1 00:00:06,500 --> 00:00:10,791 Amerika ještě nikdy nečelila takovému nebezpečí. 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 Nadešla chvíle pro pravé patrioty. 3 00:00:17,625 --> 00:00:18,625 Jednejte. 4 00:00:19,958 --> 00:00:20,958 Dnes… 5 00:00:21,666 --> 00:00:23,583 nadešel den zúčtování. 6 00:00:24,166 --> 00:00:27,750 O hrozivém stavu věcí ve Washingtonu již nemohu dále mlčet. 7 00:00:27,833 --> 00:00:32,166 Coby viceprezident jsem složil přísahu, že budu chránit naši republiku. 8 00:00:32,250 --> 00:00:33,875 Nedovolím, aby… 9 00:00:33,958 --> 00:00:34,958 Tyran! 10 00:00:35,625 --> 00:00:38,166 Zkorumpovaný samovládce v rouše beránčím, 11 00:00:38,250 --> 00:00:42,583 odhodlaný vzít moc z rukou států, aby mohl prosadit svou radikální agendu. 12 00:00:42,666 --> 00:00:45,208 Obtížně se to přiznává. Je to můj prezident. 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,750 Garfield nicméně není upřímný k těm, kteří ho zvolili prezidentem. 14 00:00:49,833 --> 00:00:53,458 Nemá v sobě ani špetku loajality. Jen… 15 00:00:54,458 --> 00:00:56,541 nedodržuje sliby. 16 00:00:56,625 --> 00:00:58,583 - „Nedodržuje sliby.“ - Správně. 17 00:00:59,791 --> 00:01:02,875 Viděl jste ho někdo v poslední době? Kdokoli z vás? 18 00:01:02,958 --> 00:01:05,375 Připište ten citát přímo mně. Seru na to. 19 00:01:05,458 --> 00:01:09,250 Prezident se nyní zcela vyhýbá americkému lidu. 20 00:01:09,333 --> 00:01:13,375 Vydává plošné výnosy za zavřenými dveřmi svého velkého Bílého domu. 21 00:01:15,375 --> 00:01:16,875 Není to psina? 22 00:01:17,500 --> 00:01:20,750 Několik měsíců jsem skutečně byl viceprezidentem. 23 00:01:20,833 --> 00:01:24,541 Vyzývám každého poctivého a bohabojného občana, 24 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 aby si to nenechal líbit. 25 00:01:26,333 --> 00:01:28,458 Vydejte se před Bílý dům 26 00:01:28,541 --> 00:01:32,500 a požadujte, aby váš takzvaný prezident dodržel své sliby. 27 00:01:33,083 --> 00:01:36,666 Řekněte mu to jasně a nahlas. 28 00:01:37,250 --> 00:01:39,875 Lid nebude ignorován! 29 00:01:48,208 --> 00:01:53,958 RÁNA BLESKEM 30 00:01:55,041 --> 00:01:59,041 Tohle celé je jen o přístavech! Ať si New York nechá svého výběrčího! 31 00:01:59,125 --> 00:02:03,166 Conkling se pak stáhne. Je až příliš mocný nepřítel. 32 00:02:03,250 --> 00:02:07,000 Zastaví běžný chod vlády. 33 00:02:07,083 --> 00:02:09,250 Dokud tu nominaci neodvoláte, pane. 34 00:02:09,333 --> 00:02:14,333 Patříte mezi nejmocnější muže v Kongresu! Conkling na vás vrhne jeden pohled a… 35 00:02:14,416 --> 00:02:16,083 Rozdmýcháváte neshody! 36 00:02:16,166 --> 00:02:19,291 To vy rozvracíte tuto stranu. 37 00:02:19,375 --> 00:02:22,375 Ani nevím proč. Kvůli nějaké malicherné pomstě! 38 00:02:22,458 --> 00:02:24,791 Říkáte si o to, abych vám vyrazil zuby. 39 00:02:24,875 --> 00:02:29,166 - Vážně? Násilí? To je podle vás řeše… - Milerád vám vyhovím. Ale ne teď! 40 00:02:29,250 --> 00:02:33,125 Protože nyní před sebou máme práci, pánové! 41 00:02:33,208 --> 00:02:35,166 Tak ji vykonávejte! 42 00:02:35,666 --> 00:02:39,125 Pánové! Ihned se uklidněte! 43 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 Jinak vás jednou provždy vykážu z této budovy! 44 00:02:43,333 --> 00:02:46,541 A to platí i pro vás, pane ministře. 45 00:02:51,208 --> 00:02:56,625 Zavázal jsem se, že učiním přítrž prohnilému stavu naší vlády. 46 00:02:57,208 --> 00:03:01,541 Korupce, prospěchářství, nazývejte to, jak jen chcete. Nedělá to dobrotu. 47 00:03:02,375 --> 00:03:06,708 Příživníci, co vysávají peníze daňových poplatníků za neexistující práci! 48 00:03:07,958 --> 00:03:11,666 Volení činitelé bezostyšně prodávají svůj vliv v aukcích. 49 00:03:15,583 --> 00:03:19,000 Takto demokracie nepřežije. 50 00:03:19,083 --> 00:03:20,708 Takto to být nemá… 51 00:03:21,708 --> 00:03:23,250 a všichni to dobře víme. 52 00:03:27,250 --> 00:03:28,666 Toto je náš boj. 53 00:03:29,500 --> 00:03:31,541 Jednou, za mnoho let… 54 00:03:32,375 --> 00:03:36,333 bude každý z nás souzen podle toho, jak se v tomto okamžiku zachová. 55 00:03:39,583 --> 00:03:42,291 Jak o nás asi budou mluvit? To bych rád věděl. 56 00:03:52,875 --> 00:03:55,833 Zrušte všechny ostatní body na programu Senátu, 57 00:03:55,916 --> 00:03:58,500 dokud neproběhne slyšení soudce Robertsona. 58 00:03:58,583 --> 00:04:00,875 Prosím? Počkat, to může udělat? 59 00:04:00,958 --> 00:04:04,125 Jsem pevně rozhodnutý. Musím za svou ženou. Pěkný den. 60 00:04:04,208 --> 00:04:07,541 Počkejte! Pane prezidente! Pane prezidente, mohl byste… 61 00:04:08,916 --> 00:04:11,416 Neměli jste být smírčím výborem, vy idioti? 62 00:04:11,500 --> 00:04:16,166 - Vítr začal vanout z jiné strany. - Fakt, jo? Tak teď bude vanout jako dřív. 63 00:04:16,666 --> 00:04:20,666 Kdo schválí Garfieldovy kandidáty, ten už nikdy nebude hlasovat. 64 00:04:20,750 --> 00:04:25,375 Napadlo vás, že názor výboru změníte spíše soucitem než výhrůžkami? 65 00:04:25,458 --> 00:04:29,250 Když slyším váš hlas, chci se oběsit. Je to dostatečně soucitné? 66 00:04:30,166 --> 00:04:31,166 Ven! 67 00:04:31,708 --> 00:04:33,125 Tak pojďme. 68 00:04:41,083 --> 00:04:43,500 Začínají se objevovat trhliny. 69 00:04:45,500 --> 00:04:48,875 Jak to vidíš ty? Máš víc soudnosti než kdokoli z nich. 70 00:04:51,458 --> 00:04:54,250 Je pozice výběrčího skutečně tak důležitá? 71 00:04:54,750 --> 00:04:58,250 Vyplatí se vynaložit veškerý kapitál na jednu frontu? 72 00:04:58,333 --> 00:05:01,833 Jde o kontrolu nad přístavy. Jen to mě drží nad vodou. 73 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 Ne, lid tě miluje. 74 00:05:05,333 --> 00:05:09,958 Copak nevíš, že jsi nejpopulárnější muž v celém New Yorku? I bez přístavů. 75 00:05:11,000 --> 00:05:14,750 Pouliční prodavači na každém rohu se mohou přetrhnout, 76 00:05:14,833 --> 00:05:16,250 aby ti potřásli rukou. 77 00:05:16,333 --> 00:05:19,958 Rodiče tě natolik obdivují, že po tobě pojmenovávají své děti. 78 00:05:20,041 --> 00:05:22,291 To vše může lusknutím prstu zmizet. 79 00:05:22,375 --> 00:05:25,041 Nemáš o ostatních lidech příliš valné mínění. 80 00:05:25,625 --> 00:05:27,083 O tom, co je motivuje. 81 00:05:34,125 --> 00:05:39,583 Dobrý vůdce ví, kdy je třeba válčit a kdy nastolit mír. 82 00:05:40,500 --> 00:05:42,041 Víte, paní Spragueová… 83 00:05:45,041 --> 00:05:47,625 bez vás bych byl naprosto ztracený. 84 00:05:58,291 --> 00:05:59,500 A právě proto… 85 00:06:01,291 --> 00:06:04,125 jsem guvernérovi řekla, že se chci rozvést. 