1
00:00:55,723 --> 00:00:59,392
Xin lưu ý thông báo quan trọng này.
2
00:01:02,437 --> 00:01:06,024
BẰNG CHỨNG SINH TỬ
3
00:01:37,555 --> 00:01:40,684
Hàng triệu người đã bị ảnh hưởng bởi tội phạm.
4
00:01:43,478 --> 00:01:46,439
Bất ổn dân sự đang ở mức cao nhất mọi thời đại,
5
00:01:46,564 --> 00:01:48,692
nạn thất nghiệp, vô gia cư tràn lan
6
00:01:48,817 --> 00:01:50,903
khiến tội phạm hoành hành ở LA.
7
00:01:51,028 --> 00:01:52,070
Người bạo loạn đụng độ cảnh sát
8
00:01:52,195 --> 00:01:53,238
Nhà tù quá tải…
9
00:01:53,363 --> 00:01:54,322
Các nhà tù LA quá tải ba năm liền
10
00:01:55,323 --> 00:01:57,242
{\an8}…các Vùng Đỏ toàn thành phố được lập
11
00:01:57,367 --> 00:02:00,954
{\an8}để hạn chế các cá nhân
liên quan đến các hoạt động bạo lực…
12
00:02:02,122 --> 00:02:03,331
Bạo loạn ở Hollywood
13
00:02:03,456 --> 00:02:05,793
…và vẫn có hàng trăm anh hùng áo xanh
14
00:02:05,918 --> 00:02:07,460
{\an8}thiệt mạng khi làm nhiệm vụ.
15
00:02:07,585 --> 00:02:10,380
{\an8}Hoàn cảnh cực đoan đòi hỏi biện pháp cực đoan.
16
00:02:10,505 --> 00:02:12,465
Chúng ta cần Tòa Mercy
17
00:02:12,590 --> 00:02:15,510
và tôi sẽ vận động đồng nghiệp ở cả hai cánh
18
00:02:15,635 --> 00:02:16,679
ủng hộ tòa này.
19
00:02:16,804 --> 00:02:17,930
SỞ TƯ PHÁP LA
CÔNG LÝ THẦN TỐC CHO TẤT CẢ
20
00:02:18,055 --> 00:02:19,932
Sau hai năm hoạt động,
21
00:02:20,057 --> 00:02:23,393
nhờ chương trình này mà ban đêm bạn được yên giấc.
22
00:02:24,311 --> 00:02:28,315
Tội phạm bạo lực thuộc diện tử hình
hiện do trí tuệ nhân tạo xét xử
23
00:02:28,440 --> 00:02:30,525
giúp giảm nhu cầu xét xử kéo dài
24
00:02:30,650 --> 00:02:32,610
vì AI là thẩm phán,
25
00:02:32,736 --> 00:02:33,779
bồi thẩm đoàn
26
00:02:33,904 --> 00:02:35,197
{\an8}và người thi hành án.
27
00:02:35,322 --> 00:02:37,240
Ở phòng xử án hoàn toàn tự động này,
28
00:02:37,365 --> 00:02:39,785
nghi phạm được cho là có tội,
29
00:02:39,910 --> 00:02:41,661
trừ phi được chứng minh vô tội.
30
00:02:42,913 --> 00:02:45,958
Mercy phân tích tất cả với độ chính xác tuyệt đối
31
00:02:46,083 --> 00:02:48,210
dựa trên một lượng dữ liệu khổng lồ
32
00:02:48,335 --> 00:02:51,213
gồm bằng chứng do LAPD và đội quadcopter của họ
33
00:02:51,338 --> 00:02:52,923
cung cấp.
34
00:02:53,048 --> 00:02:54,632
Từ khi có chương trình,
35
00:02:54,758 --> 00:02:57,302
{\an8}Mercy đã xét xử một cách công bằng,
36
00:02:57,427 --> 00:03:00,597
{\an8}kết án và thi hành án đối với 18 cá nhân…
37
00:03:02,099 --> 00:03:04,893
giảm 68% tội ác trong thành phố,
38
00:03:05,018 --> 00:03:06,854
tiết kiệm hàng tỉ đô tiền thuế
39
00:03:06,979 --> 00:03:10,315
do tính chính xác và hiệu quả của chương trình.
40
00:03:10,440 --> 00:03:13,026
Mercy dùng dữ kiện xác thực và nhiều bằng chứng
41
00:03:13,151 --> 00:03:15,653
để đảm bảo công lý được thực thi
42
00:03:15,779 --> 00:03:18,615
trong vòng vài giờ
sau khi một vụ giết người xảy ra.
43
00:03:18,741 --> 00:03:20,658
Đây là cách ngăn tội phạm tối ưu.
44
00:03:20,784 --> 00:03:23,203
Quyền tự do mà tất cả người Mỹ trân quý
45
00:03:23,328 --> 00:03:26,581
hiện được bảo vệ bởi một hệ thống loại bỏ mối nguy
46
00:03:26,706 --> 00:03:28,541
nhanh chóng và hiệu quả.
47
00:03:28,666 --> 00:03:31,669
Mercy là tương lai
của lực lượng thực thi pháp luật…
48
00:03:32,337 --> 00:03:34,757
và anh là vụ tiếp theo của nó.
49
00:03:36,008 --> 00:03:37,509
Để đảm bảo xét xử công bằng,
50
00:03:37,634 --> 00:03:40,971
anh, bị cáo, sẽ được
tiếp cận chứng cứ tại hiện trường
51
00:03:41,096 --> 00:03:43,181
và toàn bộ dấu vết số của anh.
52
00:03:43,306 --> 00:03:44,432
Quỷ thần ơi.
53
00:03:44,557 --> 00:03:46,184
- Ê.
- Anh được tự biện hộ…
54
00:03:46,309 --> 00:03:48,228
- Sao tôi lại vào đây?
- …nhưng hãy hiểu
55
00:03:48,353 --> 00:03:50,898
Mercy không phạm sai lầm.
56
00:03:52,274 --> 00:03:55,152
Thành phố cảm ơn anh
đã tham gia chương trình Mercy.
57
00:03:55,277 --> 00:03:59,406
Đóng góp của anh sẽ khôi phục hòa bình
và ổn định cho cộng đồng ta.
58
00:03:59,531 --> 00:04:03,368
- Mercy là công lí cho tương lai tốt hơn.
- Cho tôi ra khỏi ghế này.
59
00:04:03,493 --> 00:04:06,163
- Vụ án của anh mang số 19.
- Có ai không?
60
00:04:06,288 --> 00:04:09,958
Có ai không?
61
00:04:13,921 --> 00:04:16,714
Đây là Tòa Án tử Mercy. Tôi là Thẩm phán Maddox.
62
00:04:16,840 --> 00:04:18,508
Hôm nay tôi chủ tọa phiên tòa của anh.
63
00:04:18,633 --> 00:04:21,136
Khoan. Không. Cô nói gì thế?
64
00:04:21,261 --> 00:04:22,679
Không xét xử gì cả.
65
00:04:23,305 --> 00:04:24,472
Tôi là Thanh tra Raven.
66
00:04:24,597 --> 00:04:26,975
Vui lòng thở ra một hơi sâu.
67
00:04:27,100 --> 00:04:29,394
Khoan đã. Chờ… Chờ chút.
68
00:04:29,519 --> 00:04:30,979
- Đã xác nhận danh tính.
- Rồi…
69
00:04:31,104 --> 00:04:32,772
Vui lòng thở một hơi sâu.
70
00:04:32,898 --> 00:04:34,732
Tôi đã cho tám người ngồi ghế này.
71
00:04:34,858 --> 00:04:37,527
Tôi là Chris Raven, Tổ Trọng án.
Chỗ của tôi đâu phải ở đây.
72
00:04:37,652 --> 00:04:40,363
Anh Raven, vui lòng thở ra.
73
00:04:42,157 --> 00:04:43,200
Cảm ơn anh.
74
00:04:43,325 --> 00:04:46,453
Nồng độ cồn trong máu anh
hiện đã giảm đủ để xét xử.
75
00:04:46,578 --> 00:04:47,913
Tôi bất tỉnh bao lâu?
76
00:04:48,038 --> 00:04:50,623
{\an8}- 5 tiếng, 26 phút.
- Trời.
77
00:04:50,748 --> 00:04:54,336
Để tiếp tục, anh phải thề
mọi lời khai của anh trước tòa
78
00:04:54,461 --> 00:04:56,796
sẽ trung thực và đúng sự thật.
79
00:04:58,256 --> 00:04:59,257
Khoan đã.
80
00:05:01,009 --> 00:05:03,220
Khoan. Việc này không thể là thật.
81
00:05:03,345 --> 00:05:05,513
Tôi đảm bảo việc này hoàn toàn thật.
82
00:05:05,638 --> 00:05:08,558
- Anh phải thề.
- Nếu cô nghĩ việc này là thật,
83
00:05:08,683 --> 00:05:10,518
cô đang phạm sai lầm lớn đấy.
84
00:05:10,643 --> 00:05:13,396
Và nếu có sai sót, tôi sẽ phát hiện ra,
85
00:05:13,521 --> 00:05:16,233
nhưng anh phải tuân thủ các quy tắc trước đã.
86
00:05:16,358 --> 00:05:18,360
Được rồi. Tôi thề.
87
00:05:18,485 --> 00:05:19,694
Anh thề điều gì?
88
00:05:20,946 --> 00:05:23,656
Thề sẽ nói sự thật, được chưa?
89
00:05:24,532 --> 00:05:26,701
Nói xem tôi phải nói thật chuyện gì,
90
00:05:26,826 --> 00:05:27,911
vì dù là gì…
91
00:05:28,036 --> 00:05:29,913
Christopher Raven, hôm nay
92
00:05:30,038 --> 00:05:32,540
anh hầu tòa vì bị buộc tội giết vợ anh,
93
00:05:32,665 --> 00:05:33,833
Nicole Raven.
94
00:05:36,044 --> 00:05:37,045
{\an8}MỞ // HỒ SƠ CHỨNG CỨ RAVEN
95
00:05:43,927 --> 00:05:45,512
- Nạn nhân đâu?
- Trong bếp.
96
00:05:45,637 --> 00:05:46,471
Bên này!
97
00:05:47,931 --> 00:05:49,432
- Gọi cứu thương!
- Sao?
98
00:05:49,557 --> 00:05:52,644
- Còn ai khác ở đây không?
- Không. Có mình cháu.
99
00:05:52,769 --> 00:05:54,938
- Cấp cứu ngay đây.
- Chỉ có mẹ cháu!
100
00:05:55,063 --> 00:05:56,398
- Cháu ổn chứ?
- Vâng…
101
00:05:56,523 --> 00:05:58,066
Cứu thương có mặt.
102
00:05:58,191 --> 00:05:59,776
Cháu không biết mẹ bị sao!
103
00:05:59,902 --> 00:06:01,904
Nữ, bị đâm, chưa rõ nghi phạm.
104
00:06:02,029 --> 00:06:03,196
Chị sẽ ổn thôi.
105
00:06:03,321 --> 00:06:05,573
Cố gắng đừng cử động. Được chứ?
106
00:06:06,366 --> 00:06:08,952
Cháu đang cố. Xin hãy cứu mẹ cháu!
107
00:06:09,077 --> 00:06:10,245
Ai làm vậy với chị?
108
00:06:11,038 --> 00:06:12,164
Cứu mẹ cháu với.
109
00:06:12,289 --> 00:06:13,790
Ai?
110
00:06:13,916 --> 00:06:15,083
Chris.
111
00:06:15,208 --> 00:06:16,668
Không thể nào.
112
00:06:17,210 --> 00:06:18,836
- Trời.
- Tòa sẽ trình bày
113
00:06:18,962 --> 00:06:22,507
lời mở đầu xác nhận
anh có liên hệ mật thiết với nạn nhân.
114
00:06:22,632 --> 00:06:25,135
- Ôi, trời đất ơi!
- Đỉnh điểm là hôm nay,
115
00:06:25,260 --> 00:06:27,720
khi chỉ có anh và Nicole ở trong nhà
116
00:06:27,845 --> 00:06:30,265
vào thời điểm cô ấy bị đâm chết.
117
00:06:31,058 --> 00:06:33,143
- Cô nói dối tôi.
- Hãy tự xác minh.
118
00:06:33,268 --> 00:06:34,311
MỞ // CÔNG CỤ TÌM KIẾM
119
00:06:34,436 --> 00:06:37,940
Anh có thể dùng
lệnh giọng nói và điều khiển cảm ứng.
120
00:06:41,026 --> 00:06:42,027
Được rồi.
121
00:06:44,571 --> 00:06:45,613
Anh có thể…
122
00:06:45,738 --> 00:06:46,781
LỖI NGHIÊM TRỌNG
123
00:06:46,906 --> 00:06:48,658
…dùng lệnh giọng nói và điều khiển cảm ứng.
124
00:06:48,783 --> 00:06:51,536
Tìm kiếm… Tìm kiếm Nicole Raven được không?
125
00:06:58,085 --> 00:06:59,419
THANH TRA LAPD Ở TÒA MERCY
126
00:07:04,632 --> 00:07:06,301
Sĩ quan Chris Raven từ LAPD
127
00:07:06,426 --> 00:07:09,179
đã bị bắt giữ hôm nay vì tội giết vợ.
128
00:07:09,304 --> 00:07:11,264
{\an8}Raven và cộng sự, Jaq Diallo,
129
00:07:11,389 --> 00:07:13,558
{\an8}tiên phong ủng hộ chương trình Mercy
130
00:07:13,683 --> 00:07:16,394
{\an8}và chịu trách nhiệm bắt giữ David Webb
131
00:07:16,519 --> 00:07:18,230
{\an8}và đưa kẻ sát nhân ra xét xử
132
00:07:18,355 --> 00:07:20,815
{\an8}với tư cách bị cáo đầu tiên tại Tòa Mercy
133
00:07:20,940 --> 00:07:22,359
{\an8}mới hai năm trước.
134
00:07:22,484 --> 00:07:25,778
{\an8}Tôi tự hào được đưa
nghi phạm đầu tiên ra xét xử tại đây
135
00:07:25,903 --> 00:07:28,198
{\an8}và tôi sẽ tiếp tục đưa thêm đến khi
136
00:07:28,323 --> 00:07:31,368
{\an8}- thông điệp được hiểu rõ.
- Thật không tin nổi.
137
00:07:31,493 --> 00:07:34,121
Hôm trước anh ấy bắt người ra Tòa Mercy,
138
00:07:34,246 --> 00:07:36,164
hôm sau chính anh ấy vào đó.
139
00:07:37,290 --> 00:07:38,708
Anh có nhận tội không?
140
00:07:41,378 --> 00:07:43,421
Anh Raven, anh có nhận tội không?
141
00:07:45,548 --> 00:07:47,009
Không có tội.
142
00:07:47,134 --> 00:07:48,968
Tôi không có tội.
143
00:07:49,094 --> 00:07:51,013
Tôi không đời nào làm hại vợ.
144
00:07:51,138 --> 00:07:52,305
Theo chứng cứ hiện có,
145
00:07:52,430 --> 00:07:55,058
tôi đã đánh giá xác suất có tội của anh là
146
00:07:55,183 --> 00:07:57,227
97,5%.
147
00:07:57,352 --> 00:07:59,521
Con số này vượt 17,5%
148
00:07:59,646 --> 00:08:03,066
so với ngưỡng 80% để kích hoạt phiên tòa Mercy.
