirerà quella nomina. 33 00:02:09,333 --> 00:02:12,333 Siete alcuni degli uomini più potenti del Congresso! 34 00:02:12,416 --> 00:02:14,333 Conkling lancia un'occhiata e… 35 00:02:14,416 --> 00:02:16,083 Lei sta seminando zizzania! 36 00:02:16,166 --> 00:02:19,291 È lei che sta facendo a pezzi questo partito 37 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 nel nome, non so, di una qualche meschina vendetta. 38 00:02:22,458 --> 00:02:24,666 Mi sta invitando a farle saltare i denti. 39 00:02:24,750 --> 00:02:29,166 - Sul serio? La violenza? - Vorrei tanto accontentarla, ma non ora. 40 00:02:29,250 --> 00:02:33,125 Perché ora abbiamo del lavoro da fare! 41 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 Il vostro lavoro! 42 00:02:35,666 --> 00:02:39,125 Signori, calmatevi immediatamente! 43 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 Altrimenti vi espellerò dall'edificio per sempre! 44 00:02:43,333 --> 00:02:46,625 Vale anche per lei, segretario. 45 00:02:51,208 --> 00:02:56,625 Ho fatto un giuramento per mettere fine al marcio che c'è nel nostro governo. 46 00:02:57,208 --> 00:03:00,125 Favoritismo, clientelismo, chiamatelo come volete. 47 00:03:00,208 --> 00:03:01,541 Non va bene. 48 00:03:02,375 --> 00:03:07,000 Fannulloni che si appropriano dei soldi pubblici per lavori inesistenti! 49 00:03:07,958 --> 00:03:12,041 Funzionari che sfacciatamente mettono all'asta la loro influenza. 50 00:03:15,583 --> 00:03:19,000 Non è così che una democrazia può sopravvivere. 51 00:03:19,083 --> 00:03:20,708 È sbagliato 52 00:03:21,708 --> 00:03:23,333 e tutti noi lo sappiamo. 53 00:03:27,250 --> 00:03:28,958 Dobbiamo lottare per questo. 54 00:03:30,000 --> 00:03:31,708 Un giorno, passati gli anni, 55 00:03:32,375 --> 00:03:36,458 ognuno di noi sarà giudicato per ciò che ha fatto in questo momento. 56 00:03:39,583 --> 00:03:42,250 Mi chiedo cosa diranno di noi. 57 00:03:52,875 --> 00:03:55,833 Sospendete tutti i lavori del Senato 58 00:03:55,916 --> 00:03:58,500 fino all'esame della nomina di Robertson. 59 00:03:58,583 --> 00:03:59,416 Come? 60 00:03:59,500 --> 00:04:00,875 Un attimo, può farlo? 61 00:04:00,958 --> 00:04:04,125 Ormai ho deciso. Vado da mia moglie, buona giornata. 62 00:04:04,208 --> 00:04:06,291 No, aspetti. Signor presidente! 63 00:04:06,375 --> 00:04:07,541 Signor presidente… 64 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 Non eravate un comitato di conciliazione? 65 00:04:11,500 --> 00:04:14,500 - Le cose hanno preso una piega diversa. - Ah, sì? 66 00:04:14,583 --> 00:04:16,583 Le rimettiamo subito a posto. 67 00:04:16,666 --> 00:04:20,666 I senatori che voteranno per l'uomo di Garfield hanno chiuso. 68 00:04:20,750 --> 00:04:25,375 Ha mai pensato che magari l'empatia è più efficace delle minacce? 69 00:04:25,458 --> 00:04:29,333 Mi fai venire voglia di impiccarmi, Levi. Sono abbastanza empatico? 70 00:04:30,166 --> 00:04:31,041 Fuori! 71 00:04:31,708 --> 00:04:33,125 Va bene. Andiamo, su. 72 00:04:41,083 --> 00:04:43,500 Si sentono i primi scricchiolii. 73 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 Che ne pensi? 74 00:04:46,875 --> 00:04:49,166 Tu hai più buon senso di loro. 75 00:04:51,458 --> 00:04:54,250 Un posto di doganiere è davvero così importante? 76 00:04:54,750 --> 00:04:58,250 Vale la pena di spendere tutto il tuo capitale su un fronte? 77 00:04:58,333 --> 00:05:00,416 Sono i porti, i favori. 78 00:05:00,500 --> 00:05:04,041 - Non ho altro a parte questo, Kate. - No, sei benvoluto. 79 00:05:05,333 --> 00:05:08,500 Non sai di essere l'uomo più famoso in tutta New York? 80 00:05:08,583 --> 00:05:10,208 Favori o no. 81 00:05:11,000 --> 00:05:16,250 I venditori ambulanti di ogni angolo si precipitano a stringerti la mano. 82 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 I genitori chiamano i figli come te per pura ammirazione. 83 00:05:20,041 --> 00:05:22,291 Tutto può dissolversi in un attimo. 84 00:05:22,375 --> 00:05:25,041 Hai un'opinione troppo bassa degli altri, 85 00:05:25,625 --> 00:05:27,291 delle loro motivazioni. 86 00:05:34,125 --> 00:05:38,083 Un buon capitano sa quando combattere una guerra 87 00:05:38,166 --> 00:05:39,833 e quando siglare la pace. 88 00:05:40,416 --> 00:05:42,125 Sai, signora Sprague… 89 00:05:45,041 --> 00:05:47,625 sarei davvero perso senza di te. 90 00:05:58,291 --> 00:05:59,541 Ed è per questo… 91 00:06:01,333 --> 00:06:04,541 che ho chiuso con il governatore 92 00:06:05,333 --> 00:06:06,541 questa mattina. 93 00:06:08,916 --> 00:06:10,083 Sono pronta. 94 00:06:11,208 --> 00:06:13,541 Non voglio nascondermi per sempre. 95 00:06:13,625 --> 00:06:14,625 No. 96 00:06:16,208 --> 00:06:18,458 Tuo marito darà la colpa a me. 97 00:06:19,125 --> 00:06:21,208 Mi attaccherà sui giornali 98 00:06:22,000 --> 00:06:24,833 proprio quando mi serve ogni minimo sostengo. 99 00:06:32,250 --> 00:06:36,875 - Non sai pensare ad altro? - Kate, ho una famiglia ad Albany. 100 00:06:37,958 --> 00:06:39,416 Julia e nostra figlia. 101 00:06:41,208 --> 00:06:43,041 Non siamo stati discreti. 102 00:06:45,125 --> 00:06:47,458 Tutta Washington sa già di noi. 103 00:06:47,541 --> 00:06:49,083 Sì, lo so. 104 00:06:52,375 --> 00:06:54,291 Non sarebbe accettato ad Albany. 105 00:07:05,833 --> 00:07:07,833 Vuole che mi dimetta da senatore? 106 00:07:08,416 --> 00:07:10,208 Anch'io dovrò farlo, Tom. 107 00:07:11,333 --> 00:07:12,750 Ma mi piace. 108 00:07:13,750 --> 00:07:14,916 Tranquillo. 109 00:07:15,000 --> 00:07:19,833 È temporaneo. Una forma di protesta per mettere in difficoltà quello stronzo. 110 00:07:19,916 --> 00:07:24,000 Così i Democratici avranno la maggioranza e perderemo il controllo del Senato. 111 00:07:24,083 --> 00:07:26,000 Per qualche settimana, certo. 112 00:07:26,083 --> 00:07:28,208 E regnerà il caos. 113 00:07:28,791 --> 00:07:32,875 Intanto noi assisteremo allo smembramento del programma di Garfield, 114 00:07:32,958 --> 00:07:38,333 finché i nostri amici di New York non ci rieleggeranno con voto unanime. 115 00:07:39,083 --> 00:07:43,500 Rientreremo trionfanti in Senato con un nuovo e potente mandato 116 00:07:43,583 --> 00:07:47,125 e un presidente inetto che si getterà ai nostri piedi. 117 00:07:47,875 --> 00:07:49,125 Ricordiamo a Garfield 118 00:07:49,208 --> 00:07:51,875 che non può alzare un dito se New York non vuole. 119 00:08:06,750 --> 00:08:08,583 Dal primo libro dei Corinzi, 120 00:08:08,666 --> 00:08:10,333 capitolo 15, versetto 42. 121 00:08:12,750 --> 00:08:15,583 "Il corpo è seminato corruttibile 122 00:08:16,750 --> 00:08:18,958 e risuscita incorruttibile. 