1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.BZ 3 00:01:13,166 --> 00:01:15,458 {\an8}În secolul al XVI-lea, Creștinismul și Islamul 4 00:01:15,541 --> 00:01:17,875 {\an8}a luptat pentru controlul Mediteranei. 5 00:01:17,958 --> 00:01:20,083 {\an8}Corsarii arabi au capturat nave creștine 6 00:01:20,166 --> 00:01:23,416 {\an8}și i-a dus pe cei de la bord la Alger, unde au fost răscumpărați. 7 00:01:23,500 --> 00:01:26,375 {\an8}Aceasta este povestea a unuia dintre acei captivi. 8 00:01:26,458 --> 00:01:28,875 CAPTIVUL 9 00:01:31,916 --> 00:01:34,458 Unde ne duci? 10 00:01:34,541 --> 00:01:36,458 - Tu mori aici! - Tu mori aici! 11 00:01:36,541 --> 00:01:38,625 Creștini, morți aici! 12 00:01:38,708 --> 00:01:40,291 Tu mori aici! 13 00:01:40,375 --> 00:01:43,708 Tu fugi, eu tai capul. 14 00:01:43,791 --> 00:01:46,625 Tu mori aici! Filip al II-lea nu se va apropia! 15 00:01:46,708 --> 00:01:50,458 Tu mori aici! Filip al II-lea nu se va apropia! 16 00:01:51,666 --> 00:01:52,666 Vă rog! 17 00:01:57,083 --> 00:01:59,708 Calma. Totul va fi bine. 18 00:01:59,791 --> 00:02:02,291 - Nu ne vinde! Ai milă! - Nu se va întâmpla nimic. 19 00:02:02,375 --> 00:02:04,208 Calmați-vă. 20 00:02:04,291 --> 00:02:06,875 Măcar eliberează-mi copiii. Arată puțină compasiune! 21 00:02:06,958 --> 00:02:09,166 Sfântul Oficiu. Foarte important. 22 00:02:09,250 --> 00:02:12,166 O cruce? Asta cred eu despre crucea ta. 23 00:02:13,791 --> 00:02:17,083 - Întoarceți-vă, nenorociți! - Ai milă! Vă rog! 24 00:02:17,166 --> 00:02:20,583 Doar câte unul. 25 00:02:20,666 --> 00:02:23,791 Alege-le, arată-le, și voi numi prețul. 26 00:02:25,416 --> 00:02:26,416 Haide! 27 00:02:43,208 --> 00:02:44,541 Treizeci de escudo. 28 00:02:45,125 --> 00:02:46,833 Treizeci. 29 00:02:46,916 --> 00:02:49,375 Douăzeci și cinci pentru el. 30 00:02:49,458 --> 00:02:51,000 - Are 40 de ani. - Zece. 31 00:02:51,083 --> 00:02:53,166 De ce ma insulti? am zis 40. 32 00:02:53,250 --> 00:02:55,333 - Cât de mult pentru asta? - Treizeci. 33 00:02:55,416 --> 00:02:57,375 - Ți-ai pierdut mințile? - E puternic. 34 00:02:57,458 --> 00:02:59,875 Ridică-ți brațele. Amandoi! 35 00:02:59,958 --> 00:03:01,000 Braț rupt. 36 00:03:01,083 --> 00:03:03,875 - Eşti un prost? Și celălalt! - Braț rupt! 37 00:03:03,958 --> 00:03:07,541 - Un braț șchiop. Îl vor ucide azi. - Are un braț șchiop. Nu-l bate. 38 00:03:07,625 --> 00:03:09,458 Nu, Dorador. Stai departe de asta. 39 00:03:13,083 --> 00:03:17,208 Braț rupt! Ai încercat să mă înșeli, ticălosule! 40 00:03:17,291 --> 00:03:20,708 Așteaptă. Nu trebuie să te enervezi. Îți mai vând una. 41 00:03:23,500 --> 00:03:25,916 Nu, te rog! Nu! 42 00:03:26,583 --> 00:03:30,083 - Ioan al Austriei! - Ioan al Austriei? 43 00:03:30,166 --> 00:03:33,958 O scrisoare, semnată de Ioan al Austriei, pentru serviciul meu la Lepanto. 44 00:03:34,041 --> 00:03:35,375 Fratele lui Filip al II-lea. 45 00:03:35,458 --> 00:03:38,041 De la curtea regală. De aceea părea cunoscut. 46 00:03:38,125 --> 00:03:41,125 Acea scrisoare este de la fratele regelui nostru, intelegi? 47 00:03:41,208 --> 00:03:43,666 Sunt un cavaler de arme! Foarte important! 48 00:03:43,750 --> 00:03:46,333 La fel ca noi, domnilor de rang. 49 00:03:46,416 --> 00:03:50,500 Și eu sunt un domn de rang! Sfântul Oficiu. Cer un tratament special! 50 00:03:50,583 --> 00:03:52,500 Tăcere! 51 00:03:54,083 --> 00:03:56,291 - Ia-le pe cele patru pentru mine. - Desigur. 52 00:03:56,375 --> 00:04:01,916 Doar unul de persoană. Alegeți-le. Voi numi prețul. Haide. 53 00:04:12,791 --> 00:04:15,416 Nu sunteți conștienți, Doamnelor Voastre? 54 00:04:15,500 --> 00:04:18,500 Există așa ceva ca iadul pe pământ. 55 00:04:19,000 --> 00:04:25,000 {\an8}ALGER, 1575 56 00:04:26,958 --> 00:04:28,916 Haide! Mişcare! 57 00:04:30,958 --> 00:04:32,541 A fi un gentleman de rang 58 00:04:33,666 --> 00:04:37,083 este atât o binecuvântare, cât și un blestem. 59 00:04:38,125 --> 00:04:39,958 Mișcă-te, ticălosule. 60 00:04:40,041 --> 00:04:43,041 Ca atare, am fost vânduți temutului pașă. 61 00:04:43,750 --> 00:04:46,250 Mișcă-te. 62 00:04:46,333 --> 00:04:48,041 Acolo, ne-au pus în cătușe. 63 00:04:49,541 --> 00:04:54,833 Și ne-au închis până ce răscumpărarea noastră cea mai costisitoare ar putea fi plătită. 64 00:05:06,875 --> 00:05:08,041 Bun venit. 65 00:05:15,041 --> 00:05:18,166 Blanco de Paz, Sfântul Oficiu. 66 00:05:18,250 --> 00:05:19,500 Ce sa întâmplat, părinte? 67 00:05:19,583 --> 00:05:22,000 Capturat pe mare. Cel mai nefericit. 68 00:05:24,083 --> 00:05:25,208 Blanco de Paz. 69 00:05:25,291 --> 00:05:29,375 Acolo l-am întâlnit pe bărbat care avea să devină cel mai faimos captiv. 70 00:05:29,458 --> 00:05:34,000 Și și-a întâlnit cel mai drag prieten, părintele Antonio de Sosa, 71 00:05:34,083 --> 00:05:35,833 omul care scrie aceste cuvinte. 72 00:05:35,916 --> 00:05:36,916 Eu. 73 00:05:37,666 --> 00:05:38,708 Ai terminat deja? 74 00:05:41,958 --> 00:05:44,666 Nu am întâlnit niciodată pe nimeni care putea citi atât de repede. 75 00:05:44,750 --> 00:05:45,875 Când eram băiat, am citit... 76 00:05:48,125 --> 00:05:50,375 chiar și hârtiile care împânzeau străzile. 77 00:05:52,083 --> 00:05:53,458 La fel ca nepotul meu. 78 00:06:04,416 --> 00:06:08,833 Părinte Sosa, pot să împrumut Garcilaso din nou de la tine? 79 00:06:08,916 --> 00:06:12,166 Domnule Cervantes, v-am spus deja, ia orice vrei. 80 00:06:12,250 --> 00:06:15,541 Și uită-te peste scrisul meu. Nici măcar eu nu înțeleg uneori. 81 00:06:16,791 --> 00:06:17,791 Mişcare! 82 00:06:20,541 --> 00:06:21,541 Haide! 83 00:06:22,958 --> 00:06:24,291 La fântână! 84 00:06:25,583 --> 00:06:26,750 Cine e? 85 00:06:29,000 --> 00:06:30,458 Unul dintre francezi. 86 00:06:31,375 --> 00:06:34,416 - S-a plâns de mâncare ieri. - Te implor! 87 00:06:34,500 --> 00:06:38,458 Bietul nenorocit. Un altul făcut să servească drept exemplu. 88 00:06:40,333 --> 00:06:41,500 Vă rog! 89 00:06:41,583 --> 00:06:43,125 Este suficient! 90 00:06:43,208 --> 00:06:45,875 - Lasă-l să plece! - Oprește-te, criminale! 91 00:06:58,333 --> 00:06:59,875 Ce fac ei? 92 00:07:01,708 --> 00:07:03,208 Tandu-i urechea. 93 00:07:04,583 --> 00:07:06,041 Dreapta sau stânga? 94 00:07:07,916 --> 00:07:09,125 Tăcere, cur! 95 00:07:10,333 --> 00:07:12,916 - Nu te mai plâng! - Dreptul. 96 00:07:18,916 --> 00:07:20,041 Și acum? 97 00:07:24,750 --> 00:07:26,875 Hai acum, spune-mi detaliile. 98 00:07:30,541 --> 00:07:32,250 A murit. I-au spart craniul. 99 00:07:41,333 --> 00:07:44,250 Cu siguranță, tânăr stăpân, ai fost martor la mai rău decât asta. 100 00:07:44,958 --> 00:07:47,166 Nu ai fost la Lepanto? 101 00:08:01,333 --> 00:08:04,750 „Ucis doar pentru o farfurie cu mâncare”. 102 00:08:07,208 --> 00:08:08,833 Asta încheie acest capitol. 103 00:08:10,083 --> 00:08:14,375 Sper că „dracul” tău... va fi o capodopera, tata. 104 00:08:14,875 --> 00:08:17,958 Va fi, cu binecuvântarea lui Dante. 105 00:08:20,416 --> 00:08:21,791 Va fi. 106 00:08:33,083 --> 00:08:34,375 Ce acum? 107 00:08:34,875 --> 00:08:40,541 Stăm cu mâinile în brațe în timp ce ei bat și să ne omoare, zi după zi? 108 00:08:40,625 --> 00:08:43,250 Nu atât de tare, sau vei ajunge ca francezul. 109 00:08:43,333 --> 00:08:46,333 Nu-mi pasă! Acest lucru este prea mult pentru mine. 110 00:08:46,416 --> 00:08:48,375 Atât de monstruoasă cruzime! 111 00:08:48,458 --> 00:08:50,166 Atât de monstruos! 112 00:08:53,916 --> 00:08:55,708 De ce sunt maurii așa? 113 00:08:57,791 --> 00:08:59,208 Vino acum, Castañeda. 114 00:08:59,291 --> 00:09:03,333 Am văzut nenumărate fapte rele făcute de creştinii din Castilia şi Extremadura. 115 00:09:03,416 --> 00:09:04,458 Nu asta din nou. 116 00:09:04,541 --> 00:09:07,708 Nu pot să cred le aperi mereu, Dorador. 117 00:09:07,791 --> 00:09:10,375 Am fost martor la tortură la schela de executie... 118 00:09:10,458 --> 00:09:12,041 Știu de ce îi apără. 119 00:09:12,916 --> 00:09:18,541 Dorador s-a născut maur, dar a fost mai târziu adoptat de un membru al tribunalului. 120 00:09:20,083 --> 00:09:21,750 Am neîncredere în el, Miguel. 121 00:09:22,958 --> 00:09:24,541 El nu este unul dintre noi. 122 00:09:24,625 --> 00:09:30,041 Ma refer doar la asta ce ne fac maurii aici, 123 00:09:30,125 --> 00:09:32,333 le facem înapoi în Spania. 124 00:09:32,416 --> 00:09:33,833 Așa este. 125 00:09:36,958 --> 00:09:38,291 Noapte bună. 126 00:09:52,000 --> 00:09:55,875 Te-am rugat să-mi transcrii notițele, nu le rescrie. 127 00:09:55,958 --> 00:09:57,250 Iartă-mă, părinte. 128 00:09:57,791 --> 00:10:00,166 M-am gândit că ar putea folosi niște lustruire. 129 00:10:00,250 --> 00:10:02,125 Da, pot vedea asta. 130 00:10:03,041 --> 00:10:04,375 Unde ai studiat? 131 00:10:05,666 --> 00:10:07,166 Estudio de la Villa. 132 00:10:10,166 --> 00:10:12,791 Cu López de Hoyos? Umanistul? 133 00:10:13,291 --> 00:10:16,625 Și ai schimbat cărți cu sabie! De ce? 134 00:10:22,458 --> 00:10:25,791 Dacă ai de gând să mă corectezi, măcar să faci asta cu o caligrafie bună. 135 00:10:44,625 --> 00:10:46,666 Sunt mântuitorii! 136 00:10:46,750 --> 00:10:48,916 Mântuitorii! Aici in sfarsit! 137 00:10:51,125 --> 00:10:53,666 - Copii ai lui Dumnezeu! - Domnul să fie cu tine. 138 00:10:53,750 --> 00:10:55,000 Luați niște mere. 139 00:10:55,083 --> 00:10:56,958 Luați mere din ghiozdan! 140 00:10:58,125 --> 00:11:00,708 Luați niște mere. Continuă. Pe rând! 141 00:11:10,791 --> 00:11:12,000 Mulțumesc, părinte. 142 00:11:16,333 --> 00:11:17,583 Următorul. 143 00:11:20,583 --> 00:11:25,916 Miguel de Cervantes Cortinas din Alcalá de Henares. 144 00:11:26,000 --> 00:11:32,166 Construcție medie, barbă plină, braţul şi mâna stângă mutilate. 145 00:11:41,666 --> 00:11:42,958 O sută de escudo. 146 00:11:43,583 --> 00:11:46,875 Este tot ce poate strânge familia lui, care nu este o sumă mică. 147 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 O sută! 148 00:11:54,250 --> 00:11:55,250 Mai mult. 149 00:11:58,166 --> 00:12:00,916 Foarte bine, 150. 150 00:12:02,041 --> 00:12:03,375 Scuză-mă, părinte. 151 00:12:03,458 --> 00:12:06,750 - Sunt încă 50 datorate consiliului. - Mă voi descurca cu ei. 152 00:12:07,833 --> 00:12:10,083 - Iar începem. - O sută cincizeci. 153 00:12:18,291 --> 00:12:19,708 Cinci sute! 154 00:12:21,458 --> 00:12:24,625 Cinci sute? Ce este nebunia asta? 155 00:12:25,583 --> 00:12:27,875 El este... cel mai... important. 156 00:12:27,958 --> 00:12:29,500 scuza-ma... 157 00:12:29,583 --> 00:12:33,125 O scrisoare de favoare... domn de rang. 158 00:12:33,208 --> 00:12:35,041 Este doar un permis de absență. 159 00:12:35,125 --> 00:12:37,250 - A semnat sute dintre ele. - Stai înapoi! 160 00:12:37,333 --> 00:12:40,416 Nu. Este un permis de absență. 161 00:12:40,500 --> 00:12:43,208 - Să mă întorc la tribunal. - În genunchi! 162 00:12:43,708 --> 00:12:46,625 La Lepanto, cu greu am văzut bătălie! Eram un nou recrut! 163 00:12:46,708 --> 00:12:47,708 Ce? 164 00:12:49,166 --> 00:12:50,166 Un recrut. 165 00:12:51,541 --> 00:12:52,958 Nu sunt cine crezi tu că sunt. 166 00:12:53,875 --> 00:12:55,916 Ce este "recruta"? Ce? 167 00:12:56,000 --> 00:12:58,458 Un recrut, un novice. El este lipsit de valoare. 