1 00:00:30,333 --> 00:00:33,082 ‫"الكوميديا الارتجالية أشبه بخوض حرب،‬ 2 00:00:33,083 --> 00:00:37,624 ‫إن أردت الغلبة فإياك أن تخشى الموت."‬ 3 00:00:37,625 --> 00:00:39,291 ‫"(إف إل آدامسون)، (قواعد الارتجال)"‬ 4 00:01:06,291 --> 00:01:08,708 ‫نسمع إطلاق نار. أكرر، هناك إطلاق نار.‬ 5 00:01:10,375 --> 00:01:12,250 ‫أرسلوا الدعم السريع، هناك إطلاق نار.‬ 6 00:01:13,041 --> 00:01:16,291 ‫يا للمصيبة! سُرقت بضاعة الألبانيين.‬ 7 00:01:26,208 --> 00:01:27,875 ‫"فتية الجحيم"‬ 8 00:01:37,708 --> 00:01:38,916 ‫أين الدعم؟‬ 9 00:01:44,250 --> 00:01:45,250 ‫لا!‬ 10 00:02:06,666 --> 00:02:08,000 ‫ليس ذلك بغريب عنكما.‬ 11 00:02:10,250 --> 00:02:12,166 ‫تصبب عرقاً وهذا ما أبهجني.‬ 12 00:02:16,958 --> 00:02:19,624 ‫فقلت: "من المخطئ، أنا أم الأحمق الذي خزّن الأسهم؟"‬ 13 00:02:19,625 --> 00:02:22,333 ‫كأنهم أغفلوا مخزونه من البلاهة.‬ 14 00:02:24,041 --> 00:02:25,041 ‫ربما...‬ 15 00:02:29,208 --> 00:02:30,208 ‫تخزين،‬ 16 00:02:30,916 --> 00:02:33,333 ‫تخزين... أو جمع...‬ 17 00:02:34,541 --> 00:02:35,500 ‫معلومات...‬ 18 00:02:36,000 --> 00:02:37,374 ‫عن الموضوع.‬ 19 00:02:37,375 --> 00:02:39,333 ‫ينبغي له تلافي الأخطاء.‬ 20 00:02:41,666 --> 00:02:44,707 ‫بصرف النظر. ماذا فعلت حين سُئلت عن التداول اليومي؟‬ 21 00:02:44,708 --> 00:02:47,250 ‫قلت: "اغربوا عن وجهي!"‬ 22 00:02:49,333 --> 00:02:50,916 ‫هل حدّثت ذلك الخادم يا "هيو"؟‬ 23 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 ‫اغرب عن وجهي!‬ 24 00:03:01,750 --> 00:03:04,749 ‫لم أتفوّه بالكلمة بطريقة عدائية.‬ 25 00:03:04,750 --> 00:03:06,249 ‫بل قلتها على سبيل المزاح.‬ 26 00:03:06,250 --> 00:03:08,583 ‫بصراحة، لم أفهم الدعابة.‬ 27 00:03:09,208 --> 00:03:12,832 ‫كما أنها ليست المرة الأولى التي نناقش فيها ضعف مهارات تواصلك.‬ 28 00:03:12,833 --> 00:03:15,250 ‫الزم حدود مهامك يا "هيو".‬ 29 00:03:16,000 --> 00:03:19,041 ‫اهتم بمشكلات شبكة الإنترنت ولا تحاول الانخراط في الفريق.‬ 30 00:03:20,833 --> 00:03:21,832 ‫هل هناك مشكلات في شبكتك؟‬ 31 00:03:21,833 --> 00:03:23,083 ‫- لا. - حسناً.‬ 32 00:03:23,500 --> 00:03:25,166 {\an8}‫- ما هو اسمك؟ - "مارلون سويفت".‬ 33 00:03:25,833 --> 00:03:27,333 ‫هل تسنت لك قراءة النص؟‬ 34 00:03:28,000 --> 00:03:30,415 ‫هل تمانعين خروجي عن النص قليلاً؟‬ 35 00:03:30,416 --> 00:03:34,041 ‫فدائماً ما أرى الارتجال يساعدني على سبر أغوار الشخصية.‬ 36 00:03:35,250 --> 00:03:36,250 ‫لا بأس بذلك.‬ 37 00:03:39,750 --> 00:03:40,750 ‫إني أعاني.‬ 38 00:03:42,500 --> 00:03:43,791 ‫الأمر مستحيل يا "جينيفر".‬ 39 00:03:44,583 --> 00:03:48,500 ‫يستحيل أن تبقي حبيسة جسد لا يمنحك مبتغاك.‬ 40 00:03:49,666 --> 00:03:50,666 ‫لا.‬ 41 00:03:51,625 --> 00:03:52,708 ‫توقّفي يا "جينيفر".‬ 42 00:03:53,250 --> 00:03:54,250 ‫رجاءً.‬ 43 00:03:56,375 --> 00:03:57,708 ‫لا تجرئي على البكاء.‬ 44 00:03:59,541 --> 00:04:00,750 ‫لا تبكي يا "جين".‬ 45 00:04:01,458 --> 00:04:04,290 ‫لست السبب. إني أتوق إليك، لكن جسدي...‬ 46 00:04:04,291 --> 00:04:10,000 ‫المعذرة. فلتؤدّ لي يا "مارلون" مشهداً... من النص.‬ 47 00:04:15,708 --> 00:04:18,583 ‫لن تعاني لتنتصب‬ 48 00:04:19,291 --> 00:04:21,666 ‫مع "روكيت باور" للرجال.‬ 49 00:04:24,250 --> 00:04:26,374 ‫لم أعد أطيق ذلك يا "تيري". أريد عملاً لائقاً.‬ 50 00:04:26,375 --> 00:04:29,415 ‫- أنت "بيتزا نايت". - لم أهدر 3 سنوات في مدرسة التمثيل‬ 51 00:04:29,416 --> 00:04:31,040 ‫- لأبيع الأطعمة المجمدة. - بحقك!‬ 52 00:04:31,041 --> 00:04:33,707 ‫لا مزيد من الإعلانات. أريد تجسيد شخصيات واقعية وعميقة.‬ 53 00:04:33,708 --> 00:04:36,415 ‫أتوق لاكتشاف جوانب النفس البشرية.‬ 54 00:04:36,416 --> 00:04:38,124 ‫تطرّقنا إلى هذا الموضوع من قبل.‬ 55 00:04:38,125 --> 00:04:39,457 ‫ودائماً تلقينا التقييم ذاته.‬ 56 00:04:39,458 --> 00:04:42,124 ‫لم تقنعهم بكونك رجلاً حكيماً شهد الأهوال.‬ 57 00:04:42,125 --> 00:04:43,999 ‫أنا ممثل، ويمكنني تجسيد أيّ شخصية.‬ 58 00:04:44,000 --> 00:04:46,500 ‫أنت ابن "كاتسوولد" ولست "آل باتشينو".‬ 59 00:04:47,291 --> 00:04:50,290 ‫لديّ دور يناسب أهواءك. عُرض عليّ هذا الصباح،‬ 60 00:04:50,291 --> 00:04:51,666 ‫في جادة "ويست إند".‬ 61 00:04:52,208 --> 00:04:53,415 ‫"ويست إند". حسناً.‬ 62 00:04:53,416 --> 00:04:55,540 ‫إنها شخصية جنيّ مرشد‬ 63 00:04:55,541 --> 00:04:58,708 ‫يرشد الأطفال إلى جنة الألعاب.‬ 64 00:04:59,666 --> 00:05:01,040 ‫بوقوفه حاملاً لافتةً؟‬ 65 00:05:01,041 --> 00:05:02,582 ‫في "ويست إند".‬ 66 00:05:02,583 --> 00:05:04,832 ‫وبرأيي ستكون قيمةً مضافةً إلى الشخصية.‬ 67 00:05:04,833 --> 00:05:07,708 ‫لكن الأهم أنني أبحث عن شخص يلتزم للموسم كاملاً.‬ 68 00:05:22,541 --> 00:05:23,915 ‫"دروس في الكوميديا الارتجالية"‬ 69 00:05:23,916 --> 00:05:26,583 ‫"أيها الوافدون الجدد، ادخلوا وجرّبوا!"‬ 70 00:05:29,166 --> 00:05:30,332 ‫هل لي باستخدام الحمّام؟‬ 71 00:05:30,333 --> 00:05:32,582 ‫المعذرة. لا يُسمح ذلك لغير الزبائن.‬ 72 00:05:32,583 --> 00:05:33,749 ‫أرجوك، إنني مضطرة.‬ 73 00:05:33,750 --> 00:05:36,040 ‫لا أستطيع خرق القاعدة. عليك شراء شيء ما.‬ 74 00:05:36,041 --> 00:05:37,333 ‫حسناً.‬ 75 00:05:38,166 --> 00:05:39,625 ‫أعطيني تميمة قلطية.‬ 76 00:05:40,208 --> 00:05:41,208 ‫لكن بسرعة.‬ 77 00:05:45,333 --> 00:05:47,083 ‫عظيم. تطور مذهل.‬ 78 00:05:47,541 --> 00:05:50,665 ‫أترون؟ كان ذلك مضحكاً لأنهما لم تجاهدا لإضحاكنا.‬ 79 00:05:50,666 --> 00:05:53,332 ‫التزمتا بمزايا شخصيتيهما وتماشيتا معها.‬ 80 00:05:53,333 --> 00:05:55,375 ‫صحيح. حان دوركما يا "تريش" و"دايف".‬ 81 00:05:59,875 --> 00:06:03,916 ‫حسناً. عنوان المشهد هو "خدمة العملاء".‬ 82 00:06:05,791 --> 00:06:06,915 ‫كيف أساعدك يا سيدي؟‬ 83 00:06:06,916 --> 00:06:08,374 ‫أُصبت بطفح جلديّ.‬ 84 00:06:08,375 --> 00:06:10,749 ‫أنا طبيبة لحسن حظك.‬ 85 00:06:10,750 --> 00:06:11,957 ‫لا، بل أنت سباكة.‬ 86 00:06:11,958 --> 00:06:12,875 ‫سباكة!‬ 87 00:06:13,500 --> 00:06:15,540 ‫لا. أنا طبيبة.‬ 88 00:06:15,541 --> 00:06:17,290 ‫- أمارس الطب... - مهلاً.‬ 89 00:06:17,291 --> 00:06:18,457 ‫"دايف".‬ 90 00:06:18,458 --> 00:06:22,582 ‫إن قالت إنها طبيبة فلا تتجاهل ذلك.‬ 91 00:06:22,583 --> 00:06:24,415 ‫"نعم، وأيضاً؟"‬ 92 00:06:24,416 --> 00:06:26,999 ‫لنستخدم جملة " نعم، وأيضاً؟" ونبن حوارنا عليها.‬ 93 00:06:27,000 --> 00:06:28,957 ‫إياك وترك شريكك يتلعثم.‬ 94 00:06:28,958 --> 00:06:33,082 ‫يتعلق جوهر الارتجال بالاندماج في الحدث،‬ 95 00:06:33,083 --> 00:06:36,207 ‫حتى لو كان هذا الحدث غير منطقيّ.‬ 96 00:06:36,208 --> 00:06:38,541 ‫فحين نقف على المسرح،‬ 97 00:06:39,250 --> 00:06:40,375 ‫لا مجال لوقوع الأخطاء.‬ 98 00:06:41,458 --> 00:06:42,458 ‫بل تلقّف الفرص فحسب.‬ 99 00:06:43,833 --> 00:06:45,332 ‫المعذرة. أنا آسف.‬ 100 00:06:45,333 --> 00:06:47,457 ‫لا بأس. هل أتيت لحضور الدرس؟‬ 101 00:06:47,458 --> 00:06:50,708 ‫عظيم. سأجمعك في حوار مع "مارلون".‬ 102 00:06:52,416 --> 00:06:53,416 ‫"مارلون"!‬ 103 00:06:54,708 --> 00:06:58,249 ‫كنت أعمل على شخصيتي. قد أؤدي دور محارب قديم.‬ 104 00:06:58,250 --> 00:07:00,207 ‫حسناً، لكنك لا تعلم موضوع المشهد بعد.‬ 105 00:07:00,208 --> 00:07:01,457 ‫- تعال. - حالاً!‬ 106 00:07:01,458 --> 00:07:02,415 ‫أجل، تعال.‬ 107 00:07:02,416 --> 00:07:03,874 ‫حسناً.‬ 108 00:07:03,875 --> 00:07:05,208 ‫ثق بحدسك.‬ 109 00:07:05,750 --> 00:07:09,625 ‫- وحين تتلعثم قل: " نعم، وأيضاً؟" - "وأيضاً؟"‬ 110 00:07:10,125 --> 00:07:11,124 ‫نعم.‬ 111 00:07:11,125 --> 00:07:12,208 ‫وأيضاً.‬ 112 00:07:13,083 --> 00:07:16,791 ‫قلت لتويّ "نعم" لكن... حسناً.‬ 113 00:07:18,375 --> 00:07:20,749 ‫- وأيضاً... - انتظر حتى بداية المشهد.‬ 114 00:07:20,750 --> 00:07:23,875 ‫حسناً، عنوان المشهد هو "الجليس الفاشل".‬ 115 00:07:31,333 --> 00:07:32,333 ‫عذراً على التأخير.‬ 116 00:07:33,083 --> 00:07:35,458 ‫كنت أتذكّر ما حدث هناك.‬ 117 00:07:36,166 --> 00:07:37,166 ‫أعني المذبحة.‬ 118 00:07:39,125 --> 00:07:40,125 ‫أين ابني؟‬ 119 00:07:41,083 --> 00:07:42,165 ‫لا تتعمّق في التفكير.‬ 120 00:07:42,166 --> 00:07:43,165 ‫"كريكي".‬ 121 00:07:43,166 --> 00:07:44,332 ‫أين "تيمي" الصغير؟‬ 122 00:07:44,333 --> 00:07:46,040 ‫قل أول شيء يتبادر إلى ذهنك.‬ 123 00:07:46,041 --> 00:07:48,707 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 124 00:07:48,708 --> 00:07:50,083 ‫هل فقدت ابني؟‬ 125 00:07:56,833 --> 00:07:58,541 ‫شكراً يا "كات". أراك الأسبوع المقبل.‬ 126 00:07:59,166 --> 00:08:02,000 ‫"كات". هل فهمت أن المحارب القديم كان معارضاً لتلقّي اللقاحات؟‬ 127 00:08:03,708 --> 00:08:04,708 ‫أجل.‬ 128 00:08:05,583 --> 00:08:06,750 ‫عظيم.‬ 129 00:08:07,625 --> 00:08:10,125 ‫سجلت لحضور بقية الدورة، ثم...‬ 130 00:08:13,666 --> 00:08:16,040 ‫المعذرة، حاولت ارتجال دعابة حول كلمة "دورة".‬ 131 00:08:16,041 --> 00:08:17,290 ‫لا تبالغ في التفكير.‬ 132 00:08:17,291 --> 00:08:19,082 ‫حسناً. عليّ الاسترخاء...‬ 133 00:08:19,083 --> 00:08:20,083 ‫يا للهول!‬ 134 00:08:20,708 --> 00:08:22,540 ‫- أنا آسف. - لا بأس. اتركها.‬ 135 00:08:22,541 --> 00:08:23,749 ‫- متأكدة! - أجل. سأنظف.‬ 136 00:08:23,750 --> 00:08:26,041 ‫- لا مشكلة. أراك الأسبوع المقبل. - حسناً. شكراً لك.‬ 137 00:08:27,208 --> 00:08:29,915 ‫هلّا تسدينا نصيحة يا "كات"؟‬ 138 00:08:29,916 --> 00:08:31,249 ‫أجل. بالطبع.‬ 139 00:08:31,250 --> 00:08:33,707 ‫إذ سيزور عرضنا وكلاء الأسبوع المقبل.‬ 140 00:08:33,708 --> 00:08:34,791 ‫ماذا؟‬ 141 00:08:35,583 --> 00:08:37,749 ‫بهذه السرعة!‬ 142 00:08:37,750 --> 00:08:40,041 ‫فهل من أسئلة شائعة ينبغي لنا طرحها؟‬ 143 00:08:41,583 --> 00:08:43,207 ‫حسناً. لنر.‬ 144 00:08:43,208 --> 00:08:44,207 ‫بوسعكما أن تسألا‬ 145 00:08:44,208 --> 00:08:48,333 ‫إن كانوا يبحثون عن صهباء في الـ39 بفيزا عمل منتهية الصلاحية.‬ 146 00:08:49,333 --> 00:08:50,790 ‫لا.‬ 147 00:08:50,791 --> 00:08:55,915 ‫كنت سأسأل إن كانوا سيجيدون التعامل مع شحّ تجارب الأداء.‬ 148 00:08:55,916 --> 00:08:58,582 ‫إذ نكدّ ونشقى لسنوات وسنوات،‬ 149 00:08:58,583 --> 00:09:00,624 ‫ولا نملك دليلاً على ذلك‬ 150 00:09:00,625 --> 00:09:05,375 ‫سوى جملتين لشخصية النادلة الوقحة في مسلسل كوميدي رديء.‬ 151 00:09:05,916 --> 00:09:08,125 ‫إنه السؤال الأوجه برأيي، صحيح؟‬ 152 00:09:09,500 --> 00:09:12,833 ‫هل سيلتزمون حين تسوء الأحوال؟‬ 153 00:09:17,583 --> 00:09:18,665 ‫شكراً يا "كات".‬ 154 00:09:18,666 --> 00:09:20,333 ‫لا عليكما.‬ 155 00:09:25,791 --> 00:09:27,415 ‫بئساً. يا لتعاستي!‬ 156 00:09:27,416 --> 00:09:30,624 ‫لا أخفي أنني في حال يُرثى لها.‬ 157 00:09:30,625 --> 00:09:34,124 ‫فمنذ بعت و"بول" الشركة، عدنا إلى ممارسة الجنس.‬ 158 00:09:34,125 --> 00:09:35,791 ‫فعلقت مع هذه المصيبة.‬ 159 00:09:36,791 --> 00:09:38,624 ‫كأن الحمل بالطفل الرابع لم يكفيني،‬ 160 00:09:38,625 --> 00:09:41,290 ‫فتوليت التخطيط لحفل توديع عزوبيتها كي تكتمل معاناتي.‬ 161 00:09:41,291 --> 00:09:42,832 ‫أرجو ألا تقمن حفلاً جنونياً.‬ 162 00:09:42,833 --> 00:09:45,791 ‫لا تقلقي إنها أمسية راقية لن تكلف أكثر من 500 دولار لكل منا.‬ 163 00:09:46,916 --> 00:09:47,749 ‫لكل واحدة!‬ 164 00:09:47,750 --> 00:09:50,165 ‫يغطي هذا المبلغ كل التكاليف عدا الطعام والشراب.‬ 165 00:09:50,166 --> 00:09:51,625 ‫وهل سنذهب إلى "دبي"؟‬ 166 00:09:52,750 --> 00:09:53,791 ‫كم أنت طريفة يا "كات"!‬ 167 00:09:54,583 --> 00:09:57,165 ‫اسمعيني، لست بصدد إقامة الحفلة لنجتمع فحسب،‬ 168 00:09:57,166 --> 00:09:58,707 ‫لكن مرّ وقت طويل منذ حظينا بالمرح.‬ 169 00:09:58,708 --> 00:10:00,207 ‫- صحيح. - مرّ زمن طويل.‬ 170 00:10:00,208 --> 00:10:04,290 ‫وجميعكن تبدين جميلات وناجحات.‬ 171 00:10:04,291 --> 00:10:05,791 ‫وكيف أصف المنزل؟‬ 172 00:10:06,583 --> 00:10:08,499 ‫هل تتذكرن شقتنا في "بريكستون"؟‬ 173 00:10:08,500 --> 00:10:09,624 ‫كنا مخبولات.‬ 174 00:10:09,625 --> 00:10:11,541 ‫أحن إلى تلك الأيام.‬ 175 00:10:12,083 --> 00:10:13,749 ‫لا أشتاق إلى دوام الثمالة.‬ 176 00:10:13,750 --> 00:10:15,457 ‫أو الوجبات الدسمة في الـ5 صباحاً.‬ 177 00:10:15,458 --> 00:10:17,625 ‫ما زلت أطلب الطعام من "زينغ بالاس".‬ 178 00:10:18,916 --> 00:10:19,750 ‫لماذا؟‬ 179 00:10:21,583 --> 00:10:23,790 ‫هل تمزحين؟ حسناً.‬ 180 00:10:23,791 --> 00:10:24,708 ‫أجل.‬ 181 00:10:25,708 --> 00:10:28,875 ‫أجل. لكن أطلب الطعام أحياناً بحكم العادة.‬ 182 00:10:32,291 --> 00:10:33,625 ‫أين وصلت في مسيرتك الكوميدية؟‬ 183 00:10:34,708 --> 00:10:36,249 ‫علمت أنك تدرّسينها.‬ 184 00:10:36,250 --> 00:10:37,915 ‫أنت معلمة.‬ 185 00:10:37,916 --> 00:10:41,665 ‫- ما أحلى العطاء! - لا، لست معلمة بالمعنى الحرفي للكلمة.‬ 186 00:10:41,666 --> 00:10:43,874 ‫إنه مجرد عمل ثانوي فحسب.‬ 187 00:10:43,875 --> 00:10:46,457 ‫إن كنت بحاجة إلى المال، فبوسعك اللجوء إلينا.‬ 188 00:10:46,458 --> 00:10:49,499 ‫- أجل. وفي أيّ وقت. - لا. ما من داع فأنا بخير.‬ 189 00:10:49,500 --> 00:10:51,749 ‫سأعيد صياغة عرضي المنفرد.‬ 190 00:10:51,750 --> 00:10:54,790 ‫وإن تلقّيت عرضاً لإنتاجه، فهذا...‬ 191 00:10:54,791 --> 00:10:55,875 ‫عزيزتي...‬ 192 00:10:57,125 --> 00:10:58,957 ‫لا شك في موهبتك الفذّة،‬ 193 00:10:58,958 --> 00:11:04,790 ‫لكنك أهدرت عشر سنوات في إعادة صياغة عرضك المنفرد.‬ 194 00:11:04,791 --> 00:11:10,875 ‫نخشى أن العالم لن يرى ما نراه من موهبة فيك.