149
00:08:04,859 --> 00:08:06,403
MỞ // ĐÁM MÂY HÀNH CHÍNH
150
00:08:07,154 --> 00:08:09,822
Đây là Đám mây Hành chính Los Angeles.
151
00:08:09,947 --> 00:08:13,243
Theo luật định,
tất cả thiết bị của cá nhân và tổ chức
152
00:08:13,368 --> 00:08:15,495
phải được kết nối với hệ thống.
153
00:08:17,705 --> 00:08:20,125
Khi xét xử, tôi có toàn quyền truy cập máy chủ.
154
00:08:21,209 --> 00:08:25,130
Đó là nền tảng
cho khả năng đưa ra phán quyết của tôi.
155
00:08:27,049 --> 00:08:29,967
Anh được sử dụng mọi nguồn lực có sẵn tại tòa
156
00:08:30,093 --> 00:08:32,554
để đưa ra chứng cứ chứng minh anh vô tội.
157
00:08:32,679 --> 00:08:34,139
Nếu anh bị kết tội,
158
00:08:34,264 --> 00:08:36,683
anh sẽ bị xử tử sau đúng
159
00:08:36,808 --> 00:08:38,268
- 90 phút.
- Không.
160
00:08:38,393 --> 00:08:41,771
- Bắt đầu xét xử.
- Không.
161
00:08:42,939 --> 00:08:45,108
Thế này là sai. Mọi việc đều sai!
162
00:08:45,233 --> 00:08:47,152
- Tắt thứ này đi!
- Anh biết là không được.
163
00:08:47,277 --> 00:08:49,321
Pháp luật nghiêm cấm Hệ thống AI
164
00:08:49,446 --> 00:08:52,407
tham gia trực tiếp vào việc tước đoạt mạng người.
165
00:08:52,532 --> 00:08:55,327
Ghế này thuộc hệ thống khép kín
và tôi không có quyền kiểm soát nó
166
00:08:55,452 --> 00:08:57,495
nhưng nó sẽ không truyền xung âm thanh chết người
167
00:08:57,620 --> 00:09:00,707
nếu tôi kết thúc phiên tòa trước khi hết thời hạn.
168
00:09:00,832 --> 00:09:03,085
Muốn vậy thì xác suất có tội của anh
169
00:09:03,210 --> 00:09:06,338
phải giảm xuống dưới ngưỡng 92%
170
00:09:06,463 --> 00:09:07,714
mức nghi ngờ hợp lí.
171
00:09:07,839 --> 00:09:10,425
Tôi đâu phải kẻ sát nhân, tôi cùng phe cô.
172
00:09:10,550 --> 00:09:13,052
Tôi cùng phe cô mà! Nhớ David Webb chứ?
173
00:09:13,178 --> 00:09:15,054
Cô còn nhớ David Webb không?
174
00:09:15,180 --> 00:09:16,431
Tôi bắt đầu thứ này!
175
00:09:16,556 --> 00:09:18,475
Tôi biết chính xác anh là ai.
176
00:09:18,600 --> 00:09:21,394
Tôi biết hết việc anh làm cho tòa, cảm ơn anh.
177
00:09:22,019 --> 00:09:23,730
- Rồi. Sao?
- Nhưng quá khứ
178
00:09:23,855 --> 00:09:25,273
không quan trọng nữa.
179
00:09:25,398 --> 00:09:29,111
Ở đây chỉ có các dữ kiện
buộc anh phải chịu trách nhiệm
180
00:09:29,236 --> 00:09:31,696
hoặc có lẽ là cứu anh.
181
00:09:31,821 --> 00:09:35,450
KHỞI ĐẦU // TRÌNH BÀY BẰNG CHỨNG
182
00:09:35,575 --> 00:09:39,204
Anh đến cơ quan lúc 8:51 sáng nay
183
00:09:39,329 --> 00:09:41,623
nhưng anh không ra khỏi xe.
184
00:09:42,707 --> 00:09:46,002
Thay vào đó, anh quay về nhà.
185
00:09:48,713 --> 00:09:49,839
14/8/29 9:22 SÁNG
CỬA TRƯỚC
186
00:09:54,302 --> 00:09:57,222
Anh phải rời khỏi nhà này. Tôi chịu hết nổi rồi.
187
00:09:57,347 --> 00:09:58,515
Mở cửa đi.
188
00:09:59,307 --> 00:10:00,933
Tôi không mở cửa.
189
00:10:01,058 --> 00:10:02,852
Nói chuyện với tôi qua luật sư.
190
00:10:03,436 --> 00:10:05,313
Anh có chìa khóa trong xe tải.
191
00:10:05,438 --> 00:10:08,400
Anh đi lấy chìa khóa mở cửa đây. Em cư xử
192
00:10:08,525 --> 00:10:10,527
- như người lớn đi.
- Đừng làm thế.
193
00:10:20,287 --> 00:10:22,622
Đừng vào đây! Ra khỏi nhà tôi đi!
194
00:10:22,747 --> 00:10:23,915
Ra khỏi nhà tôi!
195
00:10:24,874 --> 00:10:28,127
Anh ở trong nhà với Nicole 26 phút.
196
00:10:31,173 --> 00:10:33,591
Con anh ngủ qua đêm nhà bạn trở về.
197
00:10:33,716 --> 00:10:34,717
Mẹ ơi?
198
00:10:45,978 --> 00:10:48,898
Dữ liệu hiện trường
xác nhận vào khoảng thời gian này,
199
00:10:49,023 --> 00:10:51,568
Nicole bị đâm bởi một người thuận tay phải
200
00:10:51,693 --> 00:10:53,570
và vết đâm duy nhất chí mạng
201
00:10:53,695 --> 00:10:57,156
{\an8}xuyên thủng gan
và làm mẻ một đốt sống ở cột sống…
202
00:10:57,282 --> 00:11:00,368
- Không.
- …và cắt đứt động mạch mạc treo.
203
00:11:00,493 --> 00:11:02,579
- Không phải tôi.
- Anh thuận tay phải.
204
00:11:02,704 --> 00:11:06,123
Vết máu vợ anh được tìm thấy
trên quần áo anh mặc hôm nay
205
00:11:06,249 --> 00:11:07,375
và dấu vết còn mới.
206
00:11:07,500 --> 00:11:10,253
Sau khi rời khỏi nhà, anh đến quán Harbor Master
207
00:11:10,378 --> 00:11:11,713
và bắt đầu nốc rượu.
208
00:11:11,838 --> 00:11:12,839
Không!
209
00:11:13,465 --> 00:11:14,466
Anh khát không?
210
00:11:16,759 --> 00:11:18,845
- Có.
- Anh có bị đau đầu không?
211
00:11:18,970 --> 00:11:20,930
- Có.
- Mất nước và đau đầu
212
00:11:21,055 --> 00:11:24,601
là do nồng độ cồn trong máu anh
là 0,16 lúc anh bị bắt.
213
00:11:24,726 --> 00:11:27,479
Không thể nào. Tôi không đi bar!
214
00:11:27,604 --> 00:11:29,356
- Không thể nào!
- Anh bị bắt
215
00:11:29,481 --> 00:11:30,982
tại quán Harbor Master ở…
216
00:11:31,107 --> 00:11:33,360
Cô đang nói dối.
217
00:11:33,485 --> 00:11:35,278
Tôi không nói dối
218
00:11:35,403 --> 00:11:37,364
và các dữ kiện cũng vậy.
219
00:11:37,489 --> 00:11:39,991
KHO VIDEO // QUÁN HARBOR MASTER // 11:40 SÁNG
220
00:11:41,576 --> 00:11:43,245
Sĩ quan, chính là gã đó.
221
00:11:46,080 --> 00:11:48,165
Này, Chris. Ở đây ổn cả chứ?
222
00:11:50,418 --> 00:11:52,003
Thanh tra, ta đi thôi.
223
00:11:52,128 --> 00:11:54,171
Không. Tôi sẽ ở lại đây uống tiếp.
224
00:11:54,297 --> 00:11:56,173
- Anh uống đủ rồi.
- Đi thôi!
225
00:11:57,425 --> 00:11:58,426
Buông tôi ra!
226
00:12:06,851 --> 00:12:08,102
Này, cái gì…
227
00:12:18,530 --> 00:12:19,572
Tránh ra!
228
00:12:19,697 --> 00:12:21,198
Chris, thôi đi.
229
00:12:21,324 --> 00:12:22,867
Được rồi.
230
00:12:25,703 --> 00:12:26,704
Trời ạ!
231
00:12:27,414 --> 00:12:29,165
Này! Không! Dừng lại đi!
232
00:12:29,291 --> 00:12:31,125
Thôi đi, Chris. Đủ rồi đấy.
233
00:12:32,084 --> 00:12:33,085
Bắt lấy anh ta!
234
00:12:36,423 --> 00:12:37,632
- Dừng lại!
- Này!
235
00:12:37,757 --> 00:12:40,468
- Xuống xe.
- Anh đang làm… Buông anh ấy ra!
236
00:12:40,593 --> 00:12:42,345
Chúa ơi! Tha cho tôi đi!
237
00:12:42,470 --> 00:12:44,138
Thôi, Chris! Đừng chạy nữa!
238
00:12:44,263 --> 00:12:45,348
Mày không xuống…
239
00:12:47,183 --> 00:12:48,184
Lật anh ta lại.
240
00:12:50,269 --> 00:12:53,731
Có thể do anh đã uống quá nhiều rượu
241
00:12:53,856 --> 00:12:56,108
và bị đánh vào đầu nên giảm trí nhớ.
242
00:12:56,233 --> 00:12:58,986
Tôi không nhớ… Tôi không nhớ quán bar.
243
00:12:59,111 --> 00:13:02,407
Ý tôi là có thể anh không nhớ việc mình giết vợ.
244
00:13:03,032 --> 00:13:04,909
- Đỡ dậy.
- Để nằm ngửa. Tôi báo cáo.
245
00:13:05,034 --> 00:13:07,244
Hoặc chính anh đang nói dối.
246
00:13:07,787 --> 00:13:10,289
Tôi học được điều bất biến ở tòa này…
247
00:13:11,123 --> 00:13:13,125
ai cũng nói dối.
248
00:13:13,250 --> 00:13:14,961
Sao anh lại về nhà?
249
00:13:15,086 --> 00:13:16,546
Đâu có. Tôi không…
250
00:13:16,671 --> 00:13:18,297
Không nhớ gì cả! Hay cô…
251
00:13:18,423 --> 00:13:19,549
Tôi phải ra khỏi đây.
252
00:13:19,674 --> 00:13:20,758
Chỉ có một cách
253
00:13:20,883 --> 00:13:23,553
- nên hãy tập trung. Anh có cãi cọ?
- Cho tôi ra!
254
00:13:23,678 --> 00:13:25,972
Về việc anh uống rượu hay về con gái?
255
00:13:26,097 --> 00:13:27,599
Ôi, Chúa ơi. Britt.
256
00:13:29,141 --> 00:13:31,227
- Gọi cho nó.
- Trừ phi trực tiếp
257
00:13:31,353 --> 00:13:32,395
chứng kiến hành vi phạm tội,
258
00:13:32,520 --> 00:13:33,771
trẻ vị thành niên bị loại khỏi
259
00:13:33,896 --> 00:13:36,065
- các phiên tòa Mercy.
- Nó là con tôi…
260
00:13:36,190 --> 00:13:38,443
Nhưng anh được xem lời khai của con
261
00:13:38,568 --> 00:13:40,111
- nếu muốn.
- Mẹ nó chết, nó cần tôi.
262
00:13:40,236 --> 00:13:42,530
- Cô bé đang ở cùng ông bà ngoại.
- Tôi muốn
263
00:13:42,655 --> 00:13:44,407
nói chuyện
264
00:13:44,532 --> 00:13:45,950
với con gái tôi!
265
00:13:48,953 --> 00:13:51,330
Tôi muốn gọi điện riêng. Ngay bây giờ.
266
00:13:53,124 --> 00:13:55,460
{\an8}Anh có thể gửi yêu cầu gọi điện.
267
00:13:57,003 --> 00:13:58,463
Theo quy định của tòa,
268
00:13:58,588 --> 00:14:01,048
để liên hệ người quen của người quá cố
269
00:14:01,173 --> 00:14:04,301
trong thời gian tang chế,
cần yêu cầu bằng văn bản.
270
00:14:04,427 --> 00:14:06,178
Anh có thể tự đọc một bản.
271
00:14:06,303 --> 00:14:07,346
Được rồi.
272
00:14:09,474 --> 00:14:11,559
Anh có thể tự đọc một bản bây giờ.
273
00:14:11,684 --> 00:14:13,770
Cô nói lần đầu là tôi nghe rồi.
274
00:14:18,691 --> 00:14:21,819
Chào Britt, bố cần nói chuyện với con.
275
00:14:24,113 --> 00:14:26,365
Bố biết con sẽ nghe điều xấu về bố
276
00:14:26,491 --> 00:14:27,992
nhưng không đúng đâu.
277
00:14:28,117 --> 00:14:29,118
Con hãy…
278
00:14:34,707 --> 00:14:36,418
Con hãy… Xóa đi.
279
00:14:37,001 --> 00:14:38,002
Bắt đầu lại.
280
00:14:44,133 --> 00:14:45,176
Chào nhóc.
281
00:14:45,885 --> 00:14:47,887
Bố không làm hại mẹ con.
282
00:14:48,012 --> 00:14:49,055
Không đời nào…
283
00:14:49,180 --> 00:14:50,973
Xóa đi.
284
00:14:51,098 --> 00:14:52,349
Thêm tin nhắn riêng…
285
00:14:52,475 --> 00:14:53,810
Chết tiệt.
286
00:14:54,393 --> 00:14:57,814
Có lẽ tôi nên gửi yêu cầu tự động
không cần tin nhắn riêng.
287
00:14:58,523 --> 00:14:59,816
Ừ. Làm vậy đi.
288
00:15:00,817 --> 00:15:02,527
Yêu cầu chung đã được gửi.
289
00:15:04,904 --> 00:15:06,948
Dù anh bị buộc tội nghiêm trọng,
290
00:15:07,073 --> 00:15:09,951
tòa này quy định rằng anh phải có cơ hội
291
00:15:10,076 --> 00:15:11,578
nói với người bảo trợ
292
00:15:11,703 --> 00:15:14,497
và anh sẽ làm vậy trước khi chúng ta tiếp tục.
293
00:15:14,622 --> 00:15:15,582
ĐANG GỌI ROBERT NELSON
294
00:15:15,707 --> 00:15:16,332
Ối.
295
00:15:17,917 --> 00:15:19,043
- Rob.
- Chào Chris.
296
00:15:19,168 --> 00:15:20,211
Tôi không nhớ.
297
00:15:20,336 --> 00:15:22,129
- Tôi không nhớ gì cả.
- Thôi.
298
00:15:22,254 --> 00:15:23,089
Tôi không nhớ chuyện gì.
299
00:15:23,214 --> 00:15:24,090
Nghe này,
300
00:15:24,215 --> 00:15:28,094
họ muốn tôi tập trung
vào chuyện Hội cai rượu nên…
301
00:15:28,219 --> 00:15:29,303
Anh cứ…
302
00:15:30,262 --> 00:15:32,098
Anh phải gọi cho tôi chứ.