86 00:06:05,333 --> 00:06:06,416 Dnes. 87 00:06:08,958 --> 00:06:10,000 Jsem připravená. 88 00:06:11,208 --> 00:06:13,541 Nechci celý život prožít ve stínu. 89 00:06:13,625 --> 00:06:14,625 Ne. 90 00:06:16,208 --> 00:06:18,375 Tvůj manžel z toho bude vinit mě. 91 00:06:19,125 --> 00:06:21,166 Rozmázne to v tisku. 92 00:06:22,000 --> 00:06:24,416 V době, kdy potřebuju podporu všech. 93 00:06:32,250 --> 00:06:33,708 To myslíš jen na tohle? 94 00:06:33,791 --> 00:06:36,791 Kate, mám v Albany rodinu. 95 00:06:37,916 --> 00:06:39,375 Julii a naši dceru. 96 00:06:41,208 --> 00:06:42,708 Nijak jsme to neskrývali. 97 00:06:45,125 --> 00:06:47,458 Celé D.C. o nás už ví. 98 00:06:47,541 --> 00:06:48,958 Jistě. 99 00:06:52,375 --> 00:06:54,291 To v Albany neakceptují. 100 00:07:05,833 --> 00:07:10,125 - Mám se vzdát senátorského křesla? - Oba musíme rezignovat, Tome. 101 00:07:11,333 --> 00:07:14,500 - Ale já jsem rád senátorem. - Žádné strachy. 102 00:07:15,000 --> 00:07:16,458 Je to dočasné. 103 00:07:16,541 --> 00:07:19,416 Jen protest, kterým toho hajzla ztrapníme. 104 00:07:19,916 --> 00:07:24,000 Ale s našimi neobsazenými křesly získají Demokraté v Senátu většinu. 105 00:07:24,083 --> 00:07:26,000 Jo, na pár týdnů. 106 00:07:26,083 --> 00:07:28,208 Během kterých zavládne chaos. 107 00:07:28,791 --> 00:07:32,875 Budeme zdálky sledovat, jak bude celý Garfieldův program rozcupován. 108 00:07:32,958 --> 00:07:38,208 Dokud nás naši přátele v New Yorku jednomyslným hlasováním nezvolí zpět. 109 00:07:39,083 --> 00:07:43,500 Triumfálně se navrátíme do Senátu s novým silným mandátem 110 00:07:43,583 --> 00:07:47,125 a bezmocným prezidentem, který nám bude líbat nohy, Tome. 111 00:07:47,875 --> 00:07:51,875 Připomeneme Garfieldovi, že bez souhlasu New Yorku se ani nevysere. 112 00:08:06,750 --> 00:08:10,041 První list Korintským, 15:42. 113 00:08:12,750 --> 00:08:15,291 „Zasévá se tělo přirozené, 114 00:08:16,708 --> 00:08:18,833 vstává tělo duchovní. 115 00:08:20,250 --> 00:08:22,833 Chci říct to, bratři a sestry, 116 00:08:23,333 --> 00:08:26,583 že člověk, jak je, nemůže mít podíl na království Božím. 117 00:08:28,625 --> 00:08:30,291 Ne všichni zemřeme, 118 00:08:30,791 --> 00:08:32,625 ale všichni budeme proměněni. 119 00:08:34,458 --> 00:08:38,416 Naráz, v okamžiku, až se naposled ozve polnice. 120 00:08:39,916 --> 00:08:41,958 Až zazní, 121 00:08:42,750 --> 00:08:45,166 mrtví budou vzkříšeni k nepomíjitelnosti. 122 00:08:46,750 --> 00:08:49,875 Kde je, smrti, tvé vítězství? 123 00:08:52,750 --> 00:08:54,791 Kde je, smrti, tvá zbraň? 124 00:08:58,375 --> 00:09:00,375 Zbraní smrti je hřích 125 00:09:01,000 --> 00:09:03,750 a hřích má svou moc ze zákona.“ 126 00:09:03,833 --> 00:09:05,458 Co vy víte o Kristu? 127 00:09:19,041 --> 00:09:21,333 Toto město je každým dnem podivnější. 128 00:09:29,791 --> 00:09:30,875 Garfielde! 129 00:09:31,583 --> 00:09:34,625 Musím s vámi mluvit. Už to nepočká. 130 00:09:36,166 --> 00:09:37,166 Zajisté. 131 00:09:37,791 --> 00:09:40,500 Nebude vám vadit, když si během toho zabalím? 132 00:09:40,583 --> 00:09:42,875 Už tak mám příšerné zpoždění. 133 00:09:44,083 --> 00:09:45,583 Vy někam odjíždíte? 134 00:09:46,083 --> 00:09:49,916 Odvezu Crete do Monmouthu, aby se tam dále zotavovala. 135 00:09:50,666 --> 00:09:53,208 Doktor Edson doporučil klidnější ovzduší. 136 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 Na to je pobřeží dobré. 137 00:09:58,375 --> 00:10:01,333 Když Nellie onemocněla, také jsme byli u pobřeží. 138 00:10:03,125 --> 00:10:06,708 Promiňte, Chestere. Za celou dobu jsem se vás na ni nezeptal. 139 00:10:08,041 --> 00:10:09,416 Je to zvláštní. 140 00:10:09,500 --> 00:10:14,833 I když jsem se svými nejbližšími přáteli, zřídkakdy přijde řeč na mou zesnulou ženu. 141 00:10:17,583 --> 00:10:21,083 Na tom nesejde. Proto jsem za vámi nepřišel. 142 00:10:22,000 --> 00:10:24,458 - Prosím. - Ne, jestli vám to nevadí… 143 00:10:28,333 --> 00:10:32,333 Bezpochyby jste si přečetl noviny. Víte, že jsem vystoupil proti vám. 144 00:10:34,875 --> 00:10:36,583 To mi zní povědomě, ano. 145 00:10:37,458 --> 00:10:38,458 Skutečně? 146 00:10:40,000 --> 00:10:40,958 Dobře. 147 00:10:42,083 --> 00:10:43,875 Tudíž tímto… 148 00:10:44,875 --> 00:10:48,541 rezignuji na funkci viceprezidenta. 149 00:10:54,958 --> 00:10:55,916 Děkuji. 150 00:10:59,208 --> 00:11:00,208 I já vám. 151 00:11:03,041 --> 00:11:04,375 Nepřijímám to. 152 00:11:08,041 --> 00:11:11,750 - Co prosím? - Nepřijímám vaši rezignaci. Prozatím ne. 153 00:11:12,708 --> 00:11:15,916 Ocenil bych, kdybyste této práci dal ještě jednu šanci. 154 00:11:17,083 --> 00:11:20,041 Tak počkat. Ne, nejspíš nechápete… 155 00:11:21,750 --> 00:11:26,250 Byl jsem k vám neskrývaně neloajální. V tisku jsem vás častoval nadávkami. 156 00:11:26,333 --> 00:11:30,916 Doufám, že příště sdělíte své výhrady nejdříve mně a teprve poté veřejnosti. 157 00:11:33,833 --> 00:11:38,791 Je mou povinností vám vysvětlit, že byste mě měl skutečně vyhodit. 158 00:11:39,916 --> 00:11:44,333 - Jsem naprosto tragický viceprezident. - Ne vždy. 159 00:11:45,125 --> 00:11:49,041 Mé další kandidáty jste na půdě Senátu nezavrhl, ačkoli jste mohl. 160 00:11:49,125 --> 00:11:53,083 Ale ani jsem je neschválil. Vždyť jsem ani nedorazil do Kapitolu! 161 00:11:53,166 --> 00:11:55,208 Jistě, ale i to se počítá, ne? 162 00:11:56,291 --> 00:11:58,291 Naše politické názory se liší! 163 00:11:58,375 --> 00:12:02,083 Jsem zajedno s Conklingem. Za dva dny pojedu do Albany, 164 00:12:02,166 --> 00:12:05,166 abych zajistil jeho a Plattovo znovuzvolení. 165 00:12:05,958 --> 00:12:08,375 Musíte udělat, co uznáte za správné. 166 00:12:11,958 --> 00:12:16,541 Vůbec nechápu, co to tady na mě zkoušíte! Z nějakého důvodu mi to uniká! 167 00:12:20,666 --> 00:12:24,791 Nic na vás nezkouším. Své názory jste vyjádřil více než jasně. 168 00:12:26,208 --> 00:12:30,166 Coby váš současný vůdce se domnívám, že je mou povinností je změnit. 169 00:12:30,250 --> 00:12:35,500 Moje názory se nezmění! Nikam se neposunou! Jsou pevně dané! Navždy! 170 00:12:36,250 --> 00:12:39,875 Neostýchejte se mě navštívit. Mé dveře jsou vám vždy otevřené. 171 00:12:39,958 --> 00:12:40,958 Kurvadrát! 172 00:12:45,416 --> 00:12:48,583 - Konečně! Dal jste tomu kreténovi padáka. - Ne. 173 00:12:48,666 --> 00:12:50,458 Dám mu další šanci. 174 00:12:50,541 --> 00:12:53,625 Další šanci? Je to nejhorší viceprezident v historii. 