168 00:12:58,541 --> 00:12:59,750 Fără valoare. 169 00:13:01,625 --> 00:13:04,500 - Tu, domnule de rang. - Nu, sunt un nimeni la tribunal! 170 00:13:05,291 --> 00:13:08,083 Domn de rang! 171 00:13:10,958 --> 00:13:12,625 Domn de rang. 172 00:13:12,708 --> 00:13:15,208 Desigur, acum maurul se îndoiește de cuvintele lui. 173 00:13:15,291 --> 00:13:16,708 Cinci sute! 174 00:13:16,791 --> 00:13:18,041 Eu sunt un nimeni! 175 00:13:19,125 --> 00:13:20,125 Lepanto! 176 00:13:21,625 --> 00:13:22,875 Eu sunt un nimeni. 177 00:13:24,916 --> 00:13:25,958 Eu sunt un nimeni. 178 00:13:26,791 --> 00:13:27,791 Vă rog. 179 00:13:31,458 --> 00:13:32,666 Următorul. 180 00:13:35,208 --> 00:13:39,125 Nicolás Díaz Benavides din Plasencia. 181 00:13:40,125 --> 00:13:43,666 Domnul să fie cu tine. 182 00:13:43,750 --> 00:13:45,875 Părinte, amintește-ți scrisoarea mea. 183 00:13:45,958 --> 00:13:47,541 Desigur. 184 00:13:47,625 --> 00:13:50,666 - Întoarce-te curând, părinte. - Anul viitor, ca întotdeauna. 185 00:13:51,958 --> 00:13:53,125 Dumnezeu sa fie cu tine. 186 00:13:57,125 --> 00:13:58,875 Văd totul clar ca ziua. 187 00:13:58,958 --> 00:14:02,208 Nici măcar regele nu ne-a putut plăti răscumpărarea. 188 00:14:07,166 --> 00:14:09,541 Toate pentru asocierea cu recrutul. 189 00:14:10,291 --> 00:14:13,041 Nu este un nobil sau un domn de rang. 190 00:14:13,125 --> 00:14:16,750 Am citit scrisoarea cu atenție. S-a menționat „infracțiunile trecute”. 191 00:14:19,250 --> 00:14:23,250 Încă un an până se întorc, și a trecut un an de când am ajuns. 192 00:14:24,083 --> 00:14:27,333 Ce ai vrea să facem? Abjure? 193 00:14:27,833 --> 00:14:31,500 Nu, niciodată. Nu trebuie să abjurăm. 194 00:14:41,083 --> 00:14:45,541 Nu știu dacă ai auzit că Dorador s-a născut maur... 195 00:14:45,625 --> 00:14:48,416 Da, părinte. Desigur. Sunt bine conștient. 196 00:15:03,250 --> 00:15:05,416 Nu m-am propus niciodată pentru răscumpărare. 197 00:15:06,000 --> 00:15:07,041 Pentru ce? 198 00:15:07,916 --> 00:15:10,250 Știu că nimeni nu o poate plăti pe a mea. 199 00:15:13,166 --> 00:15:14,958 Ai nepotul tău, tată. 200 00:15:19,458 --> 00:15:22,125 Călătorea cu mine când am fost capturați. 201 00:15:25,416 --> 00:15:27,375 Nu am mai auzit de el de atunci. 202 00:15:28,541 --> 00:15:32,500 - Îmi pare rău. - Îmi corecta scrisul. 203 00:15:33,416 --> 00:15:35,166 Așa cum faci acum. 204 00:15:38,208 --> 00:15:39,333 Ei bine, nu tocmai. 205 00:15:41,041 --> 00:15:43,625 Miguel, ascultă. 206 00:15:45,375 --> 00:15:48,750 Nu am întâlnit niciodată pe nimeni care o face la fel de bine ca tine. 207 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 Nici unul. 208 00:15:52,541 --> 00:15:57,083 Acești domni s-ar putea să te privească acum, 209 00:15:57,583 --> 00:16:00,000 dar tu vei fi un om de litere. 210 00:16:00,083 --> 00:16:01,291 Vei vedea. 211 00:16:01,791 --> 00:16:04,583 Cel puțin, ai putea fi scrib. 212 00:16:06,708 --> 00:16:08,166 Cine poate spune? Poate chiar... 213 00:16:10,875 --> 00:16:12,125 o secretară. 214 00:16:22,541 --> 00:16:23,791 Suficient! 215 00:16:31,166 --> 00:16:34,875 Allah este cel mai mare și există nicio putere sau putere decât cu Allah. 216 00:16:35,625 --> 00:16:36,750 Allah este cel mai mare... 217 00:16:36,833 --> 00:16:38,083 Abjurarea! 218 00:16:39,041 --> 00:16:40,041 Trezeşte-te. 219 00:16:40,125 --> 00:16:42,583 Allah este cel mai mare, si nu exista putere... 220 00:16:42,666 --> 00:16:45,125 Trezeste-te! Ai dormit destul! 221 00:16:45,208 --> 00:16:49,166 Allah este cel mai mare și există nicio putere sau putere decât cu Allah. 222 00:16:51,666 --> 00:16:53,875 Allah este cel mai mare, si nu exista putere... 223 00:16:53,958 --> 00:16:56,083 Stați nemișcați, toată lumea. 224 00:16:57,000 --> 00:17:01,208 Allah este cel mai mare și există nicio putere sau putere decât cu Allah. 225 00:17:01,708 --> 00:17:05,625 Allah este cel mai mare și există nicio putere sau putere decât cu Allah. 226 00:17:06,125 --> 00:17:11,000 Allah este cel mai mare și există nicio putere sau putere decât cu Allah. 227 00:17:11,083 --> 00:17:12,750 Paolo, ce faci? 228 00:17:13,458 --> 00:17:15,041 Paolo, nu! 229 00:17:15,125 --> 00:17:16,166 Aici! 230 00:17:17,500 --> 00:17:18,500 Aici! 231 00:17:21,500 --> 00:17:23,041 Unul dintre italieni. 232 00:17:23,541 --> 00:17:26,583 Vor permite acest lucru? Ruşine! 233 00:17:27,791 --> 00:17:34,000 - Păcat! - Îmi cer iertare de la unicul Dumnezeu Allah. 234 00:17:34,083 --> 00:17:39,333 Cel care trăiește mereu, cel care subzistă pe sine, iar înaintea lui, mă pocăiesc. 235 00:17:39,416 --> 00:17:41,291 Ruşine! 236 00:17:41,375 --> 00:17:42,416 Tu, liber. 237 00:17:47,375 --> 00:17:48,375 Ruşine! 238 00:17:48,458 --> 00:17:49,875 Al naibii de italian! 239 00:17:50,750 --> 00:17:51,791 Cur! 240 00:17:53,250 --> 00:17:54,500 Nu, Dorador! 241 00:17:54,583 --> 00:17:55,875 ce faci? 242 00:17:57,750 --> 00:18:00,208 - Aici! - Tăceți, nenorociți! 243 00:18:00,291 --> 00:18:01,625 - Liniște! - Aici! 244 00:18:03,500 --> 00:18:07,875 Nu o face. Scoală-te! 245 00:18:11,500 --> 00:18:15,458 -Îmi cer iertare... - Nu abjurați! Vei merge în iad! 246 00:18:15,541 --> 00:18:17,000 Dorador! 247 00:18:17,083 --> 00:18:20,958 Vei fi blestemat în iad. 248 00:18:23,958 --> 00:18:25,166 Tu, liber. 249 00:18:41,416 --> 00:18:42,791 Adio. 250 00:18:43,375 --> 00:18:45,541 - Pleacă cu tine, ticălosule! - Câinele tău! 251 00:18:50,541 --> 00:18:52,041 Nu ne judeca. 252 00:18:52,791 --> 00:18:54,833 Fiecare libertatea lui! 253 00:18:55,416 --> 00:18:56,833 Nu ne judeca! 254 00:18:57,333 --> 00:18:58,500 Necrezut. 255 00:19:00,375 --> 00:19:02,083 Mă așteptam să fie mai puternic. 256 00:19:03,625 --> 00:19:04,750 Dorador... 257 00:19:07,250 --> 00:19:09,041 nu era unul dintre noi. 258 00:19:29,208 --> 00:19:32,625 O să spun asta, trebuie să pleci de aici un om liber cu burta plină. 259 00:19:33,416 --> 00:19:35,750 Cei care au abjurat se bucură de mese calde. 260 00:19:36,250 --> 00:19:39,958 Vom vedea dacă maurii fă o masă din ele până la urmă. 261 00:19:43,875 --> 00:19:45,958 Ei mănâncă totul aici. Chiar și câinii. 262 00:19:46,708 --> 00:19:49,333 A continuat să se uite la acea fereastră. 263 00:19:49,916 --> 00:19:52,875 Le mănâncă bune și fierbinți. 264 00:19:53,625 --> 00:19:55,875 Și astfel s-a născut Captivul. 265 00:19:55,958 --> 00:19:57,666 Văzând că nu mănâncă carne de porc... 266 00:19:59,000 --> 00:20:04,083 Cei care abjură își câștigă libertatea dar sunt sortiţi să trăiască aici ca mauri. 267 00:20:04,583 --> 00:20:06,333 Nu vor ajunge niciodată în Rai. 268 00:20:07,625 --> 00:20:09,333 E bine deocamdată. 269 00:20:09,416 --> 00:20:10,875 Ține-l bine ascuns. 270 00:20:11,916 --> 00:20:13,708 Deci de ce abjură, părinte? 271 00:20:14,208 --> 00:20:18,083 Acest oraș este mai depravat decât Babilonul însuși. 272 00:20:19,333 --> 00:20:21,875 Corpuri pe jumătate goale pe străzi. 273 00:20:22,666 --> 00:20:24,625 Tatuaje lascive. 274 00:20:26,833 --> 00:20:29,666 Sărbătorile... se întind zile întregi. 275 00:20:30,166 --> 00:20:32,041 Orgii, zi și noapte. 276 00:20:32,125 --> 00:20:34,083 De aceea sunt naibii. 277 00:20:35,541 --> 00:20:37,666 Amintiți-vă asta, domnilor. 278 00:20:38,625 --> 00:20:39,833 vezi asta? 279 00:20:42,666 --> 00:20:45,375 O mână cu o batistă, în acea fereastră. 280 00:20:48,166 --> 00:20:49,250 nu vezi? 281 00:20:51,166 --> 00:20:52,416 Aguilar, vino aici. 282 00:20:56,166 --> 00:20:57,250 Nu, oprește-te. 283 00:20:57,333 --> 00:20:58,916 Stai acolo. 284 00:20:59,625 --> 00:21:04,416 Când ai venit, s-au ascuns. De parcă nu vor să aibă nimic de-a face cu tine. 285 00:21:04,500 --> 00:21:06,833 Dar discutam despre abjurare. 286 00:21:10,125 --> 00:21:11,125 domnilor. 287 00:21:13,166 --> 00:21:16,041 Mâna... a intrat mereu înapoi. 288 00:21:19,833 --> 00:21:21,208 Până când a venit cineva. 289 00:21:22,375 --> 00:21:23,625 Un captiv. 290 00:21:41,458 --> 00:21:42,666 Ce este asta, Miguel? 291 00:21:45,666 --> 00:21:46,875 Aur? 292 00:21:51,416 --> 00:21:54,208 - Este aur. - Cinci bucăţi. 293 00:21:54,875 --> 00:21:58,208 Dar cine le-a aruncat? Și de ce la tine? 294 00:22:05,166 --> 00:22:09,375 Captivul acela și prietenul său preot 295 00:22:09,458 --> 00:22:12,708 a calculat că, convertit în monedă maură... 296 00:22:12,791 --> 00:22:15,958 Ar fi de ajuns a cumpăra libertatea unui captiv. 297 00:22:16,666 --> 00:22:18,000 Libertatea ta, Miguel. 298 00:22:18,083 --> 00:22:20,000 Libertate, în sfârșit! 299 00:22:21,166 --> 00:22:22,958 Și într-o manieră atât de simplă. 300 00:22:24,625 --> 00:22:25,708 Gratuit. 301 00:22:26,791 --> 00:22:27,791 Dar... 302 00:22:31,458 --> 00:22:33,291 cine se ascundea dincolo de fereastra aceea? 303 00:22:39,708 --> 00:22:44,375 Și a doua zi, chiar când era timpul pentru siesta... 304 00:22:55,500 --> 00:23:00,083 „Stăpâne, eu sunt Zoraida, fiica pașei”. 305 00:23:00,166 --> 00:23:02,708 „Sper că într-o zi poți să-l ierți pe tatăl meu.” 306 00:23:02,791 --> 00:23:05,125 „Nu te-a întemnițat din răutate”. 307 00:23:06,083 --> 00:23:08,791 „Pur și simplu nu știe cum altfel să-i tratezi pe creștini”. 308 00:23:08,875 --> 00:23:11,875 Cum de știa ea castiliană? 309 00:23:16,333 --> 00:23:17,500 „Îți știu limba 310 00:23:17,583 --> 00:23:20,333 pentru că un sclav creştin m-a învățat când eram copil.” 311 00:23:22,208 --> 00:23:27,583 „De asemenea, m-a învățat să nu suport rea față de oricine, fie creștin, maur, 312 00:23:27,666 --> 00:23:29,500 Turc sau evreu.” 313 00:23:29,583 --> 00:23:32,458 „Astfel, am îndrăznit să fur o parte din banii tatălui meu, 314 00:23:33,041 --> 00:23:35,750 ca să-ți dau libertatea.” 315 00:23:37,583 --> 00:23:39,833 „Atunci, du-te să cumperi înapoi ce...” 316 00:23:39,916 --> 00:23:42,125 „Ceea ce nimeni nu ar fi trebuit să-ți ia!” 317 00:23:43,250 --> 00:23:44,416 Bravo! 318 00:23:45,833 --> 00:23:50,875 De fiecare dată când spunea acea poveste, toți își țineau respirația. 319 00:23:50,958 --> 00:23:54,000 - Ce se întâmplă mai departe, Miguel? - Continuă! 320 00:23:54,083 --> 00:23:57,333 - Restul e pentru o altă zi. - Spune-o din nou, atunci! 321 00:24:02,416 --> 00:24:04,375 Domnilor! 322 00:24:05,750 --> 00:24:08,041 am tot repetat aceeași poveste toată săptămâna. 323 00:24:09,750 --> 00:24:11,291 Ar trebui să te taxez! 324 00:24:33,750 --> 00:24:35,250 Cu siguranță este o capcană. 325 00:24:36,708 --> 00:24:38,208 Ea îl va trăda. 326 00:24:41,625 --> 00:24:42,958 În altă zi, părinte. 327 00:24:43,916 --> 00:24:45,875 Ea a fost instruită de pașa. 328 00:24:46,625 --> 00:24:48,208 Încă o zi. 329 00:24:49,000 --> 00:24:52,500 — În altă zi. Asta spui mereu. 330 00:25:12,083 --> 00:25:13,125 Îmbracă-te. 331 00:25:20,875 --> 00:25:22,041 Pe aici. 332 00:25:22,625 --> 00:25:23,625 Mişcare. 333 00:26:03,750 --> 00:26:04,916 Așteaptă înăuntru. 334 00:26:45,208 --> 00:26:47,708 Yusuf aduce acel fruct în fiecare dimineață. 335 00:26:49,166 --> 00:26:54,041 Vechiul tău tovarăș, Dorador. Numele lui este Yusuf acum. 336 00:26:54,125 --> 00:26:55,791 În genunchi, bătrâne! 337 00:27:02,291 --> 00:27:03,916 Stii cine sunt? 338 00:27:05,416 --> 00:27:08,625 Ești Hasan Pașa, stăpânul Algerului. 