‬ 195 00:11:15,125 --> 00:11:16,124 ‫حسناً.‬ 196 00:11:16,125 --> 00:11:20,166 ‫ما أراه الآن هو كؤوس فارغة.‬ 197 00:11:21,125 --> 00:11:22,333 ‫فلنملأها.‬ 198 00:11:23,583 --> 00:11:27,666 ‫"تخفيضات حسم 50 بالمئة"‬ 199 00:11:28,625 --> 00:11:29,707 ‫"تيري".‬ 200 00:11:29,708 --> 00:11:32,958 ‫أخبرني وكيل حبوب الانتصاب أنك تقمصت شخصية "دانييل داي لويس".‬ 201 00:11:33,416 --> 00:11:34,332 ‫وهل نلت استحسانهم؟‬ 202 00:11:34,333 --> 00:11:38,124 ‫المعذرة يا "مارلون"، لكنك تدّعي امتلاك مهارات تمثيلية ليست فيك.‬ 203 00:11:38,125 --> 00:11:40,166 ‫أظن الوقت قد حان لنفضّ شراكتنا.‬ 204 00:11:46,250 --> 00:11:48,541 ‫بئساً لحالي!‬ 205 00:11:50,750 --> 00:11:51,875 ‫"هوغو".‬ 206 00:11:52,583 --> 00:11:53,540 ‫اسمي "هيو".‬ 207 00:11:53,541 --> 00:11:54,665 ‫سؤال سريع.‬ 208 00:11:54,666 --> 00:11:57,250 ‫سنذهب لتناول الجعة، فهل أنت متفرغ؟‬ 209 00:11:57,916 --> 00:12:00,582 ‫أنا! بالطبع. أجل. بالتأكيد.‬ 210 00:12:00,583 --> 00:12:03,957 ‫عظيم. هلّا تتجه إلى مكتبي وترتب لي الأسلاك المتشابكة؟‬ 211 00:12:03,958 --> 00:12:05,625 ‫وداعاً يا صديقي. شكراً.‬ 212 00:12:13,875 --> 00:12:16,666 ‫سيداتي وسادتي. "كات برايانت".‬ 213 00:12:19,250 --> 00:12:21,332 ‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً.‬ 214 00:12:21,333 --> 00:12:22,999 ‫أعطيت دروساً في كوميديا الارتجال هنا‬ 215 00:12:23,000 --> 00:12:25,666 ‫وقد اتضح ذلك لكم من براعتي في تحريك الكرسي.‬ 216 00:12:27,000 --> 00:12:29,540 ‫بذل طلابي جهداً كبيراً في الأسبوعين الماضيين،‬ 217 00:12:29,541 --> 00:12:31,790 ‫وهم مستعدون لإبهاركم.‬ 218 00:12:31,791 --> 00:12:33,332 ‫فهل أنتم مستعدون لاستقبالهم؟‬ 219 00:12:33,333 --> 00:12:34,916 ‫- أجل! - تفضّلوا جميعاً.‬ 220 00:12:41,666 --> 00:12:42,666 ‫مرحباً.‬ 221 00:12:44,583 --> 00:12:46,166 ‫أحسنت تدريب هذه المجموعة.‬ 222 00:12:48,750 --> 00:12:50,541 ‫- شكراً. - اسمعيني.‬ 223 00:12:51,541 --> 00:12:54,000 ‫لا أعلم ما إن كنت متفرغة أم لا،‬ 224 00:12:55,000 --> 00:12:57,333 ‫لكنني أبحث عن شخص مثلك لأتعاون معه.‬ 225 00:12:58,625 --> 00:13:02,375 ‫هل أنت وكيل أم منتج أم ماذا؟‬ 226 00:13:04,750 --> 00:13:05,916 ‫أنا رقيب محقق.‬ 227 00:13:08,125 --> 00:13:11,499 ‫إنه برنامج اعتمدته شرطة العاصمة منذ العام الماضي.‬ 228 00:13:11,500 --> 00:13:15,749 ‫تستخدم فيه الارتجاليين في عمليات قليلة الخطورة لكشف المزورين‬ 229 00:13:15,750 --> 00:13:18,416 ‫والمراهنين غير المرخصين وما إلى ذلك.‬ 230 00:13:19,208 --> 00:13:20,707 ‫لم اخترتم الارتجاليين؟‬ 231 00:13:20,708 --> 00:13:22,624 ‫يرصد المحتالون رجال الشرطة بسرعة.‬ 232 00:13:22,625 --> 00:13:25,082 ‫كما أننا لا نمتاز بسرعة البديهة.‬ 233 00:13:25,083 --> 00:13:26,000 ‫أما أنت فبلى.‬ 234 00:13:27,125 --> 00:13:29,665 ‫بالواقع، راقبتك منذ مدة،‬ 235 00:13:29,666 --> 00:13:31,833 ‫وأرى أنك تتفوقين على غيرك.‬ 236 00:13:33,875 --> 00:13:36,458 ‫سنزودك بالدعم لذا فمستوى الخطورة طفيف.‬ 237 00:13:37,041 --> 00:13:38,790 ‫وهل يُعدّ عملاً تطوعياً؟‬ 238 00:13:38,791 --> 00:13:40,166 ‫200 جنيه للعملية.‬ 239 00:13:41,000 --> 00:13:41,833 ‫لكل فرد.‬ 240 00:13:42,625 --> 00:13:45,166 ‫- حقاً؟ - تتطلب العملية 3 أفراد.‬ 241 00:13:45,708 --> 00:13:47,166 ‫القرار عائد لك لاختيار المشاركين.‬ 242 00:13:48,250 --> 00:13:49,250 ‫فكري في الأمر.‬ 243 00:13:56,541 --> 00:13:59,749 ‫إنها أغرب رحلة سفاري خضتها على الإطلاق.‬ 244 00:13:59,750 --> 00:14:01,791 ‫هل الرحلة آمنة؟‬ 245 00:14:02,291 --> 00:14:03,291 ‫لا تحضرني أيّ شكوى.‬ 246 00:14:03,958 --> 00:14:05,041 ‫فقط جنازاتنا.‬ 247 00:14:06,041 --> 00:14:08,208 ‫اسمعا. أحمل أنباءً سارّةً.‬ 248 00:14:08,833 --> 00:14:12,290 ‫نعلم. لم يخطر لنا أننا سنتلقّى ذلك في أول ليلة.‬ 249 00:14:12,291 --> 00:14:13,290 ‫ماذا؟ ما الذي حدث؟‬ 250 00:14:13,291 --> 00:14:14,540 ‫وقّعنا عقداً.‬ 251 00:14:14,541 --> 00:14:16,375 ‫هذا ما تتحدثين عنه، صحيح؟‬ 252 00:14:17,916 --> 00:14:19,791 ‫أجل. بالطبع.‬ 253 00:14:20,500 --> 00:14:22,665 ‫ستأخذنا إلى "سوهو هاوس".‬ 254 00:14:22,666 --> 00:14:25,582 ‫نشكرك على كل شيء يا "كات". أنت معلمة مذهلة.‬ 255 00:14:25,583 --> 00:14:26,791 ‫أنت الأفضل.‬ 256 00:14:46,750 --> 00:14:48,457 ‫حسناً، إليكما العرض.‬ 257 00:14:48,458 --> 00:14:49,833 ‫سيحصل كل منا على 200 جنيه،‬ 258 00:14:50,458 --> 00:14:52,499 ‫لنؤدي عملاً مجتمعياً.‬ 259 00:14:52,500 --> 00:14:55,999 ‫لست متأكداً إذ دخلت مجال الارتجال خدمةً لشخصيتي وليس للشرطة.‬ 260 00:14:56,000 --> 00:14:57,250 ‫هذه خدمة لشخصيتك.‬ 261 00:14:57,750 --> 00:14:58,750 ‫أفترض ذلك.‬ 262 00:15:00,125 --> 00:15:01,999 ‫سنعمل متخفّين نوعاً ما.‬ 263 00:15:02,000 --> 00:15:04,707 ‫سندخل ونشتري شيئاً ما فحسب.‬ 264 00:15:04,708 --> 00:15:06,374 ‫بوسعي ابتكار قصة محكمة.‬ 265 00:15:06,375 --> 00:15:07,540 ‫بلا ريب.‬ 266 00:15:07,541 --> 00:15:08,708 ‫من هذا الرجل؟‬ 267 00:15:09,333 --> 00:15:11,124 ‫ولم يشتري حقائب يد مزيفة؟‬ 268 00:15:11,125 --> 00:15:12,416 ‫ما الذي يعرفه؟‬ 269 00:15:14,833 --> 00:15:16,250 ‫هل توافق يا "هيو"؟‬ 270 00:15:17,250 --> 00:15:19,415 ‫يا للهول! "الشرطة".‬ 271 00:15:19,416 --> 00:15:22,000 ‫كلمة ترفع ضغط دمك بمجرد التفوه بها، صحيح؟‬ 272 00:15:22,750 --> 00:15:24,999 ‫لا أعلم. قد أواجه صعوبةً في أخذ إجازة من عملي.‬ 273 00:15:25,000 --> 00:15:28,457 ‫يا صاح، هل تتخيل هول الروايات التي ستحكيها في العمل‬ 274 00:15:28,458 --> 00:15:30,791 ‫بعد أن تؤدي مهمةً سرّيةً للشرطة؟‬ 275 00:15:34,333 --> 00:15:35,875 ‫ما نوع الأزياء التي سنرتديها؟‬ 276 00:15:53,208 --> 00:15:54,500 ‫ماذا تضع على وجهك؟‬ 277 00:15:55,250 --> 00:15:56,165 ‫هل بالغت؟‬ 278 00:15:56,166 --> 00:15:57,333 ‫حسناً، سأدوّن الملاحظات.‬ 279 00:15:58,291 --> 00:15:59,790 ‫حسناً. لنتوخّ البساطة.‬ 280 00:15:59,791 --> 00:16:03,625 ‫لمسنا زيادة طفيفة على مستوى المدينة في بيع السجائر المُقلدة.‬ 281 00:16:04,416 --> 00:16:06,707 ‫نعلم أن العلب مليئة بمواد رديئة الجودة.‬ 282 00:16:06,708 --> 00:16:08,333 ‫لذا تنتظرنا كارثة صحية.‬ 283 00:16:09,250 --> 00:16:12,958 ‫تلقّينا إخبارية تفضي ببيع المتجر آخر الشارع لها.‬ 284 00:16:13,750 --> 00:16:17,624 ‫زوروه واسألوا عن سجائر توفيرية،‬ 285 00:16:17,625 --> 00:16:18,958 ‫فهذه هي كلمة السرّ.‬ 286 00:16:19,416 --> 00:16:21,040 ‫ثم اشتروا علبة واخرجوا.‬ 287 00:16:21,041 --> 00:16:23,124 ‫هل يشتري كل منا علبة أم...‬ 288 00:16:23,125 --> 00:16:24,624 ‫نسيت أنكم مستجدون.‬ 289 00:16:24,625 --> 00:16:27,624 ‫القائد، المساعد، المراقب.‬ 290 00:16:27,625 --> 00:16:29,124 ‫سيطلب القائد العلبة،‬ 291 00:16:29,125 --> 00:16:31,624 ‫ويتجول المساعد بالقرب منه لمساندته إن دعت الحاجة.‬ 292 00:16:31,625 --> 00:16:33,500 ‫أما المراقب فسيتولى المراقبة قرب المدخل.‬ 293 00:16:34,291 --> 00:16:36,125 ‫هاك. خذي هذا.‬ 294 00:16:36,666 --> 00:16:39,666 ‫اتصلي بي قبل دخولك كي أسجّل الواقعة.‬ 295 00:16:40,125 --> 00:16:41,249 ‫ألا نحتاج إلى أسلاك؟‬ 296 00:16:41,250 --> 00:16:44,124 ‫ستُزوّدون بها مع القناصات والعبوات الناسفة.‬ 297 00:16:44,125 --> 00:16:45,290 ‫يا للحماقة!‬ 298 00:16:45,291 --> 00:16:46,458 ‫هيا. اغربوا عن وجهي!‬ 299 00:16:49,500 --> 00:16:53,124 ‫حسناً. انظرا إلى المهمة على أنها جولة ارتجالية، مفهوم؟‬ 300 00:16:53,125 --> 00:16:55,540 ‫وتذكّرا القاعدة الأساسية، "نعم، وأيضاً."‬ 301 00:16:55,541 --> 00:16:58,707 ‫- أيّ شخصية ستتقمصين؟ - لا أظننا بحاجة إلى ذلك.‬ 302 00:16:58,708 --> 00:17:01,999 ‫أفكر في شخصية أمّ عازبة وبائسة لا تملك ثمن سجائر "مالبورو".‬ 303 00:17:02,000 --> 00:17:02,999 ‫حسناً.‬ 304 00:17:03,000 --> 00:17:05,249 ‫- وأنا أخوك... أخو زوجك. - حسناً.‬ 305 00:17:05,250 --> 00:17:07,082 ‫وهو اسكافيّ أدمن شمّ غراء الأحذية‬ 306 00:17:07,083 --> 00:17:09,332 ‫وخسر مستقبله في أزقة مدينة "مانشستر".‬ 307 00:17:09,333 --> 00:17:11,374 ‫- منعطف مأساوي! - لصناعة الأحذية مساوئها.‬ 308 00:17:11,375 --> 00:17:13,916 ‫ماذا عنك يا "هيو"؟ هل تتقن أيّ لكنات؟‬ 309 00:17:14,625 --> 00:17:16,499 ‫- كيف حالك أيها الصعلوك؟ - يا للمصيبة!‬ 310 00:17:16,500 --> 00:17:18,624 ‫- حافظ على لكنتك. - أوافقك. سيُكشف أمري.‬ 311 00:17:18,625 --> 00:17:21,665 ‫مهلاً. لا تهلع. استرخ.‬ 312 00:17:21,666 --> 00:17:24,707 ‫احذيا حذوي فحسب، مفهوم؟‬ 313 00:17:24,708 --> 00:17:28,708 ‫عنوان المشهد: "أسهل طريقة للحصول على 200 جنيه."‬ 314 00:18:10,208 --> 00:18:11,458 ‫البرد قارس في الخارج.‬ 315 00:18:12,083 --> 00:18:13,624 ‫كيف أساعدك؟‬ 316 00:18:13,625 --> 00:18:15,250 ‫أتحسبين هذا برداً؟‬ 317 00:18:17,083 --> 00:18:18,500 ‫فلتجرّبي الشتاء في "مانشستر".‬ 318 00:18:21,541 --> 00:18:24,666 ‫لا يمكنك ترقيع النعال في حرارة تحت الصفر.‬ 319 00:18:25,250 --> 00:18:26,083 ‫هل تعرفينه؟‬ 320 00:18:29,916 --> 00:18:32,250 ‫إنه أخو زوجي. وأتمنى لو لم يكن.‬ 321 00:18:33,083 --> 00:18:34,332 ‫هل لي ببعض السجائر؟‬ 322 00:18:34,333 --> 00:18:35,707 ‫"كاميل" أم "مالبورو"؟‬ 323 00:18:35,708 --> 00:18:38,125 ‫أبحث عن سجائر...‬ 324 00:18:38,583 --> 00:18:40,249 ‫بئساً!‬ 325 00:18:40,250 --> 00:18:41,207 ‫المعذرة يا "كات".‬ 326 00:18:41,208 --> 00:18:42,540 ‫لا. أعتذر لكم جميعاً.‬ 327 00:18:42,541 --> 00:18:43,625 ‫ماذا يجري؟‬ 328 00:18:44,250 --> 00:18:45,374 ‫هل أتيتم معاً؟‬ 329 00:18:45,375 --> 00:18:46,708 ‫أهي مشكلة يا صاح؟‬ 330 00:18:47,500 --> 00:18:49,500 ‫نريد شراء سجائر...‬ 331 00:18:51,833 --> 00:18:52,833 ‫توفيرية.‬ 332 00:18:57,291 --> 00:18:59,750 ‫هذه سجائر توفيرية.‬ 333 00:19:04,541 --> 00:19:06,000 ‫هل من شيء آخر.‬ 334 00:19:07,125 --> 00:19:08,125 ‫نعم،‬ 335 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 ‫وأيضاً...‬ 336 00:19:11,375 --> 00:19:12,375 ‫سجائر...‬ 337 00:19:15,500 --> 00:19:16,958 ‫أكثر توفيراً.‬ 338 00:19:19,208 --> 00:19:21,166 ‫أتعنون ذا مفعول أقوى؟‬ 339 00:19:21,625 --> 00:19:23,500 ‫هل تريدون الحشيش؟‬ 340 00:19:24,083 --> 00:19:26,665 ‫هل نبدو لك مجرد هواة ينتشون على ممنوعات رخيصة؟‬ 341 00:19:26,666 --> 00:19:28,249 ‫ما هذا؟‬ 342 00:19:28,250 --> 00:19:29,250 ‫كيف أتأكد...‬ 343 00:19:29,833 --> 00:19:31,041 ‫أنكم لستم من الشرطة؟‬ 344 00:19:39,958 --> 00:19:41,250 ‫سأعدّها هفوتك الأولى.‬ 345 00:19:42,583 --> 00:19:44,541 ‫اطرح سؤالاً آخر وسأقتلع لسانك من حلقك.‬ 346 00:19:46,291 --> 00:19:47,291 ‫سمعت الرجل.‬ 347 00:19:48,041 --> 00:19:49,499 ‫ما هي ميزانيتكم؟‬ 348 00:19:49,500 --> 00:19:50,707 ‫حسب كمية البضاعة.‬ 349 00:19:50,708 --> 00:19:51,790 ‫هل تشترون بغرض البيع؟‬ 350 00:19:51,791 --> 00:19:53,000 ‫تبدو أذكى مما توقعت.‬ 351 00:19:53,500 --> 00:19:54,833 ‫اسمحوا لي بإجراء مكالمة.‬ 352 00:19:58,708 --> 00:20:01,832 ‫- ماذا تفعل؟ - ليس ذنبي، فـ"هيو" صعّد الوتيرة.‬ 353 00:20:01,833 --> 00:20:04,499 ‫- انزلقت أكياس البطاطس. - لنشتر السجائر ونرحل.‬ 354 00:20:04,500 --> 00:20:06,374 ‫ولا نقفل المشهد! ليس هذا ما علّمتنا إياه.‬ 355 00:20:06,375 --> 00:20:07,374 ‫إنه قادم.‬ 356 00:20:07,375 --> 00:20:08,291 ‫بئساً.‬ 357 00:20:10,375 --> 00:20:11,207 ‫سنغير المكان.‬ 358 00:20:11,208 --> 00:20:12,291 ‫اتبعوني.‬ 359 00:20:18,583 --> 00:20:19,958 ‫أولئك الحمقى!‬ 360 00:20:35,541 --> 00:20:36,625 ‫ارفع الصوت يا صاح.‬ 361 00:20:57,875 --> 00:21:00,083 ‫سيشترون كمية ضخمة. أخذت إذناً منه.‬ 362 00:21:01,375 --> 00:21:02,375 ‫ضعوا الأسلحة في الصندوق.‬ 363 00:21:14,375 --> 00:21:15,458 ‫يا للمصيبة!‬ 364 00:21:17,250 --> 00:21:19,249 ‫تصافينا وانتهى الأمر.‬ 365 00:21:19,250 --> 00:21:21,708 ‫- أجل. - صحيح؟ هيا. هدّئ من روعك.‬ 366 00:21:23,625 --> 00:21:26,540 ‫أحسنت. لا داعي للطبيب.‬ 367 00:21:26,541 --> 00:21:27,457 ‫حسناً.‬ 368 00:21:27,458 --> 00:21:28,624 ‫جاء الشُراة.‬ 369 00:21:28,625 --> 00:21:30,333 ‫حسناً. أخرجه من هنا.‬ 370 00:21:41,333 --> 00:21:42,333 ‫هل أنتم شُراة؟‬ 371 00:21:44,250 --> 00:21:45,875 ‫يبدو لي كمحاسب.‬ 372 00:21:47,583 --> 00:21:49,250 ‫يعمل صلة وصلنا مع مجتمع المدينة.‬ 373 00:21:50,250 --> 00:21:51,665 ‫بدأ مسيرته بالاحتيالات المالية،‬ 374 00:21:51,666 --> 00:21:54,832 ‫ثم تحول إلى خدمات ما بعد الدوام بعد أن كشفه المراقبون.‬ 375 00:21:54,833 --> 00:21:57,625 ‫تجمعه علاقات ودية مع جميع المدراء التنفيذيين في "لندن".‬ 376 00:21:58,958 --> 00:21:59,958 ‫يعرفونه باسم...‬ 377 00:22:01,083 --> 00:22:02,083 ‫المرافق.‬ 378 00:22:05,958 --> 00:22:06,958 ‫طاب يومك يا سيدي.‬ 379 00:22:07,916 --> 00:22:10,250 ‫ألهذا يرتدي ملابس الأثرياء؟‬ 380 00:22:11,750 --> 00:22:13,666 ‫أجل. بالضبط.‬ 381 00:22:14,416 --> 00:22:15,415 ‫ماذا عن الأمريكية؟‬ 382 00:22:15,416 --> 00:22:16,916 ‫اضطُررت إلى مغادرة "شيكاغو".‬ 383 00:22:17,708 --> 00:22:18,624 ‫أبسبب حرارتها؟‬ 384 00:22:18,625 --> 00:22:19,708 ‫لم تكن كافيةً.‬ 385 00:22:21,375 --> 00:22:22,416 ‫سئمت الفقر.‬ 386 00:22:23,333 --> 00:22:25,000 ‫إذاً تسعون خلف الثراء.‬ 387 00:22:25,416 --> 00:22:26,957 ‫لماذا لم أسمع بكم من قبل؟‬ 388 00:22:26,958 --> 00:22:28,750 ‫تتطلب نوعية زبائننا التكتم الشديد.‬ 389 00:22:30,875 --> 00:22:34,166 ‫خرجنا عن نطاقنا المعتاد بسبب حادثة مؤسفة.‬ 390 00:22:34,666 --> 00:22:36,832 ‫نفقت بعض الرؤوس الكبيرة. لكن من يأبه بذلك؟‬ 391 00:22:36,833 --> 00:22:38,208 ‫يضرّ ذلك بسمعة تجارتنا.