303
00:15:32,223 --> 00:15:34,767
Nếu anh nghĩ đến việc uống rượu.
304
00:15:34,892 --> 00:15:36,352
- Rob.
- Phải gọi chứ.
305
00:15:36,478 --> 00:15:38,688
- Không quan trọng.
- Chuyện gì…
306
00:15:38,813 --> 00:15:40,690
- Anh à, Nic…
- Chris.
307
00:15:45,069 --> 00:15:47,363
Sáng nay, lúc cô ấy không đi làm,
308
00:15:47,489 --> 00:15:48,490
tôi đã…
309
00:15:49,448 --> 00:15:53,035
Tôi nghe tin liền gọi về kho ngay.
310
00:15:53,160 --> 00:15:54,746
Mọi người ở đây đều…
311
00:15:56,038 --> 00:15:57,707
đau lòng vì chuyện này.
312
00:15:57,832 --> 00:15:59,291
Tôi không thể nào hại cô ấy.
313
00:15:59,416 --> 00:16:00,627
Tôi thề có Chúa.
314
00:16:00,752 --> 00:16:03,379
Chris, tôi tin vào nghiệp. Nên…
315
00:16:03,963 --> 00:16:05,548
dù thế nào,
316
00:16:05,673 --> 00:16:06,674
anh đã làm…
317
00:16:07,341 --> 00:16:08,926
hay không làm gì,
318
00:16:09,051 --> 00:16:11,763
hôm nay cô ấy hoặc là sẽ đối tốt với anh
319
00:16:11,888 --> 00:16:14,473
hoặc là sẽ xử anh vô cùng tệ.
320
00:16:14,599 --> 00:16:16,518
Cảm ơn anh Nelson, tòa yêu cầu vậy thôi.
321
00:16:16,643 --> 00:16:18,895
- Khoan. Tôi…
- Nghe thấy tôi không?
322
00:16:19,020 --> 00:16:20,021
Khoan đã…
323
00:16:21,523 --> 00:16:22,565
Anh ấy đâu rồi?
324
00:16:22,690 --> 00:16:25,484
Anh Nelson chỉ được gọi
để xử lí việc tái nghiện của anh.
325
00:16:25,610 --> 00:16:27,403
Anh đã chọn không nhận sự hỗ trợ của anh ấy.
326
00:16:27,529 --> 00:16:30,364
Anh ấy biết tôi, biết Nic mà.
327
00:16:30,489 --> 00:16:32,534
Gọi lại cho anh ấy đi mà.
328
00:16:32,659 --> 00:16:34,827
Rob sẽ bảo là Nic và tôi hạnh phúc.
329
00:16:34,952 --> 00:16:37,246
Tôi biết tình trạng hôn nhân của anh.
330
00:16:38,080 --> 00:16:39,373
Thế nghĩa là sao?
331
00:16:39,498 --> 00:16:40,958
ĐANG TẢI // HỒ SƠ BỊ CÁO
332
00:16:41,083 --> 00:16:43,920
Anh bắt đầu hẹn hò Nicole Martin 20 năm trước.
333
00:16:44,045 --> 00:16:47,632
Sau ba năm, hai người làm lễ cưới
tại bãi biển Redondo.
334
00:16:47,757 --> 00:16:50,092
Chris luôn là người tốt nhất mà tôi biết.
335
00:16:51,886 --> 00:16:53,137
Nicole xuất hiện…
336
00:16:53,262 --> 00:16:55,640
và khiến Chris càng tốt đẹp hơn.
337
00:16:55,765 --> 00:16:57,433
Mừng Chris và Nicole!
338
00:17:00,269 --> 00:17:01,395
Sẵn sàng chưa…
339
00:17:04,065 --> 00:17:05,190
sẽ là bé trai nhé.
340
00:17:06,025 --> 00:17:07,234
Tôi biết là bé gái
341
00:17:07,359 --> 00:17:09,570
- nhưng tên Ray nghe kêu mà.
- Không.
342
00:17:09,695 --> 00:17:12,322
Một năm sau, con gái anh, Britt Raven, ra đời.
343
00:17:12,447 --> 00:17:16,285
Đây là gia đình Raven xinh đẹp mới của chúng ta.
344
00:17:16,410 --> 00:17:17,703
Chú Ray của cháu đây.
345
00:17:17,828 --> 00:17:19,121
Kia là chú Jimmy.
346
00:17:24,376 --> 00:17:26,295
Cuộc sống gia đình của anh êm ấm
347
00:17:27,129 --> 00:17:30,592
cho đến khi anh
gặp sự cố đau thương khi làm nhiệm vụ.
348
00:17:31,843 --> 00:17:34,345
Đã có chuyện gì vậy?
349
00:17:34,470 --> 00:17:35,512
Có chuyện gì vậy?
350
00:17:35,638 --> 00:17:37,557
- Ray chết rồi.
- Sao? Em rất…
351
00:17:37,682 --> 00:17:40,142
Cái chết của cộng sự sẽ đảo lộn cuộc sống
352
00:17:40,267 --> 00:17:42,186
- của anh và gia đình.
- Nói anh ở đâu đi.
353
00:17:42,311 --> 00:17:43,646
Em đã lo cho anh, giờ em lo…
354
00:17:43,771 --> 00:17:45,940
- Sao em phải gọi?
- …vì anh say rõ.
355
00:17:46,065 --> 00:17:47,524
Anh đã trông chờ được thăng cấp trung úy
356
00:17:47,650 --> 00:17:48,776
- để trả khoản đó.
- Britt cần không gian riêng.
357
00:17:48,901 --> 00:17:50,653
Anh hứa mấy tháng rồi.
358
00:17:51,278 --> 00:17:53,197
Tầng hầm mà. Tường thạch cao là đủ.
359
00:17:53,322 --> 00:17:55,324
Tôi không ngờ mình sẽ thành bà mẹ li hôn.
360
00:17:55,449 --> 00:17:58,620
- Đủ rồi. Thôi đi!
- Khó khăn quá.
361
00:17:58,745 --> 00:18:01,956
- Chuyện đời tư của cô ấy.
- Nicole kể là anh nổi nóng
362
00:18:02,081 --> 00:18:04,000
57 lần riêng biệt
363
00:18:04,125 --> 00:18:06,377
trong tin nhắn và cuộc gọi
với gia đình và bạn bè cô ấy…
364
00:18:06,502 --> 00:18:07,544
Nic!
Anh ta làm sao vậy?
365
00:18:07,670 --> 00:18:08,796
…chỉ trong sáu tháng qua.
366
00:18:08,921 --> 00:18:09,964
Anh ấy lại nổi nóng.
367
00:18:10,089 --> 00:18:12,091
{\an8}Lời nói của gia đình anh
cho thấy hôn nhân của anh…
368
00:18:12,216 --> 00:18:13,259
{\an8}Tôi không để Britt
một mình với anh ấy khi anh ấy thế này.
369
00:18:13,384 --> 00:18:14,468
{\an8}…đang căng thẳng vì anh nổi nóng…
370
00:18:14,593 --> 00:18:15,803
Lúc nóng giận, anh ấy khác hẳn.
371
00:18:15,928 --> 00:18:17,263
…và Nicole đang cân nhắc li dị.
372
00:18:17,388 --> 00:18:18,806
Tôi làm rồi.
Tôi nhắn cho luật sư li hôn.
373
00:18:18,931 --> 00:18:19,974
Tôi yêu vợ tôi.
374
00:18:20,099 --> 00:18:22,101
Trải nghiệm tình yêu ở con người
375
00:18:22,226 --> 00:18:24,436
chỉ là hiện tượng thần kinh sinh học
376
00:18:24,561 --> 00:18:26,105
đặc trưng bởi sự giải phóng
377
00:18:26,230 --> 00:18:28,858
dopamine, oxytocin và serotonin.
378
00:18:29,734 --> 00:18:32,028
Tức giận cũng là hiện tượng thần kinh sinh học
379
00:18:32,153 --> 00:18:34,280
và nó có thể dễ dàng lấn át tình cảm.
380
00:18:34,405 --> 00:18:35,447
Này. Ý cô là sao?
381
00:18:35,572 --> 00:18:36,908
Việc anh có thể đã yêu Nicole
382
00:18:37,033 --> 00:18:38,660
- không loại trừ khả năng…
- Lại thế!
383
00:18:38,785 --> 00:18:40,411
- …anh đã nổi nóng…
- Kệ anh.
384
00:18:40,536 --> 00:18:42,246
Kệ anh thì anh lại làm hỏng.
385
00:18:42,371 --> 00:18:44,916
- Trời đất ơi! Chris.
- …và giết cô ấy.
386
00:18:45,875 --> 00:18:47,919
Dù anh có nhớ mình làm hay không.
387
00:18:48,044 --> 00:18:50,546
- Nic, quay lại đây.
- Con yêu, đi thôi.
388
00:18:50,672 --> 00:18:52,131
- Rất tiếc. Mẹ ổn chứ?
- Nic!
389
00:18:52,256 --> 00:18:53,507
Trời đất ơi.
390
00:18:55,134 --> 00:18:57,011
Tôi có thể hơi nóng tính.
391
00:18:57,136 --> 00:18:58,721
Theo gen gia đình rồi.
392
00:18:58,846 --> 00:19:00,807
Không có nghĩa là tôi đã giết…
393
00:19:00,932 --> 00:19:02,224
Mẹ đang nằm khóc.
394
00:19:02,349 --> 00:19:04,226
Hôm qua bố làm hai mẹ con sợ chết khiếp.
395
00:19:04,351 --> 00:19:05,644
Ông ấy nguy hiểm mà.
396
00:19:05,770 --> 00:19:07,689
Em muốn thì anh đến đón đi.
397
00:19:08,647 --> 00:19:10,357
Anh làm được mà.
398
00:19:10,482 --> 00:19:11,859
Thằng nhóc này là ai?
399
00:19:12,902 --> 00:19:15,697
Mẹ em không cản được anh đâu.
400
00:19:18,365 --> 00:19:19,366
Ừ, có thể.
401
00:19:19,951 --> 00:19:21,786
Em nghe mẹ nói với bạn là sắp li hôn.
402
00:19:21,911 --> 00:19:23,746
{\an8}Mong là thế thật.
403
00:19:26,874 --> 00:19:29,335
Nghe thấy chứ? Bố về rồi. Em tắt máy đây.
404
00:19:29,460 --> 00:19:30,878
Này, khoan đã.
405
00:19:31,003 --> 00:19:33,798
{\an8}Gì vậy? Bọn tôi theo dõi mạng xã hội của Britt.
406
00:19:33,923 --> 00:19:35,216
Nó không đăng mấy thứ này.
407
00:19:37,802 --> 00:19:40,512
Con anh dùng hai tài khoản Instagram.
408
00:19:41,180 --> 00:19:43,640
Có vẻ cô bé giấu anh tài khoản này
409
00:19:43,766 --> 00:19:45,559
{\an8}cùng một số trang cá nhân khác…
410
00:19:45,684 --> 00:19:46,728
{\an8}AI ĐÂU PHẢI CÔNG LÝ
#Mercy_không_nhân_đạo
411
00:19:46,853 --> 00:19:48,645
{\an8}…nhưng đều được kết nối
với điện thoại cô bé trên đám mây hành chính.
412
00:19:48,771 --> 00:19:49,814
{\an8}Ta nên ngăn AI
cướp đi mạng sống của chúng ta!
413
00:19:49,939 --> 00:19:50,940
{\an8}Trời đất ơi.
414
00:19:51,899 --> 00:19:54,485
{\an8}Quỷ thần ơi, con bé mới 16 tuổi.
415
00:19:56,028 --> 00:19:57,864
Đây không phải Britt.
416
00:19:57,989 --> 00:19:59,073
Nhà này bị ma ám.
417
00:19:59,949 --> 00:20:01,492
Nhà này bị ma ám
418
00:20:01,617 --> 00:20:03,745
hoặc là tớ phê lòi ra rồi.
419
00:20:03,870 --> 00:20:05,496
Gọi Zak Bagans đây.
420
00:20:06,831 --> 00:20:08,457
Con anh đã chấp nhận yêu cầu nói chuyện.
421
00:20:11,919 --> 00:20:13,087
BRITT RAVEN ĐANG GỌI
422
00:20:15,589 --> 00:20:16,924
Chào con.
423
00:20:18,843 --> 00:20:20,094
Mẹ chết rồi.
424
00:20:21,053 --> 00:20:22,429
Bố biết.
425
00:20:22,554 --> 00:20:24,390
Chúa ơi, máu me be bét và…
426
00:20:24,515 --> 00:20:27,018
Con cố cầm máu. Con biết không nên rút dao
427
00:20:27,143 --> 00:20:28,227
- vì bố luôn bảo…
- Này…
428
00:20:28,352 --> 00:20:30,604
- …nhưng không được và mẹ chết.
- Con làm đúng.
429
00:20:30,729 --> 00:20:32,273
- Mẹ chết rồi.
- Con…
430
00:20:32,398 --> 00:20:34,566
Con làm đúng hết. Mẹ biết điều đó.
431
00:20:34,691 --> 00:20:36,861
- Mẹ biết mà.
- Nhưng không ăn thua!
432
00:20:39,571 --> 00:20:41,115
Sao bố lại ở đó?
433
00:20:41,240 --> 00:20:43,367
Sao họ nghĩ bố giết mẹ? Lúc đó bố đi làm mà?
434
00:20:43,492 --> 00:20:46,078
- Sao họ nghĩ bố giết?
- Họ nhầm lẫn.
435
00:20:46,203 --> 00:20:47,955
Được chưa? Nhầm lẫn thôi.
436
00:20:48,080 --> 00:20:50,792
Hiểu lầm nghiêm trọng.
437
00:20:50,917 --> 00:20:53,252
Ông bảo bố không có tội
thì đã không bị Mercy xử.
438
00:20:53,377 --> 00:20:55,504
Đừng… nghe lời ông, được chứ?
439
00:20:55,629 --> 00:20:57,882
Bố hiểu cơ chế, đôi khi có nhầm lẫn.
440
00:20:58,590 --> 00:21:00,092
Chuyện này là vậy thôi.
441
00:21:00,217 --> 00:21:01,928
- Vậy bố về đi.
- Nhầm thôi.
442
00:21:02,428 --> 00:21:04,889
Vâng. Bố về nhà đi mà.
443
00:21:05,014 --> 00:21:07,016
Bố giải quyết vụ này xong sẽ về.
444
00:21:07,141 --> 00:21:08,475
Cháu muốn nói với bố?
445
00:21:08,600 --> 00:21:10,727
- Bố cháu ở đó là có lí do.
- Bố về đi.
446
00:21:10,853 --> 00:21:11,896
- Để nó yên, Chris.
- Bố sẽ về.
447
00:21:12,021 --> 00:21:14,065
Jeff, bố thôi đi một lát được chứ?
448
00:21:14,190 --> 00:21:15,274
Britt, nghe này.
449
00:21:15,399 --> 00:21:17,193
- Nghe này.
- Đưa ông điện thoại.
450
00:21:17,318 --> 00:21:19,278
Dù hôm nay có chuyện gì,
451
00:21:19,403 --> 00:21:22,031
bố cần con biết là bố không làm hại mẹ con.
452
00:21:22,156 --> 00:21:23,199
- Không thể.
- Nghe ông nói.
