1 00:00:38,525 --> 00:00:42,525 www.titlovi.com 2 00:00:45,525 --> 00:00:50,602 NASLJEĐE 3 00:01:17,164 --> 00:01:24,187 Još ne vjerujem da si ovdje odrastao. -Da. Dom, slatki dom. 4 00:01:28,979 --> 00:01:34,949 Sve je u redu. Dio si obitelji. -Možda tvom tati. 5 00:02:04,468 --> 00:02:10,187 Pogledaj. I blizanci su došli. -Došli su. -Stari je pozvao i vas? 6 00:02:14,966 --> 00:02:18,882 Naravno da jest. Htio je da cijela obitelj bude ovdje. 7 00:02:18,888 --> 00:02:23,608 Najuža obitelj ili nisi pročitao sitna slova? 8 00:02:23,614 --> 00:02:28,935 Ne znači da te ne volimo vidjeti. -Razumijem. Shrvana sam. 9 00:02:29,911 --> 00:02:33,835 Tako sam odlučio. Mislio sam da tati neće smetati. 10 00:02:33,841 --> 00:02:37,569 Iskreno, mislio sam da nećete doći. Vrlo ste zaposleni. 11 00:02:37,575 --> 00:02:42,638 Tvrtka se neće voditi sama. -Drago nam je što vas vidimo. 12 00:02:44,835 --> 00:02:47,807 Ponovno okupljanje Abernathyja. 13 00:02:48,848 --> 00:02:52,231 Pogledajte. Obitelj. 14 00:02:53,278 --> 00:02:56,715 Možda ćete prepoznati blizance Abernathy iz, ne znam, Forbesa, 15 00:02:56,729 --> 00:03:02,752 ali ne na popisu 30 najpoznatijih. Na kojem sam ja. Ovo je šefica, Madeline. 16 00:03:02,758 --> 00:03:05,353 Vodi tehnološke investicije i odjel za zabavu, 17 00:03:05,359 --> 00:03:09,590 a čovjek koji stoji iza hotela i vijesti, Charles Abernathy Jr. osobno. 18 00:03:09,596 --> 00:03:13,125 C.J., najstariji, za pune dvije minute. 19 00:03:14,281 --> 00:03:17,875 A ovo su Drewski and Hannah Banana! -Bok, Kami. 20 00:03:19,906 --> 00:03:24,103 Odjeća ti izgleda odlično. -Hvala. Iz moje nove kolekcije. Poslat ću ti uzorke. 21 00:03:24,109 --> 00:03:29,866 Drew i Hannah bave se obiteljskim darivanjem i vrlo važnim stvarima. 22 00:03:29,872 --> 00:03:33,725 Pomaganje starijima i siromašnoj djeci. Zahvaljujući Hannahinom kodiranju, 23 00:03:33,731 --> 00:03:36,991 možete donirati preko veze na mom profilu. U redu. 24 00:03:37,836 --> 00:03:40,726 Ne zaboravite lajkati i zapratiti. Bok. 25 00:03:43,343 --> 00:03:47,069 Oprostite. Znate kako je. Moraš imati svježi sadržaj za medije. 26 00:03:47,075 --> 00:03:51,806 Bi li te ubilo ako se pritajiš? -Netko mora održati obiteljski brend. 27 00:03:51,812 --> 00:03:55,686 Zna li netko zašto je tata bio toliko služben s pozivom? 28 00:03:55,692 --> 00:04:00,684 Sutra je veliki dan. -To je manje-više poziv od pape. 29 00:04:00,690 --> 00:04:06,069 Ima li tko dar? -Mrzi ih. Dali smo mu Warhola i stavio ga je u kupaonicu. 30 00:04:06,075 --> 00:04:09,662 Donijeli smo mu nešto. -Naravno da jeste. 31 00:04:09,668 --> 00:04:13,019 Nisu ni prošli kroz vrata, a već se svađaju. 32 00:04:13,677 --> 00:04:15,677 Dobro. 33 00:04:16,609 --> 00:04:20,602 Svi ste došli na vrijeme. Vaš otac bit će zadovoljan. 34 00:04:20,608 --> 00:04:23,500 Miles, gdje je sluga? -Gregory nije ovdje. 35 00:04:23,506 --> 00:04:26,396 Bojim se da ćete morati nositi svoje torbe. 36 00:04:28,412 --> 00:04:30,412 Bože. 37 00:04:37,706 --> 00:04:40,177 Tiho je. Gdje su svi? 38 00:04:40,183 --> 00:04:43,663 Da. Gdje su Deckard i gđa. Carpenter? -Umirem od gladi. 39 00:04:43,669 --> 00:04:47,499 Nisu ovdje. Vaš otac je poslugu i zaštitu poslao kući za večeras. 40 00:04:47,505 --> 00:04:53,040 Vratit će se ujutro. -Zašto? -Mislim da je bolje da vam sam kaže. 41 00:04:53,046 --> 00:04:56,536 Zatražio je da dođete u dnevni boravak za 30 minuta. 42 00:05:00,555 --> 00:05:02,557 Ovuda pravo. 43 00:05:06,567 --> 00:05:11,325 Ljudi, koji vrag? -U redu. Evo nas. 44 00:05:13,036 --> 00:05:17,130 Svaki put kad dođem ovdje, sve manje liči na moju sobu. 45 00:05:17,136 --> 00:05:20,755 To je kao muzej. Čekaj. 46 00:05:22,997 --> 00:05:27,153 Nadam se da nisu sve odnijeli. 47 00:05:27,713 --> 00:05:29,713 Da. 48 00:05:31,380 --> 00:05:36,498 Bože. Nemoj to piti. -Ma daj. Gdje ti je smisao za avanturu? 49 00:05:39,584 --> 00:05:44,031 Ne želiš se napiti i zabavljati? S vedrije strane, 50 00:05:44,037 --> 00:05:49,091 ako se otrujem, imat ćeš dobru ispriku da ne moraš biti s mojom obitelji. 51 00:05:52,374 --> 00:05:54,888 Misliš li da su ljuti što sam ovdje? 52 00:05:55,521 --> 00:06:00,117 Nemoj dopustiti da blizanci dopru do tebe. 53 00:06:00,123 --> 00:06:03,730 Nisu imali dovoljno pažnje kao djeca. 54 00:06:03,743 --> 00:06:07,896 Ozbiljna sam. -Znam. I u pravu si. 55 00:06:08,958 --> 00:06:12,534 Udaljili su se nakon što je mami ustanovljen tumor. 56 00:06:14,630 --> 00:06:19,341 Mislim da nas mrze što smo bili uz mamu kad oni nisu mogli biti. 57 00:06:20,205 --> 00:06:23,404 Znaš da su njihovi problemi vezani uz mene, a ne tebe. 58 00:06:27,176 --> 00:06:29,826 Jesi li zažalio? -Što? 59 00:06:30,968 --> 00:06:35,312 Što sam se udaljio od obiteljske iscrpljujuće karijere 60 00:06:35,318 --> 00:06:38,498 da bih proveo ostatak života sa ženom mojih snova? 