123 00:08:20,250 --> 00:08:22,750 Ora io dico questo, fratelli e sorelle, 124 00:08:23,333 --> 00:08:27,000 che carne e sangue non possono ereditare il regno di Dio. 125 00:08:28,625 --> 00:08:30,708 Non tutti morremo, 126 00:08:30,791 --> 00:08:32,625 ma tutti saremo trasformati. 127 00:08:34,458 --> 00:08:38,416 In un momento, in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba. 128 00:08:39,916 --> 00:08:41,958 Perché la tromba squillerà, 129 00:08:42,750 --> 00:08:45,208 e i morti risusciteranno incorruttibili. 130 00:08:46,750 --> 00:08:50,458 O morte, dov'è la tua vittoria? 131 00:08:52,750 --> 00:08:55,000 O morte, dov'è il tuo dardo? 132 00:08:58,333 --> 00:09:00,375 Il dardo della morte è il peccato, 133 00:09:01,125 --> 00:09:03,750 e la forza del peccato è la legge." 134 00:09:03,833 --> 00:09:05,625 Che ne sapete voi di Cristo? 135 00:09:19,041 --> 00:09:21,833 Questa città diventa ogni giorno più strana. 136 00:09:29,791 --> 00:09:30,875 Garfield! 137 00:09:31,583 --> 00:09:34,625 Garfield, devo parlarle. Non intendo aspettare. 138 00:09:36,166 --> 00:09:37,125 Certo. 139 00:09:37,791 --> 00:09:40,500 Le dispiace se intanto preparo le mie cose? 140 00:09:40,583 --> 00:09:42,875 Sono già tremendamente in ritardo. 141 00:09:44,083 --> 00:09:45,458 Va via presto? 142 00:09:46,083 --> 00:09:49,916 Porto Crete a Monmouth per continuare la sua guarigione lì. 143 00:09:50,666 --> 00:09:53,500 La dottoressa Edson ha consigliato un'aria più mite. 144 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 Il mare aiuta. 145 00:09:58,375 --> 00:09:59,791 Ci portai Nellie, 146 00:09:59,875 --> 00:10:01,458 quando si ammalò. 147 00:10:03,125 --> 00:10:06,708 Mi scusi, dopo tanto tempo non le ho mai chiesto di lei. 148 00:10:08,041 --> 00:10:09,375 Stranamente, 149 00:10:09,458 --> 00:10:14,833 anche tra i miei amici più cari è raro che si parli della mia defunta moglie. 150 00:10:17,583 --> 00:10:18,666 Non importa. 151 00:10:19,375 --> 00:10:21,375 Non è per questo che sono venuto. 152 00:10:22,000 --> 00:10:24,458 - Prego. - No, se non le dispiace. 153 00:10:28,333 --> 00:10:32,291 Di sicuro ha letto i giornali. Sa che l'ho attaccata. 154 00:10:34,875 --> 00:10:36,708 Mi suona familiare, sì. 155 00:10:37,458 --> 00:10:38,458 Ah, sì? 156 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Bene. 157 00:10:42,083 --> 00:10:43,583 Pertanto… 158 00:10:44,875 --> 00:10:48,541 rassegno le mie dimissioni da vicepresidente. 159 00:10:54,916 --> 00:10:55,916 Grazie. 160 00:10:59,208 --> 00:11:00,208 Grazie a lei. 161 00:11:03,041 --> 00:11:04,375 Non le accetto. 162 00:11:08,041 --> 00:11:10,666 - Come? - Non accetto le sue dimissioni. 163 00:11:10,750 --> 00:11:12,000 Non ancora, comunque. 164 00:11:12,833 --> 00:11:15,916 Vorrei che facesse un altro tentativo. 165 00:11:17,083 --> 00:11:18,083 Un attimo. 166 00:11:18,166 --> 00:11:20,125 No, non deve aver compreso… 167 00:11:21,750 --> 00:11:26,250 Sono stato chiaramente sleale. L'ho offesa in tutti i modi sui giornali. 168 00:11:26,333 --> 00:11:30,916 E spero che la prossima volta esprimerà le sue perplessità prima a me. 169 00:11:33,833 --> 00:11:38,791 Mi sembra mio dovere dirle che dovrebbe proprio mandarmi via. 170 00:11:39,916 --> 00:11:42,750 Sono un pessimo vicepresidente. 171 00:11:43,500 --> 00:11:44,333 Non sempre. 172 00:11:45,125 --> 00:11:49,041 Non ha bocciato gli altri miei candidati quando avrebbe potuto. 173 00:11:49,125 --> 00:11:51,041 Non li ho neanche approvati. 174 00:11:51,125 --> 00:11:55,208 - Non mi sono presentato in Campidoglio! - Certo, ma è qualcosa. 175 00:11:56,291 --> 00:11:59,791 Abbiamo idee diverse. Io sono allineato con Conkling. 176 00:11:59,875 --> 00:12:05,166 Tra due giorni andrò ad Albany per far rieleggere lui e Platt. 177 00:12:05,958 --> 00:12:08,375 Beh, deve fare ciò che le sembra giusto. 178 00:12:11,958 --> 00:12:14,666 Non capisco a che gioco stia giocando! 179 00:12:14,750 --> 00:12:16,541 Per qualche ragione mi sfugge. 180 00:12:20,666 --> 00:12:22,625 Non c'è nessun gioco. 181 00:12:22,708 --> 00:12:25,458 Lei non ha mai fatto mistero delle sue idee. 182 00:12:26,291 --> 00:12:30,166 Come suo attuale superiore, è mio dovere fargliele cambiare. 183 00:12:30,250 --> 00:12:32,083 Non cambieranno! 184 00:12:32,166 --> 00:12:34,500 Non si evolveranno! Sono fisse! 185 00:12:34,583 --> 00:12:35,583 Per sempre! 186 00:12:36,250 --> 00:12:39,875 Torni quando vuole. La mia porta è sempre aperta per lei. 187 00:12:39,958 --> 00:12:40,875 Cazzo! 188 00:12:45,416 --> 00:12:47,541 Finalmente! L'ha mandato via. 189 00:12:47,625 --> 00:12:48,583 No. 190 00:12:48,666 --> 00:12:50,458 Gli darò un'altra possibilità. 191 00:12:50,541 --> 00:12:53,708 Un'altra? È il peggior vicepresidente della storia. 192 00:12:53,791 --> 00:12:56,833 Ma sento che c'è del buono in lui, nel profondo. 193 00:12:57,875 --> 00:13:00,541 E inoltre è l'unico a sapere 194 00:13:00,625 --> 00:13:03,875 dov'è sepolta la maggior parte delle entrate federali. 195 00:13:04,375 --> 00:13:06,500 Già, sarebbe bello riaverla. 196 00:13:06,583 --> 00:13:07,583 Vero? 197 00:13:10,875 --> 00:13:11,875 Caspita. 198 00:13:12,875 --> 00:13:15,083 Da quando quei due sono così amici? 199 00:13:17,625 --> 00:13:18,875 Cosa, sul serio? 200 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Santo cielo. 201 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 Sei stato preso da altro. 202 00:13:25,833 --> 00:13:27,791 Da quand'è che non dormi? 203 00:13:31,458 --> 00:13:34,250 Non so che cosa fare. Conkling è… 204 00:13:35,583 --> 00:13:37,291 davvero troppo potente. 205 00:13:39,250 --> 00:13:41,916 Ha comprato la poltrona a tutti ad Albany. 206 00:13:42,500 --> 00:13:45,250 Queste elezioni sono solo una grande farsa. 207 00:13:46,250 --> 00:13:50,000 È questione di giorni prima che torni in Senato con Tom Platt. 208 00:13:50,083 --> 00:13:51,791 Mi faranno fuori. 209 00:13:51,875 --> 00:13:52,916 È probabile. 210 00:13:54,208 --> 00:13:57,500 Forse non posso cambiare niente. 211 00:13:57,583 --> 00:14:01,958 E se avessi messo i miei candidati, uomini buoni e onesti, in pericolo? 212 00:14:02,041 --> 00:14:04,750 Li ho trascinati in una guerra disperata. 213 00:14:04,833 --> 00:14:07,958 Ma almeno un uomo avrà lottato per ciò che era giusto. 214 00:14:08,041 --> 00:14:10,083 Perdendo la presidenza. 215 00:14:10,166 --> 00:14:12,791 Tanto non l'hai mai voluta. 216 00:14:20,416 --> 00:14:21,458 - Dammelo. - Cosa? 217 00:14:22,375 --> 00:14:25,291 Mollie può portarmi a Monmouth da sola. 218 00:14:25,375 --> 00:14:29,125 Devi restare qui e dimostrare che non scappi dalla battaglia. 