1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de pe
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site-ul oficial de filme YIFY:
YTS.BZ
3
00:01:13,166 --> 00:01:15,458
{\an8}În secolul al XVI-lea,
Creștinismul și Islamul
4
00:01:15,541 --> 00:01:17,875
{\an8}a luptat pentru controlul Mediteranei.
5
00:01:17,958 --> 00:01:20,083
{\an8}Corsarii arabi au capturat nave creștine
6
00:01:20,166 --> 00:01:23,416
{\an8}și i-a dus pe cei de la bord la Alger,
unde au fost răscumpărați.
7
00:01:23,500 --> 00:01:26,375
{\an8}Aceasta este povestea
a unuia dintre acei captivi.
8
00:01:26,458 --> 00:01:28,875
CAPTIVUL
9
00:01:31,916 --> 00:01:34,458
Unde ne duci?
10
00:01:34,541 --> 00:01:36,458
- Tu mori aici!
- Tu mori aici!
11
00:01:36,541 --> 00:01:38,625
Creștini, morți aici!
12
00:01:38,708 --> 00:01:40,291
Tu mori aici!
13
00:01:40,375 --> 00:01:43,708
Tu fugi, eu tai capul.
14
00:01:43,791 --> 00:01:46,625
Tu mori aici! Filip al II-lea nu se va apropia!
15
00:01:46,708 --> 00:01:50,458
Tu mori aici! Filip al II-lea nu se va apropia!
16
00:01:51,666 --> 00:01:52,666
Vă rog!
17
00:01:57,083 --> 00:01:59,708
Calma. Totul va fi bine.
18
00:01:59,791 --> 00:02:02,291
- Nu ne vinde! Ai milă!
- Nu se va întâmpla nimic.
19
00:02:02,375 --> 00:02:04,208
Calmați-vă.
20
00:02:04,291 --> 00:02:06,875
Măcar eliberează-mi copiii.
Arată puțină compasiune!
21
00:02:06,958 --> 00:02:09,166
Sfântul Oficiu. Foarte important.
22
00:02:09,250 --> 00:02:12,166
O cruce?
Asta cred eu despre crucea ta.
23
00:02:13,791 --> 00:02:17,083
- Întoarceți-vă, nenorociți!
- Ai milă! Vă rog!
24
00:02:17,166 --> 00:02:20,583
Doar câte unul.
25
00:02:20,666 --> 00:02:23,791
Alege-le, arată-le,
și voi numi prețul.
26
00:02:25,416 --> 00:02:26,416
Haide!
27
00:02:43,208 --> 00:02:44,541
Treizeci de escudo.
28
00:02:45,125 --> 00:02:46,833
Treizeci.
29
00:02:46,916 --> 00:02:49,375
Douăzeci și cinci pentru el.
30
00:02:49,458 --> 00:02:51,000
- Are 40 de ani.
- Zece.
31
00:02:51,083 --> 00:02:53,166
De ce ma insulti? am zis 40.
32
00:02:53,250 --> 00:02:55,333
- Cât de mult pentru asta?
- Treizeci.
33
00:02:55,416 --> 00:02:57,375
- Ți-ai pierdut mințile?
- E puternic.
34
00:02:57,458 --> 00:02:59,875
Ridică-ți brațele. Amandoi!
35
00:02:59,958 --> 00:03:01,000
Braț rupt.
36
00:03:01,083 --> 00:03:03,875
- Eşti un prost? Și celălalt!
- Braț rupt!
37
00:03:03,958 --> 00:03:07,541
- Un braț șchiop. Îl vor ucide azi.
- Are un braț șchiop. Nu-l bate.
38
00:03:07,625 --> 00:03:09,458
Nu, Dorador. Stai departe de asta.
39
00:03:13,083 --> 00:03:17,208
Braț rupt!
Ai încercat să mă înșeli, ticălosule!
40
00:03:17,291 --> 00:03:20,708
Așteaptă. Nu trebuie să te enervezi.
Îți mai vând una.
41
00:03:23,500 --> 00:03:25,916
Nu, te rog! Nu!
42
00:03:26,583 --> 00:03:30,083
- Ioan al Austriei!
- Ioan al Austriei?
43
00:03:30,166 --> 00:03:33,958
O scrisoare, semnată de Ioan al Austriei,
pentru serviciul meu la Lepanto.
44
00:03:34,041 --> 00:03:35,375
Fratele lui Filip al II-lea.
45
00:03:35,458 --> 00:03:38,041
De la curtea regală.
De aceea părea cunoscut.
46
00:03:38,125 --> 00:03:41,125
Acea scrisoare este de la fratele regelui nostru,
intelegi?
47
00:03:41,208 --> 00:03:43,666
Sunt un cavaler de arme! Foarte important!
48
00:03:43,750 --> 00:03:46,333
La fel ca noi, domnilor de rang.
49
00:03:46,416 --> 00:03:50,500
Și eu sunt un domn de rang!
Sfântul Oficiu. Cer un tratament special!
50
00:03:50,583 --> 00:03:52,500
Tăcere!
51
00:03:54,083 --> 00:03:56,291
- Ia-le pe cele patru pentru mine.
- Desigur.
52
00:03:56,375 --> 00:04:01,916
Doar unul de persoană. Alegeți-le.
Voi numi prețul. Haide.
53
00:04:12,791 --> 00:04:15,416
Nu sunteți conștienți, Doamnelor Voastre?
54
00:04:15,500 --> 00:04:18,500
Există așa ceva ca iadul pe pământ.
55
00:04:19,000 --> 00:04:25,000
{\an8}ALGER, 1575
56
00:04:26,958 --> 00:04:28,916
Haide! Mişcare!
57
00:04:30,958 --> 00:04:32,541
A fi un gentleman de rang
58
00:04:33,666 --> 00:04:37,083
este atât o binecuvântare, cât și un blestem.
59
00:04:38,125 --> 00:04:39,958
Mișcă-te, ticălosule.
60
00:04:40,041 --> 00:04:43,041
Ca atare, am fost vânduți
temutului pașă.
61
00:04:43,750 --> 00:04:46,250
Mișcă-te.
62
00:04:46,333 --> 00:04:48,041
Acolo, ne-au pus în cătușe.
63
00:04:49,541 --> 00:04:54,833
Și ne-au închis
până ce răscumpărarea noastră cea mai costisitoare ar putea fi plătită.
64
00:05:06,875 --> 00:05:08,041
Bun venit.
65
00:05:15,041 --> 00:05:18,166
Blanco de Paz, Sfântul Oficiu.
66
00:05:18,250 --> 00:05:19,500
Ce sa întâmplat, părinte?
67
00:05:19,583 --> 00:05:22,000
Capturat pe mare. Cel mai nefericit.
68
00:05:24,083 --> 00:05:25,208
Blanco de Paz.
69
00:05:25,291 --> 00:05:29,375
Acolo l-am întâlnit pe bărbat
care avea să devină cel mai faimos captiv.
70
00:05:29,458 --> 00:05:34,000
Și și-a întâlnit cel mai drag prieten,
părintele Antonio de Sosa,
71
00:05:34,083 --> 00:05:35,833
omul care scrie aceste cuvinte.
72
00:05:35,916 --> 00:05:36,916
Eu.
73
00:05:37,666 --> 00:05:38,708
Ai terminat deja?
74
00:05:41,958 --> 00:05:44,666
Nu am întâlnit niciodată pe nimeni
care putea citi atât de repede.
75
00:05:44,750 --> 00:05:45,875
Când eram băiat, am citit...
76
00:05:48,125 --> 00:05:50,375
chiar și hârtiile care împânzeau străzile.
77
00:05:52,083 --> 00:05:53,458
La fel ca nepotul meu.
78
00:06:04,416 --> 00:06:08,833
Părinte Sosa, pot să împrumut
Garcilaso din nou de la tine?
79
00:06:08,916 --> 00:06:12,166
Domnule Cervantes, v-am spus deja,
ia orice vrei.
80
00:06:12,250 --> 00:06:15,541
Și uită-te peste scrisul meu.
Nici măcar eu nu înțeleg uneori.
81
00:06:16,791 --> 00:06:17,791
Mişcare!
82
00:06:20,541 --> 00:06:21,541
Haide!
83
00:06:22,958 --> 00:06:24,291
La fântână!
84
00:06:25,583 --> 00:06:26,750
Cine e?
85
00:06:29,000 --> 00:06:30,458
Unul dintre francezi.
86
00:06:31,375 --> 00:06:34,416
- S-a plâns de mâncare ieri.
- Te implor!
87
00:06:34,500 --> 00:06:38,458
Bietul nenorocit.
Un altul făcut să servească drept exemplu.
88
00:06:40,333 --> 00:06:41,500
Vă rog!
89
00:06:41,583 --> 00:06:43,125
Este suficient!
90
00:06:43,208 --> 00:06:45,875
- Lasă-l să plece!
- Oprește-te, criminale!
91
00:06:58,333 --> 00:06:59,875
Ce fac ei?
92
00:07:01,708 --> 00:07:03,208
Tandu-i urechea.
93
00:07:04,583 --> 00:07:06,041
Dreapta sau stânga?
94
00:07:07,916 --> 00:07:09,125
Tăcere, cur!
95
00:07:10,333 --> 00:07:12,916
- Nu te mai plâng!
- Dreptul.
96
00:07:18,916 --> 00:07:20,041
Și acum?
97
00:07:24,750 --> 00:07:26,875
Hai acum, spune-mi detaliile.
98
00:07:30,541 --> 00:07:32,250
A murit. I-au spart craniul.
99
00:07:41,333 --> 00:07:44,250
Cu siguranță, tânăr stăpân,
ai fost martor la mai rău decât asta.
100
00:07:44,958 --> 00:07:47,166
Nu ai fost la Lepanto?
101
00:08:01,333 --> 00:08:04,750
„Ucis doar pentru o farfurie cu mâncare”.
102
00:08:07,208 --> 00:08:08,833
Asta încheie acest capitol.
103
00:08:10,083 --> 00:08:14,375
Sper că „dracul” tău...
va fi o capodopera, tata.
104
00:08:14,875 --> 00:08:17,958
Va fi, cu binecuvântarea lui Dante.
105
00:08:20,416 --> 00:08:21,791
Va fi.
106
00:08:33,083 --> 00:08:34,375
Ce acum?
107
00:08:34,875 --> 00:08:40,541
Stăm cu mâinile în brațe în timp ce ei bat
și să ne omoare, zi după zi?
108
00:08:40,625 --> 00:08:43,250
Nu atât de tare,
sau vei ajunge ca francezul.
109
00:08:43,333 --> 00:08:46,333
Nu-mi pasă! Acest lucru este prea mult pentru mine.
110
00:08:46,416 --> 00:08:48,375
Atât de monstruoasă cruzime!
111
00:08:48,458 --> 00:08:50,166
Atât de monstruos!
112
00:08:53,916 --> 00:08:55,708
De ce sunt maurii așa?
113
00:08:57,791 --> 00:08:59,208
Vino acum, Castañeda.
114
00:08:59,291 --> 00:09:03,333
Am văzut nenumărate fapte rele făcute
de creştinii din Castilia şi Extremadura.
115
00:09:03,416 --> 00:09:04,458
Nu asta din nou.
116
00:09:04,541 --> 00:09:07,708
Nu pot să cred
le aperi mereu, Dorador.
117
00:09:07,791 --> 00:09:10,375
Am fost martor la tortură
la schela de executie...
118
00:09:10,458 --> 00:09:12,041
Știu de ce îi apără.
119
00:09:12,916 --> 00:09:18,541
Dorador s-a născut maur, dar a fost mai târziu
adoptat de un membru al tribunalului.
120
00:09:20,083 --> 00:09:21,750
Am neîncredere în el, Miguel.
121
00:09:22,958 --> 00:09:24,541
El nu este unul dintre noi.
122
00:09:24,625 --> 00:09:30,041
Ma refer doar la asta
ce ne fac maurii aici,
123
00:09:30,125 --> 00:09:32,333
le facem înapoi în Spania.
124
00:09:32,416 --> 00:09:33,833
Așa este.
125
00:09:36,958 --> 00:09:38,291
Noapte bună.
126
00:09:52,000 --> 00:09:55,875
Te-am rugat să-mi transcrii notițele,
nu le rescrie.
127
00:09:55,958 --> 00:09:57,250
Iartă-mă, părinte.
128
00:09:57,791 --> 00:10:00,166
M-am gândit că ar putea folosi niște lustruire.
129
00:10:00,250 --> 00:10:02,125
Da, pot vedea asta.
130
00:10:03,041 --> 00:10:04,375
Unde ai studiat?
131
00:10:05,666 --> 00:10:07,166
Estudio de la Villa.
132
00:10:10,166 --> 00:10:12,791
Cu López de Hoyos? Umanistul?
133
00:10:13,291 --> 00:10:16,625
Și ai schimbat cărți cu sabie! De ce?
134
00:10:22,458 --> 00:10:25,791
Dacă ai de gând să mă corectezi,
măcar să faci asta cu o caligrafie bună.
135
00:10:44,625 --> 00:10:46,666
Sunt mântuitorii!
136
00:10:46,750 --> 00:10:48,916
Mântuitorii! Aici in sfarsit!
137
00:10:51,125 --> 00:10:53,666
- Copii ai lui Dumnezeu!
- Domnul să fie cu tine.
138
00:10:53,750 --> 00:10:55,000
Luați niște mere.
139
00:10:55,083 --> 00:10:56,958
Luați mere din ghiozdan!
140
00:10:58,125 --> 00:11:00,708
Luați niște mere. Continuă. Pe rând!
141
00:11:10,791 --> 00:11:12,000
Mulțumesc, părinte.
142
00:11:16,333 --> 00:11:17,583
Următorul.
143
00:11:20,583 --> 00:11:25,916
Miguel de Cervantes Cortinas
din Alcalá de Henares.
144
00:11:26,000 --> 00:11:32,166
Construcție medie, barbă plină,
braţul şi mâna stângă mutilate.
145
00:11:41,666 --> 00:11:42,958
O sută de escudo.
146
00:11:43,583 --> 00:11:46,875
Este tot ce poate strânge familia lui,
care nu este o sumă mică.
147
00:11:47,583 --> 00:11:48,750
O sută!
148
00:11:54,250 --> 00:11:55,250
Mai mult.
149
00:11:58,166 --> 00:12:00,916
Foarte bine, 150.
150
00:12:02,041 --> 00:12:03,375
Scuză-mă, părinte.
151
00:12:03,458 --> 00:12:06,750
- Sunt încă 50 datorate consiliului.
- Mă voi descurca cu ei.
152
00:12:07,833 --> 00:12:10,083
- Iar începem.
- O sută cincizeci.
153
00:12:18,291 --> 00:12:19,708
Cinci sute!
154
00:12:21,458 --> 00:12:24,625
Cinci sute? Ce este nebunia asta?
155
00:12:25,583 --> 00:12:27,875
El este... cel mai... important.
156
00:12:27,958 --> 00:12:29,500
scuza-ma...
157
00:12:29,583 --> 00:12:33,125
O scrisoare de favoare... domn de rang.
158
00:12:33,208 --> 00:12:35,041
Este doar un permis de absență.
159
00:12:35,125 --> 00:12:37,250
- A semnat sute dintre ele.
- Stai înapoi!
160
00:12:37,333 --> 00:12:40,416
Nu. Este un permis de absență.
161
00:12:40,500 --> 00:12:43,208
- Să mă întorc la tribunal.
- În genunchi!
162
00:12:43,708 --> 00:12:46,625
La Lepanto, cu greu am văzut bătălie!
Eram un nou recrut!
163
00:12:46,708 --> 00:12:47,708
Ce?
164
00:12:49,166 --> 00:12:50,166
Un recrut.
165
00:12:51,541 --> 00:12:52,958
Nu sunt cine crezi tu că sunt.
166
00:12:53,875 --> 00:12:55,916
Ce este "recruta"? Ce?