‬ 392 00:22:39,625 --> 00:22:40,999 ‫نحتاج إلى توريدات جديدة.‬ 393 00:22:41,000 --> 00:22:42,083 ‫حسناً.‬ 394 00:22:43,458 --> 00:22:44,625 ‫عملية بسيطة،‬ 395 00:22:45,666 --> 00:22:46,958 ‫لسوق محدد.‬ 396 00:22:52,083 --> 00:22:53,166 ‫أُدعى "فلاي".‬ 397 00:22:54,500 --> 00:22:55,500 ‫وأنا "بوني".‬ 398 00:22:56,166 --> 00:22:57,916 ‫أحسبك العقل المدبر يا "بوني".‬ 399 00:23:00,375 --> 00:23:01,375 ‫"روتش".‬ 400 00:23:02,041 --> 00:23:03,041 ‫الصنديد.‬ 401 00:23:04,250 --> 00:23:06,166 ‫المرافق. أو...‬ 402 00:23:09,083 --> 00:23:10,083 ‫المرافق.‬ 403 00:23:12,291 --> 00:23:13,291 ‫"شوش".‬ 404 00:23:24,708 --> 00:23:26,124 ‫بضاعة ألبانية.‬ 405 00:23:26,125 --> 00:23:30,375 ‫حصلت عليها بسعر منافس، لذا عليّ بيعها بسرعة.‬ 406 00:23:31,333 --> 00:23:34,583 ‫3 ألواح بسعر يقارب 50 ألفاً.‬ 407 00:23:35,958 --> 00:23:38,500 ‫نسبة نقاوتها 70 بالمئة.‬ 408 00:23:40,958 --> 00:23:41,958 ‫من الشمّام بينكم؟‬ 409 00:23:44,625 --> 00:23:46,458 ‫أهو المرافق؟ اقترب.‬ 410 00:23:48,416 --> 00:23:50,416 ‫- تعال وألق نظرة. - حسناً.‬ 411 00:23:58,208 --> 00:23:59,124 ‫تفضّل.‬ 412 00:23:59,125 --> 00:24:03,832 ‫لا يناسبني استنشاقه عن المفاتيح.‬ 413 00:24:03,833 --> 00:24:06,333 ‫حسناً. هل تريد خطاً كاملاً إذاً؟‬ 414 00:24:08,250 --> 00:24:10,833 ‫يريد اللورد "فونتليروي" خطاً كاملاً.‬ 415 00:24:12,000 --> 00:24:13,458 ‫- لا بأس. - حسناً.‬ 416 00:24:15,625 --> 00:24:16,625 ‫هيا.‬ 417 00:24:19,291 --> 00:24:22,916 ‫شكراً جزيلاً لك. هذا لطف منك. شكراً.‬ 418 00:24:28,541 --> 00:24:29,541 ‫حسناً.‬ 419 00:24:36,416 --> 00:24:38,458 ‫النوعية جيدة.‬ 420 00:24:39,750 --> 00:24:40,750 ‫إنها مناسبة.‬ 421 00:24:41,250 --> 00:24:42,250 ‫مناسبة للغاية.‬ 422 00:24:42,833 --> 00:24:43,708 ‫أجل، إنها جيدة.‬ 423 00:24:44,125 --> 00:24:45,291 ‫هل ارتحت؟‬ 424 00:24:46,083 --> 00:24:48,000 ‫كيف نعلم أن البقية ليست دقيقاً؟‬ 425 00:24:53,666 --> 00:24:54,666 ‫أعطه.‬ 426 00:25:05,875 --> 00:25:07,999 ‫لا، ليس دقيقاً بالتأكيد. صحيح؟‬ 427 00:25:08,000 --> 00:25:10,624 ‫- إنه كوكايين. أجل. - صحيح.‬ 428 00:25:10,625 --> 00:25:12,082 ‫يسرّني التأكد.‬ 429 00:25:12,083 --> 00:25:15,000 ‫إنه... كوكايين.‬ 430 00:25:16,458 --> 00:25:17,458 ‫خط واحد بعد.‬ 431 00:25:19,041 --> 00:25:20,041 ‫حسناً.‬ 432 00:25:30,375 --> 00:25:31,375 ‫"سكيندر".‬ 433 00:25:33,083 --> 00:25:34,207 ‫سُررت بلقائك مجدداً.‬ 434 00:25:34,208 --> 00:25:35,458 ‫هل سرقت ممنوعاتي؟‬ 435 00:25:37,416 --> 00:25:39,333 ‫هل كنت سارق ممنوعاتي؟‬ 436 00:25:39,875 --> 00:25:40,875 ‫أهذه هي؟‬ 437 00:25:42,333 --> 00:25:43,416 ‫أين البقية؟‬ 438 00:25:45,500 --> 00:25:46,541 ‫أهي في أنفه؟‬ 439 00:25:50,541 --> 00:25:51,832 ‫إنها ممنوعاتنا.‬ 440 00:25:51,833 --> 00:25:55,000 ‫لم يسرقوها منك، بل يشترونها منا.‬ 441 00:25:55,500 --> 00:25:56,500 ‫أفلته.‬ 442 00:25:56,916 --> 00:25:58,458 ‫إذ تجلب المهانة لنفسك.‬ 443 00:26:00,875 --> 00:26:02,124 ‫ومن تكونين؟‬ 444 00:26:02,125 --> 00:26:03,999 ‫لا تكن وقحاً يا "سكيندر".‬ 445 00:26:04,000 --> 00:26:06,083 ‫ما بينكما‬ 446 00:26:07,833 --> 00:26:08,957 ‫لا علاقة لي به.‬ 447 00:26:08,958 --> 00:26:10,041 ‫لكن‬ 448 00:26:10,875 --> 00:26:13,499 ‫إن نويت الشراء،‬ 449 00:26:13,500 --> 00:26:15,749 ‫فقد عرض منافسك 50 ألفاً.‬ 450 00:26:15,750 --> 00:26:17,708 ‫هل تريد المزاودة عليه؟‬ 451 00:26:22,375 --> 00:26:23,375 ‫50 سعر مناسب،‬ 452 00:26:24,375 --> 00:26:25,500 ‫ولن يقدّم سعراً أعلى.‬ 453 00:26:28,041 --> 00:26:29,040 ‫سأعرض عليك 60 ألفاً.‬ 454 00:26:29,041 --> 00:26:31,958 ‫ادفع 80 ألفاً أو اغرب من هنا.‬ 455 00:26:33,250 --> 00:26:34,250 ‫ماذا؟‬ 456 00:26:35,958 --> 00:26:36,791 ‫اغرزها.‬ 457 00:26:38,916 --> 00:26:40,750 ‫وأذقني طعم الحياة.‬ 458 00:26:41,291 --> 00:26:42,707 ‫طعم الحياة حلو،‬ 459 00:26:42,708 --> 00:26:45,499 ‫يتخللها الحب، أما النور، فيتغلغل في أعماق روحنا.‬ 460 00:26:45,500 --> 00:26:47,332 ‫فما هي الحياة؟ وهل الزمن محطات متتالية،‬ 461 00:26:47,333 --> 00:26:49,790 ‫أم أننا نعيش الأحداث الماضية والحاضرة كلها‬ 462 00:26:49,791 --> 00:26:51,541 ‫- دفعة واحدة؟ - اصمت تماماً.‬ 463 00:27:04,958 --> 00:27:05,875 ‫أجل، كل المال هنا.‬ 464 00:27:07,833 --> 00:27:08,833 ‫سحقاً لك.‬ 465 00:27:10,166 --> 00:27:11,166 ‫أيها الوغد.‬ 466 00:27:21,875 --> 00:27:23,083 ‫يا للروعة!‬ 467 00:27:26,875 --> 00:27:29,000 ‫بعتماه ممنوعاته نفسها.‬ 468 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 ‫أنتم عباقرة!‬ 469 00:27:41,083 --> 00:27:42,332 ‫اسمعوني‬ 470 00:27:42,333 --> 00:27:45,833 ‫إن ولّى زبائنكم لرداءة بضاعتكم، فتُوجد شواغر لكم هنا.‬ 471 00:27:46,416 --> 00:27:48,958 ‫يعجبني الأشخاص سريعو البديهة.‬ 472 00:27:59,791 --> 00:28:02,124 ‫- كان ذلك حقيقياً. - سيخرج قلبي من ضلوعي.‬ 473 00:28:02,125 --> 00:28:03,624 ‫بئساً! ما الذي حدث؟‬ 474 00:28:03,625 --> 00:28:07,832 ‫اسمعاني. أنا آسف. أظنني أشارف على الموت.‬ 475 00:28:07,833 --> 00:28:10,207 ‫اهدأ. كنت بارعاً.‬ 476 00:28:10,208 --> 00:28:12,790 ‫التزمت وكنت ملهماً.‬ 477 00:28:12,791 --> 00:28:15,375 ‫غير معقول! ما الذي حدث؟‬ 478 00:28:17,208 --> 00:28:19,957 ‫كل ما أوكلتكم به هو شراء السجائر.‬ 479 00:28:19,958 --> 00:28:24,040 ‫لكن لا. عُدتم تنزفون مخدّرين ومكسوين بالقيء.‬ 480 00:28:24,041 --> 00:28:25,500 ‫أمكن لـ"فلاي" قتلكم.‬ 481 00:28:26,083 --> 00:28:27,208 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 482 00:28:30,625 --> 00:28:31,625 ‫لكنه لم يفعل.‬ 483 00:28:35,208 --> 00:28:36,375 ‫عليكم العودة إليه.‬ 484 00:28:36,833 --> 00:28:37,874 ‫ماذا؟‬ 485 00:28:37,875 --> 00:28:39,541 ‫بوسعنا دسّكم في عصابته.‬ 486 00:28:40,375 --> 00:28:42,707 ‫يتداول "فلاي" بقيمة 10 ملايين سنوياً.‬ 487 00:28:42,708 --> 00:28:45,916 ‫إن عُدتم إليّ بمعلومات عن صفقته التالية،‬ 488 00:28:47,208 --> 00:28:48,625 ‫فستكون إخبارية مهمة لشرطة العاصمة.‬ 489 00:28:50,041 --> 00:28:51,249 ‫كدنا نموت.‬ 490 00:28:51,250 --> 00:28:52,832 ‫أظنني ما زلت مشارفاً على الموت.‬ 491 00:28:52,833 --> 00:28:55,040 ‫- كنا بارعين للغاية. - تستحيل عودتنا يا "مارلون".‬ 492 00:28:55,041 --> 00:28:56,874 ‫ستخرج الأمور عن سيطرتنا.‬ 493 00:28:56,875 --> 00:28:59,249 ‫حسناً، انسوا أمر الشرطة.‬ 494 00:28:59,250 --> 00:29:00,708 ‫قد تكون هذه عملية مهمة لكم.‬ 495 00:29:02,458 --> 00:29:04,875 ‫"كوميديون ارتجاليون يقضون على إمبراطورية إجرامية."‬ 496 00:29:05,375 --> 00:29:06,665 ‫هل سمعتم يوماً بـ"دوني براسكو"؟‬ 497 00:29:06,666 --> 00:29:08,583 ‫أو "سيربيكو"؟ كلا؟‬ 498 00:29:09,333 --> 00:29:10,375 ‫ستصبحون أبطالاً.‬ 499 00:29:12,375 --> 00:29:14,333 ‫لكم من الرفض تعرّضتم؟‬ 500 00:29:15,500 --> 00:29:18,791 ‫كم مرةً شعر كل منكم بأنه نكرة؟‬ 501 00:29:20,125 --> 00:29:23,041 ‫كنت شاهداً على مهاراتكم اليوم.‬ 502 00:29:26,208 --> 00:29:27,833 ‫ألا تتمنون أن يراها بقية العالم؟‬ 503 00:29:36,333 --> 00:29:41,666 ‫"تخفّ عميق"‬ 504 00:29:45,208 --> 00:29:49,875 ‫بالانخراط في عمليات عصابة "فلاي" ستُعفون من قيود البرنامج.‬ 505 00:29:50,458 --> 00:29:51,541 ‫سيعمل كل منكم كعميل متخفّ.‬ 506 00:29:52,458 --> 00:29:55,916 ‫تحت أيّ ظرف من الظرف، لا تنسوا أنكم "بوني"،‬ 507 00:29:56,750 --> 00:29:57,915 ‫و"روتش"،‬ 508 00:29:57,916 --> 00:29:59,249 ‫والمرافق.‬ 509 00:29:59,250 --> 00:30:02,750 ‫لن يعرف أحد سواي هوياتكم الحقيقية.‬ 510 00:30:03,791 --> 00:30:06,624 ‫قواعد العملاء المتخفّين بسيطة،‬ 511 00:30:06,625 --> 00:30:07,915 ‫لا تفش حقيقتك.‬ 512 00:30:07,916 --> 00:30:08,999 ‫وافق.‬ 513 00:30:09,000 --> 00:30:11,457 ‫ولتثق دائماً بشريكك.‬ 514 00:30:11,458 --> 00:30:15,125 ‫تذكّروا، نحتاج إلى معلومات عن صفقة التوريد التالية لـ"فلاي".‬ 515 00:30:17,833 --> 00:30:18,832 ‫عليّ تفتيشكم.‬ 516 00:30:18,833 --> 00:30:20,207 ‫لذا، ثقوا بقدراتكم...‬ 517 00:30:20,208 --> 00:30:21,540 ‫عليك بالابتعاد عن وجهي.‬ 518 00:30:21,541 --> 00:30:22,957 ‫وثقوا ببعضكم...‬ 519 00:30:22,958 --> 00:30:23,874 ‫ألم تفهم ما قاله؟‬ 520 00:30:23,875 --> 00:30:26,666 ‫وثقوا بي، إذ ستصبحون أبطالاً.‬ 521 00:30:31,208 --> 00:30:32,208 ‫شكراً لك.‬ 522 00:30:40,333 --> 00:30:41,333 ‫"فلاي" في الداخل.‬ 523 00:30:47,625 --> 00:30:48,999 ‫سيدة محتاجة.‬ 524 00:30:49,000 --> 00:30:51,499 ‫- أتراني محتاجةً إلى رجل؟ - قطعاً لا.‬ 525 00:30:51,500 --> 00:30:55,208 ‫أراك أشبه بثور مذهل وقوي.‬ 526 00:30:57,375 --> 00:30:59,375 ‫لا، ما كنت أعنيه أن السيدة محتاجة إلى...‬ 527 00:31:00,166 --> 00:31:01,291 ‫تحدّ أصعب.‬ 528 00:31:02,166 --> 00:31:03,249 ‫هذا ما كنت...‬ 529 00:31:03,250 --> 00:31:04,958 ‫لا. قلت إنني سأشتري شيئاً ما.‬ 530 00:31:09,875 --> 00:31:11,125 ‫ها قد جاء المتمدنون.‬ 531 00:31:12,708 --> 00:31:13,790 ‫أعياني انتظاركم.‬ 532 00:31:13,791 --> 00:31:16,124 ‫بالواقع، سنغلق متجرنا لفترة من الزمن.‬ 533 00:31:16,125 --> 00:31:17,250 ‫سنتوارى عن الأنظار.‬ 534 00:31:18,041 --> 00:31:20,166 ‫ليس لديّ عمل مُجز حالياً.‬ 535 00:31:21,750 --> 00:31:22,750 ‫لكن،‬ 536 00:31:24,541 --> 00:31:25,541 ‫هذا الوضيع‬ 537 00:31:26,250 --> 00:31:28,124 ‫يُدين لي بـ20 ألفاً.‬ 538 00:31:28,125 --> 00:31:30,541 ‫اذهبوا إليه واستعيدوا أموالي.‬ 539 00:31:33,416 --> 00:31:35,165 ‫نبيذ "بينو نوار". رسمة جميلة.‬ 540 00:31:35,166 --> 00:31:37,832 ‫أجل، إنه سلس مطعّم بالشوكولا.‬ 541 00:31:37,833 --> 00:31:39,166 ‫أنت غريب!‬ 542 00:31:40,208 --> 00:31:41,582 ‫لكنك مهذب أيضاً.‬ 543 00:31:41,583 --> 00:31:43,249 ‫وأنيق كذلك.‬ 544 00:31:43,250 --> 00:31:45,290 ‫تذكّرني بأحد الأفلام.‬ 545 00:31:45,291 --> 00:31:46,583 ‫"بوند"؟‬ 546 00:31:47,208 --> 00:31:48,291 ‫"بادينغتون".‬ 547 00:31:49,541 --> 00:31:50,541 ‫أجل.‬ 548 00:31:50,958 --> 00:31:52,040 ‫أجل.‬ 549 00:31:52,041 --> 00:31:53,416 ‫يبدو أننا سنغادر.‬ 550 00:31:53,958 --> 00:31:56,708 ‫إن كان لكلامي قيمة، فأراك غريبةً أيضاً.‬ 551 00:31:59,125 --> 00:32:01,124 ‫لن نؤدي هذه المهمة حقاً.‬ 552 00:32:01,125 --> 00:32:02,332 ‫على العكس تماماً.‬ 553 00:32:02,333 --> 00:32:05,374 ‫اجتازوا الاختبار واكسبوا ثقة "فلاي".‬ 554 00:32:05,375 --> 00:32:07,957 ‫لا يعجبني مآل الأمور. ماذا إن كان يحمل سلاحاً؟‬ 555 00:32:07,958 --> 00:32:09,624 ‫ربما علينا الدخول مدججين.‬ 556 00:32:09,625 --> 00:32:11,790 ‫"مدججين"! عمّ تتحدث يا "مارلون"؟‬ 557 00:32:11,791 --> 00:32:14,415 ‫هذا ما قد يقوله "روتش". لا تسحبيني من شخصيتي لطفاً.‬ 558 00:32:14,416 --> 00:32:17,124 ‫اسمعي. لن يعبث هذا الأبله مع "فلاي".‬ 559 00:32:17,125 --> 00:32:19,875 ‫سأبقى متأهباً في حال ساءت الأمور، لكن الاحتمال ضئيل.‬ 560 00:32:20,333 --> 00:32:22,041 ‫في أسوأ الأحوال، لدينا المرافق.‬ 561 00:32:22,541 --> 00:32:24,165 ‫لا معنى لكلامك إطلاقاً.‬ 562 00:32:24,166 --> 00:32:25,499 ‫ستكونون بخير.‬ 563 00:32:25,500 --> 00:32:27,207 ‫كلما زادت المخاطر، ارتفعت المكافأة.‬ 564 00:32:27,208 --> 00:32:29,000 ‫والآن، اصمتوا وانطلقوا.‬ 565 00:32:30,166 --> 00:32:31,415 ‫ماذا إن لم يدفع المستحقات؟‬ 566 00:32:31,416 --> 00:32:34,832 ‫سأرغمه. تعاملت مع هذا الأحمق عدة مرات.‬ 567 00:32:34,833 --> 00:32:36,499 ‫هل تعرفه؟ أهو عنيف؟‬ 568 00:32:36,500 --> 00:32:38,332 ‫تجاهله فهو يتّبع التمثيل المنهجي.‬ 569 00:32:38,333 --> 00:32:40,624 ‫ماذا حدث لقاعدة الالتزام بالشخصية؟‬ 570 00:32:40,625 --> 00:32:43,290 ‫إن تأزّم الوضع، فارم قنبلةً.‬ 571 00:32:43,291 --> 00:32:44,249 ‫قنبلةً!‬ 572 00:32:44,250 --> 00:32:46,499 ‫أعني لنفاجئه. لنباغته بأمر لا يتوقعه.‬ 573 00:32:46,500 --> 00:32:48,874 ‫مهلاً. أصغ إليّ.‬ 574 00:32:48,875 --> 00:32:51,750 ‫تذكّر أن أهم قاعدة هي الثقة بحدسك.‬ 575 00:32:53,250 --> 00:32:54,250 ‫صحيح.‬ 576 00:32:54,750 --> 00:32:57,375 ‫آن أوان الثأر لواقعة "ميلان".‬ 577 00:33:00,083 --> 00:33:01,083 ‫الطريق من هنا.‬ 578 00:33:03,250 --> 00:33:05,791 ‫لا يقوى "روتش" على تحديد الاتجاهات.‬ 579 00:33:06,375 --> 00:33:07,375 ‫مذهل.‬ 580 00:33:22,583 --> 00:33:24,415 ‫أين المال يا "ساغار"؟‬ 581 00:33:24,416 --> 00:33:26,165 ‫على رسلكم.‬ 582 00:33:26,166 --> 00:33:27,999 ‫أعطنا المال وسنتركك بسلام.‬ 583 00:33:28,000 --> 00:33:29,749 ‫أخبروا "فلاي" أنني أجمع ماله.‬ 584 00:33:29,750 --> 00:33:31,458 ‫هل تختار الطريقة الصعبة؟‬ 585 00:33:32,500 --> 00:33:33,957 ‫هل ستجابه المرافق؟‬ 586 00:33:33,958 --> 00:33:35,250 ‫ومن هو المرافق؟‬ 587 00:33:46,875 --> 00:33:48,291 ‫المعذرة، ظننت...‬ 588 00:33:51,125 --> 00:33:52,915 ‫ما هذا؟‬ 589 00:33:52,916 --> 00:33:54,000 ‫ثبّتاه،‬ 590 00:33:54,416 --> 00:33:55,291 ‫وأخرجا قضيبه.‬ 591 00:33:56,250 --> 00:33:57,540 ‫ثبّتاه.‬ 592 00:33:57,541 --> 00:33:59,415 ‫وأخرجا قضيبه حالاً.‬ 593 00:33:59,416 --> 00:34:00,708 ‫مهلاً. توقّفوا.‬ 594 00:34:01,708 --> 00:34:02,875 ‫لديّ المال.‬ 595 00:34:05,708 --> 00:34:07,249 ‫أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬ 596 00:34:07,250 --> 00:34:09,458 ‫المال في حقيبة النادي.‬ 597 00:34:10,833 --> 00:34:11,666 ‫حقاً؟‬ 598 00:34:14,875 --> 00:34:15,708 ‫أهي حقيبة النادي؟‬ 599 00:34:16,875 --> 00:34:18,082 ‫يا للهول!‬ 600 00:34:18,083 --> 00:34:19,790 ‫هل كنت تنوي ذبحنا يا "ساغار"؟