1 00:00:32,708 --> 00:00:34,708 - Fáj neki? - Mi? 2 00:00:34,791 --> 00:00:37,291 Nem, nem fáj neki. Soha nem nyűgösködik. 3 00:00:37,375 --> 00:00:40,208 Arra sem ébredt fel, amikor tisztába tettem. 4 00:00:41,041 --> 00:00:46,125 Tudod, hogy nem fáj neki. Neked fáj. Szégyelled magad. 5 00:00:46,833 --> 00:00:48,041 Kislányom! 6 00:00:49,541 --> 00:00:50,750 Gyönyörű vagy! 7 00:00:50,833 --> 00:00:53,333 PAMPLONA 1973 NOVEMBERE 8 00:00:54,166 --> 00:00:59,083 Gyere be, amikor megfürdetem! Fogd meg! Az majd segít túllépni rajta. 9 00:00:59,166 --> 00:01:00,291 Csak nézz rá! 10 00:01:00,375 --> 00:01:05,458 - Nézd, milyen gyönyörű! - Nem akarom, hogy úgy végezze, mint ők. 11 00:01:06,416 --> 00:01:10,166 Azt sem tudod, hogy élnek! Negyven éve nem is láttad őket. 12 00:01:10,250 --> 00:01:12,375 Mit tudsz te bárki életéről? 13 00:01:13,125 --> 00:01:15,333 De én tudom, hogy az övé milyen lesz. 14 00:01:19,250 --> 00:01:21,625 Mert az anyukájánál mindig otthon lesz. 15 00:01:22,583 --> 00:01:24,083 Mit csináljunk? 16 00:01:24,166 --> 00:01:26,875 Azt, amit az orvosok mondtak. 17 00:01:27,375 --> 00:01:28,500 Minél hamarabb. 18 00:01:29,500 --> 00:01:31,125 Sosem fogja megtudni. 19 00:01:31,833 --> 00:01:33,916 Senki sem fogja megtudni. 20 00:01:34,833 --> 00:01:38,083 Normális élete lesz. Teljesen normális élete. 21 00:01:38,166 --> 00:01:40,500 Te meg abbahagyod ezt az idétlenkedést. 22 00:01:40,583 --> 00:01:44,083 Szeretni fogod a lányodat, és igazi apja leszel. 23 00:01:44,166 --> 00:01:46,833 - Menni fog? - Persze, hogy szeretem. 24 00:01:51,416 --> 00:01:52,708 Bármit megteszek. 25 00:01:54,125 --> 00:01:55,416 Bármit, édesem! 26 00:01:58,583 --> 00:02:00,625 Anya mindig itt lesz neked. 27 00:02:02,333 --> 00:02:03,541 Mindig. 28 00:02:05,833 --> 00:02:11,750 KEDVES KISASSZONY 29 00:02:28,875 --> 00:02:30,583 - Kisasszony! Hahó! - Hahó! 30 00:02:37,958 --> 00:02:42,041 DE JUAN RÉGISÉGBOLT 31 00:02:42,125 --> 00:02:46,041 PAMPLONA, 1999 DECEMBERE 32 00:02:46,125 --> 00:02:50,333 „Nincs értelme a mi tanításunknak, s nincs értelme a ti hiteteknek sem.” 33 00:02:50,416 --> 00:02:56,083 Tehát ha Krisztus nem támadt fel, az Egyháznak nincs mondanivalója. 34 00:02:56,583 --> 00:02:59,125 Bűn megtapsolni a pápát, kisasszony? 35 00:02:59,625 --> 00:03:03,000 Nem, nem bűn, de azért nincs is rá parancsolat. 36 00:03:03,083 --> 00:03:06,500 Akkor tapsolhatok, ha mutatják a tévében? Nagyon szeretem. 37 00:03:07,083 --> 00:03:09,208 Persze, tapsolhatsz, Javier. 38 00:03:09,291 --> 00:03:10,583 De nem kötelező. 39 00:03:10,666 --> 00:03:14,583 Katolikusként csak a parancsolatokat kötelező megtartani. 40 00:03:14,666 --> 00:03:17,041 Köszönöm, kisasszony! Kicsit aggódtam. 41 00:03:17,125 --> 00:03:19,541 Na, elment az idő a pápa megtapsolásával. 42 00:03:20,208 --> 00:03:25,333 Gyakoroljátok a karácsonyi dalokat! Hamarosan koncert. És pakoljatok el! 43 00:03:25,416 --> 00:03:30,541 Friss hírek Rocío Wanninkhof ügyében. A családtagok nyilatkozata szerint 44 00:03:30,625 --> 00:03:35,625 a 19 éves lány gyilkosa csak olyan személy lehetett, akiben megbízott. 45 00:03:36,791 --> 00:03:39,500 Igen. Azt mondják, az anyja barátnője volt. 46 00:03:39,583 --> 00:03:41,666 Az a rövid hajú, agresszív arcú nő. 47 00:03:41,750 --> 00:03:44,375 Nagyi! Ez csak pletyka. 48 00:03:44,458 --> 00:03:45,708 Ki mondja ezt? 49 00:03:45,791 --> 00:03:50,375 Nem mondom, hogy ő a tettes, de nem is próbál szimpatikusnak tűnni. 50 00:03:50,458 --> 00:03:54,000 Úgy néz mindenkire, hogy el se hinnéd! 51 00:03:54,500 --> 00:03:55,958 Nem valami nőies. 52 00:03:56,041 --> 00:03:58,541 Rólam is ezt mondják, nagyi. 53 00:03:58,625 --> 00:04:00,666 Hogy nem vagyok nőies. 54 00:04:01,166 --> 00:04:05,208 Van elég baja annak a családnak. Miért kell a barátjukat gyanúsítgatni? 55 00:04:05,291 --> 00:04:09,791 Mi? Te nem vagy olyan, mint az a nő! Ugyan már! 56 00:04:10,291 --> 00:04:13,041 Neked tiszta a tekinteted. Jó ember vagy. Látszik. 57 00:04:13,125 --> 00:04:14,208 Megint kezded? 58 00:04:14,291 --> 00:04:16,875 Oké, akkor csukjunk le minden barátságtalan, 59 00:04:16,958 --> 00:04:19,125 csúnya vagy nem túl nőies nőt? 60 00:04:19,208 --> 00:04:20,333 Amíg csak a kedves… 61 00:04:23,333 --> 00:04:26,250 Nagyi! 62 00:04:26,750 --> 00:04:28,958 Várj, nagyi! 63 00:04:31,166 --> 00:04:32,541 Adela, drágám! 64 00:04:33,041 --> 00:04:34,000 Mi történt? 65 00:04:39,583 --> 00:04:42,625 Nagyi! Ne mozdulj! Jön a segítség. 66 00:04:42,708 --> 00:04:43,625 Most nézd meg! 67 00:04:44,750 --> 00:04:48,000 - Ki más, mint te, Adela? Nézd meg! - Bocsánat! 68 00:04:48,083 --> 00:04:51,291 Látod, hogy belém jöttél? Fellöktél a járdára! 69 00:04:51,375 --> 00:04:54,166 - Bocsánat! - Ne rám bámulj! Ezt nézd! 70 00:04:54,250 --> 00:04:55,875 Látod, mit csináltál? 71 00:04:55,958 --> 00:04:59,083 Nagyon sajnálom, Begoña. A nagyival beszélgettem. 72 00:04:59,166 --> 00:05:01,750 - A nagymamád is a kocsiban van? - Jól vagy? 73 00:05:01,833 --> 00:05:03,958 Hívom a bátyámat. Kikészítesz! 74 00:05:04,500 --> 00:05:06,000 - Kikészítesz! - Halló? 75 00:05:06,500 --> 00:05:08,416 Autóbaleset történt. 76 00:05:09,833 --> 00:05:14,208 A Duque de Ahumada és a Cortes de Navarra sarkán. Egy idős hölgy. 77 00:05:14,875 --> 00:05:16,375 Kérem, siessenek! 78 00:05:27,333 --> 00:05:28,500 Halló! 79 00:05:28,583 --> 00:05:29,750 Hall engem? 80 00:05:29,833 --> 00:05:30,833 Jól van? 81 00:05:31,833 --> 00:05:35,541 - Igen, jól. A nagymamám odabent ül. - Ne féljen! Már ellátjuk. 82 00:05:35,625 --> 00:05:37,083 Hadd nézzem meg! 83 00:05:37,166 --> 00:05:38,625 Mondom, hogy jól vagyok! 84 00:05:38,708 --> 00:05:39,750 Kérem, hagyjon! 85 00:05:39,833 --> 00:05:43,875 Akkor ha bármi baja lesz, azért maga a felelős, értette? 86 00:05:45,375 --> 00:05:47,625 Nagyi, megyek a rendőrökkel. 87 00:05:47,708 --> 00:05:49,708 Követjük a mentőt a kórházba. 88 00:05:49,791 --> 00:05:51,000 Ott találkozunk. 89 00:05:51,083 --> 00:05:52,833 Jól van, drágám. 90 00:05:52,916 --> 00:05:55,458 Ne aggódjon, Adelina! Elkísérem az unokáját. 91 00:06:13,666 --> 00:06:16,833 - Nem tudtam, hogy visszajöttél. - Még szeptemberben. 92 00:06:17,333 --> 00:06:21,333 Beugorhattam volna köszönni, de egy szabad percem sem volt. 93 00:06:21,416 --> 00:06:24,625 Apám mindent átadott, és… 94 00:06:25,333 --> 00:06:26,750 Sok dolgom van. 95 00:06:27,916 --> 00:06:29,833 Szóval nem mész vissza Londonba? 96 00:06:31,625 --> 00:06:33,375 Ha rajtam múlik, ott maradok. 97 00:06:34,833 --> 00:06:36,666 De tudtam, hogy ez lesz. 98 00:06:37,750 --> 00:06:40,208 Apámat ismerve reménykedtem, 99 00:06:40,291 --> 00:06:43,125 hogy csak később vonul vissza. Vagy soha. 100 00:06:44,125 --> 00:06:45,166 De nem. 101 00:06:47,416 --> 00:06:50,166 Milyen volt ott az élet? Boldog voltál? 102 00:06:50,666 --> 00:06:51,541 Igen. 103 00:06:52,750 --> 00:06:54,833 Annak a városnak nincs vége. 104 00:06:56,041 --> 00:06:59,583 Nem akarom leszólni Pamplonát, az itteni életet, 105 00:06:59,666 --> 00:07:03,666 de a mi Pamplonánk nagyon kicsi. 106 00:07:04,750 --> 00:07:08,791 Tíz utcát és száz embert ismerünk. 107 00:07:09,291 --> 00:07:14,208 De ha elmész Londonba, hirtelen kinyílik a világ. 108 00:07:15,458 --> 00:07:20,000 - De aztán vissza kell jönnöd. - Aztán vissza kell jönnöd. 109 00:07:22,833 --> 00:07:25,250 Adelina, hallgasson az orvosra! 110 00:07:25,333 --> 00:07:28,791 - Lassú séták! És mindig kísérővel! - Rendben. 111 00:07:28,875 --> 00:07:31,375 - Az unokám. - Milyen magas és szép! 112 00:07:31,458 --> 00:07:33,458 - Igen. - Menjünk oda! 113 00:07:50,250 --> 00:07:51,250 Hol voltál? 114 00:07:53,541 --> 00:07:56,625 Sziasztok! Nagyi rendben hazaért? 115 00:07:56,708 --> 00:07:58,166 Hol voltál, Adela? 116 00:08:00,000 --> 00:08:01,083 Gyalog jöttem. 117 00:08:01,166 --> 00:08:02,958 Szerinted ez normális? 118 00:08:04,583 --> 00:08:06,208 Apa, semmi bajunk! 119 00:08:06,291 --> 00:08:08,875 Ideges voltam, jólesett egy kis levegőzés. 120 00:08:08,958 --> 00:08:13,125 Ti mindent olyan lazán vesztek! Sétálj csak, velünk ne is törődj! 121 00:08:13,208 --> 00:08:14,708 Adela, apának igaza van. 122 00:08:14,791 --> 00:08:17,916 Felelősségteljesebb lett volna hazajönni, és szembenézni a dolgokkal. 123 00:08:18,416 --> 00:08:20,875 Csak sétáltam egyet. Sajnálom. 124 00:08:22,791 --> 00:08:27,500 Főztem vacsorát. Melegítsd meg! És itt zárjuk is le! Ami történt, megtörtént. 125 00:08:27,583 --> 00:08:32,250 A kormányzati szervek vészhelyzeti bizottságot állítottak fel, 126 00:08:32,333 --> 00:08:36,041 de fontos a nyugalom megőrzése a 2000. év problémája kapcsán. 127 00:08:36,125 --> 00:08:37,875 Nincs ok pánikra. 128 00:09:22,791 --> 00:09:25,750 ÖSZTRADIOL 129 00:09:30,416 --> 00:09:33,333 Valaki csengetett, beengednétek? 130 00:09:39,583 --> 00:09:43,916 Szia! Isabel Goñi vagyok, fizioterapeuta. Adelina Arránhoz jöttem. 131 00:09:44,000 --> 00:09:48,125 - Igen, jó helyen vagy. Gyere! - Igen? Oké. 132 00:09:48,208 --> 00:09:51,208 Bassza meg, ez a szar napról napra nehezebb! 133 00:09:54,833 --> 00:09:57,208 - És te ki vagy? - Adela. Bocsi! 134 00:09:57,291 --> 00:09:58,458 Örvendek. 135 00:10:00,916 --> 00:10:02,500 - Erre! - Arra? 136 00:10:05,541 --> 00:10:08,333 - Elnézést, hogy megvárattuk. - Semmi gond. 137 00:10:08,416 --> 00:10:10,041 Hová tehetem a kabátomat? 138 00:10:10,125 --> 00:10:11,708 - Felakasztom ide. - Ide? 139 00:10:12,416 --> 00:10:14,958 - Isabel. Örvendek. - Igen. 140 00:10:15,791 --> 00:10:17,958 - Erre tessék! - Ezt is itt hagyom. 141 00:10:18,458 --> 00:10:21,041 Szivi, behoznád a táskámat? 142 00:10:21,625 --> 00:10:25,208 Adelina, itt a fizioterapeuta. Isabelnek hívják. 143 00:10:25,291 --> 00:10:27,375 Adelina, ön még az ágyban? 144 00:10:27,458 --> 00:10:31,041 Amint felállítom az asztalt, fel kell kelnie. 145 00:10:31,125 --> 00:10:34,000 Ha nem muszáj, nem szabad feküdni! 146 00:10:34,083 --> 00:10:37,291 Miért nem pihenhetem ki a balesetet? 147 00:10:37,375 --> 00:10:39,083 Gyermekem, 88 éves vagyok! 148 00:10:39,166 --> 00:10:42,708 Pontosan! Ha az orvos nem kért ágynyugalmat, ne feküdjön! 149 00:10:42,791 --> 00:10:44,916 A testünk lusta, mindig pihenne. 150 00:10:45,416 --> 00:10:47,375 Keljünk csak fel! Kapaszkodjon! 151 00:10:48,250 --> 00:10:49,833 Úgy van, Adelina! 152 00:10:49,916 --> 00:10:51,666 Oldalra! Nagyon jó. 153 00:10:54,041 --> 00:10:56,208 Egyre rosszabbul bírom. 154 00:10:56,708 --> 00:11:01,416 És az a rengeteg étel! Szinte már undorító. 155 00:11:02,291 --> 00:11:03,583 Micsoda? 156 00:11:03,666 --> 00:11:05,916 Igen, ma kezdte. Majd meglátjuk. 157 00:11:06,583 --> 00:11:09,750 Kiskosztüm? Nahát! Ilyet még nem is láttam. 158 00:11:10,625 --> 00:11:13,833 Akkor még nem mindenki fehérben ment férjhez. 159 00:11:13,916 --> 00:11:17,666 És egy héttel előtte halt meg a nagyapám. 160 00:11:18,458 --> 00:11:20,500 Gyászoltam, de elegánsan. 161 00:11:20,583 --> 00:11:23,083 - Értem. - Ezért a kiskosztüm. 162 00:11:23,583 --> 00:11:26,166 Adelina, forduljon erre, mint az előbb. 163 00:11:26,250 --> 00:11:28,208 Amennyire csak tud! Fáj? 164 00:11:28,291 --> 00:11:29,125 - Nem. - Nem? 165 00:11:29,208 --> 00:11:31,291 - Nem fáj. - Nagyon jó. 166 00:11:31,375 --> 00:11:34,458 Gyönyörű volt. Egy igazi bombanő! 167 00:11:34,541 --> 00:11:35,541 Végeztünk. 168 00:11:35,625 --> 00:11:37,666 Adom a papucsot. 169 00:11:38,666 --> 00:11:39,875 Elmondjam, mi volt? 170 00:11:39,958 --> 00:11:42,958 Várj, szólok anyukámnak! Őt is érdekli. 171 00:11:43,458 --> 00:11:44,833 Jöjjön, együtt! 172 00:11:44,916 --> 00:11:46,750 - Anya! - Jaj! 173 00:11:46,833 --> 00:11:48,583 De jólesett! 174 00:11:48,666 --> 00:11:50,041 - Tényleg? - Ó! 175 00:11:50,125 --> 00:11:52,666 - Örülök. - Aranykeze van, Isabelita! 176 00:11:52,750 --> 00:11:53,958 - De jó! - Végeztek? 177 00:11:54,041 --> 00:11:58,166 Igen. Nagyon jól van. Ennyi feszülés normális a baleset után. 178 00:11:58,250 --> 00:12:01,250 Szerintem elég lesz a felírt kezeléssorozat. 179 00:12:01,333 --> 00:12:03,833 De többet kellene mozognia. 180 00:12:03,916 --> 00:12:06,500 Lépcsőzzön, meg ilyesmi! 181 00:12:06,583 --> 00:12:08,666 Ha rajta múlna, melegítőt adna rám, 182 00:12:08,750 --> 00:12:11,125 és elküldene Benidormba táncolni, 183 00:12:11,208 --> 00:12:12,791 mint valami madridi nénit. 184 00:12:12,875 --> 00:12:15,500 Köszönjük! Próbáljuk rábírni a több mozgásra. 185 00:12:15,583 --> 00:12:16,416 Helyes. 186 00:12:16,500 --> 00:12:20,250 Akkor mozgok, ha akarok! Próbáljátok csak meg! 187 00:12:20,750 --> 00:12:22,333 Te jól vagy, szivi? 