61 00:06:39,614 --> 00:06:41,614 Nisam. -Nisi. 62 00:06:42,560 --> 00:06:45,224 Volim te. -I ja tebe. 63 00:06:48,271 --> 00:06:50,805 Zašto im treba toliko dugo? 64 00:06:51,685 --> 00:06:54,905 Kunem se, ta cura izvlači najgore iz njega. 65 00:06:54,911 --> 00:06:59,982 Hannah je super. Samo joj niste pružili priliku. -Ne Hannah nego Drew. 66 00:07:00,370 --> 00:07:04,716 Uvijek pronađe najlakši izlaz. To je razočaravajuće. 67 00:07:05,130 --> 00:07:08,388 Bilo je očito kad nisi došla na njihovo vjenčanje. 68 00:07:08,394 --> 00:07:12,411 Bili smo zauzeti otvaranjem ureda u Londonu. Sjećaš se? 69 00:07:14,394 --> 00:07:18,167 Oprostite što kasnimo. -Niste nas ogovarali? 70 00:07:18,173 --> 00:07:20,718 Samo o tvom osjećaju za vrijeme. 71 00:07:27,113 --> 00:07:29,113 Možete kod njega. 72 00:07:34,757 --> 00:07:39,734 Tata? -Tempus omnia vincit. 73 00:07:39,913 --> 00:07:45,039 Vrijeme... -Uvijek pobjeđuje. Alexander Pope. 74 00:07:49,141 --> 00:07:53,049 Sine, rekao sam najuža obitelj. 75 00:07:53,055 --> 00:07:55,914 Oprostite, Charl... Ja sam kriva. 76 00:07:56,469 --> 00:08:00,641 Nisam htjela propustiti vaš rođendan. -Hvala, draga moja. 77 00:08:01,913 --> 00:08:07,641 Cijenim tvoju pažnju, ali postoji vrlo dobar razlog 78 00:08:08,301 --> 00:08:10,999 zašto sam tako bio direktan. 79 00:08:12,375 --> 00:08:17,327 Znate, prošlo je dvije godine otkako smo svi bili pod ovim krovom. 80 00:08:17,333 --> 00:08:20,211 Ne mogu zamisliti što bi vaša majka rekla. 81 00:08:21,413 --> 00:08:24,634 Ova obitelj se raspadala. 82 00:08:24,640 --> 00:08:28,471 Čak i Drew rijetko dolazi u posjetu, a zaklada je u mjestu. 83 00:08:28,477 --> 00:08:33,422 Tata, to nije pošteno. -Abernathyji ne vjeruju u to. 84 00:08:36,406 --> 00:08:39,422 Sad smo svi zajedno. 85 00:08:40,188 --> 00:08:44,039 Sigurno se pitate zašto sam vas pozvao kući. 86 00:08:44,045 --> 00:08:48,911 Znamo, tata. Rođendan ti je. -Nisam vas pozvao zbog toga. 87 00:08:48,917 --> 00:08:55,742 Od vas sam tražio da večeras budete ovdje, jer ću umrijeti. 88 00:08:56,655 --> 00:08:59,627 Izgledaš dobro. -O čemu govoriš? 89 00:08:59,633 --> 00:09:04,038 Što su liječnici rekli? -Ništa. Nisam rekao da sam bolestan. 90 00:09:05,718 --> 00:09:10,042 Saznao sam da postoji nagrada za mene. 91 00:09:10,281 --> 00:09:14,323 Ona koja će u ponoć biti prikupljena. 92 00:09:15,620 --> 00:09:19,385 Hoćeš reći da će netko doći ovdje i ubiti te? 93 00:09:20,198 --> 00:09:26,304 Daj, tata. -Postoje bolji načini da dođemo kući od misterije ubojstva. 94 00:09:26,310 --> 00:09:30,112 Svima vam kažem da ovo nije igra. 95 00:09:30,999 --> 00:09:34,722 U redu. Tko je to? Palanax? 96 00:09:36,331 --> 00:09:39,116 Crkva? -Nisam svetac. 97 00:09:39,790 --> 00:09:46,183 Uništio sam živote u ime posla i sad moram platiti. 98 00:09:46,189 --> 00:09:50,343 Ako vas netko dolazi ubiti, zašto poslati svu zaštitu kući? 99 00:09:50,349 --> 00:09:54,083 To je prvo dobro pitanje da je netko postavio. 100 00:09:54,089 --> 00:09:59,642 Samo vama mogu bezuvjetno vjerovati. 101 00:10:00,399 --> 00:10:04,532 Mojim vlastitim potomcima. Samo me vi možete spasiti. 102 00:10:06,517 --> 00:10:12,337 Rekao sam Milesu da poduzme određene mjere kako biste ovo shvatili ozbiljno. 103 00:10:13,264 --> 00:10:15,892 Da vidimo. Gdje je? 104 00:10:18,977 --> 00:10:25,298 Opunomoćenik... To sam ja. Želi osigurati da vlasništvo... Moj novac. 105 00:10:25,726 --> 00:10:30,798 Biti ravnopravno podijeljen nasljednicima u slučaju smrti, 106 00:10:30,804 --> 00:10:35,990 ako i samo ako su sljedeći uvjeti poštovani. 107 00:10:36,810 --> 00:10:42,426 Ako nasljednici ne budu poštovali dužnost u zaštiti opunomoćenika, 108 00:10:42,724 --> 00:10:48,824 vlasništvo će pripasti Zakladi Abernathy u cijelosti. -Što to znači? 109 00:10:49,749 --> 00:10:55,405 Ako mi se večeras bilo što dogodi, ništa nećete dobiti. 110 00:10:55,411 --> 00:10:58,128 Šališ se? -Tata, ne. -To je ludost. -Ozbiljan si? 111 00:10:58,134 --> 00:11:03,105 Ozbiljniji nego što sam bio cijeli život. 112 00:11:04,239 --> 00:11:10,667 Možete otići, ali savjetujem vam da to ne napravite. 113 00:11:11,292 --> 00:11:15,941 Kad mu to kažem, Miles će nas sve zaključati zajedno. 114 00:11:16,240 --> 00:11:20,424 Ako preživim noć, dobit ćete svoje nasljedstvo. 115 00:11:20,959 --> 00:11:24,386 Ako se Miles vrati ujutro i budem mrtav, 116 00:11:25,683 --> 00:11:31,105 sve će pripasti zakladi. Vaša budućnost je moja budućnost. 117 00:11:32,248 --> 00:11:36,001 Namjeravam dugo živjeti. 118 00:11:40,590 --> 00:11:44,410 Sve je spremno? -Da, Charles. 119 00:11:44,416 --> 00:11:48,988 Vanjske veze su prekinute. Svi ulazi i izlazi su zaključani, 120 00:11:48,994 --> 00:11:53,934 a prozori su zamijenjeni fleksibilnim polikarbonatom. -Neprobojno staklo? 121 00:11:53,940 --> 00:11:56,549 Bojim se da je to jedini način. 122 00:11:57,838 --> 00:12:03,518 Hannah, volio bih da odeš sa Milesom. Ne moraš biti ovdje. 123 00:12:04,104 --> 00:12:07,161 Ako vam se što dogodi, ne bih si mogla oprostiti. 