‬ 601 00:34:19,791 --> 00:34:21,165 ‫عليكم أن تهدؤوا جميعاً.‬ 602 00:34:21,166 --> 00:34:23,374 ‫لن أبارح مكاني أبداً.‬ 603 00:34:23,375 --> 00:34:25,416 ‫لكن هناك ما ينبغي لكم معرفته.‬ 604 00:34:31,708 --> 00:34:33,040 ‫توقّف رجاءً. مهلاً.‬ 605 00:34:33,041 --> 00:34:35,375 ‫بئساً لكم يا...‬ 606 00:34:38,833 --> 00:34:39,833 ‫تباً.‬ 607 00:34:46,041 --> 00:34:47,125 ‫ربما لم يمت.‬ 608 00:34:49,000 --> 00:34:50,124 ‫"ساغار"! أتسمعني؟‬ 609 00:34:50,125 --> 00:34:52,790 ‫إنه ميت. ما الذي اقترفناه؟‬ 610 00:34:52,791 --> 00:34:55,541 ‫لا. يا للهول!‬ 611 00:34:56,250 --> 00:34:59,083 ‫لنُعد المال لـ"فلاي".‬ 612 00:35:01,208 --> 00:35:02,208 ‫"مارلون".‬ 613 00:35:02,750 --> 00:35:03,958 ‫نحتاج إلى إثبات على وفاته.‬ 614 00:35:09,833 --> 00:35:11,041 ‫من يعبث مع الثور،‬ 615 00:35:11,833 --> 00:35:13,416 ‫سيتحمّل قرونه.‬ 616 00:35:16,458 --> 00:35:18,457 ‫لا تهلعوا، فهذا أمر شائع الحدوث.‬ 617 00:35:18,458 --> 00:35:20,499 ‫لا. عذراً، لكنه ليس شائعاً عندي.‬ 618 00:35:20,500 --> 00:35:23,499 ‫- لكنكم وافقتم على المهمة. - لم نوافق على قتل الناس.‬ 619 00:35:23,500 --> 00:35:25,249 ‫كان الفرار خياره، أما نحن...‬ 620 00:35:25,250 --> 00:35:28,290 ‫هددناه بكيّ قضيبه. طلبت منك الابتعاد عن التصعيد.‬ 621 00:35:28,291 --> 00:35:29,749 ‫كانت هذه تطورات المشهد.‬ 622 00:35:29,750 --> 00:35:32,999 ‫لم يعد مشهداً مسرحياً يا "مارلون" بل واقعاً.‬ 623 00:35:33,000 --> 00:35:34,082 ‫بالضبط.‬ 624 00:35:34,083 --> 00:35:36,582 ‫لذا عودوا إلى رشدكم جميعاً.‬ 625 00:35:36,583 --> 00:35:40,457 ‫وإلا لن تكون ميتتكم مسرحيةً بل واقعيةً.‬ 626 00:35:40,458 --> 00:35:42,040 ‫سأسويّ المشكلة من جهتي،‬ 627 00:35:42,041 --> 00:35:45,540 ‫أما أنتم فعودوا إلى "فلاي" وتحمّلوا مسؤولية ما حدث،‬ 628 00:35:45,541 --> 00:35:46,624 ‫وستنالون ثقته هذه المرة.‬ 629 00:35:46,625 --> 00:35:48,250 ‫لا تحيدي عن الهدف يا "بوني".‬ 630 00:35:50,916 --> 00:35:52,875 ‫سيحرمك التدخين من النوم بسهولة.‬ 631 00:35:53,375 --> 00:35:55,708 ‫رأينا رجلاً يموت للتو يا "هيو"، وهذه مشكلة أعظم.‬ 632 00:36:00,375 --> 00:36:01,665 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 633 00:36:01,666 --> 00:36:03,833 ‫حادث صدم وهروب. رجل مجهول الهوية.‬ 634 00:36:08,833 --> 00:36:09,875 ‫ليس مجهول الهوية.‬ 635 00:36:10,291 --> 00:36:11,166 ‫المعذرة، تأخرت.‬ 636 00:36:11,666 --> 00:36:12,666 ‫هل أعبر فوقه أم تحته؟‬ 637 00:36:13,125 --> 00:36:14,125 ‫تحته بلا شك.‬ 638 00:36:14,625 --> 00:36:15,457 ‫أجل.‬ 639 00:36:15,458 --> 00:36:16,833 ‫مرحباً.‬ 640 00:36:19,833 --> 00:36:20,875 ‫أهلاً أيها المفتش.‬ 641 00:36:22,125 --> 00:36:23,375 ‫أنا "روبن بيفرلي".‬ 642 00:36:24,125 --> 00:36:25,375 ‫أنا المفوض الجديد لديكم.‬ 643 00:36:27,916 --> 00:36:29,790 ‫انتظر حتى يصل الخبر إلى السلطات العليا.‬ 644 00:36:29,791 --> 00:36:30,875 ‫ماذا؟‬ 645 00:36:32,166 --> 00:36:34,375 ‫"انتظر حتى يصل الخبر إلى السلطات العليا"؟‬ 646 00:36:34,791 --> 00:36:37,083 ‫أعني أننا نواجه جريمة.‬ 647 00:36:38,625 --> 00:36:40,166 ‫فالتي أمامنا جثة، صحيح؟‬ 648 00:36:40,625 --> 00:36:41,625 ‫ليست مجرد جثة.‬ 649 00:36:42,291 --> 00:36:43,291 ‫إنه "آيسمان".‬ 650 00:36:44,083 --> 00:36:47,207 ‫قاتل سيئ السمعة في عالم الجريمة جعلنا نلاحق سراباً لسنوات طوال.‬ 651 00:36:47,208 --> 00:36:49,665 ‫"نلاحق سراباً." لا يمكن الكتابة على الورق لرطوبته.‬ 652 00:36:49,666 --> 00:36:50,874 ‫هذا أمر...‬ 653 00:36:50,875 --> 00:36:51,957 ‫هذه العلبة هي السبب.‬ 654 00:36:51,958 --> 00:36:54,458 ‫وقد تعرّض للدهس على يد سائق ثمل ببساطة.‬ 655 00:36:56,000 --> 00:36:57,208 ‫عمّ غفلنا؟‬ 656 00:36:59,791 --> 00:37:01,708 ‫يا للعجب!‬ 657 00:37:03,500 --> 00:37:05,166 ‫هذا هو مخبؤه إذاً.‬ 658 00:37:09,666 --> 00:37:10,666 ‫كان مُلاحقاً.‬ 659 00:37:11,500 --> 00:37:12,625 ‫من معتدين.‬ 660 00:37:17,166 --> 00:37:18,375 ‫عنيفين.‬ 661 00:37:20,166 --> 00:37:21,290 ‫ومنحرفين.‬ 662 00:37:21,291 --> 00:37:24,665 ‫رأى الجيران 3 أشخاص يعاينون الجثة،‬ 663 00:37:24,666 --> 00:37:26,916 ‫التقطوا صوراً لها وتحدثوا إليها.‬ 664 00:37:28,333 --> 00:37:29,457 ‫من أولئك المعاتيه؟‬ 665 00:37:29,458 --> 00:37:33,165 ‫امرأة صهباء وبلطجيّ يرتدي سترةً عسكريةً،‬ 666 00:37:33,166 --> 00:37:35,625 ‫ورجل جنوب آسيوي أنيق.‬ 667 00:37:37,708 --> 00:37:39,958 ‫لا يجرؤ أحد في البلدة على ملاحقة "آيسمان".‬ 668 00:37:40,708 --> 00:37:41,875 ‫هذا يعني أنهم جدد.‬ 669 00:37:43,458 --> 00:37:44,708 ‫ومختلفون أيضاً.‬ 670 00:37:48,125 --> 00:37:50,416 ‫رفض الدفع. وحاول الهرب.‬ 671 00:37:51,458 --> 00:37:55,000 ‫لذا عرض عليه المرافق زجاجة جميلة مكسورة.‬ 672 00:37:58,375 --> 00:37:59,707 ‫قتلتم "آيسمان".‬ 673 00:37:59,708 --> 00:38:01,291 ‫- من يكون؟ - "آيسمان"!‬ 674 00:38:02,625 --> 00:38:04,000 ‫كان "ساغار" قاتلاً مأجوراً.‬ 675 00:38:04,583 --> 00:38:06,458 ‫كان من النخبة في أوج شبابه.‬ 676 00:38:07,625 --> 00:38:09,541 ‫جدُر بي التأكد من حقيقة نواياكم.‬ 677 00:38:10,041 --> 00:38:11,333 ‫وأراها سليمة.‬ 678 00:38:11,791 --> 00:38:12,833 ‫هذه حصتكم.‬ 679 00:38:13,625 --> 00:38:15,750 ‫يسعدني أننا اجتزنا الفترة التدريبية.‬ 680 00:38:16,416 --> 00:38:17,416 ‫إذاً،‬ 681 00:38:18,166 --> 00:38:20,708 ‫هل ستعلمنا بزمان ومكان العملية الكبرى؟‬ 682 00:38:21,666 --> 00:38:23,833 ‫أم تُرانا نذهب للعمل مع الألبانيين؟‬ 683 00:38:25,333 --> 00:38:27,291 ‫حين تصل الشحنة التالية،‬ 684 00:38:28,125 --> 00:38:29,250 ‫سأعلمكم حالاً.‬ 685 00:38:30,541 --> 00:38:31,541 ‫أهذا كل شيء؟‬ 686 00:38:32,958 --> 00:38:33,958 ‫لا.‬ 687 00:38:37,250 --> 00:38:38,499 ‫اليوم عيد ميلادي.‬ 688 00:38:38,500 --> 00:38:40,083 ‫لذا اذهبوا وتأنقوا‬ 689 00:38:40,625 --> 00:38:42,625 ‫لأننا سنحتفل ببذخ.‬ 690 00:38:46,625 --> 00:38:47,625 ‫حسناً.‬ 691 00:38:48,583 --> 00:38:51,082 ‫تذكّرا أنهم مسرفون في الثمالة،‬ 692 00:38:51,083 --> 00:38:53,040 ‫لذا لا تجاريا أفعالهم.‬ 693 00:38:53,041 --> 00:38:56,165 ‫بالضبط. سينتبهون إلى تناولنا للحبوب أو الكوكايين.‬ 694 00:38:56,166 --> 00:38:57,708 ‫نأمل ألا تُعرض علينا الليلة.‬ 695 00:39:44,833 --> 00:39:47,374 ‫دائماً ما يفرط فرد من المجموعة في الثمالة،‬ 696 00:39:47,375 --> 00:39:48,707 ‫وفي حالتنا، إنها الأمريكية.‬ 697 00:39:48,708 --> 00:39:49,832 ‫أجل، صحيح.‬ 698 00:39:49,833 --> 00:39:51,540 ‫انظري إلى نفسك. يا للسخافة!‬ 699 00:39:51,541 --> 00:39:52,457 ‫"كات".‬ 700 00:39:52,458 --> 00:39:53,541 ‫متنمر.‬ 701 00:39:54,833 --> 00:39:55,750 ‫"هارييت".‬ 702 00:39:56,291 --> 00:39:57,332 ‫مرحباً. تباً.‬ 703 00:39:57,333 --> 00:39:58,249 ‫يا للهول!‬ 704 00:39:58,250 --> 00:40:00,082 ‫مرحباً.‬ 705 00:40:00,083 --> 00:40:02,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 706 00:40:03,208 --> 00:40:05,124 ‫أجل. بأفضل حال. أنا...‬ 707 00:40:05,125 --> 00:40:08,582 ‫خرجت الليلة مع بعض من زملائي.‬ 708 00:40:08,583 --> 00:40:10,999 ‫اعتذرت عن المجيء بسبب تجربة أداء.‬ 709 00:40:11,000 --> 00:40:12,083 ‫تجربة أداء!‬ 710 00:40:13,500 --> 00:40:15,250 ‫أجل. فكما تعرف،‬ 711 00:40:16,750 --> 00:40:18,540 ‫- إنه "آيسمان". - "آيسمان كوميث"!‬ 712 00:40:18,541 --> 00:40:19,708 ‫لـ"يوجين أونيل"!‬ 713 00:40:20,166 --> 00:40:20,999 ‫عظيم.‬ 714 00:40:21,000 --> 00:40:22,290 ‫من هؤلاء الفراشات؟‬ 715 00:40:22,291 --> 00:40:23,458 ‫فراشات! عجباً!‬ 716 00:40:25,708 --> 00:40:28,333 ‫إنهن مجرد ساقطات ثريات.‬ 717 00:40:29,750 --> 00:40:32,207 ‫فلتنصرفن يا فتيات، فهي لن تبيع الليلة.‬ 718 00:40:32,208 --> 00:40:34,499 ‫لم لا ترافقيننا يا "كات"؟‬ 719 00:40:34,500 --> 00:40:36,375 ‫لم يدعينك بـ"كات"؟‬ 720 00:40:37,041 --> 00:40:40,040 ‫لا. إنه "كيت" وهو مجرد لقب.‬ 721 00:40:40,041 --> 00:40:41,374 ‫نسبةً إلى الكيتامين.‬ 722 00:40:41,375 --> 00:40:42,874 ‫هل تتعاطين الكيتامين؟‬ 723 00:40:42,875 --> 00:40:44,958 ‫- يا للهول! - لا.‬ 724 00:40:45,666 --> 00:40:46,916 ‫لا، عليكن...‬ 725 00:40:47,625 --> 00:40:49,500 ‫عليكن الذهاب فحسب.‬ 726 00:40:51,625 --> 00:40:52,625 ‫"كات"،‬ 727 00:40:53,166 --> 00:40:56,333 ‫لا تتجهي إلى المخدرات لأن الحياة لم تعطك ما تمنيت.‬ 728 00:40:56,791 --> 00:40:58,999 ‫فلا أحد يعتاش على الكوميديا.‬ 729 00:40:59,000 --> 00:41:00,166 ‫كفاء هراءً.‬ 730 00:41:01,208 --> 00:41:02,208 ‫بالواقع،‬ 731 00:41:03,458 --> 00:41:05,208 ‫إنني أقوم بعمل مذهل‬ 732 00:41:05,625 --> 00:41:06,625 ‫حالياً.‬ 733 00:41:07,166 --> 00:41:08,374 ‫الأمر خطير يا "كات".‬ 734 00:41:08,375 --> 00:41:10,333 ‫وهؤلاء ليسوا من مستوانا.‬ 735 00:41:12,250 --> 00:41:13,458 ‫طلبت انصرافكن بلطف.‬ 736 00:41:17,500 --> 00:41:19,666 ‫هيا بنا. نحن ذاهبات.‬ 737 00:41:20,125 --> 00:41:21,541 ‫شريرات.‬ 738 00:41:25,041 --> 00:41:26,041 ‫هل حان دوري؟‬ 739 00:41:27,041 --> 00:41:28,250 ‫عيداً سعيداً أيها الزعيم.‬ 740 00:41:31,750 --> 00:41:32,583 ‫حسناً.‬ 741 00:41:34,583 --> 00:41:36,458 ‫كيف دخلتم هذا المجال أصلاً؟‬ 742 00:41:36,875 --> 00:41:37,750 ‫أنت أولاً.‬ 743 00:41:39,250 --> 00:41:42,875 ‫تاريخي أسود داكن لذا لا أشارك ماضيّ مع أحد.‬ 744 00:41:44,708 --> 00:41:45,708 ‫أنا أشاركه.‬ 745 00:41:46,958 --> 00:41:49,500 ‫حقاً؟ وما هي قصتك يا "روتش"؟‬ 746 00:41:50,375 --> 00:41:51,541 ‫سافرت يا أخي.‬ 747 00:41:53,625 --> 00:41:56,125 ‫هربت من والديّ حين كنت في الخامسة.‬ 748 00:41:57,333 --> 00:42:01,750 ‫وبمجرد بلوغي سنّ المراهقة، عملت صبيّ إسطبل في "زيورخ".‬ 749 00:42:03,833 --> 00:42:08,250 ‫وهناك نشأت تحت تأثير سحر تلك الوحوش القديمة.‬ 750 00:42:09,750 --> 00:42:10,750 ‫كانت تتحدث إليّ.‬ 751 00:42:12,083 --> 00:42:13,999 ‫كنت أشبه ببيدق للدمار.‬ 752 00:42:14,000 --> 00:42:16,750 ‫حرقت حظائر المنافسين وخربت مصانع الحدادة.‬ 753 00:42:17,666 --> 00:42:20,666 ‫وحالما أتقنت اللعب بالورق،‬ 754 00:42:21,791 --> 00:42:23,791 ‫توجهت إلى نوادي قمار "مونتي كارلو".‬ 755 00:42:27,500 --> 00:42:28,625 ‫لكنني بكّرت.‬ 756 00:42:30,041 --> 00:42:32,125 ‫لكن يبدو أنك من الشمال.‬ 757 00:42:32,791 --> 00:42:34,750 ‫ثم عشت في "مانشستر" لسنوات.‬ 758 00:42:37,791 --> 00:42:39,833 ‫لو لم تثبت لي جدارتك،‬ 759 00:42:40,791 --> 00:42:42,791 ‫لظننتك تتفوه بالترهات.‬ 760 00:42:49,666 --> 00:42:51,000 ‫ماذا عنك أيها المرافق؟‬ 761 00:42:52,625 --> 00:42:57,416 ‫عملت في مكان تلقّيت فيه أسوأ معاملة.‬ 762 00:42:58,416 --> 00:42:59,583 ‫هذه وضاعة الأثرياء.‬ 763 00:43:00,166 --> 00:43:01,166 ‫صحيح.‬ 764 00:43:01,958 --> 00:43:04,540 ‫أظنني شعرت بالوحدة.‬ 765 00:43:04,541 --> 00:43:06,666 ‫ثم التقيت برفيقيّ هذين،‬ 766 00:43:07,541 --> 00:43:09,041 ‫وارتأيت خوض تجربة جديدة.‬ 767 00:43:10,166 --> 00:43:11,166 ‫تجربة...‬ 768 00:43:12,291 --> 00:43:13,291 ‫خطرة.‬ 769 00:43:14,458 --> 00:43:16,041 ‫ولم أعد وحيداً.‬ 770 00:43:18,166 --> 00:43:19,250 ‫ماذا عنك يا "فلاي"؟‬ 771 00:43:20,250 --> 00:43:21,666 ‫عمل والدي في المجال نفسه.‬ 772 00:43:23,375 --> 00:43:24,958 ‫قُتل على يد شرطي.‬ 773 00:43:26,166 --> 00:43:28,916 ‫دخلت أمي في علاقة مع ذلك الوغد الصالح.‬ 774 00:43:29,833 --> 00:43:32,458 ‫كان رجلاً وضيعاً ومتنمراً.‬ 775 00:43:33,041 --> 00:43:34,583 ‫غادرت المنزل في الـ14 من عمري.‬ 776 00:43:35,250 --> 00:43:38,291 ‫قررت حينها أنني سأشقّ طريقي وحدي.‬ 777 00:43:39,041 --> 00:43:42,583 ‫ذلك كي لا تُضطر طفلتي إلى خوض تجربتي يوماً.‬ 778 00:43:43,166 --> 00:43:44,250 ‫هل لديك ابنة؟‬ 779 00:43:45,916 --> 00:43:48,291 ‫أجل. إنها في "البرتغال".‬ 780 00:43:49,625 --> 00:43:51,124 ‫حياتها مختلفة تماماً،‬ 781 00:43:51,125 --> 00:43:53,665 ‫إذ تقصد الشاطئ بعد المدرسة،‬ 782 00:43:53,666 --> 00:43:55,582 ‫وتخرج لصيد الأسماك في عطلة الأسبوع‬ 783 00:43:55,583 --> 00:43:56,708 ‫وتستمتع بأشعة الشمس.‬ 784 00:44:00,041 --> 00:44:02,250 ‫لا أطيق معرفة الناس بوجودها.‬ 785 00:44:03,583 --> 00:44:04,583 ‫ولم أخبرتنا إذاً؟‬ 786 00:44:11,625 --> 00:44:12,625 ‫إنه "ميتكالف".‬ 787 00:44:13,333 --> 00:44:14,415 ‫"ميتكالف"!‬ 788 00:44:14,416 --> 00:44:15,541 ‫من يكون "ميتكالف"؟‬ 789 00:44:16,291 --> 00:44:18,250 ‫الزعيم. يريد الحديث.‬ 790 00:44:19,791 --> 00:44:20,791 ‫إلينا جميعاً.‬ 791 00:44:22,375 --> 00:44:23,541 ‫لنهذّب هندامنا.‬ 792 00:44:33,958 --> 00:44:35,374 ‫"هل ذكر اسم (ميتكالف) بالتأكيد؟"‬ 793 00:44:35,375 --> 00:44:36,457 ‫"أجل، ومن يكون؟"‬ 794 00:44:36,458 --> 00:44:38,750 ‫"أهم زعيم عصابة في (المملكة المتحدة). تاجر أسلحة وهيروئين وبشر."‬ 795 00:44:42,250 --> 00:44:45,083 ‫"ستقصدون عرين الأسد. احذفي هذه الرسائل."‬ 796 00:44:54,000 --> 00:44:54,833 ‫لا!‬ 797 00:44:55,750 --> 00:44:58,500 ‫إياكم والحديث إليه حين ندخل.‬ 798 00:45:00,250 --> 00:45:02,375 ‫إياكم والنظر إليه حتى. مفهوم؟‬ 799 00:45:16,791 --> 00:45:19,458 ‫ما أروع هذه اللعبة!‬ 800 00:45:20,333 --> 00:45:24,333 ‫يسهُل تعلّمها ويشقّ إتقانها.‬ 801 00:45:24,750 --> 00:45:27,499 ‫وقل لي، أيّ لعبة أخرى‬ 802 00:45:27,500 --> 00:45:30,666 ‫قد تعلّمك حقائق عن النفس البشرية؟‬ 803 00:45:31,333 --> 00:45:32,541 ‫فالنظام...‬ 804 00:45:33,750 --> 00:45:34,875 ‫هشّ.‬ 805 00:45:36,833 --> 00:45:38,291 ‫هيا يا "فلاي"، دورك.