167
00:12:56,000 --> 00:12:58,458
Un recrut, un novice. El este lipsit de valoare.
168
00:12:58,541 --> 00:12:59,750
Fără valoare.
169
00:13:01,625 --> 00:13:04,500
- Tu, domnule de rang.
- Nu, sunt un nimeni la tribunal!
170
00:13:05,291 --> 00:13:08,083
Domn de rang!
171
00:13:10,958 --> 00:13:12,625
Domn de rang.
172
00:13:12,708 --> 00:13:15,208
Desigur, acum maurul se îndoiește de cuvintele lui.
173
00:13:15,291 --> 00:13:16,708
Cinci sute!
174
00:13:16,791 --> 00:13:18,041
Eu sunt un nimeni!
175
00:13:19,125 --> 00:13:20,125
Lepanto!
176
00:13:21,625 --> 00:13:22,875
Eu sunt un nimeni.
177
00:13:24,916 --> 00:13:25,958
Eu sunt un nimeni.
178
00:13:26,791 --> 00:13:27,791
Vă rog.
179
00:13:31,458 --> 00:13:32,666
Următorul.
180
00:13:35,208 --> 00:13:39,125
Nicolás Díaz Benavides din Plasencia.
181
00:13:40,125 --> 00:13:43,666
Domnul să fie cu tine.
182
00:13:43,750 --> 00:13:45,875
Părinte, amintește-ți scrisoarea mea.
183
00:13:45,958 --> 00:13:47,541
Desigur.
184
00:13:47,625 --> 00:13:50,666
- Întoarce-te curând, părinte.
- Anul viitor, ca întotdeauna.
185
00:13:51,958 --> 00:13:53,125
Dumnezeu sa fie cu tine.
186
00:13:57,125 --> 00:13:58,875
Văd totul clar ca ziua.
187
00:13:58,958 --> 00:14:02,208
Nici măcar regele nu ne-a putut plăti răscumpărarea.
188
00:14:07,166 --> 00:14:09,541
Toate pentru asocierea cu recrutul.
189
00:14:10,291 --> 00:14:13,041
Nu este un nobil
sau un domn de rang.
190
00:14:13,125 --> 00:14:16,750
Am citit scrisoarea cu atenție.
S-a menționat „infracțiunile trecute”.
191
00:14:19,250 --> 00:14:23,250
Încă un an până se întorc,
și a trecut un an de când am ajuns.
192
00:14:24,083 --> 00:14:27,333
Ce ai vrea să facem? Abjure?
193
00:14:27,833 --> 00:14:31,500
Nu, niciodată. Nu trebuie să abjurăm.
194
00:14:41,083 --> 00:14:45,541
Nu știu dacă ai auzit
că Dorador s-a născut maur...
195
00:14:45,625 --> 00:14:48,416
Da, părinte. Desigur. Sunt bine conștient.
196
00:15:03,250 --> 00:15:05,416
Nu m-am propus niciodată pentru răscumpărare.
197
00:15:06,000 --> 00:15:07,041
Pentru ce?
198
00:15:07,916 --> 00:15:10,250
Știu că nimeni nu o poate plăti pe a mea.
199
00:15:13,166 --> 00:15:14,958
Ai nepotul tău, tată.
200
00:15:19,458 --> 00:15:22,125
Călătorea cu mine
când am fost capturați.
201
00:15:25,416 --> 00:15:27,375
Nu am mai auzit de el de atunci.
202
00:15:28,541 --> 00:15:32,500
- Îmi pare rău.
- Îmi corecta scrisul.
203
00:15:33,416 --> 00:15:35,166
Așa cum faci acum.
204
00:15:38,208 --> 00:15:39,333
Ei bine, nu tocmai.
205
00:15:41,041 --> 00:15:43,625
Miguel, ascultă.
206
00:15:45,375 --> 00:15:48,750
Nu am întâlnit niciodată pe nimeni
care o face la fel de bine ca tine.
207
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
Nici unul.
208
00:15:52,541 --> 00:15:57,083
Acești domni s-ar putea să te privească acum,
209
00:15:57,583 --> 00:16:00,000
dar tu vei fi un om de litere.
210
00:16:00,083 --> 00:16:01,291
Vei vedea.
211
00:16:01,791 --> 00:16:04,583
Cel puțin, ai putea fi scrib.
212
00:16:06,708 --> 00:16:08,166
Cine poate spune? Poate chiar...
213
00:16:10,875 --> 00:16:12,125
o secretară.
214
00:16:22,541 --> 00:16:23,791
Suficient!
215
00:16:31,166 --> 00:16:34,875
Allah este cel mai mare și există
nicio putere sau putere decât cu Allah.
216
00:16:35,625 --> 00:16:36,750
Allah este cel mai mare...
217
00:16:36,833 --> 00:16:38,083
Abjurarea!
218
00:16:39,041 --> 00:16:40,041
Trezeşte-te.
219
00:16:40,125 --> 00:16:42,583
Allah este cel mai mare,
si nu exista putere...
220
00:16:42,666 --> 00:16:45,125
Trezeste-te! Ai dormit destul!
221
00:16:45,208 --> 00:16:49,166
Allah este cel mai mare și există
nicio putere sau putere decât cu Allah.
222
00:16:51,666 --> 00:16:53,875
Allah este cel mai mare,
si nu exista putere...
223
00:16:53,958 --> 00:16:56,083
Stați nemișcați, toată lumea.
224
00:16:57,000 --> 00:17:01,208
Allah este cel mai mare și există
nicio putere sau putere decât cu Allah.
225
00:17:01,708 --> 00:17:05,625
Allah este cel mai mare și există
nicio putere sau putere decât cu Allah.
226
00:17:06,125 --> 00:17:11,000
Allah este cel mai mare și există
nicio putere sau putere decât cu Allah.
227
00:17:11,083 --> 00:17:12,750
Paolo, ce faci?
228
00:17:13,458 --> 00:17:15,041
Paolo, nu!
229
00:17:15,125 --> 00:17:16,166
Aici!
230
00:17:17,500 --> 00:17:18,500
Aici!
231
00:17:21,500 --> 00:17:23,041
Unul dintre italieni.
232
00:17:23,541 --> 00:17:26,583
Vor permite acest lucru? Ruşine!
233
00:17:27,791 --> 00:17:34,000
- Păcat!
- Îmi cer iertare de la unicul Dumnezeu Allah.
234
00:17:34,083 --> 00:17:39,333
Cel care trăiește mereu, cel care subzistă pe sine,
iar înaintea lui, mă pocăiesc.
235
00:17:39,416 --> 00:17:41,291
Ruşine!
236
00:17:41,375 --> 00:17:42,416
Tu, liber.
237
00:17:47,375 --> 00:17:48,375
Ruşine!
238
00:17:48,458 --> 00:17:49,875
Al naibii de italian!
239
00:17:50,750 --> 00:17:51,791
Cur!
240
00:17:53,250 --> 00:17:54,500
Nu, Dorador!
241
00:17:54,583 --> 00:17:55,875
ce faci?
242
00:17:57,750 --> 00:18:00,208
- Aici!
- Tăceți, nenorociți!
243
00:18:00,291 --> 00:18:01,625
- Liniște!
- Aici!
244
00:18:03,500 --> 00:18:07,875
Nu o face. Scoală-te!
245
00:18:11,500 --> 00:18:15,458
-Îmi cer iertare...
- Nu abjurați! Vei merge în iad!
246
00:18:15,541 --> 00:18:17,000
Dorador!
247
00:18:17,083 --> 00:18:20,958
Vei fi blestemat în iad.
248
00:18:23,958 --> 00:18:25,166
Tu, liber.
249
00:18:41,416 --> 00:18:42,791
Adio.
250
00:18:43,375 --> 00:18:45,541
- Pleacă cu tine, ticălosule!
- Câinele tău!
251
00:18:50,541 --> 00:18:52,041
Nu ne judeca.
252
00:18:52,791 --> 00:18:54,833
Fiecare libertatea lui!
253
00:18:55,416 --> 00:18:56,833
Nu ne judeca!
254
00:18:57,333 --> 00:18:58,500
Necrezut.
255
00:19:00,375 --> 00:19:02,083
Mă așteptam să fie mai puternic.
256
00:19:03,625 --> 00:19:04,750
Dorador...
257
00:19:07,250 --> 00:19:09,041
nu era unul dintre noi.
258
00:19:29,208 --> 00:19:32,625
O să spun asta, trebuie să pleci de aici
un om liber cu burta plină.
259
00:19:33,416 --> 00:19:35,750
Cei care au abjurat
se bucură de mese calde.
260
00:19:36,250 --> 00:19:39,958
Vom vedea dacă maurii
fă o masă din ele până la urmă.
261
00:19:43,875 --> 00:19:45,958
Ei mănâncă totul aici. Chiar și câinii.
262
00:19:46,708 --> 00:19:49,333
A continuat să se uite la acea fereastră.
263
00:19:49,916 --> 00:19:52,875
Le mănâncă bune și fierbinți.
264
00:19:53,625 --> 00:19:55,875
Și astfel s-a născut Captivul.
265
00:19:55,958 --> 00:19:57,666
Văzând că nu mănâncă carne de porc...
266
00:19:59,000 --> 00:20:04,083
Cei care abjură își câștigă libertatea
dar sunt sortiţi să trăiască aici ca mauri.
267
00:20:04,583 --> 00:20:06,333
Nu vor ajunge niciodată în Rai.
268
00:20:07,625 --> 00:20:09,333
E bine deocamdată.
269
00:20:09,416 --> 00:20:10,875
Ține-l bine ascuns.
270
00:20:11,916 --> 00:20:13,708
Deci de ce abjură, părinte?
271
00:20:14,208 --> 00:20:18,083
Acest oraș este mai depravat
decât Babilonul însuși.
272
00:20:19,333 --> 00:20:21,875
Corpuri pe jumătate goale pe străzi.
273
00:20:22,666 --> 00:20:24,625
Tatuaje lascive.
274
00:20:26,833 --> 00:20:29,666
Sărbătorile... se întind zile întregi.
275
00:20:30,166 --> 00:20:32,041
Orgii, zi și noapte.
276
00:20:32,125 --> 00:20:34,083
De aceea sunt naibii.
277
00:20:35,541 --> 00:20:37,666
Amintiți-vă asta, domnilor.
278
00:20:38,625 --> 00:20:39,833
vezi asta?
279
00:20:42,666 --> 00:20:45,375
O mână cu o batistă,
în acea fereastră.
280
00:20:48,166 --> 00:20:49,250
nu vezi?
281
00:20:51,166 --> 00:20:52,416
Aguilar, vino aici.
282
00:20:56,166 --> 00:20:57,250
Nu, oprește-te.
283
00:20:57,333 --> 00:20:58,916
Stai acolo.
284
00:20:59,625 --> 00:21:04,416
Când ai venit, s-au ascuns.
De parcă nu vor să aibă nimic de-a face cu tine.
285
00:21:04,500 --> 00:21:06,833
Dar discutam despre abjurare.
286
00:21:10,125 --> 00:21:11,125
domnilor.
287
00:21:13,166 --> 00:21:16,041
Mâna... a intrat mereu înapoi.
288
00:21:19,833 --> 00:21:21,208
Până când a venit cineva.
289
00:21:22,375 --> 00:21:23,625
Un captiv.
290
00:21:41,458 --> 00:21:42,666
Ce este asta, Miguel?
291
00:21:45,666 --> 00:21:46,875
Aur?
292
00:21:51,416 --> 00:21:54,208
- Este aur.
- Cinci bucăţi.
293
00:21:54,875 --> 00:21:58,208
Dar cine le-a aruncat? Și de ce la tine?
294
00:22:05,166 --> 00:22:09,375
Captivul acela și prietenul său preot
295
00:22:09,458 --> 00:22:12,708
a calculat că,
convertit în monedă maură...
296
00:22:12,791 --> 00:22:15,958
Ar fi de ajuns
a cumpăra libertatea unui captiv.
297
00:22:16,666 --> 00:22:18,000
Libertatea ta, Miguel.
298
00:22:18,083 --> 00:22:20,000
Libertate, în sfârșit!
299
00:22:21,166 --> 00:22:22,958
Și într-o manieră atât de simplă.
300
00:22:24,625 --> 00:22:25,708
Gratuit.
301
00:22:26,791 --> 00:22:27,791
Dar...
302
00:22:31,458 --> 00:22:33,291
cine se ascundea dincolo de fereastra aceea?
303
00:22:39,708 --> 00:22:44,375
Și a doua zi,
chiar când era timpul pentru siesta...
304
00:22:55,500 --> 00:23:00,083
„Stăpâne, eu sunt Zoraida,
fiica pașei”.
305
00:23:00,166 --> 00:23:02,708
„Sper că într-o zi
poți să-l ierți pe tatăl meu.”
306
00:23:02,791 --> 00:23:05,125
„Nu te-a întemnițat din răutate”.
307
00:23:06,083 --> 00:23:08,791
„Pur și simplu nu știe
cum altfel să-i tratezi pe creștini”.
308
00:23:08,875 --> 00:23:11,875
Cum de știa ea castiliană?
309
00:23:16,333 --> 00:23:17,500
„Îți știu limba
310
00:23:17,583 --> 00:23:20,333
pentru că un sclav creştin
m-a învățat când eram copil.”
311
00:23:22,208 --> 00:23:27,583
„De asemenea, m-a învățat să nu suport rea
față de oricine, fie creștin, maur,
312
00:23:27,666 --> 00:23:29,500
Turc sau evreu.”
313
00:23:29,583 --> 00:23:32,458
„Astfel, am îndrăznit
să fur o parte din banii tatălui meu,
314
00:23:33,041 --> 00:23:35,750
ca să-ți dau libertatea.”
315
00:23:37,583 --> 00:23:39,833
„Atunci, du-te să cumperi înapoi ce...”
316
00:23:39,916 --> 00:23:42,125
„Ceea ce nimeni nu ar fi trebuit să-ți ia!”
317
00:23:43,250 --> 00:23:44,416
Bravo!
318
00:23:45,833 --> 00:23:50,875
De fiecare dată când spunea acea poveste,
toți își țineau respirația.
319
00:23:50,958 --> 00:23:54,000
- Ce se întâmplă mai departe, Miguel?
- Continuă!
320
00:23:54,083 --> 00:23:57,333
- Restul e pentru o altă zi.
- Spune-o din nou, atunci!
321
00:24:02,416 --> 00:24:04,375
Domnilor!
322
00:24:05,750 --> 00:24:08,041
am tot repetat
aceeași poveste toată săptămâna.
323
00:24:09,750 --> 00:24:11,291
Ar trebui să te taxez!
324
00:24:33,750 --> 00:24:35,250
Cu siguranță este o capcană.
325
00:24:36,708 --> 00:24:38,208
Ea îl va trăda.
326
00:24:41,625 --> 00:24:42,958
În altă zi, părinte.
327
00:24:43,916 --> 00:24:45,875
Ea a fost instruită de pașa.
328
00:24:46,625 --> 00:24:48,208
Încă o zi.
329
00:24:49,000 --> 00:24:52,500
— În altă zi. Asta spui mereu.
330
00:25:12,083 --> 00:25:13,125
Îmbracă-te.
331
00:25:20,875 --> 00:25:22,041
Pe aici.
332
00:25:22,625 --> 00:25:23,625
Mişcare.
333
00:26:03,750 --> 00:26:04,916
Așteaptă înăuntru.
334
00:26:45,208 --> 00:26:47,708
Yusuf aduce acel fruct în fiecare dimineață.
335
00:26:49,166 --> 00:26:54,041
Vechiul tău tovarăș, Dorador.
Numele lui este Yusuf acum.
336
00:26:54,125 --> 00:26:55,791
În genunchi, bătrâne!
337
00:27:02,291 --> 00:27:03,916
Stii cine sunt?
338
00:27:05,416 --> 00:27:08,625
Ești Hasan Pașa, stăpânul Algerului.
339
00:27:11,041 --> 00:27:12,500
Cum mă numesc oamenii?