124 00:12:07,411 --> 00:12:12,010 Svi smo zajedno u ovome kao obitelj. 125 00:12:15,374 --> 00:12:19,390 Ostajem. -Dobro. 126 00:12:22,205 --> 00:12:25,971 Ujutro ćemo se vidjeti? -Nadam se. 127 00:12:27,080 --> 00:12:29,280 Hvala, stari prijatelju. 128 00:12:49,023 --> 00:12:51,123 I tako počinje. 129 00:12:53,836 --> 00:12:59,211 Znam da ćete se potruditi zaštititi me. Bit ću u knjižnici. 130 00:13:05,040 --> 00:13:07,305 Obiteljski sastanak. Odmah. 131 00:13:15,252 --> 00:13:18,148 Za tatin vrlo čudan rođendan. 132 00:13:19,357 --> 00:13:22,130 Što? Vas dvoje niste zabavni. 133 00:13:22,136 --> 00:13:27,112 Šampanjca? -Ne sada. Hvala, Kami. -U redu. Više za mene. 134 00:13:27,583 --> 00:13:30,753 Sve ovo je ludost. 135 00:13:32,050 --> 00:13:36,558 Prijetnja ne postoji. -U pravu si. Tata je poludio. 136 00:13:36,793 --> 00:13:39,520 Stvarno mislite da to vaš tata izmišlja? 137 00:13:39,868 --> 00:13:46,647 Što ako postoji nešto, najmanje 1 % nešto, da vaš tata govori istinu 138 00:13:46,653 --> 00:13:51,546 i da je ta prijetnja prava? Ne možemo samo sjediti i čekati da se nešto dogodi. 139 00:13:52,757 --> 00:13:55,431 Trebali bismo razgledati uokolo. 140 00:13:55,437 --> 00:14:00,108 Ako je tata stvarno u nevolji, onda bismo trebali biti spremni. 141 00:14:02,506 --> 00:14:06,926 Iako je to samo 1 % nešto. 142 00:14:08,122 --> 00:14:10,260 Pridobili ste me. 143 00:14:10,910 --> 00:14:13,948 Da ste ubojica i psihopat, gdje biste bili? 144 00:14:21,894 --> 00:14:26,116 Što je dolje? -U biti, pravo jezivo mjesto. Naježim se. 145 00:14:26,470 --> 00:14:28,770 Prostorija s antikvitetima. 146 00:14:29,273 --> 00:14:32,921 Tatin hobi oduvijek je mitologija. Drevne vjere. 147 00:14:32,927 --> 00:14:37,327 Preskočio je moj 15. rođendan jer je iskopavao u Tunisu. 148 00:14:37,333 --> 00:14:41,141 Da barem mogu preskočiti ovaj rođendan. -Nisi ti umorna od aviona. 149 00:14:41,147 --> 00:14:45,828 Neki ne mogu provesti život na plaži. Čeka nas pravi posao. 150 00:14:45,834 --> 00:14:49,773 Jesi li osnovao svoju kompaniju? Gradim brand životnog stila, 151 00:14:49,779 --> 00:14:55,279 a ne radim za tatu. -Raditi za tatu teže je od selfija. 152 00:14:55,285 --> 00:14:58,100 Oprosti što me nisu zanimale kompanije. 153 00:14:58,686 --> 00:15:01,586 Ne okrivljujte mene jer mrzite svoje živote. -Povuci to. 154 00:15:01,592 --> 00:15:05,789 Znaš da je istina. Ljubomora ti ne stoji, Mads. 155 00:15:05,795 --> 00:15:10,131 Svi radimo nešto važno pa se smirite. Može? 156 00:15:11,061 --> 00:15:14,662 Svi radimo nešto važno? -Što bi to trebalo značiti? 157 00:15:14,668 --> 00:15:19,492 Znaš ti dobro. -Prestanite. Poslušajte se. 158 00:15:19,498 --> 00:15:22,758 Godinama niste bili zajedno i takvi ste? 159 00:15:22,764 --> 00:15:25,889 Možda vas je tata zbog toga zaključao zajedno. 160 00:15:25,895 --> 00:15:28,522 Kad njega ne bude, samo ćete vi ostati. 161 00:15:29,232 --> 00:15:31,326 Što želiš? 162 00:15:32,563 --> 00:15:37,232 Želiš da zajedno pjevamo Kumbaya? 163 00:15:38,093 --> 00:15:41,186 Ovo Abernathyji rade. 164 00:15:44,529 --> 00:15:47,568 Stvarno lijepo, čudak. 165 00:15:48,787 --> 00:15:51,815 Dvije godine udaljeni jedni od drugih. Nije dovoljno. 166 00:15:52,995 --> 00:15:55,834 Ovo je ispalo pravo ponovno okupljanje. 167 00:15:59,838 --> 00:16:04,036 Zbog ovoga smo psihijatru bili najgora noćna mora, 168 00:16:04,042 --> 00:16:06,442 ali sviđa mi se što si pokušala. 169 00:16:16,258 --> 00:16:18,258 Super. 170 00:16:52,622 --> 00:16:58,038 Neće primijetiti ako Rothschild nedostaje. Ni dva. 171 00:17:02,885 --> 00:17:05,161 Netko je ovdje dolje! 172 00:17:19,056 --> 00:17:21,056 Tko je ondje? 173 00:17:29,868 --> 00:17:31,868 Goni ovo. 174 00:17:41,743 --> 00:17:43,743 Što? Ma daj. 175 00:17:49,328 --> 00:17:51,528 Neka netko otvori vrata! 176 00:17:55,160 --> 00:17:57,160 Ljudi! 177 00:18:06,276 --> 00:18:11,473 Trebala sam znati. -Što? Nekad si voljela biti zaključana dolje kao dijete. 178 00:18:11,479 --> 00:18:16,676 Osim toga, prema tome u rukama, čini se da ti se sad sviđa još više. 179 00:18:16,682 --> 00:18:20,839 Ne osuđujem. Priznati da imaš problem je prvi korak. 180 00:18:33,024 --> 00:18:35,024 Tata? 181 00:18:35,575 --> 00:18:39,551 Pitao sam se koliko će vam trebati da me obiđete. 182 00:18:39,557 --> 00:18:43,603 Moraš biti iskren s nama, tata. Što se zapravo događa? 183 00:18:43,609 --> 00:18:49,643 Rekao sam ti. Netko me... -Dolazi ubiti. Znamo, ali tko? 184 00:18:49,649 --> 00:18:53,940 Ako ti kažem, mislit ćeš da sam lud. -Možda možemo pomoći. 185 00:19:00,051 --> 00:19:04,942 Prije nekoliko godina ugovorio sam poslovni dogovor. 186 00:19:06,098 --> 00:19:11,215 Jedan zbog kojeg je nekog to koštalo života. 187 00:19:13,326 --> 00:19:16,315 Sad su tu posljedice. 188 00:20:26,624 --> 00:20:31,522 Što? -Ništa. 189 00:20:33,121 --> 00:20:37,819 Želiš li igrati? -Pa da te pobijem kao i uvijek? 