1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:17,791 --> 00:00:19,708 [canto de pájaros] 4 00:00:19,791 --> 00:00:21,583 [voces infantiles de fondo] 5 00:00:27,458 --> 00:00:28,708 [silbido] 6 00:00:29,458 --> 00:00:30,833 [voz infantil continúa] 7 00:00:32,875 --> 00:00:34,583 [golpeteo húmedo] 8 00:00:36,250 --> 00:00:37,750 [trazos en papel] 9 00:00:42,375 --> 00:00:43,666 [crujido tenue] 10 00:00:44,208 --> 00:00:45,958 [golpeteo húmedo] 11 00:00:48,833 --> 00:00:50,750 [hombre indistinto de fondo] 12 00:00:51,541 --> 00:00:54,166 Si alguna vez... [inaudible] que sea vuestra merced. 13 00:00:54,250 --> 00:00:56,416 [hombres ríen de fondo] 14 00:00:56,500 --> 00:00:57,833 [puerta se cierra] 15 00:01:12,500 --> 00:01:14,500 {\an8}[cascos de caballo] 16 00:01:15,916 --> 00:01:17,666 {\an8}[tañido de campanas] 17 00:01:20,958 --> 00:01:22,666 {\an8}[cascos se aproximan] 18 00:01:25,458 --> 00:01:27,583 {\an8}[cascos retumban y se desvanecen] 19 00:01:28,958 --> 00:01:31,833 - [gritos y llantos] - [corsario grita en árabe] 20 00:01:31,916 --> 00:01:34,458 [cautivo] ¿Dónde nos llevan? 21 00:01:34,541 --> 00:01:38,625 [jóvenes corean] ¡Aquí morir! ¡Cristianos, aquí morir! 22 00:01:38,708 --> 00:01:40,291 [corsario grita en árabe] 23 00:01:40,375 --> 00:01:41,708 Tú huir, yo corta cabeza. 24 00:01:42,333 --> 00:01:43,708 Tú huir, yo corta cabeza. 25 00:01:43,791 --> 00:01:46,583 [jóvenes corean] ¡Aquí morir! ¡Felipe II no venir! 26 00:01:46,666 --> 00:01:50,333 ¡Aquí morir! ¡Felipe II no venir! 27 00:01:50,416 --> 00:01:51,583 [jóvenes ríen] 28 00:01:51,666 --> 00:01:52,916 [hombre] ¡Por favor! 29 00:01:55,250 --> 00:01:57,000 [gritos y súplicas indistintas] 30 00:01:57,083 --> 00:01:59,708 Calma, calma. No pasará nada. 31 00:01:59,791 --> 00:02:02,291 - ¡No nos vendáis, piedad! - No pasará nada. Calma. 32 00:02:02,375 --> 00:02:04,166 Calma. ¡Calma! 33 00:02:04,250 --> 00:02:06,875 [cautiva] ¡Liberad al menos a mis hijos, por caridad! 34 00:02:06,958 --> 00:02:09,166 Yo Santo Oficio, muy importante. Muy... 35 00:02:09,250 --> 00:02:11,750 [en árabe] ¿Una cruz? ¡Mira qué hago con tu cruz! 36 00:02:12,708 --> 00:02:14,916 [escupe] ¡Atrás, perros, atrás! 37 00:02:15,000 --> 00:02:17,083 [cautivo] ¡Piedad, por favor! 38 00:02:17,166 --> 00:02:19,000 [en árabe] Solo uno por cabeza. 39 00:02:19,083 --> 00:02:20,583 Solo uno por cabeza. 40 00:02:20,666 --> 00:02:23,500 Lo separáis, lo señaláis, y yo os diré el precio. 41 00:02:23,583 --> 00:02:24,750 [silencio] 42 00:02:25,416 --> 00:02:26,416 ¡Vamos! 43 00:02:26,500 --> 00:02:28,500 [barullo indistinto] 44 00:02:30,500 --> 00:02:32,500 [gritos de pánico] 45 00:02:40,791 --> 00:02:42,458 [habla árabe] 46 00:02:43,208 --> 00:02:44,458 Treinta escudos. 47 00:02:45,125 --> 00:02:46,666 Treinta. 48 00:02:46,750 --> 00:02:49,375 Por ese 25. Veinticinco. 49 00:02:49,458 --> 00:02:51,083 - Esa son 40. - [mercader] Diez. 50 00:02:51,166 --> 00:02:53,166 ¿Por qué me insultas? Son 40. 51 00:02:53,250 --> 00:02:55,416 - ¿Cuánto vale este? - Treinta. 52 00:02:55,500 --> 00:02:57,333 - ¿Estás loco? - Es fuerte. 53 00:02:57,416 --> 00:02:59,750 Levanta los brazos. ¡El otro también! 54 00:02:59,833 --> 00:03:03,958 - Brazo roto. - [en árabe] ¿Eres tonto? El otro también. 55 00:03:04,041 --> 00:03:05,583 Manco. A este lo matan hoy. 56 00:03:05,666 --> 00:03:07,541 [en árabe] Manco. No le pegues. 57 00:03:07,625 --> 00:03:09,416 No, no, Dorador, no te metas. 58 00:03:13,083 --> 00:03:17,208 [en árabe] ¡Brazo roto! ¡Querías estafarme! ¡Sinvergüenza! 59 00:03:17,291 --> 00:03:20,666 ¡Espera, no te enfades! ¡Te vendo otro! 60 00:03:23,500 --> 00:03:25,916 ¡No, por favor! No... ¡No! 61 00:03:26,583 --> 00:03:30,083 - ¡Juan de Austria! - [cautivos extrañados] ¿Juan de Austria? 62 00:03:30,166 --> 00:03:33,958 [manco] Es una carta de Juan de Austria por mis servicios en Lepanto. 63 00:03:34,041 --> 00:03:35,375 El hermano de Felipe II. 64 00:03:35,458 --> 00:03:37,916 Claro, de la corte. Por eso me sonaba. 65 00:03:38,000 --> 00:03:41,125 [en árabe] ¿Entiendes? La carta es del hermano de nuestro rey. 66 00:03:41,208 --> 00:03:43,666 ¡Soy caballero de armas! ¡Muy importante! 67 00:03:43,750 --> 00:03:46,500 - Como nosotros, caballeros principales. - [traduce] 68 00:03:46,583 --> 00:03:50,500 ¡Yo también soy principal! Santo Oficio. ¡Exijo trato especial! 69 00:03:50,583 --> 00:03:52,208 [grita en árabe] ¡Silencio! 70 00:03:54,083 --> 00:03:56,291 - Apártame a estos cuatro. - De acuerdo. 71 00:03:56,375 --> 00:04:01,916 Solo uno por cabeza. Lo separáis y yo os diré el precio. Vamos. 72 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 [barullo y gritos indistintos] 73 00:04:09,250 --> 00:04:12,708 [toque de cuerno grave] 74 00:04:12,791 --> 00:04:15,416 [narrador] ¿Acaso no lo saben vuestras mercedes? 75 00:04:15,500 --> 00:04:18,208 El infierno en la tierra existe. 76 00:04:18,291 --> 00:04:21,208 {\an8}[ululato agudo tradicional] 77 00:04:25,083 --> 00:04:26,875 [tambores graves] 78 00:04:26,958 --> 00:04:28,958 [en árabe] ¡Vamos, caminad! 79 00:04:30,958 --> 00:04:32,583 [narrador] Ser principal: 80 00:04:33,666 --> 00:04:37,083 una bendición y una condena. 81 00:04:38,125 --> 00:04:39,958 [en árabe] Camina, perro. 82 00:04:40,041 --> 00:04:42,916 [narrador] Pues tales éramos vendidos al temido bajá. 83 00:04:43,750 --> 00:04:46,208 [en árabe] Muévete. 84 00:04:46,291 --> 00:04:48,625 [narrador] Allí nos calzaban un grillete. 85 00:04:49,541 --> 00:04:52,583 Y nos encerraban hasta que se pudiera pagar 86 00:04:52,666 --> 00:04:54,916 nuestro carísimo rescate. 87 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 [cautivos rezan en latín] 88 00:05:01,250 --> 00:05:03,250 [gritos lejanos retumban] 89 00:05:03,333 --> 00:05:05,333 [melodía andalusí envolvente] 90 00:05:06,875 --> 00:05:08,333 [en italiano] Bienvenido. 91 00:05:08,833 --> 00:05:11,791 - [toses débiles] - [revoloteo de moscas] 92 00:05:15,041 --> 00:05:18,166 [cura] Doctor Blanco de Paz, Santo Oficio. 93 00:05:18,250 --> 00:05:21,958 - [cautivo] ¿Cómo ha sido, padre? - Capturados en plena mar, una desgracia. 94 00:05:24,083 --> 00:05:25,208 Doctor Blanco de Paz. 95 00:05:25,291 --> 00:05:29,375 [narrador] Y allí conocí a quien llegaría a ser el cautivo más famoso. 96 00:05:29,458 --> 00:05:34,000 Y él conoció a su mejor amigo: el padre Antonio de Sosa, 97 00:05:34,083 --> 00:05:35,500 quien esto escribe. 98 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 Yo. 99 00:05:37,666 --> 00:05:38,708 ¿Ya? 100 00:05:38,791 --> 00:05:39,791 [música cesa] 101 00:05:41,958 --> 00:05:44,666 Jamás conocí a nadie que leyera tan rápido. 102 00:05:44,750 --> 00:05:45,875 [manco] De niño leía... 103 00:05:48,125 --> 00:05:50,375 Leía hasta los papeles tirados en la calle. 104 00:05:52,083 --> 00:05:53,500 Como mi sobrino. 105 00:06:04,416 --> 00:06:05,500 Padre Sosa... 106 00:06:06,958 --> 00:06:08,833 ¿podría robarle de nuevo a Garcilaso? 107 00:06:08,916 --> 00:06:12,166 Señor Cervantes, tome lo que quiera. Ya se lo he dicho. 108 00:06:12,250 --> 00:06:15,500 De paso, revise lo mío, que a veces no entiendo ni lo que escribo. 109 00:06:16,791 --> 00:06:18,833 - [hombre en árabe] ¡Camina! - [gemidos] 110 00:06:20,541 --> 00:06:21,666 ¡Camina! 111 00:06:22,958 --> 00:06:24,291 ¡Camina a la fuente! 112 00:06:25,583 --> 00:06:27,625 - ¿Quién es? - [gritos y gemidos] 113 00:06:29,000 --> 00:06:31,375 - Uno de los franceses. - [gritos en francés] 114 00:06:31,458 --> 00:06:33,208 El que protestó ayer por la comida. 115 00:06:33,291 --> 00:06:35,750 - [en francés] ¡Os lo suplico! - Infeliz. 116 00:06:36,250 --> 00:06:38,416 Otro que va a servir de escarmiento. 117 00:06:39,541 --> 00:06:41,500 [grita en francés] ¡Os lo suplico! 118 00:06:41,583 --> 00:06:43,958 - ¡Ya está bien! - ¡Dejadlo! 119 00:06:44,041 --> 00:06:45,875 ¡Ya está bien, asesino! 120 00:06:48,208 --> 00:06:49,291 ¡Shh! 121 00:06:49,375 --> 00:06:50,791 [cautivo reza en latín] 122 00:06:56,958 --> 00:06:59,875 - [francés grita] - ¿Qué le están haciendo? 123 00:06:59,958 --> 00:07:01,625 - [tajo] - [grito de dolor] 124 00:07:01,708 --> 00:07:03,208 Le están cortando una oreja. 125 00:07:04,541 --> 00:07:06,041 Derecha o izquierda. 126 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 [guardia en árabe] ¡Cállate, perro! Ya no protestarás. 127 00:07:11,125 --> 00:07:13,250 - La derecha. - [francés suplica] 128 00:07:13,333 --> 00:07:15,916 - [golpes secos] - [gemidos] 129 00:07:18,916 --> 00:07:20,958 - [Sosa] ¿Y ahora? - [golpe seco] 130 00:07:21,041 --> 00:07:22,458 [cautivos exclaman] Oh... 131 00:07:24,750 --> 00:07:26,750 [Sosa] Vamos, deme detalles. 132 00:07:26,833 --> 00:07:28,375 [cautivos rezan en latín] 133 00:07:30,583 --> 00:07:32,250 Muerto. Le han abierto la cabeza. 134 00:07:41,333 --> 00:07:44,208 Cosas peores habrá visto vuesa merced. 135 00:07:44,958 --> 00:07:47,166 ¿O no estuvo en Lepanto? 136 00:07:48,750 --> 00:07:50,083 [rezos en latín continúan] 137 00:08:01,333 --> 00:08:04,791 [Sosa] "Muerto por un plato de comida". 138 00:08:07,208 --> 00:08:08,750 Y cierro capítulo. 139 00:08:10,083 --> 00:08:11,541 Espero que su infierno 140 00:08:12,500 --> 00:08:14,416 sea una obra maestra, padre. 141 00:08:14,958 --> 00:08:18,000 Lo será, con permiso de Dante. 142 00:08:20,416 --> 00:08:21,750 Lo será. 143 00:08:23,666 --> 00:08:25,666 [melodía de cuerda lenta y nostálgica] 144 00:08:26,625 --> 00:08:27,708 [chista] 145 00:08:33,083 --> 00:08:34,791 [cautivo] ¿Y qué hacemos? ¿Eh? 146 00:08:34,875 --> 00:08:38,291 ¿Vamos a quedarnos de brazos cruzados viendo cómo nos apalean 147 00:08:38,375 --> 00:08:40,541 y nos matan, día sí y día también? 148 00:08:40,625 --> 00:08:43,208 Si no baja la voz, acabará como el francés. 149 00:08:43,291 --> 00:08:46,333 ¡Me da igual! ¡Yo ya esto no lo puedo concebir! 150 00:08:46,416 --> 00:08:48,375 ¡Una crueldad tan grande! 151 00:08:48,458 --> 00:08:50,166 ¡Tan grande! 152 00:08:52,250 --> 00:08:53,250 [refunfuña] 153 00:08:53,916 --> 00:08:55,750 ¿Por qué son así los moros? 154 00:08:57,791 --> 00:08:59,208 Bueno, Castañeda, 155 00:08:59,291 --> 00:09:03,333 desmanes cristianos los he visto yo en Castilla y en Extremadura a cientos. 156 00:09:03,416 --> 00:09:07,791 [Castañeda] Ya estamos. No me puedo creer que siempre defiendas a estos, Dorador. 157 00:09:07,875 --> 00:09:10,333 [Dorador] Yo presencié torturas en el cadalso. 158 00:09:10,416 --> 00:09:12,791 Ya me he enterado de por qué los defiende. 159 00:09:12,875 --> 00:09:18,083 Dorador de niño fue moro. Y luego lo adoptó alguien de la corte. 160 00:09:18,166 --> 00:09:19,666 [Dorador] ...las tripas fuera. 161 00:09:20,166 --> 00:09:23,083 - No me da buena espina, Miguel. - [Dorador] Se lo merecía. 162 00:09:23,166 --> 00:09:24,541 Este no es de los nuestros. 163 00:09:24,625 --> 00:09:27,916 [Dorador] Es que... yo solo digo 164 00:09:28,000 --> 00:09:32,333 que lo que aquí nos hacen ellos, allí se lo hacemos nosotros. 165 00:09:32,416 --> 00:09:33,416 Y eso es así. 166 00:09:36,958 --> 00:09:38,250 Buenas noches. 167 00:09:41,541 --> 00:09:42,750 [música cesa] 168 00:09:44,416 --> 00:09:47,166 [lee en voz baja] 169 00:09:52,000 --> 00:09:55,875 Le pedí que pasara a limpio mis notas, no que las reescribiera. 170 00:09:55,958 --> 00:09:57,291 Perdone, padre. 171 00:09:57,791 --> 00:10:00,166 Solo... pensé que les vendría bien un pulido. 172 00:10:00,250 --> 00:10:02,125 Ya, veo, ya. Ya. 173 00:10:03,041 --> 00:10:04,375 ¿Dónde estudió? 174 00:10:05,666 --> 00:10:07,083 En el Estudio de la Villa. 175 00:10:10,166 --> 00:10:11,208 ¿Con López de Hoyos? 176 00:10:11,291 --> 00:10:13,208 - ¿El humanista? - Ajá. 177 00:10:13,291 --> 00:10:16,625 Y dejó las letras por las armas. ¿Por qué? 178 00:10:22,458 --> 00:10:25,583 Si va a corregirme, al menos hágalo con buen trazo. 179 00:10:35,250 --> 00:10:36,500 [chirrido de goznes] 180 00:10:36,583 --> 00:10:37,916 [crujido de portón] 181 00:10:42,958 --> 00:10:44,541 [rebuznos] 182 00:10:44,625 --> 00:10:46,666 [cautivos gritan] ¡Son los redentores! 183 00:10:46,750 --> 00:10:50,000 - ¡Los redentores! ¡Ya están aquí! - [vítores y aplausos] 184 00:10:51,125 --> 00:10:52,125 ¡Hijos de Dios! 185 00:10:52,208 --> 00:10:53,666 El Señor sea con vos. 186 00:10:53,750 --> 00:10:56,833 Cojan manzanas. ¡Cojan manzanas del morral! 187 00:10:58,125 --> 00:11:00,708 Cojan manzanas. Cojan. ¡De uno en uno! 188 00:11:08,083 --> 00:11:10,708 [bendice en latín] 189 00:11:10,791 --> 00:11:12,000 Gracias, padre. 190 00:11:12,083 --> 00:11:13,541 [aplausos cesan] 191 00:11:16,333 --> 00:11:17,583 Siguiente. 192 00:11:20,583 --> 00:11:25,875 Miguel de Cervantes Cortinas, natural de Alcalá de Henares. 193 00:11:25,958 --> 00:11:32,208 Mediano de cuerpo, bien barbado, estropeado del brazo y la mano izquierda. 194 00:11:41,666 --> 00:11:42,958 Cien escudos. 195 00:11:43,541 --> 00:11:46,958 Es todo lo que su familia pudo reunir, que no es poco. 196 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 ¡Cien! 197 00:11:54,250 --> 00:11:55,333 Más. 198 00:11:58,166 --> 00:12:01,000 De acuerdo, 150. 199 00:12:01,500 --> 00:12:03,333 Eh... Perdone, padre. 200 00:12:03,416 --> 00:12:05,250 Eso son 50 más a deber al Consejo. 201 00:12:05,333 --> 00:12:06,750 Ya me los pelearé, hermano. 202 00:12:07,750 --> 00:12:09,958 - Ya estamos. - Ciento cincuenta. 203 00:12:15,166 --> 00:12:17,166 [murmullos de asombro] 204 00:12:18,291 --> 00:12:19,708 ¡Quinientos! 205 00:12:21,458 --> 00:12:24,625 ¿Quinientos? Pero ¿qué locura es esta? 206 00:12:25,583 --> 00:12:27,875 Él es, eh, muy... importante. 207 00:12:27,958 --> 00:12:29,500 Pero, perdonad... 208 00:12:29,583 --> 00:12:33,125 Carta de favor... principal. 209 00:12:33,208 --> 00:12:35,041 Es solo un permiso de ausencia. 210 00:12:35,125 --> 00:12:37,250 - Don Juan los firmó a cientos. - ¡Atrás! 211 00:12:37,333 --> 00:12:40,416 - No. Es un permiso. Es un... Es un permiso. - [habla en árabe] 212 00:12:40,500 --> 00:12:43,208 - Para poder volver a la corte. - ¡De rodillas! 213 00:12:43,708 --> 00:12:46,625 ¡Yo en Lepanto apenas vi el combate! ¡Era soldado bisoño! 