453
00:21:23,324 --> 00:21:25,284
Con phải hứa là con sẽ luôn nhớ
454
00:21:25,409 --> 00:21:26,702
và hứa là
455
00:21:26,828 --> 00:21:27,995
- dù thế nào…
- Đủ rồi.
456
00:21:28,120 --> 00:21:30,081
Jeff. Britt. Britt ơi!
457
00:21:30,998 --> 00:21:32,208
Chúa ơi!
458
00:21:32,749 --> 00:21:33,792
Ông ta khốn thật.
459
00:21:33,918 --> 00:21:35,586
Đó sẽ được tính là cuộc gọi của anh.
460
00:21:36,963 --> 00:21:39,590
- Sao nó phải ở với họ?
- Khi chưa có kết quả xử án,
461
00:21:39,715 --> 00:21:42,301
bố mẹ Nicole hiện là
người thân gần nhất còn sống của cô ấy.
462
00:21:42,426 --> 00:21:44,428
Cô nghe ông ta nói gì với nó chứ?
463
00:21:45,304 --> 00:21:47,306
Ông ta đang xúi nó chống lại tôi.
464
00:21:48,265 --> 00:21:50,017
Tôi không bao giờ đủ tốt cho Nic.
465
00:21:50,142 --> 00:21:52,311
Điều này đâu ích gì cho vụ của anh.
466
00:21:52,436 --> 00:21:55,481
- Thời gian đang cạn dần.
- Vì họ chỉ duyệt Mercy
467
00:21:55,606 --> 00:21:58,484
nếu có vẻ như người ta có cơ hội
468
00:21:58,609 --> 00:21:59,735
tự bào chữa!
469
00:22:02,404 --> 00:22:04,781
Hai ta đều biết chiếc đồng hồ này
470
00:22:04,907 --> 00:22:05,992
là thứ vớ vẩn.
471
00:22:07,076 --> 00:22:10,162
Cô ra quyết định
về những người trong phòng xử án này
472
00:22:10,787 --> 00:22:12,789
trước khi họ ngồi vào ghế này.
473
00:22:16,002 --> 00:22:17,211
Tôi tiêu rồi.
474
00:22:17,836 --> 00:22:19,755
Nóng giận không có ích cho anh.
475
00:22:19,881 --> 00:22:21,840
Chúa ơi. Vợ tôi chết rồi,
476
00:22:21,966 --> 00:22:23,842
con tôi thì nghe là tôi giết người.
477
00:22:23,968 --> 00:22:26,303
Nên có lẽ tôi cần một phút. Được chứ?
478
00:22:26,428 --> 00:22:28,222
Cô có hiểu không hả?
479
00:22:28,347 --> 00:22:30,391
Tôi không được lập trình để cảm nhận.
480
00:22:30,516 --> 00:22:32,518
Việc của tôi là đánh giá dữ kiện.
481
00:22:32,643 --> 00:22:34,603
Nên tôi không thấu hiểu
482
00:22:34,728 --> 00:22:36,355
nhưng tôi hiểu.
483
00:22:36,480 --> 00:22:38,190
Cô hiểu. Thế thì…
484
00:22:40,526 --> 00:22:43,320
Thế thì hay quá. Được rồi. Cô hiểu.
485
00:22:44,571 --> 00:22:46,157
Cô tương tác hay ghê.
486
00:22:46,282 --> 00:22:48,617
Tôi cũng hiểu cảm xúc làm anh xao lãng
487
00:22:48,742 --> 00:22:50,202
và anh có 1 giờ 8 phút
488
00:22:50,327 --> 00:22:52,496
để khiến xác suất có tội của mình
489
00:22:52,621 --> 00:22:54,623
giảm bớt 5,5%.
490
00:22:54,748 --> 00:22:57,543
Nếu anh vô tội, hãy chứng minh cho tôi thấy.
491
00:22:58,627 --> 00:23:01,172
Nếu không, hôm nay Britt sẽ mất cả bố lẫn mẹ.
492
00:23:06,552 --> 00:23:07,553
Được rồi.
493
00:23:21,317 --> 00:23:22,401
Anh Raven.
494
00:23:22,526 --> 00:23:23,527
Được rồi.
495
00:23:25,446 --> 00:23:26,613
Tôi cần cộng sự.
496
00:23:27,739 --> 00:23:28,782
Cho tôi gặp Jaq.
497
00:23:29,283 --> 00:23:32,411
{\an8}Lúc xét xử, anh có thể
gọi bất cứ ai bất kỳ lúc nào
498
00:23:32,536 --> 00:23:34,746
{\an8}miễn là để nhằm thu thập chứng cứ
499
00:23:34,871 --> 00:23:37,166
{\an8}hay nhờ họ cho lời khai về tính cách.
500
00:23:37,291 --> 00:23:39,626
- Mục đích nào?
- Tôi muốn gọi cộng sự.
501
00:23:39,751 --> 00:23:41,545
{\an8}- Mục đích?
- Thứ hai, tính cách.
502
00:23:41,670 --> 00:23:42,838
{\an8}Jaq biết tôi và Nic.
503
00:23:52,639 --> 00:23:54,100
- A lô.
- Thanh tra Diallo,
504
00:23:54,225 --> 00:23:55,934
cô đang nói với Tòa Mercy
505
00:23:56,060 --> 00:23:59,021
nơi Christopher Raven đang bị xét xử tội giết vợ.
506
00:23:59,146 --> 00:24:01,148
Tôi biết. Họ bảo tôi rồi.
507
00:24:01,273 --> 00:24:04,151
- Chris, anh thảm quá.
- Không thể nào là tôi.
508
00:24:04,276 --> 00:24:05,987
Cô phải tin tôi. Tôi…
509
00:24:07,071 --> 00:24:09,406
{\an8}Khoan. Ai đến hiện trường đầu tiên?
510
00:24:09,531 --> 00:24:11,742
{\an8}Trên không. Này, tôi vào được chưa?
511
00:24:11,867 --> 00:24:13,660
Ừ. Cô vào đi.
512
00:24:13,785 --> 00:24:15,287
- Tôi ở trong rồi.
- Tốt.
513
00:24:16,205 --> 00:24:17,414
Cần xem hiện trường.
514
00:24:19,250 --> 00:24:20,251
Đi mà, Jaq.
515
00:24:21,377 --> 00:24:22,628
Chris, nghe này.
516
00:24:23,295 --> 00:24:24,880
- Cho tôi xem…
- Anh làm gì vậy?
517
00:24:25,006 --> 00:24:26,173
Anh phải đưa ra chứng cứ hoặc…
518
00:24:26,298 --> 00:24:28,592
Tôi đang tìm, khi nào thấy thì tôi nói.
519
00:24:28,717 --> 00:24:30,511
Tôi cần hồ sơ hiện trường.
520
00:24:30,636 --> 00:24:32,054
TRUY CẬP // HỒ SƠ HIỆN TRƯỜNG
521
00:24:32,179 --> 00:24:32,971
PHÒNG PHÁP Y
522
00:24:35,724 --> 00:24:38,185
- Jaq, đi mà, ta rà lại nhé.
- Chris…
523
00:24:38,977 --> 00:24:40,896
ta phải nói rõ một chuyện đã.
524
00:24:41,022 --> 00:24:42,523
Tôi sẵn sàng làm việc này
525
00:24:42,648 --> 00:24:43,940
nhưng nếu kết quả bất lợi cho anh
526
00:24:44,066 --> 00:24:46,610
thì tôi sẽ nói thẳng đấy nhé.
527
00:24:46,735 --> 00:24:49,238
Ta cần mỗi phiên tòa Mercy gửi đi thông điệp
528
00:24:49,363 --> 00:24:52,324
và nếu thông điệp hôm nay
là cảnh sát không đứng trên luật pháp,
529
00:24:53,034 --> 00:24:54,993
tôi không thích thế, nhưng tôi sẽ ngủ ngon.
530
00:24:55,119 --> 00:24:57,538
Không ai quan trọng hơn tòa án đó.
531
00:24:57,663 --> 00:25:00,582
- Cũng phải.
- Thanh tra Diallo, mời cô tiếp tục.
532
00:25:00,707 --> 00:25:02,084
Vậy thì được.
533
00:25:02,209 --> 00:25:03,502
Ta rà soát nào.
534
00:25:03,627 --> 00:25:05,587
Cho tôi xem bản quét hiện trường.
535
00:25:08,882 --> 00:25:09,925
Thưa Tòa.
536
00:25:10,051 --> 00:25:11,260
Đây.
537
00:25:11,385 --> 00:25:13,304
ĐANG TRUY CẬP // QUÉT HIỆN TRƯỜNG
538
00:25:15,306 --> 00:25:17,558
Đang tái tạo hiện trường dạng thực tế ảo
539
00:25:17,683 --> 00:25:19,726
dựa trên các đoạn băng hiện có.
540
00:25:26,150 --> 00:25:28,402
Phóng to chỗ kia. Độ phân giải đầy đủ.
541
00:25:29,195 --> 00:25:30,612
Lọ hoa vỡ.
542
00:25:31,197 --> 00:25:32,781
Có lẽ là tự vệ.
543
00:25:33,490 --> 00:25:34,825
Nicole đã đánh kẻ đó?
544
00:25:34,950 --> 00:25:37,786
Ở ngay bên này. Để tôi… xoay nhé.
545
00:25:37,911 --> 00:25:39,621
Đối chiếu kĩ cái đó với nhật ký điều phối.
546
00:25:39,746 --> 00:25:41,790
Chris? Anh có nghĩ Nicole đánh kẻ đó?
547
00:25:41,915 --> 00:25:43,959
Ừ, có thể.
548
00:25:44,876 --> 00:25:46,295
Mọi người ra ngoài đi.
549
00:25:46,420 --> 00:25:47,504
Rõ, Thanh tra.
550
00:25:49,548 --> 00:25:50,799
Jaq, vào bếp đi.
551
00:25:54,803 --> 00:25:56,180
Tôi không nghĩ anh muốn thấy.
552
00:25:56,305 --> 00:25:57,681
Cho tôi xem ở đó có gì.
553
00:25:59,766 --> 00:26:02,519
Cô có thể vào bếp, Thanh tra Diallo.
554
00:26:17,201 --> 00:26:18,452
Dấu vết kia của ai?
555
00:26:19,328 --> 00:26:20,912
Là của con gái anh.
556
00:26:21,872 --> 00:26:23,249
Trời ơi.
557
00:26:23,374 --> 00:26:24,958
Có dấu hiệu vật lộn ở đây.
558
00:26:29,630 --> 00:26:31,173
Gì kia? Trên mặt bếp ấy?
559
00:26:33,049 --> 00:26:35,594
Ở góc đằng xa kia kìa. Lại gần đi.
560
00:26:35,719 --> 00:26:39,181
Đang tái tạo hiện trường dựa trên dữ liệu quỹ đạo.
561
00:26:39,306 --> 00:26:40,599
Thấy không?
562
00:26:40,724 --> 00:26:42,434
Tôi cá Nic ném cái đĩa đó.
563
00:26:42,559 --> 00:26:46,313
- Xác định nghi phạm ở trong bếp.
- Nic đang lùi lại.
564
00:26:47,439 --> 00:26:48,774
Có lẽ Nic vừa lùi vừa ném.
565
00:26:48,899 --> 00:26:51,026
Hắn lao tới. Vậy, hắn đã có con dao.
566
00:26:52,528 --> 00:26:54,029
Lấy con dao dễ mà.
567
00:26:55,364 --> 00:26:56,657
Cho tôi xem vân tay.
568
00:27:03,664 --> 00:27:05,457
DAO NHÀ BẾP
CHỨNG CỨ: HUNG KHÍ
569
00:27:05,582 --> 00:27:06,583
DẤU VÂN TAY
570
00:27:09,211 --> 00:27:11,838
DẤU VÂN TAY CHRIS RAVEN
TRÙNG KHỚP
571
00:27:11,963 --> 00:27:14,716
Nic sợ con dao đó. Luôn là tôi sơ chế đồ ăn.
572
00:27:16,718 --> 00:27:17,719
Sợi vải thì sao?
573
00:27:22,641 --> 00:27:24,100
TÓC TRÊN KHĂN TRẢI BÀN
MẪU SỢI: CHRIS RAVEN KHỚP
574
00:27:24,226 --> 00:27:26,228
Các sợi đều khớp với đồ trong tủ.
575
00:27:26,353 --> 00:27:28,730
Tóc tôi, da tôi, ADN của tôi khắp nơi.
576
00:27:32,193 --> 00:27:33,860
Cô đang nghĩ vậy. Nói ra đi.
577
00:27:34,361 --> 00:27:37,113
Đây là kiểu phạm tội vì đam mê điển hình.
578
00:27:37,239 --> 00:27:38,782
Bạo lực bùng nổ,
579
00:27:38,907 --> 00:27:40,451
chộp lấy vũ khí gần nhất,
580
00:27:41,202 --> 00:27:42,203
máu me.
581
00:27:43,662 --> 00:27:45,163
Tất cả đều ám chỉ anh.
582
00:27:49,000 --> 00:27:50,461
- Anh Raven?
- Jaq nói đúng.
583
00:27:50,586 --> 00:27:52,379
Đây là phạm tội vì đam mê điển hình.
584
00:27:54,423 --> 00:27:55,757
Nếu thế, ta cần theo hướng đó.
585
00:27:55,882 --> 00:27:57,384
Cho tôi xem dữ liệu điện thoại của Nic.
586
00:28:00,011 --> 00:28:02,973
Đây là bản sao tương tác ảo của điện thoại Nicole.
587
00:28:03,098 --> 00:28:04,641
Đã phá được mật khẩu.
588
00:28:06,142 --> 00:28:07,478
THỜI GIAN CÒN LẠI
01:03:11
589
00:28:08,687 --> 00:28:10,021
Rồi, tôi cần xem…
590
00:28:10,146 --> 00:28:11,732
Cho tôi xem lịch sử cuộc gọi.
591
00:28:11,857 --> 00:28:13,525
Số nào cô ấy không lưu ấy.
592
00:28:13,650 --> 00:28:17,070
33% cuộc gọi và tin nhắn
là đến và đi từ điện thoại anh,
593
00:28:17,195 --> 00:28:18,655
26% là của Britt,
594
00:28:18,780 --> 00:28:20,241
10% là đến bố mẹ cô ấy,
595
00:28:20,366 --> 00:28:21,867
còn lại là đến bạn bè, đồng nghiệp
596
00:28:21,992 --> 00:28:23,244
- ở Vận tải Viking.
- Khoan.
597
00:28:23,369 --> 00:28:25,662
Đêm bọn tôi cãi nhau, cô ấy nhắn cho ai đó.
598
00:28:25,787 --> 00:28:27,373
Cho tôi xem lại video của Britt.
599
00:28:30,792 --> 00:28:31,668
{\an8}BỐ_MẸ_CÃI_NHAU.MP4
600
00:28:31,793 --> 00:28:33,128
Anh đã trông chờ được thăng cấp trung úy
601
00:28:33,254 --> 00:28:35,046
- để trả khoản đó.
- Britt cần không gian riêng.
602
00:28:35,171 --> 00:28:36,465
Anh hứa mấy tháng rồi.
603
00:28:37,090 --> 00:28:38,800
Tầng hầm mà. Tường thạch cao là đủ.
604
00:28:38,925 --> 00:28:41,011
- Em tránh xa anh ra!
- Tránh xa?