340
00:27:13,166 --> 00:27:14,250
Venețianul.
341
00:27:15,333 --> 00:27:16,875
M-am nascut in Venetia.
342
00:27:16,958 --> 00:27:18,833
Crescut la Bologna.
343
00:27:19,333 --> 00:27:21,625
Capturat în Croația de mauri.
344
00:27:22,875 --> 00:27:24,791
Și convertit în Turcia.
345
00:27:24,875 --> 00:27:27,041
Știi ce înseamnă asta?
346
00:27:29,583 --> 00:27:31,458
Vorbesc cinci limbi.
347
00:27:33,625 --> 00:27:36,541
De aceea înțeleg
fiecare cuvânt pe care îl spui acolo jos.
348
00:27:39,208 --> 00:27:41,333
De ce ai inventat acea poveste?
349
00:27:42,041 --> 00:27:43,625
Cel despre fereastra mea.
350
00:27:45,708 --> 00:27:47,250
Cel pentru care aplauda mereu.
351
00:27:57,458 --> 00:27:58,833
nu stii?
352
00:28:00,041 --> 00:28:01,250
Era să...
353
00:28:04,333 --> 00:28:07,125
să feri de plictiseală, stăpâne.
354
00:28:11,208 --> 00:28:13,333
Pot să-ți pun o întrebare, captiv?
355
00:28:14,083 --> 00:28:15,208
Cu siguranță, domnul meu.
356
00:28:16,500 --> 00:28:19,875
De ce i-a dat banii? Pentru ce?
357
00:28:23,041 --> 00:28:24,250
Este destul de simplu.
358
00:28:26,208 --> 00:28:27,750
Era îndrăgostită.
359
00:28:30,833 --> 00:28:33,166
- A fost ea?
- Într-adevăr.
360
00:28:34,750 --> 00:28:35,833
Desigur.
361
00:28:37,416 --> 00:28:38,541
Desigur.
362
00:28:39,666 --> 00:28:40,750
Îndrăgostit nebunește.
363
00:28:45,541 --> 00:28:48,083
Acum Muley se va întrerupe
una din urechile tale.
364
00:28:48,166 --> 00:28:50,833
- Care? Dreapta sau stânga?
- Nu înțeleg.
365
00:28:50,916 --> 00:28:53,500
- Dreapta sau stânga?
- Ce am greșit?
366
00:28:53,583 --> 00:28:56,458
O servitoare maură îndrăgostită
cu un crestin pe care nu a cunoscut-o?!
367
00:28:56,541 --> 00:29:00,833
Am auzit aceste povești sălbatice despre dragoste
de o mie de ori și le urăsc.
368
00:29:00,916 --> 00:29:02,958
Sper să mă surprinzi data viitoare.
369
00:29:03,583 --> 00:29:05,000
Cel din stânga.
370
00:29:05,083 --> 00:29:06,416
Nu, domnul meu, vă rog.
371
00:29:06,500 --> 00:29:10,208
Nu! Dar nu m-ai lăsat să termin!
Nu era cel pe care ea îl iubea!
372
00:29:13,416 --> 00:29:14,583
Nu era el.
373
00:29:22,958 --> 00:29:24,625
Ea a trimis un mesaj final.
374
00:29:25,875 --> 00:29:29,666
„Stăpâne,
odată ce ți-ai răscumpărat libertatea,
375
00:29:30,166 --> 00:29:32,708
Vino în grădinile tatălui meu.”
376
00:29:32,791 --> 00:29:35,666
Un creștin în grădinile pașei?
Sigur glumesti.
377
00:29:35,750 --> 00:29:38,375
Da. Adică nu, milord.
378
00:29:40,708 --> 00:29:41,833
Pașa...
379
00:29:42,708 --> 00:29:45,041
Pașa a fost
cel mai generos om din Alger.
380
00:29:46,291 --> 00:29:48,958
Și în zilele de sărbătoare, el își deschidea grădinile
381
00:29:50,125 --> 00:29:51,166
tuturor.
382
00:30:05,250 --> 00:30:09,750
Când s-au întâlnit în cele din urmă, el a întrebat-o
aceeași întrebare pe care o puneți.
383
00:30:09,833 --> 00:30:11,625
De ce m-ai salvat, doamna mea?
384
00:30:13,375 --> 00:30:15,166
Ai crucea pe care ti-am dat-o?
385
00:30:29,458 --> 00:30:32,000
Vreau să iei o navă
și du-mă în Spania.
386
00:30:32,708 --> 00:30:34,291
Îmi doresc să devin creștin.
387
00:30:35,750 --> 00:30:38,333
Cum îndrăznești, ticălosule?
388
00:30:38,833 --> 00:30:40,125
Cum îndrăznești?
389
00:30:41,375 --> 00:30:46,333
Deci, ea era îndrăgostită de... Hristos?
390
00:30:47,708 --> 00:30:49,458
De aceea l-a salvat pe captiv?
391
00:30:54,875 --> 00:30:57,291
Ai spus să te surprind.
392
00:31:08,500 --> 00:31:11,000
Mă îndoiesc de un creștin
ar avea voie să cumpere o navă.
393
00:31:14,000 --> 00:31:16,708
Dar știu de mauri
care devin crestini.
394
00:31:19,458 --> 00:31:21,708
Și a creștinilor care devin mauri.
395
00:31:24,875 --> 00:31:26,000
Ca mine.
396
00:31:45,291 --> 00:31:47,125
Ești liber până la apus.
397
00:31:49,083 --> 00:31:50,333
Deschide-i portile.
398
00:31:50,416 --> 00:31:52,041
Cu siguranță, pașa mea.
399
00:35:07,833 --> 00:35:08,833
Tu de acolo!
400
00:35:10,000 --> 00:35:13,916
- Nu.
- Nu. Ești din Castilia, înțeleg?
401
00:35:14,000 --> 00:35:17,166
Ca mine. Cap înăuntru.
Te voi face mai prezentabil.
402
00:35:17,250 --> 00:35:18,500
Nu am bani.
403
00:35:21,708 --> 00:35:22,708
Domnule!
404
00:35:34,208 --> 00:35:36,666
Sunt aici de 12 ani acum.
405
00:35:36,750 --> 00:35:39,750
Doisprezece ani, tăind bărbi
și acoperirea punctelor chelie.
406
00:35:41,916 --> 00:35:43,666
Și de ce ați abjurat, domnule?
407
00:35:44,916 --> 00:35:46,166
De ce ai abjurat?
408
00:35:47,458 --> 00:35:50,875
Ei bine, nu sunt singurul.
Străzile de aici sunt pline de străini.
409
00:35:50,958 --> 00:35:52,750
Chiar și pașa însuși este unul.
410
00:35:53,583 --> 00:35:54,625
Știu.
411
00:35:55,958 --> 00:35:59,583
Când abjurați,
este pentru că nu ai de ales.
412
00:36:01,000 --> 00:36:02,750
Unul abjură să trăiască.
413
00:36:02,833 --> 00:36:05,500
Și trăiește bine,
pentru că aici, indiferent ce spun ei,
414
00:36:05,583 --> 00:36:07,375
viata este foarte buna.
415
00:36:08,916 --> 00:36:12,958
Tu de acolo! Spune-le să țină jos.
416
00:36:16,666 --> 00:36:20,958
Frații mei, stabiliți-vă.
Există un nou client aici.
417
00:36:21,708 --> 00:36:23,916
Văd că slujești spiritele
în frizeria ta.
418
00:36:25,166 --> 00:36:27,416
Credeam că alcoolul este interzis pentru mauri.
419
00:36:28,041 --> 00:36:29,708
Spirite în Alger?
420
00:36:29,791 --> 00:36:32,500
Imposibil.
Ei sunt doar în stare de spirit.
421
00:36:36,458 --> 00:36:38,458
- Scuzați-mă, domnule.
- Desigur.
422
00:36:42,708 --> 00:36:46,083
Iertați-mă, frații mei.
Am un client nou.
423
00:36:46,166 --> 00:36:49,041
Ține-l jos! Hei!
424
00:36:49,125 --> 00:36:51,750
O mireasă frumoasă.
425
00:37:04,500 --> 00:37:06,000
Unde te duci, părinte?
426
00:37:07,541 --> 00:37:10,541
- Să-l notez.
- Da, am mai auzit despre asta.
427
00:37:11,375 --> 00:37:13,833
Sunt multe frizerii de genul ăsta aici.
428
00:37:13,916 --> 00:37:17,875
Ei servesc lichior,
iar oamenii se adună acolo.
429
00:37:18,541 --> 00:37:19,958
Bărbații așa.
430
00:37:20,041 --> 00:37:22,833
„Bărbați”? Cei care se împărtășesc
în păcatul de nepomenit?
431
00:37:23,458 --> 00:37:27,250
- Mai degrabă aprinderea pentru rug.
- Dar ei nu le execută aici.
432
00:37:27,333 --> 00:37:31,125
Corsarii își fac defilarea băieților
prin străzi fără rușine.
433
00:37:31,750 --> 00:37:34,333
Cred că le numesc „slujitori”.
434
00:37:36,166 --> 00:37:38,208
Cu siguranță pari bine informat.
435
00:37:38,958 --> 00:37:42,666
Nu. Scuză-mă, tată.
Am auzit doar despre asta.
436
00:37:48,166 --> 00:37:51,791
Tinere, trebuie să fii precaut
dacă pașa te cheamă din nou.
437
00:37:51,875 --> 00:37:54,750
Se spune că și el este un deviant.
438
00:37:55,416 --> 00:37:59,125
Și că are un harem plin de băieți
picurând în ulei.
439
00:37:59,708 --> 00:38:00,875
Este atroce.
440
00:38:00,958 --> 00:38:04,250
E necinstitul acela,
aducând apă pentru plantele lui.
441
00:38:04,333 --> 00:38:05,583
Dorador!
442
00:38:06,250 --> 00:38:08,500
Sau ar trebui să spun Yusuf?
443
00:38:09,000 --> 00:38:10,333
Cum este viața de maur?
444
00:38:10,416 --> 00:38:13,416
- Ți-au dat-o până acum?
- Eu? Nu încă.
445
00:38:14,375 --> 00:38:18,166
Dar ei te așteaptă,
cu un ţăruş frumos şi gros.
446
00:38:23,416 --> 00:38:25,916
Vrei să știi
cum a ajuns să fie pașa?
447
00:38:27,583 --> 00:38:30,000
Era un tânăr corect
când l-au luat maurii,
448
00:38:30,083 --> 00:38:32,666
și el a lăsat stăpânul său
ai drumul lui cu el.
449
00:38:34,416 --> 00:38:39,083
Nu știu dacă Hasan este un cocoș sau o găină,
dar de un lucru sunt sigur,
450
00:38:39,166 --> 00:38:42,791
el știe o afacere bună
despre a spune povești.
451
00:38:45,000 --> 00:38:46,458
Ce te face să spui asta?
452
00:38:47,125 --> 00:38:49,583
A găsit problema
cu a ta imediat.
453
00:38:50,875 --> 00:38:53,333
Despre ce problema vorbesti?
454
00:38:53,416 --> 00:38:56,791
Un creștin nu ar putea cumpăra niciodată o corabie
în Alger.
455
00:38:56,875 --> 00:38:59,541
Nu! El a spus adevărul.
456
00:39:00,833 --> 00:39:04,833
Voi toți, în sferele voastre! Se culcă!
457
00:39:21,166 --> 00:39:22,250
Castañeda.
458
00:39:26,916 --> 00:39:28,625
Cine a spus că a cumpărat nava?
459
00:39:30,083 --> 00:39:31,500
El nu a făcut-o.
460
00:39:31,583 --> 00:39:33,375
Nu l-a cumpărat?
461
00:39:35,083 --> 00:39:37,291
El a trimis un mesaj celorlalți prizonieri.
462
00:39:38,458 --> 00:39:41,291
Trebuiau să găsească pe cineva
care ar putea merge la familii
463
00:39:41,375 --> 00:39:43,791
și convinge-i
să predea banii de răscumpărare.
464
00:39:44,666 --> 00:39:49,416
Cu banii, acea persoană
va închiria o navă în Mallorca
465
00:39:49,500 --> 00:39:51,916
asta ne va ridica pe șase...
466
00:39:52,000 --> 00:39:53,875
...undeva de-a lungul coastei.
467
00:39:55,625 --> 00:39:57,500
Și așa au făcut.
468
00:39:58,500 --> 00:40:01,041
- Nu.
- Șase prizonieri?
469
00:40:01,125 --> 00:40:05,041
Faci să sune ușor, Miguel.
Cine și-ar asuma o asemenea sarcină?
470
00:40:05,125 --> 00:40:07,958
Dar stai.
Cum au ieșit din închisoare?
471
00:40:08,041 --> 00:40:10,000
Dă-mi puțin timp, pentru numele lui Dumnezeu.
472
00:40:12,625 --> 00:40:15,166
- Dă-mi timp.
- Nu...
473
00:40:55,541 --> 00:40:56,958
Scuză-ne, părinte.
474
00:41:00,083 --> 00:41:02,666
- Aici.
- Nu. Nu acesta.
475
00:41:02,750 --> 00:41:05,916
- Ce-i asta? ce faci?
- Unde este cealaltă hartă?
476
00:41:06,000 --> 00:41:07,583
Cel al întregului litoral.
477
00:41:07,666 --> 00:41:08,791
Nu este asta?
478
00:41:11,458 --> 00:41:12,583
Acesta este unul.
479
00:41:16,958 --> 00:41:19,791
Vedea? El a luat notițe
pe tot de ani de zile.
480
00:41:19,875 --> 00:41:21,791
Părinte Sosa, Dumnezeu să vă binecuvânteze.
481
00:41:21,875 --> 00:41:23,750
Ce complotezi, Miguel?
482
00:41:24,791 --> 00:41:26,541
Ce complotați domnilor?
483
00:41:27,125 --> 00:41:29,083
Părinte, ajută-ne.
484
00:41:29,583 --> 00:41:30,750
Te implor.
485
00:41:31,916 --> 00:41:33,291
Necrezut.
486
00:41:34,208 --> 00:41:36,708
Necrezut. Cum poți fi atât de naiv?
487
00:41:37,458 --> 00:41:40,125
Chiar crezi
e posibil sa scapi de aici?
488
00:41:40,208 --> 00:41:42,166
Cervantes știe să facă asta, părinte.
489
00:41:42,250 --> 00:41:43,500
te asigur.
490
00:41:44,875 --> 00:41:46,750
Nu ai familie, tată.
491
00:41:47,583 --> 00:41:49,083
Familia mea este fără bani.
492
00:41:49,833 --> 00:41:51,958
Este fie evadare, fie putregai aici.
493
00:41:55,458 --> 00:41:56,791
Marea ta capodopera.
494
00:41:58,208 --> 00:41:59,791
Marele tău „iad”.
495
00:42:01,666 --> 00:42:02,791
Nepublicat.
496
00:42:10,000 --> 00:42:12,750
Cea mai lentă, cea mai îngrozitoare moarte.
497
00:42:13,916 --> 00:42:16,791
Asta așteaptă inevitabil
creierul unei evadari.
498
00:42:16,875 --> 00:42:18,791
- Nu întotdeauna.
- Întotdeauna!
499
00:42:18,875 --> 00:42:21,541
Aceasta nu este povestea ta, fiule.
500
00:42:21,625 --> 00:42:23,583
Aceasta este viața reală.
501
00:42:28,208 --> 00:42:29,750
Nu vreau să fac parte din asta.
502
00:42:34,250 --> 00:42:35,750
Nu sunt cariere acolo?
503
00:42:35,833 --> 00:42:39,541
O ascunzătoare bună, dar acolo
vor fi muncitori în jur. Ne-ar prinde.
504
00:42:39,625 --> 00:42:43,666
- Acestea arată ca niște pietre.
- Există cuptoare de var la patru mile est.
505
00:42:43,750 --> 00:42:45,000
Toate acestea aici.