219 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 Se pensi che abbandonerei mia moglie… 220 00:14:31,666 --> 00:14:35,291 È solo una settimana. Verrai da me quando sarà finita. 221 00:14:48,458 --> 00:14:53,416 BENTORNATO A CASA AD ALBANY, ROSCOE CONKLING! 222 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 - Che piacere averti a casa. - Il piacere è mio. 223 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 William, grazie per lo striscione. 224 00:14:58,625 --> 00:14:59,458 Figurati. 225 00:15:00,166 --> 00:15:03,041 Questi provincialotti sanno chi dà loro da mangiare. 226 00:15:08,500 --> 00:15:11,541 - Che c'è? Perché ridi? - Non hai saputo di Tom? 227 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 Non si parla di altro. 228 00:15:13,791 --> 00:15:16,500 Perché? È più stupido di una gallina. 229 00:15:16,583 --> 00:15:20,000 Si dice in giro che ieri sera, al Delavan House, 230 00:15:20,083 --> 00:15:25,666 alcuni dei nostri rivali Repubblicani abbiano colto Platt in flagrante. 231 00:15:28,416 --> 00:15:30,541 Hai fatto il cattivo, Thomas. 232 00:15:30,625 --> 00:15:32,916 Ora devi essere punito. 233 00:15:48,583 --> 00:15:50,958 Tom non mi sembrava il tipo. 234 00:15:51,041 --> 00:15:54,666 Beh, immagino che non si possa mai dire con certi uomini. 235 00:15:54,750 --> 00:15:55,875 Fallo fuori. 236 00:15:56,708 --> 00:15:57,833 Cosa? 237 00:15:57,916 --> 00:16:00,916 Non ha saputo tenerselo nelle mutande per una notte. 238 00:16:01,000 --> 00:16:05,291 - Ormai i delegati ridono di lui. - Dai, si divertono un po'. 239 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 È lo zimbello di tutti, un pagliaccio e un traditore. 240 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 Uomini simili non vengono rieletti al Senato. 241 00:16:11,125 --> 00:16:15,541 Se non tagliamo i ponti con lui, faremo una brutta fine, Chester. 242 00:16:19,458 --> 00:16:21,666 Conosciamo Tom da 20 anni. 243 00:16:21,750 --> 00:16:24,000 Sono il padrino dei suoi figli. 244 00:16:24,083 --> 00:16:26,583 Ci ha sempre difeso ed è un amico. 245 00:16:26,666 --> 00:16:30,416 Sai meglio di tutti che queste cose non esistono in politica. 246 00:16:30,916 --> 00:16:33,250 Dunque, procederemo in silenzio. 247 00:16:33,333 --> 00:16:36,708 Sostituiscilo con qualcuno leale al partito. 248 00:16:36,791 --> 00:16:38,875 Può mai essere così facile? 249 00:16:40,791 --> 00:16:41,875 Murtha! 250 00:16:46,333 --> 00:16:51,083 - Vuoi trasferirti a Washington? - Io… Beh, la fioritura dei ciliegi… 251 00:16:51,166 --> 00:16:53,041 Stupendo. Allora è deciso. 252 00:16:53,125 --> 00:16:54,416 Willie, amico mio, 253 00:16:54,500 --> 00:16:56,166 benvenuto tra i grandi. 254 00:16:56,708 --> 00:16:57,791 Ora sparisci. 255 00:17:02,458 --> 00:17:03,708 A tutti i costi. 256 00:17:04,208 --> 00:17:05,416 È la nostra legge. 257 00:17:11,208 --> 00:17:13,583 Che si dice, capo? 258 00:17:15,791 --> 00:17:16,958 Chester? 259 00:17:17,041 --> 00:17:18,958 C'è qualche problema? 260 00:17:21,250 --> 00:17:22,875 Facciamo due passi, Tom. 261 00:17:22,958 --> 00:17:24,083 Solo tu e io. 262 00:17:28,416 --> 00:17:29,708 Buonasera, padre. 263 00:17:30,458 --> 00:17:35,625 È da tanto tempo che non mi confesso, ma devo chiedere una cosa al Signore. 264 00:17:36,250 --> 00:17:38,000 Lui è sempre in ascolto. 265 00:17:39,250 --> 00:17:40,541 Parla liberamente. 266 00:17:45,041 --> 00:17:48,666 Vede, mi è stato affidato 267 00:17:49,166 --> 00:17:52,916 un compito importante e terribile. 268 00:17:55,083 --> 00:17:59,041 So che va portato a termine e che sono io a doverlo fare. 269 00:17:59,125 --> 00:18:00,666 Non c'è nessun altro. 270 00:18:01,375 --> 00:18:02,416 Ma… 271 00:18:10,833 --> 00:18:13,541 Ma ho… Ho paura, padre. 272 00:18:17,208 --> 00:18:21,583 Sento una forza maligna che pervade il nostro mondo. 273 00:18:21,666 --> 00:18:22,958 La vedo. 274 00:18:23,875 --> 00:18:27,458 La vedo proliferare, giorno dopo giorno, 275 00:18:27,541 --> 00:18:30,208 e infettare le anime di altri uomini. 276 00:18:30,291 --> 00:18:33,166 E temo che, se lasciata a se stessa, 277 00:18:33,250 --> 00:18:36,833 ci farà sprofondare in una seconda grande guerra. 278 00:18:39,333 --> 00:18:41,125 Ma che cos'è una vita 279 00:18:41,208 --> 00:18:46,541 in confronto alle centinaia di migliaia che andranno perse se io non agirò? 280 00:18:47,625 --> 00:18:49,041 Se sarò troppo debole? 281 00:19:01,833 --> 00:19:05,208 È Dio che mi dà uno scopo. 282 00:19:08,333 --> 00:19:10,500 Signori, ultima chiamata per votare. 283 00:19:11,041 --> 00:19:13,708 Se la prendono proprio comoda. 284 00:19:14,416 --> 00:19:16,791 Ne approfitterei anche io al loro posto. 285 00:19:16,875 --> 00:19:22,000 Raramente il destino del Paese dipende dai senatori di un buco insignificante. 286 00:19:22,083 --> 00:19:23,500 Che carini. 287 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 Le mogli dei legislatori, immagino? 288 00:19:34,916 --> 00:19:37,583 Vengono prima di ogni elezione importante. 289 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 Julia. 290 00:19:52,375 --> 00:19:53,666 Oh, merda. 291 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 Fermate il voto, fermate il voto. 292 00:20:16,000 --> 00:20:18,250 Fermate il voto! Fermate il voto! 293 00:20:19,875 --> 00:20:22,250 Il voto è concluso, signor Conkling. 294 00:20:29,416 --> 00:20:31,208 Il conteggio finale. 295 00:20:32,416 --> 00:20:35,708 Trentaquattro per il senatore Roscoe Conkling 296 00:20:36,791 --> 00:20:39,166 e cinquanta per Chauncey Depew. 297 00:20:58,291 --> 00:20:59,291 Allora? 298 00:21:02,958 --> 00:21:04,083 Per la miseria. 299 00:21:08,333 --> 00:21:10,166 Dio sia lodato! 300 00:21:16,458 --> 00:21:17,666 Silenzio! 301 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 Sottoponete al voto in aula i nostri candidati, tutti quanti! Subito! 302 00:21:27,708 --> 00:21:29,041 Mia adorata Crete… 303 00:21:32,125 --> 00:21:36,583 oserei dire che in qualche modo l'abbiamo scampata. 304 00:21:36,666 --> 00:21:40,250 A quanto pare, Conkling si è autoeliminato dal Senato. 305 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 Il suo seggio e quello di Platt sono nostri ora. 306 00:21:43,625 --> 00:21:45,041 Chauncey Depew per New York. 307 00:21:45,625 --> 00:21:47,500 Elbridge Lapham per New York. 308 00:21:48,166 --> 00:21:49,916 E adesso, signor Arthur? 309 00:21:51,791 --> 00:21:53,708 Abbiamo perso il doganiere. 310 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 William H. Robertson. 