188 00:12:22,416 --> 00:12:24,291 - Igen. - Te vezettél, nem? 189 00:12:24,375 --> 00:12:27,333 - Megvizsgáltak? - Jaj, nem azért nyúltam oda. 190 00:12:27,416 --> 00:12:29,666 Csak mert fájt. 191 00:12:29,750 --> 00:12:30,750 Hadd nézzem! 192 00:12:30,833 --> 00:12:33,291 Nem, jól vagyok! Semmi bajom! 193 00:12:33,791 --> 00:12:36,458 Ja, persze! Fantasztikusan vagy. 194 00:12:36,541 --> 00:12:38,375 Hadd nézzek rá! 195 00:12:38,458 --> 00:12:40,041 Engedd meg! 196 00:12:40,541 --> 00:12:42,000 Az én kedvemért! 197 00:12:42,083 --> 00:12:43,875 Anyáddal kimegyünk. 198 00:12:44,375 --> 00:12:45,333 Gyere, Cruz! 199 00:12:45,416 --> 00:12:46,416 Jól van. 200 00:12:46,916 --> 00:12:49,041 Gombold ki a kardigánod! 201 00:12:55,458 --> 00:12:59,041 Nyújtsd ki a lábad, és tedd szabaddá a hátad felső részét! 202 00:13:06,875 --> 00:13:08,208 Ez az oldal, ugye? 203 00:13:08,708 --> 00:13:09,875 Igen. 204 00:13:10,708 --> 00:13:11,708 Hadd lássam! 205 00:13:14,208 --> 00:13:18,125 Kicsit lejjebb kéne húznod. Gombold eggyel lejjebb! 206 00:13:19,083 --> 00:13:20,166 Jól van. 207 00:13:21,125 --> 00:13:22,125 Oké. 208 00:13:26,166 --> 00:13:29,083 Lassan csinálom. Jelezd, ha fáj, 209 00:13:29,583 --> 00:13:31,083 és azt is, hogy mennyire! 210 00:13:32,083 --> 00:13:33,791 Nézz arra! 211 00:13:35,333 --> 00:13:36,250 Nem fáj? 212 00:13:36,333 --> 00:13:38,250 Húzódik, de nem fáj. 213 00:13:38,333 --> 00:13:39,333 Jó. 214 00:13:49,416 --> 00:13:50,375 Jaj! 215 00:13:50,958 --> 00:13:52,291 Mi az? 216 00:13:52,875 --> 00:13:54,541 Tessék! Fájt? 217 00:13:54,625 --> 00:13:55,875 Minden oké? 218 00:14:14,916 --> 00:14:18,333 A semmibe bámul 219 00:14:18,416 --> 00:14:21,500 Ő is a válaszra vár 220 00:14:23,041 --> 00:14:25,916 Mi az élet? 221 00:14:26,458 --> 00:14:29,291 És mi a szerelem? 222 00:14:30,333 --> 00:14:33,375 Milyen a világ? 223 00:14:34,041 --> 00:14:36,833 Bár megérthetném! 224 00:14:37,666 --> 00:14:39,875 Mi az élet? 225 00:14:41,125 --> 00:14:44,458 És mi a szerelem? 226 00:14:45,250 --> 00:14:47,791 Egy valóra vált álom 227 00:14:59,000 --> 00:15:00,666 Gyere be! 228 00:15:00,750 --> 00:15:03,083 Csak elköszönök, megyek a munkába. 229 00:15:03,166 --> 00:15:06,250 Micsoda? Várj! Bocsi, nem hallom. 230 00:15:08,208 --> 00:15:11,541 Imádom Mónica Naranjót! Teljesen kikapcsol. 231 00:15:11,625 --> 00:15:14,291 - Mit mondtál? - Csak elköszönök. Indulok. 232 00:15:14,375 --> 00:15:19,083 - Drágám, igyunk már egy sört! - Majd máskor. Ma még nem ettem. 233 00:15:19,583 --> 00:15:21,750 Van ebben elég szénhidrát. 234 00:15:22,708 --> 00:15:26,000 - Kitesz egy étkezést. - Na jó, köszönöm! De csak egyet. 235 00:15:26,708 --> 00:15:27,875 Egészségedre! 236 00:15:30,041 --> 00:15:30,916 De jó! 237 00:15:32,166 --> 00:15:34,041 - Hogy vagy? - Jól. 238 00:15:34,125 --> 00:15:35,500 Hallottam a balesetről. 239 00:15:37,125 --> 00:15:38,583 Csak megijedtünk. 240 00:15:38,666 --> 00:15:41,625 Begoñával ütköztél, nem? Gómez-Arellanóék lányával. 241 00:15:41,708 --> 00:15:43,875 Igen. Nagyon kiakadt. 242 00:15:45,000 --> 00:15:46,125 Az egy érdekes nő. 243 00:15:46,958 --> 00:15:49,458 Szerencsére a bátyja kézbe vette a dolgot. 244 00:15:50,125 --> 00:15:51,583 Aki Londonban volt? 245 00:15:51,666 --> 00:15:52,958 Igen, Santi. 246 00:15:53,041 --> 00:15:54,541 Nagyon kedves. 247 00:15:54,625 --> 00:15:57,000 Minden rosszban van valami jó. 248 00:15:59,041 --> 00:16:01,208 Van valami terved az ünnepekre? 249 00:16:03,250 --> 00:16:05,791 Tudod, hogy hív egész Pamplona? 250 00:16:05,875 --> 00:16:07,875 - Persze. - Tényleg? 251 00:16:09,375 --> 00:16:10,375 Lónak. 252 00:16:10,958 --> 00:16:13,958 Ezek a seggfejek nem túl diszkrétek, kislány. 253 00:16:14,458 --> 00:16:18,041 A minap megtudtam, hogy engem páran 254 00:16:18,125 --> 00:16:19,875 José María nővérnek hívnak. 255 00:16:20,375 --> 00:16:21,875 - Mi? - Mit szólsz? 256 00:16:22,375 --> 00:16:23,458 Nem hiszem el! 257 00:16:23,541 --> 00:16:24,625 Hát, ez van. 258 00:16:25,541 --> 00:16:27,958 A 16. században élünk, 259 00:16:28,041 --> 00:16:32,416 csupa olyan ember között, akik félnek a magas nőktől és a nőies férfiaktól. 260 00:16:32,500 --> 00:16:36,541 Nekem muszáj megbocsátanom, ez a munkám. De neked nem. 261 00:16:38,041 --> 00:16:39,708 Nem mindenki ilyen. 262 00:16:40,416 --> 00:16:41,458 Tényleg? 263 00:16:42,125 --> 00:16:45,500 A pamplonaiak néha tudnak kellemes meglepetéseket okozni. 264 00:16:46,791 --> 00:16:50,916 Akkor mesélj róluk José María nővérnek! 265 00:16:51,000 --> 00:16:53,666 Mindenképpen, de nem most. 266 00:16:53,750 --> 00:16:55,083 Muszáj mennem. 267 00:16:55,166 --> 00:16:57,041 Jaj, de titokzatos! Hajrá! 268 00:16:57,125 --> 00:16:58,875 Van stílusod, kisasszony. 269 00:16:59,375 --> 00:17:01,000 Köszönöm a sört! 270 00:17:02,750 --> 00:17:05,666 Gómez-Arellano úr jövő héten nem lesz bent. 271 00:17:07,041 --> 00:17:09,375 Hívjon újra, és megbeszéljük! 272 00:17:09,875 --> 00:17:11,166 Szép napot kívánok! 273 00:17:12,125 --> 00:17:14,666 Mamen, megvannak a nyomtatványok? 274 00:17:14,750 --> 00:17:15,583 Igen. 275 00:17:16,083 --> 00:17:18,416 Adela, de jó látni! Mi járatban? 276 00:17:18,500 --> 00:17:23,041 Négy éve dolgozom apám régiségboltjában, 277 00:17:23,125 --> 00:17:25,541 és gyakorlatilag semmire sem költök. 278 00:17:25,625 --> 00:17:27,625 - Kezdenék vele valamit. - Helyes. 279 00:17:27,708 --> 00:17:29,875 Ne álljon a pénz a bankban! 280 00:17:30,416 --> 00:17:32,000 Mekkora összegről van szó? 281 00:17:32,500 --> 00:17:34,458 - Úgy hatmillió peseta. - Értem. 282 00:17:35,375 --> 00:17:39,625 Az nagyon jó. Mi a terv? Ingatlan? Egy lakás kezdőrészlete? 283 00:17:39,708 --> 00:17:40,625 Még semmi. 284 00:17:42,041 --> 00:17:43,041 Jól van. 285 00:17:44,625 --> 00:17:47,833 - Mekkora kockázatot vállalnál? - A lehető legkisebbet. 286 00:17:47,916 --> 00:17:51,375 Rendben. Ez esetben az állampapírt javaslom. 287 00:17:51,875 --> 00:17:53,750 Nem hoz sokat, de biztonságos. 288 00:17:53,833 --> 00:17:55,958 - Mit szólsz? - Rád bízom. 289 00:17:56,041 --> 00:17:57,208 Jól van. 290 00:17:58,000 --> 00:18:02,208 Akkor mindent intézünk, elég, ha bejössz aláírni. Ennyi az egész. 291 00:18:02,875 --> 00:18:03,791 Bízd csak rám! 292 00:18:06,791 --> 00:18:08,125 Jaj, szia! 293 00:18:08,208 --> 00:18:11,458 Bocs, nem tudtam, hogy itt vagy. Ihatok egy pohár vizet? 294 00:18:11,541 --> 00:18:12,791 Persze, gyere csak! 295 00:18:14,750 --> 00:18:15,791 Majd én. 296 00:18:23,750 --> 00:18:24,750 Köszönöm! 297 00:18:35,666 --> 00:18:37,291 Nem kérsz egy kávét? 298 00:18:37,375 --> 00:18:38,875 Épp most akartam főzni. 299 00:18:39,791 --> 00:18:43,000 Jöhet, ha tényleg nem gond. Hosszú délelőttöm lesz. 300 00:18:51,041 --> 00:18:53,833 Adela, nagyon sajnálom a múltkorit. 301 00:18:54,333 --> 00:18:57,083 Nem akartalak kellemetlen helyzetbe hozni. 302 00:18:57,166 --> 00:18:58,000 Bocsáss meg! 303 00:18:58,083 --> 00:19:01,750 Nem nagyon bírom, ha hozzám érnek. És… 304 00:19:02,250 --> 00:19:03,666 Én is bocsánatot kérek. 305 00:19:03,750 --> 00:19:07,375 Ugyan! Mindent kurvára túltolok. Mindig átlépem a határokat. 306 00:19:07,458 --> 00:19:09,625 Segíteni akartál, félrement. Ennyi. 307 00:19:12,291 --> 00:19:16,625 Oké. De ha szeretnéd, hogy mégis megvizsgáljalak, 308 00:19:16,708 --> 00:19:18,583 akkor szólj, rendben? 309 00:19:18,666 --> 00:19:21,583 És kitaláljuk, hogy legyen elviselhetőbb. 310 00:19:22,083 --> 00:19:25,041 A határok szarul mennek, de a munkámban jó vagyok. 311 00:19:25,125 --> 00:19:27,500 És nem bírom a fájdalmat. A másét sem. 312 00:19:27,583 --> 00:19:29,791 - Átgondolom. Tényleg. - Oké. 313 00:19:30,291 --> 00:19:33,833 Adela, ideje lemenni apáddal. 314 00:19:35,958 --> 00:19:38,583 Végeztek az anyósommal, vagy még folytatják? 315 00:19:40,583 --> 00:19:43,416 Végeztünk. Máris összepakolok. 316 00:19:47,791 --> 00:19:51,875 Ó, jöjjetek hívek 317 00:19:51,958 --> 00:19:55,500 Ma lelki nagy örömmel 318 00:19:55,583 --> 00:19:59,250 A jászolhoz Betlehembe 319 00:19:59,333 --> 00:20:02,833 Jöjjetek el 320 00:20:03,708 --> 00:20:10,291 Megszületett az angyalok királya 321 00:20:10,375 --> 00:20:14,166 Ó jöjjetek, imádjuk 322 00:20:14,250 --> 00:20:17,875 Ó jöjjetek, imádjuk 323 00:20:17,958 --> 00:20:22,000 Ó jöjjetek, imádjuk 324 00:20:22,083 --> 00:20:24,666 Az Úr Krisztust… 325 00:20:54,875 --> 00:20:55,875 Jól van. 326 00:20:57,333 --> 00:20:58,666 Ez a kar kész. 327 00:21:16,500 --> 00:21:18,041 Szivi, indulok. 328 00:21:18,125 --> 00:21:19,916 Hallottalak a folyosón. 329 00:21:20,000 --> 00:21:22,583 Hát, ezt a szart nem lehet halkan vinni. 330 00:21:24,250 --> 00:21:25,625 Figyelj! 331 00:21:26,333 --> 00:21:30,083 Tudod, hol van a Casablanca videotéka? 332 00:21:33,625 --> 00:21:35,500 Mindjárt a kocsinál vagyunk. Berakom. 333 00:21:35,583 --> 00:21:37,875 Ó, a Redvás Åmål! 334 00:21:38,708 --> 00:21:40,291 Ez egy annyira cuki film! 335 00:21:40,375 --> 00:21:44,750 Mintha Fassbinder rendezett volna egy Disney-filmet a leszbikusokról. 336 00:21:44,833 --> 00:21:46,750 Nem láttam. Mikor jött ki? 337 00:21:46,833 --> 00:21:47,875 Tavaly. 338 00:21:47,958 --> 00:21:51,916 Ha ez korábban jön ki, annyi szívást megúsztam volna! 339 00:21:56,083 --> 00:21:57,958 Mit is keresünk pontosan? 340 00:21:58,041 --> 00:22:00,916 A Jeanne D'Arc szenvedéseit Dreyertől. Némafilm. 341 00:22:01,000 --> 00:22:05,625 A borító fekete-fehér, Jeanne van rajta rövid hajjal, fonott koszorúval, sírva. 342 00:22:05,708 --> 00:22:07,041 Nagyon szép. Gyönyörű. 343 00:22:07,125 --> 00:22:10,208 - Maria Falconetti. - Maria Falconetti! Baszki, ő az! 344 00:22:10,291 --> 00:22:13,708 Mióta nem jut eszembe a neve! Micsoda film! Imádom. 345 00:22:13,791 --> 00:22:15,000 Tökéletes. 346 00:22:15,083 --> 00:22:16,583 Inkább ima, mint film. 347 00:22:17,666 --> 00:22:20,125 Pontosan. Igen. 348 00:22:20,958 --> 00:22:23,125 Ahogy rád néz! Az a pillantás, ugye? 349 00:22:24,291 --> 00:22:27,458 Ahogy a filmet nézed, a bocsánatáért esedezel. 350 00:22:27,541 --> 00:22:28,541 Kiráz a hideg. 351 00:22:28,625 --> 00:22:33,458 A kasszasikerek korában készült, de Dreyer pont az ellenkezőjét csinálta. 352 00:22:33,541 --> 00:22:36,166 - Olyan spirituális, olyan… - Igen. 353 00:22:37,208 --> 00:22:39,833 - Mint a színház! - Mint a színház! Pontosan! 354 00:22:40,583 --> 00:22:43,000 Bár megnéznél a színházban! 355 00:22:43,083 --> 00:22:45,625 - Játszol a színházban? - Ja. Színészkedem. 356 00:22:45,708 --> 00:22:49,750 A fizioterápiából élek, és sajnos nagyon jól megy. 357 00:22:50,541 --> 00:22:53,250 Mindenkinek megvan a maga régiségboltja, szivi. 358 00:22:55,541 --> 00:22:57,583 Hol lesz az előadás? 359 00:22:57,666 --> 00:23:01,458 Csütörtök este az ENT-ben, az óvárosban. 360 00:23:01,541 --> 00:23:04,291 Ismered? És a Jeanne D'Arcot adjuk elő. 361 00:23:04,375 --> 00:23:08,250 - Ott leszek. - Oké, de… Azért ne várj nagy durranást! 362 00:23:08,333 --> 00:23:11,416 Ez egy barátnőkből álló társulat, és nem vagyok egy Falconetti. 363 00:23:11,500 --> 00:23:13,750 Remélem is. Te legalább nem vagy néma. 364 00:23:13,833 --> 00:23:16,041 Az biztos. 365 00:23:17,083 --> 00:23:18,125 Jól van. 366 00:23:18,208 --> 00:23:20,125 Későre jár. Mennem kéne. 367 00:23:20,208 --> 00:23:22,208 - Oké. - Visszatalálsz a kocsihoz? 368 00:23:22,291 --> 00:23:24,333 Persze. Intézem. 369 00:23:38,583 --> 00:23:39,708 Kár érte, Cruz! 370 00:23:39,791 --> 00:23:42,750 A legjobb egyben vagy felezve sütni! 371 00:23:42,833 --> 00:23:45,500 Tudod, hogy nem szeretem látni az arcát. 372 00:23:45,583 --> 00:23:47,666 Jól van, na. Akkor felvágom. 373 00:23:47,750 --> 00:23:49,250 - Tessék! - Úgy jobb. 374 00:23:50,375 --> 00:23:52,500 - Mennyi lesz? - Ezerötszázat kérnék. 375 00:23:52,583 --> 00:23:54,375 - Tessék! - Köszönöm. 376 00:23:55,708 --> 00:23:57,375 Viszlát! Boldog ünnepeket! 377 00:23:57,458 --> 00:23:59,791 - Viszont! - Végeztünk. Mehetünk haza. 378 00:24:00,333 --> 00:24:02,041 Ki következik? 379 00:24:06,625 --> 00:24:08,291 - Anya! - Mi az? 380 00:24:08,375 --> 00:24:10,083 Orvoshoz kéne mennem. 381 00:24:11,916 --> 00:24:13,875 - Jól vagy? - Igen. 382 00:24:13,958 --> 00:24:15,416 A baleset miatt? 383 00:24:15,500 --> 00:24:19,041 Felhívom Luist, amint hazaérünk. Elkísérlek. 384 00:24:20,000 --> 00:24:22,541 Nem, jól vagyok. Csak általános vizsgálatra. 385 00:24:22,625 --> 00:24:24,791 Nagyon szeretném. 386 00:24:24,875 --> 00:24:26,375 De nem dr. Etxeberríánál. 