214 00:12:46,708 --> 00:12:47,791 [guardia] ¿Qué? 215 00:12:49,166 --> 00:12:50,166 [Miguel] Bisoño. 216 00:12:51,541 --> 00:12:52,916 No soy quien creéis. 217 00:12:53,875 --> 00:12:55,916 ¿Qué es "bisoño"? ¿Qué? 218 00:12:56,000 --> 00:12:58,458 Bisoño, aprendiz. No vale nada. 219 00:12:58,541 --> 00:12:59,708 No vale nada. 220 00:13:01,625 --> 00:13:03,791 - Tú principal. - ¡No soy nadie en la corte! 221 00:13:05,291 --> 00:13:08,083 [guardia] ¡Prin-ci-pal! 222 00:13:08,166 --> 00:13:09,791 [cautivos ríen] 223 00:13:10,958 --> 00:13:12,625 Principal. 224 00:13:12,708 --> 00:13:15,208 Claro, ahora el moro no le cree. 225 00:13:15,291 --> 00:13:16,708 - ¡Quinientos! - [risas] 226 00:13:16,791 --> 00:13:18,041 ¡Yo no soy nadie! 227 00:13:19,125 --> 00:13:20,291 [guardia] ¡Lepanto! 228 00:13:21,625 --> 00:13:23,125 [Miguel] Yo no soy nadie... 229 00:13:24,916 --> 00:13:28,208 [susurra] Yo no soy nadie. Por favor. 230 00:13:30,125 --> 00:13:32,666 [fraile suspira] Siguiente. 231 00:13:35,208 --> 00:13:39,125 Nicolás Díaz Benavides, natural de Plasencia. 232 00:13:40,125 --> 00:13:42,000 [fraile] El Señor sea con vos. 233 00:13:42,583 --> 00:13:45,875 - El Señor sea con vos. - Padre, no se olvide de mi carta. 234 00:13:45,958 --> 00:13:47,541 Sí, sí, sí. 235 00:13:47,625 --> 00:13:48,791 Vuelvan pronto, padre. 236 00:13:48,875 --> 00:13:50,666 El año que viene, como siempre. 237 00:13:51,958 --> 00:13:53,083 Con Dios. 238 00:13:57,125 --> 00:13:58,791 Yo lo tengo claro. 239 00:13:58,875 --> 00:14:02,166 Por lo que piden por nosotros, de aquí no nos rescata ni el rey. 240 00:14:02,250 --> 00:14:03,500 [portón se cierra] 241 00:14:07,250 --> 00:14:09,541 Todo por habernos arrimado al bisoño. 242 00:14:10,291 --> 00:14:14,833 Ni hidalgo ni principal ni nada, señores, que he leído bien ese papel. 243 00:14:14,916 --> 00:14:16,750 Y no sé qué de "faltas pasadas". 244 00:14:19,250 --> 00:14:20,916 Otro año hasta que vuelvan. 245 00:14:21,625 --> 00:14:23,250 Y llevamos uno ya. 246 00:14:24,083 --> 00:14:27,333 ¿Y qué quieres que hagamos, hombre? ¿Renegar? 247 00:14:27,833 --> 00:14:29,500 Ah, no. Eso jamás, ¿eh? 248 00:14:30,041 --> 00:14:31,500 El reniego jamás. 249 00:14:41,125 --> 00:14:45,541 No sé si sabe vuestra merced... que Dorador de niño fue moro. 250 00:14:45,625 --> 00:14:48,416 Sí, padre, lo sé. Lo sé. Claro que lo sé. 251 00:14:54,291 --> 00:14:55,958 [pasos se acercan] 252 00:14:57,500 --> 00:14:58,833 [Sosa tose] 253 00:15:03,250 --> 00:15:05,416 Nunca me presento a los rescates. 254 00:15:06,125 --> 00:15:07,125 ¿Para qué? 255 00:15:07,916 --> 00:15:10,208 Sé que nadie podrá pagar el mío. 256 00:15:11,583 --> 00:15:12,583 [Miguel sorbe] 257 00:15:13,166 --> 00:15:14,958 Tiene usted a su sobrino, padre. 258 00:15:19,458 --> 00:15:22,125 Viajaba conmigo cuando nos capturaron. 259 00:15:25,416 --> 00:15:27,333 No he vuelto a saber de él. 260 00:15:28,541 --> 00:15:29,583 Lo siento. 261 00:15:30,125 --> 00:15:32,500 Corregía mis escritos, ¿sabes? 262 00:15:33,416 --> 00:15:35,166 Como haces tú ahora. 263 00:15:38,208 --> 00:15:39,333 Bueno, no. 264 00:15:41,041 --> 00:15:42,041 Miguel. 265 00:15:42,833 --> 00:15:43,916 Escucha. 266 00:15:45,375 --> 00:15:48,750 Tan bien como tú, no he conocido a nadie. 267 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 A nadie. 268 00:15:52,541 --> 00:15:57,541 Puede que estos caballeros te miren ahora por encima del hombro, 269 00:15:57,625 --> 00:16:01,250 pero tú serás hombre de letras. Ya lo verás. 270 00:16:01,791 --> 00:16:04,666 Por lo menos, escribano. 271 00:16:06,708 --> 00:16:08,166 ¿Quién sabe? Quizás... 272 00:16:10,875 --> 00:16:12,125 secretario. 273 00:16:19,125 --> 00:16:20,833 - [latigazos de fondo] - [alaridos] 274 00:16:22,541 --> 00:16:23,875 [cautivo grita] ¡Basta! 275 00:16:24,750 --> 00:16:25,916 [latigazos continúan] 276 00:16:26,000 --> 00:16:27,916 [chirrido de goznes] 277 00:16:31,333 --> 00:16:36,750 [morabuto en árabe] Alá es el más grande y no hay poder ni fuerza excepto con Alá. 278 00:16:36,833 --> 00:16:38,083 ¡El reniego! 279 00:16:38,958 --> 00:16:40,041 [en árabe] Despertad. 280 00:16:40,125 --> 00:16:42,583 Alá es el más grande y no hay poder ni fuerza... 281 00:16:42,666 --> 00:16:45,125 Despertad. Basta de dormir. 282 00:16:45,208 --> 00:16:49,166 - [azuza indistinto en árabe] - [rezo continúa] 283 00:16:51,791 --> 00:16:53,833 Alá es el más grande y no hay poder... 284 00:16:53,916 --> 00:16:55,583 Quietos todos. Quietos. 285 00:16:55,666 --> 00:16:56,916 [guardia azuza en árabe] 286 00:16:57,000 --> 00:17:01,208 Alá es el más grande y no hay poder ni fuerza excepto con Alá. 287 00:17:01,708 --> 00:17:06,041 Alá es el más grande y no hay poder ni fuerza excepto con Alá. 288 00:17:06,125 --> 00:17:11,041 Alá es el más grande y no hay poder ni fuerza excepto con Alá. 289 00:17:11,125 --> 00:17:15,041 [cautivo susurra en italiano] Paolo, ¿qué haces? ¡Paolo, no! 290 00:17:15,125 --> 00:17:16,291 [en italiano] ¡Aquí! 291 00:17:17,500 --> 00:17:18,875 ¡Aquí! [solloza] 292 00:17:21,500 --> 00:17:23,041 Es uno de los italianos. 293 00:17:23,541 --> 00:17:25,250 Pero ¿esto se va a permitir? 294 00:17:25,333 --> 00:17:26,583 [en italiano] ¡Vergüenza! 295 00:17:27,500 --> 00:17:33,875 [morabuto en árabe] Pido el perdón a Alá, el único dios. 296 00:17:33,958 --> 00:17:39,125 El viviente, el autosubsistente, y ante Él me arrepiento. 297 00:17:39,208 --> 00:17:41,166 [Blanco de Paz en italiano] ¡Vergüenza! 298 00:17:41,250 --> 00:17:42,416 [en español] Tú, libre. 299 00:17:42,500 --> 00:17:44,250 [cautivos increpan y abuchean] 300 00:17:47,125 --> 00:17:48,375 [en italiano] ¡Vergüenza! 301 00:17:48,458 --> 00:17:49,916 ¡Italiano de mierda! 302 00:17:50,875 --> 00:17:52,000 ¡Perro! 303 00:17:53,250 --> 00:17:54,500 ¡No, Dorador! 304 00:17:54,583 --> 00:17:55,875 ¿Qué haces? 305 00:17:57,750 --> 00:18:00,125 - [Dorador] ¡Aquí! - [guardia] ¡Callad, perros! 306 00:18:00,208 --> 00:18:01,708 - ¡Callad! - [Dorador] ¡Aquí! 307 00:18:03,416 --> 00:18:05,875 ¡No lo hagas! ¡Levántate! 308 00:18:06,625 --> 00:18:07,875 ¡Levántate! 309 00:18:11,500 --> 00:18:12,875 [reza en árabe] 310 00:18:12,958 --> 00:18:15,458 [cautivo] ¡No reniegues! ¡Vas a ir al infierno! 311 00:18:15,541 --> 00:18:18,583 - ¡Dorador! - Te vas a condenar. 312 00:18:19,541 --> 00:18:20,958 Te vas a condenar. 313 00:18:23,958 --> 00:18:25,208 [guardia] Tú, libre. 314 00:18:41,416 --> 00:18:42,791 [Dorador] Adiós, hombre. 315 00:18:43,291 --> 00:18:44,958 [cautivo] ¡Anda, sinvergüenza! 316 00:18:45,041 --> 00:18:47,375 [cautivos increpan y abuchean] 317 00:18:50,541 --> 00:18:52,083 No nos juzguéis. 318 00:18:52,875 --> 00:18:54,833 ¡Cada cual su libertad! 319 00:18:55,416 --> 00:18:57,166 ¡No nos juzguéis! 320 00:18:57,250 --> 00:18:58,458 No me lo creo. 321 00:19:00,416 --> 00:19:02,041 Pensé que sería más fuerte. 322 00:19:03,625 --> 00:19:04,750 Dorador... 323 00:19:05,458 --> 00:19:06,500 [resopla] 324 00:19:07,250 --> 00:19:09,000 no era de los nuestros. 325 00:19:10,250 --> 00:19:11,750 [abucheos continúan] 326 00:19:19,583 --> 00:19:20,833 [portón se cierra] 327 00:19:23,708 --> 00:19:25,041 [abucheos se atenúan] 328 00:19:26,166 --> 00:19:27,291 [silencio] 329 00:19:29,208 --> 00:19:32,458 [cautivo] Solo te digo que si sales libre con el estómago lleno... 330 00:19:33,416 --> 00:19:35,583 Los que reniegan ya están comiendo caliente. 331 00:19:36,250 --> 00:19:40,041 [Castañeda] A ver si van a ser los moros los que se los comen a ellos. 332 00:19:40,125 --> 00:19:41,750 [risotadas] 333 00:19:43,875 --> 00:19:46,166 [Castañeda] Aquí se comen hasta a los perros. 334 00:19:46,708 --> 00:19:49,333 [Sosa] Fue mirando y mirando aquella ventana. 335 00:19:49,916 --> 00:19:53,000 [Castañeda] Y bien calentitos que se los comen, ¿o no? 336 00:19:53,625 --> 00:19:55,958 [Sosa] Así nació... el cautivo. 337 00:19:56,041 --> 00:19:58,916 - [cautivo] Como no comen cerdo... - [risotadas] 338 00:19:59,000 --> 00:20:04,125 Los que reniegan son libres, sí, pero condenados a vivir aquí como moros. 339 00:20:04,625 --> 00:20:06,291 Y sin poder ir al cielo. 340 00:20:07,625 --> 00:20:08,750 No más. 341 00:20:09,250 --> 00:20:10,833 No más. Y esconde bien eso. 342 00:20:11,916 --> 00:20:14,125 - ¿Entonces por qué reniegan, padre? - Ay... 343 00:20:14,208 --> 00:20:18,041 Esta ciudad es peor que Babilonia, señores. 344 00:20:19,333 --> 00:20:21,791 Cuerpos medio desnudos por las calles. 345 00:20:22,583 --> 00:20:24,541 Tatuajes indecentes. 346 00:20:26,833 --> 00:20:30,041 Los banquetes... duran días. 347 00:20:30,125 --> 00:20:32,041 Orgías a todas horas. 348 00:20:32,125 --> 00:20:34,083 Y por eso mismo se condenan. 349 00:20:35,541 --> 00:20:37,625 No lo olviden vuestras mercedes. 350 00:20:38,625 --> 00:20:39,875 ¿Lo estáis viendo? 351 00:20:42,666 --> 00:20:45,375 Una mano con un pañuelo. En esa ventana. 352 00:20:48,166 --> 00:20:49,208 ¿No lo veis? 353 00:20:51,125 --> 00:20:52,416 Aguilar, acércate. 354 00:20:56,166 --> 00:20:57,250 No, para. 355 00:20:57,333 --> 00:20:58,875 Para, para, para... 356 00:20:59,625 --> 00:21:01,625 Cuando te has acercado se ha escondido. 357 00:21:02,750 --> 00:21:04,416 Como si no quisiera nada contigo. 358 00:21:04,500 --> 00:21:07,250 - Oigan, les estaba hablando del reniego. - Shh... 359 00:21:10,125 --> 00:21:11,125 [Miguel] Señores. 360 00:21:13,166 --> 00:21:14,291 La mano... 361 00:21:14,791 --> 00:21:16,041 siempre se escondía. 362 00:21:19,875 --> 00:21:21,166 Hasta que se acercó... 363 00:21:22,375 --> 00:21:23,625 un cautivo. 364 00:21:23,708 --> 00:21:25,708 [música andalusí intrigante] 365 00:21:36,750 --> 00:21:37,875 [tintineo de monedas] 366 00:21:41,458 --> 00:21:42,666 ¿Qué es, Miguel? 367 00:21:45,666 --> 00:21:46,958 ¿Será oro? 368 00:21:51,416 --> 00:21:52,750 Es oro. 369 00:21:52,833 --> 00:21:54,291 Son cinco piezas. 370 00:21:54,875 --> 00:21:56,125 Pero ¿de quién? 371 00:21:56,916 --> 00:21:58,250 ¿Y por qué a ti? 372 00:22:05,166 --> 00:22:09,375 Entre aquel cautivo y un cura amigo suyo 373 00:22:09,458 --> 00:22:12,708 calcularon que, convertido el oro en dinero moro... 374 00:22:12,791 --> 00:22:15,750 Sería suficiente para comprar la libertad de un cautivo. 375 00:22:16,666 --> 00:22:18,000 La tuya, Miguel. 376 00:22:18,083 --> 00:22:19,833 ¡La libertad por fin! 377 00:22:21,166 --> 00:22:22,958 Y de qué manera tan sencilla. 378 00:22:24,625 --> 00:22:25,708 Libre. 379 00:22:26,791 --> 00:22:27,791 Pero... 380 00:22:31,458 --> 00:22:33,250 ¿quién se escondía tras la ventana? 381 00:22:39,708 --> 00:22:41,166 Y al día siguiente, 382 00:22:42,208 --> 00:22:44,375 justo a la hora de la siesta... 383 00:22:52,416 --> 00:22:54,041 [música andalusí embriagadora] 384 00:22:55,500 --> 00:23:00,083 "Mi señor, soy Zoraida, hija del bajá". 385 00:23:00,166 --> 00:23:02,708 "Espero que alguna vez perdonéis a mi padre. 386 00:23:02,791 --> 00:23:04,791 No os tiene encerrados por maldad, sino... 387 00:23:06,125 --> 00:23:08,791 por no conocer otra forma de tratar a los cristianos". 388 00:23:08,875 --> 00:23:11,791 Un momento. ¿Ella por qué hablaba castellano? 389 00:23:11,875 --> 00:23:12,958 Ah. 390 00:23:13,875 --> 00:23:15,041 [murmulla] 391 00:23:15,125 --> 00:23:17,500 Ah. "Sabed que conozco vuestra lengua 392 00:23:17,583 --> 00:23:20,166 por una esclava cristiana que me la enseñó de niña". 393 00:23:20,250 --> 00:23:21,625 [cautivos] Ah... 394 00:23:22,208 --> 00:23:24,458 "Así como a no desear mal a nadie, 395 00:23:25,166 --> 00:23:29,500 ya sea cristiano, moro, turco o judío. 396 00:23:29,583 --> 00:23:32,458 Y por eso me he atrevido a robar dinero de mi padre, 397 00:23:33,041 --> 00:23:35,791 con la única intención de daros vuestra libertad. 398 00:23:37,583 --> 00:23:39,833 Así pues, comprad lo que nunca...". 399 00:23:39,916 --> 00:23:42,208 [al unísono] ¡Nunca nadie debió quitaros! 400 00:23:43,125 --> 00:23:44,208 ¡Bravo! 401 00:23:44,291 --> 00:23:45,333 ¡Bravo! 402 00:23:45,833 --> 00:23:50,875 [Sosa] Y cada vez que contaba esa historia, no se oía ni respirar. 403 00:23:50,958 --> 00:23:52,416 ¿Cómo sigue, Miguel? 404 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 Continúa. 405 00:23:54,083 --> 00:23:55,250 Otro día el resto. 406 00:23:55,333 --> 00:23:57,250 ¡Vuelve a contarlo, entonces! 407 00:23:59,666 --> 00:24:01,416 [cautivos] ¡Ah! 408 00:24:02,416 --> 00:24:04,416 ¡Señores! ¡Señores! 409 00:24:05,750 --> 00:24:08,125 Llevo una semana contándoles la misma historia. 410 00:24:09,750 --> 00:24:11,166 ¡Debería cobrarles! 411 00:24:11,250 --> 00:24:12,750 [risotadas y aplausos] 412 00:24:19,625 --> 00:24:21,333 [risas y aplausos cesan] 413 00:24:26,583 --> 00:24:28,833 [música andalusí tenue continúa] 414 00:24:33,791 --> 00:24:35,291 [Blanco de paz] Es una trampa. 415 00:24:36,708 --> 00:24:38,208 Ella lo traicionará. 416 00:24:41,625 --> 00:24:42,958 Otro día, padre. 417 00:24:43,916 --> 00:24:45,750 Está adiestrada por el bajá. 418 00:24:47,125 --> 00:24:48,250 Otro día. 419 00:24:49,000 --> 00:24:52,500 Otro día, otro día... Siempre lo mismo. 420 00:24:54,000 --> 00:24:56,583 [rumor de olas] 421 00:25:12,083 --> 00:25:13,166 ¡Vístete! 422 00:25:20,875 --> 00:25:22,041 [en árabe] Vamos. 423 00:25:22,625 --> 00:25:23,583 Camina. 424 00:25:31,250 --> 00:25:32,625 [risas de fondo] 425 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 [voces indistintas] 426 00:25:35,791 --> 00:25:37,791 [canto en árabe de fondo] 427 00:26:03,750 --> 00:26:05,166 [en español] Espera adentro. 428 00:26:10,166 --> 00:26:12,166 [canto en árabe continúa] 429 00:26:30,708 --> 00:26:31,791 [jadea] 430 00:26:37,250 --> 00:26:38,291 [jadea] 431 00:26:45,208 --> 00:26:47,666 Esa fruta la trae Yusuf cada mañana. 432 00:26:49,166 --> 00:26:52,041 Vuestro antiguo compañero, Dorador. 433 00:26:52,916 --> 00:26:54,041 Ahora se llama Yusuf. 434 00:26:54,125 --> 00:26:56,375 - ¡De rodillas, perro! - [gime] 435 00:27:02,291 --> 00:27:03,500 ¿Sabes quién soy? 436 00:27:05,416 --> 00:27:06,875 Vos sois Hasán Bajá. 437 00:27:07,625 --> 00:27:08,625 Señor de Argel. 438 00:27:11,083 --> 00:27:12,500 ¿Y cómo me llaman? 