190 00:20:38,767 --> 00:20:40,767 Prvo dame. 191 00:20:49,522 --> 00:20:52,657 Ljudi, moj čudak tata zaključao nas je ovdje 192 00:20:52,663 --> 00:20:57,493 zbog zabavne noći obiteljskog okupljanja i isključio internet pa ovo nije uživo, 193 00:20:57,499 --> 00:20:59,733 ali pogledajte ovo. 194 00:21:00,520 --> 00:21:05,354 Pokrećem novu kupaću liniju. Preslatko. Prednarudžbe su sljedeći tjedan 195 00:21:05,360 --> 00:21:07,928 pa naručite odmah jer... 196 00:21:13,260 --> 00:21:15,260 Ima li koga? 197 00:21:31,613 --> 00:21:33,713 Netko je ondje? 198 00:21:41,430 --> 00:21:43,430 Ima li koga? 199 00:22:46,360 --> 00:22:51,039 Pokrećem novu kupaću liniju. Preslatko. Prednarudžbe su sljedeći tjedan... 200 00:23:40,774 --> 00:23:45,241 Sjećaš li se izvršnog direktora Numus Airlinesa? -Da, Carson Reeves. 201 00:23:45,247 --> 00:23:49,447 Prodao je sve dionice prije nego što je otišao iz korporativnog nebodera. 202 00:23:51,191 --> 00:23:56,459 Što nam je olakšalo ulazak i otkupljivanje kompanije. 203 00:23:57,729 --> 00:24:00,634 Ludi se neće pokazati dobrim u odboru. 204 00:24:01,933 --> 00:24:09,339 Naš odbor nije veliki ljubitelj tatinih većih ispada više nego obično. 205 00:24:09,345 --> 00:24:14,552 I dalje misle da je isti Charles koji je obnovio obiteljsko bogatstvo. 206 00:24:14,558 --> 00:24:18,798 Kad čuju što se večeras dogodilo, napokon će se morati osvijestiti. 207 00:24:19,887 --> 00:24:23,220 Možda ovo putovanje ipak nije gubitak vremena. 208 00:24:25,528 --> 00:24:27,628 Zašto je to tako? 209 00:24:32,256 --> 00:24:36,404 Ništa. Samo smo razmišljali o novim poslovnim prilikama. 210 00:24:36,816 --> 00:24:41,951 U redu. Dok ste spletkarili, nismo mogli pronaći Kami. 211 00:24:44,825 --> 00:24:47,834 Kami? -Bože. 212 00:24:48,053 --> 00:24:51,902 Izvuci je. -Hajde, Kami. 213 00:24:51,908 --> 00:24:55,256 Kami? -Hajde. -Probudi se. 214 00:25:04,068 --> 00:25:06,068 Bože. 215 00:25:09,494 --> 00:25:11,494 Bože. 216 00:25:12,018 --> 00:25:17,405 Pustio sam da ode s vinom. -Nisi kriv, Ceej. Bila je to nesreća. 217 00:25:18,834 --> 00:25:20,934 Što ako nije? 218 00:25:23,211 --> 00:25:26,786 Molim? -Što ako nije upala? 219 00:25:27,188 --> 00:25:31,039 Hoćeš reći da je netko provalio i... -Ne znam. 220 00:25:31,045 --> 00:25:33,908 Tako je. Ne znaš. -Samo želim pomoći. 221 00:25:33,914 --> 00:25:39,270 Igrajući tatinu igru? -Daj, Maddie. Poslušaj je. Dobro govori. 222 00:25:39,276 --> 00:25:43,352 Mogli bi doći po sve nas. -Nitko ne može ući, Drew. 223 00:25:43,358 --> 00:25:47,194 Smirite se. -Tako možeš reći da je to učinio netko od nas. 224 00:25:47,200 --> 00:25:51,282 Ne govorim to i znaš to. -Što onda govoriš, Drew? 225 00:25:51,288 --> 00:25:54,341 Govori da je netko cijelo vrijeme mogao biti u kući. 226 00:26:00,868 --> 00:26:04,422 Živ sam, ako ste zbog toga ovdje. 227 00:26:11,207 --> 00:26:13,307 Što se dogodilo? 228 00:26:17,445 --> 00:26:19,773 Moja draga Kami. 229 00:26:31,809 --> 00:26:33,909 Moja curica je mrtva. 230 00:26:37,144 --> 00:26:39,344 Naša obitelj je prokleta. 231 00:26:41,073 --> 00:26:47,919 To je sve zbog mene. -Tata, moraš upaliti mobitel i otključati vrata. 232 00:26:51,076 --> 00:26:56,325 Sanjao sam ovu noć. -O tome se radi? Snovima? 233 00:26:56,633 --> 00:27:01,242 Što je u njima, Charles? -Ne dolazi netko po mene. 234 00:27:01,248 --> 00:27:04,623 To je nešto drugo. 235 00:27:06,685 --> 00:27:12,747 Nešto? -Duh. 236 00:27:14,146 --> 00:27:16,888 Duh želi da umrem. 237 00:27:17,735 --> 00:27:20,831 Kao duh? 238 00:27:22,389 --> 00:27:26,716 Znao sam da mi nećete vjerovati, ali hoćete. 239 00:27:28,495 --> 00:27:32,425 Pričaj im o dogovoru. -Kakvom? 240 00:27:33,548 --> 00:27:36,591 Tata je ugovorio poslovni dogovor koji je prouzročio ovo. 241 00:27:37,824 --> 00:27:40,958 Kako to da prvi put čujem za to? 242 00:27:40,964 --> 00:27:44,935 Zato što je netko umro i nije htio da znamo. 243 00:27:45,783 --> 00:27:47,783 Sad znamo. 244 00:27:50,080 --> 00:27:55,647 Tata, što to znači za kompaniju, što se tiče izloženosti? Koliko je loše? 245 00:27:55,653 --> 00:27:59,092 To vas trenutno brine? -Moramo to spriječiti. -Ne treba nam skandal. 246 00:27:59,098 --> 00:28:03,381 Novinari će nas izribati. -Dionice će pasti. -Tata, sve možemo izgubiti! 247 00:28:03,387 --> 00:28:05,387 Dosta! 248 00:28:11,873 --> 00:28:14,883 Kamina smrt ništa ne mijenja. 249 00:28:15,407 --> 00:28:20,836 Morate spasiti moj život. Svi. To uključuje i tebe. 250 00:28:22,026 --> 00:28:25,703 Pokazala si veliku odanost ostajanjem. 251 00:28:29,476 --> 00:28:32,450 Večeras sam možda izgubio kćer, 252 00:28:33,723 --> 00:28:38,692 ali dokazala si da si prava Abernathy. 253 00:28:39,312 --> 00:28:45,325 Promijenit ću oporuku. Dat ću Kamino nasljeđe tebi. 254 00:28:48,833 --> 00:28:53,514 Čestitam, draga moja. Bogatija si za 2 milijarde dolara. 255 00:28:58,148 --> 00:29:04,616 Ovo radi? -Nisam siguran što će puška postići protiv onoga što dolazi. 