339 00:27:11,041 --> 00:27:12,500 Cum mă numesc oamenii? 340 00:27:13,166 --> 00:27:14,250 Venețianul. 341 00:27:15,333 --> 00:27:16,875 M-am nascut in Venetia. 342 00:27:16,958 --> 00:27:18,833 Crescut la Bologna. 343 00:27:19,333 --> 00:27:21,625 Capturat în Croația de mauri. 344 00:27:22,875 --> 00:27:24,791 Și convertit în Turcia. 345 00:27:24,875 --> 00:27:27,041 Știi ce înseamnă asta? 346 00:27:29,583 --> 00:27:31,458 Vorbesc cinci limbi. 347 00:27:33,625 --> 00:27:36,541 De aceea înțeleg fiecare cuvânt pe care îl spui acolo jos. 348 00:27:39,208 --> 00:27:41,333 De ce ai inventat acea poveste? 349 00:27:42,041 --> 00:27:43,625 Cel despre fereastra mea. 350 00:27:45,708 --> 00:27:47,250 Cel pentru care aplauda mereu. 351 00:27:57,458 --> 00:27:58,833 nu stii? 352 00:28:00,041 --> 00:28:01,250 Era să... 353 00:28:04,333 --> 00:28:07,125 să feri de plictiseală, stăpâne. 354 00:28:11,208 --> 00:28:13,333 Pot să-ți pun o întrebare, captiv? 355 00:28:14,083 --> 00:28:15,208 Cu siguranță, domnul meu. 356 00:28:16,500 --> 00:28:19,875 De ce i-a dat banii? Pentru ce? 357 00:28:23,041 --> 00:28:24,250 Este destul de simplu. 358 00:28:26,208 --> 00:28:27,750 Era îndrăgostită. 359 00:28:30,833 --> 00:28:33,166 - A fost ea? - Într-adevăr. 360 00:28:34,750 --> 00:28:35,833 Desigur. 361 00:28:37,416 --> 00:28:38,541 Desigur. 362 00:28:39,666 --> 00:28:40,750 Îndrăgostit nebunește. 363 00:28:45,541 --> 00:28:48,083 Acum Muley se va întrerupe una din urechile tale. 364 00:28:48,166 --> 00:28:50,833 - Care? Dreapta sau stânga? - Nu înțeleg. 365 00:28:50,916 --> 00:28:53,500 - Dreapta sau stânga? - Ce am greșit? 366 00:28:53,583 --> 00:28:56,458 O servitoare maură îndrăgostită cu un crestin pe care nu a cunoscut-o?! 367 00:28:56,541 --> 00:29:00,833 Am auzit aceste povești sălbatice despre dragoste de o mie de ori și le urăsc. 368 00:29:00,916 --> 00:29:02,958 Sper să mă surprinzi data viitoare. 369 00:29:03,583 --> 00:29:05,000 Cel din stânga. 370 00:29:05,083 --> 00:29:06,416 Nu, domnul meu, vă rog. 371 00:29:06,500 --> 00:29:10,208 Nu! Dar nu m-ai lăsat să termin! Nu era cel pe care ea îl iubea! 372 00:29:13,416 --> 00:29:14,583 Nu era el. 373 00:29:22,958 --> 00:29:24,625 Ea a trimis un mesaj final. 374 00:29:25,875 --> 00:29:29,666 „Stăpâne, odată ce ți-ai răscumpărat libertatea, 375 00:29:30,166 --> 00:29:32,708 Vino în grădinile tatălui meu.” 376 00:29:32,791 --> 00:29:35,666 Un creștin în grădinile pașei? Sigur glumesti. 377 00:29:35,750 --> 00:29:38,375 Da. Adică nu, milord. 378 00:29:40,708 --> 00:29:41,833 Pașa... 379 00:29:42,708 --> 00:29:45,041 Pașa a fost cel mai generos om din Alger. 380 00:29:46,291 --> 00:29:48,958 Și în zilele de sărbătoare, el își deschidea grădinile 381 00:29:50,125 --> 00:29:51,166 tuturor. 382 00:30:05,250 --> 00:30:09,750 Când s-au întâlnit în cele din urmă, el a întrebat-o aceeași întrebare pe care o puneți. 383 00:30:09,833 --> 00:30:11,625 De ce m-ai salvat, doamna mea? 384 00:30:13,375 --> 00:30:15,166 Ai crucea pe care ti-am dat-o? 385 00:30:29,458 --> 00:30:32,000 Vreau să iei o navă și du-mă în Spania. 386 00:30:32,708 --> 00:30:34,291 Îmi doresc să devin creștin. 387 00:30:35,750 --> 00:30:38,333 Cum îndrăznești, ticălosule? 388 00:30:38,833 --> 00:30:40,125 Cum îndrăznești? 389 00:30:41,375 --> 00:30:46,333 Deci, ea era îndrăgostită de... Hristos? 390 00:30:47,708 --> 00:30:49,458 De aceea l-a salvat pe captiv? 391 00:30:54,875 --> 00:30:57,291 Ai spus să te surprind. 392 00:31:08,500 --> 00:31:11,000 Mă îndoiesc de un creștin ar avea voie să cumpere o navă. 393 00:31:14,000 --> 00:31:16,708 Dar știu de mauri care devin crestini. 394 00:31:19,458 --> 00:31:21,708 Și a creștinilor care devin mauri. 395 00:31:24,875 --> 00:31:26,000 Ca mine. 396 00:31:45,291 --> 00:31:47,125 Ești liber până la apus. 397 00:31:49,083 --> 00:31:50,333 Deschide-i portile. 398 00:31:50,416 --> 00:31:52,041 Cu siguranță, pașa mea. 399 00:35:07,833 --> 00:35:08,833 Tu de acolo! 400 00:35:10,000 --> 00:35:13,916 - Nu. - Nu. Ești din Castilia, înțeleg? 401 00:35:14,000 --> 00:35:17,166 Ca mine. Cap înăuntru. Te voi face mai prezentabil. 402 00:35:17,250 --> 00:35:18,500 Nu am bani. 403 00:35:21,708 --> 00:35:22,708 Domnule! 404 00:35:34,208 --> 00:35:36,666 Sunt aici de 12 ani acum. 405 00:35:36,750 --> 00:35:39,750 Doisprezece ani, tăind bărbi și acoperirea punctelor chelie. 406 00:35:41,916 --> 00:35:43,666 Și de ce ați abjurat, domnule? 407 00:35:44,916 --> 00:35:46,166 De ce ai abjurat? 408 00:35:47,458 --> 00:35:50,875 Ei bine, nu sunt singurul. Străzile de aici sunt pline de străini. 409 00:35:50,958 --> 00:35:52,750 Chiar și pașa însuși este unul. 410 00:35:53,583 --> 00:35:54,625 Știu. 411 00:35:55,958 --> 00:35:59,583 Când abjurați, este pentru că nu ai de ales. 412 00:36:01,000 --> 00:36:02,750 Unul abjură să trăiască. 413 00:36:02,833 --> 00:36:05,500 Și trăiește bine, pentru că aici, indiferent ce spun ei, 414 00:36:05,583 --> 00:36:07,375 viata este foarte buna. 415 00:36:08,916 --> 00:36:12,958 Tu de acolo! Spune-le să țină jos. 416 00:36:16,666 --> 00:36:20,958 Frații mei, stabiliți-vă. Există un nou client aici. 417 00:36:21,708 --> 00:36:23,916 Văd că slujești spiritele în frizeria ta. 418 00:36:25,166 --> 00:36:27,416 Credeam că alcoolul este interzis pentru mauri. 419 00:36:28,041 --> 00:36:29,708 Spirite în Alger? 420 00:36:29,791 --> 00:36:32,500 Imposibil. Ei sunt doar în stare de spirit. 421 00:36:36,458 --> 00:36:38,458 - Scuzați-mă, domnule. - Desigur. 422 00:36:42,708 --> 00:36:46,083 Iertați-mă, frații mei. Am un client nou. 423 00:36:46,166 --> 00:36:49,041 Ține-l jos! Hei! 424 00:36:49,125 --> 00:36:51,750 O mireasă frumoasă. 425 00:37:04,500 --> 00:37:06,000 Unde te duci, părinte? 426 00:37:07,541 --> 00:37:10,541 - Să-l notez. - Da, am mai auzit despre asta. 427 00:37:11,375 --> 00:37:13,833 Sunt multe frizerii de genul ăsta aici. 428 00:37:13,916 --> 00:37:17,875 Ei servesc lichior, iar oamenii se adună acolo. 429 00:37:18,541 --> 00:37:19,958 Bărbații așa. 430 00:37:20,041 --> 00:37:22,833 „Bărbați”? Cei care se împărtășesc în păcatul de nepomenit? 431 00:37:23,458 --> 00:37:27,250 - Mai degrabă aprinderea pentru rug. - Dar ei nu le execută aici. 432 00:37:27,333 --> 00:37:31,125 Corsarii își fac defilarea băieților prin străzi fără rușine. 433 00:37:31,750 --> 00:37:34,333 Cred că le numesc „slujitori”. 434 00:37:36,166 --> 00:37:38,208 Cu siguranță pari bine informat. 435 00:37:38,958 --> 00:37:42,666 Nu. Scuză-mă, tată. Am auzit doar despre asta. 436 00:37:48,166 --> 00:37:51,791 Tinere, trebuie să fii precaut dacă pașa te cheamă din nou. 437 00:37:51,875 --> 00:37:54,750 Se spune că și el este un deviant. 438 00:37:55,416 --> 00:37:59,125 Și că are un harem plin de băieți picurând în ulei. 439 00:37:59,708 --> 00:38:00,875 Este atroce. 440 00:38:00,958 --> 00:38:04,250 E necinstitul acela, aducând apă pentru plantele lui. 441 00:38:04,333 --> 00:38:05,583 Dorador! 442 00:38:06,250 --> 00:38:08,500 Sau ar trebui să spun Yusuf? 443 00:38:09,000 --> 00:38:10,333 Cum este viața de maur? 444 00:38:10,416 --> 00:38:13,416 - Ți-au dat-o până acum? - Eu? Nu încă. 445 00:38:14,375 --> 00:38:18,166 Dar ei te așteaptă, cu un ţăruş frumos şi gros. 446 00:38:23,416 --> 00:38:25,916 Vrei să știi cum a ajuns să fie pașa? 447 00:38:27,583 --> 00:38:30,000 Era un tânăr corect când l-au luat maurii, 448 00:38:30,083 --> 00:38:32,666 și el a lăsat stăpânul său ai drumul lui cu el. 449 00:38:34,416 --> 00:38:39,083 Nu știu dacă Hasan este un cocoș sau o găină, dar de un lucru sunt sigur, 450 00:38:39,166 --> 00:38:42,791 el știe o afacere bună despre a spune povești. 451 00:38:45,000 --> 00:38:46,458 Ce te face să spui asta? 452 00:38:47,125 --> 00:38:49,583 A găsit problema cu a ta imediat. 453 00:38:50,875 --> 00:38:53,333 Despre ce problema vorbesti? 454 00:38:53,416 --> 00:38:56,791 Un creștin nu ar putea cumpăra niciodată o corabie în Alger. 455 00:38:56,875 --> 00:38:59,541 Nu! El a spus adevărul. 456 00:39:00,833 --> 00:39:04,833 Voi toți, în sferele voastre! Se culcă! 457 00:39:21,166 --> 00:39:22,250 Castañeda. 458 00:39:26,916 --> 00:39:28,625 Cine a spus că a cumpărat nava? 459 00:39:30,083 --> 00:39:31,500 El nu a făcut-o. 460 00:39:31,583 --> 00:39:33,375 Nu l-a cumpărat? 461 00:39:35,083 --> 00:39:37,291 El a trimis un mesaj celorlalți prizonieri. 462 00:39:38,458 --> 00:39:41,291 Trebuiau să găsească pe cineva care ar putea merge la familii 463 00:39:41,375 --> 00:39:43,791 și convinge-i să predea banii de răscumpărare. 464 00:39:44,666 --> 00:39:49,416 Cu banii, acea persoană va închiria o navă în Mallorca 465 00:39:49,500 --> 00:39:51,916 asta ne va ridica pe șase... 466 00:39:52,000 --> 00:39:53,875 ...undeva de-a lungul coastei. 467 00:39:55,625 --> 00:39:57,500 Și așa au făcut. 468 00:39:58,500 --> 00:40:01,041 - Nu. - Șase prizonieri? 469 00:40:01,125 --> 00:40:05,041 Faci să sune ușor, Miguel. Cine și-ar asuma o asemenea sarcină? 470 00:40:05,125 --> 00:40:07,958 Dar stai. Cum au ieșit din închisoare? 471 00:40:08,041 --> 00:40:10,000 Dă-mi puțin timp, pentru numele lui Dumnezeu. 472 00:40:12,625 --> 00:40:15,166 - Dă-mi timp. - Nu... 473 00:40:55,541 --> 00:40:56,958 Scuză-ne, părinte. 474 00:41:00,083 --> 00:41:02,666 - Aici. - Nu. Nu acesta. 475 00:41:02,750 --> 00:41:05,916 - Ce-i asta? ce faci? - Unde este cealaltă hartă? 476 00:41:06,000 --> 00:41:07,583 Cel al întregului litoral. 477 00:41:07,666 --> 00:41:08,791 Nu este asta? 478 00:41:11,458 --> 00:41:12,583 Acesta este unul. 479 00:41:16,958 --> 00:41:19,791 Vedea? El a luat notițe pe tot de ani de zile. 480 00:41:19,875 --> 00:41:21,791 Părinte Sosa, Dumnezeu să vă binecuvânteze. 481 00:41:21,875 --> 00:41:23,750 Ce complotezi, Miguel? 482 00:41:24,791 --> 00:41:26,541 Ce complotați domnilor? 483 00:41:27,125 --> 00:41:29,083 Părinte, ajută-ne. 484 00:41:29,583 --> 00:41:30,750 Te implor. 485 00:41:31,916 --> 00:41:33,291 Necrezut. 486 00:41:34,208 --> 00:41:36,708 Necrezut. Cum poți fi atât de naiv? 487 00:41:37,458 --> 00:41:40,125 Chiar crezi e posibil sa scapi de aici? 488 00:41:40,208 --> 00:41:42,166 Cervantes știe să facă asta, părinte. 489 00:41:42,250 --> 00:41:43,500 te asigur. 490 00:41:44,875 --> 00:41:46,750 Nu ai familie, tată. 491 00:41:47,583 --> 00:41:49,083 Familia mea este fără bani. 492 00:41:49,833 --> 00:41:51,958 Este fie evadare, fie putregai aici. 493 00:41:55,458 --> 00:41:56,791 Marea ta capodopera. 494 00:41:58,208 --> 00:41:59,791 Marele tău „iad”. 495 00:42:01,666 --> 00:42:02,791 Nepublicat. 496 00:42:10,000 --> 00:42:12,750 Cea mai lentă, cea mai îngrozitoare moarte. 497 00:42:13,916 --> 00:42:16,791 Asta așteaptă inevitabil creierul unei evadari. 498 00:42:16,875 --> 00:42:18,791 - Nu întotdeauna. - Întotdeauna! 499 00:42:18,875 --> 00:42:21,541 Aceasta nu este povestea ta, fiule. 500 00:42:21,625 --> 00:42:23,583 Aceasta este viața reală. 501 00:42:28,208 --> 00:42:29,750 Nu vreau să fac parte din asta. 502 00:42:34,250 --> 00:42:35,750 Nu sunt cariere acolo? 503 00:42:35,833 --> 00:42:39,541 O ascunzătoare bună, dar acolo vor fi muncitori în jur. Ne-ar prinde. 