387 00:24:26,458 --> 00:24:30,333 Adela, születésed óta ő az orvosod! Az egész családot ismeri. 388 00:24:30,833 --> 00:24:32,833 Anya! Nőgyógyászhoz akarok menni. 389 00:24:34,500 --> 00:24:36,500 - Viszlát! - Szia! 390 00:24:44,458 --> 00:24:46,291 Van valami, amiről tudnom kéne? 391 00:24:47,125 --> 00:24:51,125 Nem, semmi. De 26 éves vagyok, és még sosem voltam. 392 00:24:51,208 --> 00:24:54,166 Pont ezért nem látom értelmét, drágám. 393 00:24:54,250 --> 00:24:58,583 26 évesen, ha nincs semmi furcsa tüneted, akkor semmi szükség vizsgálatra. 394 00:24:58,666 --> 00:25:00,083 - Az én koromban más. - Anya! 395 00:25:00,166 --> 00:25:03,875 Azért kérdezem, mert szeretném, ha elkísérnél. De egyedül is mehetek. 396 00:25:03,958 --> 00:25:07,375 Nem kell így mondanod! Elég idős vagy. 397 00:25:07,458 --> 00:25:10,750 Anya, 15 éves korom óta ösztrogént szedek. 398 00:25:10,833 --> 00:25:13,083 Csak annyit tudok, hogy kell. 399 00:25:13,166 --> 00:25:16,000 És kell is. Az állapotod miatt. 400 00:25:16,083 --> 00:25:17,416 De mi az állapotom? 401 00:25:17,500 --> 00:25:20,500 Nem lehet gyerekem. Nem menstruálok. Ösztrogént szedek. 402 00:25:20,583 --> 00:25:23,375 - Mi ez? - Semmi, Adela. 403 00:25:30,208 --> 00:25:34,333 Holnap vacsora után megbeszéljük. Anya, légyszi ne felejtsd el! 404 00:25:34,416 --> 00:25:37,083 És ne egyél túl sokat a húsból! Ismerlek. 405 00:25:37,166 --> 00:25:38,166 Gyere! 406 00:25:39,291 --> 00:25:41,708 Bízd a nénikémre! Hallgass rá! 407 00:25:41,791 --> 00:25:43,416 Szia! Puszillak! 408 00:25:46,541 --> 00:25:47,416 Verd fel! 409 00:25:49,125 --> 00:25:50,375 José! 410 00:25:50,916 --> 00:25:52,833 Mielőtt pap lettél, 411 00:25:53,833 --> 00:25:55,416 voltál valaha szerelmes? 412 00:25:57,708 --> 00:26:00,375 Óvatosabban! Ki fog borulni. 413 00:26:01,166 --> 00:26:02,250 Lássuk! 414 00:26:02,333 --> 00:26:04,083 Jöhet! 415 00:26:05,208 --> 00:26:06,958 Zseniális! 416 00:26:07,041 --> 00:26:08,041 Kóstold meg! 417 00:26:10,458 --> 00:26:13,208 Nagyon jó. Tökéletes a krumpli. 418 00:26:13,291 --> 00:26:16,916 Amíg pihen, gyere! Mesélek valamit. 419 00:26:21,958 --> 00:26:22,958 Nézd! 420 00:26:24,333 --> 00:26:25,333 Mi ez? 421 00:26:26,875 --> 00:26:27,875 Várj! 422 00:26:28,625 --> 00:26:30,041 Tessék! 423 00:26:30,125 --> 00:26:32,125 Hoppá! 424 00:26:32,208 --> 00:26:34,500 Mi folyik itt? 425 00:26:35,000 --> 00:26:37,458 - Mi ez? - Botrány! 426 00:26:37,541 --> 00:26:40,208 Egy botrányosan jó pasi! 427 00:26:41,208 --> 00:26:45,041 Ha bírsz, hívj fel! Ha nem bírsz… 428 00:26:45,125 --> 00:26:48,458 - Csinálj, amit akarsz! - Csinálj, amit akarsz! 429 00:27:01,166 --> 00:27:03,791 Alonso volt a neve. 430 00:27:05,250 --> 00:27:06,375 Mi történt vele? 431 00:27:07,208 --> 00:27:08,791 Az AIDS. Mint mindenkivel. 432 00:27:14,250 --> 00:27:16,833 Ti… Vele… 433 00:27:16,916 --> 00:27:18,000 Igen. 434 00:27:18,875 --> 00:27:20,375 Ő volt életem szerelme. 435 00:27:25,000 --> 00:27:26,666 Nagyon sajnálom. 436 00:27:28,750 --> 00:27:30,041 Ja. 437 00:27:34,791 --> 00:27:35,625 És te? 438 00:27:39,208 --> 00:27:42,000 Holnap találkozom Santiago Gómez-Arellanóval. 439 00:27:44,125 --> 00:27:45,708 Remek hír. 440 00:27:45,791 --> 00:27:49,583 De… nem csak miatta jöttél. 441 00:27:50,166 --> 00:27:53,875 Azt mondtad, van itt olyan is, aki kellemes meglepetést okozott. 442 00:27:54,666 --> 00:27:57,750 - Kicsoda? - A nagymamám fizioterapeutája. 443 00:27:58,666 --> 00:27:59,833 Nem értem. 444 00:28:01,333 --> 00:28:04,208 Nemsokára vele is találkozom. 445 00:28:04,291 --> 00:28:06,791 Olvastad a Henry és June-t? 446 00:28:07,291 --> 00:28:08,916 Nem. Ki írta? 447 00:28:09,416 --> 00:28:10,833 Anaïs Nin. 448 00:28:11,333 --> 00:28:14,166 Egy nimfa, aki úgy írt, mint egy démon. 449 00:28:14,250 --> 00:28:17,916 A két világháború között a fél Montparnasse megvolt neki. 450 00:28:18,000 --> 00:28:20,083 Csodálatos. Imádom. 451 00:28:20,583 --> 00:28:22,750 És te is imádni fogod. Nézd! 452 00:28:23,250 --> 00:28:24,250 Olvasd! 453 00:28:25,958 --> 00:28:29,625 „Csodálatos dolog szeretni, és mégis szabadnak lenni.” 454 00:28:29,708 --> 00:28:33,125 „Csodálatos dolog szeretni, és mégis szabadnak lenni.” 455 00:28:36,458 --> 00:28:40,000 De én nem egy francia nő vagyok a 30-as évek Montparnasse-án. 456 00:28:40,500 --> 00:28:42,500 Hanem egy pamplonai hittantanár. 457 00:28:44,041 --> 00:28:47,125 Olvasd el ezt a könyvet, te pamplonai hittantanár! 458 00:28:47,708 --> 00:28:49,083 Aztán beszélgessünk! 459 00:28:50,791 --> 00:28:52,333 Tizenhárom éves koromban 460 00:28:52,416 --> 00:28:56,375 meghallottam Isten hangját, aki segíteni és vezetni kezdett. 461 00:28:58,291 --> 00:28:59,666 A hang 462 00:29:00,333 --> 00:29:02,333 dél körül szólított meg. 463 00:29:04,708 --> 00:29:06,125 Nyár volt. 464 00:29:07,708 --> 00:29:09,583 Az apám kertjében történt. 465 00:29:11,416 --> 00:29:14,583 És azóta egy percet sem voltam egyedül. 466 00:29:14,666 --> 00:29:16,250 Mindig volt segítségem. 467 00:29:17,666 --> 00:29:20,208 Nem félek az emberek ítéletétől. 468 00:29:20,791 --> 00:29:25,416 Isten kezéből fogadom a tüzet, amely bennem ég, és vállalom a halált is. 469 00:29:26,708 --> 00:29:28,708 Őrizzétek meg a hamvaimat! 470 00:29:28,791 --> 00:29:32,375 A szívem már hallja az angyalok hangját. 471 00:29:51,750 --> 00:29:53,625 Szivi, hát eljöttél! 472 00:29:53,708 --> 00:29:56,250 - El sem hiszem! Tetszett? - Igen. 473 00:29:56,333 --> 00:29:57,500 - Nem is! - De. 474 00:29:57,583 --> 00:29:59,375 - Nem tetszett. - Imádtam! 475 00:29:59,458 --> 00:30:00,291 Biztos? 476 00:30:00,375 --> 00:30:04,416 Ugyan már! Persze, hogy imádta! Nem hallod? 477 00:30:04,500 --> 00:30:05,625 Jöhet egy sör? 478 00:30:06,625 --> 00:30:08,250 Amúgy Ane vagyok. 479 00:30:08,750 --> 00:30:11,291 Adela. Örvendek! 480 00:30:11,375 --> 00:30:14,250 - Már hallottunk rólad. - Egyébként mizu? 481 00:30:14,333 --> 00:30:15,625 Akkor jössz sörözni? 482 00:30:15,708 --> 00:30:17,708 Tessék! 483 00:30:18,291 --> 00:30:19,625 Még egy, aztán megyek. 484 00:30:19,708 --> 00:30:22,125 Ne hülyéskedj már! Nem vagy igazi baszk? 485 00:30:22,208 --> 00:30:24,958 Egy, kettő, három! 486 00:30:28,291 --> 00:30:29,541 Ízlik? 487 00:30:30,291 --> 00:30:32,666 A kis majom meg azt kérdezi: 488 00:30:32,750 --> 00:30:36,166 „Ez igazi vér, kisasszony? Meg kell innunk?” 489 00:30:36,250 --> 00:30:39,041 Mondom: „Hogy lenne igazi vér, Javier? 490 00:30:39,125 --> 00:30:40,916 Ne legyél hülye!” 491 00:30:41,958 --> 00:30:43,625 Oké, nem mondtam ezt. 492 00:30:43,708 --> 00:30:47,583 Elmagyaráztam a transzszubsztanciációt, meg mindent, 493 00:30:47,666 --> 00:30:49,625 de szegény gyerek ott zokogott. 494 00:31:06,333 --> 00:31:08,333 - Nem tudom a szöveget! - Mi? 495 00:31:08,416 --> 00:31:10,666 - Nem tudom a szöveget! - Milyen szöveget? 496 00:31:47,583 --> 00:31:48,833 Bejössz? 497 00:32:05,708 --> 00:32:07,291 - Várj meg itt! - Oké. 498 00:32:15,416 --> 00:32:16,416 Gyere! 499 00:32:27,541 --> 00:32:30,791 - Ismeretlen művész, korai 20. század. - Azta! 500 00:32:30,875 --> 00:32:32,916 Guido Reni iskoláját utánozza. 501 00:32:33,666 --> 00:32:35,041 Gyönyörű! 502 00:32:36,291 --> 00:32:39,333 Látod, hol tisztítottam meg? Az arca lassan kész. 503 00:32:44,291 --> 00:32:46,916 És az mi? Az igazi? 504 00:32:47,000 --> 00:32:49,500 Igen, idehozzák őket restaurálni. 505 00:32:49,583 --> 00:32:51,291 - Mi? - Már hagyomány. 506 00:32:52,750 --> 00:32:55,041 - Óvatosan! Nagyon sérülékeny. - Oké. 507 00:32:56,500 --> 00:32:57,500 Vigyázz! 508 00:33:00,083 --> 00:33:01,541 Isabel, kérlek! 509 00:33:01,625 --> 00:33:03,083 Isabel… 510 00:33:05,166 --> 00:33:07,083 Isabel, kérlek, hagyd abba! 511 00:33:07,166 --> 00:33:08,625 Akarsz valamit, kislány? 512 00:33:09,208 --> 00:33:10,625 Elég! Vedd le! 513 00:33:12,958 --> 00:33:14,333 Hihetetlen! 514 00:33:18,916 --> 00:33:19,750 Mi az? 515 00:33:19,833 --> 00:33:24,875 Lucia összekent, amikor elköszönt. 516 00:33:29,333 --> 00:33:30,625 Jól áll. 517 00:33:39,125 --> 00:33:40,458 Jaj, de megijedtem! 518 00:33:44,250 --> 00:33:45,791 Nagyon megijedtem. 519 00:33:54,750 --> 00:33:56,458 - Halló? - Adela? 520 00:33:56,541 --> 00:33:59,625 Mit keresel ott ilyen későn? Jól vagy? 521 00:34:00,125 --> 00:34:03,166 Persze. Ne aggódj, apa! Csak előre dolgoztam. 522 00:34:03,250 --> 00:34:07,625 Jesús, a taxis arra járt, és látta, hogy nyitva a bolt, úgyhogy felhívott. 523 00:34:07,708 --> 00:34:08,958 - Ne! Várj! - Mi az? 524 00:34:09,041 --> 00:34:11,458 - Köszi! - Mit mondtál, Adela? 525 00:34:11,541 --> 00:34:14,833 Kislányom! Ott vagy? Azonnal gyere fel! 526 00:34:16,875 --> 00:34:19,875 Adela, már negyed egy van, hallod? 527 00:34:19,958 --> 00:34:23,375 Santiago kint vár apáddal. Azt mondja, érted jött. 528 00:34:27,791 --> 00:34:32,000 Most, hogy már kicsit ittunk, meg merem mutatni ezt. Ki fogsz égni. 529 00:34:33,833 --> 00:34:35,125 Ne! 530 00:34:35,625 --> 00:34:38,000 Ezt meg hol szerezted? 531 00:34:39,166 --> 00:34:41,250 Én rajzoltam a borítót! 532 00:34:41,333 --> 00:34:42,541 Durva, mi? 533 00:34:42,625 --> 00:34:44,625 Nézd! Az 1988-as zarándoklat! 534 00:34:45,208 --> 00:34:47,333 Nézd, itt van Fran! 535 00:34:47,416 --> 00:34:49,833 A kulacsos Maite, 536 00:34:49,916 --> 00:34:51,291 ő meg… 537 00:34:51,375 --> 00:34:52,916 - Ő? - Hogy is hívták? 538 00:34:53,791 --> 00:34:57,000 - Eusebio. Sebi. - Sebi! Igazad van. 539 00:34:57,500 --> 00:34:58,500 Azta! 540 00:34:58,583 --> 00:35:01,250 - Szép idők voltak. - Igen. 541 00:35:01,333 --> 00:35:04,583 Tudod, mire emlékszem a legjobban az egészből? 542 00:35:06,708 --> 00:35:08,416 Rád egyik éjjel, 543 00:35:08,500 --> 00:35:12,458 ahogy egy forró bögre valamivel állsz a ház ajtajában. 544 00:35:12,541 --> 00:35:15,875 Kamillatea. Még mindig azt iszom. A nagyi rászoktatott. 545 00:35:17,375 --> 00:35:18,625 Láttalak az ablakból. 546 00:35:19,208 --> 00:35:21,416 Húsz évvel idősebbnek tűntél nálunk. 547 00:35:21,500 --> 00:35:22,916 JÖVŐRE VELETEK UGYANITT! 548 00:35:23,000 --> 00:35:24,166 És… 549 00:35:26,333 --> 00:35:29,166 - Mi az? - Megőrültem érted. 550 00:35:32,166 --> 00:35:34,916 Sokat segített volna, ha ezt akkor elmondod. 551 00:35:36,000 --> 00:35:38,208 Hülye voltam, Adela. Ahogy mindenki. 552 00:35:38,791 --> 00:35:40,041 Nem, Santi. 553 00:35:40,875 --> 00:35:42,375 Te valaki voltál. 554 00:35:59,250 --> 00:36:00,916 Jaj! Futás! Gyorsan! 555 00:36:02,000 --> 00:36:03,375 Gyere, erre! 556 00:36:16,916 --> 00:36:18,375 Adela, megőrülök érted. 557 00:36:19,833 --> 00:36:24,625 Nem tudom, hogy fájdalmat okozok-e vele. Hogy neked belefér-e. Semmit sem tudok. 558 00:36:45,958 --> 00:36:47,083 Bocsáss meg! 559 00:36:47,916 --> 00:36:49,166 Mennem kell. 560 00:37:04,958 --> 00:37:07,541 - Boldog karácsonyt, Adela! - Boldog karácsonyt! 561 00:37:07,625 --> 00:37:08,791 Boldog karácsonyt! 562 00:37:12,833 --> 00:37:14,583 Szinte elolvad a szádban! 563 00:37:14,666 --> 00:37:16,625 Mindig jó árut ad. 564 00:37:16,708 --> 00:37:18,666 - Igen. Kiváló. - Nagyon jó! 565 00:37:18,750 --> 00:37:22,583 Kíváncsi vagyok az éjféli misére. Az új papnak ez lesz az első. 566 00:37:22,666 --> 00:37:27,000 Szerintem melegen adja az ostyát. Nem tudom, az ilyenből hogy lett pap. 567 00:37:27,083 --> 00:37:29,291 - Csodás ajándék a püspöktől. - Az. 568 00:37:37,583 --> 00:37:39,083 Drágám, csak vicc volt! 569 00:37:40,125 --> 00:37:41,583 Nem volt vicces. 570 00:37:43,458 --> 00:37:44,791 Hadd vegyem át! 571 00:37:45,500 --> 00:37:46,625 Majd én! 572 00:37:47,125 --> 00:37:48,125 Te törölgess! 573 00:37:54,000 --> 00:37:57,708 Adela, tény, hogy mostanában idegesek vagyunk. 574 00:37:58,791 --> 00:38:01,666 Igazából féltelek. Félek, hogy bajod esik. 575 00:38:02,166 --> 00:38:03,166 Rettegek ettől. 576 00:38:10,375 --> 00:38:14,208 - Úgy. - Anya! Nőgyógyászhoz akarok menni. 577 00:38:16,375 --> 00:38:18,041 Kislányom, már megint ez? 578 00:38:19,916 --> 00:38:21,416 Hagyd! Megcsinálom. 579 00:38:25,666 --> 00:38:27,250 Csinálj, amit akarsz! 580 00:38:29,000 --> 00:38:32,708 „Ha aggódás tölti is el lelkem, te mégis ismered útjaimat. 581 00:38:33,500 --> 00:38:37,041 Ha jobbra tekintek és nézem: nincs senki, aki törődnék velem. 582 00:38:37,125 --> 00:38:41,583 Sehol egy hely, ahol menedéket lelnék, senki, aki gondolna életemre. 583 00:38:42,958 --> 00:38:45,125 Halld meg panaszom, Uram! 584 00:38:46,041 --> 00:38:50,250 Ments meg az üldözőktől, akik hatalmasabbak nálam!” 