506
00:42:45,083 --> 00:42:48,000
- Prea departe de coastă.
- Sunt pietre. Părinte, uite.
507
00:42:49,000 --> 00:42:50,000
Ai desenat asta.
508
00:42:53,291 --> 00:42:56,750
Da, sunt peșteri
care s-au format de vânt și valuri.
509
00:42:56,833 --> 00:42:59,458
- O avem.
- Nu. Marea este foarte agitată acolo.
510
00:42:59,541 --> 00:43:02,041
- Părinte.
- Nava va avea probleme să se apropie.
511
00:43:02,125 --> 00:43:05,166
Părinte, toți vom avea multe necazuri.
512
00:43:05,250 --> 00:43:09,708
- Din Mallorca, ar fi doar două zile.
- Dar, Miguel, chiar dacă am...
513
00:43:13,083 --> 00:43:16,458
Chiar dacă am luat nava,
cum ai scăpa?
514
00:43:16,541 --> 00:43:17,875
Știu pe cine să mituiesc.
515
00:43:18,375 --> 00:43:20,291
Tot ce am nevoie este un mic împrumut.
516
00:43:26,166 --> 00:43:27,750
Pentru numele lui Dumnezeu.
517
00:44:12,291 --> 00:44:13,291
Așteaptă!
518
00:44:21,583 --> 00:44:23,666
Părinte, rugăciunea.
519
00:44:23,750 --> 00:44:25,083
Este acum sau niciodată.
520
00:44:26,583 --> 00:44:27,916
Dar, părinte...
521
00:44:28,541 --> 00:44:29,875
nepotul meu.
522
00:44:31,458 --> 00:44:33,958
Nu pot pleca
până voi afla ce s-a întâmplat cu el.
523
00:44:34,458 --> 00:44:37,250
Fie că a fost ucis, fie că a scăpat.
524
00:44:38,791 --> 00:44:40,875
Nu pot pleca, Miguel.
525
00:44:42,125 --> 00:44:43,750
Mă voi ruga pentru voi toți.
526
00:44:51,250 --> 00:44:53,083
Să mergem.
527
00:45:44,333 --> 00:45:45,958
El aduce caii.
528
00:46:04,541 --> 00:46:05,541
Să mergem.
529
00:46:06,291 --> 00:46:08,333
Pe panta aceea, acolo.
530
00:46:08,416 --> 00:46:09,916
Repede, așa.
531
00:46:11,125 --> 00:46:13,083
Voi aduce mâncare și apă în fiecare seară.
532
00:46:13,166 --> 00:46:14,458
Nu te astepta la prea multe.
533
00:46:15,875 --> 00:46:17,708
- Aici sunt 200.
- Și cealaltă jumătate?
534
00:46:17,791 --> 00:46:19,166
Când va veni.
535
00:46:19,250 --> 00:46:22,041
- Asta nu a fost afacerea noastră.
- Când sosește nava!
536
00:46:22,125 --> 00:46:23,583
Nu am încredere în mauri.
537
00:46:29,500 --> 00:46:31,000
Șapte nopți.
538
00:46:31,541 --> 00:46:34,416
Barja urma să sosească
în termen de șapte nopți.
539
00:46:50,833 --> 00:46:52,875
Au trecut multe zile.
540
00:46:54,708 --> 00:46:56,083
Săptămâni.
541
00:46:59,333 --> 00:47:04,833
Și apoi a început să le spună
fiecare poveste pe care o citise vreodată.
542
00:47:14,083 --> 00:47:17,958
Și de multe ori se întorcea
la poveștile pe care le spusese deja
543
00:47:18,041 --> 00:47:21,083
și transformă-le în ceva nou.
544
00:47:39,875 --> 00:47:42,041
Nu știu de ce și-a abandonat studiile.
545
00:47:42,666 --> 00:47:46,041
Războiul nu este chemarea lui. Este povestire.
546
00:47:48,166 --> 00:47:52,791
În acea scrisoare a lui,
scria „iertare pentru ofensele trecute”.
547
00:47:54,250 --> 00:47:57,958
- Trebuie să se fi întâmplat ceva grav.
- Ştiu ce a fost.
548
00:48:05,250 --> 00:48:07,916
Omul acesta, când era student...
549
00:48:08,416 --> 00:48:10,666
După cum am spus, fața lui părea cunoscută.
550
00:48:10,750 --> 00:48:15,166
S-a luptat într-un duel cu un maestru constructor
în grădinile Alcázarului Regal.
551
00:48:15,250 --> 00:48:16,333
Acum opt ani.
552
00:48:17,750 --> 00:48:19,916
De unde știi asta, domnule bun?
553
00:48:20,000 --> 00:48:21,958
Pentru că eu eram grădinarul.
554
00:48:22,458 --> 00:48:24,583
În Madrid, am fost grădinarul regal.
555
00:48:25,083 --> 00:48:27,083
Și l-am văzut pe Miguel ținând o sabie.
556
00:48:27,166 --> 00:48:28,708
De ce s-au duelat?
557
00:48:29,958 --> 00:48:31,541
S-a întâmplat că...
558
00:48:33,375 --> 00:48:40,041
spunea maestrul constructor
că tutorele lui Miguel, López de Hoyos,
559
00:48:40,125 --> 00:48:44,375
nu mai puțin, îi dădea cursuri de scris
560
00:48:45,208 --> 00:48:48,708
în schimbul... favoruri.
561
00:48:49,375 --> 00:48:50,375
Nu!
562
00:48:52,125 --> 00:48:56,583
L-au condamnat pe Miguel
pentru rănirea unui domn de rang.
563
00:48:56,666 --> 00:49:01,000
Zece ani în exil. Zece.
Și trebuiau să-i taie mâna dreaptă.
564
00:49:01,500 --> 00:49:05,166
Dar a fugit în Italia și a dispărut.
565
00:49:05,750 --> 00:49:07,041
Până la Lepanto.
566
00:49:07,125 --> 00:49:09,666
Și acolo, se pare, a fost răscumpărat.
567
00:49:09,750 --> 00:49:10,750
Înțeleg.
568
00:49:10,833 --> 00:49:14,250
Dar în luptă, a primit
trei explozii la brațul stâng.
569
00:49:15,208 --> 00:49:16,375
Iată-l.
570
00:49:16,916 --> 00:49:18,291
Dreptatea divină.
571
00:49:18,791 --> 00:49:19,875
Ei bine...
572
00:49:21,791 --> 00:49:27,291
Pe cel care este fără păcat
arunca prima piatra.
573
00:49:28,000 --> 00:49:30,708
Nu-i așa, părinte? Dumnezeu sa fie cu tine.
574
00:49:34,708 --> 00:49:36,458
Nu am înțeles ultima parte.
575
00:49:55,541 --> 00:49:56,708
Acolo este.
576
00:49:57,291 --> 00:49:58,833
Iată-l!
577
00:49:59,333 --> 00:50:02,041
Hei! Aici!
578
00:50:02,708 --> 00:50:03,875
Hei!
579
00:50:04,833 --> 00:50:05,833
Hei!
580
00:50:05,916 --> 00:50:07,416
- Hei!
- Aici!
581
00:50:07,500 --> 00:50:09,583
- Hei!
- Ne-au văzut!
582
00:50:09,666 --> 00:50:12,041
- Se apropie!
- Hei!
583
00:50:12,125 --> 00:50:13,208
Da!
584
00:50:14,083 --> 00:50:16,041
Aici! Hei!
585
00:50:16,125 --> 00:50:17,166
Hei!
586
00:50:17,250 --> 00:50:19,500
- Hei!
- Trebuie să o aducem pe Zoraida!
587
00:50:20,125 --> 00:50:23,375
Așa că patru dintre ei au plecat la palat.
588
00:50:27,125 --> 00:50:28,291
doamna mea.
589
00:50:31,250 --> 00:50:32,333
doamna mea.
590
00:50:35,916 --> 00:50:37,500
Nava a sosit.
591
00:50:38,833 --> 00:50:39,833
Să mergem.
592
00:50:45,375 --> 00:50:46,375
Unde e Aguilar?
593
00:50:50,916 --> 00:50:53,500
Deși au promis
a nu atinge nimic,
594
00:50:54,416 --> 00:50:56,250
lăcomia i-a învins.
595
00:51:14,416 --> 00:51:15,541
Eliberează-l!
596
00:51:16,041 --> 00:51:19,875
- Tatăl meu nu ți-a făcut niciun rău!
- Nu-l putem lăsa să alerteze paznicii. Nu!
597
00:51:19,958 --> 00:51:22,583
Nu au avut de ales
ci să-l ducă la corabie.
598
00:51:23,541 --> 00:51:24,583
Ca ostatic.
599
00:51:30,125 --> 00:51:33,833
- Ai de gând să-l lași acolo?
- Voi continua altă zi.
600
00:51:33,916 --> 00:51:35,500
- De necrezut.
- Întotdeauna la fel.
601
00:51:35,583 --> 00:51:38,666
- Măcar spune-ne dacă se termină bine.
- Ce crezi?
602
00:51:38,750 --> 00:51:41,958
- Nu are cum să se termine bine.
- Încă o zi.
603
00:51:45,666 --> 00:51:49,000
Știu. Am înțeles. Fiţi atenți.
604
00:51:51,083 --> 00:51:53,916
Maurii au reușit să se îmbarce pe navă.
605
00:51:54,625 --> 00:51:58,583
Apoi a izbucnit o mare bătălie
între mauri şi creştini.
606
00:52:01,416 --> 00:52:05,333
Creștinii au câștigat, iar maurii
a sărit peste bord ca șobolanii.
607
00:52:05,416 --> 00:52:07,083
Ce prostie!
608
00:52:08,750 --> 00:52:09,750
Bună seara.
609
00:52:10,916 --> 00:52:11,958
Prostii.
610
00:52:12,458 --> 00:52:14,500
Este aceeași poveste veche.
611
00:52:17,041 --> 00:52:19,250
Maurii sunt lași,
612
00:52:19,333 --> 00:52:23,041
pe când creştinii
sunt cei mai curajoși dintre toți.
613
00:52:23,541 --> 00:52:24,541
Scutește-ne.
614
00:52:24,625 --> 00:52:27,875
Sunt. Daca nu iti place,
nu ar fi trebuit să devii maur.
615
00:52:27,958 --> 00:52:30,541
Deci, să fiu maur mă face un laș?
616
00:52:34,625 --> 00:52:38,500
Yusuf, chiar ți-ai schimbat numele
să scapi de cătușele tale.
617
00:52:38,583 --> 00:52:39,750
Castañeda!
618
00:52:41,250 --> 00:52:44,291
S-ar putea să fiu un laș, dar tu?
619
00:52:46,625 --> 00:52:49,083
Și cu mine cum rămâne?
620
00:52:49,583 --> 00:52:51,416
- Ce?
- Domnilor, e de ajuns.
621
00:52:51,500 --> 00:52:52,625
Taci, tu!
622
00:53:00,125 --> 00:53:01,250
Bucurați-vă de masă.
623
00:53:05,375 --> 00:53:06,583
Ne vedem mâine.
624
00:53:13,500 --> 00:53:15,958
Am avut dreptate să-i alungăm din Spania.
625
00:53:16,625 --> 00:53:18,666
Maurii si evreii.
626
00:53:19,291 --> 00:53:20,708
Aveam dreptate.
627
00:53:40,041 --> 00:53:41,291
Bună dimineaţa.
628
00:53:43,208 --> 00:53:44,208
Bună dimineaţa.
629
00:53:46,458 --> 00:53:49,916
Iartă-mă pentru noaptea trecută. Haide.
630
00:53:52,625 --> 00:53:54,125
Iată-i!
631
00:53:54,625 --> 00:53:56,541
Pe aici.
632
00:53:57,750 --> 00:53:59,166
Ești iertat.
633
00:53:59,250 --> 00:54:03,500
Cine se află în spatele asta?
634
00:54:11,833 --> 00:54:12,833
Eram eu.
635
00:54:14,166 --> 00:54:15,500
Nu te pot auzi.
636
00:54:16,750 --> 00:54:17,958
eu.
637
00:54:18,041 --> 00:54:19,458
- Mai tare!
- Eu am fost!
638
00:54:31,958 --> 00:54:35,500
Acum, vreau numele bărbatului
care trebuia să ia nava.
639
00:54:39,500 --> 00:54:40,958
El este cel care mi-a spus.
640
00:54:42,791 --> 00:54:45,625
Te-a auzit
când a dat peste ascunzătoarea ta.
641
00:54:58,250 --> 00:55:01,083
Asta a fost ideea lui, nu-i așa?
642
00:55:03,708 --> 00:55:05,250
El a fost creierul.
643
00:55:16,000 --> 00:55:17,208
Nu era el.
644
00:55:30,333 --> 00:55:31,583
Captiv.
645
00:55:32,958 --> 00:55:35,041
Nu-i datorezi acestui preot.
646
00:55:35,833 --> 00:55:38,041
Denunțați-l și vă voi cruța viața.
647
00:55:39,791 --> 00:55:43,208
Moartea prin țeapă este cea mai rea tortură,
crede-mă.
648
00:55:47,000 --> 00:55:48,041
A fost el?
649
00:55:57,708 --> 00:56:00,125
Era călugărul. Du-l pe rug.
650
00:56:01,166 --> 00:56:04,250
Nu. Oprește-te.
651
00:56:04,750 --> 00:56:05,875
Stop!
652
00:56:19,208 --> 00:56:20,291
Domnul meu, eu...
653
00:56:30,750 --> 00:56:31,750
A fost...
654
00:56:33,291 --> 00:56:34,958
- Grădinarul tău.
- Ce?
655
00:56:35,041 --> 00:56:38,041
- Era planul lui. El a fost creierul.
- Cum îndrăznești?!
656
00:56:38,125 --> 00:56:40,500
Spune-i stăpânului tău
care ne-a deschis porțile.
657
00:56:40,583 --> 00:56:42,125
Ai urcat pe pereți!
658
00:56:42,625 --> 00:56:45,416
Domnul meu, lasă-mă să reduc la tăcere acest câine.
659
00:56:45,500 --> 00:56:48,750
- De ce îl acuzi acum?
- Credeam că nu mă vei crede.
660
00:56:48,833 --> 00:56:50,750
- Lasă-mă să-l omor!
- Suficient!
661
00:56:54,250 --> 00:56:57,333
Am luat barja, dar nu un singur vâslaș.
662
00:56:57,833 --> 00:57:00,625
Planul a fost condamnat de la început.
663
00:57:04,125 --> 00:57:05,291
domnilor,
664
00:57:06,625 --> 00:57:08,625
Sunt în pace cu Dumnezeu.
665
00:57:09,458 --> 00:57:12,583
Sunt pregătit.
Îmi voi lua vina pentru toată lumea.
666
00:57:13,500 --> 00:57:15,458
E moarte prin țeapă, părinte.
667
00:57:15,541 --> 00:57:18,958
Niciodată nu va fi mai rău
decât martiriul Domnului nostru.
668
00:57:19,041 --> 00:57:20,583
Da, va fi.
669
00:57:27,958 --> 00:57:29,833
Să te binecuvânteze, frate Juan Gil.
670
00:57:30,708 --> 00:57:32,541
Mă voi ruga pentru tine în fiecare zi.
671
00:57:35,208 --> 00:57:36,208
Nu.
672
00:57:38,791 --> 00:57:39,958
Nu.
673
00:57:42,750 --> 00:57:43,750
tată.
674
00:57:45,541 --> 00:57:48,041
Hasan nu are
o fărâmă de dovezi împotriva ta.
675
00:57:49,125 --> 00:57:50,208
Deloc.
676
00:57:51,916 --> 00:57:54,375
Dacă stăm tari,
nu ni se va întâmpla nimic.
677
00:57:54,958 --> 00:57:56,375
Oricare dintre noi.
678
00:57:57,208 --> 00:57:58,375
Ce vrei să spui?
679
00:57:59,750 --> 00:58:02,750
Crezi că nimeni
va trebui să plătească pentru asta?