504 00:42:39,625 --> 00:42:43,666 - Acestea arată ca niște pietre. - Există cuptoare de var la patru mile est. 505 00:42:43,750 --> 00:42:45,000 Toate acestea aici. 506 00:42:45,083 --> 00:42:48,000 - Prea departe de coastă. - Sunt pietre. Părinte, uite. 507 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 Ai desenat asta. 508 00:42:53,291 --> 00:42:56,750 Da, sunt peșteri care s-au format de vânt și valuri. 509 00:42:56,833 --> 00:42:59,458 - O avem. - Nu. Marea este foarte agitată acolo. 510 00:42:59,541 --> 00:43:02,041 - Părinte. - Nava va avea probleme să se apropie. 511 00:43:02,125 --> 00:43:05,166 Părinte, toți vom avea multe necazuri. 512 00:43:05,250 --> 00:43:09,708 - Din Mallorca, ar fi doar două zile. - Dar, Miguel, chiar dacă am... 513 00:43:13,083 --> 00:43:16,458 Chiar dacă am luat nava, cum ai scăpa? 514 00:43:16,541 --> 00:43:17,875 Știu pe cine să mituiesc. 515 00:43:18,375 --> 00:43:20,291 Tot ce am nevoie este un mic împrumut. 516 00:43:26,166 --> 00:43:27,750 Pentru numele lui Dumnezeu. 517 00:44:12,291 --> 00:44:13,291 Așteaptă! 518 00:44:21,583 --> 00:44:23,666 Părinte, rugăciunea. 519 00:44:23,750 --> 00:44:25,083 Este acum sau niciodată. 520 00:44:26,583 --> 00:44:27,916 Dar, părinte... 521 00:44:28,541 --> 00:44:29,875 nepotul meu. 522 00:44:31,458 --> 00:44:33,958 Nu pot pleca până voi afla ce s-a întâmplat cu el. 523 00:44:34,458 --> 00:44:37,250 Fie că a fost ucis, fie că a scăpat. 524 00:44:38,791 --> 00:44:40,875 Nu pot pleca, Miguel. 525 00:44:42,125 --> 00:44:43,750 Mă voi ruga pentru voi toți. 526 00:44:51,250 --> 00:44:53,083 Să mergem. 527 00:45:44,333 --> 00:45:45,958 El aduce caii. 528 00:46:04,541 --> 00:46:05,541 Să mergem. 529 00:46:06,291 --> 00:46:08,333 Pe panta aceea, acolo. 530 00:46:08,416 --> 00:46:09,916 Repede, așa. 531 00:46:11,125 --> 00:46:13,083 Voi aduce mâncare și apă în fiecare seară. 532 00:46:13,166 --> 00:46:14,458 Nu te astepta la prea multe. 533 00:46:15,875 --> 00:46:17,708 - Aici sunt 200. - Și cealaltă jumătate? 534 00:46:17,791 --> 00:46:19,166 Când va veni. 535 00:46:19,250 --> 00:46:22,041 - Asta nu a fost afacerea noastră. - Când sosește nava! 536 00:46:22,125 --> 00:46:23,583 Nu am încredere în mauri. 537 00:46:29,500 --> 00:46:31,000 Șapte nopți. 538 00:46:31,541 --> 00:46:34,416 Barja urma să sosească în termen de șapte nopți. 539 00:46:50,833 --> 00:46:52,875 Au trecut multe zile. 540 00:46:54,708 --> 00:46:56,083 Săptămâni. 541 00:46:59,333 --> 00:47:04,833 Și apoi a început să le spună fiecare poveste pe care o citise vreodată. 542 00:47:14,083 --> 00:47:17,958 Și de multe ori se întorcea la poveștile pe care le spusese deja 543 00:47:18,041 --> 00:47:21,083 și transformă-le în ceva nou. 544 00:47:39,875 --> 00:47:42,041 Nu știu de ce și-a abandonat studiile. 545 00:47:42,666 --> 00:47:46,041 Războiul nu este chemarea lui. Este povestire. 546 00:47:48,166 --> 00:47:52,791 În acea scrisoare a lui, scria „iertare pentru ofensele trecute”. 547 00:47:54,250 --> 00:47:57,958 - Trebuie să se fi întâmplat ceva grav. - Ştiu ce a fost. 548 00:48:05,250 --> 00:48:07,916 Omul acesta, când era student... 549 00:48:08,416 --> 00:48:10,666 După cum am spus, fața lui părea cunoscută. 550 00:48:10,750 --> 00:48:15,166 S-a luptat într-un duel cu un maestru constructor în grădinile Alcázarului Regal. 551 00:48:15,250 --> 00:48:16,333 Acum opt ani. 552 00:48:17,750 --> 00:48:19,916 De unde știi asta, domnule bun? 553 00:48:20,000 --> 00:48:21,958 Pentru că eu eram grădinarul. 554 00:48:22,458 --> 00:48:24,583 În Madrid, am fost grădinarul regal. 555 00:48:25,083 --> 00:48:27,083 Și l-am văzut pe Miguel ținând o sabie. 556 00:48:27,166 --> 00:48:28,708 De ce s-au duelat? 557 00:48:29,958 --> 00:48:31,541 S-a întâmplat că... 558 00:48:33,375 --> 00:48:40,041 spunea maestrul constructor că tutorele lui Miguel, López de Hoyos, 559 00:48:40,125 --> 00:48:44,375 nu mai puțin, îi dădea cursuri de scris 560 00:48:45,208 --> 00:48:48,708 în schimbul... favoruri. 561 00:48:49,375 --> 00:48:50,375 Nu! 562 00:48:52,125 --> 00:48:56,583 L-au condamnat pe Miguel pentru rănirea unui domn de rang. 563 00:48:56,666 --> 00:49:01,000 Zece ani în exil. Zece. Și trebuiau să-i taie mâna dreaptă. 564 00:49:01,500 --> 00:49:05,166 Dar a fugit în Italia și a dispărut. 565 00:49:05,750 --> 00:49:07,041 Până la Lepanto. 566 00:49:07,125 --> 00:49:09,666 Și acolo, se pare, a fost răscumpărat. 567 00:49:09,750 --> 00:49:10,750 Înțeleg. 568 00:49:10,833 --> 00:49:14,250 Dar în luptă, a primit trei explozii la brațul stâng. 569 00:49:15,208 --> 00:49:16,375 Iată-l. 570 00:49:16,916 --> 00:49:18,291 Dreptatea divină. 571 00:49:18,791 --> 00:49:19,875 Ei bine... 572 00:49:21,791 --> 00:49:27,291 Pe cel care este fără păcat arunca prima piatra. 573 00:49:28,000 --> 00:49:30,708 Nu-i așa, părinte? Dumnezeu sa fie cu tine. 574 00:49:34,708 --> 00:49:36,458 Nu am înțeles ultima parte. 575 00:49:55,541 --> 00:49:56,708 Acolo este. 576 00:49:57,291 --> 00:49:58,833 Iată-l! 577 00:49:59,333 --> 00:50:02,041 Hei! Aici! 578 00:50:02,708 --> 00:50:03,875 Hei! 579 00:50:04,833 --> 00:50:05,833 Hei! 580 00:50:05,916 --> 00:50:07,416 - Hei! - Aici! 581 00:50:07,500 --> 00:50:09,583 - Hei! - Ne-au văzut! 582 00:50:09,666 --> 00:50:12,041 - Se apropie! - Hei! 583 00:50:12,125 --> 00:50:13,208 Da! 584 00:50:14,083 --> 00:50:16,041 Aici! Hei! 585 00:50:16,125 --> 00:50:17,166 Hei! 586 00:50:17,250 --> 00:50:19,500 - Hei! - Trebuie să o aducem pe Zoraida! 587 00:50:20,125 --> 00:50:23,375 Așa că patru dintre ei au plecat la palat. 588 00:50:27,125 --> 00:50:28,291 doamna mea. 589 00:50:31,250 --> 00:50:32,333 doamna mea. 590 00:50:35,916 --> 00:50:37,500 Nava a sosit. 591 00:50:38,833 --> 00:50:39,833 Să mergem. 592 00:50:45,375 --> 00:50:46,375 Unde e Aguilar? 593 00:50:50,916 --> 00:50:53,500 Deși au promis a nu atinge nimic, 594 00:50:54,416 --> 00:50:56,250 lăcomia i-a învins. 595 00:51:14,416 --> 00:51:15,541 Eliberează-l! 596 00:51:16,041 --> 00:51:19,875 - Tatăl meu nu ți-a făcut niciun rău! - Nu-l putem lăsa să alerteze paznicii. Nu! 597 00:51:19,958 --> 00:51:22,583 Nu au avut de ales ci să-l ducă la corabie. 598 00:51:23,541 --> 00:51:24,583 Ca ostatic. 599 00:51:30,125 --> 00:51:33,833 - Ai de gând să-l lași acolo? - Voi continua altă zi. 600 00:51:33,916 --> 00:51:35,500 - De necrezut. - Întotdeauna la fel. 601 00:51:35,583 --> 00:51:38,666 - Măcar spune-ne dacă se termină bine. - Ce crezi? 602 00:51:38,750 --> 00:51:41,958 - Nu are cum să se termine bine. - Încă o zi. 603 00:51:45,666 --> 00:51:49,000 Știu. Am înțeles. Fiţi atenți. 604 00:51:51,083 --> 00:51:53,916 Maurii au reușit să se îmbarce pe navă. 605 00:51:54,625 --> 00:51:58,583 Apoi a izbucnit o mare bătălie între mauri şi creştini. 606 00:52:01,416 --> 00:52:05,333 Creștinii au câștigat, iar maurii a sărit peste bord ca șobolanii. 607 00:52:05,416 --> 00:52:07,083 Ce prostie! 608 00:52:08,750 --> 00:52:09,750 Bună seara. 609 00:52:10,916 --> 00:52:11,958 Prostii. 610 00:52:12,458 --> 00:52:14,500 Este aceeași poveste veche. 611 00:52:17,041 --> 00:52:19,250 Maurii sunt lași, 612 00:52:19,333 --> 00:52:23,041 pe când creştinii sunt cei mai curajoși dintre toți. 613 00:52:23,541 --> 00:52:24,541 Scutește-ne. 614 00:52:24,625 --> 00:52:27,875 Sunt. Daca nu iti place, nu ar fi trebuit să devii maur. 615 00:52:27,958 --> 00:52:30,541 Deci, să fiu maur mă face un laș? 616 00:52:34,625 --> 00:52:38,500 Yusuf, chiar ți-ai schimbat numele să scapi de cătușele tale. 617 00:52:38,583 --> 00:52:39,750 Castañeda! 618 00:52:41,250 --> 00:52:44,291 S-ar putea să fiu un laș, dar tu? 619 00:52:46,625 --> 00:52:49,083 Și cu mine cum rămâne? 620 00:52:49,583 --> 00:52:51,416 - Ce? - Domnilor, e de ajuns. 621 00:52:51,500 --> 00:52:52,625 Taci, tu! 622 00:53:00,125 --> 00:53:01,250 Bucurați-vă de masă. 623 00:53:05,375 --> 00:53:06,583 Ne vedem mâine. 624 00:53:13,500 --> 00:53:15,958 Am avut dreptate să-i alungăm din Spania. 625 00:53:16,625 --> 00:53:18,666 Maurii si evreii. 626 00:53:19,291 --> 00:53:20,708 Aveam dreptate. 627 00:53:40,041 --> 00:53:41,291 Bună dimineaţa. 628 00:53:43,208 --> 00:53:44,208 Bună dimineaţa. 629 00:53:46,458 --> 00:53:49,916 Iartă-mă pentru noaptea trecută. Haide. 630 00:53:52,625 --> 00:53:54,125 Iată-i! 631 00:53:54,625 --> 00:53:56,541 Pe aici. 632 00:53:57,750 --> 00:53:59,166 Ești iertat. 633 00:53:59,250 --> 00:54:03,500 Cine se află în spatele asta? 634 00:54:11,833 --> 00:54:12,833 Eram eu. 635 00:54:14,166 --> 00:54:15,500 Nu te pot auzi. 636 00:54:16,750 --> 00:54:17,958 eu. 637 00:54:18,041 --> 00:54:19,458 - Mai tare! - Eu am fost! 638 00:54:31,958 --> 00:54:35,500 Acum, vreau numele bărbatului care trebuia să ia nava. 639 00:54:39,500 --> 00:54:40,958 El este cel care mi-a spus. 640 00:54:42,791 --> 00:54:45,625 Te-a auzit când a dat peste ascunzătoarea ta. 641 00:54:58,250 --> 00:55:01,083 Asta a fost ideea lui, nu-i așa? 642 00:55:03,708 --> 00:55:05,250 El a fost creierul. 643 00:55:16,000 --> 00:55:17,208 Nu era el. 644 00:55:30,333 --> 00:55:31,583 Captiv. 645 00:55:32,958 --> 00:55:35,041 Nu-i datorezi acestui preot. 646 00:55:35,833 --> 00:55:38,041 Denunțați-l și vă voi cruța viața. 647 00:55:39,791 --> 00:55:43,208 Moartea prin țeapă este cea mai rea tortură, crede-mă. 648 00:55:47,000 --> 00:55:48,041 A fost el? 649 00:55:57,708 --> 00:56:00,125 Era călugărul. Du-l pe rug. 650 00:56:01,166 --> 00:56:04,250 Nu. Oprește-te. 651 00:56:04,750 --> 00:56:05,875 Stop! 652 00:56:19,208 --> 00:56:20,291 Domnul meu, eu... 653 00:56:30,750 --> 00:56:31,750 A fost... 654 00:56:33,291 --> 00:56:34,958 - Grădinarul tău. - Ce? 655 00:56:35,041 --> 00:56:38,041 - Era planul lui. El a fost creierul. - Cum îndrăznești?! 656 00:56:38,125 --> 00:56:40,500 Spune-i stăpânului tău care ne-a deschis porțile. 657 00:56:40,583 --> 00:56:42,125 Ai urcat pe pereți! 658 00:56:42,625 --> 00:56:45,416 Domnul meu, lasă-mă să reduc la tăcere acest câine. 659 00:56:45,500 --> 00:56:48,750 - De ce îl acuzi acum? - Credeam că nu mă vei crede. 660 00:56:48,833 --> 00:56:50,750 - Lasă-mă să-l omor! - Suficient! 661 00:56:54,250 --> 00:56:57,333 Am luat barja, dar nu un singur vâslaș. 662 00:56:57,833 --> 00:57:00,625 Planul a fost condamnat de la început. 663 00:57:04,125 --> 00:57:05,291 domnilor, 664 00:57:06,625 --> 00:57:08,625 Sunt în pace cu Dumnezeu. 665 00:57:09,458 --> 00:57:12,583 Sunt pregătit. Îmi voi lua vina pentru toată lumea. 666 00:57:13,500 --> 00:57:15,458 E moarte prin țeapă, părinte. 667 00:57:15,541 --> 00:57:18,958 Niciodată nu va fi mai rău decât martiriul Domnului nostru. 668 00:57:19,041 --> 00:57:20,583 Da, va fi. 669 00:57:27,958 --> 00:57:29,833 Să te binecuvânteze, frate Juan Gil. 670 00:57:30,708 --> 00:57:32,541 Mă voi ruga pentru tine în fiecare zi. 671 00:57:35,208 --> 00:57:36,208 Nu. 672 00:57:38,791 --> 00:57:39,958 Nu. 673 00:57:42,750 --> 00:57:43,750 tată. 674 00:57:45,541 --> 00:57:48,041 Hasan nu are o fărâmă de dovezi împotriva ta. 675 00:57:49,125 --> 00:57:50,208 Deloc. 676 00:57:51,916 --> 00:57:54,375 Dacă stăm tari, nu ni se va întâmpla nimic. 