605
00:28:41,136 --> 00:28:42,596
Đăng blog mà kể lể.
606
00:28:44,014 --> 00:28:45,516
- Em nói với ai thế?
- Kia kìa.
607
00:28:45,641 --> 00:28:47,393
- Không ai.
- Tôi biết là có.
608
00:28:47,518 --> 00:28:48,477
Công việc thôi.
609
00:28:48,602 --> 00:28:50,354
Xem cô ấy nhắn tin cho ai.
610
00:28:50,479 --> 00:28:51,772
Tôi đã quét điện thoại cô ấy.
611
00:28:51,897 --> 00:28:54,190
Không ghi nhận cô ấy nhắn tin cho ai.
612
00:28:54,316 --> 00:28:55,317
Còn điện thoại công việc?
613
00:28:55,984 --> 00:28:57,819
Tôi không biết có điện thoại thứ hai.
614
00:28:57,944 --> 00:28:59,363
Thấy điện thoại nào nữa không?
615
00:28:59,488 --> 00:29:00,614
Không còn.
616
00:29:00,739 --> 00:29:02,741
Tất nhiên là không. Họ có tìm đâu.
617
00:29:02,866 --> 00:29:04,200
Anh gọi được không?
618
00:29:04,326 --> 00:29:06,370
- Tôi không biết số.
- Anh từng gọi chưa?
619
00:29:08,455 --> 00:29:09,498
Cô xem điện thoại tôi?
620
00:29:09,623 --> 00:29:12,626
Nó được đăng kí lên đám mây hành chính
và tòa có thể xem nên, phải.
621
00:29:13,419 --> 00:29:14,795
Viking cấp cho cô ấy
622
00:29:14,920 --> 00:29:17,423
sáu tháng trước, có khi tôi gọi rồi.
623
00:29:17,548 --> 00:29:18,799
Đúng rồi.
624
00:29:18,924 --> 00:29:20,175
Tôi bận việc. Cô ấy muốn tôi về
625
00:29:20,301 --> 00:29:21,677
xem đồ nội thất cho tầng hầm.
626
00:29:21,802 --> 00:29:23,053
ĐANG GỌI…
627
00:29:24,054 --> 00:29:26,432
Có khi để chế độ im lặng.
628
00:29:27,808 --> 00:29:29,893
Bên này có một chiếc điện thoại.
629
00:29:42,364 --> 00:29:43,865
Thanh tra Diallo, hãy
630
00:29:43,990 --> 00:29:46,201
bật Bluetooth trên điện thoại cô.
631
00:29:46,327 --> 00:29:47,953
Đặt hai thiết bị sát nhau.
632
00:29:51,247 --> 00:29:52,666
Không phải điện thoại công việc.
633
00:29:52,791 --> 00:29:54,835
Đây là điện thoại SIM chợ đen.
634
00:29:54,960 --> 00:29:57,045
Còn gọi là điện thoại rác.
635
00:29:57,170 --> 00:29:58,797
Nó không được đăng ký vào đám mây hành chính
636
00:29:58,922 --> 00:30:01,383
và không thể do công ty vợ anh cung cấp.
637
00:30:01,508 --> 00:30:03,719
Trong lịch sử cuộc gọi chỉ có một số.
638
00:30:03,844 --> 00:30:05,596
Số khác mà điện thoại này gọi đến
639
00:30:05,721 --> 00:30:07,764
cũng là một SIM chợ đen
640
00:30:07,889 --> 00:30:09,391
không được đăng kí lên đám mây.
641
00:30:09,516 --> 00:30:11,560
Hai điện thoại rác. Chris…
642
00:30:11,685 --> 00:30:13,770
- Ừ.
- Nếu là một gã cô ấy gọi…
643
00:30:13,895 --> 00:30:16,064
Tôi biết. Giờ nghi ai cũng cần điều tra.
644
00:30:16,898 --> 00:30:18,859
- Định vị điện thoại kia nhé.
- Nó không hoạt động qua trạm nào.
645
00:30:18,984 --> 00:30:20,318
Bật nó lên được không?
646
00:30:21,695 --> 00:30:25,657
ĐANG GỌI…
+1 (626) 001-6686
647
00:30:25,782 --> 00:30:27,576
Đây là Tòa Án tử Mercy.
648
00:30:27,701 --> 00:30:28,785
Xin cho biết…
649
00:30:30,662 --> 00:30:33,374
Điện thoại này ở đâu đó gần Vùng Đỏ Hollywood.
650
00:30:33,499 --> 00:30:35,166
Phải mất 30 phút đi đường.
651
00:30:35,291 --> 00:30:37,586
Đường đông nên cô không đến kịp đâu.
652
00:30:37,711 --> 00:30:39,963
Cô phải đi bằng đường không, mau lên.
653
00:30:40,506 --> 00:30:42,508
Thanh tra Diallo, mời tiến hành.
654
00:30:43,258 --> 00:30:44,300
Được rồi.
655
00:30:44,426 --> 00:30:46,595
Này, lấy áo chống đạn cho tôi.
656
00:30:46,720 --> 00:30:50,098
Anh nghi ngờ vợ anh có thể đã giấu anh điều gì à?
657
00:30:50,223 --> 00:30:51,850
Ừ, có thể là vậy.
658
00:30:51,975 --> 00:30:53,268
Thì sao, phải không?
659
00:30:53,394 --> 00:30:54,395
Ai chả nói dối.
660
00:30:56,730 --> 00:30:57,731
Trừ cô.
661
00:31:01,693 --> 00:31:03,945
{\an8}Thanh tra Diallo ở Tổ trọng án đây.
662
00:31:04,070 --> 00:31:06,407
{\an8}Tôi đang vào không phận trên Vùng Đỏ Hollywood
663
00:31:06,532 --> 00:31:07,699
{\an8}để lần theo nghi phạm.
664
00:31:07,824 --> 00:31:10,911
{\an8}Tất cả các đơn vị sẵn sàng hỗ trợ khi tôi yêu cầu.
665
00:31:15,624 --> 00:31:18,001
Thông báo, xác suất có tội của anh
666
00:31:18,126 --> 00:31:20,921
đã giảm xuống 96,7%.
667
00:31:21,046 --> 00:31:22,338
Oa, tuyệt vời ghê.
668
00:31:27,260 --> 00:31:29,846
{\an8}Kiểm soát gọi số bốn,
có đánh giá về bãi hạ Vùng Đỏ.
669
00:31:29,971 --> 00:31:33,141
Vùng đó nguy hiểm, mất an ninh trật tự.
670
00:31:33,266 --> 00:31:35,936
Thanh tra Diallo, lưu ý cô đang vào Vùng Đỏ.
671
00:31:36,061 --> 00:31:37,270
Hãy duy trì độ cao.
672
00:31:37,395 --> 00:31:39,690
Địch có thể tìm cách cướp phi cơ.
673
00:31:39,815 --> 00:31:40,899
Một phút nữa đến nơi.
674
00:31:41,817 --> 00:31:44,069
Anh đang đưa tôi đến rìa Vùng Đỏ.
675
00:31:47,739 --> 00:31:49,199
- Đứng dậy.
- Chết tiệt.
676
00:31:50,075 --> 00:31:52,035
Loạn cỡ này thì tìm hắn sao được.
677
00:31:54,079 --> 00:31:55,080
Reed, anh ở đâu?
678
00:31:55,747 --> 00:31:56,790
Gần đến chỗ cô.
679
00:31:56,915 --> 00:31:59,292
Chris, phải cho tôi vị trí chính xác.
680
00:31:59,417 --> 00:32:00,418
Hắn đâu, Maddox?
681
00:32:00,544 --> 00:32:02,295
Tôi sẽ thử truy vết lại.
682
00:32:02,420 --> 00:32:03,421
TRUY CẬP // THÁP DI ĐỘNG
683
00:32:04,881 --> 00:32:06,467
Đã khóa tín hiệu di động.
684
00:32:06,592 --> 00:32:09,052
Điện thoại ở bên trong Khách sạn Hudson.
685
00:32:09,177 --> 00:32:10,929
Có vẻ hắn đang cố rời tòa nhà
686
00:32:11,054 --> 00:32:12,598
qua cửa dịch vụ phía sau.
687
00:32:12,723 --> 00:32:14,265
Diallo, nghe thấy không?
688
00:32:14,390 --> 00:32:15,016
Nghe rõ.
689
00:32:22,733 --> 00:32:25,360
Dừng lại, LAPD đây. Đứng yên đấy!
690
00:32:26,987 --> 00:32:27,988
Jaq, để bọn tôi.
691
00:32:29,698 --> 00:32:30,699
Dừng lại ngay!
692
00:32:31,867 --> 00:32:33,159
{\an8}Patrick Burke, 36.
693
00:32:33,284 --> 00:32:35,120
Phó bếp tại Khách sạn Hudson.
694
00:32:35,245 --> 00:32:37,664
Trả tiền thuê nhà trễ, bị điều tra hai lần
695
00:32:37,789 --> 00:32:39,750
vì gian lận An sinh Xã hội.
696
00:32:39,875 --> 00:32:40,917
Xác suất có tội của tôi?
697
00:32:41,042 --> 00:32:43,169
Vẫn ở mức 96,7%.
698
00:32:43,294 --> 00:32:45,255
Đùa à? Kẻ có tội mới phải chạy.
699
00:32:45,380 --> 00:32:46,715
Kẻ sợ hãi cũng thế.
700
00:32:46,840 --> 00:32:48,592
Chắc thằng này là cả hai.
701
00:32:48,717 --> 00:32:49,718
Này!
702
00:32:53,471 --> 00:32:55,641
Hắn chạy đâu rồi?
703
00:32:55,766 --> 00:32:56,767
Hắn ở đâu?
704
00:32:58,268 --> 00:32:59,394
Sao thế, cả nhà?
705
00:32:59,520 --> 00:33:01,187
Bạn đang trong bếp với Đầu bếp Burke.
706
00:33:01,772 --> 00:33:03,524
Nhìn hắn dùng dao thành thạo.
707
00:33:03,649 --> 00:33:04,900
Jaq, chính là hắn!
708
00:33:05,025 --> 00:33:06,860
Đầu bếp, làm thay tôi nhé.
709
00:33:06,985 --> 00:33:09,154
Họ đuổi theo tôi. Không rõ tại sao.
710
00:33:09,279 --> 00:33:10,488
- Mau!
- Cửa đó đi đâu?
711
00:33:10,614 --> 00:33:11,657
- Hắn đâu rồi?
- Không rõ.
712
00:33:11,782 --> 00:33:12,991
Khu vực đó không có camera.
713
00:33:13,116 --> 00:33:14,159
Khỉ thật!
714
00:33:14,284 --> 00:33:15,744
Jaq, tôi rất xin lỗi,
715
00:33:15,869 --> 00:33:17,162
- mất hắn rồi.
- Trời!
716
00:33:17,287 --> 00:33:18,496
Thả drone truy vết.
717
00:33:20,248 --> 00:33:21,332
Cô vẫn truy vết điện thoại hắn?
718
00:33:21,457 --> 00:33:23,752
Tín hiệu đứt quãng, nhưng có vẻ đang lên trên.
719
00:33:23,877 --> 00:33:25,461
{\an8}Thanh tra Diallo, nghe rõ?
720
00:33:25,587 --> 00:33:26,588
{\an8}Rõ.
721
00:33:27,297 --> 00:33:28,840
{\an8}Bọn tôi đang đến chỗ cô.
722
00:33:38,099 --> 00:33:39,726
Tôi không thấy hắn.
723
00:33:39,851 --> 00:33:41,061
Chris, thấy không?
724
00:33:41,186 --> 00:33:42,604
Jaq, hắn ở hướng 6 giờ.
725
00:33:45,899 --> 00:33:48,484
LAPD đây. Dừng lại!
726
00:33:53,990 --> 00:33:55,366
{\an8}- Sang bên kia!
- Vòng qua.
727
00:33:55,491 --> 00:33:56,868
Không.
728
00:33:56,993 --> 00:33:58,161
- Mau.
- Này!
729
00:33:58,286 --> 00:33:59,537
{\an8}- Này!
- Dừng lại!
730
00:33:59,663 --> 00:34:00,706
{\an8}- Burke!
- Này!
731
00:34:00,831 --> 00:34:02,749
- Hắn đang chậm lại!
- Này!
732
00:34:04,250 --> 00:34:05,335
Jaq!
733
00:34:13,218 --> 00:34:14,052
Thôi nào, Jaq.
734
00:34:22,644 --> 00:34:24,938
Jaq, không có thời gian. Cho tôi nói với hắn.
735
00:34:25,063 --> 00:34:26,732
- Đứng yên!
- Anh Burke, đây là
736
00:34:26,857 --> 00:34:28,775
Tòa Mercy. Anh phải luôn trung thực.
737
00:34:28,900 --> 00:34:30,360
Tôi không làm gì cả.
738
00:34:30,485 --> 00:34:31,778
Cô phải tin tôi.
739
00:34:31,903 --> 00:34:33,989
Không làm gì thì sao phải chạy?
740
00:34:34,114 --> 00:34:35,573
Sao là sao? Nghe này,
741
00:34:36,157 --> 00:34:38,409
có một cô gọi cho tôi nói về Mercy.
742
00:34:38,534 --> 00:34:39,620
Nên tôi hoảng sợ.
743
00:34:40,161 --> 00:34:42,748
Rồi tôi xem bảng tin, thấy Nicole đã chết?
744
00:34:42,873 --> 00:34:45,541
Tôi sẽ không đứng im để bị bắt nên tôi chạy.
745
00:34:45,667 --> 00:34:46,668
- Bình tĩnh.
- Ăn hại.
746
00:34:48,169 --> 00:34:49,545
- Sao?
- Nic làm gì
747
00:34:49,671 --> 00:34:50,881
với đồ ăn hại như mày?
748
00:34:51,006 --> 00:34:52,048
Anh Raven.
749
00:34:52,173 --> 00:34:53,549
- Làm gì à?
- Bình tĩnh.
750
00:34:53,675 --> 00:34:55,218
Cô ấy nhận được tất cả
751
00:34:55,343 --> 00:34:57,053
- những gì anh không cho cô ấy.
- Câm…
752
00:34:57,178 --> 00:34:59,097
- Được.
- Anh Burke, bình tĩnh
753
00:34:59,222 --> 00:35:01,016
và mong không phải nghe
754
00:35:01,141 --> 00:35:03,685
anh xúc phạm anh Burke nữa.
755
00:35:03,810 --> 00:35:05,311
Nói tao nghe về mày và Nic.
756
00:35:05,436 --> 00:35:06,647
Được.
757
00:35:06,772 --> 00:35:09,482
Bọn tôi gặp ở chợ nông sản cô ấy thường đến…
758
00:35:10,651 --> 00:35:11,777
Tôi không biết nữa.
759
00:35:11,902 --> 00:35:13,779
Cô ấy xinh đẹp, anh biết đấy.
760
00:35:13,904 --> 00:35:15,947
Tôi khen cô ấy mấy câu.
761
00:35:16,072 --> 00:35:18,449
Hai tuần sau đó tôi gặp cô ấy,
762
00:35:18,574 --> 00:35:20,618
rồi tôi mời cô ấy đi uống cà phê.
763
00:35:20,744 --> 00:35:22,037
Bọn tôi gặp như thế
764
00:35:22,162 --> 00:35:24,205
vài lần nữa cách nhau vài tuần,
765
00:35:24,330 --> 00:35:25,498
vậy thôi.