680
00:58:02,833 --> 00:58:04,166
Cineva o face mereu.
681
00:58:04,250 --> 00:58:07,625
- Te asigur, nu va fi unul dintre ei.
- Nu atât de tare, părinte.
682
00:58:07,708 --> 00:58:09,750
Atunci scutește-mă de prostiile!
683
00:58:10,458 --> 00:58:14,125
Unul dintre noi trebuie să se sacrifice, la naiba.
684
00:58:14,208 --> 00:58:19,583
Nu-mi pasă dacă ești tu
sau fraile Juan Gil, dar cineva trebuie să moară!
685
00:58:19,666 --> 00:58:23,083
Cineva trebuie să moară, la naiba!
686
00:58:23,166 --> 00:58:28,333
Nu vreau să mor!
687
00:58:35,625 --> 00:58:38,083
Tocmai i-ai sărutat mâna, tată.
688
00:58:43,666 --> 00:58:46,166
Cred că m-am clarificat, Cervantes.
689
00:58:51,000 --> 00:58:53,041
- Tu.
- Eu?
690
00:58:54,166 --> 00:58:56,708
Nu. El este creierul.
691
00:59:00,958 --> 00:59:01,958
Tu.
692
00:59:18,083 --> 00:59:20,583
Știi ce te așteaptă?
693
00:59:23,875 --> 00:59:25,250
Nu!
694
00:59:25,333 --> 00:59:27,333
Continuă să te miști.
695
01:00:00,291 --> 01:00:01,541
Captiv.
696
01:00:02,750 --> 01:00:04,583
Slujitorul meu spune că minți.
697
01:00:05,541 --> 01:00:07,291
Spui că minte.
698
01:00:09,333 --> 01:00:12,166
Asta înseamnă unul dintre voi
a mințit pașa.
699
01:00:13,833 --> 01:00:16,416
Și acela mincinos va muri.
700
01:00:16,958 --> 01:00:18,583
Chiar aici, tras în țeapă de viu.
701
01:00:23,791 --> 01:00:26,083
Te voi întreba pentru ultima dată.
702
01:00:28,041 --> 01:00:29,291
Cine era în spatele asta?
703
01:00:33,375 --> 01:00:34,666
Era el, milord.
704
01:00:37,666 --> 01:00:38,916
Îl jur.
705
01:00:41,708 --> 01:00:44,458
Pe tatăl meu și pe mama mea.
706
01:00:48,708 --> 01:00:50,333
jur pe Dumnezeu.
707
01:00:53,208 --> 01:00:55,041
Ce simplu este asta pentru mine.
708
01:00:56,666 --> 01:01:00,208
Ce simplu... este să te expun.
709
01:01:03,708 --> 01:01:09,416
Crezi că scrisoarea lui Ioan al Austriei
te va proteja mereu?
710
01:01:09,916 --> 01:01:14,375
Ei bine, așa se întâmplă
ca stiu exact ce scrie.
711
01:01:16,250 --> 01:01:18,458
Citiți-o cu atenție, domnul meu,
712
01:01:18,541 --> 01:01:23,250
și o să vă spun
care au fost acele „infracțiuni din trecut”.
713
01:01:25,291 --> 01:01:29,875
Spune-ne, de ce a trebuit să fugi
din Madrid acum opt ani?
714
01:01:31,375 --> 01:01:32,583
Vino acum, spune.
715
01:01:33,916 --> 01:01:34,958
Spune-o.
716
01:01:35,458 --> 01:01:38,333
- Un duel pe sodomie?
- Nu stiu ce vrei sa spui.
717
01:01:39,833 --> 01:01:42,083
Nu ești decât un ticălos.
718
01:01:42,583 --> 01:01:45,041
Și un... deviant.
719
01:01:45,541 --> 01:01:47,250
Un deviant!
720
01:01:48,041 --> 01:01:49,166
Deviant!
721
01:01:54,875 --> 01:01:56,416
Asta ești tu.
722
01:02:07,916 --> 01:02:09,500
La rug.
723
01:02:42,791 --> 01:02:44,125
Relaxează-te, domnul meu.
724
01:03:15,958 --> 01:03:17,375
Sunt în Rai.
725
01:03:18,958 --> 01:03:20,833
El crede că este în Paradis.
726
01:03:49,541 --> 01:03:50,875
La țăruș!
727
01:03:52,333 --> 01:03:53,666
Nu el.
728
01:03:58,708 --> 01:03:59,833
L.
729
01:04:00,333 --> 01:04:01,375
eu?
730
01:04:02,541 --> 01:04:05,083
- Domnul meu, de ce? Nu!
- Mișcă-te!
731
01:04:07,583 --> 01:04:09,958
Nu!
732
01:05:02,916 --> 01:05:04,125
Luați loc.
733
01:05:15,250 --> 01:05:17,375
Ceai de pe malul Mării Negre.
734
01:05:18,625 --> 01:05:20,125
L-ai încercat vreodată?
735
01:05:32,375 --> 01:05:34,916
Ești într-adevăr îndrăzneț, captiv.
736
01:05:36,500 --> 01:05:39,000
Nu am văzut pe nimeni să mintă
atât de neruşinat.
737
01:05:44,166 --> 01:05:48,000
Ai mințit pentru a-l salva pe preot
si apoi sa te salvezi.
738
01:05:48,666 --> 01:05:52,750
Și înainte de asta,
ai mințit despre acea scrisoare fără valoare.
739
01:05:53,250 --> 01:05:58,625
Te-ai ascuns și de toată lumea
faptul că ai fugit în Italia.
740
01:05:59,500 --> 01:06:00,958
Patria mea.
741
01:06:04,666 --> 01:06:09,791
Cervantes, cel mai mare impostor pe care îl cunosc.
742
01:06:14,916 --> 01:06:20,333
Dacă asta crezi despre mine,
de ce nu ai cruțat viața grădinarului?
743
01:06:21,625 --> 01:06:23,625
Prostul ăla te-a acuzat de sodomie,
744
01:06:25,541 --> 01:06:27,666
ignorându-mi obiceiurile.
745
01:06:33,416 --> 01:06:34,458
Și tu?
746
01:06:38,083 --> 01:06:40,291
Vrei să știi
de ce ti-am crutat viata?
747
01:06:42,416 --> 01:06:45,375
Nu înțeleg. Ce vrea el?
748
01:06:45,458 --> 01:06:48,041
Ți-am spus deja, părinte. Povești.
749
01:06:48,958 --> 01:06:50,291
Mai multe povești.
750
01:06:52,375 --> 01:06:56,916
Și așa Miguel
a început să găsească povești pentru pașa.
751
01:06:57,875 --> 01:07:00,500
„...intrat prin unul
i-a arătat domnișoara”.
752
01:07:01,000 --> 01:07:04,583
„Cum a făcut cavalerul uriaș Galaor?
De mâna regelui Lisuarte”.
753
01:07:04,666 --> 01:07:09,500
Și pentru fiecare poveste care a făcut plăcere pașa,
pașa i-a promis...
754
01:07:11,541 --> 01:07:13,333
o zi de libertate.
755
01:07:23,541 --> 01:07:25,208
Și tot ce a văzut...
756
01:07:28,333 --> 01:07:30,750
el povestea în fiecare seară.
757
01:07:33,625 --> 01:07:36,333
Așa că am putea visa că suntem liberi.
758
01:07:37,083 --> 01:07:38,750
Du-te! Haide!
759
01:07:47,541 --> 01:07:50,291
Nu numai asta, dar mi-a aruncat un sărut!
760
01:07:53,958 --> 01:07:57,791
Dar alții nu au fost atât de ușor de mulțumit.
761
01:07:58,458 --> 01:08:01,000
„‘Mă voi duce unde mă trimiți’, a spus el.
762
01:08:01,083 --> 01:08:02,166
"Și..."
763
01:08:13,750 --> 01:08:15,041
Ai dreptate, milord.
764
01:08:15,791 --> 01:08:16,875
Nu original.
765
01:08:18,666 --> 01:08:23,041
Dar dacă ți-aș spune că Gandales
l-a iubit atât de mult pe scutier...
766
01:08:24,541 --> 01:08:26,250
pentru că de fapt era fiul lui?
767
01:08:28,083 --> 01:08:30,041
Și văzând că va fi numit cavaler...
768
01:08:32,083 --> 01:08:33,458
În regulă.
769
01:08:35,583 --> 01:08:36,875
Dar Lepolemo?
770
01:08:36,958 --> 01:08:40,041
Gata cu cărțile cavalerești.
Se plictisește de povești sălbatice.
771
01:08:40,125 --> 01:08:43,333
- Și spui poeziile lui Garcilaso...
- Le știe pe de rost.
772
01:08:43,833 --> 01:08:46,041
Și nu mai există povești cu vrăji magice.
773
01:08:46,125 --> 01:08:47,708
- Desigur.
- Sau copii secreti.
774
01:08:47,791 --> 01:08:48,791
Desigur.
775
01:09:03,708 --> 01:09:04,875
Lazarillo de Tormes.
776
01:09:04,958 --> 01:09:07,791
Viața așa cum este cu adevărat,
fără vrăji magice sau copii secreti.
777
01:09:09,083 --> 01:09:10,500
Dar nu a fost interzis?
778
01:09:14,583 --> 01:09:16,583
Nici un cuvânt către părintele Blanco.
779
01:09:17,583 --> 01:09:19,791
„Chipul meu s-a întors spre cer,
780
01:09:19,875 --> 01:09:22,833
ochii mei usor inchisi
pentru a savura mai bine lichiorul,
781
01:09:22,916 --> 01:09:25,666
simţi orbul
era timpul să se răzbune”.
782
01:09:26,416 --> 01:09:28,416
„Și cu toată puterea lui,
783
01:09:28,500 --> 01:09:31,541
ridică acel dulce
totuși ulcior amar cu ambele mâini
784
01:09:32,750 --> 01:09:38,083
si las-o sa cada pe gura mea,
folosind toată puterea lui”.
785
01:09:38,666 --> 01:09:40,291
„Deci săracul de mine...
786
01:09:48,375 --> 01:09:51,541
care nu bănuia nimic,
787
01:09:52,208 --> 01:09:56,000
simțea că cerul și tot
în ele se prăbușise asupra mea”.
788
01:09:57,916 --> 01:10:01,250
„Lovitura a fost așa
că simțurile mele m-au părăsit”.
789
01:10:06,083 --> 01:10:07,083
"Și..."
790
01:10:09,666 --> 01:10:14,000
„Și ulciorul a coborât cu atâta forță,
cioburile mi s-au înfipt în față,
791
01:10:17,500 --> 01:10:19,541
tăindu-l în multe locuri”.
792
01:10:20,541 --> 01:10:21,541
"Și..."
793
01:10:24,708 --> 01:10:28,083
„Și mi-a rupt dinții,
care mi-a lipsit...
794
01:10:30,916 --> 01:10:33,250
din ziua aceea.”
795
01:11:14,208 --> 01:11:15,583
Ia orice vrei.
796
01:11:39,666 --> 01:11:42,000
- Grozav!
- Vino acum. Sunt destule pentru toată lumea.
797
01:11:53,333 --> 01:11:54,375
Astăzi a râs.
798
01:11:56,375 --> 01:11:58,333
L-am făcut să râdă.
799
01:11:58,416 --> 01:12:00,041
Ce i-ai citit?
800
01:12:00,125 --> 01:12:02,208
Laza... La...
801
01:12:03,250 --> 01:12:04,416
La...
802
01:12:06,208 --> 01:12:07,291
Iliada.
803
01:12:08,500 --> 01:12:09,500
Iliada?
804
01:12:10,583 --> 01:12:12,208
Ce e atât de amuzant la Iliada?
805
01:12:13,875 --> 01:12:17,166
Ei bine... poate a fost vinul.
806
01:12:18,458 --> 01:12:20,958
- A băut mult.
- El bea?
807
01:12:21,041 --> 01:12:22,333
Și pașa?
808
01:12:22,416 --> 01:12:24,375
- Da.
- Ce rușinos.
809
01:12:24,458 --> 01:12:25,875
Aici este interzis.
810
01:12:25,958 --> 01:12:26,958
Desigur că este.
811
01:12:28,041 --> 01:12:31,500
Măcar există un lucru
Maurii nu pot face ceea ce pot face creștinii.
812
01:12:32,333 --> 01:12:34,000
Te-am auzit, Miguel.
813
01:12:35,750 --> 01:12:38,583
Ai de gând să îngenunchezi
înaintea Fecioarei Maria chiar acum
814
01:12:39,750 --> 01:12:41,125
și cere iertare.
815
01:12:43,833 --> 01:12:44,833
Ce?
816
01:12:45,500 --> 01:12:48,250
M-ai auzit. Continuă.
817
01:12:50,250 --> 01:12:51,458
ce am spus?
818
01:12:51,541 --> 01:12:53,208
L-ai jignit pe Domnul.
819
01:12:53,791 --> 01:12:56,750
Și îl jignești de fiecare dată când ne spui
820
01:12:56,833 --> 01:13:00,583
despre lucrurile indecente pe care le vezi
pe străzi de parcă ar fi minuni.
821
01:13:01,500 --> 01:13:02,916
Îl jignesc pe Dumnezeu?
822
01:13:07,083 --> 01:13:09,375
- Ei bine, asta e ceva.
- Calmează-te.
823
01:13:09,458 --> 01:13:12,000
- Tu ești cel care îl jignește pe Dumnezeu, Părinte.
- Miguel.
824
01:13:12,083 --> 01:13:13,083
În fiecare zi.
825
01:13:13,166 --> 01:13:15,625
- Nu-mi vorbi așa.
- În fiecare zi!
826
01:13:16,416 --> 01:13:18,375
- Indiferent.
- Indiferent?
827
01:13:18,458 --> 01:13:19,750
Și zvonuri.
828
01:13:20,666 --> 01:13:22,583
Ca o cîrgă care se amestecă.
829
01:13:22,666 --> 01:13:25,541
În loc să te ocupi de treaba ta
și lăsându-ne în pace.
830
01:13:25,625 --> 01:13:28,541
- Treaba mea este să vă veghez asupra sufletelor.
- „Vezi”?
831
01:13:29,958 --> 01:13:31,458
Vezi peste noi?
832
01:13:31,958 --> 01:13:35,166
Ai grijă doar de tine! Te!
833
01:13:37,416 --> 01:13:39,875
Părinte, ai vrut
să-l acuze pe fratele Juan Gil.
834
01:13:40,500 --> 01:13:41,750
Ce vrei să spui?
835
01:13:41,833 --> 01:13:44,625
Da. Părinte, suntem martori la asta.
836
01:13:44,708 --> 01:13:46,166
Beltrán, stai departe de asta.
837
01:13:46,250 --> 01:13:48,958
- Ai spus că cineva trebuie să moară.
- Beltrán!
838
01:13:57,250 --> 01:14:00,750
Ar trebui să cauți iertare
pentru propriile tale păcate, Părinte.
839
01:14:03,000 --> 01:14:04,583
Ai multe.
840
01:14:07,500 --> 01:14:09,666
Îi întoarce împotriva mea.
841
01:14:09,750 --> 01:14:11,708
Toate. Este suficient!
842
01:14:11,791 --> 01:14:14,500
Nu este nevoie de sânge rău.
Voi vorbi cu el.
843
01:14:14,583 --> 01:14:18,083
Cine ar fi crezut?
Un lup în haine de oaie!
844
01:14:18,583 --> 01:14:21,083
Acum crede că deține curtea.
845
01:14:21,166 --> 01:14:23,583
El are protecția pașa, până la urmă.
846
01:14:26,041 --> 01:14:30,708
Și mă întreb ce se întâmplă acolo
pentru ca cei doi să fi devenit
847
01:14:31,666 --> 01:14:33,083
atât de prietenos.
848
01:14:35,083 --> 01:14:37,791
Se pare că dorești să-l vezi.
849
01:14:40,500 --> 01:14:41,916
Din toată inima mea.