439 00:27:13,166 --> 00:27:15,250 - El Veneciano. - Ajá. 440 00:27:15,333 --> 00:27:16,875 Nací en Venecia. 441 00:27:16,958 --> 00:27:19,250 Criado en Bolonia. 442 00:27:19,333 --> 00:27:21,500 Capturado en Croacia por los moros. 443 00:27:22,875 --> 00:27:24,791 Y convertido en Turquía. 444 00:27:24,875 --> 00:27:26,833 ¿Sabes lo que eso significa? 445 00:27:27,333 --> 00:27:28,625 [Hasán mastica ruidoso] 446 00:27:30,083 --> 00:27:31,416 Hablo cinco lenguas. 447 00:27:33,625 --> 00:27:36,458 Por eso entiendo todo lo que decís ahí abajo. 448 00:27:39,208 --> 00:27:41,333 ¿Por qué te inventaste esa historia? 449 00:27:42,041 --> 00:27:43,541 La historia de mi ventana. 450 00:27:45,708 --> 00:27:47,166 La que siempre aplauden. 451 00:27:57,458 --> 00:27:58,833 ¿No lo sabes? 452 00:28:00,041 --> 00:28:01,125 Fue por... 453 00:28:04,333 --> 00:28:07,125 Fue por no aburrirme, señor. 454 00:28:11,208 --> 00:28:13,333 ¿Te puedo hacer una pregunta, cautivo? 455 00:28:14,083 --> 00:28:15,166 Claro, señor. 456 00:28:16,500 --> 00:28:19,833 ¿Por qué le dio ella el dinero? ¿Por qué? 457 00:28:23,041 --> 00:28:24,208 Muy sencillo. 458 00:28:26,208 --> 00:28:27,750 Ella se había enamorado. 459 00:28:30,833 --> 00:28:33,000 - ¿Se enamoró? - [ríe tenue] Eso es. 460 00:28:34,833 --> 00:28:35,833 Claro. 461 00:28:37,416 --> 00:28:38,541 Claro. 462 00:28:39,666 --> 00:28:40,750 Locamente. 463 00:28:42,666 --> 00:28:43,666 [carraspea] 464 00:28:45,541 --> 00:28:48,083 Ahora Muley te va a cortar una oreja. 465 00:28:48,166 --> 00:28:49,750 ¿Prefieres derecha o izquierda? 466 00:28:49,833 --> 00:28:50,833 No entiendo, señor. 467 00:28:50,916 --> 00:28:52,291 ¿Derecha o izquierda? 468 00:28:52,375 --> 00:28:53,500 ¿Qué he hecho mal? 469 00:28:53,583 --> 00:28:56,375 Una mora enamorada de un cristiano al que ni conocía. 470 00:28:56,458 --> 00:29:00,250 Esas historias de amor increíbles las he oído mil veces y las detesto. 471 00:29:00,833 --> 00:29:02,958 Espero que la próxima vez me sorprendas. 472 00:29:03,583 --> 00:29:04,583 Izquierda. 473 00:29:05,083 --> 00:29:06,416 No, señor, por favor. 474 00:29:06,500 --> 00:29:08,583 No. ¡No me habéis dejado terminar! 475 00:29:08,666 --> 00:29:10,208 ¡No era a él a quien amaba! 476 00:29:13,416 --> 00:29:14,458 No era a él. 477 00:29:14,541 --> 00:29:15,625 [jadea tembloroso] 478 00:29:22,958 --> 00:29:24,625 Hubo un último mensaje. 479 00:29:25,875 --> 00:29:30,000 [Zoraida] "Mi señor, una vez hayáis comprado vuestra libertad, 480 00:29:30,083 --> 00:29:32,708 presentaos en los jardines de mi padre". 481 00:29:32,791 --> 00:29:35,666 ¿Un cristiano en los jardines del bajá? ¿Me tomas el pelo? 482 00:29:35,750 --> 00:29:38,458 Sí. Quiero decir, no, señor. 483 00:29:38,541 --> 00:29:40,666 [música andalusí embriagadora] 484 00:29:40,750 --> 00:29:41,833 El bajá... 485 00:29:42,708 --> 00:29:44,916 El bajá era el hombre más generoso de Argel. 486 00:29:46,291 --> 00:29:48,916 Y en días festivos, abría sus jardines. 487 00:29:50,125 --> 00:29:51,333 A todo el mundo. 488 00:29:52,416 --> 00:29:54,416 [música andalusí continúa] 489 00:29:56,583 --> 00:29:58,333 [estallido de fuegos artificiales] 490 00:29:58,958 --> 00:30:00,666 [exclamaciones de asombro] 491 00:30:05,250 --> 00:30:06,750 Cuando por fin se encontraron, 492 00:30:07,416 --> 00:30:09,750 él le hizo la misma pregunta que vos os hacéis. 493 00:30:09,833 --> 00:30:11,583 ¿Por qué me salvasteis, señora? 494 00:30:13,458 --> 00:30:15,166 ¿Aún tenéis la cruz que os di? 495 00:30:15,250 --> 00:30:17,250 [fuegos artificiales continúan] 496 00:30:29,458 --> 00:30:32,041 Quiero que consigáis un barco y me llevéis a España. 497 00:30:32,708 --> 00:30:34,291 Quiero hacerme cristiana. 498 00:30:35,708 --> 00:30:38,291 ¿Cómo te atreves? ¡Perro! 499 00:30:38,833 --> 00:30:41,291 - ¿Cómo te atreves? - [gime] 500 00:30:41,875 --> 00:30:46,375 Entonces, ¿ella amaba a... a Cristo? 501 00:30:47,708 --> 00:30:49,458 ¿Por eso salvó al cautivo? 502 00:30:54,875 --> 00:30:56,875 Vos me pedisteis que os sorprendiera. 503 00:31:01,000 --> 00:31:02,625 [ríe con sorna] 504 00:31:08,583 --> 00:31:10,958 No se permite a un cristiano comprar un barco. 505 00:31:14,000 --> 00:31:16,583 Pero sé de moros que se hacen cristianos. 506 00:31:19,458 --> 00:31:21,708 Y cristianos que se hacen moros. 507 00:31:24,875 --> 00:31:26,000 Como yo. 508 00:31:45,291 --> 00:31:47,041 Libre hasta la puesta de sol. 509 00:31:49,083 --> 00:31:52,458 - [en árabe] Abridle las puertas. - [guardia en árabe] Sí, mi señor. 510 00:31:56,500 --> 00:31:58,500 [canto de chicharras] 511 00:32:06,750 --> 00:32:08,750 [voces indistintas de fondo] 512 00:32:10,333 --> 00:32:12,208 [gruñido de dromedario] 513 00:32:18,125 --> 00:32:20,125 [conversación indistinta] 514 00:32:23,416 --> 00:32:25,750 [blues del desierto suave y envolvente] 515 00:32:34,958 --> 00:32:36,416 [risitas de mujeres] 516 00:33:07,791 --> 00:33:10,708 [mujer vocifera en árabe] 517 00:33:10,791 --> 00:33:12,791 [mujer ulula aguda] 518 00:33:27,291 --> 00:33:29,625 [blues del desierto continúa] 519 00:34:09,000 --> 00:34:10,333 [música cesa] 520 00:34:13,125 --> 00:34:15,666 [música se reanuda animada y con ululatos agudos] 521 00:34:36,875 --> 00:34:38,750 [ráfaga de viento] 522 00:34:49,375 --> 00:34:51,375 [música se desvanece] 523 00:34:56,458 --> 00:34:58,833 [música arábigo-andaluza] 524 00:35:07,833 --> 00:35:08,833 ¡Eh! 525 00:35:10,000 --> 00:35:11,750 - No, no. - No. 526 00:35:12,458 --> 00:35:13,916 De Castilla, ¿a que sí? 527 00:35:14,000 --> 00:35:16,750 Como yo. Entre y le acicalo un poco. 528 00:35:17,250 --> 00:35:18,458 No tengo dinero. 529 00:35:19,250 --> 00:35:21,125 - [música cesa] - [aplausos] 530 00:35:21,708 --> 00:35:22,708 ¡Oiga! 531 00:35:23,666 --> 00:35:25,666 [voces animadas de fondo] 532 00:35:29,333 --> 00:35:31,333 [música arábigo-andaluza] 533 00:35:34,208 --> 00:35:39,416 Pues fíjese que llevo aquí ya 12, 12 años cortando barbas y pintando calvas. 534 00:35:39,500 --> 00:35:40,958 [ambos ríen] 535 00:35:41,916 --> 00:35:43,958 ¿Y por qué renegó, vuestra merced? 536 00:35:44,041 --> 00:35:46,166 - ¿Eh? - ¿Por qué renegó? 537 00:35:47,458 --> 00:35:50,875 No soy el único. No hay más que ver las calles llenas de extranjeros. 538 00:35:50,958 --> 00:35:52,750 El bajá, sin ir más lejos. 539 00:35:53,583 --> 00:35:54,625 Lo sé. 540 00:35:55,958 --> 00:35:59,541 Cuando uno reniega, lo hace porque no le queda otra. 541 00:36:01,000 --> 00:36:02,750 Uno reniega para poder vivir. 542 00:36:02,833 --> 00:36:07,375 Vivir bien, por cierto, porque aquí, digan lo que digan, se vive muy bien. 543 00:36:07,458 --> 00:36:08,833 [barullo animado de fondo] 544 00:36:08,916 --> 00:36:09,916 ¡Eh! 545 00:36:10,000 --> 00:36:12,875 [en árabe] Diles que no alboroten tanto. 546 00:36:16,666 --> 00:36:20,958 [en árabe] Hermanos, no alborotéis. Hay un cliente nuevo. 547 00:36:21,791 --> 00:36:23,833 En su barbería se sirve aguardiente. 548 00:36:23,916 --> 00:36:25,083 ¿Eh? 549 00:36:25,166 --> 00:36:27,416 ¿No estaba prohibido el alcohol entre ustedes? 550 00:36:28,041 --> 00:36:29,708 ¿Aguardiente en Argel? 551 00:36:29,791 --> 00:36:32,416 Imposible, será agua. 552 00:36:34,416 --> 00:36:35,791 [barullo se intensifica] 553 00:36:36,458 --> 00:36:38,291 - Disculpe vuestra merced. - Sí. 554 00:36:42,708 --> 00:36:46,083 [en árabe] Disculpad, hermanos, estoy con un cliente nuevo. 555 00:36:46,166 --> 00:36:49,041 ¡Más bajo! ¡Más bajo! ¡Eh! 556 00:36:49,625 --> 00:36:51,750 [hombre en árabe] Novia guapa. 557 00:36:51,833 --> 00:36:53,833 [hablan indistintos en árabe] 558 00:36:58,750 --> 00:37:00,750 - [música cesa] - [risotadas] 559 00:37:04,500 --> 00:37:05,916 [cautivo] ¿Adónde va, padre? 560 00:37:07,541 --> 00:37:08,541 Va a escribirlo. 561 00:37:08,625 --> 00:37:10,541 [Castañeda] Sí, yo ya lo había oído. 562 00:37:11,375 --> 00:37:13,416 Aquí muchas barberías son así. 563 00:37:13,916 --> 00:37:17,833 Se sirven licores y allí se dan cita... 564 00:37:18,541 --> 00:37:19,958 hombres de esos. 565 00:37:20,541 --> 00:37:22,875 ¿Hombres? ¿Los de pecado nefando? 566 00:37:23,458 --> 00:37:24,833 Carne de hoguera, más bien. 567 00:37:24,916 --> 00:37:27,250 Pero aquí no los ajustician, por lo que parece. 568 00:37:27,333 --> 00:37:31,125 Los corsarios se pasean con sus mancebos por las calles como si nada. 569 00:37:31,750 --> 00:37:34,333 "Garzones", creo que les llaman. 570 00:37:36,208 --> 00:37:38,208 Mucho parece saber vuestra merced. 571 00:37:38,958 --> 00:37:40,666 No, no, no. Perdón, padre. 572 00:37:40,750 --> 00:37:42,666 Yo... Yo, lo que he oído. ¡No! 573 00:37:48,166 --> 00:37:51,791 [susurra] Joven, debes tener cuidado si te vuelve a llamar el bajá. 574 00:37:52,375 --> 00:37:54,791 Dicen que él también es un desviado. 575 00:37:55,416 --> 00:37:59,125 Y que tiene un harén lleno de mancebos que se embadurnan en aceite. 576 00:37:59,708 --> 00:38:00,875 Todo espantoso. 577 00:38:00,958 --> 00:38:04,250 Ahí está ese tunante cogiendo agua para sus plantas. 578 00:38:04,333 --> 00:38:05,625 ¡Dorador! 579 00:38:06,250 --> 00:38:08,625 O, mejor dicho, ¡Yusuf! 580 00:38:09,166 --> 00:38:11,916 ¿Qué tal la vida de moro? ¿Ya te dieron por el culo? 581 00:38:12,000 --> 00:38:13,416 A mí todavía no. 582 00:38:14,375 --> 00:38:18,166 Pero te están esperando a ti, con una estaca bien gruesa. 583 00:38:18,250 --> 00:38:20,250 [abucheos] 584 00:38:23,916 --> 00:38:25,916 ¿Quieres saber cómo llegó a ser bajá? 585 00:38:27,625 --> 00:38:30,000 Como era buen mozo cuando lo raptaron los moros, 586 00:38:30,708 --> 00:38:32,416 se dejó querer por su amo. 587 00:38:34,333 --> 00:38:37,208 Yo no sé si ese Hasán será gallo o gallina, 588 00:38:37,291 --> 00:38:39,083 pero de una cosa estoy seguro: 589 00:38:39,166 --> 00:38:42,875 sabe mucho, pero que mucho, de contar historias. 590 00:38:44,958 --> 00:38:46,458 [Miguel] ¿Y por qué dices eso? 591 00:38:47,166 --> 00:38:49,583 ¿No encontró enseguida lo que fallaba en la tuya? 592 00:38:50,875 --> 00:38:53,333 ¿"Lo que fallaba"? ¿De qué hablas? 593 00:38:53,416 --> 00:38:56,791 Un cristiano jamás podría comprar un barco en Argel. 594 00:38:56,875 --> 00:38:59,541 ¡Jamás! Más razón que un santo. 595 00:39:00,333 --> 00:39:03,125 - Ah. - [guardia en árabe] ¡Cada uno a su sitio! 596 00:39:03,625 --> 00:39:04,875 ¡Todos a acostarse! 597 00:39:21,166 --> 00:39:22,250 Castañeda. 598 00:39:26,916 --> 00:39:28,625 ¿Y quién ha dicho que lo comprara? 599 00:39:30,083 --> 00:39:31,500 No lo compró. 600 00:39:31,583 --> 00:39:33,333 ¿Cómo que no lo compró? 601 00:39:34,875 --> 00:39:37,291 [Miguel] Hizo llegar un mensaje a sus compañeros. 602 00:39:38,458 --> 00:39:41,291 Debían conseguir a alguien que convenciese a sus familias 603 00:39:41,375 --> 00:39:43,791 para que le entregasen el dinero de los rescates. 604 00:39:44,666 --> 00:39:49,416 Con ese dinero, esa persona alquilará un barco en Mallorca 605 00:39:49,500 --> 00:39:51,916 que nos recogerá a seis de nosotros... 606 00:39:52,000 --> 00:39:53,958 ...en algún lugar de la costa. 607 00:39:55,666 --> 00:39:57,500 Y así fue como lo hicieron. 608 00:39:58,500 --> 00:40:01,041 - [Castañeda] No, no, no. - ¿Seis cautivos? 609 00:40:01,125 --> 00:40:05,041 Como si fuera tan fácil, Miguel. ¿Quién se prestaría a hacer ese encargo? 610 00:40:05,125 --> 00:40:07,958 Pero espera, espera. ¿Y cómo salieron de la prisión? 611 00:40:08,041 --> 00:40:09,916 Bueno, denme tiempo, caramba. 612 00:40:12,625 --> 00:40:14,083 Denme tiempo. 613 00:40:14,166 --> 00:40:15,166 [Castañeda] No... 614 00:40:15,250 --> 00:40:16,833 [risotadas] 615 00:40:18,250 --> 00:40:20,541 [nota tensa tenue sostenida] 616 00:40:22,125 --> 00:40:23,375 [chista] 617 00:40:29,708 --> 00:40:31,083 [chista] 618 00:40:48,625 --> 00:40:50,625 [nota grave distorsionada] 619 00:40:52,708 --> 00:40:54,416 [transición a música de tensión] 620 00:40:55,541 --> 00:40:57,083 Disculpe, padre. 621 00:41:00,083 --> 00:41:02,583 - [Blanco de Paz] Aquí. - [Miguel] No, este no es. 622 00:41:02,666 --> 00:41:05,916 - ¿Qué es esto? ¿Qué hacen? - Padre, ¿dónde tiene el otro mapa? 623 00:41:06,000 --> 00:41:07,583 El que recorre toda la costa. 624 00:41:07,666 --> 00:41:08,875 ¿No es este? 625 00:41:11,458 --> 00:41:12,583 Este es. 626 00:41:16,958 --> 00:41:19,791 ¿Veis? Lleva años tomando nota de todo. 627 00:41:19,875 --> 00:41:21,791 Padre Sosa, bendito sea. 628 00:41:21,875 --> 00:41:23,708 Oye, Miguel, ¿qué estás tramando? 629 00:41:24,791 --> 00:41:25,958 ¿Qué traman ustedes? 630 00:41:26,041 --> 00:41:27,041 ¡Shh! 631 00:41:27,125 --> 00:41:29,500 Padre... Padre, échenos una mano. 632 00:41:29,583 --> 00:41:30,750 De verdad se lo pido. 633 00:41:31,916 --> 00:41:33,250 No puede ser. 634 00:41:34,208 --> 00:41:36,666 No puede ser. Pero ¿cómo eres tan ingenuo? 635 00:41:37,458 --> 00:41:40,083 ¿De verdad creen que alguien puede escapar de aquí? 636 00:41:40,166 --> 00:41:42,166 Cervantes sabe cómo hacerlo, padre. 637 00:41:42,250 --> 00:41:43,458 Se lo aseguro. 638 00:41:44,875 --> 00:41:46,791 Vuestra merced no tiene familia. 639 00:41:47,583 --> 00:41:49,041 La mía no tiene ni un real. 640 00:41:49,833 --> 00:41:51,958 Es escapar o pudrirnos aquí. 641 00:41:55,458 --> 00:41:56,791 Su gran obra. 642 00:41:58,208 --> 00:41:59,833 Su gran infierno. 643 00:42:01,666 --> 00:42:02,791 Sin publicar. 644 00:42:06,750 --> 00:42:08,750 [notas melancólicas] 645 00:42:10,000 --> 00:42:12,750 La muerte más larga y espantosa. 646 00:42:13,958 --> 00:42:16,750 Eso es lo que espera siempre al autor de una fugada. 647 00:42:16,833 --> 00:42:18,791 - No siempre. - ¡Siempre! 648 00:42:18,875 --> 00:42:21,541 Esto no es tu cuento, hijo. 649 00:42:21,625 --> 00:42:24,000 Esto es la vida real. 650 00:42:28,208 --> 00:42:29,791 No cuenten conmigo. 651 00:42:32,083 --> 00:42:34,000 [música dinámica] 652 00:42:34,083 --> 00:42:35,750 [Castañeda] ¿Son minas de piedra? 653 00:42:35,833 --> 00:42:39,541 Un buen escondite, pero siempre hay hombres trabajando. Nos encontrarían. 654 00:42:39,625 --> 00:42:42,750 - Esto parecen rocas. - Media legua al este, hay hornos de cal. 655 00:42:42,833 --> 00:42:43,833 [Miguel] ¿Dónde? 