766
00:35:25,623 --> 00:35:27,167
- Sao cô ấy có điện thoại rác?
- Cô ấy bảo
767
00:35:27,292 --> 00:35:28,669
là cần nói riêng tư.
768
00:35:28,794 --> 00:35:29,836
Được chưa?
769
00:35:29,961 --> 00:35:32,255
Nên tôi bảo tôi biết chỗ bán
770
00:35:32,380 --> 00:35:33,965
điện thoại ngoài luồng.
771
00:35:34,090 --> 00:35:36,301
Có ghi nhận anh sở hữu điện thoại đăng ký đám mây
772
00:35:36,426 --> 00:35:37,803
ngoài điện thoại chợ đen.
773
00:35:37,928 --> 00:35:40,263
Tôi có hai điện thoại mà. Thì sao?
774
00:35:41,347 --> 00:35:43,599
- Cô làm gì thế?
- Truy cập điện thoại đăng kí
775
00:35:43,725 --> 00:35:45,560
và đối chiếu hành tung của anh ta với Nicole
776
00:35:45,686 --> 00:35:47,103
theo dữ liệu truy vết.
777
00:35:47,228 --> 00:35:50,106
Anh Burke, hãy tóm tắt mối liên hệ với Nicole.
778
00:35:51,524 --> 00:35:53,193
Chúng tôi gặp ở đây một tuần một lần.
779
00:35:53,318 --> 00:35:55,195
Cô ấy thích tôi nấu ăn cho cô ấy.
780
00:35:56,362 --> 00:35:57,363
Chào anh.
781
00:36:01,409 --> 00:36:02,452
Em nhớ anh.
782
00:36:04,245 --> 00:36:05,747
Đủ rồi. Tôi hiểu rồi.
783
00:36:05,872 --> 00:36:07,457
- Sáng nay mày đi đâu?
- Tôi ở đây
784
00:36:07,582 --> 00:36:09,334
phục vụ bữa sáng. Được chưa?
785
00:36:09,459 --> 00:36:11,544
Cả đội ngũ ở đây có thể xác nhận.
786
00:36:11,669 --> 00:36:12,670
NHÀ BẾP KHÁCH SẠN
8:40
787
00:36:14,798 --> 00:36:18,760
NGÀY TỬ VONG: 14/8/2029
THỜI ĐIỂM XÁC NHẬN TỬ VONG: 10:41 SÁNG
788
00:36:22,263 --> 00:36:23,556
10:34 SÁNG
789
00:36:30,688 --> 00:36:31,857
- Không phải hắn.
- Yên!
790
00:36:31,982 --> 00:36:33,817
{\an8}- Đừng cho tôi lên ghế đó.
- Yên!
791
00:36:33,942 --> 00:36:36,444
- Mau lên!
- Anh Raven, nói rõ ràng lên.
792
00:36:36,569 --> 00:36:38,529
Tôi nói, không phải hắn.
793
00:36:38,654 --> 00:36:40,198
Đó là điều tôi cố nói với anh.
794
00:36:40,323 --> 00:36:43,326
Cảm ơn anh Burke.
Dữ kiện không nói dối và anh cũng vậy.
795
00:36:43,451 --> 00:36:46,788
Tòa rất hài lòng
vì phiên bản sự kiện của anh chính xác.
796
00:36:47,705 --> 00:36:49,415
Anh đã phạm sai lầm lớn.
797
00:36:49,540 --> 00:36:51,042
Cô ấy chỉ cần người nói chuyện.
798
00:36:51,542 --> 00:36:53,669
Ai đó nghe cô ấy, về con gái anh…
799
00:36:53,795 --> 00:36:55,380
- Đủ rồi.
- …chuyện công ty.
800
00:36:55,505 --> 00:36:58,508
Anh chỉ cần tập trung hơn một chút vào vợ con
801
00:36:58,633 --> 00:36:59,675
nhưng anh lại giết cô ấy.
802
00:36:59,801 --> 00:37:01,136
- Đủ rồi.
- Cô ấy nói đúng
803
00:37:01,261 --> 00:37:02,387
- về việc anh nổi nóng.
- Bắt hắn.
804
00:37:02,512 --> 00:37:03,972
- Bắt hắn.
- Vì tội gì? Anh ấy nói…
805
00:37:04,097 --> 00:37:06,892
- Chống đối. Làm tao bực!
- Anh ấy nói không phải tôi mà.
806
00:37:07,558 --> 00:37:09,352
Khiến các sĩ quan chạy bở hơi
807
00:37:09,477 --> 00:37:11,229
đuổi mày vòng quanh tòa nhà!
808
00:37:16,317 --> 00:37:18,444
THỜI GIAN CÒN LẠI
00:53:59
809
00:37:18,569 --> 00:37:20,238
Xác suất có tội của anh
810
00:37:20,363 --> 00:37:23,116
đã tăng lên 98%.
811
00:37:23,909 --> 00:37:24,951
Sao thế được?
812
00:37:25,076 --> 00:37:27,370
Thay vì cho tòa một nghi phạm khác,
813
00:37:27,495 --> 00:37:29,330
anh lại cho thấy động cơ lớn
814
00:37:29,455 --> 00:37:31,582
về lí do anh có thể đã phạm tội.
815
00:37:33,794 --> 00:37:35,503
Ít ra không phải 100%.
816
00:37:35,628 --> 00:37:37,255
Về mặt thống kê, không thể
817
00:37:37,380 --> 00:37:39,966
vượt quá 98% tại tòa án này.
818
00:37:42,135 --> 00:37:44,220
Anh tin mình sẽ tìm thấy chứng cứ
819
00:37:44,345 --> 00:37:45,806
để tự minh oan à?
820
00:37:45,931 --> 00:37:47,515
Hay anh chỉ muốn gặp người
821
00:37:47,640 --> 00:37:48,934
hẹn hò với vợ anh?
822
00:37:53,104 --> 00:37:55,481
Cô nghĩ tôi giết Nic vì phát hiện cô ấy hẹn hò?
823
00:37:55,606 --> 00:37:57,275
Cô nghĩ tôi diễn à?
824
00:37:57,400 --> 00:37:59,277
Tôi nghĩ anh còn giấu gì đó.
825
00:38:00,153 --> 00:38:01,696
Anh đã muốn điều tra vụ ngoại tình ngay.
826
00:38:01,822 --> 00:38:03,114
Vì tôi nghi ngờ một việc…
827
00:38:04,115 --> 00:38:06,492
Có thể. Tôi đã không chắc, nhưng không bất ngờ.
828
00:38:07,618 --> 00:38:08,870
Giờ thì không. Chỉ…
829
00:38:08,995 --> 00:38:10,705
Tôi đã làm cô ấy thất vọng.
830
00:38:14,125 --> 00:38:15,126
Kể cả hôm nay.
831
00:38:15,961 --> 00:38:16,962
Hôm nay?
832
00:38:21,549 --> 00:38:23,301
Cô ấy thấy chỗ tôi giấu rượu.
833
00:38:24,594 --> 00:38:26,304
Tôi để một… bình rượu trong xe.
834
00:38:26,429 --> 00:38:28,389
Bình rượu nghe cho sang.
835
00:38:28,514 --> 00:38:29,599
Là chai nước ngọt cũ.
836
00:38:29,724 --> 00:38:32,310
Màu nâu, nên nhìn không biết là whiskey.
837
00:38:33,854 --> 00:38:34,896
Thông minh nhỉ?
838
00:38:35,021 --> 00:38:37,482
Anh uống rượu trở lại bao lâu rồi?
839
00:38:38,608 --> 00:38:40,026
Khoảng một năm.
840
00:38:40,151 --> 00:38:41,611
MỞ // CHỨNG CỨ TÍNH CÁCH RAVEN
841
00:38:51,537 --> 00:38:52,914
Chuyện gì thế này?
842
00:38:53,039 --> 00:38:55,083
- Anh thôi đi.
- Sao em quay anh?
843
00:38:55,208 --> 00:38:57,961
Đừng đến gần. Em không cho anh điện thoại đâu.
844
00:38:58,086 --> 00:38:59,420
Em không đưa. Đã bảo
845
00:38:59,545 --> 00:39:01,923
- "Đừng đến gần".
- Sao em quay?
846
00:39:02,048 --> 00:39:03,925
- Em quay vì…
- Sao lại quay?
847
00:39:04,050 --> 00:39:07,637
Em quay anh vì em cần anh xem
khi anh tỉnh táo. Được chưa?
848
00:39:07,762 --> 00:39:10,556
Ai cũng tự hào về tôi sau khi tôi cai rượu.
849
00:39:10,681 --> 00:39:11,975
Nic, Britt, Rob.
850
00:39:12,100 --> 00:39:14,519
Gọi Hội cai rượu rồi. Thứ Ba anh đến họp.
851
00:39:20,650 --> 00:39:21,692
Anh nhớ em.
852
00:39:22,443 --> 00:39:23,486
Nhớ hai mẹ con.
853
00:39:24,695 --> 00:39:27,448
Một năm.
854
00:39:28,033 --> 00:39:29,534
- Và một ngày.
- Một năm và một ngày.
855
00:39:29,659 --> 00:39:30,743
Anh nhận nó hôm qua.
856
00:39:31,327 --> 00:39:32,370
Tiến bộ nhanh ha.
857
00:39:32,495 --> 00:39:34,080
Nhanh đấy. Anh giỏi lắm.
858
00:39:34,789 --> 00:39:36,124
Cảm ơn anh.
859
00:39:36,249 --> 00:39:38,209
- Không có gì.
- Chắc anh không nâng được bốn lần
860
00:39:38,334 --> 00:39:39,920
nên có khi anh phải uống trở lại.
861
00:39:40,461 --> 00:39:41,587
Tôi đã không vượt qua nổi.
862
00:39:43,631 --> 00:39:45,175
Nó cứ xâm chiếm tôi.
863
00:39:45,300 --> 00:39:47,677
Anh Raven, anh nói gì thế?
864
00:39:47,802 --> 00:39:48,803
Ray.
865
00:39:49,345 --> 00:39:51,181
Cái chết của cựu cộng sự?
866
00:39:54,642 --> 00:39:55,643
Không.
867
00:39:56,769 --> 00:39:58,229
Việc mà lẽ ra tôi nên làm.
868
00:39:59,480 --> 00:40:02,817
W-45, đang kiểm tra xe SUV
nghi đâm người rồi bỏ chạy.
869
00:40:03,944 --> 00:40:06,362
Biển số California 3DHI832.
870
00:40:06,487 --> 00:40:07,989
PCH phía nam Topanga.
871
00:40:08,614 --> 00:40:10,951
- Có vẻ hắn bỏ lại để thoát thân.
- Ừ.
872
00:40:11,076 --> 00:40:13,619
- Xác nhận lệnh truy tìm và lệnh bắt.
- Rõ.
873
00:40:13,744 --> 00:40:14,745
Ta kiểm tra xem.
874
00:40:15,913 --> 00:40:17,832
Ừ. Không nói chuyện được, Nic.
875
00:40:17,958 --> 00:40:19,292
Không.
876
00:40:19,417 --> 00:40:20,751
Nói với vợ đi. Để tôi.
877
00:40:23,088 --> 00:40:24,755
Ừ. Không, anh ấy ổn.
878
00:40:26,216 --> 00:40:27,383
Anh không, em à.
879
00:40:29,427 --> 00:40:31,679
Không. Nic, cứ…
880
00:40:31,804 --> 00:40:32,888
Em kiềm chế đi.
881
00:40:33,014 --> 00:40:34,724
Muốn anh làm gì? Vào phòng sếp
882
00:40:34,849 --> 00:40:36,267
bảo là vợ anh có đơn kiến nghị?
883
00:40:36,392 --> 00:40:38,894
Cô ấy muốn mở lại một vụ án đã sáng tỏ?
884
00:40:39,562 --> 00:40:41,772
"Đã có nhiều chữ kí. Cô ấy sẽ hỏi tử tế?"
885
00:40:43,608 --> 00:40:45,068
Không phải. Có điều…
886
00:40:46,944 --> 00:40:49,990
Sự việc còn tệ hơn khi bố em bào chữa…
887
00:40:50,115 --> 00:40:51,032
Súng!
888
00:40:51,157 --> 00:40:52,242
- Có hai tên!
- Ray.
889
00:40:52,367 --> 00:40:54,744
- Có hai tên. Chris!
- Ray!
890
00:40:55,411 --> 00:40:58,373
Anh ổn không? Rẽ qua kia là đến phòng cấp cứu.
891
00:40:58,498 --> 00:40:59,540
Vẫn trụ được!
892
00:40:59,665 --> 00:41:01,126
Đuổi theo, bắt lấy hắn.
893
00:41:01,251 --> 00:41:02,960
Sĩ quan Vale bị bắn. Tôi sẽ chặn.
894
00:41:03,086 --> 00:41:04,254
Cần cứu thương ngay!
895
00:41:04,379 --> 00:41:05,505
Cứu thương đang đến.
896
00:41:06,631 --> 00:41:08,424
Này. Cầm cự nhé, Ray.
897
00:41:08,549 --> 00:41:10,010
Ở lại với tôi đi, Ray.
898
00:41:10,135 --> 00:41:11,219
Ray!
899
00:41:22,147 --> 00:41:24,274
Ray! Nói chuyện với tôi đi!
900
00:41:25,608 --> 00:41:27,860
Sĩ quan bị thương!
901
00:41:28,444 --> 00:41:30,488
Đây là H1-3. Nghe rõ.
902
00:41:31,072 --> 00:41:32,448
Này, nằm xuống mau!
903
00:41:32,573 --> 00:41:33,533
Hắn chạy rồi.
904
00:41:40,206 --> 00:41:41,582
Cảnh sát đây! Đứng im!
905
00:41:41,707 --> 00:41:43,709
Lẽ ra tôi nên tự ra tay ở bãi biển.
906
00:41:43,834 --> 00:41:44,919
Đứng lại!
907
00:41:47,297 --> 00:41:49,132
Lại đây! Đứng yên!
908
00:41:51,384 --> 00:41:52,968
Quay lại. Đặt tay lên đầu.
909
00:41:53,094 --> 00:41:54,262
Lẽ ra tôi nên giết hắn.
910
00:41:56,597 --> 00:41:59,392
Ngày nào tôi cũng dằn vặt như thế.
911
00:42:01,311 --> 00:42:03,146
{\an8}Phán quyết 4-B, bồi thẩm đoàn
912
00:42:03,271 --> 00:42:04,939
{\an8}tuyên bố bị cáo, Alex Varga,
913
00:42:05,065 --> 00:42:07,483
{\an8}không có tội trong vụ giết Ray Vale.
914
00:42:07,608 --> 00:42:09,569
{\an8}Tôi tưởng mình đã làm đúng.
915
00:42:09,694 --> 00:42:11,028
{\an8}Bắt kẻ xấu,
916
00:42:11,154 --> 00:42:13,030
{\an8}để tòa án trừng trị hắn,
917
00:42:13,156 --> 00:42:14,157
{\an8}nhưng họ không làm.
918
00:42:16,951 --> 00:42:19,287
Có lẽ uống say thì… đỡ dằn vặt hơn.
919
00:42:19,412 --> 00:42:20,913
Anh đang lạc đề rồi.