850
01:15:14,083 --> 01:15:18,416
Doamnă, promit că când ajungem în Spania,
va fi tratat bine.
851
01:15:21,666 --> 01:15:25,916
Apoi captivul a explicat
lui Zoraida de ce ar trebui să-l creadă.
852
01:15:28,041 --> 01:15:29,208
Ce a spus?
853
01:15:35,333 --> 01:15:36,333
"Te iubesc."
854
01:15:38,500 --> 01:15:40,208
Încă de la acea scrisoare nobilă.
855
01:15:42,208 --> 01:15:44,708
Și cu atât mai mult
când m-am uitat în ochii tăi.
856
01:15:46,333 --> 01:15:47,916
„Reflexia sufletului”.
857
01:15:53,166 --> 01:15:54,500
Iartă-mă, doamnă.
858
01:16:03,583 --> 01:16:05,708
Așa că s-a îndrăgostit de ea.
859
01:16:09,625 --> 01:16:13,041
E mai credibil,
dar mai are nevoie de un final bun.
860
01:16:14,791 --> 01:16:17,000
Nu ai putut rezista vechiului truc.
861
01:16:17,875 --> 01:16:19,083
Ce truc?
862
01:16:19,166 --> 01:16:22,875
Îmbrăcați poveștile cu miere
pentru a agita inimile oamenilor.
863
01:16:23,708 --> 01:16:26,083
Dar ce știți voi, poeții, despre dragoste?
864
01:16:26,875 --> 01:16:28,375
Ce știi despre iubire?
865
01:16:29,833 --> 01:16:31,541
Dragostea nu există.
866
01:16:37,500 --> 01:16:39,166
Trebuie să existe dragoste în această lume.
867
01:16:41,750 --> 01:16:44,125
- Dumnezeu nu ar permite o lume...
- Doamne? Ce Dumnezeu?
868
01:16:46,125 --> 01:16:47,916
Cervantes, fii sincer.
869
01:16:48,583 --> 01:16:51,166
Știu în adâncul sufletului
esti la fel de necredincios ca si mine.
870
01:17:02,625 --> 01:17:04,958
Un maur mi-a ucis mama în fața mea.
871
01:17:05,875 --> 01:17:07,250
În timp ce mă rugam.
872
01:17:10,500 --> 01:17:13,083
Mai târziu, am făcut același lucru și cu alții.
873
01:17:14,041 --> 01:17:15,583
Sau mai rău.
874
01:17:16,875 --> 01:17:18,666
Așa este calea lumii.
875
01:17:25,458 --> 01:17:27,166
Fără dragoste în lume...
876
01:17:29,500 --> 01:17:31,000
ce ne mai ramane?
877
01:17:37,583 --> 01:17:38,833
Plăceri.
878
01:17:41,291 --> 01:17:43,208
Asta îmi tot spun.
879
01:17:44,208 --> 01:17:46,791
- Micile plăceri.
- Micile plăceri.
880
01:17:46,875 --> 01:17:49,208
Soarele dimineții.
881
01:17:49,291 --> 01:17:51,291
Stelele noaptea.
882
01:17:51,791 --> 01:17:53,458
O sărbătoare bună.
883
01:17:53,958 --> 01:17:57,083
Poveștile tale, când sunt bune.
884
01:17:58,208 --> 01:17:59,458
Acest hamam.
885
01:18:03,791 --> 01:18:05,166
Plăcerea copulării.
886
01:18:11,625 --> 01:18:13,208
Da, ai auzit bine.
887
01:18:17,375 --> 01:18:18,625
eu nu...
888
01:18:22,208 --> 01:18:23,333
Nu trebuie să vă faceți griji.
889
01:18:24,583 --> 01:18:26,625
Am slujitorii mei pentru asta.
890
01:18:29,333 --> 01:18:32,166
nu simt nicio dorință
pentru un captiv slăbănog cu un braț șchiop.
891
01:19:02,333 --> 01:19:04,416
Când ai de gând să devii maur?
892
01:19:07,000 --> 01:19:08,416
Ce vrei să spui?
893
01:19:08,500 --> 01:19:11,750
Uită-te la mine.
Înapoi la Madrid, eram sărac ca un șobolan.
894
01:19:11,833 --> 01:19:15,041
A trebuit să-mi plec capul
ori de câte ori trecea un nobil.
895
01:19:15,541 --> 01:19:18,750
Dar aici, eu sunt stăpân și stăpân
a celei mai renumite frizerii.
896
01:19:20,125 --> 01:19:22,375
Numiți asta frizerie?
897
01:19:27,541 --> 01:19:29,250
Un toast pentru abjurare.
898
01:19:29,333 --> 01:19:31,375
Nu, sunt deja beat.
899
01:19:31,458 --> 01:19:35,166
Beat? Ești doar bine dispus.
900
01:19:37,125 --> 01:19:38,541
Foarte bine.
901
01:19:38,625 --> 01:19:40,375
- La abjurare.
- La abjurare.
902
01:19:52,333 --> 01:19:53,333
Un lucru.
903
01:19:54,833 --> 01:19:56,833
Vreau să propun altceva.
904
01:19:59,333 --> 01:20:03,458
Ce zici de... ai reveni la creștinism?
905
01:20:06,625 --> 01:20:08,375
Și ne evadăm în Spania.
906
01:20:11,458 --> 01:20:14,125
ti-am spus,
nu mai e nimic pentru mine acolo.
907
01:20:14,208 --> 01:20:16,791
- Mă îndoiesc de asta.
- Este adevărul.
908
01:20:17,291 --> 01:20:20,458
Librăriile.
Nu am găsit nici unul aici.
909
01:20:20,541 --> 01:20:22,041
Librării?
910
01:20:22,750 --> 01:20:25,166
Nu pot citi și nici nu am nevoie.
911
01:20:25,250 --> 01:20:27,833
Înțeleg. Și cum rămâne cu piesele de teatru
în piețele publice?
912
01:20:30,333 --> 01:20:32,125
Toți oamenii aceia care râd.
913
01:20:33,750 --> 01:20:35,083
Toți împreună.
914
01:20:37,083 --> 01:20:38,583
Aplauzele.
915
01:20:42,666 --> 01:20:44,666
Asta e interzis aici, Abderramán.
916
01:20:46,416 --> 01:20:48,458
- Păpușirii.
- Nu.
917
01:20:48,541 --> 01:20:51,166
nu ma bucur
tot acel teatru și spectacol.
918
01:20:52,458 --> 01:20:53,541
Foarte bine.
919
01:21:02,125 --> 01:21:03,333
Morile de vânt.
920
01:21:06,416 --> 01:21:07,625
În La Mancha.
921
01:21:12,375 --> 01:21:14,583
Văruit în alb, strălucitor.
922
01:21:20,083 --> 01:21:21,416
Pânzele lor...
923
01:21:23,041 --> 01:21:24,541
scârțâind în vânt.
924
01:21:29,958 --> 01:21:31,500
De parcă ar fi uriași...
925
01:21:33,791 --> 01:21:35,458
salut pe toți cei care trec pe acolo.
926
01:21:42,791 --> 01:21:45,000
Chiar dacă sunt la fel de săraci ca șobolanii.
927
01:21:53,250 --> 01:21:59,416
știi...
ce îmi lipsește cu adevărat la Spania?
928
01:22:00,083 --> 01:22:01,375
Ce?
929
01:22:04,083 --> 01:22:05,375
numele meu.
930
01:22:06,416 --> 01:22:07,625
Alonso.
931
01:22:10,125 --> 01:22:11,333
Bună seara.
932
01:22:13,666 --> 01:22:14,916
Bună seara.
933
01:22:15,500 --> 01:22:16,666
Bună seara.
934
01:22:19,916 --> 01:22:21,416
Arăți ca un maur.
935
01:22:23,750 --> 01:22:26,500
Îmi pare rău. Îmi pare rău.
936
01:22:35,250 --> 01:22:36,666
Ce s-a întâmplat?
937
01:22:41,500 --> 01:22:42,500
Unde este Beltrán?
938
01:22:45,666 --> 01:22:50,708
Când paznicul a deschis porțile
pentru tine în această dimineață, le-a lăsat deschise.
939
01:22:51,875 --> 01:22:54,083
Beltrán a încercat să fugă.
940
01:22:56,625 --> 01:22:58,166
I-au tăiat jumătate de ureche.
941
01:22:58,916 --> 01:23:00,083
Multumesc.
942
01:23:04,208 --> 01:23:06,083
Acum îl vei mânca.
943
01:23:08,708 --> 01:23:10,000
Haide, mănâncă.
944
01:23:14,583 --> 01:23:16,625
Mănâncă-l și îți voi cruța viața.
945
01:23:39,708 --> 01:23:41,416
Acest lucru îl va ajuta să coboare mai ușor.
946
01:24:11,666 --> 01:24:13,500
Taie gâtul acestui câine.
947
01:24:13,583 --> 01:24:17,250
Nu, te rog! Am făcut ce mi-ai cerut!
948
01:24:17,333 --> 01:24:20,041
- Omoară-l.
- Te implor, te rog!
949
01:24:20,541 --> 01:24:23,166
Nu, nu...
950
01:24:28,416 --> 01:24:31,458
În timp ce erai acolo,
distrându-te, aparent.
951
01:24:32,833 --> 01:24:33,875
Desigur.
952
01:24:34,416 --> 01:24:36,458
Este liber să meargă după bunul plac.
953
01:24:36,541 --> 01:24:39,375
- Din moment ce este un prieten al pașei...
- Ajunge, părinte.
954
01:24:39,458 --> 01:24:41,875
Ține-ți limba!
955
01:24:44,666 --> 01:24:47,000
- Toată lumea se uita la mine...
- Miguel.
956
01:24:47,083 --> 01:24:50,541
- De parcă eu sunt de vină pentru ceea ce face Hasan.
- Ascultă-mă, Miguel.
957
01:24:50,625 --> 01:24:53,958
- Nu! Cum e vina mea?
- O vor uita în timp.
958
01:24:54,041 --> 01:24:57,250
- Dar ai grijă de părintele Blanco.
- Știu, este verde de invidie.
959
01:25:02,750 --> 01:25:03,833
Și el este gelos.
960
01:25:06,458 --> 01:25:07,791
Este clar de văzut.
961
01:25:10,875 --> 01:25:12,625
Cel mai bine ar fi să țină în gardă.
962
01:25:13,541 --> 01:25:14,541
Asta...
963
01:25:16,958 --> 01:25:18,458
Acel deviant.
964
01:25:19,916 --> 01:25:22,958
Ți-a tocit vinul, fiule?
965
01:25:23,541 --> 01:25:28,041
Blanco de Paz este comisar
al Sfântului Oficiu al Inchiziţiei.
966
01:25:31,291 --> 01:25:33,708
Acum, dacă nu te superi,
lasa-ma la treaba mea.
967
01:25:41,416 --> 01:25:43,333
Știu că erați prieteni.
968
01:25:44,208 --> 01:25:47,583
- Ai vrut să-l iert?
- A fost necesar?
969
01:25:48,875 --> 01:25:53,250
- Atâta durere și umilință?
- Crezi că am făcut-o din plăcere?
970
01:25:54,041 --> 01:25:56,250
Dacă nu se tem de pașa,
vor scăpa.
971
01:25:56,333 --> 01:25:58,625
Și sultanul va veni cu greu asupra mea.
972
01:25:59,250 --> 01:26:01,250
Nu vezi situația mea?
973
01:26:06,416 --> 01:26:09,125
- De ce să nu-i dai afară din când în când?
- Lasă-i afară?!
974
01:26:10,083 --> 01:26:12,791
Străzile din Alger
sunt pline de creștini.
975
01:26:12,875 --> 01:26:16,291
Stăpânii lor le permit. Așa cum îmi permiteți.
976
01:26:17,708 --> 01:26:21,250
Pentru că ei servesc
în atelierele pentru ei.
977
01:26:21,750 --> 01:26:24,458
Dar captivii mei sunt nobili.
978
01:26:25,833 --> 01:26:27,125
Ce aptitudini au?
979
01:26:32,666 --> 01:26:36,291
Noaptea, se gândea
cele mai bune idei ale lui.
980
01:26:36,791 --> 01:26:40,416
Și în noaptea aceea,
a venit cu cel mai bun dintre toate.
981
01:26:41,833 --> 01:26:43,125
Și cel mai rău al lui.
982
01:26:44,833 --> 01:26:46,083
Treizeci de nume.
983
01:26:47,791 --> 01:26:49,666
În fiecare zi, voi citi o listă diferită,
984
01:26:49,750 --> 01:26:52,250
așa că veți avea cu toții
posibilitatea de a lucra afară.
985
01:26:52,333 --> 01:26:55,333
O oportunitate? Să trebuiască să învețe o meserie?
986
01:26:55,416 --> 01:26:57,375
M-am născut nobil, nu muncitor.
987
01:26:57,458 --> 01:26:58,833
Suntem domni de rang!
988
01:26:58,916 --> 01:27:01,875
- Este înjositor!
- Nu lucrez cu mâinile mele!
989
01:27:02,708 --> 01:27:04,000
În fiecare zi,
990
01:27:04,833 --> 01:27:10,083
fiecare oră pe care o petreci în afara acestei închisori,
vei fi liber de abuz.
991
01:27:12,875 --> 01:27:14,500
Viața este acolo, domnilor.
992
01:27:15,000 --> 01:27:16,166
Nu aici.
993
01:27:16,666 --> 01:27:18,208
Treaba mea este să salvez suflete.
994
01:27:19,250 --> 01:27:20,833
Nu transporta pietre.
995
01:27:23,916 --> 01:27:24,916
Foarte bine.
996
01:27:25,541 --> 01:27:27,458
Toți cei care sunt în favoarea, ridicați mâinile.
997
01:27:37,375 --> 01:27:38,375
eu!
998
01:27:39,000 --> 01:27:40,000
Aici.
999
01:27:41,291 --> 01:27:42,500
E o glumă bună.
1000
01:27:43,333 --> 01:27:46,000
Pot să întreb
ce meserie ai de gând să faci, părinte?
1001
01:27:46,083 --> 01:27:48,916
Orice, atâta timp cât îmi pot găsi nepotul.
1002
01:27:55,208 --> 01:27:57,958
Orice atâta timp cât putem obține
putin aer curat.
1003
01:27:58,875 --> 01:28:00,458
Hai, domnilor!
1004
01:28:01,416 --> 01:28:02,541
Vino acum!
1005
01:28:21,916 --> 01:28:23,875
Mută-te afară!
1006
01:28:28,791 --> 01:28:34,625
Din acea zi înainte, captivii pașei
a ajuns să fie cunoscuți drept „oamenii lui Cervantes”.
1007
01:28:53,333 --> 01:28:58,125
M-am descurcat destul de bine în noua mea meserie,
dar în zilele în care am fost plecat,
1008
01:28:58,208 --> 01:29:01,750
Blanco de Paz ar sta
la biroul meu, sau cel puțin așa mi s-a spus,
1009
01:29:01,833 --> 01:29:05,083
denunțarea lucrurilor rele și rele.
1010
01:29:05,166 --> 01:29:08,041
PRIVIND MIGUEL DE CERVANTES
1011
01:29:22,041 --> 01:29:23,625
Câștigurile de astăzi, domnul meu.
1012
01:29:25,208 --> 01:29:27,000
Și povestea de azi?
1013
01:29:38,208 --> 01:29:42,125
Am crezut că mergi
să ne omoare pe toți trei în ziua aceea.
1014
01:29:43,500 --> 01:29:44,875
Toți râdeam...
1015
01:29:49,333 --> 01:29:52,666
- N-am crezut niciodată că vei râde.
- Mă faci să râd.
1016
01:29:54,333 --> 01:29:56,083
Mă distrezi.
1017
01:29:57,416 --> 01:29:59,875
Mă faci și mai bogat decât sunt.
1018
01:30:01,458 --> 01:30:03,333
Ce vrei de la mine?
1019
01:30:06,000 --> 01:30:08,750
- Nimic.