256 00:29:06,184 --> 00:29:08,184 Gdje je streljivo? 257 00:29:17,178 --> 00:29:22,225 To je sve? -Sretan si da ima i toliko. Sve moje puške su u mojoj kolibi. 258 00:29:24,897 --> 00:29:28,249 Zaključat ćete me ovdje do jutra? 259 00:29:28,255 --> 00:29:32,437 Moramo znati gdje si. -Tako je najbolje. -Ne želimo da ideš uokolo. 260 00:29:32,443 --> 00:29:36,342 Osim toga, nisi li htio da te zaštitimo? 261 00:29:36,912 --> 00:29:41,802 Postajat će sve gore kako se ponoć bude bližila. 262 00:29:44,215 --> 00:29:50,021 Bit ćete dobro ovdje? -Čini se da nemam previše izbora, draga. 263 00:29:51,980 --> 00:29:57,630 Tata, zapamti. Nemoj otvarati vrata dok... -Dok ne čujem obiteljsko kucanje. 264 00:29:58,281 --> 00:30:01,013 Star sam. Nisam senilan. 265 00:30:06,282 --> 00:30:09,130 Barem se sjećaš nečega iz djetinjstva. 266 00:30:11,760 --> 00:30:13,760 Vratit ćemo se. 267 00:30:13,977 --> 00:30:17,305 Možda trebamo biti u parovima. -Možemo pretraživati sobu po sobu. 268 00:30:17,311 --> 00:30:20,448 Ako ništa ne pronađemo, možemo se vratiti i čuvati radnu sobu. 269 00:30:20,454 --> 00:30:23,616 I što ćemo raditi? Tražiti tatinog duha ubojicu? -Da. 270 00:30:23,622 --> 00:30:26,955 Točno to tražimo. -Znam da je nemoguće to što vaš tata kaže, 271 00:30:26,961 --> 00:30:30,477 ali nešto se dogodilo Kami. -Da. Sad leži sama, 272 00:30:30,483 --> 00:30:32,790 a trebala bi biti na putu do mrtvačnice. 273 00:30:33,441 --> 00:30:39,242 Ne znam što vas dvoje smjerate, ali neću umrijeti ovdje. 274 00:30:40,099 --> 00:30:42,618 O čemu ti to govoriš? 275 00:30:42,798 --> 00:30:45,751 Ako nitko ne može ući u kuću, sigurno je netko od nas. 276 00:30:45,757 --> 00:30:49,641 Vas dvoje ste rekli da potražimo Kami, kao prvo. 277 00:30:49,647 --> 00:30:53,839 Madeline je rekla da provjerimo bazen. -Kao što sam rekao, bila je sa mnom. 278 00:30:53,845 --> 00:31:00,282 Nemojmo zaboraviti, tata vas je oboje obogatio za 2 milijarde dolara. 279 00:31:01,423 --> 00:31:05,643 Stvarno misliš da bismo ozlijedili Kami? -Uzrujani ste. Svi smo, 280 00:31:05,649 --> 00:31:10,542 ali ne možemo se napadati međusobno. -Zato što misliš da si sada Abernathy? 281 00:31:10,548 --> 00:31:15,032 Tata možda kaže da si Abernathy, ali nikad nećeš biti naša. 282 00:31:15,038 --> 00:31:19,407 To nije pošteno. -Drew, već si zaboravio? 283 00:31:19,413 --> 00:31:22,048 Abernathyji ne vjeruju u pošteno. 284 00:31:22,054 --> 00:31:28,406 Ako se želite nositi s tugom loveći tatinog duha, slobodno, ali završila sam. 285 00:31:28,412 --> 00:31:31,591 Idem u krevet. -Klonite nas se. 286 00:31:36,235 --> 00:31:38,235 Dobro si? 287 00:31:40,573 --> 00:31:45,211 Svejedno želiš tražiti uokolo? -Želim. 288 00:31:46,176 --> 00:31:48,485 Gdje bismo trebali početi? 289 00:31:50,524 --> 00:31:52,524 Stani. 290 00:31:55,793 --> 00:31:59,295 Bože. -Gdje je ona? -Tko je uzeo njeno tijelo? 291 00:32:03,138 --> 00:32:07,414 Dušo! Što radiš? 292 00:32:07,420 --> 00:32:11,976 Odlazim odavde. -To je neprobojno staklo. Trebaš malj ili nešto drugo. 293 00:32:11,982 --> 00:32:15,487 Moramo pokušati. Ovo nije igra. 294 00:32:15,493 --> 00:32:20,119 Nešto je u kući i ubilo je tvoju sestru. Stvarno želiš biti sljedeći? 295 00:32:20,125 --> 00:32:23,398 Ne. Odmah odlazimo. -Dobro. U pravu si. 296 00:32:24,164 --> 00:32:29,132 Čak i da pronađemo izlaz, ne možemo otići. -Zašto? 297 00:32:32,171 --> 00:32:35,921 Nije me briga ako će nas izbaciti iz oporuke. Bit ćemo dobro. 298 00:32:36,507 --> 00:32:40,350 Jedino što je važno... Ponovit ću ovo da budem kristalno jasna. 299 00:32:41,307 --> 00:32:43,601 Važni smo samo mi. 300 00:32:46,818 --> 00:32:48,818 Dobro. 301 00:32:50,098 --> 00:32:55,832 Sigurno postoji izlaz iz kuće. Možda im je promaknuo prozor ili nešto. 302 00:34:16,951 --> 00:34:21,232 Mislio sam da si ovdje. Zašto si u mraku? 303 00:34:30,293 --> 00:34:36,081 Neću silaziti dolje. -Ovdje sam ako želiš razgovarati. 304 00:34:38,459 --> 00:34:41,856 Što to vrijedi? Kami je sama kriva za to. 305 00:34:42,717 --> 00:34:47,240 Iskreno, začuđuje me da je i ovoliko doživjela. Bila je otkucavajuća bomba. 306 00:34:47,246 --> 00:34:52,090 Mislila sam da ćemo čuti da ju je ustrijelio neki ludi obožavatelj. 307 00:34:53,178 --> 00:34:58,629 Vrlo razočaravajuće, ako pitaš mene. -Ne moraš glumiti da si snažna. 308 00:35:01,502 --> 00:35:04,606 Znam. Samo... 309 00:35:07,375 --> 00:35:11,934 Samo bih voljela da je mogu vratiti. -I ja. 310 00:35:17,071 --> 00:35:21,098 Zadnje što mi je rekla, bila je u pravu. 311 00:35:22,120 --> 00:35:27,271 Mrzim svoj život i znam da ti mrziš svoj. 312 00:35:27,277 --> 00:35:29,863 Od svega smo odustali zbog tate. 313 00:35:31,415 --> 00:35:36,713 Jesi li znao da sam bila zaručena? -Što? Kada? 314 00:35:38,179 --> 00:35:42,082 Zadnje godine u Vassaru. Tata je tome stao na kraj. 315 00:35:42,088 --> 00:35:45,020 Njegova obitelj nije bila dobra za Abernathyje. 