‬ 806 00:45:45,916 --> 00:45:49,125 ‫لكن تذكّر، أدنى خطأ في الحسابات‬ 807 00:45:50,416 --> 00:45:51,916 ‫وكل شيء بنيته‬ 808 00:45:52,875 --> 00:45:54,333 ‫سيسقط متناثراً.‬ 809 00:46:02,041 --> 00:46:03,041 ‫قطعة أخرى؟‬ 810 00:46:06,125 --> 00:46:08,915 ‫سمعت بأنك سرقت الألبانيين.‬ 811 00:46:08,916 --> 00:46:11,707 ‫ثم بمساعدة هؤلاء المهرجين الثلاثة،‬ 812 00:46:11,708 --> 00:46:13,000 ‫بعت البضاعة لهم مجدداً.‬ 813 00:46:13,500 --> 00:46:15,082 ‫حصيلة جيدة في الحقيقة.‬ 814 00:46:15,083 --> 00:46:19,833 ‫حتى فحصوها في مختبراتهم واكتشفوا أنها بضاعتهم.‬ 815 00:46:20,958 --> 00:46:22,958 ‫أخطأت الحسابات يا "فلاي".‬ 816 00:46:23,375 --> 00:46:24,332 ‫كيف عرفت؟‬ 817 00:46:24,333 --> 00:46:25,416 ‫أخبروني.‬ 818 00:46:26,291 --> 00:46:27,583 ‫أنا أعمل معهم.‬ 819 00:46:28,166 --> 00:46:29,791 ‫هل تصالحت مع الألبانيين؟‬ 820 00:46:31,916 --> 00:46:32,916 ‫قطعة أخرى.‬ 821 00:46:33,416 --> 00:46:37,124 ‫كنت أفاوضهم ليصبحوا مورديّ الحصريين بالكوكايين.‬ 822 00:46:37,125 --> 00:46:38,249 ‫وأضاعف بضاعتي 3 مرات.‬ 823 00:46:38,250 --> 00:46:41,332 ‫لكنهم توقفوا عن إجابة مكالماتي فجأةً.‬ 824 00:46:41,333 --> 00:46:44,333 ‫واكتشفت أن ذلك بسببك أنت‬ 825 00:46:45,083 --> 00:46:46,083 ‫وأنت‬ 826 00:46:46,583 --> 00:46:47,625 ‫وأنت.‬ 827 00:46:51,416 --> 00:46:53,333 ‫من هؤلاء؟‬ 828 00:46:54,000 --> 00:46:55,083 ‫إنهم متمرّسون.‬ 829 00:46:55,583 --> 00:46:57,040 ‫لقد قتلوا "آيسمان".‬ 830 00:46:57,041 --> 00:47:00,082 ‫متقاعد بالكاد أمكنه ربط حذائه بنفسه.‬ 831 00:47:00,083 --> 00:47:01,749 ‫مرحى لهم.‬ 832 00:47:01,750 --> 00:47:05,291 ‫حسناً، لقد أخطأت، اتفقنا؟‬ 833 00:47:05,916 --> 00:47:07,374 ‫سأتحدث إلى الألبانيين.‬ 834 00:47:07,375 --> 00:47:10,540 ‫ستكون محادثةً قصيرةً يا "فلاي"، لأنهم يريدون قتلك.‬ 835 00:47:10,541 --> 00:47:12,875 ‫أنا سأتحدث إليهم.‬ 836 00:47:13,416 --> 00:47:17,082 ‫لكن في حال لم أتمكن من إقناعهم كعادتي،‬ 837 00:47:17,083 --> 00:47:19,208 ‫فعليك أن تعثر لي على مورّد جديد.‬ 838 00:47:29,458 --> 00:47:31,250 ‫ألم تروا واشياً من قبل؟‬ 839 00:47:35,166 --> 00:47:36,416 ‫أخرجنا من العملية، اكتفينا.‬ 840 00:47:36,958 --> 00:47:37,957 ‫أحتاج إلى سلاح.‬ 841 00:47:37,958 --> 00:47:41,707 ‫أصغي، تعمّقتم خلال يومين أكثر مما وصلنا إليه خلال سنتين.‬ 842 00:47:41,708 --> 00:47:42,790 ‫لا يمكنكم الانسحاب الآن.‬ 843 00:47:42,791 --> 00:47:45,165 ‫"ميتكالف" مجنون.‬ 844 00:47:45,166 --> 00:47:47,124 ‫قتل شخصاً أمام أنظارنا للتو.‬ 845 00:47:47,125 --> 00:47:48,165 ‫أخبريه يلزمني سلاح.‬ 846 00:47:48,166 --> 00:47:51,040 ‫سأزيد الدعم من ناحيتي، هناك وحدة تدخّل كاملة في وضع الاستعداد.‬ 847 00:47:51,041 --> 00:47:53,582 ‫ستكون العملية أكبر مما تخيّلنا.‬ 848 00:47:53,583 --> 00:47:55,666 ‫- لا... - التزموا بالخطة.‬ 849 00:47:57,708 --> 00:47:59,708 ‫"مطلوبون: الهويات مجهولة"‬ 850 00:48:02,708 --> 00:48:05,916 ‫سيدي، عليك رؤية هذا.‬ 851 00:48:09,458 --> 00:48:11,833 ‫آسف، لكنني لطالما أردت قول هذا.‬ 852 00:48:12,583 --> 00:48:13,833 ‫عجباً! كم هذا مضحك!‬ 853 00:48:14,958 --> 00:48:16,499 ‫من أيّ قسم أتيت؟‬ 854 00:48:16,500 --> 00:48:17,583 ‫قسم المياه.‬ 855 00:48:18,416 --> 00:48:20,541 ‫الأنهار والجداول.‬ 856 00:48:21,416 --> 00:48:23,040 ‫يا لها من ترقية ضخمة!‬ 857 00:48:23,041 --> 00:48:25,250 ‫هل والدك مفوّض الشرطة مثلاً؟‬ 858 00:48:26,333 --> 00:48:27,333 ‫لا.‬ 859 00:48:27,875 --> 00:48:29,125 ‫إنه عمي.‬ 860 00:48:31,416 --> 00:48:32,749 ‫إنها صورة من كاميرا المراقبة.‬ 861 00:48:32,750 --> 00:48:34,166 ‫ماذا لدينا؟‬ 862 00:48:34,750 --> 00:48:36,040 ‫إنه "سكيندر".‬ 863 00:48:36,041 --> 00:48:38,249 ‫- أهو مجرم؟ - قتل شريكي السابق.‬ 864 00:48:38,250 --> 00:48:39,415 ‫مجرم.‬ 865 00:48:39,416 --> 00:48:40,875 ‫ذهب إلى مقرّ "فلاي"‬ 866 00:48:41,750 --> 00:48:43,375 ‫وخرج سالماً.‬ 867 00:48:46,291 --> 00:48:47,500 ‫وكذلك "فلاي".‬ 868 00:48:50,750 --> 00:48:53,082 ‫اجتماع ودّي. هذا غير منطقي، أحدهما يكره الآخر.‬ 869 00:48:53,083 --> 00:48:54,500 ‫لا يمكن لأحد...‬ 870 00:48:56,791 --> 00:48:58,166 ‫تباً.‬ 871 00:49:06,166 --> 00:49:09,000 ‫هل هم أصحاب سطوة؟‬ 872 00:49:10,166 --> 00:49:12,332 ‫قتلوا "آيسمان" ليثبتوا نفوذهم،‬ 873 00:49:12,333 --> 00:49:14,040 ‫ثم تواسطوا في صفقة بين خصمين‬ 874 00:49:14,041 --> 00:49:16,582 ‫ليرسلوا رسالةً أنهم...‬ 875 00:49:16,583 --> 00:49:17,666 ‫الزعيم.‬ 876 00:49:19,708 --> 00:49:20,750 ‫والزعيمة.‬ 877 00:49:22,458 --> 00:49:23,290 ‫والزعيم الآخر.‬ 878 00:49:23,291 --> 00:49:24,458 ‫- فهمت. - نعم.‬ 879 00:49:25,125 --> 00:49:27,041 ‫هؤلاء ليسوا مجرد قتلة مأجورين.‬ 880 00:49:28,500 --> 00:49:30,166 ‫إنهم أصحاب سطوة.‬ 881 00:49:39,125 --> 00:49:40,124 ‫حسناً.‬ 882 00:49:40,125 --> 00:49:41,957 ‫يحتاج "ميتكالف" إلى مورد جديد.‬ 883 00:49:41,958 --> 00:49:44,957 ‫نعرف مورّداً من "ستراتفورد" اشترى شحنة مؤخراً.‬ 884 00:49:44,958 --> 00:49:46,500 ‫- "كي لاش"؟ - نعم.‬ 885 00:49:46,958 --> 00:49:48,583 ‫ما قصة "كي لاش"؟‬ 886 00:49:49,750 --> 00:49:51,375 ‫لنكتف بالقول إن بيننا ضغائن.‬ 887 00:49:51,875 --> 00:49:53,457 ‫لذا أنتم من ستتولون الصفقة.‬ 888 00:49:53,458 --> 00:49:54,790 ‫ستشترون عينة صغيرة.‬ 889 00:49:54,791 --> 00:49:56,541 ‫إن كانت جيدةً فستشترون الشحنة كلها.‬ 890 00:49:56,958 --> 00:49:57,958 ‫مفهوم؟‬ 891 00:49:58,958 --> 00:50:00,083 ‫ستوصلكم "شوش".‬ 892 00:50:04,416 --> 00:50:06,958 ‫هل أنت متأكدة أنه الموقع؟ وأين لافتات الطريق؟‬ 893 00:50:08,458 --> 00:50:09,708 ‫ما هذا؟‬ 894 00:50:10,375 --> 00:50:12,249 ‫"عند تأزّم الوضع ارم قنبلة."‬ 895 00:50:12,250 --> 00:50:13,957 ‫ليس قنبلةً حقيقيةً.‬ 896 00:50:13,958 --> 00:50:16,083 ‫أيُوجد فرق هنا؟‬ 897 00:50:16,875 --> 00:50:19,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 898 00:50:20,250 --> 00:50:21,250 ‫انظر إليّ.‬ 899 00:50:24,333 --> 00:50:25,333 ‫هل أنت بخير؟‬ 900 00:50:25,916 --> 00:50:27,749 ‫نعم يا "بوني"، أنا بخير.‬ 901 00:50:27,750 --> 00:50:29,666 ‫أسهل صفقة مخدرات على الإطلاق.‬ 902 00:50:37,583 --> 00:50:38,416 ‫يا "كي".‬ 903 00:50:43,708 --> 00:50:44,708 ‫ماذا؟‬ 904 00:50:45,458 --> 00:50:46,458 ‫نحن مشترون.‬ 905 00:50:47,416 --> 00:50:48,957 ‫أتريدون طعاماً؟‬ 906 00:50:48,958 --> 00:50:51,208 ‫ليس طعاماً بل مخدرات.‬ 907 00:50:53,375 --> 00:50:54,458 ‫كم تريدون؟‬ 908 00:50:54,916 --> 00:50:55,749 ‫ماذا لديك؟‬ 909 00:50:55,750 --> 00:50:57,832 ‫كولومبي أم بوليفي؟‬ 910 00:50:57,833 --> 00:50:59,000 ‫فرنسي؟‬ 911 00:50:59,666 --> 00:51:00,708 ‫أقال "فرنسي"؟‬ 912 00:51:01,416 --> 00:51:02,499 ‫أتريدون النيترو؟‬ 913 00:51:02,500 --> 00:51:04,166 ‫- نيترو! - أي النانغز.‬ 914 00:51:10,500 --> 00:51:11,499 ‫غاز الضحك.‬ 915 00:51:11,500 --> 00:51:12,583 ‫لا، نحن...‬ 916 00:51:13,833 --> 00:51:16,540 ‫- نريد الكوكايين. - ليس لدينا كوكايين، النانغز فقط.‬ 917 00:51:16,541 --> 00:51:18,749 ‫فاشتروا البضاعة أو اغربوا.‬ 918 00:51:18,750 --> 00:51:19,749 ‫أهو غير قانوني حتى؟‬ 919 00:51:19,750 --> 00:51:21,457 ‫امتلاكه قانوني، أما بيعه فلا.‬ 920 00:51:21,458 --> 00:51:24,040 ‫"أوزي"، يتحدث هؤلاء الحمقى مثل عملاء فيدراليين، أصحيح؟‬ 921 00:51:24,041 --> 00:51:25,291 ‫أيحمل عميل فيدرالي هذه؟‬ 922 00:51:27,041 --> 00:51:27,875 ‫ماذا تعني؟‬ 923 00:51:29,791 --> 00:51:30,791 ‫ماذا تعني؟‬ 924 00:51:34,583 --> 00:51:37,375 ‫أعني أننا نريد بضاعة دسمة، لا بالونات للحفلات.‬ 925 00:51:38,166 --> 00:51:39,915 ‫ما لم تعرضوا لنا بضاعةً قيّمةً،‬ 926 00:51:39,916 --> 00:51:42,083 ‫فسنترككم لتكملوا جلستكم الوديعة.‬ 927 00:51:47,916 --> 00:51:49,000 ‫ماذا تعني الآن؟‬ 928 00:51:52,375 --> 00:51:53,875 ‫ماذا تعني الآن؟‬ 929 00:51:54,500 --> 00:51:56,375 ‫إليك ما أعنيه الآن.‬ 930 00:51:58,750 --> 00:52:02,166 ‫"روتش"، اهدأ.‬ 931 00:52:04,125 --> 00:52:06,041 ‫إنها قنبلة.‬ 932 00:52:24,375 --> 00:52:25,582 ‫ويحك.‬ 933 00:52:25,583 --> 00:52:26,708 ‫حسناً، اهربا.‬ 934 00:52:29,666 --> 00:52:32,166 ‫اذهبا.‬ 935 00:52:44,541 --> 00:52:45,833 ‫تباً، إنه مقفل.‬ 936 00:52:49,208 --> 00:52:50,958 ‫لا يمكنني إعاقتهم، اهربا.‬ 937 00:53:00,750 --> 00:53:02,124 ‫هل أنتم ضائعون؟‬ 938 00:53:02,125 --> 00:53:04,083 ‫ما هذا؟ يا للهول!‬ 939 00:53:08,916 --> 00:53:11,208 ‫- إنهم قادمون. - اركضا.‬ 940 00:53:28,250 --> 00:53:29,791 ‫تباً.‬ 941 00:53:32,041 --> 00:53:34,707 ‫- ما هذا؟ - كيف تلافيتم قوانين البناء؟‬ 942 00:53:34,708 --> 00:53:38,666 ‫- لطالما عرفت أنني سأموت هكذا. - حسناً، أمسكتم بنا، لكن لا...‬ 943 00:53:46,291 --> 00:53:47,458 ‫لقد انتهينا.‬ 944 00:53:48,625 --> 00:53:49,915 ‫الشرطة، انبطحوا أرضاً.‬ 945 00:53:49,916 --> 00:53:51,000 ‫اهربوا.‬ 946 00:53:57,791 --> 00:53:58,958 ‫وأخيراً.‬ 947 00:53:59,583 --> 00:54:00,666 ‫أين الكوكايين؟‬ 948 00:54:05,833 --> 00:54:06,915 ‫نانغز!‬ 949 00:54:06,916 --> 00:54:09,124 ‫نحتاج إلى المساعدة، جُرح "مارلون".‬ 950 00:54:09,125 --> 00:54:10,457 ‫- لا تتحرك. - اتركه.‬ 951 00:54:10,458 --> 00:54:12,249 ‫لن يترك ندبةً إن أوقفنا النزيف.‬ 952 00:54:12,250 --> 00:54:14,458 ‫ما هذا؟‬ 953 00:54:15,583 --> 00:54:16,707 ‫أين المال؟‬ 954 00:54:16,708 --> 00:54:18,166 ‫ها هو ذا، يا للهول!‬ 955 00:54:20,958 --> 00:54:21,958 ‫أهذا كل شيء؟‬ 956 00:54:24,083 --> 00:54:25,082 ‫ظننتها عمليةً كبيرةً.‬ 957 00:54:25,083 --> 00:54:26,500 ‫كنا سنشتري عيّنةً فقط.‬ 958 00:54:27,166 --> 00:54:28,791 ‫يا للهول!‬ 959 00:54:30,833 --> 00:54:31,666 ‫مهلاً.‬ 960 00:54:34,041 --> 00:54:35,458 ‫أين وحدة التدخّل؟‬ 961 00:54:36,541 --> 00:54:37,583 ‫الوضع معقد.‬ 962 00:54:38,166 --> 00:54:40,625 ‫اخرجوا من هنا، يجب أن أزيل هذه البضاعة.‬ 963 00:54:41,250 --> 00:54:42,583 ‫لا.‬ 964 00:54:43,791 --> 00:54:46,666 ‫لن نعرّض حياتنا للخطر من أجل شرطي فاسد.‬ 965 00:54:52,208 --> 00:54:53,416 ‫أتريدون الانسحاب؟‬ 966 00:54:54,916 --> 00:54:57,833 ‫أتريدون العودة إلى الكوميديا متناسين الجثة في المشرحة؟‬ 967 00:54:59,083 --> 00:55:00,125 ‫لقد قتلتم رجلاً.‬ 968 00:55:01,000 --> 00:55:02,374 ‫خلال عملنا لصالحك.‬ 969 00:55:02,375 --> 00:55:04,375 ‫إنهم لا يعرفون ذلك، فأنتم عملاء متخفّون.‬ 970 00:55:05,041 --> 00:55:07,083 ‫يظنون أنكم تعملون لصالح "فلاي".‬ 971 00:55:09,458 --> 00:55:10,457 ‫يا لكم من حمقى!‬ 972 00:55:10,458 --> 00:55:13,083 ‫أعدتكم إلى العملية حتى أجني مبلغاً لتقاعدي.‬ 973 00:55:14,166 --> 00:55:15,375 ‫واخترت ممثلين‬ 974 00:55:16,541 --> 00:55:20,041 ‫لأنكم وحدكم من يدفعكم يأسكم إلى الموافقة.‬ 975 00:55:21,291 --> 00:55:22,125 ‫لذا،‬ 976 00:55:22,791 --> 00:55:24,666 ‫ما لم أجن مبلغاً معتبراً،‬ 977 00:55:25,208 --> 00:55:26,124 ‫فستبقون في العملية.‬ 978 00:55:26,125 --> 00:55:27,249 ‫تباً لك.‬ 979 00:55:27,250 --> 00:55:28,458 ‫ليس لديكم خيار.‬ 980 00:55:29,500 --> 00:55:32,790 ‫كل الملفات التي تثبت أنكم عملاء شرعيون‬ 981 00:55:32,791 --> 00:55:34,541 ‫مشفّرة هنا.‬ 982 00:55:36,458 --> 00:55:37,500 ‫تفضلوا، خذوه.‬ 983 00:55:39,333 --> 00:55:40,333 ‫نعم.‬ 984 00:55:42,583 --> 00:55:44,333 ‫إذاً فنحن متفاهمون.‬ 985 00:55:44,833 --> 00:55:46,041 ‫سأحصل على ما أريد.‬ 986 00:55:46,625 --> 00:55:50,750 ‫وحتى ذلك الحين، إن أمرتكم بالقفز فستقولون...‬ 987 00:56:05,416 --> 00:56:06,666 ‫الشرطة ملاعين.‬ 988 00:56:13,333 --> 00:56:14,500 ‫لنخرجه من هنا.‬ 989 00:56:16,666 --> 00:56:19,583 ‫غاز أكسيد النيتروز؟‬ 990 00:56:20,125 --> 00:56:21,249 ‫وصلتني معلومات خطأ.‬ 991 00:56:21,250 --> 00:56:25,040 ‫على عكس هذا الشرطي القذر الذي عرف عن العملية.‬ 992 00:56:25,041 --> 00:56:26,416 ‫أظن أن أحدهم وشى له.‬ 993 00:56:27,916 --> 00:56:31,333 ‫لهذا دخلت المقر، رأيت سيارته خارج النادي الأسبوع الفائت.‬ 994 00:56:33,291 --> 00:56:34,291 ‫أحدهم خاننا.‬ 995 00:56:36,583 --> 00:56:38,541 ‫إنه موسم الصيد.‬ 996 00:56:42,000 --> 00:56:44,000 ‫صيد الطيهوج في 12 أغسطس،‬ 997 00:56:44,833 --> 00:56:48,082 ‫وصيد الحجل في سبتمبر وطير الدراج في أكتوبر.‬ 998 00:56:48,083 --> 00:56:52,250 ‫وكل أيام السنة للجرذان، صحيح يا "فلاي"؟‬ 999 00:56:53,416 --> 00:56:54,416 ‫صحيح.‬ 1000 00:56:55,625 --> 00:56:57,041 ‫أتعرف ما يُقال؟‬ 1001 00:56:57,750 --> 00:57:00,708 ‫كلما طال الذيل زاد الصرير.‬ 1002 00:57:01,333 --> 00:57:03,583 ‫كيف تدافع عن نفسك أيها الشاب؟‬ 1003 00:57:05,375 --> 00:57:07,583 ‫هناك شيء يتدلى بين ساقيّ،‬ 1004 00:57:09,833 --> 00:57:11,333 ‫لكنه ليس ذيلاً.‬ 1005 00:57:13,791 --> 00:57:18,083 ‫وأنت أيتها الشابة، من الواضح أنك الزعيمة.‬ 1006 00:57:21,625 --> 00:57:22,791 ‫مذهل.‬ 1007 00:57:24,750 --> 00:57:27,458 ‫وأنت أيها القصير؟‬ 1008 00:57:28,916 --> 00:57:31,999 ‫هل تبحث عن قطعة من الجبن؟‬ 1009 00:57:32,000 --> 00:57:34,165 ‫تلك معلومة مغلوطة أن الجرذان تحب الجبن.‬ 1010 00:57:34,166 --> 00:57:36,333 ‫الفئران تحبها، لكن الجرذان من القوارض.‬ 1011 00:57:36,958 --> 00:57:38,958 ‫لكن لديك فم ثرثار.‬ 1012 00:57:39,833 --> 00:57:40,833 ‫توقّف.‬ 1013 00:57:41,375 --> 00:57:43,124 ‫كاد رجالي يموتون هناك.‬ 1014 00:57:43,125 --> 00:57:44,374 ‫ليسوا الفاعلين.‬ 1015 00:57:44,375 --> 00:57:46,750 ‫إذاً من كان يشي لهذا الشرطي؟‬ 1016 00:57:47,458 --> 00:57:48,708 ‫أيها الوغد اللعين...‬ 1017 00:57:53,416 --> 00:57:54,250 ‫مرحباً.