- Nu, nu cred asta.
1020
01:30:10,375 --> 01:30:13,875
Ești viclean și ambițios.
1021
01:30:15,208 --> 01:30:17,000
Dar nu te pot elibera.
1022
01:30:19,541 --> 01:30:20,666
Nu pot.
1023
01:30:36,000 --> 01:30:38,458
Nu am întâlnit niciodată pe nimeni
cu talentul tău, Miguel.
1024
01:30:39,625 --> 01:30:41,375
Crede-ma. Nici unul.
1025
01:30:42,750 --> 01:30:44,250
Talent?
1026
01:30:46,333 --> 01:30:48,000
Pentru ce? Scăpări?
1027
01:30:48,791 --> 01:30:50,625
Pentru a spune povești.
1028
01:30:52,375 --> 01:30:54,791
Ar trebui să-l notați pe cel pe care l-ați început.
1029
01:30:54,875 --> 01:30:58,000
Povestea captivului.
Și în timp ce ești la asta, termină-l.
1030
01:31:02,083 --> 01:31:03,916
Cine din acest oraș ar citi-o?
1031
01:31:05,083 --> 01:31:06,083
Aş.
1032
01:31:09,125 --> 01:31:10,416
l-as citi.
1033
01:31:20,625 --> 01:31:21,625
Miguel.
1034
01:31:23,333 --> 01:31:28,708
Dacă ai abjurat,
Te-aș putea ajuta să te ridici în vârf.
1035
01:31:30,000 --> 01:31:31,250
Așa cum am făcut.
1036
01:31:32,583 --> 01:31:34,708
Gândește-te la asta. Fiind un pașa.
1037
01:31:35,541 --> 01:31:36,791
Sunt serios.
1038
01:31:37,791 --> 01:31:40,750
Paşă. Ce vrei tu.
1039
01:31:42,625 --> 01:31:44,250
Orice dorești ți.
1040
01:31:58,541 --> 01:32:00,000
Tremurați.
1041
01:32:02,666 --> 01:32:06,708
Este pentru că mă dorești... sau te temi de mine?
1042
01:32:47,416 --> 01:32:49,041
Micile plăceri.
1043
01:33:06,083 --> 01:33:07,916
Spui povești bune, nu?
1044
01:33:11,541 --> 01:33:12,958
te respect.
1045
01:33:39,666 --> 01:33:41,833
Nici un cuvânt din asta pentru nimeni.
1046
01:33:42,708 --> 01:33:44,250
Dacă Blanco află...
1047
01:33:48,041 --> 01:33:50,625
știi
de ce m-am luptat în acel duel la Madrid?
1048
01:33:55,708 --> 01:33:57,250
Ce au spus oamenii despre mine...
1049
01:33:59,250 --> 01:34:00,625
si profesorul meu?
1050
01:34:07,625 --> 01:34:09,291
Vrei să te mărturisești?
1051
01:34:09,375 --> 01:34:12,875
Nu, dar nu a fost așa. nu am...
1052
01:34:14,166 --> 01:34:15,291
Nu ce?
1053
01:34:34,625 --> 01:34:35,958
Hai, du-te la culcare.
1054
01:34:39,375 --> 01:34:40,458
Miguel.
1055
01:34:43,250 --> 01:34:44,291
fiule.
1056
01:34:45,125 --> 01:34:47,291
Toți suntem păcătoși aici.
1057
01:35:50,666 --> 01:35:52,500
- Ce faci?
- E nepotul meu.
1058
01:35:52,583 --> 01:35:55,375
- Nu, părinte, să ne întoarcem la linie.
- Bernardo!
1059
01:35:56,125 --> 01:35:58,416
- Trebuie să ne întoarcem.
- Trebuie să-l urmăresc.
1060
01:35:58,500 --> 01:36:00,916
Poate că nu este el.
A trecut mult timp.
1061
01:36:01,000 --> 01:36:03,291
- Îl voi pierde!
- Vino cu mine, te rog.
1062
01:36:03,791 --> 01:36:05,375
Miguel, el este fiul meu.
1063
01:36:07,416 --> 01:36:08,625
Vom merge mai târziu.
1064
01:36:09,375 --> 01:36:12,791
Știu unde îl putem găsi.
Să revenim la linie.
1065
01:36:23,583 --> 01:36:24,583
Acolo.
1066
01:36:48,083 --> 01:36:50,333
Vino aici!
1067
01:36:54,250 --> 01:36:57,625
- Ce se întâmplă?
- Acesta este fiul lui.
1068
01:37:30,500 --> 01:37:33,041
Continuați să jucați. Dans.
1069
01:37:42,500 --> 01:37:43,708
Nu, fiule. Bernardo!
1070
01:37:43,791 --> 01:37:46,708
- Te iert. ma auzi?
- Vă rog.
1071
01:37:46,791 --> 01:37:49,583
- Nu vreau probleme în magazinul meu!
- Te iert!
1072
01:37:49,666 --> 01:37:51,333
- Bernardo!
- Miguel, ia-l.
1073
01:37:51,416 --> 01:37:53,458
- Te iert!
- Ia-l!
1074
01:37:53,541 --> 01:37:56,958
Te iert! Vă rog!
1075
01:37:58,541 --> 01:38:01,291
Este o pedeapsă pentru păcatele mele.
1076
01:38:01,375 --> 01:38:03,541
Domnul m-a pedepsit.
1077
01:38:05,875 --> 01:38:06,875
tată.
1078
01:38:07,708 --> 01:38:08,833
Luați în considerare așa.
1079
01:38:09,791 --> 01:38:13,000
Aici, fiind un minion
nu este privit cu dispreț.
1080
01:38:14,083 --> 01:38:15,750
Bernardo încă poate prospera.
1081
01:38:16,375 --> 01:38:19,666
Despre ce vorbești, ticălosule?
1082
01:38:20,166 --> 01:38:22,416
Vezi totul
de parcă ai fi unul dintre ei.
1083
01:38:22,500 --> 01:38:24,083
Nu, părinte. Eu sunt creștin.
1084
01:38:24,166 --> 01:38:27,166
Un creștin care este prieten
cu mauri si minioni?
1085
01:38:27,250 --> 01:38:28,458
Prieten cu pașa?
1086
01:38:31,291 --> 01:38:33,958
- Ascultă la mine.
- Suficient. Nu am răbdare.
1087
01:38:34,041 --> 01:38:36,500
- Am un plan.
- Nu! am terminat cu tine.
1088
01:38:38,333 --> 01:38:40,166
Părinte, te rog! Este important!
1089
01:39:03,083 --> 01:39:04,125
Miguel.
1090
01:39:05,166 --> 01:39:06,583
Miguel, dormi?
1091
01:39:08,125 --> 01:39:09,833
Ce vrei, părinte?
1092
01:39:11,000 --> 01:39:16,333
Din toți banii pe care îi aduci,
cât furi de la pașa?
1093
01:39:17,291 --> 01:39:19,416
- Plănuiești ceva?
- Lasă-mă să dorm.
1094
01:39:21,833 --> 01:39:25,166
Asculta. Dacă mă iei cu tine,
te voi rasplati.
1095
01:39:25,875 --> 01:39:27,625
În Spania. Ai cuvântul meu.
1096
01:39:28,583 --> 01:39:30,791
- Ia-mă cu tine, Miguel.
- Vezi aici, părinte.
1097
01:39:31,958 --> 01:39:36,916
Dacă aș plănui o evadare,
ai fi ultimul care va afla.
1098
01:39:38,250 --> 01:39:40,750
Te-am avertizat să păstrezi distanța.
1099
01:39:41,791 --> 01:39:43,083
Du-te înapoi în pat.
1100
01:40:04,750 --> 01:40:06,000
Raportul.
1101
01:40:07,083 --> 01:40:08,333
Ce raport?
1102
01:40:09,833 --> 01:40:12,875
Știu că scrii
un raport pentru Sfântul Oficiu.
1103
01:40:13,875 --> 01:40:14,916
Pe mine.
1104
01:41:16,375 --> 01:41:18,000
O fregata cu zece bănci.
1105
01:41:18,666 --> 01:41:20,875
Trei captivi per vâslă fac 30.
1106
01:41:23,708 --> 01:41:25,416
Un catarg de 13 picioare.
1107
01:41:28,708 --> 01:41:30,375
Acolo s-au dus banii.
1108
01:41:34,083 --> 01:41:37,000
Un creștin nu putea comisionare
o astfel de navă în Alger.
1109
01:41:38,125 --> 01:41:40,666
- Dacă un maur nu a vrut să...
- Părinte.
1110
01:41:40,750 --> 01:41:44,958
În câteva zile, grupul care iese
la muncă va scăpa cu mine.
1111
01:41:46,583 --> 01:41:48,625
I-am informat în secret.
1112
01:41:52,666 --> 01:41:54,333
Acum am nevoie doar de un preot.
1113
01:41:56,666 --> 01:41:59,041
Pentru a ne mângâia sufletele în timpul călătoriei.
1114
01:42:00,375 --> 01:42:01,625
Ceea ce va fi dificil.
1115
01:42:05,333 --> 01:42:06,833
Ne ajuți, părinte?
1116
01:42:16,500 --> 01:42:19,125
Nu vreau mai mulți dușmani, Miguel.
1117
01:42:22,708 --> 01:42:24,000
Nici eu.
1118
01:42:31,125 --> 01:42:33,958
Captivi, în stradă! Toată lumea afară!
1119
01:42:34,458 --> 01:42:35,958
Hai, domnilor!
1120
01:42:47,791 --> 01:42:48,791
Miguel?
1121
01:42:51,583 --> 01:42:54,250
- Nu va fi azi, nu-i așa?
- Ce vrei să spui?
1122
01:42:54,958 --> 01:42:57,166
- Nu te-am sunat.
- Trebuie să fiu pregătit.
1123
01:42:57,250 --> 01:43:01,041
- Calmează-te.
- Când?
1124
01:43:03,333 --> 01:43:06,291
- Poimâine.
- Poimâine.
1125
01:43:09,916 --> 01:43:11,125
Multumesc.
1126
01:43:13,916 --> 01:43:15,000
Multumesc.
1127
01:43:20,625 --> 01:43:21,625
Când?
1128
01:43:23,750 --> 01:43:25,541
poimâine, milord.
1129
01:43:27,083 --> 01:43:28,708
A spus-o el însuși.
1130
01:43:30,125 --> 01:43:32,541
De aceea am vrut să te avertizez imediat.
1131
01:43:37,583 --> 01:43:39,583
El nu ți-a fost niciodată loial.
1132
01:43:42,125 --> 01:43:44,000
El nu este cine pretinde a fi.
1133
01:43:45,958 --> 01:43:47,208
Ce vrei să spui?
1134
01:43:47,708 --> 01:43:49,208
Nu a fost niciodată prietenul tău.
1135
01:43:50,291 --> 01:43:52,000
Dar dacă te uiți cu atenție...
1136
01:43:54,583 --> 01:43:57,500
vei vedea
că alții dintre noi sunt dispuși.
1137
01:44:00,125 --> 01:44:04,041
Dorind să... accepte viața
1138
01:44:04,541 --> 01:44:07,375
pe care i-ai oferit cu atâta generozitate.
1139
01:44:09,458 --> 01:44:10,958
Hammamul tău.
1140
01:44:12,916 --> 01:44:15,291
Băieții cu pielea unsă.
1141
01:44:16,458 --> 01:44:19,875
Domnul meu, nimic nu m-ar onora mai mult
decât să fii prietenul tău.
1142
01:44:24,833 --> 01:44:26,291
Vei fi răsplătit.
1143
01:44:33,125 --> 01:44:34,500
Adu-l înapoi în viață.
1144
01:44:39,083 --> 01:44:40,083
Multumesc.
1145
01:44:50,333 --> 01:44:51,583
Bastard.
1146
01:44:53,500 --> 01:44:56,083
Blanco, nenorocitul ăla.
1147
01:44:57,791 --> 01:44:59,125
Mulțumesc că m-ai avertizat.
1148
01:44:59,958 --> 01:45:01,000
Muley?
1149
01:45:02,708 --> 01:45:04,125
De ce ai făcut-o?
1150
01:45:04,833 --> 01:45:07,583
Eu... refuz să te trag în țeapă.
1151
01:45:08,625 --> 01:45:09,833
Allah să fie cu voi.
1152
01:45:19,041 --> 01:45:20,708
Unii dintre noi încă mai pot scăpa.
1153
01:45:20,791 --> 01:45:23,291
Castañeda, Aguilar, Frías și De Luca.
1154
01:45:23,833 --> 01:45:25,208
Sunt în ateliere.
1155
01:45:25,291 --> 01:45:27,333
Nu. Mă duc să-i aduc.
1156
01:45:27,416 --> 01:45:29,000
Tu stai aici.
1157
01:45:30,375 --> 01:45:32,958
Haide! Toată lumea afară!
1158
01:45:33,041 --> 01:45:35,791
Suntem după Miguel de Cervantes,
cu bratul rupt.
1159
01:45:35,875 --> 01:45:37,500
Suntem după Miguel de Cervantes!
1160
01:45:37,583 --> 01:45:40,708
Oricine îl ascunde va fi pedepsit cu moartea!
1161
01:45:41,666 --> 01:45:43,541
Ai fost avertizat!
1162
01:45:43,625 --> 01:45:46,958
Îl căutăm pe Miguel de Cervantes!
1163
01:45:49,291 --> 01:45:52,958
Patru dintre voi vă veți ascunde în cală,
vâslit până când ești de pe mal.
1164
01:45:53,041 --> 01:45:55,708
Apoi este până la vânt,
dar vela are o dimensiune bună.
1165
01:45:56,625 --> 01:45:59,708
Abderramán, vei rămâne pe punte,
la cârmă.
1166
01:45:59,791 --> 01:46:01,333
Alonso. Acum e Alonso.
1167
01:46:01,416 --> 01:46:03,041
Unde vei merge acum?
1168
01:46:14,833 --> 01:46:16,708
- Leagă-mi mâinile.
- Ce?
1169
01:46:16,791 --> 01:46:19,125
- Mă voi preda.
- Nu vom merge fără tine.
1170
01:46:19,208 --> 01:46:21,458
Nu-l voi lăsa pe Blanco
continuă să ne trădezi prietenii.
1171
01:46:21,541 --> 01:46:23,708
esti suparat? Hasan te va distruge.
1172
01:46:24,500 --> 01:46:25,750
Voi găsi o cale.
1173
01:46:27,333 --> 01:46:28,458
Haide!
1174
01:46:29,458 --> 01:46:31,000
Miguel are întotdeauna un plan.
1175
01:46:35,791 --> 01:46:37,958
Sper să te văd în La Mancha, prietene.
1176
01:46:39,166 --> 01:46:40,333
În frizeria mea.
1177
01:46:45,166 --> 01:46:47,416
Valoriți mai mult decât noi toți.
1178
01:46:51,833 --> 01:46:53,291
domnilor...
1179
01:46:55,875 --> 01:46:57,000
Fugi!
1180
01:47:19,833 --> 01:47:22,000
Cel cu bratul rupt. El este.
1181
01:47:31,250 --> 01:47:33,750
Nu toată lumea a strigat și l-au batjocorit.
1182
01:47:33,833 --> 01:47:36,916
Din moment ce, după aproape cinci ani în Alger,
1183
01:47:37,000 --> 01:47:39,666
„cel cu brațul rupt,”
cum îl numeau ei,
1184
01:47:40,250 --> 01:47:41,958
era deja un prieten pentru mulți.
1185
01:48:16,458 --> 01:48:20,000
De ce nu bătrânul preot? Sosa.
1186
01:48:20,958 --> 01:48:23,083
Cineva din curte, Miguel.
1187
01:48:23,916 --> 01:48:26,000
Trebuie să-l ucid pe unul dintre ei.
1188
01:48:28,875 --> 01:48:30,208
Mintea...
1189
01:48:32,125 --> 01:48:33,500
era frizerul.