311 00:21:56,375 --> 00:21:59,625 È ora di confermare i nostri uomini, metterli al lavoro, 312 00:21:59,708 --> 00:22:02,541 procedere con il programma promesso al popolo. 313 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 Finalmente il Paese è libero dalla morsa di Conkling. 314 00:22:08,083 --> 00:22:11,708 Non mi sentivo così leggero da quando siamo partiti dall'Ohio. 315 00:22:12,208 --> 00:22:15,208 Ma fidati, i bambini mi hanno tenuto impegnato. 316 00:22:15,708 --> 00:22:18,875 Conto le ore che mi separano da te. 317 00:22:18,958 --> 00:22:22,041 Fedele a me stesso e per sempre tuo, 318 00:22:22,125 --> 00:22:23,083 Jim. 319 00:22:25,125 --> 00:22:30,833 Sono sempre dovuto restare in silenzio, conquistando ogni vittoria discretamente. 320 00:22:33,041 --> 00:22:37,458 Ho atteso con pazienza solo per vedere il mio nome su un pezzo di carta, 321 00:22:37,541 --> 00:22:40,458 uno di quelli che non metteranno in discussione. 322 00:22:43,125 --> 00:22:44,125 Adesso… 323 00:22:45,750 --> 00:22:50,458 ogni banconota da un dollaro stampata in America recherà la firma di un nero. 324 00:22:55,041 --> 00:22:56,375 Non è tutto. 325 00:22:58,250 --> 00:22:59,666 Ma è qualcosa. 326 00:23:04,833 --> 00:23:06,250 Accidenti. 327 00:23:15,333 --> 00:23:19,958 Stiamo rispondendo a tutti i giornali del Paese. Vogliono sapere come ha fatto. 328 00:23:21,166 --> 00:23:23,125 - Fatto cosa? - Come ha vinto. 329 00:23:23,208 --> 00:23:27,958 Come ha fatto a smantellare da solo la forza più potente di tutta la politica. 330 00:23:29,041 --> 00:23:30,083 Lei è un eroe. 331 00:23:30,958 --> 00:23:32,958 Non abbiamo fatto ancora niente. 332 00:23:33,916 --> 00:23:37,916 Dopo tre mesi, quasi 100 giorni, non ho approvato neanche una legge. 333 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 Ho dovuto pensare a una sciocca faida di partito. 334 00:23:41,458 --> 00:23:44,333 Se può mettere fuori gioco Roscoe Conkling… 335 00:23:44,416 --> 00:23:46,708 Io non ho fatto niente, Joe. 336 00:23:49,583 --> 00:23:52,166 Credimi, stavolta siamo stati fortunati. 337 00:23:52,250 --> 00:23:53,500 Molto fortunati. 338 00:23:56,375 --> 00:24:00,041 Ma finché esisterà l'America 339 00:24:00,125 --> 00:24:02,833 ci saranno altri Roscoe Conkling. 340 00:24:06,583 --> 00:24:08,875 Ora goditi qualche giorno di vacanza. 341 00:24:10,333 --> 00:24:11,625 Perché dopo… 342 00:24:12,333 --> 00:24:13,875 inizierà il vero lavoro. 343 00:24:13,958 --> 00:24:15,166 Non vedo l'ora. 344 00:24:15,250 --> 00:24:18,333 Sono fiero di te, Joe. Meriti di essere qui. 345 00:24:42,083 --> 00:24:46,791 STAZIONE FERROVIARIA DI POTOMAC 346 00:24:49,291 --> 00:24:52,583 Spero si godrà i fuochi d'artificio con sua moglie nel fine settimana. 347 00:24:52,666 --> 00:24:56,041 Sarò occupato a brindare per la disfatta di Conkling. 348 00:24:56,125 --> 00:24:59,583 - Harriet ha cambiato ancora la serratura? - Proprio così. 349 00:25:01,583 --> 00:25:03,833 Robert, ora è segretario della Guerra… 350 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Papà? 351 00:25:33,541 --> 00:25:34,583 Fermatelo! 352 00:25:35,708 --> 00:25:37,416 Fermate quell'uomo! 353 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 È lui! 354 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 Ha sparato a Garfield! 355 00:25:47,750 --> 00:25:49,625 - Prendetelo! - Gli ha sparato! 356 00:25:49,708 --> 00:25:52,041 - Prendetelo! - Prendetelo! È lì! 357 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 State indietro! 358 00:25:55,333 --> 00:25:57,083 L'ho fatto! 359 00:25:57,166 --> 00:25:58,541 Mi porti in prigione! 360 00:25:58,625 --> 00:26:01,041 Ora Chester Arthur sarà presidente! 361 00:26:01,625 --> 00:26:03,291 La repubblica è salva! 362 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 Portatelo via! 363 00:26:05,250 --> 00:26:07,666 State indietro. Indietro! 364 00:26:07,750 --> 00:26:10,416 - Teneteli alla larga! - Fatelo respirare! 365 00:26:12,000 --> 00:26:13,083 Indietro, forza. 366 00:26:17,041 --> 00:26:18,708 Acqua, acqua. 367 00:26:19,958 --> 00:26:23,125 Sono Charles Purvis, capochirurgo del Freedmen's Hospital. 368 00:26:23,208 --> 00:26:27,041 Cura quelli come te. Questo è il presidente degli Stati Uniti. 369 00:26:27,125 --> 00:26:30,375 Non lo sarà ancora per molto se non si toglie dai piedi. 370 00:26:40,333 --> 00:26:41,833 Scusi, signor presidente. 371 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 Il proiettile è rimasto dentro. 372 00:27:09,541 --> 00:27:12,666 È meglio se invia un telegramma a Crete. 373 00:27:25,500 --> 00:27:27,958 Se avrò una cella con vista sul parco, 374 00:27:28,041 --> 00:27:31,833 quando sarà finita la farò nominare capo della polizia da Arthur. 375 00:27:35,750 --> 00:27:37,041 Vorrà questa. 376 00:27:38,958 --> 00:27:40,416 Cristo santo. 377 00:27:43,166 --> 00:27:44,625 È proprio bella, vero? 378 00:27:45,541 --> 00:27:48,208 La mia piccola pistola ha cambiato la storia. 379 00:27:54,083 --> 00:27:55,000 Qui! 380 00:27:58,625 --> 00:28:03,708 Sarah, chiedi di bollire dell'acqua per mettergli delle bende sulle gambe. 381 00:28:06,791 --> 00:28:09,000 Ci serve dell'acqua bollita, svelti. 382 00:28:12,333 --> 00:28:15,333 - Il Freedmen's Hospital, ha detto? - Esatto. 383 00:28:15,416 --> 00:28:16,708 Ferma così. 384 00:28:17,500 --> 00:28:18,875 E prima ancora 385 00:28:19,833 --> 00:28:20,958 a Camp Barker, 386 00:28:21,958 --> 00:28:23,041 durante la guerra. 387 00:28:26,291 --> 00:28:31,125 Credo di essere stato a Barker una volta. 388 00:28:32,375 --> 00:28:35,000 Sì, signor presidente. Me lo ricordo. 389 00:28:39,708 --> 00:28:41,791 Quante probabilità ho, secondo lei? 390 00:28:43,416 --> 00:28:44,750 Non molte. 391 00:28:46,458 --> 00:28:48,291 Direi una su cento. 392 00:28:53,958 --> 00:28:57,541 Allora sfruttiamo al meglio quell'unica probabilità. 393 00:29:19,333 --> 00:29:20,375 Signori, 394 00:29:21,583 --> 00:29:23,125 credo sia possibile. 395 00:29:24,125 --> 00:29:26,375 Ma perché abbia qualche speranza, 396 00:29:26,458 --> 00:29:28,666 il proiettile deve essere rimosso. 397 00:29:29,166 --> 00:29:33,000 Ha a disposizione i servizi di tutta la nazione. 398 00:29:35,375 --> 00:29:37,458 Mi bastano una sonda e un bisturi. 399 00:29:43,333 --> 00:29:44,541 Stia tranquillo. 400 00:29:45,708 --> 00:29:47,083 La rimetteremo a posto. 401 00:29:48,041 --> 00:29:52,166 Il proiettile dev'essere scivolato oltre la prima vertebra lombare 402 00:29:53,166 --> 00:29:54,958 fermandosi più avanti. 403 00:30:01,750 --> 00:30:03,416 Credo di essere vicino. 404 00:30:11,083 --> 00:30:12,541 - Dottore? - Grazie. 