‬ 1018 00:58:05,250 --> 00:58:08,208 ‫لم يتصل سوى برقم واحد.‬ 1019 00:58:10,625 --> 00:58:11,625 ‫أخرجوا هواتفكم.‬ 1020 00:58:19,375 --> 00:58:22,500 ‫إلى من كنت تتحدث أيها الشرطي القذر؟‬ 1021 00:58:24,666 --> 00:58:26,958 ‫لا يمكن إجراء مكالمتك.‬ 1022 00:58:27,500 --> 00:58:29,833 ‫لا يمكن إجراء مكالمتك.‬ 1023 00:58:36,958 --> 00:58:38,833 ‫سأجد الواشي.‬ 1024 00:58:39,708 --> 00:58:40,708 ‫أما الآن،‬ 1025 00:58:41,750 --> 00:58:42,583 ‫قطّعوه.‬ 1026 00:58:51,500 --> 00:58:53,540 ‫حسناً، سأحرق الملابس.‬ 1027 00:58:53,541 --> 00:58:55,207 ‫ستقطّعونه وسأساعدكم في دفنه.‬ 1028 00:58:55,208 --> 00:58:57,749 ‫قابلوني في "رينهام مارشيس" بعد ساعة.‬ 1029 00:58:57,750 --> 00:58:59,375 ‫هل يمكنكم سرقة مركبة؟‬ 1030 00:59:00,166 --> 00:59:01,166 ‫بالطبع.‬ 1031 00:59:01,833 --> 00:59:03,125 ‫هل تحتاج إلى معول؟‬ 1032 00:59:04,208 --> 00:59:05,708 ‫نعم.‬ 1033 00:59:06,833 --> 00:59:07,999 ‫إن كان لديك.‬ 1034 00:59:08,000 --> 00:59:09,458 ‫لا أعرف ما هو.‬ 1035 00:59:11,625 --> 00:59:12,625 ‫نعم.‬ 1036 00:59:13,333 --> 00:59:15,041 ‫هذا هو المعول.‬ 1037 00:59:15,833 --> 00:59:17,499 ‫شكراً لك، شكراً جزيلاً.‬ 1038 00:59:17,500 --> 00:59:20,333 ‫إنه ثقيل الوزن، هل تريد معولاً أخفّ؟‬ 1039 00:59:24,000 --> 00:59:25,125 ‫أحاول أن...‬ 1040 00:59:26,541 --> 00:59:29,457 ‫لا، أظنه سيكون مناسباً.‬ 1041 00:59:29,458 --> 00:59:30,582 ‫أتريد التحقق؟‬ 1042 00:59:30,583 --> 00:59:31,625 ‫التحقق؟‬ 1043 00:59:32,208 --> 00:59:33,041 ‫من...‬ 1044 00:59:34,000 --> 00:59:35,000 ‫من الجثة.‬ 1045 00:59:41,916 --> 00:59:43,750 ‫سأتحقق من الحجم.‬ 1046 00:59:45,500 --> 00:59:47,207 ‫أهكذا تستخدم المعول؟‬ 1047 00:59:47,208 --> 00:59:49,000 ‫نعم، هذه طريقتنا.‬ 1048 00:59:51,333 --> 00:59:52,333 ‫إلى اللقاء.‬ 1049 00:59:55,333 --> 00:59:57,207 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 1050 00:59:57,208 --> 00:59:58,415 ‫لنحافظ على هدوئنا.‬ 1051 00:59:58,416 --> 01:00:00,415 ‫ما كان عليّ فعل هذا أو الإصغاء إليك.‬ 1052 01:00:00,416 --> 01:00:01,540 ‫- أخفض صوتك. - تباً.‬ 1053 01:00:01,541 --> 01:00:03,665 ‫ذهب هذا المجنون إلى صفقة مخدرات ملوّحاً بسكين‬ 1054 01:00:03,666 --> 01:00:05,332 ‫معتقداً بأنه "روبرت دي نيرو".‬ 1055 01:00:05,333 --> 01:00:07,499 ‫- "بوب" ممثل عظيم. - أنت مصدر مشكلات.‬ 1056 01:00:07,500 --> 01:00:09,916 ‫- كان عليّ تقمّص الدور. - ألأنك خشيت أن يتأذّى أحد؟‬ 1057 01:00:10,541 --> 01:00:14,082 ‫أردت تعلّم بعض مهارات التواصل فحسب، ولم أشأ تقطيع الجثث.‬ 1058 01:00:14,083 --> 01:00:16,749 ‫هل تلوم تمثيلي؟ كم كنت مقنعاً‬ 1059 01:00:16,750 --> 01:00:18,707 ‫عندما تحدّثت عن الكوكايين الفرنسي!‬ 1060 01:00:18,708 --> 01:00:20,708 ‫هلّا تصمتان؟‬ 1061 01:00:22,083 --> 01:00:23,999 ‫نحتاج إلى الدليل في الهاتف، مفهوم؟‬ 1062 01:00:24,000 --> 01:00:26,625 ‫وريثما نحصل عليه، سنجاري ما يحدث.‬ 1063 01:00:27,250 --> 01:00:29,040 ‫لا أستطيع، لم أعد أستطيع.‬ 1064 01:00:29,041 --> 01:00:30,582 ‫عليك ذلك.‬ 1065 01:00:30,583 --> 01:00:33,207 ‫عليك ذلك لأنهم يبحثون عن وشاة.‬ 1066 01:00:33,208 --> 01:00:34,875 ‫وإذا توقفنا الآن فسيُقضى علينا.‬ 1067 01:00:35,708 --> 01:00:36,750 ‫إذاً،‬ 1068 01:00:37,833 --> 01:00:38,916 ‫على أحدهم‬ 1069 01:00:40,583 --> 01:00:42,083 ‫تقطيع هذه الجثة.‬ 1070 01:01:03,375 --> 01:01:05,250 ‫لنر "دي نيرو" يفعل هذا.‬ 1071 01:01:09,041 --> 01:01:10,457 ‫"تطابق"‬ 1072 01:01:10,458 --> 01:01:11,500 ‫رائع.‬ 1073 01:01:12,083 --> 01:01:15,540 ‫- رائع. - هل كانت الطابعة معطلةً؟‬ 1074 01:01:15,541 --> 01:01:17,707 ‫أكّد الضباط في موقع "كي لاش" وقوع جريمة قتل،‬ 1075 01:01:17,708 --> 01:01:20,457 ‫ووجدوا بصمات أصابع تطابق التي في شقة "آيسمان".‬ 1076 01:01:20,458 --> 01:01:22,083 ‫كان الثلاثي هناك.‬ 1077 01:01:23,291 --> 01:01:24,790 ‫هل استفدنا من قسم الأدلة أخيراً؟‬ 1078 01:01:24,791 --> 01:01:26,874 ‫- فريقنا من الأفضل في العالم. - حقاً؟‬ 1079 01:01:26,875 --> 01:01:28,957 ‫نعم، توقّف عن قول أشياء كهذه.‬ 1080 01:01:28,958 --> 01:01:30,415 ‫حسناً، أنت على حق.‬ 1081 01:01:30,416 --> 01:01:32,124 ‫في الحقيقة، عمل المخبر لوقت إضافي‬ 1082 01:01:32,125 --> 01:01:34,290 ‫- وعرفوا هوية القتيل. - المعذرة.‬ 1083 01:01:34,291 --> 01:01:35,374 ‫إنه شرطي مثلنا.‬ 1084 01:01:35,375 --> 01:01:37,415 ‫المسكين، كان سيتقاعد بعد عام.‬ 1085 01:01:37,416 --> 01:01:38,332 ‫كما يرحلون دائماً.‬ 1086 01:01:38,333 --> 01:01:40,207 ‫- قلت إنك ستتوقف. - هذه آخر عبارة.‬ 1087 01:01:40,208 --> 01:01:42,957 ‫قتل هؤلاء الثلاثة شرطياً، لقد قُضي عليهم.‬ 1088 01:01:42,958 --> 01:01:45,583 ‫الآن علينا فقط أن نعثر على هؤلاء المجرمين.‬ 1089 01:01:49,083 --> 01:01:50,083 ‫وأخيراً.‬ 1090 01:01:51,458 --> 01:01:52,458 ‫ما القطعة التالية؟‬ 1091 01:01:53,333 --> 01:01:55,124 ‫"تقول (روث) إن علينا الاتصال بالشرطة"‬ 1092 01:01:55,125 --> 01:01:56,208 ‫لا.‬ 1093 01:01:56,875 --> 01:01:57,875 ‫تباً.‬ 1094 01:01:59,125 --> 01:02:00,583 ‫تباً.‬ 1095 01:02:03,041 --> 01:02:04,208 ‫"كات"، أنت حيّة.‬ 1096 01:02:05,041 --> 01:02:07,582 ‫نعم، مرحباً، لا تتصلوا بالشرطة.‬ 1097 01:02:07,583 --> 01:02:09,458 ‫هل أنت بخير إذاً؟‬ 1098 01:02:12,458 --> 01:02:13,458 ‫أنا بأحسن حال.‬ 1099 01:02:13,875 --> 01:02:15,124 ‫هل هذا...‬ 1100 01:02:15,125 --> 01:02:17,040 ‫هناك صوت منشار.‬ 1101 01:02:17,041 --> 01:02:19,874 ‫نعم، أمارس النجارة.‬ 1102 01:02:19,875 --> 01:02:21,000 ‫حسناً،‬ 1103 01:02:21,750 --> 01:02:24,875 ‫اتركي أدواتك يا عزيزتي، لأنني والفتيات نريد مصالحتك.‬ 1104 01:02:25,333 --> 01:02:26,333 ‫العشاء في منزلي؟‬ 1105 01:02:27,583 --> 01:02:29,125 ‫اقتراح مذهل.‬ 1106 01:02:29,916 --> 01:02:30,790 ‫أنتناول العشاء؟‬ 1107 01:02:30,791 --> 01:02:34,375 ‫لديّ بعض المهمات.‬ 1108 01:02:35,083 --> 01:02:37,540 ‫فهلّا نؤجل اللقاء؟ المهم ألّا تتصلوا بالشرطة.‬ 1109 01:02:37,541 --> 01:02:40,082 ‫لا تضيعوا وقتهم.‬ 1110 01:02:40,083 --> 01:02:42,083 ‫حسناً، أحبك، وداعاً.‬ 1111 01:02:44,583 --> 01:02:47,291 ‫انتهيت. والآن كيف نسرق مركبةً؟‬ 1112 01:02:49,208 --> 01:02:51,332 ‫هناك حيلة لجأت إليها من قبل.‬ 1113 01:02:51,333 --> 01:02:52,416 ‫"(تشايم)، ابدأ التوصيلة"‬ 1114 01:02:54,375 --> 01:02:56,582 ‫كنت أتوقّع سيارةً في الحقيقة.‬ 1115 01:02:56,583 --> 01:02:58,790 ‫هل تُعدّ هذه سرقةً إن كنا قد دفعنا ثمنها؟‬ 1116 01:02:58,791 --> 01:03:01,332 ‫استخدمت بطاقة الشركة، أي أنني لجأت إلى بعض الاحتيال.‬ 1117 01:03:01,333 --> 01:03:03,666 ‫تبيّن أن هناك فائدة لكاميرات المراقبة.‬ 1118 01:03:04,166 --> 01:03:05,832 ‫إنهم المطلوبون.‬ 1119 01:03:05,833 --> 01:03:08,291 ‫لنمنحهم فرصةً لتسليم أنفسهم.‬ 1120 01:03:10,208 --> 01:03:12,249 ‫- تباً. - انطلقا.‬ 1121 01:03:12,250 --> 01:03:13,666 ‫سنقبض عليهم بالطريقة الصعبة.‬ 1122 01:03:16,791 --> 01:03:18,041 ‫الشرطة، مكانكم.‬ 1123 01:03:19,000 --> 01:03:22,583 ‫أقصد أننا الشرطة، فتوقفوا مكانكم، بالطبع لا أقصد أن الشرطة مكانكم.‬ 1124 01:03:24,041 --> 01:03:25,083 ‫اتبعاني.‬ 1125 01:03:28,833 --> 01:03:30,041 ‫فقدنا أحدهم.‬ 1126 01:03:30,583 --> 01:03:32,290 ‫لدينا هاربون، المطاردة جارية.‬ 1127 01:03:32,291 --> 01:03:33,833 ‫- إنه غير موصول. - حسناً.‬ 1128 01:03:38,750 --> 01:03:39,708 ‫تباً.‬ 1129 01:03:42,750 --> 01:03:43,750 ‫لنفترق.‬ 1130 01:03:46,041 --> 01:03:48,832 ‫حسناً، اتبع الرجل القصير وسأتبع هذا.‬ 1131 01:03:48,833 --> 01:03:51,375 ‫- الحزام، يا للهول! - اخرج.‬ 1132 01:03:52,625 --> 01:03:53,458 ‫انطلق.‬ 1133 01:03:54,000 --> 01:03:56,374 ‫- تباً. - عُد حالاً.‬ 1134 01:03:56,375 --> 01:03:57,458 ‫تباً، لا.‬ 1135 01:03:58,833 --> 01:04:00,041 ‫توقّف، تباً.‬ 1136 01:04:07,791 --> 01:04:09,166 ‫عُد.‬ 1137 01:04:09,625 --> 01:04:10,458 ‫تراجع.‬ 1138 01:04:11,333 --> 01:04:13,332 ‫تراجع، ألا ترى الأضواء الزرقاء؟‬ 1139 01:04:13,333 --> 01:04:15,750 ‫أتظنني عربة مثلجات؟ تراجع.‬ 1140 01:04:17,000 --> 01:04:18,832 ‫حسناً، أنت الفائز.‬ 1141 01:04:18,833 --> 01:04:20,625 ‫يا للهول!‬ 1142 01:04:21,791 --> 01:04:25,290 ‫تفضّل بالمرور، خذ وقتك، إنها مجرد عملية مطاردة.‬ 1143 01:04:25,291 --> 01:04:26,375 ‫عُد إلى هنا.‬ 1144 01:04:29,625 --> 01:04:30,541 ‫أمسكت بك.‬ 1145 01:04:33,791 --> 01:04:34,916 ‫ما هذا؟‬ 1146 01:04:39,541 --> 01:04:41,040 ‫- أنا بخير. - هل أنت بخير؟‬ 1147 01:04:41,041 --> 01:04:42,249 ‫أنا بخير.‬ 1148 01:04:42,250 --> 01:04:43,458 ‫ابتعد عن طريقي إذاً.‬ 1149 01:04:44,250 --> 01:04:46,415 ‫ذهب من هناك، إنه أسرع مما يبدو.‬ 1150 01:04:46,416 --> 01:04:47,458 ‫"سوق (كامدين)"‬ 1151 01:05:04,750 --> 01:05:06,166 ‫تباً.‬ 1152 01:05:08,541 --> 01:05:09,625 ‫آسف.‬ 1153 01:05:13,833 --> 01:05:16,583 ‫لا.‬ 1154 01:05:19,875 --> 01:05:20,875 ‫يا للهول!‬ 1155 01:05:29,416 --> 01:05:30,750 ‫تباً، هذا الرجل بارع.‬ 1156 01:05:46,583 --> 01:05:47,791 {\an8}‫"انتهت التوصيلة، قيّم مركبتك"‬ 1157 01:05:59,500 --> 01:06:01,500 ‫يا للهول! ماذا حدث؟‬ 1158 01:06:02,125 --> 01:06:03,250 ‫يصعب شرح الموقف.‬ 1159 01:06:03,958 --> 01:06:05,208 ‫هل سقطت في القناة؟‬ 1160 01:06:06,000 --> 01:06:07,166 ‫أظنه ليس صعباً كثيراً.‬ 1161 01:06:07,666 --> 01:06:08,499 ‫ماذا الآن؟‬ 1162 01:06:08,500 --> 01:06:10,540 ‫لا يمكننا الذهاب إلى موقع التخلص من الجثة هكذا.‬ 1163 01:06:10,541 --> 01:06:12,041 ‫فالشرطة تبحث عن دراجات.‬ 1164 01:06:13,583 --> 01:06:15,000 ‫أعرف من أين نحصل على سيارة.‬ 1165 01:06:16,333 --> 01:06:18,915 ‫إنها تتوقع حضوري إحدى عشاءاتها الفاخرة.‬ 1166 01:06:18,916 --> 01:06:20,250 ‫لا بد أن العشاء كاد ينتهي.‬ 1167 01:06:21,583 --> 01:06:22,874 ‫سأجد المفتاح.‬ 1168 01:06:22,875 --> 01:06:24,000 ‫ابقيا بعيدين عن الأنظار.‬ 1169 01:06:24,958 --> 01:06:26,124 ‫تحتاجين إلى مساعد.‬ 1170 01:06:26,125 --> 01:06:27,540 ‫القائد، المساعد، المراقب.‬ 1171 01:06:27,541 --> 01:06:28,458 ‫لا.‬ 1172 01:06:29,041 --> 01:06:31,250 ‫ابقيا مع الجثة واحترسا من المشكلات.‬ 1173 01:06:37,125 --> 01:06:39,250 ‫"كاتي"، لقد أتيت.‬ 1174 01:06:45,333 --> 01:06:46,666 ‫أتمانعين إحضاري صديقاً؟‬ 1175 01:06:48,750 --> 01:06:50,208 ‫جميعنا أصدقاء هنا.‬ 1176 01:06:53,541 --> 01:06:55,875 ‫شتتيهم وسأحضر المفتاح.‬ 1177 01:07:05,291 --> 01:07:06,625 ‫كم أنا جائعة!‬ 1178 01:07:09,166 --> 01:07:10,499 ‫هل بدأ؟‬ 1179 01:07:10,500 --> 01:07:12,082 ‫أخبرونا عندما تصل.‬ 1180 01:07:12,083 --> 01:07:13,124 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 1181 01:07:13,125 --> 01:07:14,832 ‫أمي؟ هل هذا...‬ 1182 01:07:14,833 --> 01:07:16,374 ‫"كات"، هذه ليست جلسة توجيه.‬ 1183 01:07:16,375 --> 01:07:18,124 ‫"ويندي"، أظن أن الاجتماع بدأ.‬ 1184 01:07:18,125 --> 01:07:21,832 ‫"كات"، نحن مجتمعون لأننا نهتم لأمرك.‬ 1185 01:07:21,833 --> 01:07:23,040 ‫المعذرة، من أنت؟‬ 1186 01:07:23,041 --> 01:07:24,250 ‫هذه "لوتا".‬ 1187 01:07:25,000 --> 01:07:27,666 ‫إنها معالجة نفسية حائزة على جائزة في "هارلي ستريت".‬ 1188 01:07:28,375 --> 01:07:29,541 ‫مرحباً.‬ 1189 01:07:30,666 --> 01:07:31,749 ‫شكراً.‬ 1190 01:07:31,750 --> 01:07:34,749 ‫لم نكن نعرف إلى أيّ درجة تأزم الوضع.‬ 1191 01:07:34,750 --> 01:07:38,082 ‫لا شيء متأزم، كل شيء بخير.‬ 1192 01:07:38,083 --> 01:07:39,791 ‫هل هناك دم على وجهك؟‬ 1193 01:07:40,500 --> 01:07:42,415 ‫- "إيفان". - سأحضر منشاقك.‬ 1194 01:07:42,416 --> 01:07:44,165 ‫"كات"، أنت تشربين بكثرة.‬ 1195 01:07:44,166 --> 01:07:45,749 ‫والأشخاص الذين تصاحبينهم...‬ 1196 01:07:45,750 --> 01:07:48,125 ‫انظري، من الواضح أنه يسرق شيئاً.‬ 1197 01:07:49,333 --> 01:07:50,457 ‫ظننته لي.‬ 1198 01:07:50,458 --> 01:07:53,874 ‫قلقنا عليك كثيراً في لقاء الغداء، ثم حين رأيناك في المرة التالية...‬ 1199 01:07:53,875 --> 01:07:55,999 ‫اعترفت بتعاطيك الكيتامين.‬ 1200 01:07:56,000 --> 01:07:58,916 ‫أعلم أنكم تحاولون منحي مفتاح حريتي.‬ 1201 01:07:59,833 --> 01:08:01,083 ‫لكن انظروا إليّ.‬ 1202 01:08:01,708 --> 01:08:03,375 ‫بجدية، انظروا إليّ.‬ 1203 01:08:05,333 --> 01:08:06,583 ‫ماطلي.‬ 1204 01:08:08,333 --> 01:08:09,457 ‫أنا مدمنة.‬ 1205 01:08:09,458 --> 01:08:11,000 ‫- أحسنت. - نعم.‬ 1206 01:08:19,750 --> 01:08:21,207 ‫- لا. - أنت تعجبه.‬ 1207 01:08:21,208 --> 01:08:22,208 ‫لا.‬ 1208 01:08:23,125 --> 01:08:24,750 ‫لم أره هكذا من قبل.‬ 1209 01:08:25,375 --> 01:08:26,750 ‫ماذا يُوجد في هذه الأكياس؟‬ 1210 01:08:27,333 --> 01:08:29,707 ‫إنه مجرد لحم.‬ 1211 01:08:29,708 --> 01:08:31,290 ‫أليست كميةً كبيرةً من اللحم؟‬ 1212 01:08:31,291 --> 01:08:32,958 ‫بلى، إنها كمية كبيرة من اللحم.‬ 1213 01:08:33,625 --> 01:08:34,540 ‫أنا...‬ 1214 01:08:34,541 --> 01:08:37,041 ‫أعطاني إياها جزار.‬ 1215 01:08:38,041 --> 01:08:40,375 ‫أظنه سيتقاعد.‬ 1216 01:08:41,666 --> 01:08:44,041 ‫هل تمانع إعطاءه قطعةً إذاً؟‬ 1217 01:08:45,750 --> 01:08:48,624 ‫التوى كاحلي، ولم أستطع التوقف عن تناول الأدوية.‬ 1218 01:08:48,625 --> 01:08:52,041 ‫وبعدها بدأت أتناول كل ما وقع تحت يديّ.‬ 1219 01:08:52,625 --> 01:08:55,040 ‫الكودايين والفيكودين‬ 1220 01:08:55,041 --> 01:08:56,166 ‫والترامادول‬ 1221 01:08:56,666 --> 01:08:57,540 ‫والديميرول...‬ 1222 01:08:57,541 --> 01:08:58,540 ‫استمري.