656 00:42:43,916 --> 00:42:45,375 - Todo esto aquí. - Son rocas. 657 00:42:45,458 --> 00:42:47,875 - Muy lejos de la costa. - Padre, mire esto. 658 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 Lo dibujó usted. 659 00:42:53,833 --> 00:42:56,750 [Sosa] Ah, son grutas formadas por el viento y las olas. 660 00:42:56,833 --> 00:42:59,583 - Ya lo tenemos. - No, señores, ahí el mar es muy bravo. 661 00:42:59,666 --> 00:43:02,041 - Padre. - El barco tendría problemas para ir. 662 00:43:02,125 --> 00:43:04,750 Padre, problemas tendremos todos. 663 00:43:05,250 --> 00:43:06,916 Desde Mallorca serían dos días. 664 00:43:07,000 --> 00:43:09,708 Pero, Miguel, aunque yo consiguiera... 665 00:43:10,375 --> 00:43:11,750 [bendice en latín] 666 00:43:13,083 --> 00:43:16,458 Aunque yo consiguiera el barco, ¿cómo saldríais vosotros de aquí? 667 00:43:16,541 --> 00:43:17,916 Sé a quién comprar. 668 00:43:18,458 --> 00:43:20,416 Solo necesito un pequeño préstamo. 669 00:43:23,750 --> 00:43:24,958 [tintineo de monedas] 670 00:43:26,166 --> 00:43:28,625 - [fraile] La madre que me parió. - [suspira] 671 00:43:28,708 --> 00:43:30,708 [vítores y aplausos] 672 00:43:37,166 --> 00:43:38,583 [bullicio animado] 673 00:43:40,666 --> 00:43:42,250 [vítores y aplausos] 674 00:43:47,916 --> 00:43:49,166 [suspira hondo] 675 00:43:55,250 --> 00:43:57,000 [rezo en árabe] 676 00:44:00,333 --> 00:44:02,458 - [pasos] - [tintineo de grilletes] 677 00:44:12,208 --> 00:44:13,458 [Miguel susurra] Esperad. 678 00:44:14,291 --> 00:44:15,958 [rezo continúa] 679 00:44:21,583 --> 00:44:23,666 Padre, el rezo. 680 00:44:23,750 --> 00:44:25,125 Es ahora o nunca. 681 00:44:26,583 --> 00:44:27,916 Pero, padre... 682 00:44:28,541 --> 00:44:29,875 Mi sobrino. 683 00:44:31,458 --> 00:44:34,291 No puedo irme sin saber qué ha sido de él. 684 00:44:34,375 --> 00:44:37,291 Si lo han matado o si logró escapar. 685 00:44:38,791 --> 00:44:40,958 No puedo irme, Miguel. No puedo. 686 00:44:42,083 --> 00:44:43,750 Rezaré por vosotros. 687 00:44:51,250 --> 00:44:53,125 [Miguel susurra] Vamos. ¡Vamos! 688 00:45:04,583 --> 00:45:06,583 [ráfagas de viento] 689 00:45:30,250 --> 00:45:32,250 [canto de pájaros] 690 00:45:38,125 --> 00:45:39,416 [relincho] 691 00:45:40,083 --> 00:45:41,583 [cascos acercándose] 692 00:45:44,333 --> 00:45:45,958 Ya viene con los caballos. 693 00:45:46,541 --> 00:45:47,708 [caballo resopla] 694 00:45:53,750 --> 00:45:55,750 [cascos de caballos] 695 00:46:04,541 --> 00:46:05,625 [Dorador] Vamos. 696 00:46:06,291 --> 00:46:08,333 Bajando esa ladera, por allí. 697 00:46:08,416 --> 00:46:09,916 Rápido, por allí. 698 00:46:11,208 --> 00:46:14,125 Vendré cada noche con agua y comida. No esperéis gran cosa. 699 00:46:14,208 --> 00:46:15,333 [tintineo de monedas] 700 00:46:15,875 --> 00:46:17,708 - Son 200. - ¿Y la otra mitad? 701 00:46:17,791 --> 00:46:19,166 Cuando aparezca el barco. 702 00:46:19,250 --> 00:46:22,041 - No es lo que acordamos. - ¡Cuando aparezca el barco! 703 00:46:22,125 --> 00:46:23,583 Que no me fío de un moro. 704 00:46:29,500 --> 00:46:30,916 [Sosa] Siete noches. 705 00:46:31,541 --> 00:46:34,416 Ese era el plazo para que llegara la barcaza. 706 00:46:35,916 --> 00:46:37,916 [música de viento melancólica] 707 00:46:50,833 --> 00:46:52,916 [Sosa] Pasaron muchos días. 708 00:46:54,708 --> 00:46:56,083 Semanas. 709 00:46:59,333 --> 00:47:04,750 Y, entonces, él les empezó a contar todas las historias que había leído. 710 00:47:05,416 --> 00:47:06,833 [inaudible] 711 00:47:09,791 --> 00:47:11,791 [notas de cuerda melancólicas] 712 00:47:14,083 --> 00:47:17,541 [Sosa] Y, muchas veces, volvía a lo que ya había contado 713 00:47:18,041 --> 00:47:21,000 y lo convertía en algo nuevo. 714 00:47:23,791 --> 00:47:25,791 [música nostálgica se intensifica] 715 00:47:31,583 --> 00:47:32,791 [Castañeda ríe] 716 00:47:36,458 --> 00:47:38,291 [música se atenúa y cesa] 717 00:47:39,958 --> 00:47:42,041 No sé por qué dejó las letras. 718 00:47:42,666 --> 00:47:46,125 Si lo suyo no son las armas. Lo suyo es contar historias. 719 00:47:48,166 --> 00:47:49,500 En esa carta... 720 00:47:50,500 --> 00:47:52,708 decía "perdón por faltas pasadas". 721 00:47:54,250 --> 00:47:56,000 Tuvo que pasar algo gordo. 722 00:47:56,583 --> 00:47:58,000 [Dorador] Yo sé lo que pasó. 723 00:48:05,250 --> 00:48:07,875 Este señor, de estudiante, 724 00:48:08,416 --> 00:48:10,666 que ya decía yo que me sonaba su cara, 725 00:48:10,750 --> 00:48:15,166 se batió en duelo con un maestro de obras en los jardines del Real Alcázar. 726 00:48:15,250 --> 00:48:16,333 Hace ocho años. 727 00:48:17,750 --> 00:48:19,916 ¿Y eso cómo lo sabe vuestra merced? 728 00:48:20,000 --> 00:48:22,291 Pues porque yo era el jardinero. 729 00:48:22,375 --> 00:48:24,583 Yo en Madrid era el jardinero real. 730 00:48:25,083 --> 00:48:27,083 Y allí que veo a Miguel, espada en mano. 731 00:48:27,166 --> 00:48:28,625 Pero ¿por qué fue el duelo? 732 00:48:30,041 --> 00:48:31,541 [Dorador] Pues resulta... 733 00:48:33,208 --> 00:48:35,166 que el maestro de obras 734 00:48:35,250 --> 00:48:40,041 había ido diciendo por ahí que el tutor de Miguel, López de Hoyos, 735 00:48:40,125 --> 00:48:41,458 nada menos, 736 00:48:42,208 --> 00:48:44,291 le daba clases de escritura 737 00:48:45,208 --> 00:48:48,708 a cambio de... favores. 738 00:48:49,375 --> 00:48:50,375 ¡No! 739 00:48:50,958 --> 00:48:52,041 ¡Ah! 740 00:48:52,125 --> 00:48:56,583 El caso es que sentenciaron a Miguel por malherir a un principal, claro. 741 00:48:56,666 --> 00:48:58,916 Diez años de destierro. Diez. 742 00:48:59,000 --> 00:49:00,958 Y amputación de la mano derecha. 743 00:49:01,500 --> 00:49:05,166 Pero, entonces, escapó a Italia y no se supo nada más de él. 744 00:49:05,750 --> 00:49:07,041 Hasta Lepanto. 745 00:49:07,125 --> 00:49:09,666 Y allí se conoce que lo redimieron. 746 00:49:09,750 --> 00:49:10,750 [Blanco de Paz] Ya. 747 00:49:11,333 --> 00:49:14,166 Pero, en combate, tres trabucazos en el brazo izquierdo. 748 00:49:15,208 --> 00:49:16,416 Ahí lo tiene. 749 00:49:16,916 --> 00:49:18,291 Justicia divina. 750 00:49:18,791 --> 00:49:19,833 Bueno... 751 00:49:21,791 --> 00:49:24,000 Aquí el que esté libre de pecado... 752 00:49:25,333 --> 00:49:27,208 que tire la primera piedra. 753 00:49:28,000 --> 00:49:29,083 ¿No, padre? 754 00:49:29,625 --> 00:49:30,708 Con Dios. 755 00:49:34,708 --> 00:49:36,333 No he entendido esto último. 756 00:49:48,750 --> 00:49:50,750 [chillido de gaviotas] 757 00:49:55,541 --> 00:49:56,708 Ahí está. 758 00:49:57,291 --> 00:49:58,750 ¡Ahí está! 759 00:49:59,333 --> 00:50:02,041 ¡Eh! ¡Aquí! 760 00:50:02,708 --> 00:50:03,916 ¡Eh! 761 00:50:04,833 --> 00:50:05,833 ¡Eh! 762 00:50:05,916 --> 00:50:07,416 - ¡Eh! - ¡Aquí! 763 00:50:07,500 --> 00:50:09,583 - ¡Eh! - ¡Nos han visto! 764 00:50:09,666 --> 00:50:12,041 - ¡Se están acercando! - ¡Eh! 765 00:50:12,125 --> 00:50:13,500 ¡Sí! 766 00:50:14,083 --> 00:50:16,041 ¡Aquí! ¡Eh! 767 00:50:16,125 --> 00:50:17,166 ¡Eh! 768 00:50:17,250 --> 00:50:19,500 - ¡Eh! - ¡Hay que ir a por Zoraida! 769 00:50:20,125 --> 00:50:23,375 Así que cuatro de ellos partieron al palacio. 770 00:50:23,458 --> 00:50:25,208 [música de tensión tenue] 771 00:50:27,125 --> 00:50:28,291 [susurra] Señora. 772 00:50:31,250 --> 00:50:32,375 Señora. 773 00:50:35,916 --> 00:50:37,500 Ha llegado el barco. 774 00:50:38,833 --> 00:50:39,958 Vámonos. 775 00:50:45,375 --> 00:50:46,375 ¿Dónde está Aguilar? 776 00:50:47,708 --> 00:50:49,541 [música se intensifica] 777 00:50:50,916 --> 00:50:53,500 [Miguel] A pesar de que prometieron no tocar nada, 778 00:50:54,416 --> 00:50:56,125 la codicia fue más fuerte. 779 00:51:14,416 --> 00:51:16,958 ¡Soltadlo! ¡Mi padre no os ha hecho nada! 780 00:51:17,041 --> 00:51:19,875 No podemos dejar que avise a los guardias. No. 781 00:51:19,958 --> 00:51:22,541 [Miguel] No hubo otra opción que llevarlo al barco. 782 00:51:23,541 --> 00:51:24,583 Como rehén. 783 00:51:24,666 --> 00:51:25,916 [música cesa abrupta] 784 00:51:30,125 --> 00:51:32,250 Pero, bueno, ¿y lo vas a dejar ahí? 785 00:51:32,791 --> 00:51:33,791 Otro día seguiré. 786 00:51:33,875 --> 00:51:35,500 - No me lo creo. - Siempre igual. 787 00:51:35,583 --> 00:51:37,583 - Igual. - Dinos si termina bien o mal. 788 00:51:37,666 --> 00:51:40,666 ¿Y cómo va a terminar? Pues mal. [ríe] 789 00:51:40,750 --> 00:51:42,666 [Miguel] Otro día. [exhala] 790 00:51:45,666 --> 00:51:47,041 [Castañeda] Lo tengo. 791 00:51:47,125 --> 00:51:49,125 Lo tengo. Atended. 792 00:51:51,083 --> 00:51:53,916 Los moros consiguieron abordar el barco. 793 00:51:54,625 --> 00:51:58,583 Entonces, se entabló una gran batalla entre moros y cristianos. 794 00:51:58,666 --> 00:52:00,708 ¡Zas! ¡Zas! 795 00:52:01,416 --> 00:52:05,333 Ganaron los cristianos y los moros se lanzaron al mar como ratas. 796 00:52:05,416 --> 00:52:07,125 [Dorador] ¡Menuda patraña! 797 00:52:08,750 --> 00:52:09,750 Buenas noches. 798 00:52:10,916 --> 00:52:12,375 Patrañas... 799 00:52:12,458 --> 00:52:14,375 [Dorador] Sí, siempre es lo mismo. 800 00:52:17,041 --> 00:52:19,250 Los moros son todos unos cobardes. 801 00:52:19,333 --> 00:52:20,958 Pero los cristianos... [con sorna] 802 00:52:21,041 --> 00:52:24,541 Ellos son los más valientes. A otro perro con ese hueso. 803 00:52:24,625 --> 00:52:27,791 Los más valientes, sí. Y si no te gusta, no haberte hecho moro. 804 00:52:27,875 --> 00:52:30,458 ¿Es que ahora yo, por ser moro, soy un cobarde? 805 00:52:30,541 --> 00:52:32,208 [risotadas] 806 00:52:34,625 --> 00:52:38,500 Yusuf, que cambiaste hasta de nombre para librarte del grillete. 807 00:52:38,583 --> 00:52:39,708 Castañeda. 808 00:52:41,250 --> 00:52:42,708 Yo seré un cobarde, 809 00:52:43,291 --> 00:52:44,458 pero tú... 810 00:52:46,625 --> 00:52:50,000 ¿Yo qué, hombre? ¿Yo qué? 811 00:52:50,083 --> 00:52:51,416 Señores, por favor, calma. 812 00:52:51,500 --> 00:52:52,625 ¡Tú cállate! 813 00:53:00,125 --> 00:53:01,333 [Dorador] Buen provecho. 814 00:53:05,416 --> 00:53:06,583 Hasta mañana. 815 00:53:13,583 --> 00:53:16,000 Qué bien hicimos en echarlos de España. 816 00:53:16,625 --> 00:53:18,625 A los moros y a los judíos. 817 00:53:19,291 --> 00:53:20,666 Qué bien hicimos. 818 00:53:22,541 --> 00:53:24,125 [canto de gaviotas] 819 00:53:40,041 --> 00:53:41,291 Buen día. 820 00:53:43,208 --> 00:53:44,291 Buen día. 821 00:53:46,458 --> 00:53:48,041 Perdóname por lo de ayer. 822 00:53:48,833 --> 00:53:49,833 Venga. 823 00:53:52,625 --> 00:53:54,458 [en árabe] ¡Están aquí! 824 00:53:54,541 --> 00:53:56,541 [guardia en árabe] Seguidme. 825 00:53:57,750 --> 00:53:59,166 [en español] Perdonado. 826 00:53:59,250 --> 00:54:03,500 [guardia en árabe] ¿Quién es el autor? ¿Quién es el autor? 827 00:54:04,083 --> 00:54:05,583 [gritos indistintos] 828 00:54:11,833 --> 00:54:12,833 Yo. 829 00:54:14,166 --> 00:54:15,541 [guardia] No te escucho. 830 00:54:16,750 --> 00:54:17,958 Yo. 831 00:54:18,041 --> 00:54:19,458 - ¡Más alto! - ¡Yo! 832 00:54:23,416 --> 00:54:24,916 [Miguel gime dolorido] 833 00:54:31,958 --> 00:54:35,375 Ahora quiero el nombre del que tenía que conseguir el barco. 834 00:54:39,541 --> 00:54:40,791 Él me lo ha contado. 835 00:54:42,791 --> 00:54:45,500 Os oyó cuando encontró vuestro escondite. 836 00:54:58,250 --> 00:55:01,000 Todo esto fue idea suya, ¿cierto? 837 00:55:03,708 --> 00:55:05,166 El autor es él. 838 00:55:16,000 --> 00:55:17,166 No es él. 839 00:55:24,458 --> 00:55:27,541 [suspira hondo] 840 00:55:30,333 --> 00:55:31,500 Cautivo, 841 00:55:32,958 --> 00:55:35,041 no le debes nada a este cura. 842 00:55:35,833 --> 00:55:37,916 Delátalo y te salvaré a ti. 843 00:55:39,791 --> 00:55:43,166 Morir empalado es la peor tortura, créeme. 844 00:55:47,000 --> 00:55:48,000 ¿Es él? 845 00:55:55,166 --> 00:55:56,791 [Hasán suspira y da palmada] 846 00:55:57,791 --> 00:56:00,083 El fraile es el autor. Llevadlo al palo. 847 00:56:01,166 --> 00:56:03,416 No. No, no. 848 00:56:03,500 --> 00:56:04,666 Parad. 849 00:56:04,750 --> 00:56:05,958 ¡Parad! 850 00:56:19,125 --> 00:56:20,333 Señor, yo... 851 00:56:30,750 --> 00:56:31,750 Fue... 852 00:56:33,291 --> 00:56:34,916 - Vuestro jardinero. - ¿Qué? 853 00:56:35,000 --> 00:56:36,916 Todo el plan fue suyo. Él es el autor. 854 00:56:37,000 --> 00:56:38,041 ¿Cómo te atreves? 855 00:56:38,125 --> 00:56:40,500 Cuéntale quién nos abrió las puertas del patio. 856 00:56:40,583 --> 00:56:42,458 ¡Saltasteis los muros! 857 00:56:42,541 --> 00:56:45,416 Mi señor... dejadme que calle a este perro. 858 00:56:45,500 --> 00:56:46,875 ¿Y por qué lo acusas ahora? 859 00:56:46,958 --> 00:56:48,750 Pensé que no me creeríais. 860 00:56:48,833 --> 00:56:50,500 - ¡Dejad que lo mate! - ¡Basta! 861 00:56:54,250 --> 00:56:57,291 [fraile] Conseguí la barcaza, pero ni un solo remero. 862 00:56:57,833 --> 00:57:00,625 El plan estaba condenado desde el principio. 863 00:57:04,125 --> 00:57:05,333 Señores... 864 00:57:06,625 --> 00:57:08,625 yo estoy en paz con Dios. 865 00:57:09,458 --> 00:57:10,666 Estoy listo. 866 00:57:11,208 --> 00:57:12,583 Pagaré por todos. 867 00:57:13,500 --> 00:57:15,041 Es muerte en el palo, padre. 868 00:57:15,541 --> 00:57:18,958 Nunca será peor que el martirio de nuestro Señor. 869 00:57:19,041 --> 00:57:20,791 Sí lo será. 870 00:57:27,958 --> 00:57:29,750 Bendito sea, fray Juan Gil. 871 00:57:30,708 --> 00:57:32,416 Rezaré por usted cada día. 872 00:57:34,500 --> 00:57:36,208 - [besa] - No. 873 00:57:38,791 --> 00:57:39,958 No. 874 00:57:42,750 --> 00:57:43,750 Padre. 875 00:57:45,625 --> 00:57:48,083 Hasán no tiene ni una sola prueba contra usted. 876 00:57:49,125 --> 00:57:50,125 Ni una. 877 00:57:51,916 --> 00:57:54,250 Si nos mantenemos firmes, no nos pasará nada. 878 00:57:54,958 --> 00:57:56,250 A ninguno. 879 00:57:57,000 --> 00:57:58,375 [Blanco de Paz] ¿Cómo que...? 880 00:57:59,750 --> 00:58:02,541 ¿De verdad te piensas que nadie va a pagar por esto? 881 00:58:03,041 --> 00:58:04,166 ¡Siempre cae alguien! 882 00:58:04,250 --> 00:58:06,541 Y te aseguro que no será uno de los suyos. 883 00:58:06,625 --> 00:58:07,625 Baje la voz, padre. 