920
00:42:21,038 --> 00:42:22,582
Kể tôi nghe anh nhớ gì.
921
00:42:25,293 --> 00:42:27,087
MỞ // DÒNG THỜI GIAN CHRIS
922
00:42:31,757 --> 00:42:33,551
{\an8}Sáng nay tôi đi làm,
923
00:42:33,676 --> 00:42:34,969
tìm chai rượu
924
00:42:35,095 --> 00:42:36,137
thì không thấy.
925
00:42:36,262 --> 00:42:38,848
Tôi biết ngay cô ấy đã tìm thấy nó.
Nên tôi về nhà.
926
00:42:38,973 --> 00:42:40,183
Cãi nhau với cô ấy?
927
00:42:40,308 --> 00:42:41,559
Tất nhiên rồi.
928
00:42:43,311 --> 00:42:45,188
Cô ấy phát điên vì tôi đổ đốn.
929
00:42:45,313 --> 00:42:46,772
Tôi nổi đóa với cô ấy
930
00:42:46,897 --> 00:42:49,359
vì cô ấy vứt chai rượu của tôi đi rồi.
931
00:42:53,738 --> 00:42:56,073
Đừng vào đây! Ra khỏi nhà tôi đi!
932
00:42:56,199 --> 00:42:58,159
Ra khỏi nhà tôi! Đừng có hòng.
933
00:42:58,284 --> 00:42:59,577
Nhà anh mà, em khóa cửa?
934
00:42:59,702 --> 00:43:00,745
Đâu phải nhà anh!
935
00:43:00,870 --> 00:43:03,414
Nói đi, em để bình rượu của anh ở đâu?
936
00:43:07,293 --> 00:43:08,961
Tôi đã đập vỡ lọ hoa cô ấy thích.
937
00:43:11,381 --> 00:43:12,757
Tôi ném xuống sàn
938
00:43:12,882 --> 00:43:14,384
vì tôi biết cô ấy quý nó thế nào.
939
00:43:15,843 --> 00:43:17,512
Mảnh vỡ văng lên, cứa vào cô ấy.
940
00:43:17,637 --> 00:43:20,306
Tôi cố giúp, chắc vì thế
mà người tôi dính máu cô ấy.
941
00:43:20,431 --> 00:43:22,392
Sao anh không nhận ngay từ đầu?
942
00:43:22,517 --> 00:43:24,477
Ôi, thế thì tôi càng bị nghi.
943
00:43:24,602 --> 00:43:27,897
Mọi điều tôi nói với cô chỉ làm tình hình thêm tệ.
944
00:43:31,025 --> 00:43:32,443
Sau đó,
945
00:43:32,568 --> 00:43:35,155
tôi thực sự không nhớ… gì cả.
946
00:43:35,280 --> 00:43:37,282
Tôi ở trong nhà cãi cọ với cô ấy.
947
00:43:37,990 --> 00:43:39,367
Rồi bỗng nhiên sau đó,
948
00:43:40,034 --> 00:43:42,495
tôi xem video giới thiệu về Tòa Mercy.
949
00:43:42,620 --> 00:43:43,621
Mẹ ơi?
950
00:43:44,914 --> 00:43:47,333
Chắc cô ấy giận quá nên kể về Burke.
951
00:43:49,169 --> 00:43:50,211
Có lẽ…
952
00:43:52,297 --> 00:43:54,840
- cô nói có lí về động cơ.
- Anh Raven…
953
00:43:54,965 --> 00:43:57,968
Nếu tôi tức giận sẵn, có khi tôi đã cầm con dao…
954
00:43:58,093 --> 00:43:59,429
Nếu anh nhận tội,
955
00:43:59,554 --> 00:44:01,889
tòa buộc tôi phải đưa ra phán quyết
956
00:44:02,014 --> 00:44:04,767
rồi anh chỉ cần nhìn đồng hồ đếm ngược.
957
00:44:04,892 --> 00:44:07,270
98%. Maddox, thôi đi.
958
00:44:07,395 --> 00:44:10,064
Nếu điều anh nhớ về chuyện xảy ra trong nhà
959
00:44:10,190 --> 00:44:11,899
với Nicole không đầy đủ thật,
960
00:44:12,858 --> 00:44:15,027
việc thành thật nhận tội
vượt quá khả năng của anh.
961
00:44:15,861 --> 00:44:17,112
Nhưng tỉ lệ có tội
962
00:44:17,238 --> 00:44:20,533
vẫn cao hơn mức tối thiểu để khiến anh bị xử tử
963
00:44:20,658 --> 00:44:24,829
nhưng anh vẫn có thể dùng hết khả năng của tôi.
964
00:44:24,954 --> 00:44:26,581
Nên nếu anh chết hôm nay,
965
00:44:27,582 --> 00:44:29,667
anh không muốn xác minh sự thật
966
00:44:29,792 --> 00:44:32,127
cho chắc trước khi chết sao?
967
00:44:34,004 --> 00:44:35,965
Cho dù sự thật đó có đen tối.
968
00:44:37,883 --> 00:44:39,051
Chính thế đấy.
969
00:44:42,555 --> 00:44:44,224
Có lẽ tôi không muốn biết chắc.
970
00:44:45,225 --> 00:44:46,726
Theo tôi thấy lúc này,
971
00:44:47,477 --> 00:44:51,356
điều duy nhất còn lại khiến tôi nghĩ
có lẽ tôi không giết Nic là tự hỏi
972
00:44:51,481 --> 00:44:56,151
làm sao tôi có thể phạm tội vì đam mê
khi mà đam mê đã không còn nữa.
973
00:45:00,698 --> 00:45:03,993
PHÒNG PHÁP Y
NGƯỜI KHÁM NGHIỆM TỬ THI: TS FIONA COX
974
00:45:10,458 --> 00:45:11,834
Khỉ thật.
975
00:45:11,959 --> 00:45:15,796
Cô nghĩ có thể là thế không?
976
00:45:15,921 --> 00:45:17,172
Tôi không biết "thế" là sao.
977
00:45:17,298 --> 00:45:19,133
Tôi đang nghĩ thành lời thôi.
978
00:45:19,259 --> 00:45:20,926
Suy nghĩ vốn im lặng do não…
979
00:45:21,051 --> 00:45:23,137
Cách diễn đạt thôi, thưa Tòa.
980
00:45:24,889 --> 00:45:25,890
Tôi tiếp tục nhé?
981
00:45:26,015 --> 00:45:27,808
Cô bảo tôi có thể tiếp tục tìm chứng cứ?
982
00:45:27,933 --> 00:45:30,060
Miễn là anh không vô tình thú nhận đã giết người
983
00:45:30,185 --> 00:45:32,146
thì được, anh có thể dùng thời gian còn lại.
984
00:45:34,023 --> 00:45:35,024
Ai?
985
00:45:35,525 --> 00:45:36,526
Tại sao?
986
00:45:37,735 --> 00:45:39,069
Bằng cách nào?
987
00:45:39,194 --> 00:45:41,071
- Anh Raven?
- Vẫn nghĩ thành lời.
988
00:45:42,948 --> 00:45:45,159
Cho tôi xem những người mà Nic thường liên lạc.
989
00:45:45,285 --> 00:45:47,244
Tòa quy định tôi phải chỉ ra là
990
00:45:47,370 --> 00:45:50,039
bắt đầu điều tra giết người toàn diện chỉ với
991
00:45:50,706 --> 00:45:52,417
40 phút còn lại cho anh…
992
00:45:52,542 --> 00:45:53,250
Hay quá.
993
00:45:53,376 --> 00:45:54,794
…thì xác suất thành công cực thấp.
994
00:45:54,919 --> 00:45:56,045
Cô muốn tôi ngồi
995
00:45:56,170 --> 00:45:58,255
chờ chết à? Cô không cho tôi nhận tội mà!
996
00:45:58,381 --> 00:46:00,508
Tòa chỉ muốn đảm bảo anh hiểu rõ…
997
00:46:00,633 --> 00:46:01,884
- Tôi suýt bị lừa.
- …việc anh…
998
00:46:02,009 --> 00:46:05,763
Tôi đã thoáng nghĩ
đây có lẽ không phải là hộp giết người.
999
00:46:08,308 --> 00:46:11,268
Đây là tất cả những người vợ anh thường liên lạc.
1000
00:46:14,271 --> 00:46:15,356
Cảm ơn Tòa.
1001
00:46:19,652 --> 00:46:22,447
{\an8}Khi giết người có tính toán,
hung thủ thường biết rõ nạn nhân.
1002
00:46:24,198 --> 00:46:25,991
{\an8}Ta có thể loại trừ Burke.
1003
00:46:26,867 --> 00:46:27,868
{\an8}Bố mẹ cô ấy nữa.
1004
00:46:30,663 --> 00:46:32,457
Tách riêng bạn bè và công việc.
1005
00:46:35,042 --> 00:46:37,337
ĐỒNG NGHIỆP (16)
BẠN BÈ (9)
1006
00:46:39,797 --> 00:46:41,131
Hai mươi lăm người.
1007
00:46:41,256 --> 00:46:42,342
Thêm họ vào bảng.
1008
00:46:46,387 --> 00:46:47,513
Nào, Nic, là ai?
1009
00:46:51,016 --> 00:46:53,018
Chắc hắn nói đúng.
1010
00:46:53,143 --> 00:46:54,479
{\an8}- Ai?
- Burke.
1011
00:46:55,020 --> 00:46:57,732
{\an8}Nếu tôi lắng nghe, có lẽ Nic đã kể về vài…
1012
00:46:57,857 --> 00:46:59,359
{\an8}Ai đó nghe cô ấy, về con gái anh…
1013
00:46:59,484 --> 00:47:01,527
- Đủ rồi.
- …chuyện công ty.
1014
00:47:01,652 --> 00:47:03,237
Anh chỉ cần tập trung hơn…
1015
00:47:03,363 --> 00:47:05,865
Burke! Tôi cần Burke ngay.
1016
00:47:06,824 --> 00:47:10,370
Anh Burke đang được xử lí ở Phố 77.
1017
00:47:10,495 --> 00:47:12,037
ĐỒN CẢNH SÁT PHỐ 77
1018
00:47:12,162 --> 00:47:14,415
- Đang xử lí.
- Sĩ quan nào lập hồ sơ?
1019
00:47:14,540 --> 00:47:17,334
- Tôi. Ai hỏi đấy?
- Chris Raven, Tổ trọng án.
1020
00:47:17,460 --> 00:47:18,794
Anh có Patrick Burke. Tôi cần hắn.
1021
00:47:18,919 --> 00:47:19,920
Đang lấy vân tay.
1022
00:47:20,713 --> 00:47:22,632
Khoan, anh bảo là Raven à?
1023
00:47:22,757 --> 00:47:25,217
- Có phải gã mắc kẹt…
- Đúng rồi.
1024
00:47:25,342 --> 00:47:27,177
Tôi không nghĩ tôi nên đưa hắn…
1025
00:47:27,302 --> 00:47:29,764
Sĩ quan, Thẩm phán Maddox ở Tòa Mercy đây.
1026
00:47:29,889 --> 00:47:32,182
Đưa điện thoại của anh cho anh Burke.
1027
00:47:32,307 --> 00:47:34,519
Ờ, tôi kiếm Burke đây…
1028
00:47:34,644 --> 00:47:35,728
Cảm ơn anh.
1029
00:47:35,853 --> 00:47:37,312
Muốn gọi HMO của tôi sau?
1030
00:47:37,438 --> 00:47:39,023
Các Tổ chức Đảm bảo Sức khỏe
1031
00:47:39,148 --> 00:47:42,192
có tiếng là thủ tục rườm rà
và hoạt động chậm chạp.
1032
00:47:44,612 --> 00:47:45,696
Hẳn anh đang đùa.
1033
00:47:46,363 --> 00:47:48,699
Xem cô kìa, nghĩ thành lời.
1034
00:47:49,950 --> 00:47:50,951
Ê, Burke!
1035
00:47:51,577 --> 00:47:53,621
- Vâng?
- Có người gọi.
1036
00:47:54,414 --> 00:47:55,415
Ai?
1037
00:47:58,959 --> 00:48:00,044
- Raven?
- Nói với tao
1038
00:48:00,169 --> 00:48:01,295
hoặc nói với thẩm phán.
1039
00:48:02,004 --> 00:48:03,506
Mày nói Nic cần ai đó lắng nghe.
1040
00:48:03,631 --> 00:48:04,799
Cô ấy bận tâm chuyện gì?
1041
00:48:04,924 --> 00:48:06,258
Có vấn đề với bạn bè?
1042
00:48:06,383 --> 00:48:07,677
Không.
1043
00:48:07,802 --> 00:48:08,803
Chuyện thường ngày.
1044
00:48:08,928 --> 00:48:11,556
Người có em bé nghĩ mình quan trọng nhất.
1045
00:48:11,681 --> 00:48:13,307
Người kia không chia đều hóa đơn.
1046
00:48:13,433 --> 00:48:14,434
Công việc thì sao?
1047
00:48:15,017 --> 00:48:16,018
Chà.
1048
00:48:16,561 --> 00:48:18,688
Anh không để tâm gì nhỉ?
1049
00:48:20,690 --> 00:48:23,025
Tôi bảo cô ấy là chuyện không có gì
1050
00:48:23,150 --> 00:48:24,694
nhưng cô ấy căng thẳng lắm.
1051
00:48:24,819 --> 00:48:26,696
Cô ấy không muốn phải rình mò.
1052
00:48:26,821 --> 00:48:28,573
- Nói gì thế?
- Nic không kể?
1053
00:48:28,698 --> 00:48:30,950
Rình mò đồng nghiệp
1054
00:48:31,075 --> 00:48:33,243
vì… thứ đó bị mất.
1055
00:48:34,203 --> 00:48:35,913
Không nhớ cô ấy gọi là gì
1056
00:48:36,038 --> 00:48:38,040
nhưng đó là một loại hóa chất họ vận chuyển.
1057
00:48:38,165 --> 00:48:40,125
- Tàu toàn hóa chất!
- Tôi biết.
1058
00:48:40,250 --> 00:48:42,419
Nhưng tôi không nhớ nó gọi là gì.
1059
00:48:42,545 --> 00:48:44,213
Tôi biết sếp cô ấy
1060
00:48:44,338 --> 00:48:46,632
lo sợ có kẻ lấy cắp thứ đó.
1061
00:48:47,174 --> 00:48:49,009
Còn không nhiều nhặn gì.
1062
00:48:49,134 --> 00:48:51,887
Chỉ khoảng hai nghìn vài tháng một lần?
1063
00:48:52,472 --> 00:48:54,515
Rồi khách hàng cãi nhau với ông ấy về chuyện đó
1064
00:48:54,640 --> 00:48:57,017
nên họ bảo Nicole điều tra xem.
1065
00:48:57,643 --> 00:49:00,896
Như tôi đã nói,
cô ấy không thoải mái khi làm việc đó.
1066
00:49:01,564 --> 00:49:03,483
Tôi chỉ biết có vậy.
1067
00:49:04,900 --> 00:49:06,235
Anh sẽ không phải hỏi tôi nếu anh…
1068
00:49:06,360 --> 00:49:07,903
Ê, Burke? Biến mẹ mày đi.
1069
00:49:08,946 --> 00:49:10,114
Ta loại trừ bạn bè.
1070
00:49:18,163 --> 00:49:20,500
- Rồi, hôm nay họ ở đâu?