175 00:12:53,708 --> 00:12:56,833 Nejspíš. Ale cítím, že hluboko uvnitř je dobrý člověk. 176 00:12:57,875 --> 00:13:00,541 A také jako jediný ví, 177 00:13:00,625 --> 00:13:03,875 kde je pohřbena většina našich federálních příjmů. 178 00:13:04,375 --> 00:13:07,541 - Ano, bylo by záhodno je dostat zpět. - Viďte? 179 00:13:10,875 --> 00:13:11,875 Panečku. 180 00:13:12,791 --> 00:13:15,083 Kdy se ti dva tak spřátelili? 181 00:13:17,625 --> 00:13:18,875 Opravdu? 182 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Jémine. 183 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 Byl jsi zaneprázdněný. 184 00:13:25,833 --> 00:13:28,000 Kdy ses naposledy vyspal? 185 00:13:31,458 --> 00:13:34,125 Nevím, co si mám počít. Conkling je zkrátka… 186 00:13:35,541 --> 00:13:37,041 až příliš mocný. 187 00:13:39,250 --> 00:13:41,500 Každému v Albany zaplatil jeho křeslo. 188 00:13:42,500 --> 00:13:45,250 Tohle hlasování je pouze velká šaráda. 189 00:13:46,250 --> 00:13:50,000 Za pár dní bude s Tomem Plattem zpět na půdě Senátu. 190 00:13:50,083 --> 00:13:52,916 - Budou chtít mou hlavu na kůlu. - Nejspíš. 191 00:13:54,208 --> 00:13:57,083 Možná nemohu nic změnit. 192 00:13:57,583 --> 00:14:02,041 Mí kandidáti jsou dobří a poctiví muži. Co když je vystavím nebezpečí? 193 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 Obětuji je válce, kterou nemohu vyhrát. 194 00:14:04,750 --> 00:14:07,958 Chápou, že navzdory všemu bojuješ za to, co je správné. 195 00:14:08,041 --> 00:14:12,791 - A kvůli tomu už nebudu prezident. - Dobře, že jsi jím nikdy nechtěl být. 196 00:14:20,416 --> 00:14:21,458 Dej mi to. 197 00:14:22,375 --> 00:14:24,875 Mollie mě do Monmouthu odveze sama. 198 00:14:25,375 --> 00:14:29,125 Zůstaň tady ve Washingtonu. Ukaž jim, že se bitvy nezalekneš. 199 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 Jestli myslíš, že opustím svou ženu… 200 00:14:31,666 --> 00:14:35,291 Týden přežije bez tebe. Přijedeš za mnou, až bude hotovo. 201 00:14:48,458 --> 00:14:53,416 VÍTEJTE DOMA V ALBANY, ROSCOE CONKLINGU! 202 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 - Roscoe, jsme rádi, že jsi doma. - To já také. 203 00:14:56,375 --> 00:14:59,458 - Williame, děkuju ti za ten transparent. - Není zač. 204 00:15:00,166 --> 00:15:03,041 Venkovský křupani. Dobře ví, čí chleba jedí. 205 00:15:08,500 --> 00:15:11,541 - Co? Čemu se směješ? - Vy jste neslyšel o Tomovi? 206 00:15:11,625 --> 00:15:13,208 Všichni mluví jen o něm. 207 00:15:13,791 --> 00:15:16,500 Proč? Je nudnější než pytel sena. 208 00:15:16,583 --> 00:15:20,000 Proslýchá se, že včera večer v Delavan House 209 00:15:20,083 --> 00:15:25,583 někteří z našich polokrevných rivalů přistihli Platta inflagranti. 210 00:15:28,416 --> 00:15:33,166 Jsi vážně zlobivý chlapeček, Thomasi. Nějaké děvče by ti mělo dát za vyučenou. 211 00:15:48,583 --> 00:15:54,208 Nemyslel jsem, že je to Tomův šálek čaje. Ale u některých mužů jeden nikdy neví. 212 00:15:54,750 --> 00:15:55,875 Zbav se ho. 213 00:15:56,708 --> 00:15:57,833 Cože? 214 00:15:57,916 --> 00:16:00,916 Nedokázal ani jednu noc udržet ptáka v kalhotách. 215 00:16:01,000 --> 00:16:05,291 - Teď se mu celá delegace vysmívá. - Ale jděte. Pouze neškodná zábava. 216 00:16:05,375 --> 00:16:08,291 Teď je pro ně klaun. Klaun a záletník. 217 00:16:08,375 --> 00:16:11,041 Takového muže do Senátu nikdo nezvolí. 218 00:16:11,125 --> 00:16:14,791 Buď se ho zbavíme, nebo nás všechny stáhne s sebou ke dnu. 219 00:16:19,458 --> 00:16:21,666 Toma známe už 20 let. 220 00:16:21,750 --> 00:16:23,583 Jsem kmotrem jeho dětí. 221 00:16:24,083 --> 00:16:26,583 Vždy byl na naší straně a je to náš přítel. 222 00:16:26,666 --> 00:16:30,166 Sám víš nejlépe, že v politice žádné přátelství neexistuje. 223 00:16:30,916 --> 00:16:34,291 Uděláme to potichu. Vyměň ho za někoho jiného. 224 00:16:34,375 --> 00:16:38,791 - Za nějakého loajálního straníka. - Copak to může být tak snadné? 225 00:16:40,791 --> 00:16:41,791 Murtho! 226 00:16:46,333 --> 00:16:51,083 - Chceš se přestěhovat do D.C.? - Já… No, ty třešňové květy… 227 00:16:51,166 --> 00:16:53,041 Ohromné. Takže je rozhodnuto. 228 00:16:53,125 --> 00:16:54,416 Willie, chlapče, 229 00:16:54,500 --> 00:16:56,083 vítej mezi smetánkou. 230 00:16:56,708 --> 00:16:57,791 Teď odprejskni. 231 00:17:02,458 --> 00:17:05,333 Za každou cenu. Tak zní náš zákon. 232 00:17:11,208 --> 00:17:13,583 Tak co je nového, chlape? 233 00:17:15,791 --> 00:17:16,958 Chestere? 234 00:17:17,041 --> 00:17:18,958 Děje se něco? 235 00:17:21,250 --> 00:17:24,000 Pojďme se projít, Tome. Jen ty a já. 236 00:17:28,416 --> 00:17:29,708 Dobrý večer, otče. 237 00:17:30,458 --> 00:17:35,541 Od mé poslední zpovědi uběhla dlouhá doba, ale chci Pána o něco požádat. 238 00:17:36,250 --> 00:17:37,833 Neustále poslouchá. 239 00:17:39,250 --> 00:17:40,291 Mluv bez obav. 240 00:17:45,041 --> 00:17:48,041 Víte, byl jsem pověřen 241 00:17:48,125 --> 00:17:52,916 významným a strašlivým úkolem. 242 00:17:55,083 --> 00:17:59,041 A vím, že musí být vykonán, a vím, že ho musím vykonat já. 243 00:17:59,125 --> 00:18:02,041 Nikdo jiný to neudělá. Ale… 244 00:18:10,833 --> 00:18:13,375 Ale mám strach, otče. 245 00:18:17,208 --> 00:18:21,583 Cítím zlo, které prostupuje naší zemí. 246 00:18:21,666 --> 00:18:22,875 Vidím ho. 247 00:18:23,875 --> 00:18:27,458 Vidím, jak se den za dnem šíří 248 00:18:27,541 --> 00:18:30,208 a infikuje duše ostatních lidí. 249 00:18:30,291 --> 00:18:33,166 A obávám se, že pokud ho nezastavíme, 250 00:18:33,250 --> 00:18:36,833 uvrhne nás do druhé občanské války. 251 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 Ale co je jeden život v porovnání se stovkami tisíc dalších, 252 00:18:44,208 --> 00:18:46,625 které mohou zahynout, když nebudu jednat? 253 00:18:47,625 --> 00:18:49,000 Když budu slaboch? 254 00:19:01,833 --> 00:19:05,166 To Bůh mi svěřil toto poslání. 255 00:19:07,541 --> 00:19:08,375 SENÁTNÍ VOLBY 256 00:19:08,458 --> 00:19:10,541 Pánové, poslední výzva k hlasování. 257 00:19:11,041 --> 00:19:13,708 Dávají si opravdu načas. 258 00:19:14,416 --> 00:19:19,583 Udělal bych totéž. Nestává se často, že by skupina bezvýznamných senátorů 259 00:19:19,666 --> 00:19:22,000 držela v rukou osud celého národa. 260 00:19:22,083 --> 00:19:23,083 Je to roztomilé. 261 00:19:32,083 --> 00:19:34,833 Manželky zákonodárců, předpokládám? 262 00:19:34,916 --> 00:19:37,583 Ukážou se tu před každým důležitým hlasováním. 