884 00:58:07,708 --> 00:58:09,750 ¡Pues deja tú de decir sandeces! 885 00:58:10,458 --> 00:58:14,125 Alguien de nosotros tiene que sacrificarse, maldita sea. [solloza] 886 00:58:14,791 --> 00:58:17,291 Me da igual si eres tú o fray Juan Gil, 887 00:58:17,375 --> 00:58:19,583 pero ¡alguien tiene que morir! 888 00:58:19,666 --> 00:58:23,083 ¡Alguien tiene que morir, maldita sea! 889 00:58:23,166 --> 00:58:25,375 [llorando] Yo no quiero morir. 890 00:58:25,458 --> 00:58:28,208 Yo no quiero morir. 891 00:58:28,291 --> 00:58:29,583 [llora desconsolado] 892 00:58:32,750 --> 00:58:34,083 [sollozos continúan] 893 00:58:35,625 --> 00:58:38,083 Y acaba vuestra merced de besarle la mano. 894 00:58:43,666 --> 00:58:46,166 Me parece que he sido bastante claro, Cervantes. 895 00:58:46,250 --> 00:58:47,916 [chirrido de goznes] 896 00:58:51,000 --> 00:58:53,083 - Tú. - ¿Yo? 897 00:58:54,166 --> 00:58:55,625 No, no, no. 898 00:58:55,708 --> 00:58:56,708 Él es el autor. 899 00:59:00,958 --> 00:59:01,958 Tú. 900 00:59:06,583 --> 00:59:08,000 [alaridos retumban] 901 00:59:14,583 --> 00:59:16,041 [alaridos continúan] 902 00:59:18,083 --> 00:59:20,375 ¿Sabes lo que te espera, eh? 903 00:59:23,791 --> 00:59:25,250 [cautivo implorante] ¡No, no! 904 00:59:25,333 --> 00:59:27,041 [en árabe] Andando. 905 00:59:30,250 --> 00:59:32,291 [alarido estremecedor] 906 00:59:38,541 --> 00:59:40,166 [gritos continúan] 907 00:59:46,708 --> 00:59:48,083 [portazo retumba] 908 00:59:48,166 --> 00:59:49,708 [cerradura se cierra] 909 00:59:52,458 --> 00:59:54,166 [ecos siniestros] 910 01:00:00,291 --> 01:00:01,458 [Hasán] Cautivo. 911 01:00:02,750 --> 01:00:04,583 Mi siervo dice que mientes. 912 01:00:05,541 --> 01:00:07,416 Tú dices que miente él. 913 01:00:07,916 --> 01:00:09,250 [alarido de fondo] 914 01:00:09,333 --> 01:00:12,125 Así que uno de los dos mintió al bajá. 915 01:00:13,833 --> 01:00:16,500 Y ese perro es quien morirá. 916 01:00:17,000 --> 01:00:18,583 Aquí mismo, empalado vivo. 917 01:00:19,958 --> 01:00:21,333 [alarido de fondo] 918 01:00:23,791 --> 01:00:25,916 Te lo preguntaré por última vez. 919 01:00:28,041 --> 01:00:29,291 ¿Quién fue el autor? 920 01:00:33,375 --> 01:00:34,666 Fue él, señor. 921 01:00:37,666 --> 01:00:38,916 Os lo prometo. 922 01:00:41,708 --> 01:00:44,541 Por mi padre y por mi madre. 923 01:00:48,583 --> 01:00:50,291 Os lo juro por Dios. 924 01:00:53,208 --> 01:00:54,958 Qué fácil lo tengo. 925 01:00:56,666 --> 01:01:00,208 Qué fácil... desenmascararte. 926 01:01:03,708 --> 01:01:09,833 Tú crees que a ti siempre te protegerá la carta de don Juan, ¿verdad? 927 01:01:09,916 --> 01:01:14,291 Pues resulta que yo sé muy bien lo que dice ahí. 928 01:01:16,333 --> 01:01:18,458 Leedla con atención, mi señor. 929 01:01:18,541 --> 01:01:22,666 Y yo os diré cuáles fueron esas "faltas pasadas". 930 01:01:25,291 --> 01:01:29,291 ¿Por qué no dices aquí por qué tuviste que huir de Madrid hace ocho años? 931 01:01:31,375 --> 01:01:32,500 Vamos, dilo. 932 01:01:33,916 --> 01:01:34,916 Dilo. 933 01:01:35,458 --> 01:01:36,833 ¿Un duelo por sodomía? 934 01:01:36,916 --> 01:01:38,083 No sé de qué me hablas. 935 01:01:39,833 --> 01:01:42,041 Tú no eres nadie más que un embustero. 936 01:01:42,583 --> 01:01:44,791 Y un... marica. 937 01:01:45,541 --> 01:01:47,166 ¡Un marica! 938 01:01:48,041 --> 01:01:49,166 ¡Marica! 939 01:01:49,250 --> 01:01:50,875 [música de tensión] 940 01:01:54,958 --> 01:01:56,416 Eso es lo que eres. 941 01:01:57,416 --> 01:01:58,833 [Miguel jadea] 942 01:02:04,166 --> 01:02:06,166 [música se intensifica] 943 01:02:07,916 --> 01:02:09,541 [en árabe] Al palo. 944 01:02:11,708 --> 01:02:13,708 [notas graves siniestras] 945 01:02:18,458 --> 01:02:20,916 [música llega al clímax y se desvanece] 946 01:02:34,041 --> 01:02:36,041 [música etérea tenue] 947 01:02:40,875 --> 01:02:42,708 Shh... 948 01:02:42,791 --> 01:02:44,458 [con eco] Tranquilo, señor. 949 01:03:16,000 --> 01:03:17,541 Estoy en el cielo. 950 01:03:17,625 --> 01:03:18,875 [joven ríe] 951 01:03:18,958 --> 01:03:20,916 [en árabe] Cree que está en el paraíso. 952 01:03:23,583 --> 01:03:25,500 [música etérea continúa] 953 01:03:32,833 --> 01:03:34,083 [suspira] 954 01:03:38,000 --> 01:03:40,000 [música etérea continúa] 955 01:03:49,541 --> 01:03:50,916 [Hasán en árabe] Al palo. 956 01:03:51,000 --> 01:03:52,333 [notas graves] 957 01:03:52,416 --> 01:03:53,791 A él no. 958 01:03:58,708 --> 01:03:59,833 A él. 959 01:04:00,333 --> 01:04:01,416 [en español] ¿Yo? 960 01:04:02,500 --> 01:04:05,250 - Mi señor, ¿por qué...? No. - [guardia en árabe] ¡Camina! 961 01:04:05,958 --> 01:04:07,500 [inaudible] 962 01:04:07,583 --> 01:04:09,958 [gritos con eco] 963 01:04:13,666 --> 01:04:15,458 [alarido distorsionado] 964 01:04:16,375 --> 01:04:18,166 [alarido y música se desvanecen] 965 01:04:20,333 --> 01:04:21,916 [risas de fondo] 966 01:04:23,791 --> 01:04:25,791 [joven murmulla en árabe] 967 01:04:28,333 --> 01:04:30,166 [jadea asustado] 968 01:04:34,166 --> 01:04:36,166 [canto en árabe de fondo] 969 01:05:02,916 --> 01:05:04,125 [Hasán] Siéntate. 970 01:05:15,250 --> 01:05:17,333 Té de las orillas del Mar Negro. 971 01:05:18,625 --> 01:05:20,125 ¿Lo has probado alguna vez? 972 01:05:32,375 --> 01:05:34,833 Desde luego, eres osado, cautivo. 973 01:05:36,500 --> 01:05:38,916 Nunca vi a nadie mentir con tal descaro. 974 01:05:40,541 --> 01:05:41,958 [Hasán ríe] 975 01:05:44,166 --> 01:05:48,000 Mentiste para salvar al cura y luego mentiste para salvarte tú. 976 01:05:48,666 --> 01:05:52,750 Y antes de eso mentiste sobre aquella carta que... no vale nada. 977 01:05:53,250 --> 01:05:58,583 Ah, y también ocultaste a todos que escapaste de Madrid... a Italia. 978 01:05:59,500 --> 01:06:00,875 Mi tierra. 979 01:06:04,666 --> 01:06:06,041 Cervantes... 980 01:06:07,333 --> 01:06:09,750 [en italiano] El impostor más grande que conozco. 981 01:06:14,916 --> 01:06:16,625 [en italiano] Si pensáis eso de mí... 982 01:06:18,250 --> 01:06:20,208 ¿por qué no salvasteis al jardinero? 983 01:06:21,708 --> 01:06:24,208 [en español] Ese idiota te acusó de sodomita... 984 01:06:25,541 --> 01:06:27,666 ignorando mis costumbres. 985 01:06:33,416 --> 01:06:34,500 ¿Y a ti? 986 01:06:38,083 --> 01:06:40,208 ¿Quieres saber por qué te he salvado a ti? 987 01:06:42,416 --> 01:06:45,375 Entonces, no entiendo. ¿Qué es lo que quiere ese hombre? 988 01:06:45,458 --> 01:06:48,000 Ya se lo he dicho, padre. Quiere historias. 989 01:06:48,958 --> 01:06:50,250 Más historias. 990 01:06:52,375 --> 01:06:56,875 [Sosa] Y así fue como Miguel empezó a buscar historias para el bajá. 991 01:06:57,875 --> 01:07:00,333 "...y entró por el que la doncella le guiaba. 992 01:07:01,000 --> 01:07:04,583 ¿Cómo el gigante armó caballero a Galaor? Por la mano del rey Lisuarte". 993 01:07:04,666 --> 01:07:09,500 [Sosa] Y por cada historia que le complaciera, el bajá le prometió... 994 01:07:11,583 --> 01:07:13,291 un día de libertad. 995 01:07:15,833 --> 01:07:17,833 [música andalusí embriagadora] 996 01:07:23,541 --> 01:07:25,208 [Sosa] Y todo aquello que veía... 997 01:07:28,333 --> 01:07:30,500 nos lo contaba cada tarde. 998 01:07:33,625 --> 01:07:36,333 Para que soñáramos que éramos libres. 999 01:07:37,083 --> 01:07:38,750 ¡Venga, venga! ¡Vamos, vamos! 1000 01:07:46,458 --> 01:07:47,458 [carcajadas] 1001 01:07:47,541 --> 01:07:50,333 [Miguel] ¡Y no solo eso, sino que me lanzó un beso! 1002 01:07:53,958 --> 01:07:57,666 [Sosa] Pero otros no eran tan fáciles de complacer. 1003 01:07:58,458 --> 01:08:01,000 "'Yo iré donde vos me mandéis', dijo él. 1004 01:08:01,083 --> 01:08:02,166 Y va...". 1005 01:08:13,833 --> 01:08:15,041 Cierto, señor. 1006 01:08:15,791 --> 01:08:16,916 Muy visto. 1007 01:08:18,666 --> 01:08:23,041 Pero ¿y si os dijera que Gandalés quería tanto a Doncel... 1008 01:08:24,541 --> 01:08:26,250 porque en realidad era su hijo? 1009 01:08:28,083 --> 01:08:30,041 Y al ver que sería nombrado caballero... 1010 01:08:32,083 --> 01:08:33,833 De acuerdo, de acuerdo. 1011 01:08:35,583 --> 01:08:36,833 [Sosa] ¿Y Don Lepolemo? 1012 01:08:36,916 --> 01:08:40,041 [Miguel] Caballerías no. Cuantos más disparates, más se aburre. 1013 01:08:40,125 --> 01:08:41,875 [Sosa] Y los versos de Garcilaso... 1014 01:08:41,958 --> 01:08:43,333 Se los sabe de memoria. 1015 01:08:43,833 --> 01:08:46,041 Y, por favor, padre, no más encantamientos. 1016 01:08:46,125 --> 01:08:47,708 - Ya, ya. - Ni hijos secretos. 1017 01:08:47,791 --> 01:08:49,291 Ya, ya, ya... 1018 01:09:03,708 --> 01:09:04,875 El Lazarillo de Tormes. 1019 01:09:04,958 --> 01:09:07,791 La vida misma, sin encantamientos ni hijos secretos. 1020 01:09:09,083 --> 01:09:10,500 Pero ¿no estaba prohibido? 1021 01:09:14,583 --> 01:09:16,666 Ni una palabra al padre Blanco. 1022 01:09:17,583 --> 01:09:19,791 [Miguel] "Estando mi cara hacia el cielo, 1023 01:09:19,875 --> 01:09:22,833 un poco cerrados los ojos por mejor gustar el sabroso licor, 1024 01:09:23,416 --> 01:09:25,541 sintió el ciego que ahora podía vengarse. 1025 01:09:26,416 --> 01:09:28,375 Y con toda su fuerza, 1026 01:09:28,458 --> 01:09:31,416 alzando con sus dos manos aquel dulce y amargo jarro... 1027 01:09:32,750 --> 01:09:34,625 lo dejó caer sobre mi boca, 1028 01:09:34,708 --> 01:09:38,041 valiéndose, como digo, de toda su fuerza. 1029 01:09:38,666 --> 01:09:41,250 - De manera que el pobre de mí...". - [risa contenida] 1030 01:09:48,375 --> 01:09:51,666 "...que... que nada de esto sospechaba, 1031 01:09:52,208 --> 01:09:55,916 sentí que el cielo, con todo lo que hay en él, me había caído encima. 1032 01:09:57,916 --> 01:10:00,916 Fue tal el golpe, que me quitó el sentido". 1033 01:10:01,000 --> 01:10:02,583 [risa contenida] 1034 01:10:06,083 --> 01:10:07,541 [Miguel] "Y...". 1035 01:10:07,625 --> 01:10:08,958 [risa continúa] 1036 01:10:09,666 --> 01:10:11,041 "Y el ga... 1037 01:10:11,125 --> 01:10:14,000 el jarrazo tan grande, que los pedazos se me incrustaron". 1038 01:10:14,083 --> 01:10:15,916 [guardia y Hasán ríen contenidos] 1039 01:10:17,500 --> 01:10:19,250 "Rompiéndomela por muchas partes". 1040 01:10:19,333 --> 01:10:20,458 [carcajadas] 1041 01:10:20,541 --> 01:10:21,541 "Y...". 1042 01:10:23,625 --> 01:10:24,625 [Hasán ríe] 1043 01:10:24,708 --> 01:10:28,083 "Y me rompió los dientes, sin los cuales...". 1044 01:10:28,166 --> 01:10:29,458 [Hasán ríe a carcajadas] 1045 01:10:30,583 --> 01:10:32,666 "...sin los cuales hasta hoy día me quedé". 1046 01:10:32,750 --> 01:10:34,875 [explosión de carcajadas] 1047 01:10:39,625 --> 01:10:41,625 [guardias continúan riendo] 1048 01:10:47,291 --> 01:10:48,416 [risas cesan] 1049 01:10:49,666 --> 01:10:51,166 [guardia ríe contenido] 1050 01:10:53,875 --> 01:10:55,250 [suspira] 1051 01:11:02,750 --> 01:11:03,916 [Hasán suspira hondo] 1052 01:11:14,208 --> 01:11:15,541 Toma lo que quieras. 1053 01:11:38,166 --> 01:11:40,291 - [risas emocionadas] - [cautivo] Muy bien. 1054 01:11:40,375 --> 01:11:42,208 [Miguel] Tranquilos, hay para todos. 1055 01:11:53,333 --> 01:11:54,375 Hoy se ha reído. 1056 01:11:56,375 --> 01:11:58,333 Hoy he conseguido hacer que se ría. 1057 01:11:58,416 --> 01:12:00,041 [cautivo] ¿Y qué le leías? 1058 01:12:00,125 --> 01:12:02,208 El Lazari... El La... 1059 01:12:03,250 --> 01:12:04,416 La... 1060 01:12:05,125 --> 01:12:06,125 Eh... 1061 01:12:06,208 --> 01:12:08,541 - La Ilíada. - [cautivo dudoso] Ah. 1062 01:12:08,625 --> 01:12:12,125 ¿La Ilíada? ¿Y dónde está la risa ahí? 1063 01:12:13,875 --> 01:12:14,875 Bueno... 1064 01:12:15,708 --> 01:12:17,166 Quizás fuera por el vino. 1065 01:12:18,458 --> 01:12:22,208 - Porque bebió bastante. - ¿Que bebe vino? ¿El bajá también? 1066 01:12:22,291 --> 01:12:24,250 - [Miguel] También. - Qué vergüenza. 1067 01:12:24,333 --> 01:12:25,875 Si aquí lo tienen prohibido. 1068 01:12:25,958 --> 01:12:26,958 Desde luego. 1069 01:12:28,041 --> 01:12:31,125 Algo que les prohíben a ellos y no a nosotros, los cristianos. 1070 01:12:31,208 --> 01:12:34,000 - [risas] - [Blanco de Paz] Te he oído, Miguel. 1071 01:12:35,750 --> 01:12:38,541 Ahora mismo vas a arrodillarte ante la Virgen... 1072 01:12:39,750 --> 01:12:41,125 y pedirle perdón. 1073 01:12:43,833 --> 01:12:44,833 ¿Cómo? 1074 01:12:45,500 --> 01:12:48,166 Lo que oyes. Vamos. 1075 01:12:50,250 --> 01:12:51,458 ¿Qué he dicho? 1076 01:12:51,541 --> 01:12:53,125 Has ofendido al Señor. 1077 01:12:53,791 --> 01:12:56,750 Y, de hecho, le ofendes cada vez que les cuentas a todos 1078 01:12:56,833 --> 01:13:00,166 maravillas de las cosas indecentes que ves por las calles. 1079 01:13:01,500 --> 01:13:02,833 ¿Que yo ofendo a Dios? 1080 01:13:05,541 --> 01:13:06,541 [ríe con sorna] 1081 01:13:07,083 --> 01:13:08,291 Tiene narices la cosa. 1082 01:13:08,375 --> 01:13:09,375 Tranquilo. 1083 01:13:09,458 --> 01:13:12,000 - Usted sí que ofende a Dios, padre. - Miguel. 1084 01:13:12,083 --> 01:13:13,083 Le ofende cada día. 1085 01:13:13,166 --> 01:13:15,625 - Oye, a mí no me hables así. - ¡Cada día! 1086 01:13:16,416 --> 01:13:18,375 - Fisgoneando. - ¿Fisgoneando? 1087 01:13:18,458 --> 01:13:19,750 Y chismorreando. 1088 01:13:20,666 --> 01:13:21,916 Como una alcahueta. 1089 01:13:22,666 --> 01:13:25,541 En vez de ocuparse de sus asuntos y dejarnos en paz. 1090 01:13:25,625 --> 01:13:28,291 - Mis asuntos son velar por vosotros. - ¿"Velar"? 1091 01:13:29,958 --> 01:13:31,416 ¿Y usted vela por nosotros? 1092 01:13:32,041 --> 01:13:35,083 ¡Usted solo vela por sí mismo! ¡Por sí mismo! 1093 01:13:37,416 --> 01:13:39,875 Vuestra merced quiso delatar a fray Juan Gil. 1094 01:13:40,500 --> 01:13:44,625 - [Blanco de Paz] ¿Qué estás diciendo? - Sí. Señor, aquí hay testigos. 1095 01:13:44,708 --> 01:13:46,166 Beltrán, no te metas. 1096 01:13:46,250 --> 01:13:48,875 - Diciendo que alguien tenía que morir. - ¡Beltrán! 1097 01:13:57,250 --> 01:14:00,750 Usted sí que debería pedir perdón por sus pecados, padre. 1098 01:14:03,000 --> 01:14:04,583 Que son muchos. 1099 01:14:07,500 --> 01:14:09,666 Es que los pone en mi contra. 1100 01:14:09,750 --> 01:14:11,708 A todos. ¡Ya está bien! 1101 01:14:11,791 --> 01:14:14,500 Padre, no se haga mala sangre. Ya hablaré yo con él. 1102 01:14:14,583 --> 01:14:18,083 ¿Quién lo iba a decir, eh? Esa mosquita muerta. 