677 00:57:54,958 --> 00:57:56,375 Oricare dintre noi. 678 00:57:57,208 --> 00:57:58,375 Ce vrei să spui? 679 00:57:59,750 --> 00:58:02,750 Crezi că nimeni va trebui să plătească pentru asta? 680 00:58:02,833 --> 00:58:04,166 Cineva o face mereu. 681 00:58:04,250 --> 00:58:07,625 - Te asigur, nu va fi unul dintre ei. - Nu atât de tare, părinte. 682 00:58:07,708 --> 00:58:09,750 Atunci scutește-mă de prostiile! 683 00:58:10,458 --> 00:58:14,125 Unul dintre noi trebuie să se sacrifice, la naiba. 684 00:58:14,208 --> 00:58:19,583 Nu-mi pasă dacă ești tu sau fraile Juan Gil, dar cineva trebuie să moară! 685 00:58:19,666 --> 00:58:23,083 Cineva trebuie să moară, la naiba! 686 00:58:23,166 --> 00:58:28,333 Nu vreau să mor! 687 00:58:35,625 --> 00:58:38,083 Tocmai i-ai sărutat mâna, tată. 688 00:58:43,666 --> 00:58:46,166 Cred că m-am clarificat, Cervantes. 689 00:58:51,000 --> 00:58:53,041 - Tu. - Eu? 690 00:58:54,166 --> 00:58:56,708 Nu. El este creierul. 691 00:59:00,958 --> 00:59:01,958 Tu. 692 00:59:18,083 --> 00:59:20,583 Știi ce te așteaptă? 693 00:59:23,875 --> 00:59:25,250 Nu! 694 00:59:25,333 --> 00:59:27,333 Continuă să te miști. 695 01:00:00,291 --> 01:00:01,541 Captiv. 696 01:00:02,750 --> 01:00:04,583 Slujitorul meu spune că minți. 697 01:00:05,541 --> 01:00:07,291 Spui că minte. 698 01:00:09,333 --> 01:00:12,166 Asta înseamnă unul dintre voi a mințit pașa. 699 01:00:13,833 --> 01:00:16,416 Și acela mincinos va muri. 700 01:00:16,958 --> 01:00:18,583 Chiar aici, tras în țeapă de viu. 701 01:00:23,791 --> 01:00:26,083 Te voi întreba pentru ultima dată. 702 01:00:28,041 --> 01:00:29,291 Cine era în spatele asta? 703 01:00:33,375 --> 01:00:34,666 Era el, milord. 704 01:00:37,666 --> 01:00:38,916 Îl jur. 705 01:00:41,708 --> 01:00:44,458 Pe tatăl meu și pe mama mea. 706 01:00:48,708 --> 01:00:50,333 jur pe Dumnezeu. 707 01:00:53,208 --> 01:00:55,041 Ce simplu este asta pentru mine. 708 01:00:56,666 --> 01:01:00,208 Ce simplu... este să te expun. 709 01:01:03,708 --> 01:01:09,416 Crezi că scrisoarea lui Ioan al Austriei te va proteja mereu? 710 01:01:09,916 --> 01:01:14,375 Ei bine, așa se întâmplă ca stiu exact ce scrie. 711 01:01:16,250 --> 01:01:18,458 Citiți-o cu atenție, domnul meu, 712 01:01:18,541 --> 01:01:23,250 și o să vă spun care au fost acele „infracțiuni din trecut”. 713 01:01:25,291 --> 01:01:29,875 Spune-ne, de ce a trebuit să fugi din Madrid acum opt ani? 714 01:01:31,375 --> 01:01:32,583 Vino acum, spune. 715 01:01:33,916 --> 01:01:34,958 Spune-o. 716 01:01:35,458 --> 01:01:38,333 - Un duel pe sodomie? - Nu stiu ce vrei sa spui. 717 01:01:39,833 --> 01:01:42,083 Nu ești decât un ticălos. 718 01:01:42,583 --> 01:01:45,041 Și un... deviant. 719 01:01:45,541 --> 01:01:47,250 Un deviant! 720 01:01:48,041 --> 01:01:49,166 Deviant! 721 01:01:54,875 --> 01:01:56,416 Asta ești tu. 722 01:02:07,916 --> 01:02:09,500 La rug. 723 01:02:42,791 --> 01:02:44,125 Relaxează-te, domnul meu. 724 01:03:15,958 --> 01:03:17,375 Sunt în Rai. 725 01:03:18,958 --> 01:03:20,833 El crede că este în Paradis. 726 01:03:49,541 --> 01:03:50,875 La țăruș! 727 01:03:52,333 --> 01:03:53,666 Nu el. 728 01:03:58,708 --> 01:03:59,833 L. 729 01:04:00,333 --> 01:04:01,375 eu? 730 01:04:02,541 --> 01:04:05,083 - Domnul meu, de ce? Nu! - Mișcă-te! 731 01:04:07,583 --> 01:04:09,958 Nu! 732 01:05:02,916 --> 01:05:04,125 Luați loc. 733 01:05:15,250 --> 01:05:17,375 Ceai de pe malul Mării Negre. 734 01:05:18,625 --> 01:05:20,125 L-ai încercat vreodată? 735 01:05:32,375 --> 01:05:34,916 Ești într-adevăr îndrăzneț, captiv. 736 01:05:36,500 --> 01:05:39,000 Nu am văzut pe nimeni să mintă atât de neruşinat. 737 01:05:44,166 --> 01:05:48,000 Ai mințit pentru a-l salva pe preot si apoi sa te salvezi. 738 01:05:48,666 --> 01:05:52,750 Și înainte de asta, ai mințit despre acea scrisoare fără valoare. 739 01:05:53,250 --> 01:05:58,625 Te-ai ascuns și de toată lumea faptul că ai fugit în Italia. 740 01:05:59,500 --> 01:06:00,958 Patria mea. 741 01:06:04,666 --> 01:06:09,791 Cervantes, cel mai mare impostor pe care îl cunosc. 742 01:06:14,916 --> 01:06:20,333 Dacă asta crezi despre mine, de ce nu ai cruțat viața grădinarului? 743 01:06:21,625 --> 01:06:23,625 Prostul ăla te-a acuzat de sodomie, 744 01:06:25,541 --> 01:06:27,666 ignorându-mi obiceiurile. 745 01:06:33,416 --> 01:06:34,458 Și tu? 746 01:06:38,083 --> 01:06:40,291 Vrei să știi de ce ti-am crutat viata? 747 01:06:42,416 --> 01:06:45,375 Nu înțeleg. Ce vrea el? 748 01:06:45,458 --> 01:06:48,041 Ți-am spus deja, părinte. Povești. 749 01:06:48,958 --> 01:06:50,291 Mai multe povești. 750 01:06:52,375 --> 01:06:56,916 Și așa Miguel a început să găsească povești pentru pașa. 751 01:06:57,875 --> 01:07:00,500 „...intrat prin unul i-a arătat domnișoara”. 752 01:07:01,000 --> 01:07:04,583 „Cum a făcut cavalerul uriaș Galaor? De mâna regelui Lisuarte”. 753 01:07:04,666 --> 01:07:09,500 Și pentru fiecare poveste care a făcut plăcere pașa, pașa i-a promis... 754 01:07:11,541 --> 01:07:13,333 o zi de libertate. 755 01:07:23,541 --> 01:07:25,208 Și tot ce a văzut... 756 01:07:28,333 --> 01:07:30,750 el povestea în fiecare seară. 757 01:07:33,625 --> 01:07:36,333 Așa că am putea visa că suntem liberi. 758 01:07:37,083 --> 01:07:38,750 Du-te! Haide! 759 01:07:47,541 --> 01:07:50,291 Nu numai asta, dar mi-a aruncat un sărut! 760 01:07:53,958 --> 01:07:57,791 Dar alții nu au fost atât de ușor de mulțumit. 761 01:07:58,458 --> 01:08:01,000 „‘Mă voi duce unde mă trimiți’, a spus el. 762 01:08:01,083 --> 01:08:02,166 "Și..." 763 01:08:13,750 --> 01:08:15,041 Ai dreptate, milord. 764 01:08:15,791 --> 01:08:16,875 Nu original. 765 01:08:18,666 --> 01:08:23,041 Dar dacă ți-aș spune că Gandales l-a iubit atât de mult pe scutier... 766 01:08:24,541 --> 01:08:26,250 pentru că de fapt era fiul lui? 767 01:08:28,083 --> 01:08:30,041 Și văzând că va fi numit cavaler... 768 01:08:32,083 --> 01:08:33,458 În regulă. 769 01:08:35,583 --> 01:08:36,875 Dar Lepolemo? 770 01:08:36,958 --> 01:08:40,041 Gata cu cărțile cavalerești. Se plictisește de povești sălbatice. 771 01:08:40,125 --> 01:08:43,333 - Și spui poeziile lui Garcilaso... - Le știe pe de rost. 772 01:08:43,833 --> 01:08:46,041 Și nu mai există povești cu vrăji magice. 773 01:08:46,125 --> 01:08:47,708 - Desigur. - Sau copii secreti. 774 01:08:47,791 --> 01:08:48,791 Desigur. 775 01:09:03,708 --> 01:09:04,875 Lazarillo de Tormes. 776 01:09:04,958 --> 01:09:07,791 Viața așa cum este cu adevărat, fără vrăji magice sau copii secreti. 777 01:09:09,083 --> 01:09:10,500 Dar nu a fost interzis? 778 01:09:14,583 --> 01:09:16,583 Nici un cuvânt către părintele Blanco. 779 01:09:17,583 --> 01:09:19,791 „Chipul meu s-a întors spre cer, 780 01:09:19,875 --> 01:09:22,833 ochii mei usor inchisi pentru a savura mai bine lichiorul, 781 01:09:22,916 --> 01:09:25,666 simţi orbul era timpul să se răzbune”. 782 01:09:26,416 --> 01:09:28,416 „Și cu toată puterea lui, 783 01:09:28,500 --> 01:09:31,541 ridică acel dulce totuși ulcior amar cu ambele mâini 784 01:09:32,750 --> 01:09:38,083 si las-o sa cada pe gura mea, folosind toată puterea lui”. 785 01:09:38,666 --> 01:09:40,291 „Deci săracul de mine... 786 01:09:48,375 --> 01:09:51,541 care nu bănuia nimic, 787 01:09:52,208 --> 01:09:56,000 simțea că cerul și tot în ele se prăbușise asupra mea”. 788 01:09:57,916 --> 01:10:01,250 „Lovitura a fost așa că simțurile mele m-au părăsit”. 789 01:10:06,083 --> 01:10:07,083 "Și..." 790 01:10:09,666 --> 01:10:14,000 „Și ulciorul a coborât cu atâta forță, cioburile mi s-au înfipt în față, 791 01:10:17,500 --> 01:10:19,541 tăindu-l în multe locuri”. 792 01:10:20,541 --> 01:10:21,541 "Și..." 793 01:10:24,708 --> 01:10:28,083 „Și mi-a rupt dinții, care mi-a lipsit... 794 01:10:30,916 --> 01:10:33,250 din ziua aceea.” 795 01:11:14,208 --> 01:11:15,583 Ia orice vrei. 796 01:11:39,666 --> 01:11:42,000 - Grozav! - Vino acum. Sunt destule pentru toată lumea. 797 01:11:53,333 --> 01:11:54,375 Astăzi a râs. 798 01:11:56,375 --> 01:11:58,333 L-am făcut să râdă. 799 01:11:58,416 --> 01:12:00,041 Ce i-ai citit? 800 01:12:00,125 --> 01:12:02,208 Laza... La... 801 01:12:03,250 --> 01:12:04,416 La... 802 01:12:06,208 --> 01:12:07,291 Iliada. 803 01:12:08,500 --> 01:12:09,500 Iliada? 804 01:12:10,583 --> 01:12:12,208 Ce e atât de amuzant la Iliada? 805 01:12:13,875 --> 01:12:17,166 Ei bine... poate a fost vinul. 806 01:12:18,458 --> 01:12:20,958 - A băut mult. - El bea? 807 01:12:21,041 --> 01:12:22,333 Și pașa? 808 01:12:22,416 --> 01:12:24,375 - Da. - Ce rușinos. 809 01:12:24,458 --> 01:12:25,875 Aici este interzis. 810 01:12:25,958 --> 01:12:26,958 Desigur că este. 811 01:12:28,041 --> 01:12:31,500 Măcar există un lucru Maurii nu pot face ceea ce pot face creștinii. 812 01:12:32,333 --> 01:12:34,000 Te-am auzit, Miguel. 813 01:12:35,750 --> 01:12:38,583 Ai de gând să îngenunchezi înaintea Fecioarei Maria chiar acum 814 01:12:39,750 --> 01:12:41,125 și cere iertare. 815 01:12:43,833 --> 01:12:44,833 Ce? 816 01:12:45,500 --> 01:12:48,250 M-ai auzit. Continuă. 817 01:12:50,250 --> 01:12:51,458 ce am spus? 818 01:12:51,541 --> 01:12:53,208 L-ai jignit pe Domnul. 819 01:12:53,791 --> 01:12:56,750 Și îl jignești de fiecare dată când ne spui 820 01:12:56,833 --> 01:13:00,583 despre lucrurile indecente pe care le vezi pe străzi de parcă ar fi minuni. 821 01:13:01,500 --> 01:13:02,916 Îl jignesc pe Dumnezeu? 822 01:13:07,083 --> 01:13:09,375 - Ei bine, asta e ceva. - Calmează-te. 823 01:13:09,458 --> 01:13:12,000 - Tu ești cel care îl jignește pe Dumnezeu, Părinte. - Miguel. 824 01:13:12,083 --> 01:13:13,083 În fiecare zi. 825 01:13:13,166 --> 01:13:15,625 - Nu-mi vorbi așa. - În fiecare zi! 826 01:13:16,416 --> 01:13:18,375 - Indiferent. - Indiferent? 827 01:13:18,458 --> 01:13:19,750 Și zvonuri. 828 01:13:20,666 --> 01:13:22,583 Ca o cîrgă care se amestecă. 829 01:13:22,666 --> 01:13:25,541 În loc să te ocupi de treaba ta și lăsându-ne în pace. 830 01:13:25,625 --> 01:13:28,541 - Treaba mea este să vă veghez asupra sufletelor. - „Vezi”? 831 01:13:29,958 --> 01:13:31,458 Vezi peste noi? 832 01:13:31,958 --> 01:13:35,166 Ai grijă doar de tine! Te! 833 01:13:37,416 --> 01:13:39,875 Părinte, ai vrut să-l acuze pe fratele Juan Gil. 834 01:13:40,500 --> 01:13:41,750 Ce vrei să spui? 835 01:13:41,833 --> 01:13:44,625 Da. Părinte, suntem martori la asta. 836 01:13:44,708 --> 01:13:46,166 Beltrán, stai departe de asta. 837 01:13:46,250 --> 01:13:48,958 - Ai spus că cineva trebuie să moară. - Beltrán! 838 01:13:57,250 --> 01:14:00,750 Ar trebui să cauți iertare pentru propriile tale păcate, Părinte. 839 01:14:03,000 --> 01:14:04,583 Ai multe. 840 01:14:07,500 --> 01:14:09,666 Îi întoarce împotriva mea. 841 01:14:09,750 --> 01:14:11,708 Toate. Este suficient! 842 01:14:11,791 --> 01:14:14,500 Nu este nevoie de sânge rău. Voi vorbi cu el. 843 01:14:14,583 --> 01:14:18,083 Cine ar fi crezut? Un lup în haine de oaie! 844 01:14:18,583 --> 01:14:21,083 Acum crede că deține curtea. 845 01:14:21,166 --> 01:14:23,583 El are protecția pașa, până la urmă. 846 01:14:26,041 --> 01:14:30,708 Și mă întreb ce se întâmplă acolo pentru ca cei doi să fi devenit 847 01:14:31,666 --> 01:14:33,083 atât de prietenos. 