405 00:30:12,625 --> 00:30:14,500 Mi serve silenzio assoluto. 406 00:30:22,958 --> 00:30:23,916 È tutto a posto. 407 00:30:24,000 --> 00:30:26,750 La perdita di coscienza è normale. 408 00:30:27,500 --> 00:30:30,833 Tessuti lacerati o coaguli piuttosto densi. 409 00:30:30,916 --> 00:30:32,125 Direi i secondi. 410 00:30:32,208 --> 00:30:36,083 La sonda sta danneggiando il paziente e i suoi strumenti non sono sterilizzati. 411 00:30:36,166 --> 00:30:37,500 È un momento critico. 412 00:30:37,583 --> 00:30:39,875 - Non c'è tempo da perdere. - Mi scusi. 413 00:30:39,958 --> 00:30:42,916 Conosce le nuove ricerche europee sull'antisepsi? 414 00:30:43,000 --> 00:30:44,666 Non siamo in Europa, 415 00:30:44,750 --> 00:30:46,125 Dottor Purvis. 416 00:30:46,208 --> 00:30:49,208 I mostri invisibili sono frutto della superstizione, 417 00:30:49,291 --> 00:30:50,666 non della scienza. 418 00:30:51,250 --> 00:30:55,875 I metodi che mette in dubbio hanno salvato migliaia di vite in guerra. 419 00:30:56,583 --> 00:30:59,375 Sono provati e oggettivi. 420 00:30:59,458 --> 00:31:01,541 Semplicemente, funzionano. 421 00:31:12,166 --> 00:31:13,333 E adesso… 422 00:31:14,541 --> 00:31:17,958 ho il suo permesso per continuare l'esame? 423 00:31:53,416 --> 00:31:54,750 - Credi che sia… - No. 424 00:31:58,500 --> 00:31:59,500 Lo saprei. 425 00:32:16,333 --> 00:32:17,916 Ci considerano assassini. 426 00:32:18,000 --> 00:32:19,375 Tutto il Paese. 427 00:32:19,958 --> 00:32:22,791 Quell'uomo dice di aver agito in mio nome, 428 00:32:23,291 --> 00:32:24,666 che siamo amici. 429 00:32:24,750 --> 00:32:28,541 - È colpa nostra. - Vuoi stare zitto, cazzo? 430 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 Un poveraccio qualsiasi ha pensato di farsi un nome. 431 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 Condurranno un'indagine e saremo a posto. 432 00:32:34,750 --> 00:32:39,583 Oggi hanno sparato al nostro presidente come fosse un cane randagio, cazzo. 433 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 E sicuramente tirerà le cuoia. 434 00:32:41,625 --> 00:32:44,083 Potrebbe anche essere già morto, 435 00:32:44,166 --> 00:32:49,125 il che darebbe il via alla procedura di successione. 436 00:32:51,125 --> 00:32:54,250 - Cosa? - Non dirmi che non ci stai pensando. 437 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 - Tante lotte per due seggi al Senato… - Non dirlo. 438 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 Possiamo ricostruire quello che avevamo a New York su scala nazionale, Arthur. 439 00:33:04,125 --> 00:33:05,166 No. 440 00:33:06,875 --> 00:33:09,041 Rifiuterei immediatamente la carica. 441 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 Non sono adatto per essere presidente! 442 00:33:12,625 --> 00:33:14,833 Il bello dell'America, amico mio. 443 00:33:15,791 --> 00:33:19,625 Dopo tutto ciò che abbiamo passato, sei così ottuso da non capire 444 00:33:19,708 --> 00:33:23,083 che è il più gran colpo di fortuna nella storia del Paese? 445 00:33:25,083 --> 00:33:25,958 Ferma! 446 00:33:37,875 --> 00:33:40,333 Che diamine ti prende oggi? 447 00:33:42,625 --> 00:33:44,916 A essere sincero, non lo so. 448 00:33:45,791 --> 00:33:49,500 Ma ho il forte impulso a non continuare il viaggio con te. 449 00:33:49,583 --> 00:33:51,250 E quindi? 450 00:33:51,333 --> 00:33:53,750 Vuoi fartela a piedi fino a Washington? 451 00:33:53,833 --> 00:33:56,041 A volte non resta che camminare. 452 00:33:56,625 --> 00:33:57,750 Cristo. 453 00:33:59,750 --> 00:34:04,291 Ci sono quasi 40 gradi, Arthur. Ti verrà un infarto nel giro di un miglio. 454 00:34:05,375 --> 00:34:08,666 Smettila di fare l'idiota e sali in carrozza. 455 00:34:14,541 --> 00:34:16,875 Tu mi darai un dispiacere, Chester. 456 00:34:18,208 --> 00:34:19,083 Beh, 457 00:34:20,166 --> 00:34:23,916 per fortuna in politica non esistono gli amici. 458 00:34:25,416 --> 00:34:26,708 Figlio di puttana. 459 00:34:27,333 --> 00:34:31,125 Figlio di puttana. Non azzardarti a voltarmi le spalle! 460 00:34:31,208 --> 00:34:33,625 Dopo tutto quello che ho fatto per te! 461 00:34:33,708 --> 00:34:35,625 Ti ho creato io, cazzo! 462 00:34:38,666 --> 00:34:39,625 Arthur! 463 00:34:40,791 --> 00:34:42,000 Art… 464 00:35:07,666 --> 00:35:09,166 Sei qui, grazie a Dio. 465 00:35:09,250 --> 00:35:11,291 Stai giù, non fare sforzi. 466 00:35:11,375 --> 00:35:13,125 È grave? Ti fa tanto male? 467 00:35:13,708 --> 00:35:16,916 Il ponte di comando funziona ancora, cara. 468 00:35:17,000 --> 00:35:19,375 Solo lo scafo è danneggiato. 469 00:35:20,125 --> 00:35:21,833 Gli organi principali sono salvi. 470 00:35:21,916 --> 00:35:26,000 Il dottor Bliss ha quasi isolato il proiettile e una volta estratto… 471 00:35:26,083 --> 00:35:27,458 Staremo bene. 472 00:35:27,541 --> 00:35:30,666 - Va bene. Dove sono i bambini? - Ancora non lo sanno. 473 00:35:31,250 --> 00:35:32,375 - Ci pensiamo noi. - Sì. 474 00:35:34,666 --> 00:35:35,958 Tranquillo. 475 00:35:40,250 --> 00:35:44,041 Che cosa devo fare con te? Ti lascio solo per una settimana… 476 00:35:45,375 --> 00:35:47,000 Non c'è tempo. 477 00:35:48,500 --> 00:35:50,833 Dobbiamo prepararci. 478 00:35:51,750 --> 00:35:52,666 No. 479 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 Non lo accetto. 480 00:35:56,250 --> 00:35:59,166 La… La sento ovunque. 481 00:36:00,625 --> 00:36:03,583 Ora ci sono qui io e ti restituirò alla vita. 482 00:36:04,541 --> 00:36:07,083 - No. - Combatti. Devi combattere. 483 00:36:07,166 --> 00:36:09,958 E non parlarmi mai più di morte. 484 00:36:12,916 --> 00:36:14,916 CARCERE DISTRETTUALE DI WASHINGTON 485 00:36:17,875 --> 00:36:20,166 A morte! Impiccatelo! 486 00:36:20,250 --> 00:36:23,416 Impiccatelo! 487 00:36:35,291 --> 00:36:36,166 Guiteau! 488 00:36:38,125 --> 00:36:42,041 Cosa avrà spinto questo demonio, Guiteau, a comprare un'arma? 489 00:36:42,125 --> 00:36:44,166 I misteri di una mente malata. 490 00:36:44,250 --> 00:36:47,250 - Sarà in combutta con Conkling? - No. 491 00:36:47,333 --> 00:36:50,833 Conkling potrà anche aver creato il clima per un Guiteau, 492 00:36:51,333 --> 00:36:52,875 ma non è coinvolto. 493 00:36:52,958 --> 00:36:57,541 È più forte di me anche se è sbagliato: voglio che paghino per le loro azioni. 494 00:36:57,625 --> 00:36:59,333 Ecco la sua prima vittima. 495 00:37:00,458 --> 00:37:01,875 Signora Garfield. 496 00:37:02,666 --> 00:37:03,666 Che Dio mi aiuti. 497 00:37:03,750 --> 00:37:06,541 - Ho viaggiato tutta la notte. - Buon Dio. 498 00:37:07,041 --> 00:37:09,041 Puzzi di letame di vacca. 499 00:37:09,958 --> 00:37:11,208 È comprensibile. 