316 00:35:46,796 --> 00:35:50,545 Nisam znao. -Zato što nije htio da znaš. 317 00:35:52,080 --> 00:35:57,322 Nikad nismo bili dovoljno dobri za njega. -Što moramo učiniti za to? 318 00:35:58,483 --> 00:36:05,217 Kad Drew želi oženiti neku slabostojeću, tata je pun zagrljaja i poljubaca. 319 00:36:07,428 --> 00:36:10,310 Priljubila bi se mami i tati. 320 00:36:10,670 --> 00:36:17,514 Sjećaš se pokopa. Tko drži tatu za ruku? Ona. -To si trebala biti ti. 321 00:36:18,232 --> 00:36:22,701 Pokušava nas zamijeniti. -Kao što je zamijenila Kami. 322 00:36:24,362 --> 00:36:30,482 Madeline, ako su joj učinili nešto, mogli bismo biti sljedeći. 323 00:36:33,958 --> 00:36:39,217 Paranoičan si. -Ne, nisam. Pametan sam. 324 00:36:39,505 --> 00:36:45,598 Tatino opsjedanje toliko im je olakšalo da stvore još jednu nesreću. 325 00:36:45,980 --> 00:36:50,618 Moramo ih zaustaviti prije nego što oni zaustave nas. Ako to učinimo, 326 00:36:51,005 --> 00:36:54,934 sve ćemo podijeliti. Ti i ja. 327 00:36:57,665 --> 00:37:00,549 To znači da bi se nešto moralo dogoditi Drewu. 328 00:37:00,555 --> 00:37:03,430 Nešto bi se moralo dogoditi njima. 329 00:37:05,005 --> 00:37:08,406 To je ludost. Čak i za tebe. -Kami je umrla večeras. 330 00:37:08,419 --> 00:37:12,453 Je li toliko teško vjerovati da se neće ponoviti? 331 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 Ne znam. 332 00:37:24,050 --> 00:37:26,931 Nisam volio dolaziti ovdje dok sam bio dijete. 333 00:37:31,465 --> 00:37:33,465 Bože. 334 00:37:36,257 --> 00:37:38,357 Vidim zašto je tako. 335 00:37:41,839 --> 00:37:44,085 Moja mama je mrzila ovo mjesto. 336 00:37:44,091 --> 00:37:49,179 Uvijek je vjerovala da će skupljanje ovoga vratiti se i progoniti ga. 337 00:37:50,990 --> 00:37:53,345 Čini se da je bila u pravu. 338 00:37:53,497 --> 00:37:56,021 Sad ima puno više nego kad sam bio dijete, 339 00:37:56,027 --> 00:38:00,257 ali stavio bi u teretno dizalo da ih može prebaciti pravo ovdje, 340 00:38:00,263 --> 00:38:03,635 tako da to mama ne vidi. -Misliš da je Milesu promaklo? 341 00:38:04,482 --> 00:38:06,482 Vrijedi pokušati. 342 00:38:08,422 --> 00:38:10,802 To bi trebalo biti u muzeju. 343 00:38:13,325 --> 00:38:19,172 Znaš što je to? -To je Blakeova Žudnja Eve iz Izgubljenog Raja. 344 00:38:19,178 --> 00:38:21,178 Lijepa je. 345 00:38:21,337 --> 00:38:25,130 Ovuda. 346 00:38:37,358 --> 00:38:39,458 Super. Što sada? 347 00:38:41,361 --> 00:38:43,361 Čekaj. 348 00:38:53,751 --> 00:38:58,522 Mislim da se možeš provući. Možeš izaći i potražiti pomoć. 349 00:39:02,067 --> 00:39:05,626 Hajde. Polako. -Da. 350 00:39:08,515 --> 00:39:11,392 Dobro si? -Mislim... 351 00:39:14,597 --> 00:39:17,307 Zapela sam. Izvuci me. -Kako to misliš? 352 00:39:17,854 --> 00:39:21,893 Samo... -Hajde. Nešto... -Dobro. 353 00:39:22,088 --> 00:39:26,104 Za što si zapela? -Ne znam. Nešto je ovdje. -Ovdje sam. 354 00:39:26,835 --> 00:39:28,935 Dušo, hajde. Pusti. 355 00:39:36,379 --> 00:39:38,379 Pusti! 356 00:39:39,943 --> 00:39:41,943 Dobro si? 357 00:40:10,588 --> 00:40:12,688 Nisu bili takvi. 358 00:40:45,943 --> 00:40:47,943 Uzmi mobitel. 359 00:40:54,462 --> 00:40:59,047 Što je to? -Moramo bježati. Odmah! 360 00:41:10,496 --> 00:41:12,496 Hajde. 361 00:41:17,812 --> 00:41:19,812 Idi. 362 00:41:24,123 --> 00:41:26,123 Hannah! 363 00:41:37,641 --> 00:41:39,641 Što je to bilo? 364 00:41:44,688 --> 00:41:46,688 Tata? 365 00:41:47,914 --> 00:41:51,516 Zašto je napustio radnu sobu? -Tata? 366 00:41:53,653 --> 00:41:55,653 Tata, gdje si? 367 00:42:03,670 --> 00:42:05,870 Sigurno nešto nije u redu. 368 00:42:15,907 --> 00:42:18,305 Mislim da želi da ga pratimo. 369 00:42:22,017 --> 00:42:26,640 Idem. Ostani ovdje i pronađi mjesto za sakriti se. 370 00:42:28,546 --> 00:42:30,875 Vraga ćemo se razdvojiti. 371 00:42:47,092 --> 00:42:52,176 Zašto bi išao ovuda? -Što je ovdje dolje? -Obiteljski trezor. 372 00:43:04,757 --> 00:43:11,530 Ostavlja li to tvoj tata otvoreno? -Ne. 373 00:43:30,609 --> 00:43:34,757 Otvorite vrata! -Ovdje smo! 374 00:43:35,254 --> 00:43:37,254 Unutra smo! 375 00:43:39,337 --> 00:43:43,310 Hajde! Otvorite vrata! -Otvorite vrata! 376 00:43:43,324 --> 00:43:47,290 Jesi li siguran u ovo? -Ili mi ili oni. 377 00:43:47,607 --> 00:43:50,976 Otvorite vrata! -Bilo tko! 378 00:43:55,250 --> 00:43:59,403 Sigurno je promijenio zaporku. Što bi moglo biti? 379 00:43:59,409 --> 00:44:03,957 Blizanci će nas potražiti? -Ne ako se ne spuste niz stepenice. 380 00:44:04,999 --> 00:44:09,713 Trezor je zapečaćen, a ovo isisava zrak iz prostorije. 381 00:44:11,624 --> 00:44:15,552 Kad to postane crveno, u velikom smo problemu. 382 00:44:16,359 --> 00:44:22,808 Kakav je plan? Što ćemo sada? -Tata je na sigurnom. Čekat ćemo. 383 00:44:32,574 --> 00:44:37,021 Sigurno si zaključao trezor? -Nemoj biti glupa. 384 00:44:37,544 --> 00:44:39,644 Tko onda kuca? 385 00:44:45,204 --> 00:44:47,813 Vidiš li i ti to? 386 00:44:52,635 --> 00:44:54,635 Tko je to? 387 00:44:56,668 --> 00:45:00,918 Riješimo ovo. Imamo novac. -Imamo i oružje, seronjo. 