263 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 Julie. 264 00:19:52,375 --> 00:19:53,666 A do hajzlu. 265 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 Zastavte to hlasování. 266 00:20:16,000 --> 00:20:18,250 Zastavte to hlasování! 267 00:20:19,875 --> 00:20:22,625 Hlasování už proběhlo, pane Conklingu. 268 00:20:29,416 --> 00:20:31,125 Konečný výsledek. 269 00:20:32,416 --> 00:20:35,791 Pro senátora Roscoe Conklinga 34 hlasů 270 00:20:36,791 --> 00:20:39,166 a pro Chaunceyho Depewa 50 hlasů. 271 00:20:58,291 --> 00:20:59,291 Co se děje? 272 00:21:02,958 --> 00:21:04,125 Já se snad picnu. 273 00:21:08,333 --> 00:21:10,166 Chvála Bohu! 274 00:21:10,250 --> 00:21:12,791 VÍTEJTE DOMA V ALBANY, ROSCOE CONKLINGU! 275 00:21:16,458 --> 00:21:17,666 Ticho, kurva! 276 00:21:19,333 --> 00:21:23,916 Ať okamžitě proběhne hlasování o každém z našich kandidátů! Ihned! 277 00:21:27,708 --> 00:21:29,041 Má drahá Crete… 278 00:21:32,125 --> 00:21:36,583 Opovažuji se napsat, že jsme se nějak dožili dalšího dne. 279 00:21:36,666 --> 00:21:40,250 Conkling podle všeho sám sebe dostal pryč ze Senátu. 280 00:21:40,333 --> 00:21:43,541 Jeho křeslo a křeslo Toma Platta nyní patří nám. 281 00:21:43,625 --> 00:21:47,333 - Chauncey Depew za New York. - Elbridge Lapham za New York. 282 00:21:48,166 --> 00:21:49,958 Co se stane teď, pane Arthure? 283 00:21:51,791 --> 00:21:54,291 Právě jsme přišli o úřad výběrčího, sakra. 284 00:21:55,041 --> 00:21:56,291 William H. Robertson. 285 00:21:56,375 --> 00:21:59,750 Uvedeme naše kandidáty do funkcí, aby mohli začít pracovat 286 00:21:59,833 --> 00:22:02,541 a plnit program, který jsme slíbili lidu. 287 00:22:02,625 --> 00:22:06,000 Conklingova nadvláda nad touto zemí definitivně skončila. 288 00:22:08,083 --> 00:22:11,375 Poprvé od našeho odjezdu z Ohia je mi tak lehko u srdce. 289 00:22:12,166 --> 00:22:15,208 Věř, že mě chlapci drží neustále ve střehu. 290 00:22:16,208 --> 00:22:18,875 Odpočítávám hodiny, kdy budeme opět spolu. 291 00:22:18,958 --> 00:22:22,833 Navždy stejný a navždy tvůj, Jim. 292 00:22:25,125 --> 00:22:30,833 Celý život jsem musel držet jazyk za zuby a nenápadně si zapisovat výhry. 293 00:22:33,041 --> 00:22:37,041 Trpělivě jsem vyčkával, abych se mohl pod něco podepsat. 294 00:22:37,541 --> 00:22:40,125 Nebudou to moct popřít. 295 00:22:43,125 --> 00:22:44,125 Nyní… 296 00:22:45,750 --> 00:22:50,250 bude na každé dolarové bankovce vytištěné v Americe podpis černocha. 297 00:22:55,041 --> 00:22:56,375 Není to všechno. 298 00:22:58,250 --> 00:22:59,666 Ale je to něco. 299 00:23:04,833 --> 00:23:06,250 Jémine. 300 00:23:15,333 --> 00:23:19,958 Dostáváme dotazy ze všech novin v zemi. Chtějí vědět, jak jste to dokázal. 301 00:23:21,166 --> 00:23:23,125 - Prosím? - Jak jste vyhrál. 302 00:23:23,208 --> 00:23:27,833 Jak jste sám zlikvidoval toho nejmocnějšího hráče v celé politice. 303 00:23:29,000 --> 00:23:30,083 Jste hrdina, pane. 304 00:23:30,958 --> 00:23:32,791 Proč? Ještě jsem nic nedokázal. 305 00:23:33,916 --> 00:23:37,916 Za tři měsíce, téměř 100 dní, jsem neprosadil ani jediný zákon. 306 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 Věnoval jsem se malicherným stranickým sporům. 307 00:23:41,458 --> 00:23:46,166 - Pane, vyzrál jste nad Roscoe Conklingem. - Tak to nebylo, Joe. 308 00:23:49,583 --> 00:23:53,375 Nenech se mýlit, tentokrát jsme měli štěstí. Velké štěstí. 309 00:23:56,375 --> 00:24:00,041 Ale dokud bude Amerika existovat, 310 00:24:00,125 --> 00:24:02,833 vždy zde budou další Roscoe Conklingové. 311 00:24:06,583 --> 00:24:08,583 Teď si užij pár dní volna. 312 00:24:10,333 --> 00:24:11,625 Poněvadž poté… 313 00:24:12,333 --> 00:24:13,875 začne skutečná práce. 314 00:24:13,958 --> 00:24:16,541 - Už se těším. - Jsem na tebe hrdý, Joe. 315 00:24:16,625 --> 00:24:18,333 Jsi přesně tam, kde máš být. 316 00:24:42,083 --> 00:24:46,791 NÁDRAŽÍ POTOMAC 317 00:24:49,333 --> 00:24:52,541 Snad si o víkendu s manželkou užijete ohňostroj. 318 00:24:52,625 --> 00:24:56,041 Budu zapíjet Conklingův konec. 319 00:24:56,125 --> 00:24:57,916 Harriet opět vyměnila zámky? 320 00:24:58,750 --> 00:24:59,583 To si pište. 321 00:25:01,583 --> 00:25:03,250 Roberte, jste ministr války. 322 00:25:03,333 --> 00:25:04,333 Měl byste… 323 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Otče? 324 00:25:33,375 --> 00:25:34,583 Zastavte ho! 325 00:25:35,708 --> 00:25:37,416 Zastavte toho chlapa! 326 00:25:38,250 --> 00:25:39,166 Jeho! 327 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 Zastřelil Garfielda! 328 00:25:47,750 --> 00:25:49,750 - Chyťte ho! - Zastřelil ho! 329 00:25:50,583 --> 00:25:52,041 - Chyťte ho! - Tamhle! 330 00:25:53,541 --> 00:25:54,708 Ustupte! 331 00:25:55,333 --> 00:25:57,083 Dokázal jsem to! 332 00:25:57,166 --> 00:26:01,041 Odveďte mě do vězení! Teď bude prezidentem Chester Arthur! 333 00:26:01,625 --> 00:26:03,291 Republika je zachráněna! 334 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 - Odveďte ho! - Rychle! 335 00:26:05,250 --> 00:26:07,666 Ustupte. Tak ustupte přece! 336 00:26:07,750 --> 00:26:10,416 - Odveďte je! - Ať může dýchat, proboha! 337 00:26:12,000 --> 00:26:13,083 Ustupte. Ihned. 338 00:26:17,041 --> 00:26:18,708 Vodu. 339 00:26:18,791 --> 00:26:19,833 Přineste vodu. 340 00:26:19,916 --> 00:26:23,125 Jsem Purvis, primář chirurgie ve Freedmen's Hospital. 341 00:26:23,208 --> 00:26:27,041 Tak se starejte o osvobozené muže. Tohle je prezident USA. 342 00:26:27,125 --> 00:26:30,166 Už jím dlouho nebude, pokud mi neuhnete, zatraceně. 343 00:26:40,333 --> 00:26:41,875 Odpusťte, pane prezidente. 344 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 Kulka zůstala v těle. 345 00:27:09,541 --> 00:27:12,625 Raději zašlete telegram Crete. 346 00:27:25,500 --> 00:27:27,875 Ať mě dají do cely s výhledem na park. 347 00:27:27,958 --> 00:27:31,833 Pak zařídím, aby vás Arthur jmenoval policejním náčelníkem. 348 00:27:35,666 --> 00:27:37,041 Tohle asi budete chtít. 349 00:27:38,958 --> 00:27:40,416 Ježíši Kriste. 350 00:27:43,166 --> 00:27:45,041 Krásná zbraň, co? 351 00:27:45,541 --> 00:27:47,958 Můj malý revolver změnil běh dějin. 352 00:27:54,083 --> 00:27:55,083 Tady! 353 00:27:58,625 --> 00:28:03,583 Sarah, ať někdo z mužů dole uvaří vodu a pak ji dá k dolním končetinám. 354 00:28:06,791 --> 00:28:08,916 Potřebujeme převařenou vodu. Rychle. 355 00:28:12,333 --> 00:28:15,333 - Říkáte Freedmen's Hospital? - Správně, pane. 356 00:28:15,416 --> 00:28:16,541 Držte ho, prosím. 