500 00:37:11,291 --> 00:37:14,333 Sono arrivato a Washington a bordo di un carretto. 501 00:37:14,416 --> 00:37:17,916 - Come sta il presidente? È vivo? - Sì. Sta riposando. 502 00:37:18,000 --> 00:37:21,250 - Grazie a Dio. Dio sia lodato. - Signor Arthur. 503 00:37:21,333 --> 00:37:23,541 Non voglio. Io non volevo niente. 504 00:37:23,625 --> 00:37:26,875 - È stato per ambizione… - Chester, si dia un contegno. 505 00:37:26,958 --> 00:37:31,333 - È il vicepresidente degli Stati Uniti. - Non sono un cazzo, lascio tutto. 506 00:37:31,416 --> 00:37:34,541 Ma che dice? Gli americani hanno paura. 507 00:37:34,625 --> 00:37:37,791 Guardano a noi. Guardano a lei, Chester. 508 00:37:37,875 --> 00:37:40,416 Maledizione a me! Non ce la faccio! 509 00:37:40,500 --> 00:37:41,875 Non sono in grado! 510 00:37:41,958 --> 00:37:46,750 Il presidente ha confidato in me e non ho fatto che pugnalarlo alle spalle. 511 00:37:46,833 --> 00:37:48,791 Signore, fulminami! 512 00:37:48,875 --> 00:37:51,625 Non sono che un subdolo porco schifoso! 513 00:37:51,708 --> 00:37:55,333 Mi stia a sentire, Chester Arthur. Apra bene le orecchie! 514 00:37:57,541 --> 00:38:02,916 Le situazioni critiche possono risvegliare doti a lungo sopite nell'uomo. 515 00:38:03,000 --> 00:38:07,250 Se c'è un briciolo di nobiltà in lei, è il momento di tirarlo fuori. 516 00:38:08,541 --> 00:38:10,125 Che vuole fare, Chester? 517 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 Dimettersi come un codardo senza onore o ravvedersi? 518 00:38:17,625 --> 00:38:20,000 Ravvedermi. Ravvedermi, signora. 519 00:38:21,458 --> 00:38:24,375 Cambierò. Glielo giuro solennemente. 520 00:38:24,458 --> 00:38:25,875 Cambierò. 521 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 Bene. 522 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 Ricordate, sono 25 dollari per ogni utilizzo sui giornali. 523 00:38:40,916 --> 00:38:43,458 Ma farò uno sconto alla stampa locale. 524 00:38:43,541 --> 00:38:44,625 O no? 525 00:38:48,208 --> 00:38:53,250 Voglio ribadire che non nutro ostilità nei confronti del presidente. È stata… 526 00:38:54,083 --> 00:38:57,708 È stata una spiacevole necessità politica. 527 00:38:57,791 --> 00:39:00,291 Il mio scopo era unificare il partito 528 00:39:00,375 --> 00:39:01,791 e salvare la repubblica. 529 00:39:01,875 --> 00:39:05,583 Sì, gli ho sparato, come a un ribelle che tira giù una bandiera. 530 00:39:05,666 --> 00:39:09,708 Quante migliaia di persone sono state sacrificate in guerra 531 00:39:09,791 --> 00:39:10,791 e a quale scopo? 532 00:39:10,875 --> 00:39:13,416 Per proteggere la nostra grande nazione. 533 00:39:13,500 --> 00:39:17,125 Io ho sacrificato una sola persona allo stesso scopo. 534 00:39:17,708 --> 00:39:21,625 Tuttavia, affido il mio giudizio a Dio e agli americani. 535 00:39:22,458 --> 00:39:27,083 Potete trovare ulteriori dettagli nel mio diario, The Truth, 536 00:39:27,166 --> 00:39:29,875 presto disponibile ovunque si vendano libri. 537 00:39:35,583 --> 00:39:40,750 UN MESE DOPO 538 00:40:01,958 --> 00:40:03,500 Facciamo un tentativo. 539 00:40:04,125 --> 00:40:04,958 Pronto? 540 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Eccoci. 541 00:40:23,250 --> 00:40:24,416 Tranquillo. 542 00:40:25,625 --> 00:40:26,625 Non importa. 543 00:40:27,291 --> 00:40:29,458 Va bene. È tutto a posto. 544 00:40:30,458 --> 00:40:32,041 Riproveremo domani. 545 00:40:33,958 --> 00:40:35,666 È ogni giorno più debole. 546 00:40:37,375 --> 00:40:41,458 È l'avvicendarsi delle visite. Costituiscono uno sforzo per lui. 547 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 L'ala dev'essere chiusa a chiunque non sia della famiglia. 548 00:40:46,875 --> 00:40:50,666 Quando il presidente parla, utilizza il diaframma. 549 00:40:50,750 --> 00:40:55,958 Questo, a sua volta, fa muovere il fegato spingendo il proiettile più in profondità. 550 00:40:56,041 --> 00:40:59,375 Ma respira. Respirare non fa muovere il diaframma? 551 00:40:59,458 --> 00:41:03,833 Ha ragione, ma la respirazione è delicata, l'atto di parlare è violento. 552 00:41:21,208 --> 00:41:22,875 Una sana fuoriuscita di pus. 553 00:41:25,583 --> 00:41:29,750 Scrivo a Chester Arthur. Lui non è per niente come Garfield. 554 00:41:29,833 --> 00:41:32,875 Lui sa chi sono i suoi amici. 555 00:41:32,958 --> 00:41:35,375 E quale sostenitore è più fedele di me, 556 00:41:35,458 --> 00:41:39,458 che l'ho elevato dall'anonimato alla presidenza? 557 00:41:39,958 --> 00:41:40,791 Charlie… 558 00:41:40,875 --> 00:41:43,791 Molto presto la gente leggerà il mio libro. 559 00:41:44,583 --> 00:41:45,500 Il tuo libro? 560 00:41:46,291 --> 00:41:47,416 The Truth. 561 00:41:47,500 --> 00:41:51,625 Spiega il mio pensiero e convincerà anche i più ferventi negazionisti. 562 00:41:51,708 --> 00:41:55,458 Ho già una decina di case editrici che vogliono i diritti 563 00:41:55,541 --> 00:41:57,958 e io le sto mettendo in competizione. 564 00:41:59,583 --> 00:42:02,375 Ne parli come se fosse un gioco, Charlie. 565 00:42:02,458 --> 00:42:04,791 Sì, esatto! Esatto, è proprio questo. 566 00:42:04,875 --> 00:42:09,541 È un grande gioco, con vincitori e vinti, e per una volta io sono il vincitore. 567 00:42:09,625 --> 00:42:12,000 Ovviamente adesso tutto sarà diverso, 568 00:42:12,083 --> 00:42:17,333 perché con la mia fama potrò lanciare il mio giornale, The Daily Theocrat. 569 00:42:18,000 --> 00:42:19,333 Ce l'ho fatta, Fran. 570 00:42:20,083 --> 00:42:21,416 Ce l'ho fatta per noi. 571 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 Guarda. 572 00:42:24,500 --> 00:42:26,041 Guarda qua. 573 00:42:26,125 --> 00:42:30,041 Queste persone mi scrivono ogni giorno 574 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 offrendomi sostegno e promettendomi denaro. 575 00:42:34,250 --> 00:42:37,375 Avevo paura, pensavo di essere solo, ma ci sono loro! 576 00:42:37,458 --> 00:42:38,958 Ci sono sempre stati! 577 00:42:39,958 --> 00:42:42,333 E ora stanno venendo fuori a frotte, 578 00:42:43,250 --> 00:42:47,583 perché io ho dato loro qualcosa in cui credere. 579 00:42:55,625 --> 00:42:56,625 Devo andare. 580 00:43:02,375 --> 00:43:03,375 Fran? 581 00:43:03,958 --> 00:43:05,333 - Guardia. - Franny? 582 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 Guardia! 583 00:43:24,875 --> 00:43:27,416 Grazie per essere venuto, professor Graham Bell. 584 00:43:27,500 --> 00:43:29,583 Solo Bell, signor Brown. 585 00:43:30,250 --> 00:43:33,958 Se ci conduce dal presidente, potremmo ancora salvarlo. 586 00:43:34,041 --> 00:43:35,833 Il rilevatore a induzione. 