1103 01:14:18,583 --> 01:14:21,083 Y ahora se cree el amo del patio. 1104 01:14:21,166 --> 01:14:23,541 Claro, como tiene el amparo del bajá... 1105 01:14:26,041 --> 01:14:27,291 Y digo yo... 1106 01:14:28,333 --> 01:14:30,708 ¿Qué pasará ahí dentro para que sean tan... 1107 01:14:31,666 --> 01:14:33,041 tan amigos? 1108 01:14:35,083 --> 01:14:37,791 Se diría que desea usted verlo. 1109 01:14:40,625 --> 01:14:41,916 Con toda mi alma. 1110 01:14:47,708 --> 01:14:49,708 [canto melancólico embriagador] 1111 01:15:03,416 --> 01:15:06,250 [notas melancólicas] 1112 01:15:14,083 --> 01:15:15,708 Señora, yo os prometo 1113 01:15:15,791 --> 01:15:18,416 que cuando lleguemos a España recibirá buen trato. 1114 01:15:21,666 --> 01:15:25,833 Entonces, el cautivo explicó a Zoraida por qué habría de creerle. 1115 01:15:28,041 --> 01:15:29,166 [Hasán] ¿Qué dijo? 1116 01:15:35,333 --> 01:15:36,333 "Os amo". 1117 01:15:38,500 --> 01:15:40,250 Desde aquella noble carta. 1118 01:15:42,333 --> 01:15:44,708 Y os amé aún más cuando contemplé vuestros ojos... 1119 01:15:46,333 --> 01:15:47,958 "...que son reflejo del alma". 1120 01:15:53,166 --> 01:15:54,625 Perdonadme, señora. 1121 01:16:03,500 --> 01:16:05,916 [Hasán] Entonces fue él quien se enamoró de ella. 1122 01:16:09,625 --> 01:16:13,083 Es más creíble, pero sigue sin tener un buen final. 1123 01:16:14,791 --> 01:16:17,041 No te has resistido el viejo truco. 1124 01:16:17,875 --> 01:16:19,083 ¿Qué truco? 1125 01:16:19,166 --> 01:16:22,875 Endulzar las historias para que la gente se emocione. 1126 01:16:23,708 --> 01:16:26,083 Pero ¿qué sabréis los poetas del amor? 1127 01:16:26,875 --> 01:16:28,375 ¿Qué sabes tú del amor? 1128 01:16:29,833 --> 01:16:31,541 El amor no existe. 1129 01:16:37,500 --> 01:16:39,166 Tiene que haber amor en el mundo. 1130 01:16:41,750 --> 01:16:44,208 - Dios no permitiría un mundo... - ¿Dios? ¿Qué dios? 1131 01:16:46,125 --> 01:16:47,875 Cervantes, no me tomes el pelo. 1132 01:16:48,666 --> 01:16:51,166 Sé que en el fondo eres tan infiel como yo. 1133 01:16:54,416 --> 01:16:55,750 [exhala profundo] 1134 01:17:02,625 --> 01:17:04,958 Un moro mató a mi madre delante de mí. 1135 01:17:05,875 --> 01:17:07,250 Mientras yo rezaba. 1136 01:17:10,500 --> 01:17:13,083 Y después yo hice lo mismo a otros. 1137 01:17:14,041 --> 01:17:15,583 O cosas peores. 1138 01:17:17,375 --> 01:17:18,625 Así es el mundo. 1139 01:17:25,458 --> 01:17:27,166 Y si no hay amor en el mundo... 1140 01:17:29,583 --> 01:17:30,583 ¿qué nos queda? 1141 01:17:37,583 --> 01:17:39,041 Los placeres. 1142 01:17:41,291 --> 01:17:43,291 Eso es lo que siempre me digo. 1143 01:17:44,208 --> 01:17:46,791 [en italiano] Los pequeños placeres. 1144 01:17:46,875 --> 01:17:49,208 [en español] La luz del sol por la mañana. 1145 01:17:49,291 --> 01:17:51,291 Las estrellas por la noche. 1146 01:17:51,791 --> 01:17:53,458 Un buen banquete. 1147 01:17:53,958 --> 01:17:57,083 Tus historias, cuando son buenas. 1148 01:17:58,125 --> 01:17:59,458 Este hamán. 1149 01:18:03,791 --> 01:18:05,166 El placer de la cópula. 1150 01:18:11,708 --> 01:18:13,208 Sí, has oído bien. 1151 01:18:17,375 --> 01:18:18,666 Yo... Yo no... 1152 01:18:18,750 --> 01:18:20,166 [Hasán ríe] 1153 01:18:22,208 --> 01:18:23,250 Tranquilo. 1154 01:18:24,583 --> 01:18:26,625 Para eso ya tengo a mis garzones. 1155 01:18:29,333 --> 01:18:32,166 No deseo a un cautivo flaco y manco. 1156 01:18:40,750 --> 01:18:42,750 [canto en árabe de fondo] 1157 01:18:46,416 --> 01:18:48,416 [gemidos de fondo] 1158 01:19:02,333 --> 01:19:04,541 ¿Y tú cuándo te vas a hacer moro de una vez? 1159 01:19:07,000 --> 01:19:08,333 Pero ¿qué dices? 1160 01:19:08,416 --> 01:19:11,750 Mírame a mí. En Madrid, más pobre que una rata. 1161 01:19:11,833 --> 01:19:15,000 Agachando la cabeza cada vez que me cruzaba con un principal. 1162 01:19:15,500 --> 01:19:18,625 Y aquí, dueño y señor de la barbería más famosa. 1163 01:19:20,125 --> 01:19:22,458 ¿Barbería? ¿Esto? 1164 01:19:23,000 --> 01:19:24,208 [ríen a carcajadas] 1165 01:19:27,500 --> 01:19:29,250 Venga, por el reniego. 1166 01:19:29,333 --> 01:19:31,375 No, no, no, que ya voy borracho. 1167 01:19:31,458 --> 01:19:35,083 ¿Qué vas a estar borracho? Si te he dicho que esto es agua. 1168 01:19:37,125 --> 01:19:38,125 Venga. 1169 01:19:38,625 --> 01:19:40,333 - Por el reniego. - Por el reniego. 1170 01:19:52,333 --> 01:19:53,333 Oye. 1171 01:19:54,833 --> 01:19:56,833 - Te propongo yo a ti otra cosa. - Sí. 1172 01:19:59,333 --> 01:20:00,458 ¿Por qué...? 1173 01:20:01,500 --> 01:20:03,458 ¿Por qué no vuelves tú a ser cristiano? 1174 01:20:03,541 --> 01:20:05,041 - ¿Eh? - ¿Eh? 1175 01:20:05,125 --> 01:20:08,041 - [barbero ríe] - Y nos escapamos juntos a España. 1176 01:20:08,125 --> 01:20:09,250 [ríe a carcajadas] 1177 01:20:11,458 --> 01:20:14,125 Ya te he dicho que en España no se me ha perdido nada. 1178 01:20:14,208 --> 01:20:15,625 - No me lo creo. - Sí. 1179 01:20:15,708 --> 01:20:16,791 No me lo creo. 1180 01:20:17,291 --> 01:20:18,541 Las librerías. 1181 01:20:19,125 --> 01:20:20,458 Aquí no encontré ni una. 1182 01:20:21,041 --> 01:20:22,041 ¿Librerías? 1183 01:20:22,750 --> 01:20:25,083 Si no sé leer, ni falta que me hace. 1184 01:20:25,166 --> 01:20:27,833 Ya. ¿Y las comedias en las plazas? 1185 01:20:30,333 --> 01:20:32,208 Toda esa gente riendo. 1186 01:20:33,750 --> 01:20:35,541 - Todos a la vez. - [canto cesa] 1187 01:20:35,625 --> 01:20:37,000 [aplausos tímidos de fondo] 1188 01:20:37,083 --> 01:20:38,583 Y los aplausos. 1189 01:20:39,458 --> 01:20:40,458 ¿Ah? 1190 01:20:42,666 --> 01:20:44,666 Aquí está prohibido, Abderramán. 1191 01:20:46,416 --> 01:20:48,458 - Los titiriteros. - Que no. 1192 01:20:48,541 --> 01:20:51,375 Que a mí todo eso de la farándula no... 1193 01:20:52,458 --> 01:20:53,625 Está bien. 1194 01:21:02,125 --> 01:21:03,250 Los molinos. 1195 01:21:05,291 --> 01:21:07,541 - [suspira] - Los de la Mancha. 1196 01:21:09,041 --> 01:21:10,666 [música de cuerda melancólica] 1197 01:21:12,375 --> 01:21:14,625 Encalados en blanco, resplandecientes. 1198 01:21:20,083 --> 01:21:21,416 Con sus aspas... 1199 01:21:23,041 --> 01:21:24,458 crujiendo al viento... 1200 01:21:29,958 --> 01:21:31,666 como si fueran gigantes... 1201 01:21:33,791 --> 01:21:35,250 que saludan al que pasa. 1202 01:21:42,791 --> 01:21:45,083 Y sin importar que sea más pobre que una rata. 1203 01:21:47,250 --> 01:21:49,375 [música nostálgica se intensifica] 1204 01:21:53,250 --> 01:21:54,416 ¿Sabes... 1205 01:21:55,791 --> 01:21:59,416 qué es lo que de verdad echo de menos de España? 1206 01:22:00,083 --> 01:22:01,375 ¿El qué? 1207 01:22:04,083 --> 01:22:05,333 Mi nombre. 1208 01:22:06,416 --> 01:22:07,625 Alonso. 1209 01:22:08,916 --> 01:22:10,083 [música se desvanece] 1210 01:22:10,166 --> 01:22:11,416 [Miguel] Buenas noches. 1211 01:22:13,666 --> 01:22:14,916 Buenas noches. 1212 01:22:15,500 --> 01:22:16,625 Buenas noches. 1213 01:22:20,000 --> 01:22:21,375 [cautivo] Pareces un moro. 1214 01:22:23,750 --> 01:22:24,791 Perdón. 1215 01:22:25,500 --> 01:22:27,375 Perdón. [gime] 1216 01:22:35,291 --> 01:22:36,625 ¿Qué os pasa a todos? 1217 01:22:41,500 --> 01:22:42,500 ¿Y Beltrán? 1218 01:22:45,583 --> 01:22:48,166 Cuando el guardia te abrió la puerta esta mañana, 1219 01:22:49,125 --> 01:22:50,625 se la dejó abierta. 1220 01:22:51,958 --> 01:22:53,958 Y Beltrán trató de escapar. 1221 01:22:56,625 --> 01:22:58,375 Le cortaron media oreja. 1222 01:22:59,000 --> 01:23:00,083 [sollozando] Gracias. 1223 01:23:04,208 --> 01:23:06,083 Y ahora te la vas a comer. 1224 01:23:08,708 --> 01:23:10,041 Vamos, cómetela. 1225 01:23:10,708 --> 01:23:11,750 [Beltrán llora] 1226 01:23:14,583 --> 01:23:16,541 Y te perdonaré la vida. 1227 01:23:30,833 --> 01:23:32,083 [Hasán] Mmm... 1228 01:23:32,166 --> 01:23:33,958 [arcadas] 1229 01:23:39,791 --> 01:23:41,416 Así pasará mejor. 1230 01:23:59,208 --> 01:24:00,500 [Beltrán tose] 1231 01:24:11,666 --> 01:24:13,083 Degüella a este perro. 1232 01:24:13,583 --> 01:24:17,250 No, no, no, por favor, por favor. He hecho lo que me habéis pedido. 1233 01:24:17,333 --> 01:24:18,333 [en árabe] Mátalo. 1234 01:24:18,416 --> 01:24:20,375 Os lo suplico, por favor. 1235 01:24:20,458 --> 01:24:22,875 [suplicante] No. No, no, no... 1236 01:24:24,458 --> 01:24:26,208 - [tajo] - [cautivos exclaman] 1237 01:24:28,416 --> 01:24:31,375 Y tú mientras divirtiéndote, por lo que parece. 1238 01:24:32,833 --> 01:24:33,916 Claro. 1239 01:24:34,416 --> 01:24:37,750 Él puede salir cuando quiera. Como es tan amigo del bajá... 1240 01:24:37,833 --> 01:24:39,416 - Cállese. - Se le permite todo. 1241 01:24:39,500 --> 01:24:41,833 ¡Cállese! ¡Cállese! 1242 01:24:44,666 --> 01:24:46,916 - Y todos mirándome como... - Miguel. 1243 01:24:47,000 --> 01:24:49,250 Como si tuviera la culpa de lo que hace Hasán. 1244 01:24:49,333 --> 01:24:50,541 Escúchame, Miguel. 1245 01:24:50,625 --> 01:24:52,625 No, ¿culpa de qué? A ver, ¿de qué? 1246 01:24:52,708 --> 01:24:55,750 ¡Se les pasará! Pero cuídate del padre Blanco. 1247 01:24:55,833 --> 01:24:57,250 Se muere de envidia, lo sé. 1248 01:25:02,750 --> 01:25:03,875 Y de celos. 1249 01:25:06,458 --> 01:25:07,750 Salta a la vista. 1250 01:25:10,875 --> 01:25:12,458 Pues que se ande con cuidado. 1251 01:25:13,541 --> 01:25:14,541 Ese... 1252 01:25:17,166 --> 01:25:18,375 Ese marica. 1253 01:25:19,916 --> 01:25:22,958 Pero ¿es que el vino te está ablandando los sesos, hijo? 1254 01:25:23,541 --> 01:25:28,458 Blanco de Paz es comisario del Santo Oficio. 1255 01:25:31,291 --> 01:25:33,625 Y ahora, si no te importa, déjame trabajar. 1256 01:25:41,916 --> 01:25:43,333 Ya sé que era amigo tuyo. 1257 01:25:44,208 --> 01:25:46,416 ¿Qué querías que hiciera? ¿Que lo perdonara? 1258 01:25:46,500 --> 01:25:47,583 ¿Era necesario? 1259 01:25:48,875 --> 01:25:51,000 ¿Tanto dolor? ¿Tanta humillación? 1260 01:25:51,625 --> 01:25:53,291 ¿Piensas que lo hice por placer? 1261 01:25:54,125 --> 01:25:56,291 Si no temen al bajá, tratarán de escapar. 1262 01:25:56,375 --> 01:25:58,541 Y el gran sultán caerá sobre mí. 1263 01:25:59,208 --> 01:26:01,291 ¿Por qué no intentas ponerte en mi lugar? 1264 01:26:06,458 --> 01:26:09,166 - ¿Y dejarles salir de vez en cuando? - Dejarles salir. 1265 01:26:10,083 --> 01:26:14,333 Las calles de Argel están llenas de cristianos. Sus amos se lo permiten. 1266 01:26:15,208 --> 01:26:16,291 Como tú a mí. 1267 01:26:17,708 --> 01:26:21,250 Porque trabajan, en los talleres, para ellos. 1268 01:26:21,750 --> 01:26:24,291 Pero los míos son cautivos de alto rango. 1269 01:26:25,833 --> 01:26:27,000 ¿Qué saben hacer? 1270 01:26:32,666 --> 01:26:36,291 [Sosa] Por las noches, rumiaba sus mejores ideas. 1271 01:26:36,791 --> 01:26:40,541 Y aquella noche dio con la mejor de todas. 1272 01:26:41,833 --> 01:26:43,041 Y la peor. 1273 01:26:44,833 --> 01:26:46,083 [Miguel] Treinta nombres. 1274 01:26:47,916 --> 01:26:49,666 Cada día leeré una lista diferente. 1275 01:26:49,750 --> 01:26:52,208 Todos tendrán la oportunidad de salir a trabajar. 1276 01:26:52,291 --> 01:26:55,333 ¿Oportunidad? ¿Tener que aprender un oficio? 1277 01:26:55,416 --> 01:26:57,375 ¡Yo nací hidalgo, no jornalero! 1278 01:26:57,458 --> 01:26:58,833 ¡Somos principales! 1279 01:26:58,916 --> 01:26:59,958 ¡Eso es rebajarse! 1280 01:27:00,041 --> 01:27:01,541 ¡Yo no trabajo con las manos! 1281 01:27:02,708 --> 01:27:04,083 ¡Cada día! 1282 01:27:04,833 --> 01:27:07,583 Cada hora que pasen fuera de esta prisión, 1283 01:27:08,541 --> 01:27:10,041 se librarán del maltrato. 1284 01:27:12,875 --> 01:27:14,500 La vida está ahí fuera, señores. 1285 01:27:15,000 --> 01:27:16,458 No aquí dentro. 1286 01:27:16,541 --> 01:27:18,291 Mi trabajo es salvar almas, 1287 01:27:19,250 --> 01:27:20,875 no cargar piedras. 1288 01:27:23,916 --> 01:27:24,916 [Miguel] Muy bien. 1289 01:27:25,541 --> 01:27:27,666 Que alcen la mano los que estén de acuerdo. 1290 01:27:28,666 --> 01:27:29,666 [murmullos] 1291 01:27:32,125 --> 01:27:33,583 [música melancólica tenue] 1292 01:27:37,375 --> 01:27:38,375 [Sosa] ¡Yo! 1293 01:27:39,000 --> 01:27:40,000 Aquí. 1294 01:27:41,000 --> 01:27:42,500 [Blanco de Paz] Esta es buena. 1295 01:27:43,333 --> 01:27:46,000 ¿Se puede saber en qué piensa trabajar vuestra merced? 1296 01:27:46,083 --> 01:27:48,916 En lo que sea, con tal de encontrar a mi sobrino. 1297 01:27:55,208 --> 01:27:58,000 Lo que sea, con tal de que nos dé el aire. 1298 01:27:58,875 --> 01:28:00,416 ¡Vamos, señores! 1299 01:28:01,416 --> 01:28:02,416 ¡Vamos! 1300 01:28:03,208 --> 01:28:05,208 [música se intensifica] 1301 01:28:11,166 --> 01:28:13,166 [música de tensión tenue] 1302 01:28:21,916 --> 01:28:23,916 [en árabe] ¡En marcha! 1303 01:28:28,791 --> 01:28:31,625 [Sosa] A partir de entonces, los cautivos del bajá 1304 01:28:31,708 --> 01:28:35,041 pasamos a ser llamados "los de Cervantes". 1305 01:28:35,125 --> 01:28:36,791 [música embriagadora tenue] 1306 01:28:37,750 --> 01:28:39,500 [bullicio de fondo] 1307 01:28:53,333 --> 01:28:55,833 [Sosa] No se me daba mal mi nuevo oficio, 1308 01:28:55,916 --> 01:28:58,125 pero los días en que yo me ausentaba, 1309 01:28:58,208 --> 01:29:01,750 Blanco de Paz ocupaba mi mesa, o eso me dijeron, 1310 01:29:01,833 --> 01:29:05,125 denunciando cosas viciosas y feas. 1311 01:29:08,125 --> 01:29:09,375 [risas juguetonas] 1312 01:29:09,458 --> 01:29:11,208 [música embriagadora continúa] 1313 01:29:19,875 --> 01:29:21,250 [música se atenúa] 1314 01:29:22,041 --> 01:29:23,625 El montante de hoy, señor. 1315 01:29:25,291 --> 01:29:27,000 ¿Y nuestra historia de hoy? 1316 01:29:32,541 --> 01:29:34,083 [Miguel y Hasán ríen] 1317 01:29:38,208 --> 01:29:39,208 Aquel día... 1318 01:29:39,750 --> 01:29:42,125 Aquel día pensé que nos matarías a los tres. 1319 01:29:43,500 --> 01:29:44,916 Todos riendo... 1320 01:29:47,125 --> 01:29:48,166 [ríe] 1321 01:29:49,333 --> 01:29:50,875 Yo nunca pensé que te reirías. 1322 01:29:50,958 --> 01:29:52,666 Tú me haces reír. 1323 01:29:54,333 --> 01:29:56,041 Me entretienes. 