357 00:28:17,500 --> 00:28:18,875 A předtím… 358 00:28:19,833 --> 00:28:21,333 jsem byl v táboře Barker. 359 00:28:21,958 --> 00:28:22,916 Za války. 360 00:28:26,291 --> 00:28:27,958 Pokud se nemýlím, 361 00:28:28,958 --> 00:28:31,125 jednou jsem tamtudy projížděl. 362 00:28:32,375 --> 00:28:35,000 Ano, pane prezidente. Pamatuji si to. 363 00:28:39,708 --> 00:28:41,791 Jaké mám dle vás vyhlídky? 364 00:28:43,416 --> 00:28:44,750 Moc dobré ne. 365 00:28:46,458 --> 00:28:48,291 Máte šanci jedna ku stu. 366 00:28:53,958 --> 00:28:57,333 Tak to tu šanci musíme chytit za pačesy. 367 00:29:19,333 --> 00:29:20,375 Pánové. 368 00:29:21,583 --> 00:29:23,250 Domnívám se, že je to možné. 369 00:29:24,125 --> 00:29:26,375 Ale pokud má mít nějakou šanci, 370 00:29:26,458 --> 00:29:28,458 ta kulka musí být vyjmuta. 371 00:29:29,166 --> 00:29:33,000 Budete mít k dispozici vše, co od našeho národa budete potřebovat. 372 00:29:35,375 --> 00:29:37,458 Potřebuji pouze jehlu a skalpel. 373 00:29:43,333 --> 00:29:44,416 To nic, pane. 374 00:29:45,708 --> 00:29:47,083 Dáme vás do kupy. 375 00:29:48,041 --> 00:29:51,916 Zdá se, že kulka sklouzla za první bederní obratel… 376 00:29:53,166 --> 00:29:54,958 a zasekla se ještě dál. 377 00:30:01,750 --> 00:30:03,416 Cítím, že jsem blízko. 378 00:30:11,083 --> 00:30:12,541 - Doktore? - Děkuji. 379 00:30:12,625 --> 00:30:14,500 Vyžaduji naprosté ticho. 380 00:30:22,958 --> 00:30:26,250 V pořádku. Ztráta vědomí se dá očekávat. 381 00:30:27,500 --> 00:30:30,833 Poškozená tkáň, nebo relativně pevná sraženina. 382 00:30:30,916 --> 00:30:32,125 Nejspíš to druhé. 383 00:30:32,208 --> 00:30:36,083 Pane, škodíte svému pacientovi a váš nástroj není dezinfikovaný. 384 00:30:36,166 --> 00:30:39,875 - V tak kritické chvíli není času nazbyt. - Odpusťte mi, pane. 385 00:30:39,958 --> 00:30:42,916 Slyšel jste o novém evropském výzkumu antiseptik? 386 00:30:43,000 --> 00:30:46,125 Nejsme v Evropě! Doktore Purvisi, 387 00:30:46,208 --> 00:30:50,666 neviditelné příšery jsou věcí pověr, nikoli vědy. 388 00:30:51,250 --> 00:30:55,875 Vámi zpochybňované metody za války zachránily tisíce životů. 389 00:30:56,583 --> 00:30:59,375 Jsou prověřené a správné. 390 00:30:59,458 --> 00:31:01,333 Zkrátka a dobře fungují. 391 00:31:12,166 --> 00:31:13,333 Takže, pane… 392 00:31:14,541 --> 00:31:17,791 mám vaše povolení pokračovat ve vyšetření? 393 00:31:53,416 --> 00:31:54,750 - Myslíš, že… - Ne. 394 00:31:58,500 --> 00:31:59,500 Věděla bych to. 395 00:32:16,333 --> 00:32:19,291 Celá země nás považuje za vrahy. 396 00:32:19,958 --> 00:32:24,666 Ten zabiják tvrdí, že to udělal mým jménem. Že jsem jeho přítel. 397 00:32:24,750 --> 00:32:28,125 - Můžeme za to my. - Můžeš už konečně zavřít hubu? 398 00:32:28,625 --> 00:32:31,625 Nějakej ubožák z ulice se jenom chtěl proslavit. 399 00:32:32,208 --> 00:32:34,666 Proběhne vyšetřování a budeme z obliga. 400 00:32:34,750 --> 00:32:39,583 Náš prezident byl dneska zastřelenej jako podělanej zatoulanej pes. 401 00:32:39,666 --> 00:32:41,541 A bezpochyby zemře, krucifix. 402 00:32:41,625 --> 00:32:44,083 Co my víme, možná že už zemřel. 403 00:32:44,166 --> 00:32:46,125 To bude mít za následek… 404 00:32:47,083 --> 00:32:49,125 že se spustí proces nástupnictví. 405 00:32:51,125 --> 00:32:54,250 - Cože? - Neříkej, že na to celou dobu nemyslíš. 406 00:32:54,333 --> 00:32:57,291 - Ty tahanice o senátní křesla… - Ne, neříkejte to. 407 00:32:57,375 --> 00:33:01,916 V celostátním měřítku můžeme obnovit to, co jsme měli v New Yorku, Arthure. 408 00:33:04,125 --> 00:33:05,166 Ne. 409 00:33:06,875 --> 00:33:08,833 Tu funkci hned odmítnu. 410 00:33:10,250 --> 00:33:12,541 Nejsem způsobilý být prezidentem! 411 00:33:12,625 --> 00:33:14,833 Krása Ameriky, příteli. 412 00:33:15,791 --> 00:33:19,625 Po tom všem, čím jsme si prošli… To jsi tak natvrdlý, že nechápeš, 413 00:33:19,708 --> 00:33:22,916 že jsme právě obdrželi ten největší dar v dějinách USA? 414 00:33:25,041 --> 00:33:25,958 Zastavte! 415 00:33:37,875 --> 00:33:40,041 Co to s tebou dneska ksakru je? 416 00:33:42,625 --> 00:33:45,041 Abych byl upřímný, nejsem si úplně jistý. 417 00:33:45,791 --> 00:33:49,500 Nicméně mám silné nutkání s vámi už ani o chvíli déle nejet. 418 00:33:49,583 --> 00:33:53,750 To jako místo toho pošlapeš pěšky až do Washingtonu? 419 00:33:53,833 --> 00:33:55,833 Muž se zkrátka někdy musí projít. 420 00:33:56,625 --> 00:33:57,750 Ježíši. 421 00:33:59,750 --> 00:34:04,083 Venku je přes 35 stupňů, Arthure. Než ujdeš kilometr, vypoví ti srdce. 422 00:34:05,375 --> 00:34:08,625 Přestaň se chovat jako debil a vrať se do kočáru, kruci. 423 00:34:14,500 --> 00:34:16,750 Zraníš moje city, Chestere. 424 00:34:18,208 --> 00:34:19,208 Inu… 425 00:34:20,166 --> 00:34:23,916 pak je dobře, že v politice žádné přátelství neexistuje. 426 00:34:25,416 --> 00:34:29,166 Ty jeden parchante! 427 00:34:29,250 --> 00:34:31,125 Neotáčej se ke mně zády! 428 00:34:31,208 --> 00:34:33,625 Po tom všem, co jsem pro tebe udělal! 429 00:34:33,708 --> 00:34:35,500 Za všechno vděčíš mně, kurva! 430 00:34:38,666 --> 00:34:39,666 Arthure! 431 00:34:40,791 --> 00:34:42,000 Art… 432 00:35:07,666 --> 00:35:09,166 Jste tady. Díkybohu. 433 00:35:09,250 --> 00:35:13,000 - Zůstaň ležet. Nepřepínej se. - Je to zlé? Máš velké bolesti? 434 00:35:13,708 --> 00:35:19,375 Horní paluba stále funguje, miláčku. Poškozený je pouze trup. 435 00:35:20,333 --> 00:35:24,833 Nebyly zasaženy žádné orgány. Doktor Bliss už téměř určil polohu kulky. 436 00:35:24,916 --> 00:35:27,541 - Jakmile ji vyjme… - Bude to v pořádku. 437 00:35:27,625 --> 00:35:30,666 - Dobře. A kde jsou chlapci? - Ještě jim to neřekli. 438 00:35:31,291 --> 00:35:32,375 Postaráme se o ně. 439 00:35:34,666 --> 00:35:35,958 Nebojte se. 440 00:35:40,250 --> 00:35:42,208 Co si s tebou mám počít? 441 00:35:42,291 --> 00:35:44,041 Týden tě nechám o samotě… 442 00:35:45,375 --> 00:35:47,000 Nezbývá nám moc času. 443 00:35:48,500 --> 00:35:50,833 Musíme se na to připravit. 444 00:35:51,750 --> 00:35:52,750 Ne. 445 00:35:54,000 --> 00:35:55,291 To odmítám. 446 00:35:56,250 --> 00:35:59,125 Cítím to po celém těle. 447 00:36:00,625 --> 00:36:03,166 Teď jsem tady a přivedu tě zpět k životu. 448 00:36:05,166 --> 00:36:07,083 Bojuj. Budeš bojovat. 449 00:36:07,166 --> 00:36:09,541 A už se mnou nikdy nemluv o smrti. 450 00:36:12,916 --> 00:36:14,750 WASHINGTONSKÁ OKRESNÍ VĚZNICE 451 00:36:20,250 --> 00:36:23,416 Pověste ho! 452 00:36:35,291 --> 00:36:36,166 Guiteau! 