388 00:45:10,104 --> 00:45:12,104 Mads. 389 00:45:16,568 --> 00:45:20,643 Madeline. -Madeline. 390 00:45:22,280 --> 00:45:27,072 Kami. Kami? -To nije Kami. -Tko bi onda mogao biti? 391 00:45:56,989 --> 00:45:58,989 Bože. 392 00:46:00,904 --> 00:46:03,858 Madeline? -Pomogni mi. 393 00:46:07,787 --> 00:46:09,789 Pomogni mi. 394 00:46:24,184 --> 00:46:28,258 Madeline, ne! -Pusti me! Upomoć! 395 00:46:32,052 --> 00:46:34,052 Madeline! 396 00:48:31,647 --> 00:48:34,627 Ne. To sam ja. 397 00:48:42,278 --> 00:48:44,278 Ne. 398 00:48:46,240 --> 00:48:49,834 Kami, to sam ja. Hajde. Ja sam, Mads. 399 00:48:51,400 --> 00:48:53,400 Molim te. 400 00:48:53,717 --> 00:48:55,717 To sam ja, Kami. 401 00:49:05,014 --> 00:49:07,114 Makni se od nje. 402 00:49:14,821 --> 00:49:19,227 Pucat ću. Kunem se Bogom. 403 00:49:22,359 --> 00:49:24,625 Rekao sam da staneš! 404 00:49:53,536 --> 00:49:55,536 Ceej? 405 00:50:00,258 --> 00:50:02,258 Madeline. 406 00:50:02,561 --> 00:50:06,140 Išla je prema meni. Što da radim? 407 00:50:07,424 --> 00:50:09,648 Reci mi što da radim. 408 00:50:13,700 --> 00:50:17,468 Madeline. 409 00:50:29,505 --> 00:50:32,160 Žao mi je. 410 00:51:43,710 --> 00:51:49,303 Ima li koga? Za sve sam ja kriv. 411 00:51:52,370 --> 00:51:55,335 Nisam ti trebao dopustiti da ostaneš. 412 00:51:57,853 --> 00:52:05,215 Htjela sam ostati. Za nas. -Žao mi je. Tako mi je žao. 413 00:52:07,097 --> 00:52:09,097 Žao mi je. 414 00:52:33,891 --> 00:52:35,891 Bože. 415 00:52:38,352 --> 00:52:41,368 Nikad nisam bio sretniji što te vidim. 416 00:52:43,762 --> 00:52:48,759 Što nije u redu, Ceej? Gdje je Maddie? -Madeline je mrtva. 417 00:52:49,557 --> 00:52:56,407 Odnijelo ju je. 418 00:53:10,688 --> 00:53:13,784 Jesi li vidio? -Jesam. 419 00:53:14,084 --> 00:53:17,320 Što je to bilo? -Ono što sam vidio... 420 00:53:20,619 --> 00:53:24,742 Ono što sam vidio nije bilo moguće. Ništa od ovoga nije. 421 00:53:25,100 --> 00:53:27,406 Malo je kasno za to. 422 00:53:35,075 --> 00:53:39,031 Moramo ići. -Idite. -Što? 423 00:53:39,037 --> 00:53:42,750 Želim da pogledaš tatu u oči i saznaš što je točno učinio 424 00:53:42,756 --> 00:53:45,235 i zašto je naša sestra morala umrijeti zbog toga. 425 00:53:45,241 --> 00:53:49,197 O čemu govoriš? -Ostat ću. Ovo je nešto što moram učiniti. 426 00:53:49,202 --> 00:53:53,226 Ostao mi je jedan metak. -Jedan? Ni ne znaš možeš... -Idi! Odmah! 427 00:53:54,143 --> 00:53:56,143 Dođi. 428 00:54:07,495 --> 00:54:12,745 Nismo ga trebali ostaviti. -Znaš da samo sluša mog tatu i Madeline, a nje nema. 429 00:54:15,228 --> 00:54:18,979 To nije dobro. -Hajde. 430 00:54:27,371 --> 00:54:29,371 Ovdje unutra. 431 00:54:30,642 --> 00:54:34,957 Zapelo je. -Dušo. 432 00:54:35,860 --> 00:54:37,860 Hajde. 433 00:54:38,753 --> 00:54:40,753 Dođi. 434 00:55:05,178 --> 00:55:09,421 Nešto je ondje. -Što je to? 435 00:55:12,420 --> 00:55:14,936 Misliš li da je ondje soba? 436 00:55:15,964 --> 00:55:19,421 Ovo su sigurno vrata. Pomogni mi. 437 00:55:35,713 --> 00:55:37,713 Izgubljeni raj. 438 00:55:59,364 --> 00:56:01,753 Nisam znao da je sve to ovdje. 439 00:56:29,171 --> 00:56:34,648 Je li ovo latinski? Studirao sam to dvije godine i svejedno ne mogu pročitati. 440 00:56:38,666 --> 00:56:40,666 To je grimorij. 441 00:56:44,358 --> 00:56:48,773 Knjiga magije. Spominje se posezanje u podzemlje, 442 00:56:48,779 --> 00:56:53,190 prizivanje demona i prodaja duše. -Što je ovo? 443 00:56:54,588 --> 00:56:57,659 Mislim da je postao previše opsjednut okultnim. 444 00:57:11,498 --> 00:57:16,521 Nije latinski. Starije je. Puno starije. 445 00:57:16,900 --> 00:57:19,669 Samo su drevne civilizacije pisale ovako. 446 00:57:20,224 --> 00:57:25,708 Egipćani, Sumerani, Babilonci. -Što je tražio? 447 00:57:28,241 --> 00:57:30,241 Nešto je ispod. 448 00:57:33,962 --> 00:57:36,216 Pomogni mi s ovim. 449 00:59:39,069 --> 00:59:41,327 Izađi da te mogu vidjeti! 450 01:01:46,093 --> 01:01:48,093 C.J. 451 01:02:15,031 --> 01:02:17,692 Moramo ići. Dođi. 452 01:02:25,969 --> 01:02:29,956 Čekaj. Puška. -Ostavi je. Beskorisna je. 453 01:02:32,831 --> 01:02:34,931 Tata, otvori vrata! 454 01:02:36,207 --> 01:02:40,418 Tata! -Otvorite vrata! -Tata, otvori vrata! 455 01:02:42,828 --> 01:02:46,593 Jebeš tvoje obiteljsko kucanje. -Tata! 456 01:02:54,565 --> 01:02:57,908 Gdje su blizanci? -Mrtvi su. 457 01:03:08,004 --> 01:03:12,027 Ponoć se bliži. -Što ste prizvali? 458 01:03:13,712 --> 01:03:18,230 Što je to? -Ono što je došlo po mene, draga. 459 01:03:20,927 --> 01:03:24,926 Znam. Želite odgovore. 460 01:03:26,063 --> 01:03:30,308 Nakon što ste sve prošli, zaslužili ste to. 461 01:03:32,420 --> 01:03:37,795 Je li ti Drew pričao o mom ocu? -Kave to veze ima s bilo čime? 462 01:03:38,546 --> 01:03:43,060 To je sve, sine. Sve. 463 01:03:43,842 --> 01:03:47,271 Nakon generacija uspješnih Abernathyja, 464 01:03:47,277 --> 01:03:50,079 uhićenje zbog pronevjere uništilo je našu obitelj. 