1324 01:29:57,416 --> 01:29:59,791 Me haces aún más rico de lo que soy. 1325 01:30:01,458 --> 01:30:03,333 ¿Qué quieres de mí? ¿Eh? 1326 01:30:06,000 --> 01:30:07,000 Nada. 1327 01:30:07,083 --> 01:30:08,875 No, no me lo creo. 1328 01:30:10,375 --> 01:30:13,791 Eres astuto y ambicioso. 1329 01:30:15,208 --> 01:30:16,958 Pero no puedo liberarte. 1330 01:30:19,541 --> 01:30:20,625 No puedo. 1331 01:30:36,000 --> 01:30:38,416 No conozco a nadie con tu talento, Miguel. 1332 01:30:39,625 --> 01:30:41,333 Créeme, a nadie. 1333 01:30:43,250 --> 01:30:44,250 ¿Talento? 1334 01:30:46,416 --> 01:30:47,916 ¿Para qué? ¿Para las fugas? 1335 01:30:48,791 --> 01:30:50,500 Para las historias. 1336 01:30:52,375 --> 01:30:54,791 Deberías escribir la que empezaste. 1337 01:30:54,875 --> 01:30:57,958 La historia del cautivo. Y, de paso, terminarla. 1338 01:31:02,083 --> 01:31:03,875 ¿Y quién la leería en esta ciudad? 1339 01:31:05,083 --> 01:31:06,083 Yo. 1340 01:31:09,125 --> 01:31:10,333 Yo la leería. 1341 01:31:20,625 --> 01:31:21,625 Miguel. 1342 01:31:23,333 --> 01:31:24,833 Si renegaras, 1343 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 yo podría ayudarte a llegar a lo más alto, 1344 01:31:30,000 --> 01:31:31,208 como hice yo. 1345 01:31:32,708 --> 01:31:34,583 Piénsalo. Ser bajá. 1346 01:31:35,125 --> 01:31:36,625 - [ríe] - No bromeo. 1347 01:31:37,791 --> 01:31:38,791 Bajá... 1348 01:31:39,500 --> 01:31:40,750 Lo que quieras. 1349 01:31:42,625 --> 01:31:44,166 Lo que tú quieras. 1350 01:31:50,916 --> 01:31:52,541 [Miguel jadea] 1351 01:31:58,541 --> 01:31:59,916 Estás temblando. 1352 01:32:02,666 --> 01:32:04,291 ¿Es porque me deseas... 1353 01:32:05,541 --> 01:32:06,666 o me temes? 1354 01:32:20,500 --> 01:32:21,875 [jadeo con eco] 1355 01:32:23,000 --> 01:32:24,208 [silencio] 1356 01:32:28,625 --> 01:32:30,625 [música melancólica tenue] 1357 01:32:47,375 --> 01:32:49,208 [en italiano] Los pequeños placeres. 1358 01:32:53,750 --> 01:32:55,000 [Hasán ríe tenue] 1359 01:33:06,083 --> 01:33:07,875 Tú buenas historias, ¿eh? 1360 01:33:11,541 --> 01:33:12,958 Yo te respeto. 1361 01:33:17,416 --> 01:33:19,916 [melodía de cuerda lenta y nostálgica] 1362 01:33:39,750 --> 01:33:41,833 [Sosa] Ni una palabra de esto a nadie. 1363 01:33:42,708 --> 01:33:44,333 Si se entera Blanco... 1364 01:33:48,041 --> 01:33:50,791 ¿Sabe vuestra merced por qué fue aquel duelo en Madrid? 1365 01:33:55,708 --> 01:33:57,250 ¿Lo que se decía de mí... 1366 01:33:59,250 --> 01:34:00,541 y de mi maestro? 1367 01:34:07,708 --> 01:34:08,875 ¿Quieres confesar? 1368 01:34:09,916 --> 01:34:11,250 No, pero no... 1369 01:34:11,333 --> 01:34:12,833 No fue así. Yo no... 1370 01:34:14,166 --> 01:34:15,166 ¿No qué? 1371 01:34:26,583 --> 01:34:27,958 [solloza contenido] 1372 01:34:34,625 --> 01:34:35,958 Anda, acuéstate. 1373 01:34:39,375 --> 01:34:40,416 Miguel. 1374 01:34:43,250 --> 01:34:44,250 Hijo. 1375 01:34:45,125 --> 01:34:47,208 Aquí todos somos pecadores. 1376 01:34:48,250 --> 01:34:50,250 [música melancólica se superpone] 1377 01:35:19,625 --> 01:35:20,916 [suspira hondo] 1378 01:35:29,166 --> 01:35:31,166 [crujido de aspas al viento] 1379 01:35:38,583 --> 01:35:40,000 [música se desvanece] 1380 01:35:40,083 --> 01:35:42,083 [bullicio de fondo] 1381 01:35:50,750 --> 01:35:52,500 - Padre, ¿qué hace? - Es mi sobrino. 1382 01:35:52,583 --> 01:35:55,166 - No, padre, volvamos a la fila. - ¡Bernardo! 1383 01:35:55,708 --> 01:35:58,125 - Volvamos a la fila. - Tengo que seguirlo. 1384 01:35:58,208 --> 01:36:00,750 Quizá no es su sobrino. Lleva tiempo sin verlo. 1385 01:36:00,833 --> 01:36:03,291 - ¡Lo voy a perder! - Vamos, padre, por favor. 1386 01:36:03,791 --> 01:36:05,375 Miguel, es mi hijo. 1387 01:36:07,416 --> 01:36:08,666 Más tarde. 1388 01:36:09,500 --> 01:36:10,791 Sé dónde encontrarlo. 1389 01:36:11,458 --> 01:36:12,791 Volvamos a la fila. Vamos. 1390 01:36:18,833 --> 01:36:20,833 [música arábigo-andaluza de fondo] 1391 01:36:23,583 --> 01:36:24,583 Allí. 1392 01:36:30,625 --> 01:36:32,500 [voces y risas de fondo] 1393 01:36:48,083 --> 01:36:50,333 [susurra] Ven aquí. ¡Ven aquí! 1394 01:36:54,208 --> 01:36:55,791 [cliente 1 en árabe] ¿Qué pasa? 1395 01:36:55,875 --> 01:36:57,625 [cliente 2 en árabe] Es su hijo. 1396 01:36:58,708 --> 01:36:59,750 [música cesa] 1397 01:36:59,833 --> 01:37:01,291 [murmullos de fondo] 1398 01:37:30,416 --> 01:37:33,333 [barbero en árabe] Seguid tocando. Bailad, bailad. 1399 01:37:33,416 --> 01:37:35,416 [música se reanuda] 1400 01:37:42,500 --> 01:37:43,708 No, hijo. Bernardo. 1401 01:37:43,791 --> 01:37:46,708 - Te perdono. ¿Me oyes? ¡Te perdono! - Por favor. 1402 01:37:46,791 --> 01:37:49,583 - ¡No quiero problemas en mi barbería! - ¡Te perdono! 1403 01:37:49,666 --> 01:37:51,333 - ¡Bernardo! - Miguel, llévatelo. 1404 01:37:51,416 --> 01:37:53,458 - ¡Escúchame, te perdono! - ¡Llévatelo! 1405 01:37:53,541 --> 01:37:55,708 ¡Te perdono, por favor! ¡Por favor! 1406 01:37:55,791 --> 01:37:57,666 [llorando] Por favor. 1407 01:37:58,541 --> 01:37:59,666 Es un castigo. 1408 01:37:59,750 --> 01:38:01,291 Es un castigo por mis pecados. 1409 01:38:01,375 --> 01:38:04,041 ¡El Señor me ha castigado! [solloza] 1410 01:38:05,875 --> 01:38:06,875 Padre, 1411 01:38:07,708 --> 01:38:08,833 mírelo de esta manera. 1412 01:38:09,791 --> 01:38:12,958 Aquí ser garzón... no está mal visto. 1413 01:38:14,083 --> 01:38:15,583 Bernardo podrá prosperar. 1414 01:38:16,375 --> 01:38:20,083 Pero ¿de qué estás hablando, desgraciado? ¿De qué estás hablando? 1415 01:38:20,166 --> 01:38:22,333 Todo lo miras como si fueras uno de ellos. 1416 01:38:22,416 --> 01:38:24,083 No, padre. Yo soy cristiano. 1417 01:38:24,166 --> 01:38:27,166 ¿Cristiano? ¿Un cristiano amigo de moros y de garzones? 1418 01:38:27,250 --> 01:38:28,875 ¿Amigo del bajá? 1419 01:38:31,291 --> 01:38:33,958 - Déjeme contarle algo. - Basta. He tenido paciencia. 1420 01:38:34,041 --> 01:38:36,500 - Tengo un plan. - ¡No! ¡Tú y yo hemos terminado! 1421 01:38:38,333 --> 01:38:40,208 ¡Padre, es importante, por favor! 1422 01:38:46,166 --> 01:38:47,375 [música cesa] 1423 01:38:53,916 --> 01:38:55,916 [pasos tenues se aproximan] 1424 01:39:03,083 --> 01:39:04,250 [Blanco de Paz] Miguel. 1425 01:39:05,166 --> 01:39:06,500 Miguel, ¿duermes? 1426 01:39:08,208 --> 01:39:09,791 ¿Qué quiere vuestra merced? 1427 01:39:11,000 --> 01:39:13,833 Todo ese dinero que recaudas... 1428 01:39:14,666 --> 01:39:16,291 ¿cuánto le robas al bajá? 1429 01:39:17,291 --> 01:39:19,291 - Estás tramando algo. - Déjeme dormir. 1430 01:39:21,833 --> 01:39:23,000 Escucha, 1431 01:39:23,083 --> 01:39:25,083 si me llevas contigo, yo te pagaré. 1432 01:39:25,916 --> 01:39:27,583 En España, te lo prometo. 1433 01:39:28,583 --> 01:39:30,583 - Pero llévame contigo. - Mire, padre. 1434 01:39:31,875 --> 01:39:33,875 Si estuviera planeando una fuga... 1435 01:39:34,375 --> 01:39:36,875 usted sería la última persona en enterarse. 1436 01:39:38,333 --> 01:39:40,541 Y ya le he dicho que cuanto más lejos, mejor. 1437 01:39:41,791 --> 01:39:43,083 Vuelva a su sitio. 1438 01:40:04,750 --> 01:40:05,958 El informe. 1439 01:40:07,083 --> 01:40:08,375 ¿Qué informe? 1440 01:40:09,833 --> 01:40:12,875 Sé que está redactando un informe para el Santo Oficio. 1441 01:40:13,875 --> 01:40:14,916 Sobre mí. 1442 01:40:42,250 --> 01:40:43,500 [cerradura se abre] 1443 01:40:46,125 --> 01:40:48,125 [nota tensa sostenida] 1444 01:41:16,166 --> 01:41:18,000 [Miguel] Una fragata de diez bancos. 1445 01:41:18,666 --> 01:41:20,833 Tres cautivos por remo hacen treinta. 1446 01:41:23,708 --> 01:41:25,375 Un mástil de cuatro metros. 1447 01:41:28,833 --> 01:41:30,375 En eso invertí el dinero. 1448 01:41:34,083 --> 01:41:36,958 Un cristiano no podría encargar un barco así en Argel. 1449 01:41:38,125 --> 01:41:40,041 - A no ser que un moro... - Padre. 1450 01:41:40,750 --> 01:41:44,875 En pocos días, el grupo que saque a trabajar escapará conmigo. 1451 01:41:46,583 --> 01:41:48,583 He ido informando en secreto uno a uno. 1452 01:41:52,791 --> 01:41:54,333 Solo me falta un cura. 1453 01:41:56,666 --> 01:41:59,125 Que reconforte nuestras almas durante el viaje. 1454 01:42:00,375 --> 01:42:01,583 Que será duro. 1455 01:42:03,166 --> 01:42:04,625 [música melancólica] 1456 01:42:05,333 --> 01:42:06,875 ¿Cuento con vuestra merced? 1457 01:42:11,000 --> 01:42:12,291 [solloza] 1458 01:42:16,500 --> 01:42:19,166 No quiero más enemigos en mi vida, Miguel. 1459 01:42:22,791 --> 01:42:24,083 Yo tampoco. 1460 01:42:25,416 --> 01:42:26,916 [chirrido de goznes] 1461 01:42:27,000 --> 01:42:28,291 [música cesa] 1462 01:42:30,125 --> 01:42:31,125 [silba] 1463 01:42:31,208 --> 01:42:33,958 [en árabe] ¡Cautivos, a la calle! ¡Todos fuera! 1464 01:42:34,458 --> 01:42:35,833 ¡Vamos, señores! 1465 01:42:47,750 --> 01:42:49,041 [Blanco de Paz] Miguel. 1466 01:42:51,583 --> 01:42:52,750 No será hoy, ¿verdad? 1467 01:42:52,833 --> 01:42:54,291 Pero ¿qué dice, padre? 1468 01:42:54,958 --> 01:42:56,958 - No le he llamado. - Necesito prepararme. 1469 01:42:57,041 --> 01:42:58,291 Tranquilícese. 1470 01:42:58,916 --> 01:42:59,916 ¿Cuándo? 1471 01:43:00,000 --> 01:43:01,041 ¿Cuándo? 1472 01:43:03,333 --> 01:43:04,458 Pasado mañana. 1473 01:43:05,166 --> 01:43:06,583 - Pasado mañana... - ¡Shh! 1474 01:43:09,916 --> 01:43:11,166 Gracias. 1475 01:43:13,916 --> 01:43:15,166 Gracias. 1476 01:43:16,541 --> 01:43:18,083 [guardia grita en árabe] 1477 01:43:20,625 --> 01:43:21,708 ¿Cuándo? 1478 01:43:23,708 --> 01:43:25,583 [Blanco de Paz] Pasado mañana, señor. 1479 01:43:27,083 --> 01:43:28,625 Por su propia boca. 1480 01:43:30,125 --> 01:43:32,375 Por eso he querido advertiros cuanto antes. 1481 01:43:37,583 --> 01:43:39,541 Él nunca os ha sido fiel. 1482 01:43:42,125 --> 01:43:44,000 No es quien os hace creer. 1483 01:43:45,958 --> 01:43:47,583 ¿Qué quieres decir? 1484 01:43:47,666 --> 01:43:49,208 Nunca fue vuestro amigo. 1485 01:43:50,291 --> 01:43:52,000 Pero, si os fijarais bien... 1486 01:43:54,583 --> 01:43:57,416 veríais que otros sí estaríamos dispuestos. 1487 01:44:00,125 --> 01:44:01,416 Dispuestos a... 1488 01:44:02,250 --> 01:44:04,041 aceptar esa vida que... 1489 01:44:05,041 --> 01:44:07,291 que tan generosamente le habéis ofrecido. 1490 01:44:09,458 --> 01:44:10,791 Vuestro hamán. 1491 01:44:12,916 --> 01:44:15,291 Los mancebos untados en aceite. 1492 01:44:16,458 --> 01:44:19,875 [llorando] Mi señor, nada me honraría más que ser vuestro amigo. 1493 01:44:24,833 --> 01:44:26,250 [Hasán] Ya te compensaré. 1494 01:44:28,958 --> 01:44:29,958 Mmm. 1495 01:44:33,125 --> 01:44:34,500 [en árabe] Traedlo vivo. 1496 01:44:35,166 --> 01:44:36,333 [Blanco de Paz solloza] 1497 01:44:39,083 --> 01:44:40,208 [susurra] Gracias. 1498 01:44:41,375 --> 01:44:43,125 [música y bullicio de fondo] 1499 01:44:50,333 --> 01:44:51,583 Hideputa. 1500 01:44:53,500 --> 01:44:56,041 Blanco, hideputa. 1501 01:44:57,791 --> 01:44:59,125 Gracias por avisarme. 1502 01:44:59,958 --> 01:45:00,958 Muley. 1503 01:45:02,708 --> 01:45:04,083 ¿Por qué lo has hecho? 1504 01:45:04,833 --> 01:45:05,958 Yo a... 1505 01:45:06,041 --> 01:45:07,583 Yo a ti no te empalo. 1506 01:45:08,583 --> 01:45:10,166 [en árabe] Que Alá te acompañe. 1507 01:45:17,541 --> 01:45:18,958 [música grave de tensión] 1508 01:45:19,041 --> 01:45:20,708 Aún podemos escapar unos cuantos. 1509 01:45:20,791 --> 01:45:23,750 Castañeda, Aguilar, Frías y Di Lucca. 1510 01:45:23,833 --> 01:45:25,208 Hoy están en los talleres. 1511 01:45:25,291 --> 01:45:27,333 No, no. Yo voy a buscarlos. 1512 01:45:27,416 --> 01:45:28,958 Tú no te muevas de aquí. 1513 01:45:30,375 --> 01:45:32,958 [en árabe] ¡Vamos! ¡Todos fuera! 1514 01:45:33,041 --> 01:45:35,666 [en árabe] ¡Se busca a Cervantes, el del brazo! 1515 01:45:35,750 --> 01:45:37,375 [guardia] ¡Se busca a Cervantes! 1516 01:45:37,458 --> 01:45:40,708 ¡Quien lo esconda será ajusticiado! 1517 01:45:41,500 --> 01:45:43,541 ¡Estáis avisados! 1518 01:45:44,833 --> 01:45:46,625 ¡Se busca a Miguel de Cervantes! 1519 01:45:49,291 --> 01:45:52,500 Cuatro os escondéis en bodega, remando hasta abandonar la costa. 1520 01:45:53,000 --> 01:45:55,791 Luego es cosa del viento, pero la vela es grande. 1521 01:45:56,625 --> 01:45:59,708 Abderramán, tú permanecerás en cubierta llevando el timón. 1522 01:45:59,791 --> 01:46:01,333 Alonso. Ahora me llamo Alonso. 1523 01:46:01,916 --> 01:46:03,041 ¿Y tú dónde irás? 1524 01:46:05,291 --> 01:46:07,291 [nota tensa sostenida] 1525 01:46:12,166 --> 01:46:14,166 [música dinámica de tensión] 1526 01:46:14,833 --> 01:46:16,791 - Atadme las manos. - ¿Qué? 1527 01:46:16,875 --> 01:46:19,208 - Voy a entregarme. - No nos vamos a ir sin ti. 1528 01:46:19,291 --> 01:46:21,458 No permitiré que Blanco delate a compañeros. 1529 01:46:21,541 --> 01:46:23,708 ¿Estás loco? Esta vez Hasán te hará pedazos. 1530 01:46:24,500 --> 01:46:25,750 Me las arreglaré. 1531 01:46:27,333 --> 01:46:28,458 ¡Vamos! 1532 01:46:29,458 --> 01:46:31,000 Miguel siempre tiene un plan. 1533 01:46:33,708 --> 01:46:35,708 [notas melancólicas] 1534 01:46:35,791 --> 01:46:37,916 Espero volver a verte en la Mancha, amigo. 1535 01:46:39,166 --> 01:46:40,375 En mi barbería. 1536 01:46:42,583 --> 01:46:44,041 [solloza] 1537 01:46:45,166 --> 01:46:47,458 Tú vales más que todos nosotros. 1538 01:46:52,333 --> 01:46:53,500 Señores... 1539 01:46:55,875 --> 01:46:57,166 ¡corran! 1540 01:47:04,416 --> 01:47:05,916 [bullicio de fondo] 1541 01:47:08,208 --> 01:47:10,083 [música arabesca de tensión] 1542 01:47:19,833 --> 01:47:22,208 [en árabe] El del brazo roto. Es él. ¡Es él! 1543 01:47:22,291 --> 01:47:24,625 [gritos e insultos en árabe] 1544 01:47:26,958 --> 01:47:28,541 [gritos se desvanecen con eco] 1545 01:47:31,250 --> 01:47:33,750 [Sosa] No todos le gritaban e insultaban. 1546 01:47:33,833 --> 01:47:36,916 Pues, tras casi cinco años en Argel, 1547 01:47:37,000 --> 01:47:39,750 "el del brazo roto", como ellos decían, 1548 01:47:40,250 --> 01:47:42,000 ya era amigo de muchos. 1549 01:47:43,583 --> 01:47:45,250 [cerradura se abre] 1550 01:47:49,000 --> 01:47:50,708 [pasos lentos] 1551 01:47:52,416 --> 01:47:53,791 [Miguel jadea débil] 1552 01:48:01,208 --> 01:48:02,750 [Hasán inspira hondo] 1553 01:48:16,458 --> 01:48:18,416 ¿Y por qué no ese cura viejo? 