453 00:36:38,125 --> 00:36:42,041 Co přimělo toho ničemu Guiteaua, aby si pořídil zbraň? 454 00:36:42,125 --> 00:36:44,166 Vyšinuté mysli neporozumíte. 455 00:36:44,250 --> 00:36:47,250 - Může být spolčen s Conklingem? - Ne. 456 00:36:47,333 --> 00:36:50,250 Conkling sice vytvořil klima pro takového člověka, 457 00:36:50,333 --> 00:36:52,875 ale nezapříčinil to. 458 00:36:52,958 --> 00:36:57,458 Vím, že to není správné, ale chci, aby za to všichni do jednoho zaplatili. 459 00:36:57,541 --> 00:36:59,250 Zde máte svou první oběť. 460 00:37:00,458 --> 00:37:01,833 Paní Garfieldová. 461 00:37:02,708 --> 00:37:06,166 - Madam, cestoval jsem sem celou noc. - Bože můj. 462 00:37:07,125 --> 00:37:09,041 Páchnete kravským hnojem. 463 00:37:09,958 --> 00:37:14,333 To asi páchnu. Do Washingtonu jsem se svezl na farmářského povozu. 464 00:37:14,416 --> 00:37:17,916 - Jak se má prezident? Žije? - Ano. Odpočívá. 465 00:37:18,000 --> 00:37:20,166 Díky Kriste. Díky, Hospodine. 466 00:37:20,250 --> 00:37:23,541 - Pane Arthure. - Nechci to. Nic z toho jsem nechtěl. 467 00:37:23,625 --> 00:37:26,875 - Byla to ctižádost. Bylo to… - Chestere, vzchopte se. 468 00:37:26,958 --> 00:37:28,666 Jste viceprezident USA. 469 00:37:28,750 --> 00:37:31,291 Na to vám seru. S tím vším jsem skoncoval. 470 00:37:31,375 --> 00:37:34,541 O čem to mluvíte? Američané jsou vyděšení. 471 00:37:34,625 --> 00:37:37,791 Hledají v nás oporu. Hledají oporu ve vás, Chestere. 472 00:37:37,875 --> 00:37:41,875 K čertu s tím! Nezvládnu to! Nejsem způsobilý! 473 00:37:41,958 --> 00:37:46,333 Pan prezident do mě vložil důvěru a já ho na každém kroku zradil. 474 00:37:46,833 --> 00:37:48,875 Sraz mě k zemi, Pane! 475 00:37:48,958 --> 00:37:51,625 Jsem jenom podlá a odporná svině! 476 00:37:51,708 --> 00:37:55,333 Teď mě kurevsky dobře poslouchejte, Chestere Arthure! 477 00:37:57,541 --> 00:38:02,916 Krizové situace mohou v lidech probudit šlechetné a dlouho spící vlastnosti. 478 00:38:03,000 --> 00:38:06,833 Pokud je ve vás alespoň náznak šlechetnosti, teď na ni přišel čas. 479 00:38:08,541 --> 00:38:10,125 Tak co uděláte, Chestere? 480 00:38:10,208 --> 00:38:13,833 Rezignujete jako zbabělec, nebo se vzchopíte a polepšíte? 481 00:38:17,625 --> 00:38:19,833 Polepším se, madam. 482 00:38:21,458 --> 00:38:25,875 Změním se. To vám slavnostně přísahám. Nadobro se změním. 483 00:38:27,250 --> 00:38:28,500 Dobře. 484 00:38:36,041 --> 00:38:40,041 Pamatujte, že za každé použití v novinách dostanu poplatek 25 dolarů. 485 00:38:40,916 --> 00:38:43,458 Ačkoli místním listům poskytnu slevu. 486 00:38:43,541 --> 00:38:44,625 Nebo neposkytnu? 487 00:38:48,208 --> 00:38:52,208 Rád bych opět zdůraznil, že vůči prezidentovi nepociťuji žádnou zášť. 488 00:38:52,291 --> 00:38:53,291 Byla to… 489 00:38:54,083 --> 00:38:57,250 Byla to neblahá politická nezbytnost. 490 00:38:57,750 --> 00:39:01,750 Mým cílem bylo jednou provždy sjednotit stranu a zachránit republiku. 491 00:39:01,833 --> 00:39:05,625 Zastřelil jsem ho. Jako bych zastřelil rebela stahujícího vlajku. 492 00:39:05,708 --> 00:39:10,750 Kolik stovek tisíc lidí bylo v průběhu války obětováno a za jakým účelem? 493 00:39:10,833 --> 00:39:13,458 Aby zachránili náš nejvelkolepější národ. 494 00:39:13,541 --> 00:39:17,125 Já za totožným účelem obětoval pouze jediného člověka. 495 00:39:17,708 --> 00:39:21,625 Avšak své ospravedlnění nechávám na Bohu a americkém lidu. 496 00:39:22,500 --> 00:39:27,083 A pro doplňující souvislosti se podívejte do mého deníku The Truth. 497 00:39:27,166 --> 00:39:30,083 Brzy bude k dostání všude, kde se prodávají knihy. 498 00:39:35,541 --> 00:39:38,166 O MĚSÍC POZDĚJI 499 00:39:38,250 --> 00:39:40,750 JEZERO FAIRFAX LED 500 00:40:01,958 --> 00:40:04,958 - Další pokus. - Jsi připraven? 501 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Jdeme na to. 502 00:40:23,250 --> 00:40:24,416 V pořádku. 503 00:40:25,125 --> 00:40:26,125 To nic. 504 00:40:27,291 --> 00:40:29,416 Dobře. To bude v pořádku. 505 00:40:30,458 --> 00:40:32,208 Zítra to zkusíme znovu. 506 00:40:33,791 --> 00:40:35,666 Každým dnem slábne. 507 00:40:37,375 --> 00:40:41,458 Vyčerpává ho ta neutuchající záplava kondolencí. 508 00:40:42,125 --> 00:40:46,000 Pouštějte sem pouze nejbližší rodinu. 509 00:40:46,875 --> 00:40:50,625 Kdykoli prezident mluví, využívá bránici. 510 00:40:50,708 --> 00:40:53,333 Následkem čehož dojde k rozrušení jater, 511 00:40:53,416 --> 00:40:55,958 která kulku zatlačí ještě hlouběji. 512 00:40:56,041 --> 00:40:59,375 Dýchá. Copak dýchání také nerozpohybuje bránici? 513 00:40:59,458 --> 00:41:01,625 Máte pravdu. Ale pouze jemně. 514 00:41:02,208 --> 00:41:03,458 Mluvení je agresivní. 515 00:41:21,208 --> 00:41:22,625 Zdravý proud hnisu. 516 00:41:25,583 --> 00:41:29,750 Píšu dopisy Chesteru Arthurovi. Vůbec není jako Garfield. 517 00:41:29,833 --> 00:41:32,458 Ví, kdo jsou jeho přátelé. 518 00:41:32,958 --> 00:41:35,375 A kdo je jeho věrnější přítel než já? 519 00:41:35,458 --> 00:41:39,250 To já ho povýšil z nuly na prezidenta. 520 00:41:39,958 --> 00:41:43,791 - Charlie… - Veřejnost si již brzy přečte mou knihu. 521 00:41:44,583 --> 00:41:45,583 Tvou knihu? 522 00:41:46,291 --> 00:41:47,416 The Truth. 523 00:41:47,500 --> 00:41:51,666 Vyjadřuje mé myšlenky slovy, která dojmou i ty nejzarytější odpůrce. 524 00:41:51,750 --> 00:41:55,500 Už tucet nakladatelů projevilo zájem o práva a já… 525 00:41:55,583 --> 00:41:57,875 Poštvávám je proti sobě. 526 00:41:59,500 --> 00:42:02,375 Mluvíš o tom všem, jako by šlo o pouhou hru. 527 00:42:02,458 --> 00:42:06,791 Ano, je to hra. Tak to přesně je. Je to velká hra s vítězi a poraženými. 528 00:42:06,875 --> 00:42:09,541 Franny, poprvé v životě jsem vítěz, do prdele. 529 00:42:09,625 --> 00:42:12,000 A teď bude pochopitelně vše jinak. 530 00:42:12,083 --> 00:42:14,708 Protože jsem nyní více než známý, 531 00:42:14,791 --> 00:42:17,333 mohu založit své noviny The Daily Theocrat. 532 00:42:18,000 --> 00:42:21,125 Dokázal jsem to, Fran. Udělal jsem to pro nás. 533 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 Podívej. 534 00:42:24,500 --> 00:42:26,041 Podívej na to. 535 00:42:26,125 --> 00:42:30,041 Tito lidé mí píšou dennodenně. 536 00:42:30,125 --> 00:42:33,666 Nabízí mi podporu a slibují peníze. 537 00:42:34,250 --> 00:42:37,375 Tak moc jsem se bál, že jsem jediný, ale je nás víc! 538 00:42:37,458 --> 00:42:38,958 Vždy nás bylo víc! 539 00:42:39,958 --> 00:42:42,333 A nyní mi houfně píší, 540 00:42:43,250 --> 00:42:47,583 poněvadž jsem jim dal něco, v co mohou věřit. 