587 00:43:36,583 --> 00:43:41,083 Progettato per trovare tracce di metalli nel corpo usando la corrente elettrica. 588 00:43:41,166 --> 00:43:44,208 - Tainter, avvia la corrente. - Sì, professor Bell. 589 00:43:45,291 --> 00:43:48,375 Il proiettile è da qualche parte sul lato destro. 590 00:43:48,458 --> 00:43:49,666 Signor presidente. 591 00:43:49,750 --> 00:43:52,166 - Vuole essere così gentile? - Va bene. 592 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 La prendo io. 593 00:43:57,541 --> 00:43:58,833 Non si preoccupi. 594 00:44:00,791 --> 00:44:01,750 Tranquillo. 595 00:44:07,458 --> 00:44:10,000 Avrò bisogno di assoluto silenzio. 596 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 Che succede? 597 00:44:26,208 --> 00:44:27,291 Che cosa sente? 598 00:44:27,375 --> 00:44:28,750 Qualcosa non va. 599 00:44:30,541 --> 00:44:32,916 Dovrebbe emettere un ticchettio, ma ora… 600 00:44:35,791 --> 00:44:37,958 È su di giri. 601 00:44:39,833 --> 00:44:41,083 No, no. 602 00:44:41,166 --> 00:44:44,916 Il proiettile è qui, dove sappiamo, vicino al fegato. 603 00:44:45,000 --> 00:44:46,875 - Dottore… - Lo sento perfettamente. 604 00:44:46,958 --> 00:44:49,375 È normale questo scoppiettio? 605 00:44:50,583 --> 00:44:54,083 - Tainter, spegni la corrente. - No, ci sono quasi. 606 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 Mi serve solo… 607 00:44:56,291 --> 00:44:59,166 - Non ce la fa più. - Non voglio perderlo. 608 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 - Dottore. - Tenetelo fermo. 609 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 Dottor Bliss, ora basta. 610 00:45:04,083 --> 00:45:07,458 - Sono il medico più importante qui! - Posi quel bisturi! 611 00:45:07,541 --> 00:45:09,958 O glielo conficco in un occhio. 612 00:45:19,583 --> 00:45:20,791 Che c'è, cara? 613 00:45:21,583 --> 00:45:25,500 È di metallo. Le molle del letto potrebbero aver interferito… 614 00:45:25,583 --> 00:45:26,958 - Possiamo ancora… - No. 615 00:45:28,041 --> 00:45:31,125 Non è colpa del proiettile, cara. 616 00:45:35,875 --> 00:45:38,625 C'è qualcos'altro dentro di me ora. 617 00:45:39,208 --> 00:45:41,791 Non riuscirò a… 618 00:45:44,958 --> 00:45:47,916 Voglio che tu sappia quanto ci hai resi orgogliosi, 619 00:45:48,000 --> 00:45:49,000 me e tua madre. 620 00:45:53,166 --> 00:45:55,708 Non so che cosa fare senza di te. 621 00:45:55,791 --> 00:45:56,875 Tesoro, 622 00:45:58,208 --> 00:45:59,833 non hai bisogno di me. 623 00:46:02,333 --> 00:46:04,375 Ricorda quello che sto per dirti. 624 00:46:05,708 --> 00:46:09,750 Tu, mia brillante e bellissima figlia, 625 00:46:10,916 --> 00:46:12,875 farai grandi cose. 626 00:46:24,000 --> 00:46:27,166 Perché il presidente partirà da Washington più tardi? 627 00:46:27,250 --> 00:46:30,625 Vuole stare vicino al mare, andare a Monmouth. 628 00:46:30,708 --> 00:46:32,458 Come suo chirurgo, mi oppongo. 629 00:46:32,541 --> 00:46:36,791 Vi ho visto torturare e dissezionare mio marito. Ne ho abbastanza. 630 00:46:37,333 --> 00:46:38,583 E anche lui. 631 00:46:38,666 --> 00:46:40,666 È questione di giorni. 632 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 Le consiglio di fare attenzione a ciò che dice, dottore. 633 00:46:48,083 --> 00:46:49,250 Basta così. 634 00:47:32,750 --> 00:47:34,750 Non so neanche da dove cominciare. 635 00:47:34,833 --> 00:47:35,916 Ce la farà. 636 00:47:37,166 --> 00:47:38,416 Io credo in lei. 637 00:47:41,416 --> 00:47:43,958 Lo capirà strada facendo. 638 00:49:17,000 --> 00:49:19,583 Da piccolo sognavo il mare, 639 00:49:20,541 --> 00:49:24,166 di navigare verso luoghi sconosciuti 640 00:49:24,250 --> 00:49:26,666 come una specie di Robinson Crusoe. 641 00:49:27,166 --> 00:49:31,250 Sogno molto ambizioso per uno che non ha mai imparato a nuotare. 642 00:49:33,500 --> 00:49:38,500 Beh, ho sempre avuto la tendenza a pensare in grande. 643 00:49:39,791 --> 00:49:40,791 Già. 644 00:49:42,958 --> 00:49:46,250 Perché ho fatto quel discorso a Chicago? 645 00:49:47,833 --> 00:49:49,625 Sapevo quello che facevo 646 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 quando sono salito su quel podio. 647 00:49:56,083 --> 00:49:59,416 Volevo che mi conoscessero. 648 00:50:08,083 --> 00:50:13,250 L'hai fatto perché ciò che avevi nel cuore era troppo grande per l'Ohio. 649 00:50:17,750 --> 00:50:22,166 Pensi che il mio nome avrà un posto nella storia dell'umanità? 650 00:50:25,375 --> 00:50:26,916 Sì, un posto importante. 651 00:50:29,458 --> 00:50:33,083 Ma un posto ancora più importante nel cuore della gente. 652 00:50:44,833 --> 00:50:45,958 Stai tranquillo. 653 00:50:49,500 --> 00:50:52,083 Resterò qui con te tutta la notte. 654 00:51:37,625 --> 00:51:40,875 Che il Signore lo riporti a casa. 655 00:51:43,583 --> 00:51:44,583 Amen. 656 00:51:56,208 --> 00:51:58,583 Il proiettile si è spostato a sinistra 657 00:51:59,166 --> 00:52:01,500 e si è posizionato dietro il pancreas. 658 00:52:05,833 --> 00:52:10,000 Direi che non ha intaccato neanche uno degli organi del presidente. 659 00:52:10,583 --> 00:52:12,375 La ferita è guarita da sola. 660 00:52:12,458 --> 00:52:13,916 E che cosa l'ha ucciso? 661 00:52:15,666 --> 00:52:16,958 Setticemia. 662 00:52:18,250 --> 00:52:21,458 Lo dimostrano gli ascessi su tutto il corpo. 663 00:52:22,833 --> 00:52:23,875 Un'infezione. 664 00:52:25,375 --> 00:52:30,083 Non capisco. Quindi sarebbe guarito se non si fosse cercato il proiettile? 665 00:52:37,750 --> 00:52:38,625 Io… 666 00:52:41,875 --> 00:52:44,333 Forse abbiamo commesso un errore. 667 00:52:47,208 --> 00:52:49,541 So che Arthur ti ha chiesto di restare. 668 00:52:50,833 --> 00:52:52,041 Ti rendi conto? 669 00:52:53,208 --> 00:52:55,416 Ci abbiamo lavorato tutti quegli anni 670 00:52:57,000 --> 00:52:59,375 e la carica è andata a quel ciccione. 671 00:52:59,458 --> 00:53:01,416 Ha fatto molta strada. 672 00:53:02,375 --> 00:53:03,583 Davvero. 673 00:53:03,666 --> 00:53:07,666 Col tempo potrebbe addirittura diventare un buon presidente. 674 00:53:09,291 --> 00:53:10,541 Ne sono convinto. 675 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 Non so se riuscirà a vincere nel 1884, però. 676 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 Sei proprio un vile bastardo. 677 00:53:17,583 --> 00:53:19,875 Quindi non ti candiderai con me? 678 00:53:25,291 --> 00:53:27,041 Quel figlio di puttana. 679 00:53:27,125 --> 00:53:29,125 Mi ha rubato i porti e… 680 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 mi ha distrutto la carriera. 681 00:53:35,291 --> 00:53:38,125 Magari ne arrivasse un altro come lui, un giorno. 682 00:54:13,875 --> 00:54:14,916 Fran? 683 00:54:17,666 --> 00:54:18,583 Franny? 