585 00:38:50,333 --> 00:38:52,583 ANAÏS NIN HENRY ÉS JUNE 586 00:38:57,500 --> 00:38:58,833 EGY OLVASATLAN ÜZENET 587 00:38:58,916 --> 00:39:03,708 „Boldog karácsonyt, szivi! Szilveszterkor jelmezes buli lesz a múltkori bárban. 588 00:39:04,208 --> 00:39:07,041 Van kedved eljönni? Jó lenne látni. 589 00:39:07,625 --> 00:39:08,625 Isa.” 590 00:39:09,333 --> 00:39:14,708 Jó reggelt! Néhány óra múlva búcsúzunk 1999-től. 591 00:39:14,791 --> 00:39:18,583 Ma éjjel végre kiderül, összeomlanak-e az informatikai rendszerek 592 00:39:18,666 --> 00:39:21,166 az új évezred első perceiben. 593 00:39:32,208 --> 00:39:33,333 Basszus! 594 00:39:41,416 --> 00:39:43,750 - Halló? - Adela, itt José. 595 00:39:44,458 --> 00:39:45,791 Találkozzunk! 596 00:39:47,625 --> 00:39:48,875 Gyere velem! 597 00:39:50,041 --> 00:39:52,625 Hová megyünk? Vacsorára haza kell érnem. 598 00:39:52,708 --> 00:39:54,041 Jól van. Gyere! 599 00:39:58,625 --> 00:40:01,791 Még éjfél sincs, és már részeg vagy, te homár? 600 00:40:02,291 --> 00:40:04,250 Ha elborít a magány, 601 00:40:04,791 --> 00:40:06,916 kiülök ide, és figyelem őket. 602 00:40:08,041 --> 00:40:09,666 Persze sosem megyek be, de… 603 00:40:10,416 --> 00:40:12,083 boldoggá tesz. 604 00:40:12,833 --> 00:40:15,750 Ez olyan, mintha bemutatnám neked a családom. 605 00:40:16,750 --> 00:40:19,625 - Boldognak tűnnek. - Most azok, az biztos. 606 00:40:20,125 --> 00:40:23,875 A saját világukban vannak, az otthonukban. 607 00:40:25,041 --> 00:40:27,791 A szeretteikkel. Ehhez semmi sem fogható. 608 00:40:31,375 --> 00:40:32,375 Na? 609 00:40:33,250 --> 00:40:34,500 Santiago megcsókolt. 610 00:40:38,166 --> 00:40:39,250 Nagyon jó volt. 611 00:40:40,125 --> 00:40:41,083 Nagyon. 612 00:40:41,166 --> 00:40:43,041 De amint becsuktam a szemem, 613 00:40:43,125 --> 00:40:46,041 más arca jelent meg előttem. 614 00:40:46,125 --> 00:40:48,250 Az életvidám masszőré? 615 00:40:48,750 --> 00:40:50,166 Igen. Isabelé. 616 00:40:53,750 --> 00:40:55,958 Amikor Santiagóval vagyok, 617 00:40:57,500 --> 00:40:58,708 szépnek érzem magam. 618 00:41:00,125 --> 00:41:02,041 De amikor Isabellel vagyok, 619 00:41:02,541 --> 00:41:03,958 szabadnak érzem magam. 620 00:41:05,250 --> 00:41:07,083 És én még sosem voltam szabad. 621 00:41:08,625 --> 00:41:10,083 Sikerült elérnem, 622 00:41:10,583 --> 00:41:12,708 hogy láthatatlanná váljak, José. 623 00:41:13,208 --> 00:41:14,875 Magányos voltam. 624 00:41:15,750 --> 00:41:17,666 És nem zavart. 625 00:41:17,750 --> 00:41:21,250 A testem, a meddőségem, 626 00:41:21,333 --> 00:41:22,833 a gyógyszerek, 627 00:41:22,916 --> 00:41:25,333 a sok minden, amit nem tudok magamról. 628 00:41:28,666 --> 00:41:29,750 De most… 629 00:41:29,833 --> 00:41:31,333 Most már élni akarok! 630 00:41:31,833 --> 00:41:34,083 Azt akarom, hogy hozzám érjenek! 631 00:41:34,166 --> 00:41:37,250 Méghozzá nagyon akarom, érted? 632 00:41:39,041 --> 00:41:42,541 Elszédít a gondolat, hogy elkezdhetem élni a saját életemet. 633 00:41:48,458 --> 00:41:49,750 Adela, édesem! 634 00:41:49,833 --> 00:41:51,833 Az élet szenvedély. 635 00:41:51,916 --> 00:41:54,291 Krisztustól Mónica Naranjóig. 636 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 Ha elfojtod a szenvedélyt, az életet fojtod el. 637 00:41:59,625 --> 00:42:02,458 És az érzéseidből csak a keserűség marad meg. 638 00:42:02,541 --> 00:42:05,000 Ne akarj megkeseredett életet! 639 00:42:05,083 --> 00:42:07,083 - Már megkeseredtem. - Győzd le! 640 00:42:07,166 --> 00:42:08,083 Most! 641 00:42:08,583 --> 00:42:09,541 Holnap! 642 00:42:10,041 --> 00:42:11,000 De ne később! 643 00:42:12,208 --> 00:42:14,125 Még nem félsz eléggé. 644 00:42:14,208 --> 00:42:17,958 Több félelem kell! Több vágy! Mindenből több kell! 645 00:42:22,250 --> 00:42:24,916 Figyelj! Amikor… 646 00:42:25,583 --> 00:42:27,125 Amikor Alonso meghalt… 647 00:42:30,583 --> 00:42:35,500 nekem csak a rettenetes sötétség maradt. 648 00:42:36,291 --> 00:42:37,708 És nagyon féltem. 649 00:42:38,541 --> 00:42:39,541 Nagyon féltem. 650 00:42:41,791 --> 00:42:43,416 De amit átéltem vele, 651 00:42:44,458 --> 00:42:46,958 amit átéltem előtte, 652 00:42:47,791 --> 00:42:50,875 a kockázatok, a bűnök, 653 00:42:50,958 --> 00:42:52,791 amik olyan boldoggá tettek… 654 00:42:52,875 --> 00:42:54,791 Ezek elfedtek, mint egy takaró. 655 00:42:54,875 --> 00:42:56,166 És ezek vigasztaltak. 656 00:42:57,875 --> 00:42:59,875 És amikor elértem a mélypontra, 657 00:43:00,583 --> 00:43:03,750 Isten előtört a kicsapongásaimból. 658 00:43:03,833 --> 00:43:04,958 Bumm! 659 00:43:05,750 --> 00:43:07,125 És ő mindent betöltött. 660 00:43:07,208 --> 00:43:08,208 Mindent. 661 00:43:09,916 --> 00:43:11,500 Olyan volt, mint… 662 00:43:13,000 --> 00:43:16,458 Mint az összes korábbi férfival egyszerre baszni. 663 00:43:21,166 --> 00:43:26,083 Nem akarok hazudni. Alonso máig nagyon hiányzik. 664 00:43:28,041 --> 00:43:30,708 Máig elkap néha a szomorúság. 665 00:43:31,208 --> 00:43:33,208 De most már sosem vagyok egyedül. 666 00:43:35,416 --> 00:43:37,875 A templomban szolgálom őt. 667 00:43:37,958 --> 00:43:40,208 Amikor pedig benézek a bár ajtaján, 668 00:43:41,125 --> 00:43:42,208 meg is látom. 669 00:43:42,791 --> 00:43:44,666 Boldog új évet, csajszi! 670 00:43:45,750 --> 00:43:48,291 De engem nem nyugtat meg az élet. 671 00:43:48,375 --> 00:43:50,458 - Nekem nincs takaróm. - Hát keress! 672 00:43:51,583 --> 00:43:53,208 Keress! Merj hibázni! 673 00:43:53,291 --> 00:43:54,708 Ne félj bemocskolódni! 674 00:43:55,208 --> 00:43:57,750 De igazából pontosan tudod, mit kell tenned. 675 00:43:57,833 --> 00:44:02,333 Tedd meg! Okozz csalódást valakinek! Okozz csalódást mindenkinek, baszd meg! 676 00:44:02,416 --> 00:44:06,500 Hagyj cserben mindenkit! Csinálj valami durvát és váratlant! 677 00:44:07,750 --> 00:44:08,750 Tedd meg, édesem! 678 00:44:10,666 --> 00:44:11,833 Tedd meg! 679 00:44:13,625 --> 00:44:18,000 - Boldog új évet, atyám! - Boldog új évet, gyermekem! 680 00:44:49,500 --> 00:44:50,500 Nézzétek! 681 00:44:51,416 --> 00:44:53,708 Adela! 682 00:44:53,791 --> 00:44:56,041 Gyere! Rövidezünk! 683 00:45:04,333 --> 00:45:06,041 Csajszi! 684 00:45:06,541 --> 00:45:07,833 Mi van? 685 00:45:09,500 --> 00:45:10,583 Adela! 686 00:45:12,791 --> 00:45:14,916 Várj! Adela, várj! 687 00:45:16,500 --> 00:45:17,500 Adela! 688 00:45:19,291 --> 00:45:20,416 Adela, várj! 689 00:45:20,500 --> 00:45:22,625 Adela, kérlek, várj! Mi a baj? 690 00:45:22,708 --> 00:45:25,000 - Engedj, Isabel! - Hallgass végig! 691 00:45:25,083 --> 00:45:28,416 Amit láttál, az semmi nem volt! Az csak… 692 00:45:28,916 --> 00:45:31,750 Tényleg látni akartalak, szivi! Komolyan! 693 00:45:35,000 --> 00:45:37,666 Az én hibám, Isabel. Semmi gond. Hadd menjek! 694 00:45:43,791 --> 00:45:47,791 Boldog új évet! 695 00:45:47,875 --> 00:45:50,291 Boldog 2000-et mindenkinek! 696 00:45:59,083 --> 00:46:00,333 Szia, drágám! 697 00:46:00,916 --> 00:46:03,333 - Szabad? - Persze, nagyi! Gyere! 698 00:46:10,083 --> 00:46:12,333 Nézd csak! Ők Marga nénikém 699 00:46:13,166 --> 00:46:16,416 és a legidősebb nővérem, Ernestina. Isten nyugosztalja! 700 00:46:19,291 --> 00:46:21,291 Fiús lányoknak hívták őket. 701 00:46:21,791 --> 00:46:25,125 Nem lehetett gyerekük és nem volt vérzésük. 702 00:46:25,625 --> 00:46:27,708 De magasak és erősek voltak. 703 00:46:29,166 --> 00:46:32,375 - Mint én. - Igen. Mint te. 704 00:46:34,750 --> 00:46:36,416 Anya sosem mesélt róluk. 705 00:46:36,500 --> 00:46:42,125 Anyukád nagyon szeret téged. De mióta megszülettél, rettegésben él. 706 00:46:42,708 --> 00:46:45,708 A tőle telhető legjobbat adja neked. Így nevelték. 707 00:46:45,791 --> 00:46:47,750 Ahogy engem is, meg mindenkit. 708 00:46:49,375 --> 00:46:53,500 - Boldog életük volt? - Volt benne minden. 709 00:46:54,000 --> 00:46:56,000 Nem könnyítettük meg a dolgukat. 710 00:46:56,583 --> 00:47:00,125 Nem mentek férjhez. De kaptak az örökségből. 711 00:47:01,000 --> 00:47:05,875 És nem kellett senkit a házukba fogadniuk. Ami nem rossz. 712 00:47:07,416 --> 00:47:09,291 De az ágyuk is üres volt. 713 00:47:09,375 --> 00:47:11,375 Olyan okos vagy, nagyi! 714 00:47:11,458 --> 00:47:13,375 Nem eléggé. 715 00:47:13,875 --> 00:47:16,166 Csak miattad értettem meg őket. 716 00:47:17,958 --> 00:47:19,125 De már késő. 717 00:47:26,541 --> 00:47:29,833 Ha valaki legközelebb lónak hív, 718 00:47:30,333 --> 00:47:33,500 ne feledd, milyen kancák örökségét hordozod! 719 00:47:36,541 --> 00:47:40,000 Nehéz észrevenni, de ha megnézzük a nyálkahártyát, 720 00:47:40,083 --> 00:47:41,250 látható a heg. 721 00:47:41,333 --> 00:47:43,166 Észre sem vettem volna, Ángel. 722 00:47:43,250 --> 00:47:45,000 Csodálatos munka! 723 00:47:46,041 --> 00:47:48,250 Végeztünk, Adela. Felkelhetsz. 724 00:47:48,333 --> 00:47:50,250 Szólj, ha kell valami, Carlos! 725 00:47:50,333 --> 00:47:52,250 Köszönöm, Ángel! 726 00:47:52,333 --> 00:47:54,541 - Szia! - Majd írok. 727 00:47:55,041 --> 00:47:57,541 Öltözz fel! Az irodámban várlak. 728 00:48:03,000 --> 00:48:04,291 Nos, Adela… 729 00:48:04,791 --> 00:48:07,833 Próbálok a lehető legvilágosabban fogalmazni. 730 00:48:07,916 --> 00:48:11,166 Azért nem menstruálsz és azért nem tudsz teherbe esni, 731 00:48:11,250 --> 00:48:12,416 mert nincs méhed. 732 00:48:13,000 --> 00:48:15,625 Méh és petefészek nélkül születtél. 733 00:48:16,125 --> 00:48:19,500 Helyette belül férfi szerveid voltak. 734 00:48:20,291 --> 00:48:21,958 Férfi szerveim? 735 00:48:22,916 --> 00:48:23,958 Herém? 736 00:48:24,791 --> 00:48:26,833 Igen, de nem szállt le. 737 00:48:26,916 --> 00:48:30,000 A fiúknál a here a magzati fejlődés végén száll le. 738 00:48:30,083 --> 00:48:31,458 De… várjon, doktor úr! 739 00:48:31,541 --> 00:48:34,041 Fiút mondott. 740 00:48:34,125 --> 00:48:35,916 - Miről beszél? - Figyelj! 741 00:48:36,000 --> 00:48:40,083 Nem azt mondom, hogy fiú vagy. Hüvelyed van. Rövid, de teljes. 742 00:48:40,958 --> 00:48:43,083 A vizsgálat során arra jutottunk, 743 00:48:43,166 --> 00:48:46,541 hogy valószínűleg megnagyobbodott csiklóval születtél, 744 00:48:46,625 --> 00:48:50,333 amit műtéti úton alakítottak normális méretűre. 745 00:48:52,000 --> 00:48:53,916 Nagyon jó munkát végeztek. 746 00:48:54,416 --> 00:48:56,416 Ilyenkor mindig így csinálják? 747 00:48:56,500 --> 00:48:57,666 Szinte mindig. 748 00:48:58,166 --> 00:49:02,500 Az orvosok a szüleiddel együtt dönthettek róla. 749 00:49:02,583 --> 00:49:05,833 Ez a rendes eljárás az interszexualitás ezen típusánál. 750 00:49:06,416 --> 00:49:08,708 - Interszexualitás? - Igen. 751 00:49:09,208 --> 00:49:11,958 Adela, ez sokkal gyakoribb, mint hinnéd. 752 00:49:15,291 --> 00:49:17,625 És a belső here… 753 00:49:18,125 --> 00:49:19,875 - Az még megvan? - Nincs. 754 00:49:20,875 --> 00:49:23,208 Serdülőkorban távolíthatták el. 755 00:49:23,291 --> 00:49:26,500 El szokták, daganatok és más kórképek megelőzése miatt. 756 00:49:26,583 --> 00:49:29,291 Tizennégy évesen volt egy műtétem, 757 00:49:30,125 --> 00:49:32,291 de azt mondták, sérvem van. 758 00:49:34,708 --> 00:49:36,750 Lehet, hogy az is volt, 759 00:49:36,833 --> 00:49:39,375 és egyúttal eltávolították el a heréket is. 760 00:49:42,208 --> 00:49:44,250 De ez… ez kasztrálás! 761 00:49:44,333 --> 00:49:47,833 Ez nagyon erős kifejezés erre, Adela. 762 00:49:49,083 --> 00:49:54,750 El kellett volna mondaniuk az igazat, és az orvosod sem követett tovább, de… 763 00:49:55,250 --> 00:49:56,541 azért nem hívnám így. 764 00:49:56,625 --> 00:49:58,333 Pedig ez az! 765 00:50:00,000 --> 00:50:01,375 És most mit csináljak? 766 00:50:02,875 --> 00:50:06,250 Ne törődj vele! Éld az életed! Ez a legjobb, amit tehetsz. 767 00:50:08,375 --> 00:50:10,875 Ha gondolod, járhatsz hozzám vizsgálatokra. 768 00:50:13,458 --> 00:50:15,916 Mi történik, ha leállok a hormonokkal? 769 00:50:16,000 --> 00:50:19,333 Nem ajánlom. A testednek szüksége van a hormonokra. 770 00:50:19,416 --> 00:50:25,291 És milyen lennék a műtétek és a kezelés nélkül? 771 00:50:25,375 --> 00:50:27,583 Milyen lennék én igazából? 772 00:51:16,958 --> 00:51:18,291 Adela, ne! 773 00:51:19,083 --> 00:51:20,333 Ne! 774 00:51:23,375 --> 00:51:24,708 Én vagyok az otthonod! 775 00:51:39,833 --> 00:51:44,208 MADRID, 2000 JÚNIUSA 776 00:52:15,666 --> 00:52:17,458 „Ideje lenne felhívnod. 777 00:52:17,541 --> 00:52:20,750 Remélem, jól vagy, és már te vagy a főnök a bárban. 778 00:52:21,250 --> 00:52:22,541 Nagyon hiányzol. 779 00:52:23,041 --> 00:52:24,125 José. 780 00:52:24,666 --> 00:52:27,750 Utóirat: felkavaró álmaim vannak. 