541 00:42:55,625 --> 00:42:56,625 Už musím jít. 542 00:43:02,375 --> 00:43:03,375 Fran? 543 00:43:03,958 --> 00:43:05,333 - Dozorce? - Franny? 544 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 Dozorce! 545 00:43:24,875 --> 00:43:27,416 Díky, že jste tady, profesore Grahame Belle. 546 00:43:27,500 --> 00:43:29,583 Říkejte mi jen Belle, pane Browne. 547 00:43:30,250 --> 00:43:33,958 Zaveďte nás k prezidentovi. Možná mu ještě zachráníme život. 548 00:43:34,041 --> 00:43:35,833 Elektromagnetická indukce. 549 00:43:36,541 --> 00:43:41,083 Navržená k detekci stop kovu v těle pomocí elektrického proudu. 550 00:43:41,166 --> 00:43:44,208 - Taintere, napájecí zdroj. - Ano, profesore Belle. 551 00:43:45,333 --> 00:43:48,375 Víme, že se mu kulka usídlila někde v pravém boku. 552 00:43:48,458 --> 00:43:51,041 Pane prezidente, buďte tak laskav. 553 00:43:51,125 --> 00:43:52,208 Dobrá. 554 00:43:54,125 --> 00:43:55,833 Držím vás. 555 00:43:57,583 --> 00:43:58,833 Nebojte se, pane. 556 00:44:00,791 --> 00:44:01,791 Hlavně pomalu. 557 00:44:07,458 --> 00:44:10,000 Vyžaduji naprosté ticho, prosím. 558 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 Co se děje? 559 00:44:26,208 --> 00:44:28,708 - Co slyšíte? - Něco tu nesedí. 560 00:44:30,541 --> 00:44:33,000 Správně to má tikat, ale tohle není… 561 00:44:35,791 --> 00:44:37,958 Nepřestává to vydávat zvuky. 562 00:44:39,833 --> 00:44:44,041 Ne, kulka je tady. Přesně tam, kde celou dobu víme, že je. 563 00:44:44,125 --> 00:44:45,416 - U jater. - Doktore… 564 00:44:45,500 --> 00:44:46,875 Perfektně to slyším. 565 00:44:46,958 --> 00:44:49,375 Má to znít jako prskání? 566 00:44:50,583 --> 00:44:52,000 Taintere, vypněte proud. 567 00:44:52,083 --> 00:44:54,291 Ne, skoro to mám. 568 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 Jen potřebuju… 569 00:44:56,291 --> 00:44:59,166 - Už to dál nevydrží. - Nepřijdu o něj. 570 00:45:00,541 --> 00:45:02,250 - Doktore! - Držte pacienta! 571 00:45:02,333 --> 00:45:04,000 Doktore Blissi, přestaňte. 572 00:45:04,083 --> 00:45:07,041 - Jsem zde vedoucí lékař! - Odhoďte ten skalpel! 573 00:45:07,541 --> 00:45:09,958 Nebo vám ho vrazím do oka, kurvafix! 574 00:45:19,583 --> 00:45:20,625 Copak, zlato? 575 00:45:21,666 --> 00:45:25,583 Je kovová. Postel je z pružin, takže to mohlo narušit… 576 00:45:25,666 --> 00:45:26,958 - Pořád můžeme… - Ne. 577 00:45:28,041 --> 00:45:31,083 Viníkem není ta kulka, zlato. 578 00:45:35,833 --> 00:45:38,208 Teď je ve mně cosi dalšího. 579 00:45:39,208 --> 00:45:41,791 Nebudu schopný… 580 00:45:44,958 --> 00:45:49,000 Chci, abys věděla, jak moc jsme na tebe s maminkou pyšní. 581 00:45:53,166 --> 00:45:56,666 - Nevím, co si bez tebe počnu. - Zlato. 582 00:45:58,208 --> 00:45:59,708 Nepotřebuješ mě. 583 00:46:02,333 --> 00:46:04,083 Zapiš si za uši, 584 00:46:05,708 --> 00:46:09,750 že ty, má geniální a krásná dceruško… 585 00:46:10,916 --> 00:46:12,875 budeš výjimečná. 586 00:46:24,000 --> 00:46:27,208 Prezident dnes odjíždí z Washingtonu? 587 00:46:27,291 --> 00:46:32,458 - Chce být u oceánu a dojet do Monmouthu. - Ne. To jako jeho chirurg odmítám. 588 00:46:32,541 --> 00:46:36,666 Viděla jsem, jak se v mém muži hrabete a šťouráte v něm. Skončila jsem. 589 00:46:37,333 --> 00:46:40,666 - A on také. - Od nalezení kulky nás dělí jen pár dní. 590 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 Dobře si rozmyslete, co chcete říct dál, doktore Blissi. 591 00:46:48,083 --> 00:46:49,416 Už stačilo. 592 00:47:32,750 --> 00:47:34,750 Ani nevím, kde začít. 593 00:47:34,833 --> 00:47:35,916 Zvládnete to. 594 00:47:37,166 --> 00:47:38,375 Věřím vám. 595 00:47:41,416 --> 00:47:43,541 Až uvidíte cestu, poznáte to. 596 00:49:17,000 --> 00:49:19,583 Jako chlapec jsem snil o oceánu 597 00:49:20,541 --> 00:49:26,208 a o plavbě do neznámých končin. Jako bych byl nějaký Crusoe. 598 00:49:27,166 --> 00:49:31,125 Nesmírně ambiciózní sen pro chlapce, který se nikdy nenaučil plavat. 599 00:49:33,500 --> 00:49:38,500 Vždy jsem měl hlavu v oblacích a nohy v blátě. 600 00:49:39,708 --> 00:49:40,666 No… 601 00:49:42,958 --> 00:49:46,083 Proč jsem pronesl ten projev v Chicagu? 602 00:49:47,833 --> 00:49:49,458 Věděl jsem, co dělám… 603 00:49:51,291 --> 00:49:53,416 když jsem si stoupl na to pódium. 604 00:49:56,083 --> 00:49:59,416 Chtěl jsem, aby se o mně vědělo. 605 00:50:08,083 --> 00:50:13,166 Ten projev jsi pronesl, jelikož to, co sis nesl v srdci, nešlo zadržet v Ohiu. 606 00:50:17,750 --> 00:50:21,958 Myslíš, že mé jméno bude mít nějaké místo v dějinách lidstva? 607 00:50:25,375 --> 00:50:26,666 Ano, významné. 608 00:50:29,458 --> 00:50:32,708 Ale ještě významnější místo bude mít v srdcích lidí. 609 00:50:44,833 --> 00:50:45,916 Neboj. 610 00:50:49,500 --> 00:50:52,125 Celou noc budu po tvém boku. 611 00:51:37,625 --> 00:51:40,833 Ať ho Pán odnese domů. 612 00:51:43,583 --> 00:51:44,583 Amen. 613 00:51:56,208 --> 00:52:01,083 Všimněte si, že kulka se přesunula doleva a byla schována za slinivkou břišní. 614 00:52:05,833 --> 00:52:10,000 Zdá se, že výstřel nenarušil žádný z prezidentových orgánů. 615 00:52:10,583 --> 00:52:13,916 - Rána se sama zahojila. - Tak co ho tedy usmrtilo? 616 00:52:15,666 --> 00:52:16,916 Septická otrava. 617 00:52:18,250 --> 00:52:21,375 O čemž svědčí abscesy po celém těle. 618 00:52:22,833 --> 00:52:23,833 Infekce. 619 00:52:25,375 --> 00:52:30,000 Tomu nerozumím. Chcete tím říct, že by se uzdravil, kdyby tu kulku nechali být? 620 00:52:37,750 --> 00:52:38,750 Já… 621 00:52:41,875 --> 00:52:44,125 Možná jsme udělali chybu. 622 00:52:47,208 --> 00:52:49,458 Arthur vás prý požádal, abyste zůstal. 623 00:52:50,833 --> 00:52:52,000 Vzpomínáte… 624 00:52:53,208 --> 00:52:55,500 kolik let jsme se na to nadřeli? 625 00:52:57,000 --> 00:53:01,291 - A tomu tlustoprdovi to spadlo do klína. - Urazil dlouhou cestu. 626 00:53:02,375 --> 00:53:03,583 Skutečně. 627 00:53:03,666 --> 00:53:07,666 Časem z něj možná bude i dobrý prezident. 628 00:53:09,291 --> 00:53:10,291 Věřím tomu. 629 00:53:11,208 --> 00:53:14,458 Ale nevím, jestli má na to, aby v roce 84 vyhrál. 630 00:53:14,541 --> 00:53:17,041 Jste opravdu pěkně podlý zmetek. 631 00:53:17,125 --> 00:53:19,875 Takže nechcete být můj viceprezident? 632 00:53:25,291 --> 00:53:26,625 Parchant jeden. 633 00:53:27,125 --> 00:53:29,125 Ukradl mi přístavy a… 634 00:53:31,583 --> 00:53:33,500 pohřbil mi kariéru. 