848 01:14:35,083 --> 01:14:37,791 Se pare că dorești să-l vezi. 849 01:14:40,500 --> 01:14:41,916 Din toată inima mea. 850 01:15:14,083 --> 01:15:18,416 Doamnă, promit că când ajungem în Spania, va fi tratat bine. 851 01:15:21,666 --> 01:15:25,916 Apoi captivul a explicat lui Zoraida de ce ar trebui să-l creadă. 852 01:15:28,041 --> 01:15:29,208 Ce a spus? 853 01:15:35,333 --> 01:15:36,333 "Te iubesc." 854 01:15:38,500 --> 01:15:40,208 Încă de la acea scrisoare nobilă. 855 01:15:42,208 --> 01:15:44,708 Și cu atât mai mult când m-am uitat în ochii tăi. 856 01:15:46,333 --> 01:15:47,916 „Reflexia sufletului”. 857 01:15:53,166 --> 01:15:54,500 Iartă-mă, doamnă. 858 01:16:03,583 --> 01:16:05,708 Așa că s-a îndrăgostit de ea. 859 01:16:09,625 --> 01:16:13,041 E mai credibil, dar mai are nevoie de un final bun. 860 01:16:14,791 --> 01:16:17,000 Nu ai putut rezista vechiului truc. 861 01:16:17,875 --> 01:16:19,083 Ce truc? 862 01:16:19,166 --> 01:16:22,875 Îmbrăcați poveștile cu miere pentru a agita inimile oamenilor. 863 01:16:23,708 --> 01:16:26,083 Dar ce știți voi, poeții, despre dragoste? 864 01:16:26,875 --> 01:16:28,375 Ce știi despre iubire? 865 01:16:29,833 --> 01:16:31,541 Dragostea nu există. 866 01:16:37,500 --> 01:16:39,166 Trebuie să existe dragoste în această lume. 867 01:16:41,750 --> 01:16:44,125 - Dumnezeu nu ar permite o lume... - Doamne? Ce Dumnezeu? 868 01:16:46,125 --> 01:16:47,916 Cervantes, fii sincer. 869 01:16:48,583 --> 01:16:51,166 Știu în adâncul sufletului esti la fel de necredincios ca si mine. 870 01:17:02,625 --> 01:17:04,958 Un maur mi-a ucis mama în fața mea. 871 01:17:05,875 --> 01:17:07,250 În timp ce mă rugam. 872 01:17:10,500 --> 01:17:13,083 Mai târziu, am făcut același lucru și cu alții. 873 01:17:14,041 --> 01:17:15,583 Sau mai rău. 874 01:17:16,875 --> 01:17:18,666 Așa este calea lumii. 875 01:17:25,458 --> 01:17:27,166 Fără dragoste în lume... 876 01:17:29,500 --> 01:17:31,000 ce ne mai ramane? 877 01:17:37,583 --> 01:17:38,833 Plăceri. 878 01:17:41,291 --> 01:17:43,208 Asta îmi tot spun. 879 01:17:44,208 --> 01:17:46,791 - Micile plăceri. - Micile plăceri. 880 01:17:46,875 --> 01:17:49,208 Soarele dimineții. 881 01:17:49,291 --> 01:17:51,291 Stelele noaptea. 882 01:17:51,791 --> 01:17:53,458 O sărbătoare bună. 883 01:17:53,958 --> 01:17:57,083 Poveștile tale, când sunt bune. 884 01:17:58,208 --> 01:17:59,458 Acest hamam. 885 01:18:03,791 --> 01:18:05,166 Plăcerea copulării. 886 01:18:11,625 --> 01:18:13,208 Da, ai auzit bine. 887 01:18:17,375 --> 01:18:18,625 eu nu... 888 01:18:22,208 --> 01:18:23,333 Nu trebuie să vă faceți griji. 889 01:18:24,583 --> 01:18:26,625 Am slujitorii mei pentru asta. 890 01:18:29,333 --> 01:18:32,166 nu simt nicio dorință pentru un captiv slăbănog cu un braț șchiop. 891 01:19:02,333 --> 01:19:04,416 Când ai de gând să devii maur? 892 01:19:07,000 --> 01:19:08,416 Ce vrei să spui? 893 01:19:08,500 --> 01:19:11,750 Uită-te la mine. Înapoi la Madrid, eram sărac ca un șobolan. 894 01:19:11,833 --> 01:19:15,041 A trebuit să-mi plec capul ori de câte ori trecea un nobil. 895 01:19:15,541 --> 01:19:18,750 Dar aici, eu sunt stăpân și stăpân a celei mai renumite frizerii. 896 01:19:20,125 --> 01:19:22,375 Numiți asta frizerie? 897 01:19:27,541 --> 01:19:29,250 Un toast pentru abjurare. 898 01:19:29,333 --> 01:19:31,375 Nu, sunt deja beat. 899 01:19:31,458 --> 01:19:35,166 Beat? Ești doar bine dispus. 900 01:19:37,125 --> 01:19:38,541 Foarte bine. 901 01:19:38,625 --> 01:19:40,375 - La abjurare. - La abjurare. 902 01:19:52,333 --> 01:19:53,333 Un lucru. 903 01:19:54,833 --> 01:19:56,833 Vreau să propun altceva. 904 01:19:59,333 --> 01:20:03,458 Ce zici de... ai reveni la creștinism? 905 01:20:06,625 --> 01:20:08,375 Și ne evadăm în Spania. 906 01:20:11,458 --> 01:20:14,125 ti-am spus, nu mai e nimic pentru mine acolo. 907 01:20:14,208 --> 01:20:16,791 - Mă îndoiesc de asta. - Este adevărul. 908 01:20:17,291 --> 01:20:20,458 Librăriile. Nu am găsit nici unul aici. 909 01:20:20,541 --> 01:20:22,041 Librării? 910 01:20:22,750 --> 01:20:25,166 Nu pot citi și nici nu am nevoie. 911 01:20:25,250 --> 01:20:27,833 Înțeleg. Și cum rămâne cu piesele de teatru în piețele publice? 912 01:20:30,333 --> 01:20:32,125 Toți oamenii aceia care râd. 913 01:20:33,750 --> 01:20:35,083 Toți împreună. 914 01:20:37,083 --> 01:20:38,583 Aplauzele. 915 01:20:42,666 --> 01:20:44,666 Asta e interzis aici, Abderramán. 916 01:20:46,416 --> 01:20:48,458 - Păpușirii. - Nu. 917 01:20:48,541 --> 01:20:51,166 nu ma bucur tot acel teatru și spectacol. 918 01:20:52,458 --> 01:20:53,541 Foarte bine. 919 01:21:02,125 --> 01:21:03,333 Morile de vânt. 920 01:21:06,416 --> 01:21:07,625 În La Mancha. 921 01:21:12,375 --> 01:21:14,583 Văruit în alb, strălucitor. 922 01:21:20,083 --> 01:21:21,416 Pânzele lor... 923 01:21:23,041 --> 01:21:24,541 scârțâind în vânt. 924 01:21:29,958 --> 01:21:31,500 De parcă ar fi uriași... 925 01:21:33,791 --> 01:21:35,458 salut pe toți cei care trec pe acolo. 926 01:21:42,791 --> 01:21:45,000 Chiar dacă sunt la fel de săraci ca șobolanii. 927 01:21:53,250 --> 01:21:59,416 știi... ce îmi lipsește cu adevărat la Spania? 928 01:22:00,083 --> 01:22:01,375 Ce? 929 01:22:04,083 --> 01:22:05,375 numele meu. 930 01:22:06,416 --> 01:22:07,625 Alonso. 931 01:22:10,125 --> 01:22:11,333 Bună seara. 932 01:22:13,666 --> 01:22:14,916 Bună seara. 933 01:22:15,500 --> 01:22:16,666 Bună seara. 934 01:22:19,916 --> 01:22:21,416 Arăți ca un maur. 935 01:22:23,750 --> 01:22:26,500 Îmi pare rău. Îmi pare rău. 936 01:22:35,250 --> 01:22:36,666 Ce s-a întâmplat? 937 01:22:41,500 --> 01:22:42,500 Unde este Beltrán? 938 01:22:45,666 --> 01:22:50,708 Când paznicul a deschis porțile pentru tine în această dimineață, le-a lăsat deschise. 939 01:22:51,875 --> 01:22:54,083 Beltrán a încercat să fugă. 940 01:22:56,625 --> 01:22:58,166 I-au tăiat jumătate de ureche. 941 01:22:58,916 --> 01:23:00,083 Multumesc. 942 01:23:04,208 --> 01:23:06,083 Acum îl vei mânca. 943 01:23:08,708 --> 01:23:10,000 Haide, mănâncă. 944 01:23:14,583 --> 01:23:16,625 Mănâncă-l și îți voi cruța viața. 945 01:23:39,708 --> 01:23:41,416 Acest lucru îl va ajuta să coboare mai ușor. 946 01:24:11,666 --> 01:24:13,500 Taie gâtul acestui câine. 947 01:24:13,583 --> 01:24:17,250 Nu, te rog! Am făcut ce mi-ai cerut! 948 01:24:17,333 --> 01:24:20,041 - Omoară-l. - Te implor, te rog! 949 01:24:20,541 --> 01:24:23,166 Nu, nu... 950 01:24:28,416 --> 01:24:31,458 În timp ce erai acolo, distrându-te, aparent. 951 01:24:32,833 --> 01:24:33,875 Desigur. 952 01:24:34,416 --> 01:24:36,458 Este liber să meargă după bunul plac. 953 01:24:36,541 --> 01:24:39,375 - Din moment ce este un prieten al pașei... - Ajunge, părinte. 954 01:24:39,458 --> 01:24:41,875 Ține-ți limba! 955 01:24:44,666 --> 01:24:47,000 - Toată lumea se uita la mine... - Miguel. 956 01:24:47,083 --> 01:24:50,541 - De parcă eu sunt de vină pentru ceea ce face Hasan. - Ascultă-mă, Miguel. 957 01:24:50,625 --> 01:24:53,958 - Nu! Cum e vina mea? - O vor uita în timp. 958 01:24:54,041 --> 01:24:57,250 - Dar ai grijă de părintele Blanco. - Știu, este verde de invidie. 959 01:25:02,750 --> 01:25:03,833 Și el este gelos. 960 01:25:06,458 --> 01:25:07,791 Este clar de văzut. 961 01:25:10,875 --> 01:25:12,625 Cel mai bine ar fi să țină în gardă. 962 01:25:13,541 --> 01:25:14,541 Asta... 963 01:25:16,958 --> 01:25:18,458 Acel deviant. 964 01:25:19,916 --> 01:25:22,958 Ți-a tocit vinul, fiule? 965 01:25:23,541 --> 01:25:28,041 Blanco de Paz este comisar al Sfântului Oficiu al Inchiziţiei. 966 01:25:31,291 --> 01:25:33,708 Acum, dacă nu te superi, lasa-ma la treaba mea. 967 01:25:41,416 --> 01:25:43,333 Știu că erați prieteni. 968 01:25:44,208 --> 01:25:47,583 - Ai vrut să-l iert? - A fost necesar? 969 01:25:48,875 --> 01:25:53,250 - Atâta durere și umilință? - Crezi că am făcut-o din plăcere? 970 01:25:54,041 --> 01:25:56,250 Dacă nu se tem de pașa, vor scăpa. 971 01:25:56,333 --> 01:25:58,625 Și sultanul va veni cu greu asupra mea. 972 01:25:59,250 --> 01:26:01,250 Nu vezi situația mea? 973 01:26:06,416 --> 01:26:09,125 - De ce să nu-i dai afară din când în când? - Lasă-i afară?! 974 01:26:10,083 --> 01:26:12,791 Străzile din Alger sunt pline de creștini. 975 01:26:12,875 --> 01:26:16,291 Stăpânii lor le permit. Așa cum îmi permiteți. 976 01:26:17,708 --> 01:26:21,250 Pentru că ei servesc în atelierele pentru ei. 977 01:26:21,750 --> 01:26:24,458 Dar captivii mei sunt nobili. 978 01:26:25,833 --> 01:26:27,125 Ce aptitudini au? 979 01:26:32,666 --> 01:26:36,291 Noaptea, se gândea cele mai bune idei ale lui. 980 01:26:36,791 --> 01:26:40,416 Și în noaptea aceea, a venit cu cel mai bun dintre toate. 981 01:26:41,833 --> 01:26:43,125 Și cel mai rău al lui. 982 01:26:44,833 --> 01:26:46,083 Treizeci de nume. 983 01:26:47,791 --> 01:26:49,666 În fiecare zi, voi citi o listă diferită, 984 01:26:49,750 --> 01:26:52,250 așa că veți avea cu toții posibilitatea de a lucra afară. 985 01:26:52,333 --> 01:26:55,333 O oportunitate? Să trebuiască să învețe o meserie? 986 01:26:55,416 --> 01:26:57,375 M-am născut nobil, nu muncitor. 987 01:26:57,458 --> 01:26:58,833 Suntem domni de rang! 988 01:26:58,916 --> 01:27:01,875 - Este înjositor! - Nu lucrez cu mâinile mele! 989 01:27:02,708 --> 01:27:04,000 În fiecare zi, 990 01:27:04,833 --> 01:27:10,083 fiecare oră pe care o petreci în afara acestei închisori, vei fi liber de abuz. 991 01:27:12,875 --> 01:27:14,500 Viața este acolo, domnilor. 992 01:27:15,000 --> 01:27:16,166 Nu aici. 993 01:27:16,666 --> 01:27:18,208 Treaba mea este să salvez suflete. 994 01:27:19,250 --> 01:27:20,833 Nu transporta pietre. 995 01:27:23,916 --> 01:27:24,916 Foarte bine. 996 01:27:25,541 --> 01:27:27,458 Toți cei care sunt în favoarea, ridicați mâinile. 997 01:27:37,375 --> 01:27:38,375 eu! 998 01:27:39,000 --> 01:27:40,000 Aici. 999 01:27:41,291 --> 01:27:42,500 E o glumă bună. 1000 01:27:43,333 --> 01:27:46,000 Pot să întreb ce meserie ai de gând să faci, părinte? 1001 01:27:46,083 --> 01:27:48,916 Orice, atâta timp cât îmi pot găsi nepotul. 1002 01:27:55,208 --> 01:27:57,958 Orice atâta timp cât putem obține putin aer curat. 1003 01:27:58,875 --> 01:28:00,458 Hai, domnilor! 1004 01:28:01,416 --> 01:28:02,541 Vino acum! 1005 01:28:21,916 --> 01:28:23,875 Mută-te afară! 1006 01:28:28,791 --> 01:28:34,625 Din acea zi înainte, captivii pașei a ajuns să fie cunoscuți drept „oamenii lui Cervantes”. 1007 01:28:53,333 --> 01:28:58,125 M-am descurcat destul de bine în noua mea meserie, dar în zilele în care am fost plecat, 1008 01:28:58,208 --> 01:29:01,750 Blanco de Paz ar sta la biroul meu, sau cel puțin așa mi s-a spus, 1009 01:29:01,833 --> 01:29:05,083 denunțarea lucrurilor rele și rele. 1010 01:29:05,166 --> 01:29:08,041 PRIVIND MIGUEL DE CERVANTES 1011 01:29:22,041 --> 01:29:23,625 Câștigurile de astăzi, domnul meu. 1012 01:29:25,208 --> 01:29:27,000 Și povestea de azi? 1013 01:29:38,208 --> 01:29:42,125 Am crezut că mergi să ne omoare pe toți trei în ziua aceea. 1014 01:29:43,500 --> 01:29:44,875 Toți râdeam... 