781 00:52:28,333 --> 00:52:30,291 Egy furcsa dimenzióban vagyok, 782 00:52:30,375 --> 00:52:33,166 körülöttem a szenvedély lángjai égnek. 783 00:52:33,250 --> 00:52:36,250 Aztán megjelenik egy angyal vagy arkangyal.” 784 00:52:36,333 --> 00:52:40,041 A Wanninkhof-ügyet a gyilkos keresztanya ügyeként emlegetik, 785 00:52:40,125 --> 00:52:43,041 ami nagy felháborodást váltott ki a szomszédok körében. 786 00:52:43,125 --> 00:52:45,166 María Dolorestelszállításakor 787 00:52:45,250 --> 00:52:47,666 a fuengirolai csendőrség és a rendőrség 788 00:52:47,750 --> 00:52:51,375 csak nagy erőkkel tudta megakadályozni a meglincselését. 789 00:52:51,458 --> 00:52:56,625 Csupa hazugság. Szegény nő börtönbe fog menni. Mindenáron rá akarják kenni. 790 00:52:56,708 --> 00:52:59,625 A lány anyja csupa rosszat nyilatkozik róla. 791 00:52:59,708 --> 00:53:03,166 Mert kezd megőrülni a lánya nélkül. És megkeseredett. 792 00:53:03,250 --> 00:53:05,791 A keserű szív egy vérebnél is veszélyesebb. 793 00:53:07,666 --> 00:53:08,750 Szerinted, kölyök? 794 00:53:08,833 --> 00:53:11,541 Ha a feldühödött tömeg célba vesz valakit, 795 00:53:11,625 --> 00:53:14,541 az ártatlan, csak valami másért meg akarják ölni. 796 00:53:14,625 --> 00:53:15,916 Ezt írd fel, Isidoro! 797 00:53:16,000 --> 00:53:18,125 Elég rendelést írok fel egész nap! 798 00:53:18,208 --> 00:53:20,500 - Bármi mást, Patricia? - Nem, köszi, drágám. 799 00:53:20,583 --> 00:53:23,500 - Mennyi lesz? - Két tapas és egy Coca-Cola? 800 00:53:23,583 --> 00:53:25,000 Ötszázötven. 801 00:53:25,666 --> 00:53:28,375 A. D.! Ha van egy perced, gyere hátra! 802 00:53:32,083 --> 00:53:33,166 Viszlát! 803 00:53:33,666 --> 00:53:36,958 Figyelj! Hányszor kérjem, hogy hozd be a személyidet? 804 00:53:37,041 --> 00:53:39,208 Ha ellenőrzés lesz, megszívom! 805 00:53:39,291 --> 00:53:41,875 Nem mondom el többször. Holnap hozd be! 806 00:53:41,958 --> 00:53:45,583 Ha nem hozod, találok mást a helyedre. Ne haragudj! 807 00:53:48,958 --> 00:53:52,875 - Patricia, segítsek? - Nem kell. Felfelé könnyebb. 808 00:53:55,666 --> 00:53:56,916 Parancsolj! 809 00:53:57,000 --> 00:54:01,250 Pisilj sűrűn! És mondd meg Antoniónak, hogy sűrűbben mosakodjon odalent! 810 00:54:01,333 --> 00:54:03,041 Oké. Köszönöm. 811 00:54:06,458 --> 00:54:08,500 Látom, működik a tesztoszteron. 812 00:54:09,083 --> 00:54:10,416 Két dobozzal kérnék. 813 00:54:12,458 --> 00:54:14,625 Kettő, csipkebokor vessző! 814 00:54:15,125 --> 00:54:18,208 - Még mindig nem írták fel? - Sajnos nem. 815 00:54:18,291 --> 00:54:20,708 Jól van. Nem hagylak gyógyszer nélkül. 816 00:54:20,791 --> 00:54:23,666 De fontos lenne orvossal beszélned róla. 817 00:54:24,625 --> 00:54:28,125 Tessék! Ne félj, gyorsan hat. 818 00:54:28,208 --> 00:54:31,208 Olyan szőrös favágók járnak ide! 819 00:54:31,708 --> 00:54:33,833 El sem hinnéd, honnan indultak. 820 00:54:34,375 --> 00:54:36,000 Két hónap, és meglátod. 821 00:54:37,916 --> 00:54:39,750 - Viszlát! - Viszlát! 822 00:54:40,250 --> 00:54:41,125 Szia! 823 00:54:41,208 --> 00:54:42,375 És én itt vártam! 824 00:54:42,458 --> 00:54:45,791 Nem szégyelled magad? 825 00:54:45,875 --> 00:54:49,291 Hihetetlen, amit csinálsz! A sírba fogsz vinni. 826 00:54:56,791 --> 00:54:58,291 - Hova-hova? - Nem jössz? 827 00:54:59,250 --> 00:55:00,250 Hová mész? 828 00:55:10,291 --> 00:55:11,250 Halló? 829 00:55:12,875 --> 00:55:16,625 Adela, kicsim, te vagy az? Jól vagy? 830 00:55:16,708 --> 00:55:18,375 Kérlek, mondj valamit! 831 00:56:01,666 --> 00:56:02,583 Sziasztok! 832 00:56:02,666 --> 00:56:04,541 Szia! Minden oké? 833 00:56:04,625 --> 00:56:06,875 Igen. Lefekszem. 834 00:56:07,375 --> 00:56:10,750 Figyelj, A. D.! Beszélhetnénk? 835 00:56:10,833 --> 00:56:13,416 Inkább máskor. Nagyon fáradt vagyok. 836 00:56:21,791 --> 00:56:26,583 A. D., mi megpróbáltuk. Mind mások vagyunk. Megvannak a magunk drámái. 837 00:56:26,666 --> 00:56:30,416 De Ángelával ugyanazt gondoljuk a közös életről, és ez így nem oké. 838 00:56:30,916 --> 00:56:33,291 Megközelíthetetlen vagy, A. D.! 839 00:56:33,375 --> 00:56:36,916 Sajnáljuk, de lehet, hogy máshol jobb helyed lenne. 840 00:56:37,416 --> 00:56:40,958 Ha valamivel megbántottunk, mondd meg! Ez így nem oké. 841 00:56:42,666 --> 00:56:44,250 Én nem tudok így élni. 842 00:56:52,750 --> 00:56:55,041 Édes faszom! Ennyi? 843 00:56:55,875 --> 00:56:58,958 Komolyan emiatt nem szólsz hozzánk fél éve? 844 00:56:59,791 --> 00:57:00,958 Ezt nem hiszem el! 845 00:57:02,958 --> 00:57:03,833 Sajnálom! 846 00:57:03,916 --> 00:57:07,291 Mit sajnálsz, A. D.? Mit? 847 00:57:08,041 --> 00:57:13,333 Azt hitted, nekem tényleg Macsek a nevem? Azt hitted, anyám is nyávog, vagy mi? 848 00:57:14,416 --> 00:57:15,500 Nem. 849 00:57:15,583 --> 00:57:17,166 Minek néztél minket? 850 00:57:17,708 --> 00:57:21,291 Látod, kiket hozok fel ide. Fiúkat, lányokat, néha egyszerre… 851 00:57:21,375 --> 00:57:22,875 - Bármit. - És ő? 852 00:57:22,958 --> 00:57:25,583 Azt sem tudja, kitől van a gyerek! 853 00:57:25,666 --> 00:57:27,416 Nem. 854 00:57:27,500 --> 00:57:28,708 Három opció van. 855 00:57:28,791 --> 00:57:32,000 Két otthoni pasi, vagy egy német hippi egy barlangból. 856 00:57:32,083 --> 00:57:34,416 - Erről ennyit. - Remélem, nem az enyém. 857 00:57:36,166 --> 00:57:37,166 A. D., drágám! 858 00:57:38,166 --> 00:57:39,375 Tudtuk. 859 00:57:39,458 --> 00:57:41,666 Sejtettük. És nem érdekel. 860 00:57:41,750 --> 00:57:43,333 Pont ezért fogadtunk be. 861 00:57:43,416 --> 00:57:46,041 Passzoltál ebbe a bordélyházba. 862 00:57:46,125 --> 00:57:47,208 Igaz, szívem? 863 00:57:47,291 --> 00:57:51,625 És otthon olyan könyvei vannak, amiket az Egyház máglyán égetne el. 864 00:57:51,708 --> 00:57:54,000 Komolyan pap? Ilyen hanggal? 865 00:57:54,083 --> 00:57:56,125 És baromi helyes! 866 00:57:56,208 --> 00:57:57,250 Imádom! 867 00:57:57,333 --> 00:57:59,666 Én a régiségbolton égtem ki. 868 00:58:00,166 --> 00:58:02,166 De így már összeáll a kép. 869 00:58:02,958 --> 00:58:05,291 Idegesítően érdekes vagy! 870 00:58:07,458 --> 00:58:08,958 - Oké. - Elég volt? 871 00:58:09,458 --> 00:58:10,625 És ti? 872 00:58:11,958 --> 00:58:16,208 - Mi a valódi neved, Macsek? - Ennyire még nem közeli a kapcsolatunk. 873 00:58:17,500 --> 00:58:19,916 Teneriféről, Tacorontéból jöttem. 874 00:58:20,000 --> 00:58:22,375 Egészségére, uram! 875 00:58:22,458 --> 00:58:26,708 Otthon dolgozom. Csomagolok, tollakat rakok össze, ilyenek. 876 00:58:26,791 --> 00:58:29,083 - És a családod? - Olyan, mint a tiéd. 877 00:58:30,125 --> 00:58:31,583 Szeretem őket, rendesek. 878 00:58:31,666 --> 00:58:37,208 Bármikor hazamehetnék, de ahhoz el kéne fogadnom bizonyos dolgokat. 879 00:58:38,500 --> 00:58:39,625 És a tiéd? 880 00:58:41,375 --> 00:58:45,125 Apám asztalos. Kőkemény fasiszta. 881 00:58:46,208 --> 00:58:49,416 Anyám egy gyönyörű nő, 882 00:58:49,916 --> 00:58:54,041 és nagyon okos, de sajnos hozzáment ahhoz az állathoz. 883 00:58:55,125 --> 00:58:57,750 Vele hetente beszélek. Apámmal soha. 884 00:59:06,958 --> 00:59:10,333 Nem restaurátor vagy? Finoman fogd, mint az ecsetet! 885 00:59:10,416 --> 00:59:15,791 Úgy szívd be, mintha megúsztál volna valami rémes meghívást! 886 00:59:16,291 --> 00:59:18,208 Úgy! 887 00:59:18,291 --> 00:59:19,291 Lássuk! 888 00:59:19,791 --> 00:59:20,916 Lefotózlak. 889 00:59:22,250 --> 00:59:24,166 Gyönyörű! 890 00:59:26,958 --> 00:59:28,500 Az első spanglid? 891 00:59:29,541 --> 00:59:35,625 Srácok! Az otthoni dráma miatt elfelejtettem elmondani valami fontosat. 892 00:59:36,958 --> 00:59:39,666 Ma elvesztettem az állásom, 893 00:59:39,750 --> 00:59:42,458 és csak két hónap lakbérre elég a pénzem. 894 00:59:44,958 --> 00:59:48,000 Az egész életünk bizonytalan, édesem. 895 00:59:48,083 --> 00:59:51,083 Két hónap alatt bármi történhet. Majd lesz valahogy. 896 00:59:51,583 --> 00:59:52,875 Még szép! 897 00:59:56,625 --> 00:59:58,833 - Gyertek be! - Gyerünk! 898 01:00:00,166 --> 01:00:01,166 Jól van. 899 01:00:04,000 --> 01:00:05,416 Nem, drágám. Nem. 900 01:00:05,916 --> 01:00:09,333 Ma az eltűnt idő nyomába eredünk. 901 01:00:10,916 --> 01:00:12,291 Te velem jössz. 902 01:00:13,291 --> 01:00:18,708 Valami múló, kicsit művi 903 01:00:18,791 --> 01:00:19,875 Csajszikáim! 904 01:00:19,958 --> 01:00:23,583 Mint egy villámcsapás 905 01:00:23,666 --> 01:00:26,750 Ami meg is ölhet… 906 01:00:26,833 --> 01:00:27,750 Alana! 907 01:00:27,833 --> 01:00:28,833 Mi újság? 908 01:00:29,333 --> 01:00:33,708 Gyönyörű vagy! Rég láttalak. Szia! Majd beszélünk! Most körbevezetem. 909 01:00:33,791 --> 01:00:34,916 Oké. 910 01:00:35,000 --> 01:00:37,000 Yogurina, mennyi cici! 911 01:00:37,833 --> 01:00:39,666 Még tejíze is van! Szia! 912 01:00:39,750 --> 01:00:42,333 Ami meg is ölhet… 913 01:00:42,416 --> 01:00:43,375 Roberta! 914 01:00:44,083 --> 01:00:45,250 Édesem! 915 01:00:46,708 --> 01:00:48,541 Nimfomániás. Nincs is jobb. 916 01:00:49,958 --> 01:00:50,875 La Prohibida. 917 01:00:55,250 --> 01:00:57,250 Elég lesz! Köszönöm! 918 01:01:02,833 --> 01:01:05,000 Bemutatlak. Ne félj, a barátom. 919 01:01:05,083 --> 01:01:06,083 Prohibida! 920 01:01:06,166 --> 01:01:07,375 - Szia! - Szia! 921 01:01:10,625 --> 01:01:12,166 És ki ez a kis queer? 922 01:01:12,250 --> 01:01:13,541 A. D. vagyok. 923 01:01:13,625 --> 01:01:15,875 - Ade? - A. D. 924 01:01:15,958 --> 01:01:17,958 Ja, A. D.! 925 01:01:18,041 --> 01:01:21,125 És mi a vezetékneved, H. D.? 926 01:01:22,125 --> 01:01:24,208 Mit szeretnél? Süssek egy tojást? 927 01:01:24,291 --> 01:01:25,500 Megvagyunk, drágám. 928 01:01:25,583 --> 01:01:26,958 - Majd tali? - Persze. 929 01:01:28,250 --> 01:01:29,666 Tényleg sütne tojást. 930 01:01:32,458 --> 01:01:33,666 Iszunk? 931 01:01:33,750 --> 01:01:34,791 Cris! 932 01:01:36,166 --> 01:01:38,708 - Szia, cicusckám! - Szia, hercegnőm! 933 01:01:38,791 --> 01:01:40,166 - Mizu, szépfiú? - Mizu? 934 01:01:40,250 --> 01:01:42,750 - Mit kértek? - Két vodkát citrommal. 935 01:01:42,833 --> 01:01:44,750 Egy újabb queer? 936 01:01:44,833 --> 01:01:46,958 Mi újság? Cristi vagyok. 937 01:01:47,041 --> 01:01:50,041 - Üdv a bolondokházában! - Töltsed, ne sajnáld! 938 01:01:50,125 --> 01:01:53,291 Cicus! Elkényeztettelek. 939 01:01:53,791 --> 01:01:55,041 Köszi! Imádlak. 940 01:01:55,125 --> 01:01:57,291 Add a cigit, és kvittek vagyunk. Lehaltam. 941 01:01:57,375 --> 01:02:00,333 - Oké. - Jó bulizást! 942 01:02:00,416 --> 01:02:02,791 Két kezem van, nem négy! 943 01:02:02,875 --> 01:02:04,875 Különben nem itt lennék. 944 01:02:04,958 --> 01:02:07,583 Mindketten queernek hívtak. Mindketten. 945 01:02:08,083 --> 01:02:09,291 Nyald le! 946 01:02:15,000 --> 01:02:18,125 A queer az egyetlen szavunk, 947 01:02:18,625 --> 01:02:23,041 ami mindent lefed. Egyes szám, többes szám, férfias, nőies, semleges. 948 01:02:23,125 --> 01:02:24,666 A queer egy álom. 949 01:02:24,750 --> 01:02:27,833 - Szerintem ez nem így működik. - Nem? 950 01:02:29,041 --> 01:02:33,583 Ide figyelj, te queer! Olyat mondok, hogy kiégsz. 951 01:02:35,500 --> 01:02:36,666 Látod? 952 01:02:36,750 --> 01:02:39,250 Nem hozzátok beszélek, ti egoisták! 953 01:02:40,166 --> 01:02:41,458 A kedvencem számom! 954 01:02:41,541 --> 01:02:42,541 Táncolunk? 955 01:02:43,125 --> 01:02:44,916 Utat! Ez az én dalom! 956 01:02:51,666 --> 01:02:52,916 Te! 957 01:02:53,000 --> 01:02:54,916 Tudod, mit csinálj? 958 01:02:55,541 --> 01:02:56,750 Menj 959 01:02:56,833 --> 01:02:59,125 Öltözz fel és mozdulj ki 960 01:02:59,208 --> 01:03:01,916 Modern emberekkel 961 01:03:02,500 --> 01:03:06,583 És táncolj a diszkóban 962 01:03:06,666 --> 01:03:09,416 Még mindig nincs meg 963 01:03:10,250 --> 01:03:12,875 A diplomád 964 01:03:12,958 --> 01:03:15,333 Itt senkinek sem kell megfelelned. 965 01:03:16,458 --> 01:03:17,750 Táncolunk? 966 01:03:17,833 --> 01:03:21,500 Ha vinni akarod valamire 967 01:03:21,583 --> 01:03:24,083 Tudod, mit csinálj? 968 01:03:24,166 --> 01:03:27,791 Fordítsd ki a kabátod 969 01:03:28,791 --> 01:03:31,500 Tudod, mit csinálj? 970 01:03:31,583 --> 01:03:34,625 Iratkozz be egy angolnyelv-tanfolyamra 971 01:03:34,708 --> 01:03:38,833 Tudod, mit csinálj? Tudod, mit csinálj? 972 01:03:38,916 --> 01:03:42,500 Elmondom mit csinálj 973 01:03:43,000 --> 01:03:47,041 Találd meg a stílusod 974 01:03:47,125 --> 01:03:50,333 És ne adj fel semmit 975 01:03:50,416 --> 01:03:53,833 Bárki bármit mond 976 01:03:53,916 --> 01:03:59,750 És ragaszkodj a barátaidhoz 977 01:04:05,250 --> 01:04:06,250 Lássuk… 978 01:04:07,500 --> 01:04:09,583 Tudod, kire gondolok? 