‬ 1223 01:08:58,541 --> 01:08:59,665 ‫البيركوسيت.‬ 1224 01:08:59,666 --> 01:09:02,999 ‫المسحوق السحري ومخدر القرود والكوكايين.‬ 1225 01:09:03,000 --> 01:09:07,582 ‫وأبتلع كل ذلك بشراب السعال والكحول و...‬ 1226 01:09:07,583 --> 01:09:08,666 ‫"روث"،‬ 1227 01:09:09,375 --> 01:09:10,415 ‫هلّا تجلسين بجانبي؟‬ 1228 01:09:10,416 --> 01:09:11,958 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 1229 01:09:12,750 --> 01:09:13,957 ‫أحتاج إلى عناق.‬ 1230 01:09:13,958 --> 01:09:16,875 ‫- تعالي يا عزيزتي. - أحتاج إلى عناق كثيراً.‬ 1231 01:09:18,875 --> 01:09:20,000 ‫شكراً لكنّ.‬ 1232 01:09:20,500 --> 01:09:21,833 ‫عليّ الاحتفاظ به.‬ 1233 01:09:22,375 --> 01:09:25,499 ‫- لكن لديك الكثير. - صحيح، لكن لديّ عائلة كبيرة.‬ 1234 01:09:25,500 --> 01:09:28,665 ‫- "هيو"، حصلنا على المفتاح، لنذهب. - سأذهب.‬ 1235 01:09:28,666 --> 01:09:29,750 ‫المعذرة.‬ 1236 01:09:31,916 --> 01:09:32,916 ‫وصلت سيارة الأجرة.‬ 1237 01:09:33,666 --> 01:09:34,833 ‫إلى مركز إعادة التأهيل.‬ 1238 01:09:35,416 --> 01:09:37,624 ‫طلبتها بمجرد أن رأيت وجوهكم.‬ 1239 01:09:37,625 --> 01:09:39,291 ‫أنهي هذا الدرب يا عزيزتي.‬ 1240 01:09:40,041 --> 01:09:41,041 ‫سأفعل يا أبي.‬ 1241 01:09:42,333 --> 01:09:43,832 ‫انطلقا.‬ 1242 01:09:43,833 --> 01:09:45,791 ‫هيا بنا، اركبا.‬ 1243 01:09:50,041 --> 01:09:51,540 ‫- "هيو". - نعم، لقد ركبت.‬ 1244 01:09:51,541 --> 01:09:52,583 ‫انطلق.‬ 1245 01:10:12,375 --> 01:10:13,375 ‫أنا آسف يا رجل.‬ 1246 01:10:14,708 --> 01:10:15,833 ‫أين كنتم؟‬ 1247 01:10:18,500 --> 01:10:19,541 ‫لنبدأ العمل.‬ 1248 01:10:21,000 --> 01:10:22,458 ‫بعد أن ندفن هذه الجثة،‬ 1249 01:10:23,041 --> 01:10:25,250 ‫يجب أن نجد طريقة لإعادة السيارة‬ 1250 01:10:25,750 --> 01:10:28,707 ‫ومسح البصمات وإزالة أيّ أجهزة تعقب‬ 1251 01:10:28,708 --> 01:10:31,666 ‫وإعادة المفتاح إلى المنزل من دون...‬ 1252 01:10:37,166 --> 01:10:38,958 ‫أو يمكننا فعل هذا.‬ 1253 01:10:41,125 --> 01:10:42,291 ‫سأوصلكم إلى منازلكم.‬ 1254 01:10:49,541 --> 01:10:53,125 ‫يجري فك تشفير هاتف الشرطي في متجر إلكترونيات في "توتنهام هيل".‬ 1255 01:10:55,625 --> 01:10:56,625 ‫إذاً،‬ 1256 01:10:57,666 --> 01:11:00,166 ‫كم يستغرق فك تشفير هاتف؟‬ 1257 01:11:00,625 --> 01:11:01,625 ‫ليس طويلاً.‬ 1258 01:11:02,416 --> 01:11:04,333 ‫سنعرف من وشى بنا قريباً.‬ 1259 01:11:07,750 --> 01:11:09,541 ‫أين أنزلكم؟‬ 1260 01:11:13,083 --> 01:11:14,083 ‫سننزل هنا.‬ 1261 01:11:21,750 --> 01:11:22,750 ‫ابق.‬ 1262 01:11:24,250 --> 01:11:25,708 ‫أريد أن أريك منزلي.‬ 1263 01:11:28,375 --> 01:11:29,375 ‫رائع.‬ 1264 01:11:36,750 --> 01:11:38,583 ‫إنه بخير، يمكنه التعامل مع هذا.‬ 1265 01:11:39,500 --> 01:11:40,500 ‫أنحن متأكدون؟‬ 1266 01:11:42,083 --> 01:11:43,500 ‫هيا، نحتاج إلى ذلك الهاتف.‬ 1267 01:11:50,583 --> 01:11:52,166 ‫أتينا لأخذ هاتف الشرطي.‬ 1268 01:11:52,583 --> 01:11:54,458 ‫يجب أن يسلّمنا إياه هؤلاء الأوغاد.‬ 1269 01:11:54,875 --> 01:11:55,915 ‫أوامر "ميتكالف".‬ 1270 01:11:55,916 --> 01:11:57,290 ‫لم يخبرني أحد.‬ 1271 01:11:57,291 --> 01:11:58,874 ‫ما رأيك أن أتصل بـ"ميتكالف"‬ 1272 01:11:58,875 --> 01:12:01,708 ‫لتشرح له أنك صاحب القرار الآن؟‬ 1273 01:12:09,083 --> 01:12:10,040 ‫حسناً.‬ 1274 01:12:10,041 --> 01:12:11,625 ‫"زينغ بالاس"، ما طلبك؟‬ 1275 01:12:12,416 --> 01:12:13,375 ‫في الطابق العلوي.‬ 1276 01:12:21,375 --> 01:12:23,083 ‫يا له من يوم حافل!‬ 1277 01:12:24,166 --> 01:12:25,166 ‫صحيح.‬ 1278 01:12:30,833 --> 01:12:32,791 ‫هل تعيشين هنا وحدك أم...‬ 1279 01:12:34,083 --> 01:12:35,416 ‫سأسكب لنا كأسين.‬ 1280 01:12:37,041 --> 01:12:38,041 ‫"بينو نوار"؟‬ 1281 01:12:40,875 --> 01:12:42,333 ‫نعم، أود ذلك.‬ 1282 01:12:45,708 --> 01:12:48,082 ‫أيمكنني الدخول إلى الحمّام؟‬ 1283 01:12:48,083 --> 01:12:49,541 ‫- بالطبع. - حسناً.‬ 1284 01:12:50,541 --> 01:12:51,541 ‫سلاح.‬ 1285 01:12:52,125 --> 01:12:53,125 ‫مجرد سلاح.‬ 1286 01:12:59,958 --> 01:13:00,958 ‫شكراً لك.‬ 1287 01:13:02,083 --> 01:13:03,083 ‫إذاً،‬ 1288 01:13:05,750 --> 01:13:06,750 ‫ما الذي تحبه؟‬ 1289 01:13:07,916 --> 01:13:10,375 ‫أحب السحر القريب من المشاهد بالطبع.‬ 1290 01:13:10,958 --> 01:13:12,415 ‫وأيّ نوع من السمك المدخن.‬ 1291 01:13:12,416 --> 01:13:13,791 ‫والألعاب التي تخص الرياضيات.‬ 1292 01:13:25,166 --> 01:13:26,833 ‫وفّرتم على نفسكم العناء.‬ 1293 01:13:28,250 --> 01:13:31,750 ‫آخر مرة رفض أحدهم أوامري كانت في "أفغانستان".‬ 1294 01:13:32,875 --> 01:13:34,500 ‫هل حاربت في "أفغانستان"؟‬ 1295 01:13:35,250 --> 01:13:36,666 ‫كيف حصلت على هذا الجرح إذاً؟‬ 1296 01:13:37,583 --> 01:13:39,125 ‫أكنت هناك منذ مدة قريبة؟‬ 1297 01:13:40,083 --> 01:13:41,708 ‫بعض الجروح لا تلتئم أبداً.‬ 1298 01:13:42,458 --> 01:13:43,458 ‫كان ينبغي أن يلتئم.‬ 1299 01:13:44,458 --> 01:13:48,083 ‫ليس عندما يلتهب بسبب أقسى جلاد في "غوانتنامو".‬ 1300 01:13:48,666 --> 01:13:49,666 ‫"غوانتنامو"...‬ 1301 01:13:52,458 --> 01:13:54,500 ‫إذاً كنت تقاتل مع "طالبان".‬ 1302 01:13:55,291 --> 01:13:56,833 ‫هل بدأت تفهم؟‬ 1303 01:13:57,875 --> 01:14:00,207 ‫أنا أكبر شرير صادفته.‬ 1304 01:14:00,208 --> 01:14:01,499 ‫ها نحن أولاء.‬ 1305 01:14:01,500 --> 01:14:05,208 ‫لا نريد فاصولياء، نريد "بيتزا نايت".‬ 1306 01:14:06,416 --> 01:14:08,875 ‫مرحى! لقد وصل.‬ 1307 01:14:09,500 --> 01:14:11,750 ‫استدعيتم بمرسوم ملكيّ‬ 1308 01:14:12,250 --> 01:14:13,624 ‫فارس "بيتزا نايت".‬ 1309 01:14:13,625 --> 01:14:16,832 ‫"ماندي نايت فوتبول" برعاية "بيتزا نايت".‬ 1310 01:14:16,833 --> 01:14:19,290 ‫تحوّلها من بيتزا مجمدة إلى شهية خلال أقل من 3 دقائق.‬ 1311 01:14:19,291 --> 01:14:20,708 ‫باسم الملكة،‬ 1312 01:14:21,375 --> 01:14:22,333 ‫نأكل.‬ 1313 01:14:24,125 --> 01:14:24,958 ‫ذلك الرجل.‬ 1314 01:14:25,458 --> 01:14:27,000 ‫يشبهك تماماً.‬ 1315 01:14:28,833 --> 01:14:31,208 ‫يبدو ذلك الرجل أحمق.‬ 1316 01:14:32,250 --> 01:14:34,041 ‫هل تقصد أنني أبدو كأحمق؟‬ 1317 01:14:34,791 --> 01:14:36,791 ‫كلامي واضح.‬ 1318 01:14:38,000 --> 01:14:39,291 ‫إذاً لدينا مشكلة.‬ 1319 01:14:40,125 --> 01:14:41,040 ‫مذهل.‬ 1320 01:14:41,041 --> 01:14:42,375 ‫أتريد العراك أيها القوي؟‬ 1321 01:14:47,416 --> 01:14:48,416 ‫أنت.‬ 1322 01:14:50,000 --> 01:14:51,208 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1323 01:14:52,000 --> 01:14:53,249 ‫أنا...‬ 1324 01:14:53,250 --> 01:14:54,665 ‫أعمل لصالح "ميتكالف".‬ 1325 01:14:54,666 --> 01:14:56,790 ‫- ماذا؟ - لا بأس، أعمل لصالح "ميتكالف".‬ 1326 01:14:56,791 --> 01:14:58,499 ‫اخرجي، هيا أيتها الوضيعة.‬ 1327 01:14:58,500 --> 01:14:59,707 ‫- حالاً. - المعذرة.‬ 1328 01:14:59,708 --> 01:15:01,958 ‫لست مضطراً إلى لمسي.‬ 1329 01:15:10,833 --> 01:15:11,833 ‫أيها الوغد.‬ 1330 01:15:22,416 --> 01:15:23,416 ‫تباً.‬ 1331 01:15:59,416 --> 01:16:01,000 ‫ها هو ذا الجرذ يركض.‬ 1332 01:16:04,833 --> 01:16:06,333 ‫مرحباً أيتها الواشية.‬ 1333 01:16:22,541 --> 01:16:23,541 ‫ماذا؟‬ 1334 01:16:30,791 --> 01:16:32,583 ‫وقعتم في المصيدة مباشرةً.‬ 1335 01:16:34,208 --> 01:16:37,166 ‫هذا ما أحبه في الشرطة، إنهم في غاية الغباء.‬ 1336 01:16:39,166 --> 01:16:41,833 ‫أخطاؤك متتالية يا "فلاي".‬ 1337 01:16:44,083 --> 01:16:45,625 ‫كيف كنت لأتوقع هذا؟‬ 1338 01:16:46,333 --> 01:16:49,749 ‫لا بد أن شرطة العاصمة غيّرت قواعدها، لأن هؤلاء ارتكبوا جرائم قتل.‬ 1339 01:16:49,750 --> 01:16:52,791 ‫أنت من كفلهم، فهم مسؤوليتك.‬ 1340 01:16:54,125 --> 01:16:55,207 ‫تعال غداً‬ 1341 01:16:55,208 --> 01:16:57,916 ‫وكن وسيطاً بيني وبين الألبانيين.‬ 1342 01:16:58,750 --> 01:16:59,875 ‫هل اتفقتم مجدداً؟‬ 1343 01:17:00,875 --> 01:17:02,875 ‫رضخت لمطالبهم.‬ 1344 01:17:03,833 --> 01:17:05,458 ‫وفي تلك الأثناء...‬ 1345 01:17:06,833 --> 01:17:08,583 ‫تخلص من الجرذان.‬ 1346 01:17:12,333 --> 01:17:13,750 ‫قبل وفاة أبي،‬ 1347 01:17:14,875 --> 01:17:17,291 ‫كان يعمل في إصلاح السيارات في المرأب.‬ 1348 01:17:18,333 --> 01:17:20,291 ‫وحين اقترب الشتاء، دخل الجرذان.‬ 1349 01:17:21,625 --> 01:17:24,790 ‫قضموا كل الأسلاك في جهاز نقل الحركة،‬ 1350 01:17:24,791 --> 01:17:27,166 ‫ودمّروا كل ما أنجزه ذلك الصيف.‬ 1351 01:17:27,958 --> 01:17:29,250 ‫لكنه لم يغضب.‬ 1352 01:17:30,750 --> 01:17:32,375 ‫سألته لماذا، فقال:‬ 1353 01:17:33,000 --> 01:17:35,375 ‫"تفعل الجرذان ما عليها فعله."‬ 1354 01:17:37,000 --> 01:17:38,125 ‫لاحقاً في تلك الليلة،‬ 1355 01:17:38,916 --> 01:17:41,333 ‫رأيته يُغرق الجرذان في دلو.‬ 1356 01:17:42,583 --> 01:17:43,583 ‫فقلت:‬ 1357 01:17:44,750 --> 01:17:46,416 ‫"ظننت أنك لم تغضب من الجرذان."‬ 1358 01:17:48,583 --> 01:17:49,416 ‫فقال:‬ 1359 01:17:51,333 --> 01:17:52,833 ‫"أنا أفعل ما عليّ فعله."‬ 1360 01:17:57,291 --> 01:17:58,291 ‫أتفهمون؟‬ 1361 01:18:06,458 --> 01:18:07,500 ‫يا للهول!‬ 1362 01:18:09,750 --> 01:18:11,041 ‫تباً.‬ 1363 01:18:11,791 --> 01:18:12,791 ‫أنا...‬ 1364 01:18:13,416 --> 01:18:14,416 ‫لا بأس.‬ 1365 01:18:15,625 --> 01:18:16,916 ‫أنا من أقحمتكما في هذا.‬ 1366 01:18:18,333 --> 01:18:19,332 ‫سنموت جميعاً‬ 1367 01:18:19,333 --> 01:18:22,957 ‫لأنني أردت أن أثبت لنفسي أنني لم أهدر حياتي.‬ 1368 01:18:22,958 --> 01:18:24,874 ‫أيّ حماقة هذه؟‬ 1369 01:18:24,875 --> 01:18:25,958 ‫لا.‬ 1370 01:18:26,791 --> 01:18:28,790 ‫ربما كنت لتنجحي لولاي،‬ 1371 01:18:28,791 --> 01:18:30,500 ‫إذ كنت أتمادى طوال الوقت.‬ 1372 01:18:34,708 --> 01:18:36,249 ‫أنا لست "دي نيرو".‬ 1373 01:18:36,250 --> 01:18:39,875 ‫ولست "براندو". حتى إن اسمي ليس "مارلون"، بل "تريستان".‬ 1374 01:18:42,125 --> 01:18:43,458 ‫أبي طبيب أسنان.‬ 1375 01:18:45,583 --> 01:18:46,916 ‫كنت ألعب الكريكيت.‬ 1376 01:18:50,291 --> 01:18:51,500 ‫أنا مؤدي إعلان "بيتزا نايت".‬ 1377 01:18:53,500 --> 01:18:55,208 ‫والآن سيكون هذا كل ما حققته.‬ 1378 01:18:56,458 --> 01:18:59,332 ‫أنا لم أحقق أيّ شيء.‬ 1379 01:18:59,333 --> 01:19:02,624 ‫لم أكن أعرف ماذا أفعل.‬ 1380 01:19:02,625 --> 01:19:04,999 ‫كل هذه محاولة مثيرة للشفقة لكسب أصدقاء.‬ 1381 01:19:05,000 --> 01:19:06,874 ‫كان عليّ أن أعبّر عن شخصيتي.‬ 1382 01:19:06,875 --> 01:19:08,666 ‫كان عليّ أن أعمل في مجال النبيذ.‬ 1383 01:19:18,583 --> 01:19:19,583 ‫واش.‬ 1384 01:19:23,291 --> 01:19:24,291 ‫انهضوا.‬ 1385 01:19:25,208 --> 01:19:26,250 ‫انهضوا.‬ 1386 01:19:27,208 --> 01:19:28,208 ‫إلى هناك.‬ 1387 01:20:08,250 --> 01:20:09,541 ‫احتاج المرافق إلى طلقتين.‬ 1388 01:20:12,583 --> 01:20:14,958 ‫لا ألومكم على محاولة اعتقال "ميتكالف".‬ 1389 01:20:15,458 --> 01:20:16,750 ‫إنه متوحش.‬ 1390 01:20:17,208 --> 01:20:19,708 ‫قد أكون فاسداً، لكنني لست شريراً.‬ 1391 01:20:21,083 --> 01:20:24,750 ‫لن أقتل 3 أشخاص من دون سبب وجيه.‬ 1392 01:20:30,833 --> 01:20:31,833 ‫أتعرفون؟‬ 1393 01:20:32,541 --> 01:20:34,666 ‫كنت أشعر بأن فيكم خطباً ما.‬ 1394 01:20:35,208 --> 01:20:36,208 ‫أحد الأسباب‬ 1395 01:20:36,833 --> 01:20:37,833 ‫هي أنني أحببتكم.‬ 1396 01:20:41,708 --> 01:20:42,999 ‫والآن ارحلوا.‬ 1397 01:20:43,000 --> 01:20:44,374 ‫ارحلوا بعيداً.‬ 1398 01:20:44,375 --> 01:20:47,374 ‫إذا رآكم أحد هنا مجدداً فسنُقتل جميعاً.‬ 1399 01:20:47,375 --> 01:20:48,458 ‫مفهوم؟‬ 1400 01:20:49,375 --> 01:20:50,415 ‫ارحلوا.‬ 1401 01:20:50,416 --> 01:20:51,416 ‫الآن.‬ 1402 01:21:00,000 --> 01:21:04,040 ‫حسناً، وجدت رحلةً من "غاتويك" إلى "كوستاريكا" الساعة 11:30.‬ 1403 01:21:04,041 --> 01:21:05,499 ‫هل علينا الرحيل حقاً؟‬ 1404 01:21:05,500 --> 01:21:08,332 ‫أتريد إمضاء بقية حياتك خائفاً؟‬ 1405 01:21:08,333 --> 01:21:09,833 ‫لكن "كوستاريكا"؟ لا يمكننا...‬ 1406 01:21:10,416 --> 01:21:11,957 ‫يمكننا الذهاب إلى "ديفون".‬ 1407 01:21:11,958 --> 01:21:14,457 ‫هذه فرصتنا لبداية جديدة يا "هيو".‬ 1408 01:21:14,458 --> 01:21:16,875 ‫لنفعل أيّ شيء نريده ونذهب إلى أيّ مكان نريده.‬ 1409 01:21:18,541 --> 01:21:19,541 ‫هل تقصدان‬ 1410 01:21:20,166 --> 01:21:22,125 ‫أننا يجب أن نتودّع؟‬ 1411 01:21:26,250 --> 01:21:27,250 ‫رائع.‬ 1412 01:21:28,416 --> 01:21:33,208 ‫"هيو"، الأهم أننا أحياء، صحيح؟‬ 1413 01:21:35,000 --> 01:21:36,166 ‫نحن بأمان الآن.‬ 1414 01:21:42,708 --> 01:21:43,875 ‫قيّدوا هؤلاء الأوغاد.‬ 1415 01:21:53,041 --> 01:21:54,332 ‫تذكّر هذه اللحظة.‬ 1416 01:21:54,333 --> 01:21:57,083 ‫هذا هو شعور القبض على مجرمين خطيرين.‬ 1417 01:21:58,125 --> 01:22:00,457 ‫"ممثلة كوميدية تقضي على مجرم."‬ 1418 01:22:00,458 --> 01:22:02,957 ‫هل تصدّقاننا الآن؟ لسنا مجرمين.‬ 1419 01:22:02,958 --> 01:22:04,958 ‫حسناً، وجدته، ها هو.‬ 1420 01:22:09,750 --> 01:22:12,082 ‫إن كنت على "يوتيوب"، فلديّ تجربة مع الشهرة...‬ 1421 01:22:12,083 --> 01:22:14,374 ‫- هلّا تطفئه؟ ماذا؟ - أعتذر، حسناً، سأطفئه.‬ 1422 01:22:14,375 --> 01:22:18,166 ‫طرحت سؤالاً في مؤتمر "ليستر" للأمن السيبراني لعام 2015.‬ 1423 01:22:18,958 --> 01:22:20,165 ‫يا للهول!‬ 1424 01:22:20,166 --> 01:22:22,832 ‫استخدمنا "بيلينغز" لسلب المال غير الشرعي.‬ 1425 01:22:22,833 --> 01:22:24,999 ‫لهذا لا يُوجد دليل في نظامكم.‬ 1426 01:22:25,000 --> 01:22:27,790 ‫المشكلة في أنكم عندما تدافعون عن براءتكم بعدم وجود دليل‬ 1427 01:22:27,791 --> 01:22:30,166 ‫فلا دليل يُثبت ذلك.