1190
01:48:36,000 --> 01:48:37,291
Abderramán.
1191
01:48:38,750 --> 01:48:39,833
Cel care a scăpat.
1192
01:48:41,083 --> 01:48:42,083
Într-adevăr?
1193
01:48:47,875 --> 01:48:49,416
Blanco de Paz!
1194
01:48:58,625 --> 01:49:00,708
Pașa vă mulțumește.
1195
01:49:23,833 --> 01:49:25,166
I-a dat ulei.
1196
01:49:33,208 --> 01:49:35,833
Știi ce spun oamenii
la Constantinopol?
1197
01:49:38,791 --> 01:49:40,916
Că sunt prizonierul unui prizonier.
1198
01:49:44,416 --> 01:49:46,625
Că un captiv mă ține sub vraja lui.
1199
01:49:54,541 --> 01:49:56,125
Dă-mi un nume, Miguel.
1200
01:50:00,958 --> 01:50:02,375
Miguel de Cervantes.
1201
01:50:02,458 --> 01:50:04,208
Am fost în spatele ei.
1202
01:50:04,291 --> 01:50:06,333
- Ascultă la mine.
- Întotdeauna am fost eu.
1203
01:50:06,416 --> 01:50:07,833
Ascultă bine!
1204
01:50:07,916 --> 01:50:09,875
- Am fost eu tot timpul.
- Miguel.
1205
01:50:12,666 --> 01:50:14,666
Ai putea să le ai pe toate aici.
1206
01:50:16,083 --> 01:50:17,958
Ai văzut-o singur.
1207
01:50:18,041 --> 01:50:21,291
Indiferent de strămoși sau de dorințele tale.
1208
01:50:21,375 --> 01:50:22,375
Tot.
1209
01:50:23,208 --> 01:50:25,500
Dar trebuie să mă ajuți.
1210
01:51:03,416 --> 01:51:04,833
În sfârșit am un final.
1211
01:51:08,833 --> 01:51:10,750
Nu este momentul, Miguel.
1212
01:51:10,833 --> 01:51:12,500
Lasă-mă să ți-o spun.
1213
01:51:14,416 --> 01:51:16,041
Domnul meu, vă implor.
1214
01:51:31,583 --> 01:51:32,791
Zoraida!
1215
01:51:53,750 --> 01:51:56,166
De ce ai trăda
tatăl tău așa?
1216
01:51:57,416 --> 01:51:58,791
Zoraida, fiica mea.
1217
01:52:00,250 --> 01:52:01,875
Îți trădezi tatăl.
1218
01:52:02,375 --> 01:52:07,833
Ingrată, fiică ticăloasă.
Să fii blestemat pentru veșnicie.
1219
01:52:09,041 --> 01:52:10,166
Prinde-l. Haide.
1220
01:52:15,500 --> 01:52:17,000
Și chiar atunci...
1221
01:52:42,541 --> 01:52:46,125
Zoraida, te iert, fiică!
1222
01:52:46,208 --> 01:52:51,333
Dar întoarce-te la mine! Te iert!
1223
01:52:51,833 --> 01:52:53,041
Nu înțeleg.
1224
01:52:54,708 --> 01:52:56,625
L-au întors pe pașa în țara lui.
1225
01:53:00,125 --> 01:53:02,125
Nu înțeleg acest final tragic.
1226
01:53:03,041 --> 01:53:05,375
Tatăl și fiica
și-au ales propriile soarte.
1227
01:53:09,541 --> 01:53:10,875
Erau diferiti.
1228
01:53:32,875 --> 01:53:34,416
Va fi spânzurătoarea.
1229
01:53:36,458 --> 01:53:38,750
Astfel, te voi scuti de chin.
1230
01:54:33,916 --> 01:54:34,916
Așteaptă.
1231
01:54:35,000 --> 01:54:39,458
O clipă. De dragul milei.
1232
01:54:50,791 --> 01:54:54,791
Și acum trebuie să întreb
pentru iertarea ta, fiule.
1233
01:55:01,583 --> 01:55:02,791
Pe picioarele tale.
1234
01:55:25,583 --> 01:55:26,916
Micile plăceri.
1235
01:55:27,666 --> 01:55:28,916
Micile plăceri.
1236
01:55:29,541 --> 01:55:30,750
Micile plăceri.
1237
01:55:31,458 --> 01:55:32,916
Micile plăceri.
1238
01:55:33,916 --> 01:55:35,375
Micile plăceri.
1239
01:55:36,208 --> 01:55:37,791
Micile plăceri.
1240
01:55:39,458 --> 01:55:40,833
Micile plăceri.
1241
01:55:46,958 --> 01:55:48,333
Micile plăceri.
1242
01:55:49,000 --> 01:55:50,500
Micile plăceri.
1243
01:56:14,541 --> 01:56:15,625
Suficient!
1244
01:56:17,000 --> 01:56:18,250
Eliberează frânghia.
1245
01:56:38,291 --> 01:56:39,583
El este încă în viață!
1246
01:56:39,666 --> 01:56:40,791
Micile plăceri.
1247
01:56:40,875 --> 01:56:43,291
Micile plăceri.
1248
01:57:00,083 --> 01:57:03,708
- În fiecare an, aduce mai puține ghiozdane.
- De data asta nu ne vom duce acasă.
1249
01:57:03,791 --> 01:57:05,750
Nici anul acesta nu vom pleca.
1250
01:57:06,458 --> 01:57:08,291
Nimeni nu se mai asociază cu el.
1251
01:57:09,375 --> 01:57:11,041
Toți știu ce a făcut.
1252
01:57:14,416 --> 01:57:15,416
Unde este Cervantes?
1253
01:57:16,416 --> 01:57:19,166
A fost închis acolo
de peste patru luni.
1254
01:57:19,250 --> 01:57:22,583
Se spune că nu a rostit nici măcar un cuvânt.
1255
01:57:23,500 --> 01:57:25,208
Poate din cauza spânzurării
1256
01:57:26,250 --> 01:57:28,291
sau pentru că durerea îl omoară.
1257
01:57:34,625 --> 01:57:37,000
Pașa se întoarce la Constantinopol.
1258
01:57:40,458 --> 01:57:41,958
Îl va lua pe Miguel cu el.
1259
01:57:42,708 --> 01:57:45,875
Știți ce se întâmplă la Constantinopol.
1260
01:57:46,375 --> 01:57:48,583
Cine merge acolo nu se întoarce niciodată.
1261
01:57:48,666 --> 01:57:49,750
Asta este.
1262
01:57:50,666 --> 01:57:52,791
Acesta este cu adevărat sfârșitul pentru Miguel.
1263
01:57:58,916 --> 01:58:00,458
Uită-te la asta, părinte.
1264
01:58:08,708 --> 01:58:11,250
De ce ești atât de hotărât
să-l salvez pe Cervantes?
1265
01:58:13,291 --> 01:58:16,875
scrisoarea lui Ioan al Austriei
a fost doar un permis fără valoare.
1266
01:58:17,875 --> 01:58:19,625
Cervantes este un nimeni.
1267
01:58:20,916 --> 01:58:22,958
Știu că este un nimeni, milord.
1268
01:58:23,541 --> 01:58:27,458
Dar nu am văzut niciodată pe cineva luptă
pentru libertatea lui așa cum o are.
1269
01:58:27,541 --> 01:58:29,666
Și asta cu adevărat valorează 500 de escudo.
1270
01:58:29,750 --> 01:58:31,208
Libertatea lui?
1271
01:58:32,125 --> 01:58:37,875
Uneori mă întreb dacă captivii
pe care voi, domnilor, salvați sunteți cu adevărat liberi.
1272
01:58:40,416 --> 01:58:41,416
Domnul meu.
1273
01:58:42,083 --> 01:58:45,125
Iată documentul pe care l-ai semnat însuți.
1274
01:58:45,208 --> 01:58:46,916
Cinci sute de escudi.
1275
01:58:49,625 --> 01:58:51,041
În aur.
1276
01:58:51,625 --> 01:58:54,416
Aici scrie 500 de escudo de aur,
plătit în aur.
1277
01:58:55,750 --> 01:58:58,833
Dar asta este doar o formalitate, milord.
1278
01:58:59,333 --> 01:59:01,916
Știi foarte bine
nu se plătește niciodată în aur.
1279
01:59:06,666 --> 01:59:09,375
Foarte bine. Acordă-mi două zile.
1280
01:59:09,458 --> 01:59:10,666
Două zile?
1281
01:59:12,791 --> 01:59:17,375
Nava mea pleacă astăzi, înainte de apus.
1282
01:59:22,708 --> 01:59:24,833
Bani pentru aur!
1283
01:59:24,916 --> 01:59:27,083
- Răscumpărare!
- Aur, te rog!
1284
01:59:27,166 --> 01:59:29,333
Aur pentru răscumpărare pe Miguel de Cervantes!
1285
01:59:29,416 --> 01:59:32,041
Miguel de Cervantes, braț mutilat!
1286
01:59:32,125 --> 01:59:33,708
Cu brațul rupt.
1287
01:59:33,791 --> 01:59:36,833
Miguel de Cervantes, braț rupt!
1288
01:59:36,916 --> 01:59:37,875
Braț rupt.
1289
01:59:37,958 --> 01:59:39,208
Asta e corect!
1290
01:59:40,333 --> 01:59:41,791
Miguel de Cervantes!
1291
01:59:44,791 --> 01:59:46,250
Vei locui în casa mea.
1292
01:59:47,458 --> 01:59:48,708
Ca egalul meu.
1293
01:59:51,250 --> 01:59:53,375
A citi, a scrie...
1294
01:59:54,458 --> 01:59:55,750
Fă cum vrei.
1295
02:00:00,041 --> 02:00:01,666
Chiar dacă nu abjurați.
1296
02:00:06,750 --> 02:00:07,958
Ai cuvântul meu.
1297
02:00:09,416 --> 02:00:10,833
Miguel, uită-te la mine.
1298
02:00:12,333 --> 02:00:13,500
Uită-te la mine.
1299
02:00:19,708 --> 02:00:21,125
Dacă îi îndepărtezi pe călugări,
1300
02:00:22,416 --> 02:00:24,250
Îți voi acorda libertatea.
1301
02:00:27,708 --> 02:00:31,416
Vei fi... liber cu mine.
1302
02:00:33,375 --> 02:00:34,500
Da?
1303
02:00:45,375 --> 02:00:47,083
Cu adevărat liber.
1304
02:00:56,291 --> 02:00:58,916
- Mulţumesc.
- Îți dau mai mult.
1305
02:00:59,000 --> 02:01:02,083
- Aur pentru bărbatul cu brațul rupt!
- Să vă binecuvânteze.
1306
02:01:03,125 --> 02:01:05,916
Aur pentru răscumpărare
omul cu bratul rupt!
1307
02:01:07,125 --> 02:01:09,750
Aur... plătit în aur.
1308
02:01:12,458 --> 02:01:14,208
A mai rămas o singură cerință.
1309
02:01:14,916 --> 02:01:15,958
Nu poate fi.
1310
02:01:21,708 --> 02:01:23,291
Ce este, domnul meu?
1311
02:01:27,041 --> 02:01:28,166
Captiv!
1312
02:01:57,833 --> 02:02:02,291
Dacă captivul dorește să plece,
el trebuie să spună asta.
1313
02:02:02,375 --> 02:02:05,708
Dar asta nu este o cerință.
Când am întrebat vreodată?
1314
02:02:05,791 --> 02:02:10,166
Nu este o cerință în pământul tău,
unde preoții fac poporul la tăcere!
1315
02:02:17,375 --> 02:02:18,416
Vorbi.
1316
02:02:24,166 --> 02:02:25,166
Miguel?
1317
02:02:34,958 --> 02:02:36,708
- Este clar.
- Da.
1318
02:02:42,000 --> 02:02:43,500
vreau sa plec.
1319
02:02:50,458 --> 02:02:51,541
vreau...
1320
02:02:57,041 --> 02:02:59,458
Vreau ca compatrioții mei să-mi citească opera.
1321
02:03:03,000 --> 02:03:04,541
Toți oamenii.
1322
02:03:07,416 --> 02:03:10,208
Nu doar tu, milord.
1323
02:03:50,333 --> 02:03:51,833
La revedere, captiv.
1324
02:04:05,208 --> 02:04:09,208
{\an8}19 SEPTEMBRIE 1580
1325
02:04:16,083 --> 02:04:17,875
Trebuie să părăsești locul ăsta, tată.
1326
02:04:18,750 --> 02:04:19,958
Nu contează ce.
1327
02:04:20,041 --> 02:04:22,250
Încă nu am terminat manuscrisul.
1328
02:04:22,333 --> 02:04:25,541
După cum știți,
Vreau să includ toate detaliile.
1329
02:04:27,708 --> 02:04:32,333
După aceea, poate... voi încerca să evadez.
1330
02:04:33,333 --> 02:04:34,541
Răscumpărători!
1331
02:04:41,500 --> 02:04:42,791
Dragul meu frate,
1332
02:04:43,625 --> 02:04:48,500
înainte să pleci în Spania,
Simt că trebuie să-ți dau asta.
1333
02:04:50,125 --> 02:04:55,541
S-a dovedit că nu era raportul
că Blanco de Paz a ars
1334
02:04:56,041 --> 02:04:57,875
dar un fals.
1335
02:04:58,791 --> 02:05:01,291
Sunt sigur că Consiliul Sfântului Oficiu
1336
02:05:02,333 --> 02:05:03,708
va lua notă bună.
1337
02:05:06,666 --> 02:05:12,291
Ca măsură de precauție, 12 dintre noi am semnat
un alt document, părinte.
1338
02:05:13,291 --> 02:05:15,458
În acești cinci ani, Miguel de Cervantes
1339
02:05:15,541 --> 02:05:19,333
a fost întotdeauna o persoană onorabilă
și un creștin exemplar.
1340
02:05:20,000 --> 02:05:21,125
Jurăm!
1341
02:05:21,208 --> 02:05:22,666
Jurăm.
1342
02:05:23,833 --> 02:05:28,250
Voi lua cu placere ambele documente
cu mine ca să poată fi studiate.
1343
02:05:28,750 --> 02:05:30,750
Mulțumesc, părinte Blanco.
1344
02:06:19,750 --> 02:06:23,208
Nu știu dacă toate acestea le scriu aici
va vedea vreodată lumina zilei.
1345
02:06:23,291 --> 02:06:25,916
Poate doar câteva părți
sau nimic nu va fi.
1346
02:06:26,000 --> 02:06:29,708
Dar am încredere că într-o zi
cineva va ști
1347
02:06:29,791 --> 02:06:35,500
a omului care ne-a spus povești grozave,
și cea mai mare poveste dintre toate, a lui.
1348
02:06:38,666 --> 02:06:41,750
{\an8}Sosa a evadat în Spania doi ani mai târziu.
1349
02:06:42,250 --> 02:06:44,916
{\an8}Paternitatea lui secretă
a provocat un scandal religios,
1350
02:06:45,000 --> 02:06:47,708
{\an8}pentru care a fost închis
iar ulterior iertat.
1351
02:06:50,708 --> 02:06:55,458
{\an8}Blanco a fost eliberat 12 ani mai târziu.
1352
02:06:55,541 --> 02:06:59,125
{\an8}Acuzațiile pe care le-a făcut împotriva lui Cervantes
pentru „lucruri rele și urât”
1353
02:06:59,208 --> 02:07:00,708
{\an8}nu a apărut niciodată.
1354
02:07:03,958 --> 02:07:07,583
Odată liber, Cervantes a continuat să scrie
până la moartea sa la 68 de ani.
1355
02:07:08,375 --> 02:07:10,166
Don Quijote din La Mancha al său
1356
02:07:10,250 --> 02:07:13,583
a devenit cel mai citit roman
din toate timpurile.
1357
02:08:02,833 --> 02:08:06,750
CAPTIVUL
1358
02:13:43,083 --> 02:13:48,083
Traducere subtitrare de: Meredith Cannella