979 01:04:09,666 --> 01:04:13,583 Jackson Pollock szintetikus gyantáját magyaráztam! 980 01:04:13,666 --> 01:04:16,125 Hihetetlen. Egy sétáló enciklopédia vagy. 981 01:04:22,000 --> 01:04:23,375 Üdv itthon! 982 01:04:24,791 --> 01:04:26,791 - Jó éjt! - Jó éjt! 983 01:04:29,541 --> 01:04:31,875 Gyere! Ne aludj egyedül! 984 01:04:33,708 --> 01:04:34,541 Micsoda? 985 01:04:36,041 --> 01:04:38,041 Ne aludj egyedül! Gyere! 986 01:04:42,833 --> 01:04:44,333 Ramón Vicente. 987 01:04:46,458 --> 01:04:49,500 Ez Macsek igazi neve. 988 01:05:13,208 --> 01:05:15,750 - Ki az? - Patricia vagyok, kölyök. 989 01:05:15,833 --> 01:05:18,208 - Gyere le! - Patricia! 990 01:05:20,625 --> 01:05:23,000 Mit keresel itt? Honnan tudod a címemet? 991 01:05:23,083 --> 01:05:25,625 Isidorótól. És örülj, hogy én jöttem, nem ő! 992 01:05:25,708 --> 01:05:26,750 Ki van akadva. 993 01:05:26,833 --> 01:05:30,916 Ha ő küldött, add át, hogy bocsi, vagy amit akarsz! De nem megyek vissza. 994 01:05:31,000 --> 01:05:35,791 Nyugi, te kis ministránsfiú! Leszarom Isidorót. Hozzád jöttem. 995 01:05:36,583 --> 01:05:38,375 Oké, köszi. 996 01:05:38,458 --> 01:05:40,375 De most elég zűrös a helyzet. 997 01:05:40,458 --> 01:05:43,291 Át kell gondolnom a dolgokat. És ahhoz alvás kell. 998 01:05:43,375 --> 01:05:45,625 Neked munka és személyi kell. 999 01:05:50,041 --> 01:05:51,333 Fogd ezt! 1000 01:05:51,833 --> 01:05:53,208 Hova mész? 1001 01:05:53,291 --> 01:05:56,333 Személyit nem tudok neked szerezni, de munkát igen. 1002 01:05:56,416 --> 01:05:59,083 Pincérnek kurva szar vagy. 1003 01:05:59,166 --> 01:06:02,208 De láttam, hogy mozogsz. Elegáns vagy és udvarias. 1004 01:06:02,708 --> 01:06:04,500 Szálloda? Luxusüzlet? 1005 01:06:04,583 --> 01:06:07,416 - Apám régiségboltja. - Látod? Mondtam én. 1006 01:06:07,500 --> 01:06:09,333 Nekem pont ilyen ember kell. 1007 01:06:09,416 --> 01:06:12,750 Isidoróhoz képest 25 000-rel többet tudok fizetni. Na? 1008 01:06:13,791 --> 01:06:15,041 Mi a meló? 1009 01:06:15,125 --> 01:06:20,458 Nyilván egy cuki bankfiókban lennél ügyintéző. Tegnap elittad az agyad? 1010 01:06:20,541 --> 01:06:22,416 Nem akartam bunkó lenni, Patricia. 1011 01:06:22,500 --> 01:06:26,625 Kurva vagyok, nem fasiszta, A. D. Nincs rejtegetnivalóm. 1012 01:06:27,666 --> 01:06:30,541 De én nem akarok pénzért lefeküdni másokkal! 1013 01:06:30,625 --> 01:06:32,333 És állj meg! Nálam van a táskád. 1014 01:06:32,416 --> 01:06:36,458 Hogy kivel és miért fekszel le, az a te dolgod. Két feladatod lenne. 1015 01:06:36,541 --> 01:06:38,708 Egy: recepciós. 1016 01:06:38,791 --> 01:06:40,541 Nem olyan, mint képzeled. 1017 01:06:40,625 --> 01:06:43,041 Kettő: személyi asszisztens. 1018 01:06:46,208 --> 01:06:48,125 Miért akarsz segíteni, Patricia? 1019 01:06:48,625 --> 01:06:52,000 Mert a bárban csak te segítettél lépcsőzni. 1020 01:06:53,333 --> 01:06:54,958 Taxi! Gyere, menjünk! 1021 01:06:55,041 --> 01:06:58,958 - Fel vagy véve. Kísérj el a klinikára! - Várj, Patricia! Bűzlöm. 1022 01:06:59,041 --> 01:07:02,125 - Kéne egy zuhany meg egy kávé. - Nincs idő. Jó vagy így. 1023 01:07:02,208 --> 01:07:04,666 Elmennél dzsigolónak egy Pasolini-filmbe. Gyerünk! 1024 01:07:07,333 --> 01:07:10,416 Remélem, nekem ideadod a személyidet a papírmunkához. 1025 01:07:15,791 --> 01:07:16,791 Oké? 1026 01:07:17,666 --> 01:07:18,583 Oké. 1027 01:07:24,541 --> 01:07:25,541 Köszi! 1028 01:07:26,291 --> 01:07:27,583 Ide jövünk. 1029 01:07:36,208 --> 01:07:38,125 Jó reggelt, Patricia! Hogy vagy? 1030 01:07:38,208 --> 01:07:39,458 - Jó reggelt! - Szia! 1031 01:07:39,541 --> 01:07:41,541 - Mindjárt szólítanak. - Rendben. 1032 01:07:45,458 --> 01:07:47,250 Úgy ellazultam! 1033 01:07:47,333 --> 01:07:48,791 Az a cél. 1034 01:07:49,291 --> 01:07:51,375 A horkolásomra ébredtem. 1035 01:07:54,416 --> 01:07:55,750 Végeztünk. 1036 01:08:04,708 --> 01:08:07,583 Hívok egy taxit. Kint várlak. 1037 01:08:19,833 --> 01:08:20,833 Mizu? 1038 01:08:21,583 --> 01:08:23,125 Korán keltél. 1039 01:08:28,000 --> 01:08:29,291 Lett munkám. 1040 01:08:29,958 --> 01:08:30,916 Máris? 1041 01:08:31,541 --> 01:08:32,625 Azta! 1042 01:08:33,125 --> 01:08:34,458 Az igen! 1043 01:08:34,958 --> 01:08:35,958 Hol? 1044 01:08:37,041 --> 01:08:39,541 Egy törzsvendégnél a bárból. 1045 01:08:41,166 --> 01:08:45,083 Az jól jön. Amadeo emel a lakbéren. 1046 01:08:45,958 --> 01:08:49,083 Negyvenezer peseta! A rohadék. 1047 01:08:49,583 --> 01:08:53,000 Ángela nagyon megszívja. De én is. 1048 01:08:54,958 --> 01:08:56,916 Bocsi, de mennem kell! 1049 01:08:57,416 --> 01:08:58,958 Munkába kell mennem. 1050 01:08:59,041 --> 01:09:02,125 Átpelenkáznád, ha már nem büfizik? Gyanús a szaga. 1051 01:09:02,958 --> 01:09:06,166 Ángelánál az alsó fiókban találsz mindent. 1052 01:09:06,666 --> 01:09:07,750 Nyugodtan menj be! 1053 01:09:14,208 --> 01:09:15,041 Minden oké? 1054 01:09:16,500 --> 01:09:17,333 Igen. 1055 01:09:21,041 --> 01:09:24,666 Mielőtt ajtót nyitsz, ellenőrizd az előjegyzés adatait! 1056 01:09:24,750 --> 01:09:27,583 Ki az ügyfél? Kihez jött? 1057 01:09:27,666 --> 01:09:30,416 Melyik szobába? Mire lesz szükség? 1058 01:09:30,500 --> 01:09:33,250 Vedd át a kabátjukat és minden mást is, 1059 01:09:33,333 --> 01:09:36,250 és tedd el a pult mögött szekrénybe! 1060 01:09:36,333 --> 01:09:38,333 Itt fogsz dolgozni. 1061 01:09:39,875 --> 01:09:43,416 A legtöbben telefonon foglalnak időpontot. 1062 01:09:44,291 --> 01:09:49,583 Csak egyszer kérdezed meg a nevüket, és soha nem mondod ki, oké? 1063 01:09:50,083 --> 01:09:54,208 - Megkérdezzem, mit szeretnének? - Nem. Soha. 1064 01:09:54,291 --> 01:09:57,125 Az első alkalmat velem töltik. Az a legfontosabb. 1065 01:09:57,208 --> 01:10:00,791 Nekem mondják el, mit keresnek, merre szeretnének elindulni. 1066 01:10:01,291 --> 01:10:03,875 Ha nem tudják, segítek nekik rájönni. 1067 01:10:05,416 --> 01:10:07,416 Ez a Versailles-szoba. 1068 01:10:09,000 --> 01:10:10,750 Itt Madame Vega dolgozik. 1069 01:10:13,416 --> 01:10:14,416 Gyerünk! 1070 01:10:17,583 --> 01:10:19,250 Ez az orvosi szoba. 1071 01:10:20,125 --> 01:10:21,916 Itt Madame Altair dolgozik. 1072 01:10:22,750 --> 01:10:24,500 És ezt mire használják? 1073 01:10:26,333 --> 01:10:27,208 Soha! 1074 01:10:27,708 --> 01:10:29,375 Ez nagyon fontos, A. D.! 1075 01:10:29,875 --> 01:10:32,166 Soha ne ítéld el az ide érkezőket! 1076 01:10:32,666 --> 01:10:37,041 Nagy bátorság kell, hogy magad és mások előtt is vállald a vágyaidat. 1077 01:10:37,541 --> 01:10:38,750 Ez szent dolog. 1078 01:10:41,000 --> 01:10:43,875 Én pedig itt dolgozom. A kínzókamrában. 1079 01:10:48,333 --> 01:10:49,333 A. D.! 1080 01:10:50,666 --> 01:10:52,666 Ezt jól jegyezd meg! 1081 01:10:53,875 --> 01:10:57,750 Onnantól, hogy belépsz az ajtón, addig, hogy elhagyod az épületet, 1082 01:10:58,250 --> 01:11:02,416 Feli úrnőnek vagy Madame Felinek kell szólítanod. 1083 01:11:04,083 --> 01:11:05,000 Értettem. 1084 01:11:05,083 --> 01:11:08,416 Ez az öltöző. Belépés előtt mindig kopogj! 1085 01:11:08,500 --> 01:11:11,875 A múltkor disznómaszkot kellett viselnem. 1086 01:11:11,958 --> 01:11:14,041 - A mi Fernandónkkal? - Igen. 1087 01:11:14,125 --> 01:11:15,041 Lányok! 1088 01:11:21,000 --> 01:11:23,125 - Hogy vagy, édes? - Jól. 1089 01:11:23,625 --> 01:11:25,208 Nagyon tetszik, úrnő! 1090 01:11:25,291 --> 01:11:28,708 Örvendek, A. D.! 1091 01:11:35,666 --> 01:11:37,125 Részemről is enchantée! 1092 01:11:40,250 --> 01:11:43,041 A. D.! A vendégek a szobákban öltöznek át. 1093 01:11:43,125 --> 01:11:45,833 Az érkezésük előtt mindent te készítesz be. 1094 01:11:45,916 --> 01:11:48,291 Itt a munkaruhád. Két szett van. 1095 01:11:48,791 --> 01:11:50,583 Egy óra múlva kezdünk. 1096 01:11:51,083 --> 01:11:52,750 Nyugodtan kérdezz bármiről! 1097 01:12:00,250 --> 01:12:02,041 Nem érti. 1098 01:12:22,666 --> 01:12:25,333 Szivik, induljatok! Holnap találkozunk. 1099 01:12:25,416 --> 01:12:27,166 - Sziasztok! - Holnap, Isa! 1100 01:12:46,291 --> 01:12:49,916 Úgy tűnik, minden idős ismerősödet én masszírozom. 1101 01:12:52,166 --> 01:12:55,833 Ha Patricia hallaná, hogy idősnek hívod, élve elásna. 1102 01:13:00,000 --> 01:13:01,000 Arra megyek. 1103 01:13:03,333 --> 01:13:04,833 Mióta vagy Madridban? 1104 01:13:06,416 --> 01:13:08,958 Pamplonában csak helyettes voltam. 1105 01:13:09,041 --> 01:13:11,666 Egy hónappal azután lett vége, hogy elmentél. 1106 01:13:15,041 --> 01:13:16,041 És hogy vagy? 1107 01:13:18,333 --> 01:13:20,625 Szivi, nem tudom, ez most menni fog-e. 1108 01:13:20,708 --> 01:13:25,333 Ez a csevegés véletlenül összefutó ismerősök között, ez… 1109 01:13:25,833 --> 01:13:28,791 Nem tudom, el akarom-e mondani, mit csinálok itt. 1110 01:13:29,750 --> 01:13:32,583 Megértem. Nem tudok mit mondani. Sajnálom. 1111 01:13:34,583 --> 01:13:36,041 Ezért tűntél el így? 1112 01:13:37,083 --> 01:13:38,208 Nem ítéllek el. 1113 01:13:39,000 --> 01:13:40,000 Tényleg nem. 1114 01:13:40,791 --> 01:13:43,750 De azért elég erős hirtelen így viszontlátni. 1115 01:13:45,875 --> 01:13:49,250 Sokszor elképzeltem, milyen lenne újra találkozni, 1116 01:13:49,333 --> 01:13:52,375 de ez a változat sosem jutott eszembe. 1117 01:13:52,458 --> 01:13:53,458 Elhiszem. 1118 01:13:55,208 --> 01:13:56,291 Miért jöttél ide? 1119 01:13:59,416 --> 01:14:02,500 Mert nem akartam újra elfutni előled. 1120 01:14:16,833 --> 01:14:18,125 Megadhatom a számom? 1121 01:14:18,208 --> 01:14:19,666 Már megvan. 1122 01:14:19,750 --> 01:14:20,916 Megváltozott. 1123 01:14:22,541 --> 01:14:24,250 Akkor add meg! 1124 01:14:24,791 --> 01:14:26,208 Jöhet. 1125 01:14:26,291 --> 01:14:28,500 - 655. - Igen. 1126 01:14:29,000 --> 01:14:33,375 34-72-85. 1127 01:14:34,541 --> 01:14:37,708 - Milyen néven mentsem el? - Legyen A. D.! 1128 01:14:39,958 --> 01:14:41,666 Nem gondoltad túl. 1129 01:14:49,958 --> 01:14:52,166 - Jó éjt, A. D.! - Jó éjt! 1130 01:15:16,250 --> 01:15:17,416 Ügyes vagy. 1131 01:15:17,916 --> 01:15:19,416 A nagymamám cukorbeteg. 1132 01:15:20,833 --> 01:15:25,041 - Hogy teltek az első napok? - Jól. Gyorsan belejöttem. 1133 01:15:25,125 --> 01:15:27,125 Szerintem is. Nagyon jól megy. 1134 01:15:27,625 --> 01:15:29,125 Örülök, hogy itt vagy. 1135 01:15:29,208 --> 01:15:30,166 Köszönöm, úrnő! 1136 01:15:31,375 --> 01:15:33,666 Zárás után szólíthatsz Patriciának! 1137 01:15:35,500 --> 01:15:37,000 Átjössz vacsorára? 1138 01:15:37,500 --> 01:15:39,333 Ajoblancót főztem. 1139 01:15:40,208 --> 01:15:41,916 Köszönöm, nem, Patricia. 1140 01:15:42,875 --> 01:15:45,791 Ahogy akarod, kölyök. Mindjárt indulok. 1141 01:17:00,875 --> 01:17:04,333 GERTRUDE STEIN ALICE B. TOKLAS ÖNÉLETRAJZA 1142 01:17:17,250 --> 01:17:18,625 Igen? 1143 01:17:18,708 --> 01:17:21,833 Kijöttem egy darabról. Nem bírtam. 1144 01:17:26,208 --> 01:17:30,500 - Annyira rossz volt? - Nem, szuper volt. Ez a gond. Nem bírtam. 1145 01:17:32,250 --> 01:17:35,291 - Ott vagy még? - Igen, itt vagyok. 1146 01:17:36,333 --> 01:17:38,083 Folyton rád gondolok. 1147 01:17:40,458 --> 01:17:42,750 Én is, és kurvára unom, 1148 01:17:42,833 --> 01:17:46,208 mert hónapokig csak azon agyaltam, 1149 01:17:46,291 --> 01:17:48,750 hogy mi történt Pamplonában. 1150 01:17:49,708 --> 01:17:52,291 Velem csak te történtél, Isabel. 1151 01:17:53,041 --> 01:17:54,666 Nem tudtam, mit csináljak. 1152 01:17:56,083 --> 01:17:57,208 Azóta sem tudom. 1153 01:17:57,291 --> 01:18:02,208 Tudom, szivi, de kezdek megőrülni, mert… Mert nem tudom, ki vagy. 1154 01:18:02,291 --> 01:18:04,291 Persze tudom, hogy te vagy, de… 1155 01:18:06,041 --> 01:18:09,125 Beléd szerettem. Leszarom, elmondom így. 1156 01:18:09,208 --> 01:18:13,583 Beleszerettem a viktoriánus hitoktatóba, a csinos kisasszonyba, és most… 1157 01:18:14,083 --> 01:18:16,666 Valami fura Calvin Klein-modell lettél. 1158 01:18:17,666 --> 01:18:19,166 Nem tudok mit mondani. 1159 01:18:20,250 --> 01:18:22,333 Ezután úgysem tudok aludni. 1160 01:18:22,833 --> 01:18:24,916 Te is ébernek hangzol. 1161 01:18:25,000 --> 01:18:27,125 Nem találkozunk? 1162 01:18:34,375 --> 01:18:36,041 Kérsz? Most vettem. 1163 01:18:42,000 --> 01:18:43,500 És mi volt a darab? 1164 01:18:45,625 --> 01:18:47,166 A cselédek. 1165 01:18:48,083 --> 01:18:50,541 Csodálatos színésznőkkel. 1166 01:18:53,000 --> 01:18:55,000 Itt álltál már színpadon? 1167 01:18:55,666 --> 01:18:58,083 Nem, de szeretnék. 1168 01:18:58,750 --> 01:19:02,208 Ezért költöztem ide. Hogy színésznő legyek, ne masszőr. De… 1169 01:19:03,416 --> 01:19:05,750 Ez a város négy hónap alatt bedarált. 