1015 01:29:49,333 --> 01:29:52,666 - N-am crezut niciodată că vei râde. - Mă faci să râd. 1016 01:29:54,333 --> 01:29:56,083 Mă distrezi. 1017 01:29:57,416 --> 01:29:59,875 Mă faci și mai bogat decât sunt. 1018 01:30:01,458 --> 01:30:03,333 Ce vrei de la mine? 1019 01:30:06,000 --> 01:30:08,750 - Nimic. - Nu, nu cred asta. 1020 01:30:10,375 --> 01:30:13,875 Ești viclean și ambițios. 1021 01:30:15,208 --> 01:30:17,000 Dar nu te pot elibera. 1022 01:30:19,541 --> 01:30:20,666 Nu pot. 1023 01:30:36,000 --> 01:30:38,458 Nu am întâlnit niciodată pe nimeni cu talentul tău, Miguel. 1024 01:30:39,625 --> 01:30:41,375 Crede-ma. Nici unul. 1025 01:30:42,750 --> 01:30:44,250 Talent? 1026 01:30:46,333 --> 01:30:48,000 Pentru ce? Scăpări? 1027 01:30:48,791 --> 01:30:50,625 Pentru a spune povești. 1028 01:30:52,375 --> 01:30:54,791 Ar trebui să-l notați pe cel pe care l-ați început. 1029 01:30:54,875 --> 01:30:58,000 Povestea captivului. Și în timp ce ești la asta, termină-l. 1030 01:31:02,083 --> 01:31:03,916 Cine din acest oraș ar citi-o? 1031 01:31:05,083 --> 01:31:06,083 Aş. 1032 01:31:09,125 --> 01:31:10,416 l-as citi. 1033 01:31:20,625 --> 01:31:21,625 Miguel. 1034 01:31:23,333 --> 01:31:28,708 Dacă ai abjurat, Te-aș putea ajuta să te ridici în vârf. 1035 01:31:30,000 --> 01:31:31,250 Așa cum am făcut. 1036 01:31:32,583 --> 01:31:34,708 Gândește-te la asta. Fiind un pașa. 1037 01:31:35,541 --> 01:31:36,791 Sunt serios. 1038 01:31:37,791 --> 01:31:40,750 Paşă. Ce vrei tu. 1039 01:31:42,625 --> 01:31:44,250 Orice dorești ți. 1040 01:31:58,541 --> 01:32:00,000 Tremurați. 1041 01:32:02,666 --> 01:32:06,708 Este pentru că mă dorești... sau te temi de mine? 1042 01:32:47,416 --> 01:32:49,041 Micile plăceri. 1043 01:33:06,083 --> 01:33:07,916 Spui povești bune, nu? 1044 01:33:11,541 --> 01:33:12,958 te respect. 1045 01:33:39,666 --> 01:33:41,833 Nici un cuvânt din asta pentru nimeni. 1046 01:33:42,708 --> 01:33:44,250 Dacă Blanco află... 1047 01:33:48,041 --> 01:33:50,625 știi de ce m-am luptat în acel duel la Madrid? 1048 01:33:55,708 --> 01:33:57,250 Ce au spus oamenii despre mine... 1049 01:33:59,250 --> 01:34:00,625 si profesorul meu? 1050 01:34:07,625 --> 01:34:09,291 Vrei să te mărturisești? 1051 01:34:09,375 --> 01:34:12,875 Nu, dar nu a fost așa. nu am... 1052 01:34:14,166 --> 01:34:15,291 Nu ce? 1053 01:34:34,625 --> 01:34:35,958 Hai, du-te la culcare. 1054 01:34:39,375 --> 01:34:40,458 Miguel. 1055 01:34:43,250 --> 01:34:44,291 fiule. 1056 01:34:45,125 --> 01:34:47,291 Toți suntem păcătoși aici. 1057 01:35:50,666 --> 01:35:52,500 - Ce faci? - E nepotul meu. 1058 01:35:52,583 --> 01:35:55,375 - Nu, părinte, să ne întoarcem la linie. - Bernardo! 1059 01:35:56,125 --> 01:35:58,416 - Trebuie să ne întoarcem. - Trebuie să-l urmăresc. 1060 01:35:58,500 --> 01:36:00,916 Poate că nu este el. A trecut mult timp. 1061 01:36:01,000 --> 01:36:03,291 - Îl voi pierde! - Vino cu mine, te rog. 1062 01:36:03,791 --> 01:36:05,375 Miguel, el este fiul meu. 1063 01:36:07,416 --> 01:36:08,625 Vom merge mai târziu. 1064 01:36:09,375 --> 01:36:12,791 Știu unde îl putem găsi. Să revenim la linie. 1065 01:36:23,583 --> 01:36:24,583 Acolo. 1066 01:36:48,083 --> 01:36:50,333 Vino aici! 1067 01:36:54,250 --> 01:36:57,625 - Ce se întâmplă? - Acesta este fiul lui. 1068 01:37:30,500 --> 01:37:33,041 Continuați să jucați. Dans. 1069 01:37:42,500 --> 01:37:43,708 Nu, fiule. Bernardo! 1070 01:37:43,791 --> 01:37:46,708 - Te iert. ma auzi? - Vă rog. 1071 01:37:46,791 --> 01:37:49,583 - Nu vreau probleme în magazinul meu! - Te iert! 1072 01:37:49,666 --> 01:37:51,333 - Bernardo! - Miguel, ia-l. 1073 01:37:51,416 --> 01:37:53,458 - Te iert! - Ia-l! 1074 01:37:53,541 --> 01:37:56,958 Te iert! Vă rog! 1075 01:37:58,541 --> 01:38:01,291 Este o pedeapsă pentru păcatele mele. 1076 01:38:01,375 --> 01:38:03,541 Domnul m-a pedepsit. 1077 01:38:05,875 --> 01:38:06,875 tată. 1078 01:38:07,708 --> 01:38:08,833 Luați în considerare așa. 1079 01:38:09,791 --> 01:38:13,000 Aici, fiind un minion nu este privit cu dispreț. 1080 01:38:14,083 --> 01:38:15,750 Bernardo încă poate prospera. 1081 01:38:16,375 --> 01:38:19,666 Despre ce vorbești, ticălosule? 1082 01:38:20,166 --> 01:38:22,416 Vezi totul de parcă ai fi unul dintre ei. 1083 01:38:22,500 --> 01:38:24,083 Nu, părinte. Eu sunt creștin. 1084 01:38:24,166 --> 01:38:27,166 Un creștin care este prieten cu mauri si minioni? 1085 01:38:27,250 --> 01:38:28,458 Prieten cu pașa? 1086 01:38:31,291 --> 01:38:33,958 - Ascultă la mine. - Suficient. Nu am răbdare. 1087 01:38:34,041 --> 01:38:36,500 - Am un plan. - Nu! am terminat cu tine. 1088 01:38:38,333 --> 01:38:40,166 Părinte, te rog! Este important! 1089 01:39:03,083 --> 01:39:04,125 Miguel. 1090 01:39:05,166 --> 01:39:06,583 Miguel, dormi? 1091 01:39:08,125 --> 01:39:09,833 Ce vrei, părinte? 1092 01:39:11,000 --> 01:39:16,333 Din toți banii pe care îi aduci, cât furi de la pașa? 1093 01:39:17,291 --> 01:39:19,416 - Plănuiești ceva? - Lasă-mă să dorm. 1094 01:39:21,833 --> 01:39:25,166 Asculta. Dacă mă iei cu tine, te voi rasplati. 1095 01:39:25,875 --> 01:39:27,625 În Spania. Ai cuvântul meu. 1096 01:39:28,583 --> 01:39:30,791 - Ia-mă cu tine, Miguel. - Vezi aici, părinte. 1097 01:39:31,958 --> 01:39:36,916 Dacă aș plănui o evadare, ai fi ultimul care va afla. 1098 01:39:38,250 --> 01:39:40,750 Te-am avertizat să păstrezi distanța. 1099 01:39:41,791 --> 01:39:43,083 Du-te înapoi în pat. 1100 01:40:04,750 --> 01:40:06,000 Raportul. 1101 01:40:07,083 --> 01:40:08,333 Ce raport? 1102 01:40:09,833 --> 01:40:12,875 Știu că scrii un raport pentru Sfântul Oficiu. 1103 01:40:13,875 --> 01:40:14,916 Pe mine. 1104 01:41:16,375 --> 01:41:18,000 O fregata cu zece bănci. 1105 01:41:18,666 --> 01:41:20,875 Trei captivi per vâslă fac 30. 1106 01:41:23,708 --> 01:41:25,416 Un catarg de 13 picioare. 1107 01:41:28,708 --> 01:41:30,375 Acolo s-au dus banii. 1108 01:41:34,083 --> 01:41:37,000 Un creștin nu putea comisionare o astfel de navă în Alger. 1109 01:41:38,125 --> 01:41:40,666 - Dacă un maur nu a vrut să... - Părinte. 1110 01:41:40,750 --> 01:41:44,958 În câteva zile, grupul care iese la muncă va scăpa cu mine. 1111 01:41:46,583 --> 01:41:48,625 I-am informat în secret. 1112 01:41:52,666 --> 01:41:54,333 Acum am nevoie doar de un preot. 1113 01:41:56,666 --> 01:41:59,041 Pentru a ne mângâia sufletele în timpul călătoriei. 1114 01:42:00,375 --> 01:42:01,625 Ceea ce va fi dificil. 1115 01:42:05,333 --> 01:42:06,833 Ne ajuți, părinte? 1116 01:42:16,500 --> 01:42:19,125 Nu vreau mai mulți dușmani, Miguel. 1117 01:42:22,708 --> 01:42:24,000 Nici eu. 1118 01:42:31,125 --> 01:42:33,958 Captivi, în stradă! Toată lumea afară! 1119 01:42:34,458 --> 01:42:35,958 Hai, domnilor! 1120 01:42:47,791 --> 01:42:48,791 Miguel? 1121 01:42:51,583 --> 01:42:54,250 - Nu va fi azi, nu-i așa? - Ce vrei să spui? 1122 01:42:54,958 --> 01:42:57,166 - Nu te-am sunat. - Trebuie să fiu pregătit. 1123 01:42:57,250 --> 01:43:01,041 - Calmează-te. - Când? 1124 01:43:03,333 --> 01:43:06,291 - Poimâine. - Poimâine. 1125 01:43:09,916 --> 01:43:11,125 Multumesc. 1126 01:43:13,916 --> 01:43:15,000 Multumesc. 1127 01:43:20,625 --> 01:43:21,625 Când? 1128 01:43:23,750 --> 01:43:25,541 poimâine, milord. 1129 01:43:27,083 --> 01:43:28,708 A spus-o el însuși. 1130 01:43:30,125 --> 01:43:32,541 De aceea am vrut să te avertizez imediat. 1131 01:43:37,583 --> 01:43:39,583 El nu ți-a fost niciodată loial. 1132 01:43:42,125 --> 01:43:44,000 El nu este cine pretinde a fi. 1133 01:43:45,958 --> 01:43:47,208 Ce vrei să spui? 1134 01:43:47,708 --> 01:43:49,208 Nu a fost niciodată prietenul tău. 1135 01:43:50,291 --> 01:43:52,000 Dar dacă te uiți cu atenție... 1136 01:43:54,583 --> 01:43:57,500 vei vedea că alții dintre noi sunt dispuși. 1137 01:44:00,125 --> 01:44:04,041 Dorind să... accepte viața 1138 01:44:04,541 --> 01:44:07,375 pe care i-ai oferit cu atâta generozitate. 1139 01:44:09,458 --> 01:44:10,958 Hammamul tău. 1140 01:44:12,916 --> 01:44:15,291 Băieții cu pielea unsă. 1141 01:44:16,458 --> 01:44:19,875 Domnul meu, nimic nu m-ar onora mai mult decât să fii prietenul tău. 1142 01:44:24,833 --> 01:44:26,291 Vei fi răsplătit. 1143 01:44:33,125 --> 01:44:34,500 Adu-l înapoi în viață. 1144 01:44:39,083 --> 01:44:40,083 Multumesc. 1145 01:44:50,333 --> 01:44:51,583 Bastard. 1146 01:44:53,500 --> 01:44:56,083 Blanco, nenorocitul ăla. 1147 01:44:57,791 --> 01:44:59,125 Mulțumesc că m-ai avertizat. 1148 01:44:59,958 --> 01:45:01,000 Muley? 1149 01:45:02,708 --> 01:45:04,125 De ce ai făcut-o? 1150 01:45:04,833 --> 01:45:07,583 Eu... refuz să te trag în țeapă. 1151 01:45:08,625 --> 01:45:09,833 Allah să fie cu voi. 1152 01:45:19,041 --> 01:45:20,708 Unii dintre noi încă mai pot scăpa. 1153 01:45:20,791 --> 01:45:23,291 Castañeda, Aguilar, Frías și De Luca. 1154 01:45:23,833 --> 01:45:25,208 Sunt în ateliere. 1155 01:45:25,291 --> 01:45:27,333 Nu. Mă duc să-i aduc. 1156 01:45:27,416 --> 01:45:29,000 Tu stai aici. 1157 01:45:30,375 --> 01:45:32,958 Haide! Toată lumea afară! 1158 01:45:33,041 --> 01:45:35,791 Suntem după Miguel de Cervantes, cu bratul rupt. 1159 01:45:35,875 --> 01:45:37,500 Suntem după Miguel de Cervantes! 1160 01:45:37,583 --> 01:45:40,708 Oricine îl ascunde va fi pedepsit cu moartea! 1161 01:45:41,666 --> 01:45:43,541 Ai fost avertizat! 1162 01:45:43,625 --> 01:45:46,958 Îl căutăm pe Miguel de Cervantes! 1163 01:45:49,291 --> 01:45:52,958 Patru dintre voi vă veți ascunde în cală, vâslit până când ești de pe mal. 1164 01:45:53,041 --> 01:45:55,708 Apoi este până la vânt, dar vela are o dimensiune bună. 1165 01:45:56,625 --> 01:45:59,708 Abderramán, vei rămâne pe punte, la cârmă. 1166 01:45:59,791 --> 01:46:01,333 Alonso. Acum e Alonso. 1167 01:46:01,416 --> 01:46:03,041 Unde vei merge acum? 1168 01:46:14,833 --> 01:46:16,708 - Leagă-mi mâinile. - Ce? 1169 01:46:16,791 --> 01:46:19,125 - Mă voi preda. - Nu vom merge fără tine. 1170 01:46:19,208 --> 01:46:21,458 Nu-l voi lăsa pe Blanco continuă să ne trădezi prietenii. 1171 01:46:21,541 --> 01:46:23,708 esti suparat? Hasan te va distruge. 1172 01:46:24,500 --> 01:46:25,750 Voi găsi o cale. 1173 01:46:27,333 --> 01:46:28,458 Haide! 1174 01:46:29,458 --> 01:46:31,000 Miguel are întotdeauna un plan. 1175 01:46:35,791 --> 01:46:37,958 Sper să te văd în La Mancha, prietene. 1176 01:46:39,166 --> 01:46:40,333 În frizeria mea. 1177 01:46:45,166 --> 01:46:47,416 Valoriți mai mult decât noi toți. 1178 01:46:51,833 --> 01:46:53,291 domnilor... 1179 01:46:55,875 --> 01:46:57,000 Fugi! 1180 01:47:19,833 --> 01:47:22,000 Cel cu bratul rupt. El este. 1181 01:47:31,250 --> 01:47:33,750 Nu toată lumea a strigat și l-au batjocorit. 1182 01:47:33,833 --> 01:47:36,916 Din moment ce, după aproape cinci ani în Alger, 1183 01:47:37,000 --> 01:47:39,666 „cel cu brațul rupt,” cum îl numeau ei, 1184 01:47:40,250 --> 01:47:41,958 era deja un prieten pentru mulți. 1185 01:48:16,458 --> 01:48:20,000 De ce nu bătrânul preot? Sosa. 1186 01:48:20,958 --> 01:48:23,083 Cineva din curte, Miguel. 1187 01:48:23,916 --> 01:48:26,000 Trebuie să-l ucid pe unul dintre ei. 1188 01:48:28,875 --> 01:48:30,208 Mintea... 1189 01:48:32,125 --> 01:48:33,500 era frizerul. 