465 01:03:50,085 --> 01:03:53,343 Uništilo je naše bogatstvo i obeščastilo naše ime. 466 01:03:53,349 --> 01:03:57,091 Znaš li kako nam bilo prije svega ovoga? 467 01:03:57,098 --> 01:04:01,156 Prije nego što sam obnovio carstvo Abernathy? 468 01:04:05,848 --> 01:04:10,489 Tvoja majka najviše od svega htjela je djecu. 469 01:04:11,022 --> 01:04:15,592 Nisam joj htio dati obitelj rođenu u siromaštvu. 470 01:04:16,819 --> 01:04:22,092 Kad je čovjek očajan, spreman je sve učiniti. 471 01:04:24,916 --> 01:04:29,575 Počeo sam tražiti mogućnosti. 472 01:04:34,026 --> 01:04:39,447 Tada sam pronašao ovo i dogovorio se. 473 01:04:39,832 --> 01:04:44,277 S vragom? -Ne s vragom. Demonom. 474 01:04:44,851 --> 01:04:46,851 Mamon. 475 01:04:49,627 --> 01:04:52,611 Demon pohlepe. -Isuse. 476 01:04:52,807 --> 01:04:58,127 Htio sam bogatstvo i moć. Htio sam sve. 477 01:04:59,287 --> 01:05:02,902 Rekao sam da je dogovor koštao njihovih života. 478 01:05:04,925 --> 01:05:09,816 Bilo je moje. U zamjenu za sve ovo, 479 01:05:11,042 --> 01:05:19,042 Mamonu sam zavjetovao svoju dušu i da će biti uzeta na moj 75. rođendan. 480 01:05:21,567 --> 01:05:25,997 Nakon što je tvoja majka preminula, shvatio sam 481 01:05:27,686 --> 01:05:30,450 da nisam spreman umrijeti. 482 01:05:31,760 --> 01:05:35,808 Imao sam puno toga za učiniti. Imao sam nasljedstvo za stvoriti. 483 01:05:35,814 --> 01:05:39,322 Trebao sam još vremena. 484 01:05:40,574 --> 01:05:43,309 Morao sam se ponovno dogovoriti. 485 01:05:43,939 --> 01:05:49,703 Do ponoći moram ispuniti nove uvjete. 486 01:05:50,848 --> 01:05:55,934 Moj smrtni život u zamjenu za moje potomke. 487 01:05:56,831 --> 01:05:58,831 O čemu govorite? 488 01:05:59,370 --> 01:06:03,614 Postat ću posljednji Abernathy. 489 01:06:05,770 --> 01:06:11,601 Žao mi je, sine, ali ovaj rok ne mogu propustiti. -Tata. 490 01:06:11,996 --> 01:06:18,781 Uvijek si bio moj omiljeni. -Tata, čekaj. -Ne! Zašto? 491 01:06:30,961 --> 01:06:36,609 Najmoćniji Mamone, dođi. 492 01:06:37,076 --> 01:06:39,977 Uzmi svoju posljednju žrtvu. 493 01:06:44,215 --> 01:06:49,399 Žao mi je, draga. Pokušao sam te zaštititi. Sjećaš se? 494 01:06:49,712 --> 01:06:55,242 Doslovno sam te molio, ali vidjela si da sam ubio sina. 495 01:06:55,570 --> 01:07:02,344 Žao mi je što to moram reći. Ne smije biti svjedoka. 496 01:07:26,489 --> 01:07:32,135 Hannah! Ne možeš pobjeći. 497 01:07:34,259 --> 01:07:37,255 Znam svaki centimetar ove kuće. 498 01:07:39,762 --> 01:07:41,762 Zarobljena si. 499 01:07:43,078 --> 01:07:45,078 Hannah! 500 01:07:47,503 --> 01:07:50,067 Obećavam da nećeš patiti. 501 01:07:52,958 --> 01:07:55,974 Jedan metak i sve će biti gotovo. 502 01:09:33,855 --> 01:09:36,510 Trebao sam poslušati blizance. 503 01:09:37,277 --> 01:09:40,840 Uvijek su govorili da nisi bila dovoljno dobra za mog sina. 504 01:09:41,129 --> 01:09:46,665 Nedovoljno dobra da budeš Abernathy. Zašto sam poslušao, neću znati. 505 01:09:47,425 --> 01:09:53,207 Mislim da mi ga je bilo žao, ali više nije. 506 01:10:07,848 --> 01:10:09,848 Jedan metak. 507 01:10:17,038 --> 01:10:20,483 Gdje si? -Želiš li me, Charles? 508 01:10:27,348 --> 01:10:29,448 Dođi po mene. 509 01:11:24,710 --> 01:11:26,710 Više nema igrica. 510 01:11:50,611 --> 01:11:52,711 Što si to učinila? 511 01:12:17,094 --> 01:12:21,262 Sve ću ti dati. Sad možeš imati moje nasljeđe, 512 01:12:21,268 --> 01:12:25,406 ali ako večeras umrem, ništa nećeš dobiti. -Rekla sam ti. 513 01:12:26,562 --> 01:12:32,171 Ne treba mi tvoj novac. Nikad nije. -Nemoj biti glupa. 514 01:12:37,484 --> 01:12:41,453 Dvije minute do ponoći. Ponestalo ti je vremena, Charles. 515 01:12:45,268 --> 01:12:47,585 Mamon dolazi po tebe. 516 01:12:48,787 --> 01:12:54,544 O čemu govoriš? Mrtvi su. Svi su mrtvi. 517 01:12:56,736 --> 01:13:02,024 Posljednji sam Abernathy. -Ne. Nisi. 518 01:13:04,836 --> 01:13:07,930 Drew i ja htjeli smo te iznenaditi za rođendan. 519 01:13:11,166 --> 01:13:15,118 Donijeli smo ti nešto što još nemaš. 520 01:13:26,523 --> 01:13:28,623 Postat ćeš djed. 521 01:13:32,521 --> 01:13:34,521 Trudna sam. 522 01:13:39,011 --> 01:13:45,421 Nisi posljednji Abernathy. Naša kćer jest. 523 01:13:54,417 --> 01:13:56,417 Još minuta. 524 01:13:58,859 --> 01:14:01,858 Tempus omnia vincit. 525 01:14:04,186 --> 01:14:06,386 Vrijeme uvijek pobjeđuje. 526 01:14:12,082 --> 01:14:17,762 Sretan rođendan, Charles. -Hannah, molim te. 527 01:14:26,489 --> 01:14:28,489 Ne. 528 01:14:44,325 --> 01:14:46,325 Hannah. 529 01:15:17,518 --> 01:15:19,518 Hannah. 530 01:15:47,629 --> 01:15:49,629 Bože. 531 01:17:34,663 --> 01:17:38,921 Što se dogodilo? -Mrtav je. Svi su. 532 01:17:42,064 --> 01:17:44,064 Charles? 533 01:17:55,779 --> 01:17:57,779 Kuda, gospođice? 534 01:18:13,860 --> 01:18:15,860 Kući. 535 01:18:15,866 --> 01:18:20,866 PREVEO TRANSLATIONSCRO 536 01:18:23,866 --> 01:18:27,866 Preuzeto sa www.titlovi.com