1170 01:19:08,458 --> 01:19:09,875 Olyan jól játszottál! 1171 01:19:10,916 --> 01:19:14,166 Ne szórakozz velem, Adela! Vagyis A. D. Bocsi! 1172 01:19:16,708 --> 01:19:19,375 Csak tombolt benned az oxitocin. 1173 01:19:20,125 --> 01:19:22,958 Ne mondd ezt! Komolyan gondoltam. 1174 01:19:23,666 --> 01:19:28,916 Láttam, hogy néztél arra a festményre, amit megmutattál. 1175 01:19:29,416 --> 01:19:33,041 Hallottam, hogy mondod ki a festő nevét. Mi is volt? 1176 01:19:33,125 --> 01:19:35,125 - Guido Reni. - Ja, Guido Reni. 1177 01:19:35,625 --> 01:19:37,291 Sosem hallottam róla. 1178 01:19:39,000 --> 01:19:42,750 A lényeg, hogy kiül az arcodra, ha valamit csodálsz. 1179 01:19:46,208 --> 01:19:52,208 Nem tudod, milyen azokhoz hasonlítani magad, akik színészetre születtek. 1180 01:19:53,500 --> 01:19:54,708 Kapják be! 1181 01:19:54,791 --> 01:19:58,458 Hogy tudják így uralni a színpadot? 1182 01:19:59,416 --> 01:20:02,833 Hogy csinálják ilyen könnyedén? 1183 01:20:03,833 --> 01:20:06,250 Szinte az egész testük átalakul. 1184 01:20:06,333 --> 01:20:08,791 És… És ellenállhatatlanok. 1185 01:20:10,208 --> 01:20:13,083 Ugyanazt mondom, ugyanúgy hangsúlyozva, 1186 01:20:13,166 --> 01:20:15,791 tele érzelemmel, mégis csúnyának érzem magam. 1187 01:20:15,875 --> 01:20:20,041 Nem tudom, hogy mondjam el. Csúnyának érzem magam. Szégyellem magam. 1188 01:20:20,916 --> 01:20:23,166 - A nézőtérről nem úgy tűnik. - Persze! 1189 01:20:25,791 --> 01:20:27,000 Mármint… 1190 01:20:27,500 --> 01:20:29,458 Életem legszebb pillanatait 1191 01:20:30,291 --> 01:20:33,583 a mások által alkotott szépségnek köszönhetem. 1192 01:20:35,250 --> 01:20:38,750 És nyilván tudom, milyen a társaság legcsúnyábbjának lenni. 1193 01:20:39,750 --> 01:20:43,375 És nem csak úgy éreztem, az is voltam. A szemembe is mondták. 1194 01:20:45,291 --> 01:20:46,875 Senki sem tudja, milyen. 1195 01:20:46,958 --> 01:20:48,125 Pontosan. 1196 01:20:53,750 --> 01:20:56,000 Képzeld, elmentem a papodhoz! 1197 01:20:57,083 --> 01:20:58,625 Komolyan? 1198 01:20:58,708 --> 01:21:00,291 Miután eltűntél. 1199 01:21:02,375 --> 01:21:06,791 Csak egyszer meséltél róla, de full részegen, csajszi! Csajszi nélkül, bocs. 1200 01:21:07,291 --> 01:21:10,291 De az lejött, hogy nagyon fontos neked. 1201 01:21:13,166 --> 01:21:14,500 És milyen volt? 1202 01:21:14,583 --> 01:21:15,708 Elbűvölő fickó. 1203 01:21:17,833 --> 01:21:20,791 Segített jobban megérteni téged. 1204 01:21:22,791 --> 01:21:26,208 Néha ír. Azt is tudja, hogy találkoztunk. 1205 01:21:27,708 --> 01:21:28,833 Nekem nem mondta. 1206 01:21:28,916 --> 01:21:31,250 Biztos arra vár, hogy te mondd el neki. 1207 01:21:31,333 --> 01:21:32,666 Kurvára tisztel. 1208 01:21:38,375 --> 01:21:39,625 Istenem! 1209 01:21:43,166 --> 01:21:44,375 Imádom ezt a helyet. 1210 01:21:45,208 --> 01:21:47,833 Gyakran járok ide. Ráköszönök a szexet keresőkre. 1211 01:21:56,833 --> 01:21:58,500 „Szombaton veled álmodtam. 1212 01:21:59,000 --> 01:22:03,083 Volt egy zenekarunk, de nem énekeltünk, és rájöttek. 1213 01:22:04,083 --> 01:22:07,875 Hiányzik, hogy néha sírva jöttél tanácsot kérni. 1214 01:22:08,375 --> 01:22:11,625 Olyankor úgy éreztem magam, mint Konfuciusz. Szeretlek! 1215 01:22:12,125 --> 01:22:15,541 Utóirat: »Ha nem teremtettem volna meg a saját világom, 1216 01:22:15,625 --> 01:22:18,666 biztosan meghaltam volna a másokéban.« 1217 01:22:18,750 --> 01:22:19,666 A mi Anaïsünk.” 1218 01:22:19,750 --> 01:22:21,791 Másfél óra volt elaltatni! 1219 01:22:21,875 --> 01:22:24,458 Végre sikerült. Majdnem bepisiltem. 1220 01:22:29,208 --> 01:22:31,041 Tegnap jó későn jöttél haza! 1221 01:22:31,833 --> 01:22:32,958 A munka miatt. 1222 01:22:34,958 --> 01:22:37,625 Kilakkoznád a körmöm a jobb kezemen? Nem megy. 1223 01:22:46,166 --> 01:22:47,166 Biztos Macsek az. 1224 01:22:48,958 --> 01:22:51,541 Fel ne ébressze a babát! Beengeded? 1225 01:22:52,958 --> 01:22:54,250 Mi van, berúgtál? 1226 01:22:54,333 --> 01:22:56,875 - Tudtam, hogy itt lesztek! - Amadeo, mi az? 1227 01:22:56,958 --> 01:22:58,458 Beszélnem kell veletek. 1228 01:22:58,541 --> 01:23:00,666 Arra van a csengő meg a telefon. 1229 01:23:00,750 --> 01:23:03,000 Úgy beszélhetünk. Ezt nem teheted! 1230 01:23:03,083 --> 01:23:06,166 És? Tán gyónnivalótok van? Ez az én otthonom! 1231 01:23:06,250 --> 01:23:08,916 Nem. A tulajdonod, de nem az otthonod. 1232 01:23:09,000 --> 01:23:10,458 Ezért fizetünk. 1233 01:23:11,541 --> 01:23:12,833 Ide figyeljetek! 1234 01:23:12,916 --> 01:23:15,416 Nem szeretném, de muszáj emelnem a lakbért. 1235 01:23:16,250 --> 01:23:21,000 Ebben a helyzetben nincs más választásom. És itt van a baba is! Miatta jöttem. 1236 01:23:21,083 --> 01:23:22,083 Milyen baba? 1237 01:23:22,666 --> 01:23:24,125 - A fiam? - Igen, a fiad. 1238 01:23:24,208 --> 01:23:26,291 Ángeles, panaszkodnak a szomszédok. 1239 01:23:26,375 --> 01:23:29,541 Sok az idős a házban. Nem szeretnék itt gyereket. 1240 01:23:29,625 --> 01:23:31,958 Melyik szomszéd panaszkodott? 1241 01:23:32,041 --> 01:23:34,000 A bűnt nevezem meg, nem a bűnöst. 1242 01:23:34,083 --> 01:23:37,375 Ángela. A nevem Ángela. Án-ge-la! 1243 01:23:37,458 --> 01:23:39,916 És elég a prédikációból! Állj le! 1244 01:23:40,000 --> 01:23:44,625 Tudod, mit? Csöngessünk be mindenhova! Nézzük meg, ki panaszkodott a babára! 1245 01:23:44,708 --> 01:23:47,083 - Az isten szerelmére, nyugodj le! - Nem. 1246 01:23:47,166 --> 01:23:50,125 - Nem nyugszom le. - Ez nem megoldás. 1247 01:23:50,208 --> 01:23:52,250 Nem hallod? Most is üvölt! 1248 01:23:52,333 --> 01:23:54,958 Mint valami szarvasbőgés! 1249 01:23:59,625 --> 01:24:01,791 - Mi van, Ángela? - Zavar a kisfiam? 1250 01:24:01,875 --> 01:24:03,625 Nem, miért zavarna? 1251 01:24:04,208 --> 01:24:06,625 Ő azt mondja, zavarja a szomszédokat. 1252 01:24:06,708 --> 01:24:09,375 Nem rá gondoltam. A hatodikon is hallani! 1253 01:24:09,458 --> 01:24:12,708 És nem csak róla van szó. Ott van a lakbér, meg minden! 1254 01:24:12,791 --> 01:24:15,666 Hívj fel, mondd el, és megbeszéljük! 1255 01:24:15,750 --> 01:24:18,250 Az utcára tenné a kisbabámat? 1256 01:24:18,333 --> 01:24:20,708 Veletek semmit nem lehet megbeszélni! 1257 01:24:20,791 --> 01:24:22,333 Elmondanátok, mi ez? 1258 01:24:22,416 --> 01:24:25,083 - Emeli a lakbért. - Feldúltnak tűnsz, Amadeo. 1259 01:24:25,166 --> 01:24:27,000 És állítólag panasz van a babára. 1260 01:24:27,083 --> 01:24:30,416 Nem hallod, hogy ordít? Zeng az egész lépcsőház! 1261 01:24:32,250 --> 01:24:36,625 Sajnálom, Amadeo, de én semmit sem hallok. Várj! 1262 01:24:38,041 --> 01:24:40,083 Mit csinálsz? Ne szórakozz velem! 1263 01:24:40,583 --> 01:24:42,791 Nem. Nem hallok síró babát. 1264 01:24:42,875 --> 01:24:44,041 Sajnálom. 1265 01:24:44,708 --> 01:24:46,750 Menjünk be! 1266 01:24:46,833 --> 01:24:48,750 Amadeo, majd máskor beszélünk. 1267 01:24:48,833 --> 01:24:50,958 Örültem, mint mindig. 1268 01:24:52,791 --> 01:24:56,083 Honnan a faszomból szedjük össze a pénzt? 1269 01:24:56,583 --> 01:24:58,625 A fenébe is! Egy hónapotok van! 1270 01:24:58,708 --> 01:25:00,500 Micsoda rohadék! 1271 01:25:01,708 --> 01:25:03,958 Gyere, kölyök! 1272 01:25:04,041 --> 01:25:05,791 Segíts levenni a csizmát! 1273 01:25:15,625 --> 01:25:16,666 Végre! 1274 01:25:18,500 --> 01:25:19,791 Borzalmasan néz ki! 1275 01:25:19,875 --> 01:25:22,000 - Hadd masszírozzalak meg! - Jól van. 1276 01:25:29,916 --> 01:25:31,000 Folytasd! 1277 01:25:31,500 --> 01:25:32,958 Jaj, de jó! 1278 01:25:34,083 --> 01:25:37,833 Abba kéne hagyni, Feli! Egyébként is egyre ügyetlenebb vagyok. 1279 01:25:38,958 --> 01:25:40,333 Folytasd! 1280 01:25:42,041 --> 01:25:46,583 Fáj, de jólesik. Legalább itt vannak nekem a lányok. 1281 01:25:46,666 --> 01:25:48,625 - És te is nekik. - Igen, én is. 1282 01:25:49,500 --> 01:25:54,958 Legalább ezt a helyet nem kell bezárni. Talán jövőre szögre akasztom a csizmát. 1283 01:25:55,041 --> 01:25:56,583 Jót tenne, ha lassítanál. 1284 01:25:57,666 --> 01:26:00,000 Anélkül is lenne elég dolgod. Elleszel. 1285 01:26:04,458 --> 01:26:06,000 És te? Te mit szeretnél? 1286 01:26:07,041 --> 01:26:09,375 Én? Jó nekem itt. Szeretem. 1287 01:26:09,458 --> 01:26:12,250 Tehetséges, okos ember vagy. Nem leszel itt örökké. 1288 01:26:12,833 --> 01:26:17,791 Jelenleg ez neked és nekünk is segítség. De mire vágysz igazából? 1289 01:26:19,125 --> 01:26:20,500 Nem tudom, Patricia. 1290 01:26:22,041 --> 01:26:24,166 Valami feltűnt a fűzőn. 1291 01:26:24,708 --> 01:26:25,541 Mi? 1292 01:26:25,625 --> 01:26:26,791 Az illatod. 1293 01:26:27,750 --> 01:26:31,291 Nem az olcsó kézkrémed illata. Hanem a te illatod. 1294 01:26:31,375 --> 01:26:33,916 Felvettem, amikor varrtam, hogy… 1295 01:26:34,000 --> 01:26:36,375 Ne félj! Nem ítéllek el. 1296 01:26:37,916 --> 01:26:42,791 Közénk tartozol. Madame Feline házába. Használd bátran, csak tisztán add vissza! 1297 01:26:43,291 --> 01:26:45,291 Gyere! Ülj le! 1298 01:26:49,958 --> 01:26:52,541 Mit szeretnél? Mit mondjak? 1299 01:26:52,625 --> 01:26:55,791 Mikor döntötted el, hogy önmagad leszel? Például hormonokkal? 1300 01:26:55,875 --> 01:26:59,083 - Ezt most miért hozod fel? - Miért ne? 1301 01:27:01,208 --> 01:27:04,000 Nem tudom. Nemrég. Amikor eljöttem a szüleimtől. 1302 01:27:04,083 --> 01:27:08,916 De már előtte is gondolkodtál rajta, nem? Nem helyes választ várok, csak érdekel. 1303 01:27:09,000 --> 01:27:10,583 Nem tudom, Patricia. 1304 01:27:11,416 --> 01:27:13,958 Az engedélyem nélkül műtöttek meg, érted? 1305 01:27:14,041 --> 01:27:15,875 Maguk miatt, nem miattam. 1306 01:27:16,458 --> 01:27:17,708 Értem. 1307 01:27:18,666 --> 01:27:21,833 Vissza akartad szerezni az irányítást. Érthető. 1308 01:27:22,333 --> 01:27:25,375 Néha lázadni kell. Néha azt kell mondani, kapják be. 1309 01:27:25,875 --> 01:27:28,125 Amit velem tettek, azt nem lehet visszacsinálni. 1310 01:27:29,958 --> 01:27:33,833 Aki bizonytalan, az nagyon gonosz dolgokra is képes, A. D. 1311 01:27:35,333 --> 01:27:37,208 Ez egy ilyen világ. 1312 01:27:38,250 --> 01:27:42,666 A gyávák mindent megtesznek, hogy ne kelljen szembesülniük a valósággal. 1313 01:27:43,666 --> 01:27:45,291 És ők hozzák a törvényeket. 1314 01:27:47,208 --> 01:27:49,458 Gyere, segíts fel! 1315 01:27:49,541 --> 01:27:51,666 - Biztos? - Igen, add a mankóm! 1316 01:27:53,541 --> 01:27:54,833 Menjünk a tükörhöz! 1317 01:28:00,833 --> 01:28:02,958 Tudod, honnan tudom, hogy nő vagyok? 1318 01:28:04,625 --> 01:28:06,750 - Nem. - Nem ebből. 1319 01:28:16,041 --> 01:28:17,583 Nem is ebből a szarból. 1320 01:28:20,000 --> 01:28:21,541 Nem ez tesz nővé. 1321 01:28:26,125 --> 01:28:27,500 Nem is ez. 1322 01:28:28,000 --> 01:28:29,875 Ez semmit sem mond rólam. 1323 01:28:30,791 --> 01:28:33,541 Azért vagyok nő, mert a zsigereim azt üvöltik, A. D.! 1324 01:28:35,083 --> 01:28:39,333 Mert minden, amit mondok, teszek, érzek… 1325 01:28:39,833 --> 01:28:42,458 Minden, ami fáj, minden, ami boldoggá tesz… 1326 01:28:44,416 --> 01:28:48,750 Üvölt idebent. A zsigereimben érzem, A. D. 1327 01:28:51,958 --> 01:28:54,916 És ha nem hallgatnék rá, belehalnék. 1328 01:28:56,250 --> 01:28:57,625 Felemésztene. 1329 01:29:01,291 --> 01:29:03,875 Muszáj a zsigereidre hallgatnod, A. D.! 1330 01:29:07,583 --> 01:29:08,791 Muszáj. 1331 01:29:17,541 --> 01:29:18,583 A tiéd mit üvölt? 1332 01:29:24,291 --> 01:29:25,625 Semmit. 1333 01:29:26,208 --> 01:29:28,250 Bennem csend van. 1334 01:29:31,375 --> 01:29:32,791 Csak dühöt érzek. 1335 01:29:33,833 --> 01:29:36,166 Bátor voltál, hogy belevágtál. 1336 01:29:38,083 --> 01:29:40,666 De még mindig másoknak felelsz meg. Csak nem látod. 1337 01:29:41,291 --> 01:29:43,708 A harag mindent egyenlővé tesz. Rémes. 1338 01:29:44,416 --> 01:29:46,833 Téged és engem egyformán utálnak. 1339 01:29:47,333 --> 01:29:49,416 De nem vagyunk egyformák, drágám. 1340 01:30:15,458 --> 01:30:17,875 Gyere! Gyere velem! 1341 01:32:07,958 --> 01:32:10,208 - Jól vagy? - Igen. 1342 01:32:26,708 --> 01:32:27,958 Bocsánat! 1343 01:32:55,833 --> 01:32:58,291 „Megpróbálom helyrehozni a dolgokat. 1344 01:32:58,375 --> 01:32:59,916 Bízzatok bennem! 1345 01:33:00,000 --> 01:33:03,750 Ángela, egy napra helyettesítened kéne a munkában. 1346 01:33:03,833 --> 01:33:09,500 Kérlek, menj délre a Paseo del Pintor Rosales 118, 1/A alá, 1347 01:33:09,583 --> 01:33:14,458 és mondd meg Patriciának, hogy én küldtelek! Szeretettel, A. 1348 01:33:34,375 --> 01:33:35,750 Jó napot! 1349 01:33:40,791 --> 01:33:42,541 - Ugye megehetem? - Nem. 1350 01:33:42,625 --> 01:33:44,208 Szia, édes bogyó! 