635 00:53:35,291 --> 00:53:38,125 Kéž bychom se jednou dočkali někoho, jako byl on. 636 00:54:13,875 --> 00:54:14,916 Fran? 637 00:54:17,666 --> 00:54:18,666 Franny? 638 00:54:20,041 --> 00:54:21,583 Věděl jsem, že přijdeš. 639 00:54:26,416 --> 00:54:30,791 Zalhala jsem své rodině. Řekla jsem jim, že musím něco vyřídit v New Yorku. 640 00:54:31,625 --> 00:54:34,583 Kromě ředitele věznice nikdo neví, že jsem zde. 641 00:54:34,666 --> 00:54:38,166 Ale nemohla jsem vás nechat odejít. Musela jsem vás poznat. 642 00:54:38,250 --> 00:54:42,166 Už jsme se jednou viděli, paní Garfieldová. 643 00:54:43,041 --> 00:54:46,625 Mluvili jsme spolu na plese během inaugurace vašeho manžela. 644 00:54:47,750 --> 00:54:51,208 Připadala jste mi laskavá. Modlím se za celou vaši rodinu. 645 00:54:51,291 --> 00:54:53,625 Jestli myslíte, že vaši modlitbu vítám, 646 00:54:53,708 --> 00:54:57,083 tak se šeredně mýlíte. Nepřišla jsem vám dát rozhřešení. 647 00:54:58,708 --> 00:55:01,958 Na smrtelné posteli mi položil svou poslední otázku: 648 00:55:02,041 --> 00:55:05,166 „Bude mé jméno mít nějaké místo v dějinách lidstva?“ 649 00:55:06,416 --> 00:55:08,916 Ta otázka má své opodstatnění. 650 00:55:10,833 --> 00:55:13,541 Odpověděla jsem mu, že bude mít významné místo. 651 00:55:15,791 --> 00:55:16,833 Ale znělo to… 652 00:55:18,375 --> 00:55:21,375 tak divně, když to vycházelo z mých úst, poněvadž… 653 00:55:23,208 --> 00:55:24,583 jsem tomu nevěřila. 654 00:55:26,208 --> 00:55:28,583 To poslední, co jsem mu řekla, byla lež. 655 00:55:32,375 --> 00:55:34,375 Ve skutečnosti vím, že dějiny… 656 00:55:35,833 --> 00:55:37,625 si ho vůbec pamatovat nebudou. 657 00:55:39,333 --> 00:55:40,666 Není k tomu důvod. 658 00:55:41,666 --> 00:55:43,916 Přinejlepším bude poznámkou pod čarou. 659 00:55:44,583 --> 00:55:46,458 Banální zajímavost. 660 00:55:47,291 --> 00:55:51,708 Víte, jak se jmenoval ten starý chudák, kterého postřelili tři měsíce poté, 661 00:55:51,791 --> 00:55:55,625 co byl zvolen prezidentem? Nedozví se o muži, kterým skutečně byl. 662 00:55:55,708 --> 00:55:57,666 Hrdina, který vedl války. 663 00:55:57,750 --> 00:56:01,708 Který mi podstrkoval hloupé milostné básně ve smyšlené latině. 664 00:56:01,791 --> 00:56:06,666 Který dělal stojky na hlavě a zpíval, jen aby viděl, jak se jeho děti smějí. 665 00:56:09,708 --> 00:56:10,708 Ne. 666 00:56:12,791 --> 00:56:14,875 Toho muže nikdo nikdy nepozná. 667 00:56:18,166 --> 00:56:22,083 Amerika ho dnes sice oplakává, ale s odstupem času na něj zapomene. 668 00:56:25,583 --> 00:56:26,583 A už… 669 00:56:28,125 --> 00:56:30,083 cítím, jak se vytrácí. 670 00:56:32,291 --> 00:56:33,333 I teď. 671 00:56:37,458 --> 00:56:40,125 Co nevidět bude jen další tváří na zdi. 672 00:56:40,750 --> 00:56:42,500 V propadlišti dějin. 673 00:56:47,875 --> 00:56:49,208 Ale na druhou stranu… 674 00:56:51,250 --> 00:56:52,166 to vy také. 675 00:56:54,708 --> 00:56:56,333 Potká vás tentýž osud. 676 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 Ovšem ve vašem případě nebudou žádné portréty. 677 00:57:02,500 --> 00:57:06,291 - Žádné dítě se nebude učit vaše jméno. - Nevíte, co říkáte. 678 00:57:06,375 --> 00:57:07,375 Vím. 679 00:57:08,708 --> 00:57:11,083 Vlastně se o to sama postarám. 680 00:57:12,250 --> 00:57:16,416 Prý jste napsal knihu. Zařídím, aby nebyla nikdy vytisknuta. 681 00:57:16,500 --> 00:57:18,666 Ne dokud na vás nezapomenou. 682 00:57:18,750 --> 00:57:21,541 Až opustíte tento svět, váš hlas utichne. 683 00:57:21,625 --> 00:57:22,958 Vymažu vás. 684 00:57:23,833 --> 00:57:26,500 Jako jste vy vymazal mého milovaného manžela. 685 00:57:26,583 --> 00:57:29,958 Ne, to nesmíte. Na to nemáte právo. 686 00:57:30,041 --> 00:57:32,291 Už jsem to udělala, pane Guiteau. 687 00:57:35,208 --> 00:57:40,000 Jsem tu, jelikož chci, abyste věděl, že než dojdete k šibenici… 688 00:57:41,708 --> 00:57:43,041 zapomenou na vás. 689 00:57:45,375 --> 00:57:46,750 Počkejte. 690 00:57:47,875 --> 00:57:48,791 Počkejte! 691 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 Tak počkejte přece! 692 00:58:22,291 --> 00:58:24,333 Narazil jsem si palec o šibenici. 693 00:58:24,875 --> 00:58:25,958 Můj synu… 694 00:58:28,416 --> 00:58:31,291 Kniha Matoušova, desátá kapitola, 28. verš. 695 00:58:32,416 --> 00:58:35,666 „A nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo, 696 00:58:35,750 --> 00:58:38,500 ale duši zabít nemohou. 697 00:58:39,208 --> 00:58:41,125 Bojte se toho, 698 00:58:41,208 --> 00:58:45,750 který může i duši i tělo zahubit v pekle.“ 699 00:58:45,833 --> 00:58:48,375 Také z Matoušova evangelia: 700 00:58:51,208 --> 00:58:54,708 „Pokud nebudete jako dítě, 701 00:58:55,208 --> 00:58:58,541 nevejdete do království nebeského.“ 702 00:59:01,541 --> 00:59:04,125 Už utíkám k Pánovi na nebíčku. 703 00:59:04,208 --> 00:59:05,916 Jsem tak rád. 704 00:59:06,000 --> 00:59:08,708 Sláva, aleluja! 705 00:59:08,791 --> 00:59:11,666 Sláva, alelu… 706 00:59:11,750 --> 00:59:14,583 Zachránil jsem svou straničku. 707 00:59:14,666 --> 00:59:17,791 Zachránil jsem svou zemičku. 708 00:59:17,875 --> 00:59:21,333 Už jsem u Pána na nebíčku. 709 00:59:21,958 --> 00:59:25,416 Jsem tak rád. 710 00:59:47,208 --> 00:59:51,583 Sláva. 711 01:00:11,916 --> 01:00:14,208 - Pane. - Děkuji, pane. 712 01:00:15,125 --> 01:00:19,291 Chester Arthur prosadil přelomové reformy státní správy, 713 01:00:19,375 --> 01:00:24,375 které dodnes formují americkou vládu. 714 01:00:32,458 --> 01:00:37,625 Po jednom funkčním období odešel do důchodu a následující rok zemřel. 715 01:00:39,541 --> 01:00:44,000 James Blaine v roce 1884 prohrál volby s Groverem Clevelandem. 716 01:00:45,000 --> 01:00:48,750 Přerušil 24 let trvající vítěznou sérii Republikánů, kterou započal Lincoln. 717 01:00:49,791 --> 01:00:55,250 Roscoe Conkling se stáhl z politiky. 718 01:00:56,583 --> 01:01:03,333 Zemřel, když se během Velké vánice roku 1888 vracel pěšky domů. 719 01:01:13,291 --> 01:01:18,375 Výsledek pitvy mozku Charlese Guiteaua byl nejednoznačný. 720 01:01:23,875 --> 01:01:30,541 Byl uschován do skladu a vzápětí zapomenut. 721 01:01:30,625 --> 01:01:33,416 MOZEK CHARLESE J. GUITEAUA 722 01:02:25,875 --> 01:02:32,625 Mollie Garfieldová a Joe Brown se vzali na verandě, kterou postavil její otec. 723 01:02:34,500 --> 01:02:39,625 Lucretia Garfieldová přežila svého manžela o 37 let. 724 01:04:47,958 --> 01:04:51,875 Překlad titulků: Jakub Doležal