1190 01:48:36,000 --> 01:48:37,291 Abderramán. 1191 01:48:38,750 --> 01:48:39,833 Cel care a scăpat. 1192 01:48:41,083 --> 01:48:42,083 Într-adevăr? 1193 01:48:47,875 --> 01:48:49,416 Blanco de Paz! 1194 01:48:58,625 --> 01:49:00,708 Pașa vă mulțumește. 1195 01:49:23,833 --> 01:49:25,166 I-a dat ulei. 1196 01:49:33,208 --> 01:49:35,833 Știi ce spun oamenii la Constantinopol? 1197 01:49:38,791 --> 01:49:40,916 Că sunt prizonierul unui prizonier. 1198 01:49:44,416 --> 01:49:46,625 Că un captiv mă ține sub vraja lui. 1199 01:49:54,541 --> 01:49:56,125 Dă-mi un nume, Miguel. 1200 01:50:00,958 --> 01:50:02,375 Miguel de Cervantes. 1201 01:50:02,458 --> 01:50:04,208 Am fost în spatele ei. 1202 01:50:04,291 --> 01:50:06,333 - Ascultă la mine. - Întotdeauna am fost eu. 1203 01:50:06,416 --> 01:50:07,833 Ascultă bine! 1204 01:50:07,916 --> 01:50:09,875 - Am fost eu tot timpul. - Miguel. 1205 01:50:12,666 --> 01:50:14,666 Ai putea să le ai pe toate aici. 1206 01:50:16,083 --> 01:50:17,958 Ai văzut-o singur. 1207 01:50:18,041 --> 01:50:21,291 Indiferent de strămoși sau de dorințele tale. 1208 01:50:21,375 --> 01:50:22,375 Tot. 1209 01:50:23,208 --> 01:50:25,500 Dar trebuie să mă ajuți. 1210 01:51:03,416 --> 01:51:04,833 În sfârșit am un final. 1211 01:51:08,833 --> 01:51:10,750 Nu este momentul, Miguel. 1212 01:51:10,833 --> 01:51:12,500 Lasă-mă să ți-o spun. 1213 01:51:14,416 --> 01:51:16,041 Domnul meu, vă implor. 1214 01:51:31,583 --> 01:51:32,791 Zoraida! 1215 01:51:53,750 --> 01:51:56,166 De ce ai trăda tatăl tău așa? 1216 01:51:57,416 --> 01:51:58,791 Zoraida, fiica mea. 1217 01:52:00,250 --> 01:52:01,875 Îți trădezi tatăl. 1218 01:52:02,375 --> 01:52:07,833 Ingrată, fiică ticăloasă. Să fii blestemat pentru veșnicie. 1219 01:52:09,041 --> 01:52:10,166 Prinde-l. Haide. 1220 01:52:15,500 --> 01:52:17,000 Și chiar atunci... 1221 01:52:42,541 --> 01:52:46,125 Zoraida, te iert, fiică! 1222 01:52:46,208 --> 01:52:51,333 Dar întoarce-te la mine! Te iert! 1223 01:52:51,833 --> 01:52:53,041 Nu înțeleg. 1224 01:52:54,708 --> 01:52:56,625 L-au întors pe pașa în țara lui. 1225 01:53:00,125 --> 01:53:02,125 Nu înțeleg acest final tragic. 1226 01:53:03,041 --> 01:53:05,375 Tatăl și fiica și-au ales propriile soarte. 1227 01:53:09,541 --> 01:53:10,875 Erau diferiti. 1228 01:53:32,875 --> 01:53:34,416 Va fi spânzurătoarea. 1229 01:53:36,458 --> 01:53:38,750 Astfel, te voi scuti de chin. 1230 01:54:33,916 --> 01:54:34,916 Așteaptă. 1231 01:54:35,000 --> 01:54:39,458 O clipă. De dragul milei. 1232 01:54:50,791 --> 01:54:54,791 Și acum trebuie să întreb pentru iertarea ta, fiule. 1233 01:55:01,583 --> 01:55:02,791 Pe picioarele tale. 1234 01:55:25,583 --> 01:55:26,916 Micile plăceri. 1235 01:55:27,666 --> 01:55:28,916 Micile plăceri. 1236 01:55:29,541 --> 01:55:30,750 Micile plăceri. 1237 01:55:31,458 --> 01:55:32,916 Micile plăceri. 1238 01:55:33,916 --> 01:55:35,375 Micile plăceri. 1239 01:55:36,208 --> 01:55:37,791 Micile plăceri. 1240 01:55:39,458 --> 01:55:40,833 Micile plăceri. 1241 01:55:46,958 --> 01:55:48,333 Micile plăceri. 1242 01:55:49,000 --> 01:55:50,500 Micile plăceri. 1243 01:56:14,541 --> 01:56:15,625 Suficient! 1244 01:56:17,000 --> 01:56:18,250 Eliberează frânghia. 1245 01:56:38,291 --> 01:56:39,583 El este încă în viață! 1246 01:56:39,666 --> 01:56:40,791 Micile plăceri. 1247 01:56:40,875 --> 01:56:43,291 Micile plăceri. 1248 01:57:00,083 --> 01:57:03,708 - În fiecare an, aduce mai puține ghiozdane. - De data asta nu ne vom duce acasă. 1249 01:57:03,791 --> 01:57:05,750 Nici anul acesta nu vom pleca. 1250 01:57:06,458 --> 01:57:08,291 Nimeni nu se mai asociază cu el. 1251 01:57:09,375 --> 01:57:11,041 Toți știu ce a făcut. 1252 01:57:14,416 --> 01:57:15,416 Unde este Cervantes? 1253 01:57:16,416 --> 01:57:19,166 A fost închis acolo de peste patru luni. 1254 01:57:19,250 --> 01:57:22,583 Se spune că nu a rostit nici măcar un cuvânt. 1255 01:57:23,500 --> 01:57:25,208 Poate din cauza spânzurării 1256 01:57:26,250 --> 01:57:28,291 sau pentru că durerea îl omoară. 1257 01:57:34,625 --> 01:57:37,000 Pașa se întoarce la Constantinopol. 1258 01:57:40,458 --> 01:57:41,958 Îl va lua pe Miguel cu el. 1259 01:57:42,708 --> 01:57:45,875 Știți ce se întâmplă la Constantinopol. 1260 01:57:46,375 --> 01:57:48,583 Cine merge acolo nu se întoarce niciodată. 1261 01:57:48,666 --> 01:57:49,750 Asta este. 1262 01:57:50,666 --> 01:57:52,791 Acesta este cu adevărat sfârșitul pentru Miguel. 1263 01:57:58,916 --> 01:58:00,458 Uită-te la asta, părinte. 1264 01:58:08,708 --> 01:58:11,250 De ce ești atât de hotărât să-l salvez pe Cervantes? 1265 01:58:13,291 --> 01:58:16,875 scrisoarea lui Ioan al Austriei a fost doar un permis fără valoare. 1266 01:58:17,875 --> 01:58:19,625 Cervantes este un nimeni. 1267 01:58:20,916 --> 01:58:22,958 Știu că este un nimeni, milord. 1268 01:58:23,541 --> 01:58:27,458 Dar nu am văzut niciodată pe cineva luptă pentru libertatea lui așa cum o are. 1269 01:58:27,541 --> 01:58:29,666 Și asta cu adevărat valorează 500 de escudo. 1270 01:58:29,750 --> 01:58:31,208 Libertatea lui? 1271 01:58:32,125 --> 01:58:37,875 Uneori mă întreb dacă captivii pe care voi, domnilor, salvați sunteți cu adevărat liberi. 1272 01:58:40,416 --> 01:58:41,416 Domnul meu. 1273 01:58:42,083 --> 01:58:45,125 Iată documentul pe care l-ai semnat însuți. 1274 01:58:45,208 --> 01:58:46,916 Cinci sute de escudi. 1275 01:58:49,625 --> 01:58:51,041 În aur. 1276 01:58:51,625 --> 01:58:54,416 Aici scrie 500 de escudo de aur, plătit în aur. 1277 01:58:55,750 --> 01:58:58,833 Dar asta este doar o formalitate, milord. 1278 01:58:59,333 --> 01:59:01,916 Știi foarte bine nu se plătește niciodată în aur. 1279 01:59:06,666 --> 01:59:09,375 Foarte bine. Acordă-mi două zile. 1280 01:59:09,458 --> 01:59:10,666 Două zile? 1281 01:59:12,791 --> 01:59:17,375 Nava mea pleacă astăzi, înainte de apus. 1282 01:59:22,708 --> 01:59:24,833 Bani pentru aur! 1283 01:59:24,916 --> 01:59:27,083 - Răscumpărare! - Aur, te rog! 1284 01:59:27,166 --> 01:59:29,333 Aur pentru răscumpărare pe Miguel de Cervantes! 1285 01:59:29,416 --> 01:59:32,041 Miguel de Cervantes, braț mutilat! 1286 01:59:32,125 --> 01:59:33,708 Cu brațul rupt. 1287 01:59:33,791 --> 01:59:36,833 Miguel de Cervantes, braț rupt! 1288 01:59:36,916 --> 01:59:37,875 Braț rupt. 1289 01:59:37,958 --> 01:59:39,208 Asta e corect! 1290 01:59:40,333 --> 01:59:41,791 Miguel de Cervantes! 1291 01:59:44,791 --> 01:59:46,250 Vei locui în casa mea. 1292 01:59:47,458 --> 01:59:48,708 Ca egalul meu. 1293 01:59:51,250 --> 01:59:53,375 A citi, a scrie... 1294 01:59:54,458 --> 01:59:55,750 Fă cum vrei. 1295 02:00:00,041 --> 02:00:01,666 Chiar dacă nu abjurați. 1296 02:00:06,750 --> 02:00:07,958 Ai cuvântul meu. 1297 02:00:09,416 --> 02:00:10,833 Miguel, uită-te la mine. 1298 02:00:12,333 --> 02:00:13,500 Uită-te la mine. 1299 02:00:19,708 --> 02:00:21,125 Dacă îi îndepărtezi pe călugări, 1300 02:00:22,416 --> 02:00:24,250 Îți voi acorda libertatea. 1301 02:00:27,708 --> 02:00:31,416 Vei fi... liber cu mine. 1302 02:00:33,375 --> 02:00:34,500 Da? 1303 02:00:45,375 --> 02:00:47,083 Cu adevărat liber. 1304 02:00:56,291 --> 02:00:58,916 - Mulţumesc. - Îți dau mai mult. 1305 02:00:59,000 --> 02:01:02,083 - Aur pentru bărbatul cu brațul rupt! - Să vă binecuvânteze. 1306 02:01:03,125 --> 02:01:05,916 Aur pentru răscumpărare omul cu bratul rupt! 1307 02:01:07,125 --> 02:01:09,750 Aur... plătit în aur. 1308 02:01:12,458 --> 02:01:14,208 A mai rămas o singură cerință. 1309 02:01:14,916 --> 02:01:15,958 Nu poate fi. 1310 02:01:21,708 --> 02:01:23,291 Ce este, domnul meu? 1311 02:01:27,041 --> 02:01:28,166 Captiv! 1312 02:01:57,833 --> 02:02:02,291 Dacă captivul dorește să plece, el trebuie să spună asta. 1313 02:02:02,375 --> 02:02:05,708 Dar asta nu este o cerință. Când am întrebat vreodată? 1314 02:02:05,791 --> 02:02:10,166 Nu este o cerință în pământul tău, unde preoții fac poporul la tăcere! 1315 02:02:17,375 --> 02:02:18,416 Vorbi. 1316 02:02:24,166 --> 02:02:25,166 Miguel? 1317 02:02:34,958 --> 02:02:36,708 - Este clar. - Da. 1318 02:02:42,000 --> 02:02:43,500 vreau sa plec. 1319 02:02:50,458 --> 02:02:51,541 vreau... 1320 02:02:57,041 --> 02:02:59,458 Vreau ca compatrioții mei să-mi citească opera. 1321 02:03:03,000 --> 02:03:04,541 Toți oamenii. 1322 02:03:07,416 --> 02:03:10,208 Nu doar tu, milord. 1323 02:03:50,333 --> 02:03:51,833 La revedere, captiv. 1324 02:04:05,208 --> 02:04:09,208 {\an8}19 SEPTEMBRIE 1580 1325 02:04:16,083 --> 02:04:17,875 Trebuie să părăsești locul ăsta, tată. 1326 02:04:18,750 --> 02:04:19,958 Nu contează ce. 1327 02:04:20,041 --> 02:04:22,250 Încă nu am terminat manuscrisul. 1328 02:04:22,333 --> 02:04:25,541 După cum știți, Vreau să includ toate detaliile. 1329 02:04:27,708 --> 02:04:32,333 După aceea, poate... voi încerca să evadez. 1330 02:04:33,333 --> 02:04:34,541 Răscumpărători! 1331 02:04:41,500 --> 02:04:42,791 Dragul meu frate, 1332 02:04:43,625 --> 02:04:48,500 înainte să pleci în Spania, Simt că trebuie să-ți dau asta. 1333 02:04:50,125 --> 02:04:55,541 S-a dovedit că nu era raportul că Blanco de Paz a ars 1334 02:04:56,041 --> 02:04:57,875 dar un fals. 1335 02:04:58,791 --> 02:05:01,291 Sunt sigur că Consiliul Sfântului Oficiu 1336 02:05:02,333 --> 02:05:03,708 va lua notă bună. 1337 02:05:06,666 --> 02:05:12,291 Ca măsură de precauție, 12 dintre noi am semnat un alt document, părinte. 1338 02:05:13,291 --> 02:05:15,458 În acești cinci ani, Miguel de Cervantes 1339 02:05:15,541 --> 02:05:19,333 a fost întotdeauna o persoană onorabilă și un creștin exemplar. 1340 02:05:20,000 --> 02:05:21,125 Jurăm! 1341 02:05:21,208 --> 02:05:22,666 Jurăm. 1342 02:05:23,833 --> 02:05:28,250 Voi lua cu placere ambele documente cu mine ca să poată fi studiate. 1343 02:05:28,750 --> 02:05:30,750 Mulțumesc, părinte Blanco. 1344 02:06:19,750 --> 02:06:23,208 Nu știu dacă toate acestea le scriu aici va vedea vreodată lumina zilei. 1345 02:06:23,291 --> 02:06:25,916 Poate doar câteva părți sau nimic nu va fi. 1346 02:06:26,000 --> 02:06:29,708 Dar am încredere că într-o zi cineva va ști 1347 02:06:29,791 --> 02:06:35,500 a omului care ne-a spus povești grozave, și cea mai mare poveste dintre toate, a lui. 1348 02:06:38,666 --> 02:06:41,750 {\an8}Sosa a evadat în Spania doi ani mai târziu. 1349 02:06:42,250 --> 02:06:44,916 {\an8}Paternitatea lui secretă a provocat un scandal religios, 1350 02:06:45,000 --> 02:06:47,708 {\an8}pentru care a fost închis iar ulterior iertat. 1351 02:06:50,708 --> 02:06:55,458 {\an8}Blanco a fost eliberat 12 ani mai târziu. 1352 02:06:55,541 --> 02:06:59,125 {\an8}Acuzațiile pe care le-a făcut împotriva lui Cervantes pentru „lucruri rele și urât” 1353 02:06:59,208 --> 02:07:00,708 {\an8}nu a apărut niciodată. 1354 02:07:03,958 --> 02:07:07,583 Odată liber, Cervantes a continuat să scrie până la moartea sa la 68 de ani. 1355 02:07:08,375 --> 02:07:10,166 Don Quijote din La Mancha al său 1356 02:07:10,250 --> 02:07:13,583 a devenit cel mai citit roman din toate timpurile. 1357 02:08:02,833 --> 02:08:06,750 CAPTIVUL 1358 02:13:43,083 --> 02:13:48,083 Traducere subtitrare de: Meredith Cannella