1351 01:33:45,041 --> 01:33:48,541 - Gyere! Időpontra jöttél? - Nem, A. D. küldött. 1352 01:33:49,125 --> 01:33:50,375 Patriciát keresem. 1353 01:33:50,458 --> 01:33:52,958 - Oké. Egy pillanat, jó? - Persze. 1354 01:33:59,000 --> 01:34:03,291 Hagyott egy levelet, hogy elintézi a pénzt, és hogy jöjjek ide. Ennyi. 1355 01:34:03,375 --> 01:34:05,666 Ha jól értem, csak egy napra ment el. 1356 01:34:06,500 --> 01:34:10,958 Jézusom, ez a kölyök, baszd meg! Több titka van, mint a királyi családnak. 1357 01:34:12,125 --> 01:34:13,958 Mindegy. Körbevezesselek? 1358 01:34:14,458 --> 01:34:18,875 Őt nem tudom hova tenni. Nincs kire bíznom. A másik lakótársam sincs otthon. 1359 01:34:18,958 --> 01:34:20,958 Ne aggódj! Nem probléma. 1360 01:34:24,583 --> 01:34:25,958 Gyere, cicus! 1361 01:34:27,875 --> 01:34:28,875 Gyere! 1362 01:34:38,500 --> 01:34:39,833 Állj fel! 1363 01:34:41,875 --> 01:34:44,833 Orvos. Három gyereke van, és egész nap itt lesz. 1364 01:34:45,791 --> 01:34:48,166 - Ő majd vigyáz rá. - Ő vigyáz a fiamra? 1365 01:34:58,083 --> 01:34:59,166 Ne félj! Jó lesz. 1366 01:35:39,041 --> 01:35:40,125 Halló? 1367 01:35:41,833 --> 01:35:43,208 Szia, Santiago! 1368 01:35:47,333 --> 01:35:48,708 Le kéne tegyelek. 1369 01:35:49,791 --> 01:35:54,833 Tudom, de kérlek, ne tedd! A segítségedre van szükségem. 1370 01:35:54,916 --> 01:35:56,750 Adela, mi történt? 1371 01:35:57,250 --> 01:35:58,750 Ugye nincs nagy baj? 1372 01:35:58,833 --> 01:36:00,791 Nincs baj, Santiago. Jól vagyok. 1373 01:36:00,875 --> 01:36:03,583 - De csak ha segítesz. - Persze. 1374 01:36:03,666 --> 01:36:06,833 Adela, gyere el Pamplonába, és meséld el, mi van! 1375 01:36:07,666 --> 01:36:11,166 Ha akarod, senki sem tudja meg, hogy itt vagy. 1376 01:36:14,208 --> 01:36:15,833 Adela, ott vagy még? 1377 01:36:16,625 --> 01:36:19,208 Igen, itt vagyok. 1378 01:36:22,166 --> 01:36:26,125 Santiago, pénzügyi problémáim vannak, és szükségem lenne a pénzemre. 1379 01:36:28,583 --> 01:36:30,333 Van bőr a képeden, Adela! 1380 01:36:32,708 --> 01:36:33,708 Hihetetlen. 1381 01:36:33,791 --> 01:36:36,666 Hat hónapra teljesen eltűnsz. 1382 01:36:37,166 --> 01:36:40,375 Mindenféle szörnyű forgatókönyvet elképzeltem. 1383 01:36:40,458 --> 01:36:42,375 A szüleid nem beszéltek velem. 1384 01:36:42,458 --> 01:36:46,250 José María atyának könyörögtem, hogy mondja meg, élsz-e még! 1385 01:36:47,541 --> 01:36:51,125 És amikor végre felhívsz, az csak a pénz miatt van. 1386 01:36:53,041 --> 01:36:56,708 - Ennyit érek neked. - Nem. Ez nincs így, Santiago. 1387 01:36:59,083 --> 01:37:01,333 Nem tudtam beszélni veled. 1388 01:37:01,833 --> 01:37:05,791 Az azt jelentette volna, hogy visszajövök. De nem voltam rá képes. 1389 01:37:05,875 --> 01:37:08,500 Bocsáss meg, Santiago! Kérlek, bocsáss meg! 1390 01:37:08,583 --> 01:37:10,625 Nem érdemeltem volna magyarázatot? 1391 01:37:12,375 --> 01:37:14,250 Én megértettelek volna! 1392 01:37:14,333 --> 01:37:15,750 A fenébe is, Adela! 1393 01:37:16,250 --> 01:37:19,250 Amikor utoljára találkoztunk, még csókolóztunk! 1394 01:37:19,333 --> 01:37:20,958 Annyira sajnálom! 1395 01:37:22,083 --> 01:37:23,791 Nagyon-nagyon sajnálom. 1396 01:37:27,291 --> 01:37:30,625 Egy befektetés nem olyan, mint egy bankbetét. 1397 01:37:31,750 --> 01:37:34,708 Vannak feltételei, nem olyan egyszerű kivenni. 1398 01:37:36,833 --> 01:37:38,333 Ugyanaz a számlaszámod? 1399 01:37:38,916 --> 01:37:40,000 Igen. 1400 01:37:40,083 --> 01:37:45,708 Átveszem tőled az állampapírt, és átutalom neked az értékét. Így jó lesz? 1401 01:37:46,625 --> 01:37:47,958 Tökéletes. 1402 01:37:48,458 --> 01:37:49,916 Santiago, köszönöm! 1403 01:37:50,000 --> 01:37:52,500 Nem is tudom, mit mondjak. 1404 01:37:52,583 --> 01:37:55,041 Nincs mit mondani. 1405 01:37:55,125 --> 01:37:56,583 Ne! Várj! Ne tedd le! 1406 01:37:59,875 --> 01:38:01,458 Ha maradtam volna, 1407 01:38:01,541 --> 01:38:04,125 ha képes lettem volna maradni, 1408 01:38:04,625 --> 01:38:08,208 akkor téged választalak, és tökéletes lett volna. 1409 01:38:10,083 --> 01:38:12,083 Remélem, megtalálod, amit keresel. 1410 01:38:14,250 --> 01:38:15,916 Én is, hogy te, Santiago! 1411 01:38:17,000 --> 01:38:18,583 Én tudom, mi vár rám. 1412 01:38:20,500 --> 01:38:22,458 Tíz utca és 99 ember. 1413 01:38:51,125 --> 01:38:56,083 DE JUAN RÉGISÉGBOLT 1414 01:39:29,041 --> 01:39:33,000 - Hívtad a vízvezeték-szerelőt? - Még nem jutottam el odáig, bocsi. 1415 01:39:33,083 --> 01:39:35,666 - Ránk fog szakadni a plafon. - Tudom. 1416 01:39:36,166 --> 01:39:38,000 - Mi az? - Lássuk! 1417 01:39:40,041 --> 01:39:41,166 Hála az égnek! 1418 01:39:41,250 --> 01:39:42,666 Hol voltál? Aggódtunk. 1419 01:39:43,333 --> 01:39:44,666 Történt valami? 1420 01:39:44,750 --> 01:39:48,375 A bérleti díj rendezve van. Ne aggódjatok! 1421 01:39:48,875 --> 01:39:51,333 - Hogy ne aggódnánk? - Ángela! 1422 01:39:51,416 --> 01:39:52,916 Később beszélünk vele. 1423 01:39:54,083 --> 01:39:55,416 Nem értem! 1424 01:40:18,208 --> 01:40:19,958 Szia, drágám! 1425 01:40:20,041 --> 01:40:22,958 Hiányoltunk tegnap, de a barátnőd jól helytállt. 1426 01:40:23,833 --> 01:40:25,000 Akarsz beszélgetni? 1427 01:40:25,500 --> 01:40:26,791 Rendelünk kínait? 1428 01:40:26,875 --> 01:40:28,875 Nem vagyok éhes. Köszönöm, Lidia! 1429 01:40:29,375 --> 01:40:30,375 Semmi baj. 1430 01:40:32,041 --> 01:40:34,375 De ha meggondolnád magad, 1431 01:40:34,458 --> 01:40:37,000 tudd, hogy az ajtóm mindig nyitva áll. 1432 01:40:37,500 --> 01:40:39,500 És mindenki másé is. 1433 01:40:41,291 --> 01:40:42,666 És ha szégyelled magad, 1434 01:40:42,750 --> 01:40:46,166 gondolj arra, hogy mi is mindennap a szégyennel foglalkozunk! 1435 01:40:46,666 --> 01:40:49,083 - És örömmé alakítjuk. - Pontosan. 1436 01:40:50,166 --> 01:40:52,333 Ne maradj bent sokáig! 1437 01:40:52,416 --> 01:40:54,458 Igen. Hagyd, én majd befejezem! 1438 01:40:54,541 --> 01:40:56,875 Szia! Jó éjt! 1439 01:43:11,708 --> 01:43:13,333 A. D.! 1440 01:43:13,416 --> 01:43:15,416 A. D., mit csinálsz? Mi a baj? 1441 01:43:15,500 --> 01:43:17,375 A. D., hagyd abba! 1442 01:43:17,458 --> 01:43:19,666 - Hagyjál! - Hagyd abba! 1443 01:43:19,750 --> 01:43:21,583 Figyelj, kicsim! 1444 01:43:21,666 --> 01:43:23,375 Megijeszted a babát! 1445 01:43:23,458 --> 01:43:25,458 Nyugalom! 1446 01:43:25,541 --> 01:43:27,291 Ángela! Itt vagyunk. 1447 01:43:27,375 --> 01:43:30,583 - Itt vagyunk. - Most már ne történjen semmi! 1448 01:43:30,666 --> 01:43:32,666 A testemmel, Macsek! 1449 01:43:37,083 --> 01:43:38,541 Ángela! 1450 01:43:40,041 --> 01:43:44,625 - Semmi baj! - Most már ne történjen semmi a testemmel! 1451 01:43:44,708 --> 01:43:49,416 Nem fog. Ígérem. Együtt vigyázunk rá. 1452 01:43:49,500 --> 01:43:53,250 - Ugye? - Persze, drágám. Persze, hogy vigyázunk. 1453 01:43:53,750 --> 01:43:58,208 Semmi sem fog történni vele. Oké? Itt vagyunk veled. 1454 01:44:04,041 --> 01:44:06,000 Semmi baj! 1455 01:44:57,750 --> 01:44:59,916 Egész éjjel beszéltél. 1456 01:45:02,125 --> 01:45:03,416 Mit mondtam? 1457 01:45:04,833 --> 01:45:09,291 Nem tudom. Egyszer a tízparancsolatról kérdeztél valamit. 1458 01:45:18,041 --> 01:45:19,500 Miért jöttél ide? 1459 01:45:20,958 --> 01:45:22,208 Mert… 1460 01:45:23,666 --> 01:45:25,375 Elmondták, hogy vagy. 1461 01:45:26,041 --> 01:45:27,041 És mert… 1462 01:45:28,416 --> 01:45:30,125 nem bírom nélküled. 1463 01:45:32,458 --> 01:45:35,375 Azt meg tudod, hogy nem bírom a fájdalmat, A. D. 1464 01:45:38,291 --> 01:45:40,875 Szeretném hallani, ahogy kimondod a nevem. 1465 01:45:43,541 --> 01:45:47,083 Nem bírom a fájdalmat. Se az enyémet, se a tiédet, Adela. 1466 01:45:49,000 --> 01:45:50,375 Hiányzott. 1467 01:45:51,875 --> 01:45:53,875 Nekem mondod, kisasszony? 1468 01:46:00,416 --> 01:46:01,791 Most mit csináljunk? 1469 01:46:07,291 --> 01:46:08,541 Ragaszkodunk hozzá. 1470 01:46:09,750 --> 01:46:11,791 Ragaszkodunk hozzá, szivi. 1471 01:46:12,291 --> 01:46:13,791 Gyerünk, felkelni! 1472 01:46:14,291 --> 01:46:15,500 Ki az ágyból! 1473 01:46:15,583 --> 01:46:18,750 A testünk lusta, mindig pihenne. 1474 01:46:40,875 --> 01:46:41,916 Nézzétek! 1475 01:46:47,791 --> 01:46:50,333 S illett vigadnunk és örülnünk, 1476 01:46:50,833 --> 01:46:53,916 mert ez az öcséd, húgod, ez a csődtömeg 1477 01:46:54,000 --> 01:46:59,250 halott volt, és életre kelt, elveszett, és megkerült! 1478 01:47:00,875 --> 01:47:02,541 Te idióta! 1479 01:47:03,416 --> 01:47:06,666 - Mit keresel itt? - Isten útjai kifürkészhetetlenek. 1480 01:47:07,250 --> 01:47:09,333 Nem tudsz nem pap lenni egy kicsit? 1481 01:47:09,416 --> 01:47:11,916 Az a páros szólt. 1482 01:47:12,750 --> 01:47:16,125 Felhívtak, hogy mi van, és azonnal indultam. 1483 01:47:17,500 --> 01:47:19,625 Gyere, nézzünk ki az ablakon! 1484 01:47:19,708 --> 01:47:21,958 - Gyönyörű az utca, meglátod! - Menj! 1485 01:47:22,916 --> 01:47:23,916 Nézd! 1486 01:47:35,875 --> 01:47:37,208 Lemész? 1487 01:47:43,625 --> 01:47:44,541 Holnap. 1488 01:47:45,583 --> 01:47:47,333 Holnap. Igen. 1489 01:48:04,208 --> 01:48:08,291 Nem csak a csend vagyok 1490 01:48:08,791 --> 01:48:15,083 Nem az a seb, amit nem tudtam begyógyítani 1491 01:48:15,166 --> 01:48:21,250 Nem csak a félelem vagyok a tükörben 1492 01:48:22,208 --> 01:48:28,708 Ami mindenkit ellökött, aki átölelt volna 1493 01:48:28,791 --> 01:48:35,041 Hátrahagyom a tükörképem Ami csak kételyt okozott 1494 01:48:37,750 --> 01:48:40,958 A saját kezembe veszem magam 1495 01:48:42,708 --> 01:48:45,875 Lassan felfedek mindent 1496 01:48:46,875 --> 01:48:49,750 A testem az otthonom 1497 01:48:51,125 --> 01:48:52,875 Én vagyok az otthonom 1498 01:48:54,125 --> 01:48:57,291 Nem bújok többé régi hazugságok mögé 1499 01:48:57,375 --> 01:49:00,250 Nem hallgatok tovább csak a béke kedvéért 1500 01:49:00,333 --> 01:49:05,291 A szememben hordozom a közelgő fényt 1501 01:49:05,958 --> 01:49:07,958 A zászlóm vagyok 1502 01:49:08,791 --> 01:49:11,208 Békére leltem, szilárdan állok 1503 01:49:12,541 --> 01:49:15,708 És ahogy feltámad a szél 1504 01:49:15,791 --> 01:49:20,083 Táncra perdülök 1505 01:49:21,791 --> 01:49:24,375 A saját kezembe veszem magam 1506 01:49:24,458 --> 01:49:26,458 KEDVES KISASSZONY 1507 01:49:26,541 --> 01:49:29,250 Lassan felfedek mindent 1508 01:49:30,583 --> 01:49:33,208 A testem az otthonom 1509 01:49:35,208 --> 01:49:37,208 Én vagyok az otthonom 1510 01:49:39,875 --> 01:49:43,458 A fényt választom 1511 01:49:44,791 --> 01:49:47,875 Én választom ki az utam 1512 01:49:48,958 --> 01:49:51,416 ÍRTA ALANA S. PORTERO JAIME DE ARMIÑAN FILMJE ALAPJÁN 1513 01:49:53,875 --> 01:49:56,291 Én választom ki a szerelmem 1514 01:49:58,000 --> 01:50:00,833 Szembenézek az árnyaimmal 1515 01:50:01,333 --> 01:50:03,791 A bűntudattal, a maszkokkal 1516 01:50:04,625 --> 01:50:06,750 Átölelem a lányt 1517 01:50:07,666 --> 01:50:10,083 Aki nem tudta, hogyan kiáltson 1518 01:50:11,291 --> 01:50:13,291 Átölelem a dühöt 1519 01:50:14,291 --> 01:50:16,750 Amitől szólni sem tudtam 1520 01:50:17,875 --> 01:50:19,958 És a megszokást 1521 01:50:21,041 --> 01:50:23,291 Hogy visszatartom a lélegzetem 1522 01:50:23,875 --> 01:50:28,333 Hátrahagyom a tükörképem 1523 01:50:28,416 --> 01:50:31,625 Ami csak kételyt okozott 1524 01:50:31,708 --> 01:50:36,708 Hátrahagyom a külsőt Ami csak korlátozott 1525 01:50:37,666 --> 01:50:41,125 Ha egyedül érzem magam, én is múzeumba járok. 1526 01:50:41,958 --> 01:50:44,375 - Tudod, miért? - Miért? 1527 01:50:44,916 --> 01:50:47,958 Mert itt olyan csendes és nyugodt minden. 1528 01:50:48,541 --> 01:50:50,083 És amikor kimegyek, 1529 01:50:50,166 --> 01:50:54,958 újra rácsodálkozhatok a nyüzsgésre. 1530 01:50:56,250 --> 01:50:58,750 És itt nem érzed magad még inkább egyedül? 1531 01:51:00,166 --> 01:51:01,208 Néha. 1532 01:51:02,708 --> 01:51:04,250 De úgy érzem, élek. 1533 01:51:05,750 --> 01:51:08,250 És élni csodálatos. 1534 01:51:20,041 --> 01:51:21,208 Kisasszony! 1535 01:51:22,958 --> 01:51:25,041 Elkísérne az ajtóig? 1536 01:51:25,583 --> 01:51:26,750 Köszönöm! 1537 01:51:30,625 --> 01:51:33,875 A saját kezembe veszem magam 1538 01:51:35,458 --> 01:51:38,416 Lassan felfedek mindent 1539 01:51:39,708 --> 01:51:42,416 A testem az otthonom 1540 01:51:44,291 --> 01:51:46,041 Én vagyok az otthonom 1541 01:51:48,916 --> 01:51:52,375 A fényt választom 1542 01:51:53,875 --> 01:51:56,958 Én választom ki az utam 1543 01:51:57,958 --> 01:52:00,625 Én választom ki a nevem 1544 01:52:02,875 --> 01:52:05,416 Én választom ki a szerelmem