684 00:54:19,916 --> 00:54:21,000 Lo sapevo! 685 00:54:26,416 --> 00:54:30,833 Ho mentito alla mia famiglia. Ho detto che avevo da fare a New York. 686 00:54:31,625 --> 00:54:34,583 Nessuno sa che sono qui, a parte il direttore. 687 00:54:34,666 --> 00:54:38,166 Ma non potevo lasciarla andare. Prima dovevo conoscerla. 688 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 Ma ci siamo già conosciuti, signora Garfield. 689 00:54:43,041 --> 00:54:46,625 Abbiamo parlato al ballo per l'insediamento di suo marito. 690 00:54:47,750 --> 00:54:51,208 Mi colpì per la sua gentilezza e prego per la sua famiglia. 691 00:54:51,291 --> 00:54:55,458 Se crede che mi siano gradite le sue preghiere, si sbaglia di grosso. 692 00:54:55,541 --> 00:54:57,333 Non sono qui per assolverla. 693 00:54:58,666 --> 00:55:01,916 Penso all'ultima domanda che mi ha fatto prima di morire. 694 00:55:02,000 --> 00:55:05,166 Mi ha chiesto se avrebbe avuto un posto nella storia. 695 00:55:06,416 --> 00:55:08,916 È una domanda legittima. 696 00:55:10,875 --> 00:55:13,541 Gli ho detto che avrebbe avuto un posto importante. 697 00:55:15,791 --> 00:55:17,000 Ma mi è sembrato… 698 00:55:18,291 --> 00:55:21,458 strano detto da me, perché… 699 00:55:23,208 --> 00:55:24,583 non ci credevo. 700 00:55:26,208 --> 00:55:28,500 Le mie ultime parole sono state una bugia. 701 00:55:32,375 --> 00:55:34,583 Perché in realtà so che la storia… 702 00:55:35,833 --> 00:55:37,541 non lo ricorderà affatto. 703 00:55:39,333 --> 00:55:40,666 Non ce n'è motivo. 704 00:55:41,750 --> 00:55:43,875 Sarà al massimo una nota a margine. 705 00:55:44,583 --> 00:55:46,458 Una futile curiosità. 706 00:55:47,291 --> 00:55:49,833 "Ti ricordi quel poveraccio 707 00:55:49,916 --> 00:55:53,333 ucciso tre mesi dopo essere stato eletto presidente?" 708 00:55:53,416 --> 00:55:55,625 E non avranno idea dell'uomo che era. 709 00:55:55,708 --> 00:55:57,666 L'eroe che ha combattuto in guerra, 710 00:55:57,750 --> 00:56:01,291 che mi allungava sciocche poesie d'amore in finto latino, 711 00:56:01,791 --> 00:56:06,666 che faceva la verticale e canticchiava solo per veder ridere i suoi figli. 712 00:56:09,708 --> 00:56:10,541 No. 713 00:56:12,791 --> 00:56:15,083 Nessuno conoscerà quell'uomo. 714 00:56:18,166 --> 00:56:22,250 L'America potrà anche piangerlo oggi, ma con gli anni lo dimenticherà. 715 00:56:25,583 --> 00:56:26,625 Anche io… 716 00:56:28,166 --> 00:56:29,833 sento che sta svanendo. 717 00:56:32,291 --> 00:56:33,333 Persino ora. 718 00:56:37,458 --> 00:56:40,125 Presto sarà solo un altro volto sulla parete. 719 00:56:40,750 --> 00:56:42,625 Inghiottito dalla storia. 720 00:56:47,875 --> 00:56:49,000 Ma d'altronde… 721 00:56:51,166 --> 00:56:52,166 così sarà per lei. 722 00:56:54,708 --> 00:56:56,583 Questo è anche il suo destino. 723 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 Ma nel suo caso non ci sarà nessun ritratto. 724 00:57:02,500 --> 00:57:04,666 Nessun bambino imparerà il suo nome. 725 00:57:04,750 --> 00:57:06,291 Non sa di che cosa parla. 726 00:57:06,375 --> 00:57:07,291 Sì, invece. 727 00:57:08,708 --> 00:57:11,083 Anzi, farò in modo che sia così. 728 00:57:12,250 --> 00:57:13,666 So che ha scritto un libro. 729 00:57:14,500 --> 00:57:18,625 Non lo farò stampare. Mai. Almeno finché chi ci tiene avrà vita. 730 00:57:18,708 --> 00:57:21,541 Lei non avrà voce quando avrà lasciato questo mondo. 731 00:57:21,625 --> 00:57:26,500 Io la cancellerò, come lei ha fatto con l'uomo che ho amato di più. 732 00:57:26,583 --> 00:57:29,958 No, non può. Non ne ha il diritto. 733 00:57:30,041 --> 00:57:32,375 L'ho già fatto, signor Guiteau. 734 00:57:35,208 --> 00:57:39,916 Sono venuta perché volevo che sapesse, mentre salirà su quel patibolo, 735 00:57:41,708 --> 00:57:43,416 che tutti la dimenticheranno. 736 00:57:45,375 --> 00:57:46,833 Aspetti. 737 00:57:47,875 --> 00:57:48,791 Aspetti! 738 00:57:49,791 --> 00:57:51,000 Aspetti! 739 00:58:22,291 --> 00:58:24,333 Sono inciampato sul patibolo. 740 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 Figliolo. 741 00:58:28,416 --> 00:58:31,708 Dal Vangelo secondo Matteo, capitolo 10, versetto 28. 742 00:58:32,416 --> 00:58:35,666 "E non temete coloro che uccidono il corpo, 743 00:58:35,750 --> 00:58:38,583 ma non possono uccidere l'anima. 744 00:58:39,208 --> 00:58:41,166 Temete piuttosto 745 00:58:41,250 --> 00:58:45,750 colui che può far perire l'anima e il corpo nella Geenna." 746 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 Sempre dal Vangelo secondo Matteo… 747 00:58:51,208 --> 00:58:54,666 "Se non diventate come i bambini, 748 00:58:55,250 --> 00:58:58,625 non entrerete nel regno dei cieli". 749 00:59:01,541 --> 00:59:04,125 Andrò dal Signore 750 00:59:04,208 --> 00:59:05,916 Sono pieno di gioia 751 00:59:06,000 --> 00:59:08,708 Oh, gloria! Alleluia! 752 00:59:08,791 --> 00:59:11,625 Gloria! Allelu… 753 00:59:11,708 --> 00:59:14,583 Ho salvato il mio partito 754 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 Ho salvato il mio Paese 755 00:59:17,875 --> 00:59:21,333 Sono insieme al Signore 756 00:59:21,958 --> 00:59:25,500 Sono pieno di gioia 757 00:59:47,208 --> 00:59:48,208 Gloria, gloria. 758 00:59:48,291 --> 00:59:51,583 Gloria, gloria. 759 01:00:11,916 --> 01:00:12,750 Prego. 760 01:00:13,291 --> 01:00:14,208 Grazie. 761 01:00:14,958 --> 01:00:18,333 CHESTER ARTHUR APPROVÒ RIFORME EPOCALI 762 01:00:18,416 --> 01:00:24,291 CHE TUTT'OGGI RAPPRESENTANO UN CARDINE DELL'AMMINISTRAZIONE DEL GOVERNO. 763 01:00:32,458 --> 01:00:37,625 SI RITIRÒ DOPO UN SOLO MANDATO E MORÌ L'ANNO SEGUENTE. 764 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 JAMES BLAINE PERSE CONTRO GROVER CLEVELAND NEL 1884. 765 01:00:44,500 --> 01:00:48,750 INTERRUPPE 24 ANNI DI VITTORIE DEL PARTITO INIZIATE CON LINCOLN. 766 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 ROSCOE CONKLING SCOMPARVE DALLA SCENA POLITICA. 767 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 MORÌ MENTRE SI TRASCINAVA VERSO CASA DURANTE LA GRANDE BUFERA DEL 1888. 768 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 L'AUTOPSIA SUL CERVELLO DI CHARLES GUITEAU SI RIVELÒ INCONCLUDENTE. 769 01:01:23,875 --> 01:01:30,208 L'ORGANO FU CONSERVATO IN UN MAGAZZINO E PRESTO DIMENTICATO. 770 01:01:32,000 --> 01:01:33,416 CHARLES GUITEAU CERVELLO 771 01:02:25,875 --> 01:02:32,583 MOLLIE GARFIELD SPOSÒ JOE BROWN SULLA VERANDA COSTRUITA DA SUO PADRE. 772 01:02:34,500 --> 01:02:39,625 LUCRETIA GARFIELD SOPRAVVISSE AL MARITO 37 ANNI. 773 01:04:47,958 --> 01:04:51,875 Sottotitoli: Serena Scaldaferri