‬ 1428 01:22:30,750 --> 01:22:33,082 ‫بينما لديّ دليل يجرّمكم بسرقة سيارة‬ 1429 01:22:33,083 --> 01:22:36,165 ‫وتهريب المخدرات والقتل وتقطيع جثة.‬ 1430 01:22:36,166 --> 01:22:38,499 ‫حتى إن هناك رجلاً يتهمكم بإزعاج كلبه.‬ 1431 01:22:38,500 --> 01:22:40,915 ‫- كنت مكرهاً. - سواء كنت مكرهاً أم لا، فقد فعلتها.‬ 1432 01:22:40,916 --> 01:22:42,374 ‫يمكنني توجيه تهم ضدكم حالاً.‬ 1433 01:22:42,375 --> 01:22:44,333 ‫افعلها إذاً أيها القوي.‬ 1434 01:22:47,083 --> 01:22:48,041 ‫ماذا؟‬ 1435 01:22:49,708 --> 01:22:52,833 ‫أخبر رؤساءه بأنه سيقبض على 3 مجرمين خطيرين.‬ 1436 01:22:54,416 --> 01:22:55,707 ‫لا على مجموعة مهرجين.‬ 1437 01:22:55,708 --> 01:22:56,915 ‫التهريج فن.‬ 1438 01:22:56,916 --> 01:22:59,665 ‫حسناً، إليكم ما سنفعله.‬ 1439 01:22:59,666 --> 01:23:02,374 ‫- سأمنحكم فرصةً واحدةً. - نعم.‬ 1440 01:23:02,375 --> 01:23:04,250 ‫- لا تعرف ما هي الخطة. - أكمل.‬ 1441 01:23:05,250 --> 01:23:06,749 ‫عودوا للعمل ضمن عصابة "فلاي"‬ 1442 01:23:06,750 --> 01:23:09,207 ‫واذهبوا إلى صفقة الشراء الليلة مرتدين جهاز تنصت.‬ 1443 01:23:09,208 --> 01:23:12,790 ‫سجّلوا اعترافاً من "ميتكالف" بصفقته مع الألبانيين،‬ 1444 01:23:12,791 --> 01:23:15,665 ‫وربما يمكننا أن نعرض عليكم حصانةً.‬ 1445 01:23:15,666 --> 01:23:16,583 ‫لا نستطيع.‬ 1446 01:23:17,583 --> 01:23:18,666 ‫فُضح غطاؤنا.‬ 1447 01:23:19,250 --> 01:23:21,375 ‫"ميتكالف" أمر "فلاي" بقتلنا.‬ 1448 01:23:22,083 --> 01:23:25,041 ‫إذاً يبدو أن فرصكم نفدت.‬ 1449 01:23:27,333 --> 01:23:28,333 ‫لا.‬ 1450 01:23:29,750 --> 01:23:31,666 ‫ما زال بوسعنا تسجيل الصفقة.‬ 1451 01:23:33,000 --> 01:23:34,083 ‫كيف؟‬ 1452 01:23:35,458 --> 01:23:37,499 ‫يبحث "فلاي" عن مخرج.‬ 1453 01:23:37,500 --> 01:23:39,040 ‫لقد سئم من القتل.‬ 1454 01:23:39,041 --> 01:23:40,499 ‫سئم من اللعبة.‬ 1455 01:23:40,500 --> 01:23:43,749 ‫يظن الآن أننا شرطة متخفّون.‬ 1456 01:23:43,750 --> 01:23:45,915 ‫لماذا نخبره بعكس ذلك؟‬ 1457 01:23:45,916 --> 01:23:48,750 ‫أول قاعدة للارتجال هي أن تقول "نعم" دائماً.‬ 1458 01:23:53,416 --> 01:23:54,750 ‫نريد التحدث فقط.‬ 1459 01:23:55,791 --> 01:23:57,374 ‫حسناً، إليك العرض.‬ 1460 01:23:57,375 --> 01:23:59,540 ‫ستسجل "ميتكالف" وهو يؤكّد شروط الصفقة،‬ 1461 01:23:59,541 --> 01:24:03,583 ‫وسنقبض عليه وعلى الألبانيين.‬ 1462 01:24:05,208 --> 01:24:06,832 ‫يصعب تسجيل ذلك.‬ 1463 01:24:06,833 --> 01:24:09,458 ‫لا يدور كلام كثير خلال عملية التسليم.‬ 1464 01:24:11,416 --> 01:24:15,000 ‫جد طريقة، وسنسمح لك بالاختفاء لتذهب وتعيش مع ابنتك.‬ 1465 01:24:19,458 --> 01:24:21,125 ‫سأتحول بدوري إلى جرذ واش.‬ 1466 01:24:24,500 --> 01:24:25,416 ‫حسناً.‬ 1467 01:24:35,458 --> 01:24:36,625 ‫عملية المراقبة.‬ 1468 01:24:37,458 --> 01:24:38,958 ‫عملية قديمة قدم الدهر.‬ 1469 01:24:42,416 --> 01:24:43,499 ‫أزياء جميلة.‬ 1470 01:24:43,500 --> 01:24:44,583 ‫هل "فلاي" جاهز؟‬ 1471 01:24:46,291 --> 01:24:51,750 ‫حسناً، هؤلاء أصدقاؤنا الألبانيون ورجال "ميتكالف".‬ 1472 01:24:52,708 --> 01:24:54,457 ‫ها هو "فلاي" معهم.‬ 1473 01:24:54,458 --> 01:24:56,165 ‫ماذا لو فتّشوه؟‬ 1474 01:24:56,166 --> 01:24:58,707 ‫إلى جميع الوحدات، أُعلمكم أن أهدافنا وصلت.‬ 1475 01:24:58,708 --> 01:25:01,124 ‫انتظروا إشارتي، أكرر، انتظروا إشارتي.‬ 1476 01:25:01,125 --> 01:25:04,208 ‫يسرّني أننا تابعنا اتفاقنا.‬ 1477 01:25:04,875 --> 01:25:06,665 ‫العمل مصالح. أتريد أن تجرّبه؟‬ 1478 01:25:06,666 --> 01:25:08,665 ‫كم ستشتري من هذا؟‬ 1479 01:25:08,666 --> 01:25:10,916 ‫هذا شأني يا "فلاي"، قف هنا.‬ 1480 01:25:11,750 --> 01:25:12,916 ‫لتستعدّ جميع الوحدات.‬ 1481 01:25:16,708 --> 01:25:17,999 ‫إنه نقيّ.‬ 1482 01:25:18,000 --> 01:25:19,124 ‫حسناً.‬ 1483 01:25:19,125 --> 01:25:20,916 ‫ماذا عن الجزء الآخر من الصفقة؟‬ 1484 01:25:23,666 --> 01:25:25,665 ‫إنه لكم. آسف يا "فلاي".‬ 1485 01:25:25,666 --> 01:25:26,874 ‫تباً.‬ 1486 01:25:26,875 --> 01:25:29,208 ‫أصبح الاحتفاظ بك مكلفاً.‬ 1487 01:25:31,833 --> 01:25:33,250 ‫يا للهول.‬ 1488 01:25:37,041 --> 01:25:38,374 ‫- تباً. - أرسلوا رجالكم.‬ 1489 01:25:38,375 --> 01:25:40,040 ‫- بعد عملية التبادل. - سيقتلونه.‬ 1490 01:25:40,041 --> 01:25:42,290 ‫إن لم يجروا التبادل فلن يكون لديّ دليل، لن أفسد هذا.‬ 1491 01:25:42,291 --> 01:25:43,665 ‫لا تتركوه يموت، لقد أنقذنا.‬ 1492 01:25:43,666 --> 01:25:45,707 ‫- بعد أن نسجّل العملية. - ألا نحتاج إليه حياً؟‬ 1493 01:25:45,708 --> 01:25:48,040 ‫- التسجيل كاف. - حتى كشاهد!‬ 1494 01:25:48,041 --> 01:25:49,541 ‫لا، لدينا هؤلاء الـ3.‬ 1495 01:25:52,375 --> 01:25:54,207 ‫- ماذا نفعل؟ - نرتجل.‬ 1496 01:25:54,208 --> 01:25:56,125 ‫- ماذا يفعلون؟ - يا للهول!‬ 1497 01:25:59,750 --> 01:26:01,458 ‫يمكنكم تركي أرحل حياً.‬ 1498 01:26:05,000 --> 01:26:07,500 ‫لا تتحركوا.‬ 1499 01:26:09,000 --> 01:26:10,957 ‫الشرطة، أماكنكم.‬ 1500 01:26:10,958 --> 01:26:12,291 ‫ألقوا أسلحتكم.‬ 1501 01:26:13,166 --> 01:26:14,040 ‫رجاءً.‬ 1502 01:26:14,041 --> 01:26:15,415 ‫كيف حصلوا على الأسلحة؟‬ 1503 01:26:15,416 --> 01:26:16,666 ‫إنها مزيفة.‬ 1504 01:26:19,875 --> 01:26:21,250 ‫هل تركتهم أحياء؟‬ 1505 01:26:21,750 --> 01:26:24,208 ‫ولم لا؟ نحن ندفع أكثر.‬ 1506 01:26:27,166 --> 01:26:28,874 ‫افعلها، أرجوك.‬ 1507 01:26:28,875 --> 01:26:30,540 ‫ذلك الوقح لديه مسدسان.‬ 1508 01:26:30,541 --> 01:26:33,707 ‫سأقضي عليك هنا والآن.‬ 1509 01:26:33,708 --> 01:26:35,415 ‫تريّث أيها الرقيب "بيتريدس".‬ 1510 01:26:35,416 --> 01:26:39,207 ‫حضرة المفتش، لماذا جعلتني أتدرب على التصويب الدقيق إن كنت لن تسمحي لي...‬ 1511 01:26:39,208 --> 01:26:41,499 ‫لأنني لا أريد أن يتكرر ما حدث في السفارة الهولندية.‬ 1512 01:26:41,500 --> 01:26:43,416 ‫هذا هراء يا "ماكلاري".‬ 1513 01:26:43,916 --> 01:26:44,750 ‫وأنت‬ 1514 01:26:46,083 --> 01:26:47,083 ‫أيها القصير؟‬ 1515 01:26:47,833 --> 01:26:50,875 ‫أنت هادئ وتبدو وكأنك تكاد تتقيأ.‬ 1516 01:26:56,333 --> 01:26:57,333 ‫نعم.‬ 1517 01:26:58,375 --> 01:27:01,124 ‫لأنني أتخيل القذارة التي سيطعمونك إياها في السجن‬ 1518 01:27:01,125 --> 01:27:02,041 ‫أيها الوضيع.‬ 1519 01:27:03,708 --> 01:27:04,957 ‫في الحقيقة،‬ 1520 01:27:04,958 --> 01:27:06,499 ‫أيها القصير،‬ 1521 01:27:06,500 --> 01:27:08,415 ‫أنا سبيلك الوحيد للخروج من هنا.‬ 1522 01:27:08,416 --> 01:27:11,290 ‫لا تهمني العملية التي ستجريها اليوم أيها الحقير.‬ 1523 01:27:11,291 --> 01:27:14,124 ‫أعطنا نصيباً من الطرفين وسنغض البصر،‬ 1524 01:27:14,125 --> 01:27:15,374 ‫لكن ذلك الرجل‬ 1525 01:27:15,375 --> 01:27:17,915 ‫هو الشاهد الرئيسي لشخصيات رفيعة المستوى.‬ 1526 01:27:17,916 --> 01:27:19,166 ‫وسيأتي معنا.‬ 1527 01:27:20,583 --> 01:27:23,833 ‫لم لا أجعله يطلق النار عليك ببساطة؟‬ 1528 01:27:25,041 --> 01:27:28,207 ‫لأنني حينها لن أتمكن من لجم القناصين‬ 1529 01:27:28,208 --> 01:27:30,708 ‫الذين يحدّقون إلى جبهاتكم القبيحة.‬ 1530 01:27:35,125 --> 01:27:37,499 ‫- لقد قال "قناصين". - أعرف أنه قال ذلك.‬ 1531 01:27:37,500 --> 01:27:39,583 ‫- هل لدينا قناصون؟ - لا، ليس لدينا.‬ 1532 01:27:50,708 --> 01:27:52,540 ‫يا للهول! ربما ينجح هذا.‬ 1533 01:27:52,541 --> 01:27:55,041 ‫لم يؤكّدوا العملية، لم يقلها فعلياً بعد.‬ 1534 01:27:55,708 --> 01:27:58,040 ‫من باب الفضول، كم تبلغ الصفقة؟‬ 1535 01:27:58,041 --> 01:28:00,708 ‫50 كيلوغراماً؟ خمسة ملايين جنيه؟‬ 1536 01:28:01,708 --> 01:28:03,166 ‫هل أنت مبتدئة؟‬ 1537 01:28:04,250 --> 01:28:06,915 ‫لدينا نصف طن مقابل عشرة ملايين.‬ 1538 01:28:06,916 --> 01:28:08,832 ‫نلنا منهم، لتنطلق كل الوحدات.‬ 1539 01:28:08,833 --> 01:28:10,458 ‫- رائع! - انطلقوا.‬ 1540 01:28:13,208 --> 01:28:16,125 ‫لماذا يزيد شكّي‬ 1541 01:28:16,833 --> 01:28:19,916 ‫بأنهم يختلقون هذا ارتجالاً؟‬ 1542 01:28:26,125 --> 01:28:27,541 ‫"عند تأزّم الوضع..."‬ 1543 01:28:29,833 --> 01:28:30,666 ‫ما هذا؟‬ 1544 01:29:10,291 --> 01:29:13,166 ‫- ارفعوا أيديكم في الهواء. - ضعوا أسلحتكم أرضاً الآن.‬ 1545 01:29:30,333 --> 01:29:31,749 ‫لا أصدّق أننا نجحنا.‬ 1546 01:29:31,750 --> 01:29:33,250 ‫هل كنت وقحاً؟‬ 1547 01:29:34,041 --> 01:29:36,291 ‫ماذا؟ لم يكن هذا من ضمن الخطة.‬ 1548 01:29:47,708 --> 01:29:49,250 ‫"فلاي".‬ 1549 01:29:50,000 --> 01:29:52,500 ‫إن سحبت القطعة الخطأ، فسيسقط كل شيء متناثراً.‬ 1550 01:29:54,916 --> 01:29:56,208 ‫لطالما عرفت أنك...‬ 1551 01:30:08,666 --> 01:30:10,166 ‫"فلاي"، أنا آسفة.‬ 1552 01:30:10,875 --> 01:30:12,124 ‫تباً، لم يكن لديّ خيار.‬ 1553 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 ‫لا بأس.‬ 1554 01:30:17,166 --> 01:30:18,625 ‫كنت لأنقلب عليك أيضاً.‬ 1555 01:30:19,000 --> 01:30:20,166 ‫بل وقد فعلت ذلك.‬ 1556 01:30:22,125 --> 01:30:25,333 ‫أمّنا له حصانةً، لكن عليك حماية نفسك.‬ 1557 01:30:26,458 --> 01:30:28,625 ‫- يجب أن ترحلي يا "شوش". - نعم.‬ 1558 01:30:36,458 --> 01:30:37,458 ‫انتظري.‬ 1559 01:30:46,875 --> 01:30:48,125 ‫وداعاً أيها المرافق.‬ 1560 01:31:00,333 --> 01:31:01,583 ‫في حياة أخرى يا صاح.‬ 1561 01:31:03,291 --> 01:31:05,458 ‫لقد تبادلنا القُبل، كان...‬ 1562 01:31:09,208 --> 01:31:10,208 ‫أنتم.‬ 1563 01:31:12,333 --> 01:31:15,083 ‫أيّ شرطة يحملون أسلحة مزيفة؟‬ 1564 01:31:19,750 --> 01:31:20,750 ‫الشرطة المزيفة.‬ 1565 01:31:24,041 --> 01:31:26,833 ‫كنت أشعر بأن فيكم خطباً مزدوجاً ما.‬ 1566 01:31:28,041 --> 01:31:31,500 ‫أخبروني إذاً، من أنتم حقاً؟‬ 1567 01:31:37,291 --> 01:31:38,958 ‫نحن ممثلو كوميديا ارتجالية.‬ 1568 01:31:42,666 --> 01:31:44,166 ‫هذا غريب.‬ 1569 01:31:45,958 --> 01:31:47,290 ‫هذا عبقريّ في الحقيقة.‬ 1570 01:31:47,291 --> 01:31:48,458 ‫أنا أقرب إلى ممثل.‬ 1571 01:31:50,125 --> 01:31:51,416 ‫هل أنتم ممثلون إذاً؟‬ 1572 01:31:54,416 --> 01:31:55,416 ‫خذوا.‬ 1573 01:31:57,083 --> 01:31:58,083 ‫ستحتاجون إليه.‬ 1574 01:32:00,583 --> 01:32:01,583 ‫تباً.‬ 1575 01:32:02,750 --> 01:32:04,500 ‫- هل أنت بخير؟ - نعم.‬ 1576 01:32:07,291 --> 01:32:08,249 ‫تهانينا.‬ 1577 01:32:08,250 --> 01:32:10,624 ‫وصل "فلاي" إلى "البرتغال" ظهر اليوم،‬ 1578 01:32:10,625 --> 01:32:13,582 ‫ورؤوس أكبر منظمتين إجراميتين في "لندن"‬ 1579 01:32:13,583 --> 01:32:15,249 ‫لقوا نهايةً وخيمةً.‬ 1580 01:32:15,250 --> 01:32:18,165 ‫لكن مثل الهيدرا، سينمو الرأس مجدداً...‬ 1581 01:32:18,166 --> 01:32:20,540 ‫- منعتك من قول تلك الأشياء. - أوحى لي كلامك بقول هذا.‬ 1582 01:32:20,541 --> 01:32:21,665 ‫- توقّف فحسب. - حسناً.‬ 1583 01:32:21,666 --> 01:32:24,374 ‫هل هرب أحد أم...‬ 1584 01:32:24,375 --> 01:32:26,165 ‫هربت "شوش" من قبضتنا.‬ 1585 01:32:26,166 --> 01:32:27,249 ‫جيد.‬ 1586 01:32:27,250 --> 01:32:29,333 ‫جيد... أن...‬ 1587 01:32:29,958 --> 01:32:31,457 ‫أنكم قبضتم على كل من سواها.‬ 1588 01:32:31,458 --> 01:32:32,915 ‫أليس هذا جيداً؟‬ 1589 01:32:32,916 --> 01:32:34,790 ‫نخب هذا النجاح.‬ 1590 01:32:34,791 --> 01:32:36,040 ‫ترقّينا بفضل العملية.‬ 1591 01:32:36,041 --> 01:32:38,207 ‫أنتم الآن أمام المشرف "داوز".‬ 1592 01:32:38,208 --> 01:32:41,750 ‫ومحقق التفتيش "بيفرلي".‬ 1593 01:32:42,666 --> 01:32:44,624 ‫نحن لا نعرف رتبتيكما السابقتين.‬ 1594 01:32:44,625 --> 01:32:45,665 ‫هاتان الرتبتان أعلى.‬ 1595 01:32:45,666 --> 01:32:47,790 ‫كيف ستحافظون على سلامتنا؟ أسنحصل على هويات جديدة؟‬ 1596 01:32:47,791 --> 01:32:51,874 ‫يكمن التحدي في إخفاء هوياتكم الحقيقية.‬ 1597 01:32:51,875 --> 01:32:53,666 ‫لذا في حالتكم،‬ 1598 01:32:54,750 --> 01:32:56,916 ‫عودوا إلى ما كنتم تفعلونه من قبل فحسب.‬ 1599 01:32:59,500 --> 01:33:02,666 ‫هذا "مارلون" وسيؤدي دور "ديوك" قائد عصابة الدراجات.‬ 1600 01:33:03,416 --> 01:33:05,791 ‫فكرة جيدة، لكن هلّا تخلصت من الندبة؟‬ 1601 01:33:06,416 --> 01:33:07,416 ‫أتمنى لو أمكنني.‬ 1602 01:33:09,416 --> 01:33:13,083 ‫فالتفتّ إلى مديري وقلت: "تباً لك."‬ 1603 01:33:15,416 --> 01:33:17,125 ‫والآن أدير شركتي الخاصة.‬ 1604 01:33:18,083 --> 01:33:23,125 ‫قال: "تفعل الجرذان ما عليها فعله."‬ 1605 01:33:24,791 --> 01:33:29,208 ‫لاحقاً في تلك الليلة، رأيته يُغرق الجرذان في دلو.‬ 1606 01:33:29,875 --> 01:33:31,916 ‫فقلت: "ظننت أنك لم تغضب من الجرذان."‬ 1607 01:33:32,583 --> 01:33:34,541 ‫فقال: "أنا أفعل ما عليّ فعله."‬ 1608 01:33:36,708 --> 01:33:39,333 ‫اتصل بـ"فرانسيس"، أخبره أننا وجدنا "ديوك".‬ 1609 01:33:52,833 --> 01:33:54,665 ‫هل مهمة الشرطية المتخفّية صحيحة؟‬ 1610 01:33:54,666 --> 01:33:57,041 ‫الجميع يتحدث عن ذلك، أصبحت أسطورة.‬ 1611 01:33:59,625 --> 01:34:02,915 ‫حسناً، أنا "كات"، وأنا معلّمتكم.‬ 1612 01:34:02,916 --> 01:34:04,540 ‫لنبدأ حالاً.‬ 1613 01:34:04,541 --> 01:34:06,000 ‫حسناً، أنتما، اصعدا.‬ 1614 01:34:07,458 --> 01:34:09,790 ‫عندما أصفّق بيديّ سيبدأ المشهد.‬ 1615 01:34:09,791 --> 01:34:12,165 ‫لا تفرطوا في التفكير، وعيشوا الحدث.‬ 1616 01:34:12,166 --> 01:34:16,125 ‫وتذكّروا، ثقوا بشريككم دائماً.‬ 1617 01:34:16,958 --> 01:34:17,832 ‫اتفقنا؟‬ 1618 01:34:17,833 --> 01:34:19,333 ‫- نعم. - نعم.‬ 1619 01:34:21,000 --> 01:34:22,500 ‫وأيضاً...‬ 1620 01:34:24,250 --> 01:34:26,708 ‫"تخفّ عميق"‬ 1621 01:39:04,500 --> 01:39:06,499 ‫ترجمة ليث عبد الله‬ 1622 01:39:06,500 --> 01:39:08,583 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن‬