1554 01:48:18,958 --> 01:48:19,958 Sosa. 1555 01:48:20,958 --> 01:48:23,083 Alguien del patio, Miguel. 1556 01:48:23,916 --> 01:48:25,916 Tengo que matar a alguien del patio. 1557 01:48:28,875 --> 01:48:30,125 El autor... 1558 01:48:32,125 --> 01:48:33,458 fue el barbero. 1559 01:48:36,000 --> 01:48:37,291 Abderramán. 1560 01:48:38,833 --> 01:48:39,833 El que huyó. 1561 01:48:41,083 --> 01:48:42,083 ¿Sí? 1562 01:48:45,333 --> 01:48:46,791 [grito retumba] 1563 01:48:47,875 --> 01:48:49,541 ¡Blanco de Paz! 1564 01:48:58,625 --> 01:49:00,291 El bajá te da las gracias. 1565 01:49:20,416 --> 01:49:22,291 [risotadas] 1566 01:49:23,791 --> 01:49:25,458 [cautivo] Le ha regalado aceite. 1567 01:49:33,208 --> 01:49:35,625 [Hasán] ¿Sabes lo que dicen en Constantinopla? 1568 01:49:38,791 --> 01:49:40,916 Que soy preso de un cautivo. 1569 01:49:43,166 --> 01:49:46,500 [ríe triste] Que un cautivo me ha embrujado. 1570 01:49:48,875 --> 01:49:50,625 [inspira hondo] 1571 01:49:54,541 --> 01:49:56,166 Dame un nombre, Miguel. 1572 01:50:00,958 --> 01:50:02,375 Miguel de Cervantes. 1573 01:50:02,458 --> 01:50:04,208 - Yo fui el autor. - Shh. 1574 01:50:04,291 --> 01:50:06,333 - Escúchame. - Siempre he sido yo. 1575 01:50:06,416 --> 01:50:07,833 ¡Shh! ¡Escúchame! 1576 01:50:07,916 --> 01:50:09,875 - Siempre he sido yo. - Miguel. 1577 01:50:12,666 --> 01:50:14,708 Aquí podrías tenerlo todo. 1578 01:50:16,083 --> 01:50:17,541 Ya lo has visto. 1579 01:50:18,541 --> 01:50:21,291 Sin importar tu linaje, ni tus deseos. 1580 01:50:21,375 --> 01:50:22,375 Todo. 1581 01:50:23,208 --> 01:50:25,416 Pero tienes que ayudarme. 1582 01:50:38,583 --> 01:50:40,125 [Hasán suspira furioso] 1583 01:50:55,000 --> 01:50:56,333 [gruñe nervioso] 1584 01:51:03,416 --> 01:51:04,833 Ya tengo un final. 1585 01:51:08,833 --> 01:51:10,333 [Hasán] Ahora no, Miguel. 1586 01:51:10,833 --> 01:51:12,458 Deja que te lo cuente. 1587 01:51:14,416 --> 01:51:16,083 Señor, te lo suplico. 1588 01:51:22,250 --> 01:51:24,250 [música tenue melancólica] 1589 01:51:31,583 --> 01:51:32,666 ¡Zoraida! 1590 01:51:36,666 --> 01:51:38,666 [música se intensifica] 1591 01:51:53,958 --> 01:51:56,291 [en árabe] ¿Por qué has traicionado a tu padre? 1592 01:51:57,416 --> 01:51:59,250 Zoraida, hija... [solloza] 1593 01:52:00,250 --> 01:52:01,833 Traicionas a tu padre. 1594 01:52:02,875 --> 01:52:07,833 Ingrata. Mala hija. ¡Maldita seas para siempre! 1595 01:52:09,041 --> 01:52:10,375 [cautivo] Sujétalo, vamos. 1596 01:52:15,500 --> 01:52:16,958 [Miguel] Y en ese momento... 1597 01:52:25,375 --> 01:52:27,333 [música se torna dramática] 1598 01:52:42,541 --> 01:52:46,125 [en árabe] ¡Zoraida! ¡Te perdono, hija! 1599 01:52:46,208 --> 01:52:51,750 Pero ¡vuelve conmigo! ¡Te perdono! 1600 01:52:51,833 --> 01:52:53,208 [Hasán] No lo entiendo. 1601 01:52:54,625 --> 01:52:56,708 [Miguel] Devolvieron al bajá a su tierra. 1602 01:53:00,125 --> 01:53:02,041 No entiendo este final tan triste. 1603 01:53:03,041 --> 01:53:05,375 Padre e hija eligieron su destino. 1604 01:53:09,541 --> 01:53:10,833 Eran distintos. 1605 01:53:19,500 --> 01:53:21,500 [inspira hondo] 1606 01:53:29,583 --> 01:53:30,791 [suspira] 1607 01:53:32,875 --> 01:53:34,416 Será en la horca. 1608 01:53:36,458 --> 01:53:38,666 Así te ahorraré el tormento. 1609 01:54:23,875 --> 01:54:25,625 [nota grave sostenida] 1610 01:54:31,291 --> 01:54:32,458 [gime] 1611 01:54:34,000 --> 01:54:39,208 [en árabe] Esperen. Esperen, por caridad. 1612 01:54:41,375 --> 01:54:43,666 [absolución en latín] 1613 01:54:50,791 --> 01:54:54,875 Y ahora, perdóname tú a mí, hijo. 1614 01:55:01,500 --> 01:55:02,875 [guardia en árabe] Levanta. 1615 01:55:12,708 --> 01:55:14,958 [música lenta y triste] 1616 01:55:25,583 --> 01:55:29,000 [susurra en italiano] Los pequeños placeres. 1617 01:55:29,541 --> 01:55:30,958 Los pequeños placeres. 1618 01:55:31,458 --> 01:55:32,916 Los pequeños placeres. 1619 01:55:33,916 --> 01:55:35,291 Los pequeños placeres. 1620 01:55:36,208 --> 01:55:37,750 Los pequeños placeres. 1621 01:55:39,458 --> 01:55:41,000 Los pequeños placeres. 1622 01:55:45,708 --> 01:55:50,000 [ríe y suspira] Los pequeños placeres. Los pequeños placeres. 1623 01:55:50,083 --> 01:55:51,583 [música se intensifica] 1624 01:55:56,458 --> 01:55:58,458 [música se atenúa] 1625 01:55:59,625 --> 01:56:01,333 [gime ahogado] 1626 01:56:08,791 --> 01:56:10,875 [música se desvanece] 1627 01:56:14,541 --> 01:56:15,666 [en árabe] ¡Basta! 1628 01:56:17,000 --> 01:56:18,250 Soltad la cuerda. 1629 01:56:35,291 --> 01:56:36,750 [Miguel tose] 1630 01:56:38,291 --> 01:56:39,583 [cautivo] ¡Aún está vivo! 1631 01:56:39,666 --> 01:56:43,708 [en italiano] Los pequeños placeres. Pequeños... pequeños placeres. 1632 01:57:00,166 --> 01:57:03,708 - Cada año trae menos bolsas. - Este no salimos. Fíjate. 1633 01:57:03,791 --> 01:57:05,750 Este año tampoco salimos. 1634 01:57:06,458 --> 01:57:08,708 [Sosa] Ya nadie tiene trato con él. 1635 01:57:09,375 --> 01:57:11,041 Todo el mundo sabe lo que hizo. 1636 01:57:14,416 --> 01:57:15,416 ¿Y Cervantes? 1637 01:57:16,416 --> 01:57:19,166 [Sosa] Lleva allí encerrado más de cuatro meses. 1638 01:57:19,750 --> 01:57:22,583 Según dicen, no ha pronunciado ni una sola palabra. 1639 01:57:23,500 --> 01:57:25,208 O por el ahorcamiento... 1640 01:57:26,291 --> 01:57:28,166 o porque se muere de pena. 1641 01:57:34,708 --> 01:57:37,041 El bajá regresa a Constantinopla. 1642 01:57:40,458 --> 01:57:41,958 Y se llevará a Miguel con él. 1643 01:57:42,708 --> 01:57:45,875 Y ya sabe vuestra merced lo que pasa en Constantinopla. 1644 01:57:46,375 --> 01:57:48,583 Quien entra no sale. 1645 01:57:48,666 --> 01:57:49,750 [Sosa] Ahora sí. 1646 01:57:50,666 --> 01:57:52,750 Ahora sí es el fin de Miguel. 1647 01:57:55,666 --> 01:57:57,125 [tintineo de monedas] 1648 01:57:58,916 --> 01:58:00,541 Mire esto, padre. 1649 01:58:08,833 --> 01:58:11,250 No entiendo este empeño por rescatar a Cervantes. 1650 01:58:13,291 --> 01:58:16,750 La carta de don Juan solo era un permiso sin valor. 1651 01:58:17,875 --> 01:58:19,625 Cervantes no es nadie. 1652 01:58:20,916 --> 01:58:23,041 No es nadie, lo sé, señor. 1653 01:58:23,541 --> 01:58:27,416 Pero jamás vimos a nadie luchar por su libertad como lo ha hecho él. 1654 01:58:27,500 --> 01:58:29,666 Y eso bien vale 500 escudos. 1655 01:58:29,750 --> 01:58:31,375 ¿Su libertad? 1656 01:58:32,125 --> 01:58:35,916 A veces me pregunto si los cautivos que vuestras mercedes salvan 1657 01:58:36,000 --> 01:58:37,875 serán realmente libres. 1658 01:58:40,416 --> 01:58:41,416 Señor, 1659 01:58:42,083 --> 01:58:45,125 aquí tenéis el documento que vos mismo firmasteis. 1660 01:58:45,208 --> 01:58:46,958 - Quinientos escudos. - ¡Shh! 1661 01:58:49,625 --> 01:58:50,625 En oro. 1662 01:58:51,625 --> 01:58:54,375 Aquí dice 500 escudos de oro en oro. 1663 01:58:55,750 --> 01:58:56,750 Pe... 1664 01:58:56,833 --> 01:58:59,250 Pero eso es una formalidad, señor. 1665 01:58:59,333 --> 01:59:01,916 Sabéis bien que nunca se paga en oro. 1666 01:59:02,000 --> 01:59:03,125 [Hasán] Mmm. 1667 01:59:04,833 --> 01:59:05,916 [suspira] 1668 01:59:06,666 --> 01:59:08,000 Está bien. 1669 01:59:08,083 --> 01:59:09,375 Dadme dos días. 1670 01:59:09,458 --> 01:59:11,625 ¿Dos días? [ríe con sorna] 1671 01:59:12,791 --> 01:59:17,291 Mi barco partirá hoy mismo, antes de la puesta del sol. 1672 01:59:22,708 --> 01:59:24,833 ¡Cambio! ¡Cambio en oro! 1673 01:59:24,916 --> 01:59:27,083 - ¡Rescate! - ¡Oro, por favor! 1674 01:59:27,166 --> 01:59:29,333 ¡Oro para rescatar a Miguel de Cervantes! 1675 01:59:29,416 --> 01:59:32,041 ¡Miguel de Cervantes, brazo estropeado! 1676 01:59:32,125 --> 01:59:33,708 Con un brazo roto. 1677 01:59:33,791 --> 01:59:36,875 ¡Miguel de Cervantes, brazo roto! 1678 01:59:36,958 --> 01:59:38,083 [en árabe] Brazo roto. 1679 01:59:38,166 --> 01:59:40,208 [en español] ¡Eso es! Shaibedraa. 1680 01:59:40,291 --> 01:59:42,958 ¡Miguel de Cervantes! Shaibedraa. 1681 01:59:43,041 --> 01:59:44,708 [música de tensión tenue] 1682 01:59:44,791 --> 01:59:46,166 Vivirás en mi casa. 1683 01:59:47,458 --> 01:59:48,791 Como un igual. 1684 01:59:51,250 --> 01:59:53,458 Leyendo, escribiendo... 1685 01:59:54,458 --> 01:59:55,791 Como quieras. 1686 02:00:00,041 --> 02:00:01,583 Aunque no reniegues. 1687 02:00:06,750 --> 02:00:08,166 Te lo prometo. 1688 02:00:09,416 --> 02:00:10,791 Miguel, mírame. 1689 02:00:12,333 --> 02:00:13,500 Mírame. 1690 02:00:19,708 --> 02:00:21,125 Si rechazas a los frailes, 1691 02:00:22,416 --> 02:00:24,291 yo te daré la libertad. 1692 02:00:27,708 --> 02:00:28,708 Serás... 1693 02:00:29,750 --> 02:00:31,416 Conmigo serás libre. 1694 02:00:33,375 --> 02:00:34,583 [Hasán susurra] ¿Sí? 1695 02:00:38,666 --> 02:00:40,666 [besa] 1696 02:00:42,000 --> 02:00:43,708 [Hasán suspira lloroso] 1697 02:00:45,291 --> 02:00:47,125 [en italiano] Serás libre de verdad. 1698 02:00:55,166 --> 02:00:56,875 - [bullicio] - [Juan Gil] Gracias. 1699 02:00:56,958 --> 02:00:58,916 [en árabe] Yo os doy más. 1700 02:00:59,000 --> 02:01:02,208 - [en árabe] ¡Oro para el del brazo roto! - Bendito sea. 1701 02:01:03,125 --> 02:01:05,916 [en árabe] ¡Oro para rescatar al del brazo roto! 1702 02:01:06,000 --> 02:01:07,125 [música tensa cesa] 1703 02:01:07,208 --> 02:01:09,625 Oro... en oro. 1704 02:01:12,458 --> 02:01:14,208 Aún queda un requisito. 1705 02:01:14,916 --> 02:01:15,958 No puede ser. 1706 02:01:21,708 --> 02:01:23,458 ¿Qué es, señor? 1707 02:01:27,041 --> 02:01:28,250 ¡Cautivo! 1708 02:01:30,000 --> 02:01:31,333 [pasos lentos] 1709 02:01:57,833 --> 02:01:59,500 Si el cautivo quiere irse... 1710 02:02:00,833 --> 02:02:02,291 solo tiene que decirlo. 1711 02:02:02,375 --> 02:02:05,708 Pero ese no es ningún requisito. ¿Desde cuándo se pregunta? 1712 02:02:05,791 --> 02:02:07,916 ¡No lo es en vuestra tierra! 1713 02:02:08,000 --> 02:02:10,291 ¡Donde los curas tapáis la boca de la gente! 1714 02:02:17,375 --> 02:02:18,375 Habla. 1715 02:02:19,333 --> 02:02:21,000 [respira agitado] 1716 02:02:24,166 --> 02:02:25,291 ¿Miguel? 1717 02:02:34,916 --> 02:02:36,291 - Está claro. - [Miguel] Sí. 1718 02:02:42,083 --> 02:02:43,500 Quiero marcharme. 1719 02:02:47,000 --> 02:02:48,000 [Miguel solloza] 1720 02:02:50,458 --> 02:02:51,541 Quiero que... 1721 02:02:57,041 --> 02:02:59,375 Quiero que la gente de mi tierra me lea. 1722 02:03:03,125 --> 02:03:04,500 Toda la gente. 1723 02:03:07,416 --> 02:03:10,208 No solo tú, señor. 1724 02:03:14,833 --> 02:03:16,833 [música melancólica tenue] 1725 02:03:31,708 --> 02:03:33,208 [sollozos continúan] 1726 02:03:50,333 --> 02:03:51,875 [Hasán] Adiós, cautivo. 1727 02:03:54,541 --> 02:03:56,541 [música se intensifica] 1728 02:04:16,083 --> 02:04:17,833 Tiene que salir de aquí, padre. 1729 02:04:18,750 --> 02:04:19,958 Como sea. 1730 02:04:20,041 --> 02:04:22,250 Aún tengo que terminar mi obra. 1731 02:04:22,333 --> 02:04:25,458 Ya sabes, esta manía mía por contarlo todo, ¿eh? 1732 02:04:27,708 --> 02:04:29,750 Después, quizás... 1733 02:04:30,666 --> 02:04:32,458 quizás intente escapar, ¿eh? 1734 02:04:33,250 --> 02:04:34,708 [Blanco de Paz] ¡Redentores! 1735 02:04:41,500 --> 02:04:42,750 Querido hermano, 1736 02:04:43,625 --> 02:04:45,916 antes de que parta usted para España, 1737 02:04:46,000 --> 02:04:48,250 me veo en la obligación de entregarle esto. 1738 02:04:48,333 --> 02:04:50,041 [murmullos] 1739 02:04:50,125 --> 02:04:55,875 [Sosa] Resultó que no fue aquel el escrito que Blanco de Paz mandó a las llamas, 1740 02:04:55,958 --> 02:04:58,041 sino un falso pliego. 1741 02:04:58,791 --> 02:05:01,291 Estoy seguro de que el Consejo del Santo Oficio 1742 02:05:02,333 --> 02:05:03,708 tomará buena cuenta. 1743 02:05:06,666 --> 02:05:08,625 En previsión de todo ello, 1744 02:05:08,708 --> 02:05:12,500 doce de nosotros hemos firmado este otro documento, padre. 1745 02:05:13,291 --> 02:05:15,458 En estos cinco años, Miguel de Cervantes 1746 02:05:15,541 --> 02:05:19,166 siempre fue persona honrada y cristiano ejemplar. 1747 02:05:20,000 --> 02:05:21,125 ¡Lo juramos! 1748 02:05:21,208 --> 02:05:22,541 [cautivos] ¡Lo juramos! 1749 02:05:23,833 --> 02:05:28,666 [Juan Gil] Con gusto portaré conmigo ambos documentos para que sean estudiados. 1750 02:05:28,750 --> 02:05:30,833 Gracias, padre Blanco. 1751 02:05:33,958 --> 02:05:36,583 [notas de cuerda melancólicas] 1752 02:05:41,333 --> 02:05:42,666 [risotadas] 1753 02:05:53,750 --> 02:05:55,750 [música melancólica continúa] 1754 02:06:08,375 --> 02:06:10,375 [música se intensifica] 1755 02:06:19,750 --> 02:06:23,208 [Sosa] No sé si todo esto que escribo verá la luz, 1756 02:06:23,291 --> 02:06:25,916 o si tan solo una parte o si nada. 1757 02:06:26,000 --> 02:06:29,708 Pero tengo fe en que algún día alguien conocerá 1758 02:06:29,791 --> 02:06:32,666 de aquel que nos contaba grandes historias 1759 02:06:32,750 --> 02:06:34,333 la mejor de todas: 1760 02:06:34,416 --> 02:06:35,541 la suya. 1761 02:06:47,791 --> 02:06:49,791 [música melancólica continúa] 1762 02:07:00,791 --> 02:07:02,791 [canto de chicharras] 1763 02:07:13,666 --> 02:07:15,750 [melodía de cuerda lenta y nostálgica] 1764 02:07:15,833 --> 02:07:17,833 [voces indistintas de fondo] 1765 02:07:27,833 --> 02:07:29,625 [música melancólica en aumento] 1766 02:07:48,625 --> 02:07:50,458 [crujido de aspas al viento] 1767 02:07:54,916 --> 02:07:56,708 [música se desvanece] 1768 02:07:57,708 --> 02:08:00,125 [crujido de aspas con eco] 1769 02:08:02,833 --> 02:08:04,833 [blues del desierto suave y envolvente] 1770 02:10:06,541 --> 02:10:10,083 [música se intensifica con ululatos agudos] 1771 02:11:47,041 --> 02:11:49,041 [música se desvanece] 1772 02:11:49,125 --> 02:11:50,750 [brisa marina] 1773 02:11:50,833 --> 02:11:52,458 [rumor de olas] 1774 02:11:58,458 --> 02:12:00,458 [canto en árabe reverbera] 1775 02:12:07,333 --> 02:12:09,333 [chillido de gaviotas] 1776 02:13:29,625 --> 02:13:31,625 [canto en árabe cesa] 1777 02:13:33,833 --> 02:13:36,416 [brisa y rumor de olas continúan]