- Ở chỗ làm.
1071
00:49:20,625 --> 00:49:23,252
Không ai ở gần khu nhà anh dưới 2 km từ Chủ Nhật.
1072
00:49:23,377 --> 00:49:26,296
Bọn tôi đã làm tiệc nướng. Jaq đâu?
1073
00:49:26,421 --> 00:49:29,341
ĐANG GỌI JAQ DIALLO
1074
00:49:30,467 --> 00:49:31,343
Thanh tra.
1075
00:49:31,468 --> 00:49:32,928
Ta suy luận lại từ đầu.
1076
00:49:33,513 --> 00:49:35,347
Giống phạm tội vì đam mê nhỉ?
1077
00:49:35,472 --> 00:49:37,016
Điển hình, mình tôi khả nghi.
1078
00:49:37,141 --> 00:49:38,142
Không phải thì sao?
1079
00:49:38,643 --> 00:49:40,978
Nhưng hiện trường thì sao? Máu me ấy.
1080
00:49:41,103 --> 00:49:43,230
Ta có 37 phút. Jaq, làm theo đi.
1081
00:49:43,355 --> 00:49:45,816
Thanh tra Diallo, vui lòng hợp tác.
1082
00:49:45,941 --> 00:49:46,734
- Được.
- Rồi,
1083
00:49:46,859 --> 00:49:48,027
tôi làm theo linh cảm.
1084
00:49:48,152 --> 00:49:49,862
Cô phải đến Kho vận tải Viking.
1085
00:49:49,987 --> 00:49:50,988
Ừ.
1086
00:49:53,198 --> 00:49:55,034
Anh làm theo linh cảm gì thế?
1087
00:49:55,159 --> 00:49:56,285
Tin vào trực giác.
1088
00:49:56,952 --> 00:49:59,664
Tôi bắt đầu nghĩ
tòa này cần thêm trực giác con người…
1089
00:49:59,789 --> 00:50:01,123
Tòa này chỉ xét xử theo dữ kiện.
1090
00:50:01,248 --> 00:50:04,669
Dữ kiện không phải nơi
cuộc điều tra kết thúc. Mà là nơi nó bắt đầu.
1091
00:50:04,794 --> 00:50:08,505
Dữ kiện trắng đen rõ ràng.
Sự thật luôn trong khoảng xám ở giữa.
1092
00:50:08,631 --> 00:50:10,049
Chắc tòa này đã bỏ qua điều đó.
1093
00:50:11,216 --> 00:50:12,760
Hay cô được lập trình sai?
1094
00:50:17,598 --> 00:50:19,600
Tôi không nhớ nổi một nửa trong số này là ai.
1095
00:50:21,393 --> 00:50:23,312
Britt có quay gì trong tiệc nướng không?
1096
00:50:23,437 --> 00:50:24,897
{\an8}RAVEN_TIỆC_NƯỚNG.MP4
1097
00:50:26,481 --> 00:50:27,733
- Chào.
- Khỏe không?
1098
00:50:27,858 --> 00:50:29,401
- Khỏe.
- Sẽ được nhiều lượt thích.
1099
00:50:29,526 --> 00:50:30,861
- Vâng.
- Thấy sao hả?
1100
00:50:30,986 --> 00:50:32,029
- Nhiều lượt thích quá.
- Thấy sao?
1101
00:50:32,154 --> 00:50:33,155
- Thật…
- Làm…
1102
00:50:34,782 --> 00:50:36,909
- Cười đi, Holt.
- Không phải lúc.
1103
00:50:37,034 --> 00:50:39,704
Holt không thể cười. Anh ta thua sạch tiền.
1104
00:50:39,829 --> 00:50:41,038
Nhận diện tiếp đi.
1105
00:50:41,163 --> 00:50:42,039
TÁI HIỆN CẢNH
1106
00:50:42,164 --> 00:50:43,457
Có bỏ lỡ ai không?
1107
00:50:43,583 --> 00:50:45,292
Anh tự xem đi.
1108
00:50:53,550 --> 00:50:54,885
Ê!
1109
00:50:55,010 --> 00:50:57,179
Ai ăn dưa hấu không?
1110
00:51:00,641 --> 00:51:01,684
Nếu hung thủ trong số này,
1111
00:51:01,809 --> 00:51:04,687
có lẽ tiệc đã cho họ cơ hội
thám thính ngôi nhà, tìm lối vào.
1112
00:51:04,812 --> 00:51:07,064
Từ hôm đó, không có ai lại gần ngôi nhà.
1113
00:51:07,189 --> 00:51:08,691
Điện thoại không lại gần.
1114
00:51:09,692 --> 00:51:10,735
Không có nghĩa là người thì không.
1115
00:51:10,860 --> 00:51:12,319
Camera ghi hình được
1116
00:51:12,444 --> 00:51:14,905
46 xe cộ vào phố nhà anh trong khoảng
1117
00:51:15,030 --> 00:51:17,074
9:00 đến 10:30 sáng nay.
1118
00:51:17,199 --> 00:51:18,367
Không xe nào dừng lại.
1119
00:51:18,492 --> 00:51:20,745
Mấy phố sau nhà? Có ai trèo vào từ đằng sao?
1120
00:51:20,870 --> 00:51:22,246
Tôi đã kiểm tra hết các camera,
1121
00:51:22,371 --> 00:51:26,208
không ai vào khu phố của anh sáng nay
mà không có bằng chứng ngoại phạm.
1122
00:51:26,333 --> 00:51:28,210
Bill Peterson. Nhà ở sau nhà chúng tôi.
1123
00:51:28,335 --> 00:51:30,921
{\an8}Anh ấy mê chim. Anh ấy có camera sau nhà.
1124
00:51:32,339 --> 00:51:33,674
Camera trực tuyến.
1125
00:51:35,635 --> 00:51:37,887
Đường dẫn là petersonsyard.com.
1126
00:51:38,012 --> 00:51:39,596
Kia rồi. Hàng rào nhà tôi.
1127
00:51:39,722 --> 00:51:42,099
Tôi sẽ trích xuất đoạn băng sáng nay từ đám mây.
1128
00:51:43,976 --> 00:51:47,938
{\an8}Không được. Nhà cung cấp Internet
của William Peterson đã gặp sự cố mất kết nối.
1129
00:51:48,063 --> 00:51:49,940
Đoạn băng vẫn đang được lưu trữ.
1130
00:51:50,065 --> 00:51:51,441
Sẽ cần thời gian.
1131
00:51:51,566 --> 00:51:53,694
Không ai đến gần nhà tôi hôm nay à?
1132
00:51:53,819 --> 00:51:55,029
Sáng nay thì không.
1133
00:51:57,782 --> 00:51:59,867
- Cô nói sao?
- Sáng nay thì không.
1134
00:52:00,534 --> 00:52:03,495
Ai đã lái xe? Tiệc nướng là Chủ Nhật, 2:00 chiều.
1135
00:52:03,620 --> 00:52:05,580
Cô kiểm tra xem ai lái xe đến.
1136
00:52:05,706 --> 00:52:06,749
02:05 CHIỀU
12/8/2029
1137
00:52:06,874 --> 00:52:10,878
Tôi xác định được bốn xe
được đăng ký cho nhân viên của Viking.
1138
00:52:11,754 --> 00:52:15,675
Xe của Robert Nelson
đi vào phố nhà anh lúc 2:30 chiều.
1139
00:52:15,800 --> 00:52:17,802
02:30 CHIỀU
12/8/2029
1140
00:52:20,805 --> 00:52:22,765
Gì kia? Ba người đi cùng anh ta?
1141
00:52:22,890 --> 00:52:24,516
Tôi cần nói với Rob.
1142
00:52:24,641 --> 00:52:25,726
Tôi không hiểu.
1143
00:52:25,851 --> 00:52:27,227
Gọi điện cho Rob đi.
1144
00:52:30,564 --> 00:52:32,316
- A lô?
- Thẩm phán Maddox
1145
00:52:32,441 --> 00:52:34,068
- ở Tòa Mercy.
- Tôi thấy số rồi.
1146
00:52:34,193 --> 00:52:36,195
Rob, tôi không còn nhiều thời gian.
1147
00:52:36,904 --> 00:52:38,113
Ai đi cùng anh hôm Chủ Nhật?
1148
00:52:38,238 --> 00:52:39,824
- Đến tiệc nướng à?
- Ừ.
1149
00:52:39,949 --> 00:52:40,991
Carla, Marie và Leo.
1150
00:52:41,116 --> 00:52:42,492
Có ai không về cùng anh không?
1151
00:52:42,617 --> 00:52:43,660
Không ai về cùng.
1152
00:52:43,786 --> 00:52:46,413
Không hẹn trước
1153
00:52:46,538 --> 00:52:49,208
nên cuối cùng tôi đưa Bill và Debra về.
1154
00:52:49,333 --> 00:52:51,335
Những người còn lại phải tự về. Bắt Uber.
1155
00:52:51,919 --> 00:52:53,796
Cũng có lí.
1156
00:52:55,255 --> 00:52:58,968
Hôm qua có ai không đến làm không?
Có ai vắng mặt không?
1157
00:52:59,093 --> 00:53:00,385
Theo tôi biết thì không.
1158
00:53:00,510 --> 00:53:02,763
Được rồi. Xin lỗi, tôi phải tắt máy.
1159
00:53:02,888 --> 00:53:05,390
Được. Cần gì thêm thì cứ bảo tôi.
1160
00:53:06,892 --> 00:53:09,686
Được rồi. Vẫn có thể như vậy.
1161
00:53:09,812 --> 00:53:11,271
Anh vui lòng nói rõ.
1162
00:53:11,396 --> 00:53:13,065
Chờ tôi một lát.
1163
00:53:13,190 --> 00:53:15,400
Cho tôi xem lại video của Britt.
1164
00:53:15,525 --> 00:53:16,736
{\an8}Video với thằng nhãi.
1165
00:53:18,487 --> 00:53:20,072
Mẹ đang nằm khóc.
1166
00:53:20,197 --> 00:53:22,366
Hôm qua bố làm hai mẹ con sợ chết khiếp.
1167
00:53:22,491 --> 00:53:24,576
Ông ấy nguy hiểm mà.
1168
00:53:24,701 --> 00:53:27,037
Em nghe mẹ nói với bạn là sắp li hôn.
1169
00:53:27,162 --> 00:53:28,455
Mong là thế thật.
1170
00:53:30,707 --> 00:53:33,252
Nghe thấy chứ? Bố về rồi. Em tắt máy đây.
1171
00:53:33,377 --> 00:53:34,378
Khoan đã. Này…
1172
00:53:35,295 --> 00:53:36,630
Bản này từ khi nào?
1173
00:53:36,756 --> 00:53:39,174
ĐANG PHÂN TÍCH // SIÊU DỮ LIỆU
1174
00:53:39,842 --> 00:53:41,886
{\an8}Tối qua lúc 9:15 tối.
1175
00:53:42,011 --> 00:53:43,929
- Tôi biết cách thức rồi.
- Anh Raven?
1176
00:53:44,054 --> 00:53:46,306
Truy cập nhật ký của phòng ban.
1177
00:53:46,431 --> 00:53:48,267
Kiểm tra từng giờ hôm qua.
1178
00:53:48,392 --> 00:53:50,144
CẢNH SÁT LA
BẢO VỆ & PHỤNG SỰ
1179
00:53:57,442 --> 00:53:58,610
{\an8}NHẬN DIỆN: CHRIS RAVEN
22:07
1180
00:53:59,319 --> 00:54:00,570
Tôi không có nhà.
1181
00:54:00,695 --> 00:54:02,447
Đó không phải tôi.
1182
00:54:02,572 --> 00:54:03,908
Tôi phải gọi Britt.
1183
00:54:04,033 --> 00:54:06,243
Trừ phi trẻ vị thành niên chứng kiến…
1184
00:54:06,368 --> 00:54:08,495
Nó là nhân chứng.
Có thể không chứng kiến vụ giết người
1185
00:54:08,620 --> 00:54:10,580
nhưng thấy gì đó. Tôi biết điều đó.
1186
00:54:12,249 --> 00:54:14,126
ĐANG GỌI BRITT RAVEN
1187
00:54:19,214 --> 00:54:22,717
- Phiên tòa Mercy của Chris Raven…
- Britt, có đó không?
1188
00:54:22,843 --> 00:54:25,304
- …đã diễn ra gần một giờ.
- Bố đi đi.
1189
00:54:25,429 --> 00:54:26,847
Đoạn băng ghi lại cảnh bắt giữ…
1190
00:54:26,972 --> 00:54:30,810
Sao thế? Ông nói gì à?
Bố bảo là đừng nghe ông nói mà.
1191
00:54:30,935 --> 00:54:33,062
- Tất cả là nhầm lẫn.
- Bố nói dối.
1192
00:54:34,229 --> 00:54:37,274
Không, Britt, bố không nói dối.
1193
00:54:37,399 --> 00:54:39,776
Đầy trên mạng. Bố bị bắt ở quán bar.
1194
00:54:39,902 --> 00:54:41,821
Nghĩ mà xem, đây có phải cách
1195
00:54:41,946 --> 00:54:44,656
- người vô tội cư xử?
- Bố lại uống rượu.
1196
00:54:44,781 --> 00:54:46,992
- Britt…
- Vì thế mà bố khốn nạn vậy?
1197
00:54:47,117 --> 00:54:48,660
Suốt năm qua?
1198
00:54:51,205 --> 00:54:52,331
- Bố làm à?
- Không.
1199
00:54:53,457 --> 00:54:56,043
Nghe không? Bố không giết mẹ. Thề có Chúa.
1200
00:54:56,168 --> 00:54:59,004
Dân mạng đều bảo bố vào Mercy thì hẳn có tội.
1201
00:54:59,129 --> 00:55:02,424
Có thăm dò ý kiến. Ai cũng cho là bố làm.
1202
00:55:02,549 --> 00:55:04,009
Họ không biết mình nói gì.
1203
00:55:04,759 --> 00:55:05,928
Cháu nói với ai thế?
1204
00:55:07,262 --> 00:55:08,680
- Con tắt máy đây.
- Khoan.
1205
00:55:08,805 --> 00:55:10,224
Thẩm phán Maddox đây.
1206
00:55:10,349 --> 00:55:11,892
Cháu ra với ông bà đi.
1207
00:55:12,017 --> 00:55:14,019
Bố cháu đang chuẩn bị tự biện hộ.
1208
00:55:14,144 --> 00:55:16,188
- Bố cần cháu giúp.
- Bố đã giết mẹ.
1209
00:55:16,313 --> 00:55:19,024
- Chưa chắc.
- Britt, cháu nghe không?
1210
00:55:19,149 --> 00:55:22,069
Cháu ra đây ngay đi. Ông bà cần cháu ngoài này.
1211
00:55:22,194 --> 00:55:23,695
- Đợi cháu chút.
- Được.
1212
00:55:23,820 --> 00:55:25,990
Tối qua con nghe tiếng động trong nhà.
1213
00:55:26,115 --> 00:55:27,157
- Sao bố biết?
- Con nói qua mạng với…
1214
00:55:27,282 --> 00:55:28,450
- Chuyện riêng của con!
- Bố biết.
1215
00:55:28,575 --> 00:55:30,953
- Sao bố xem cuộc gọi của con?
- Bố biết là không nên.
1216
00:55:31,078 --> 00:55:33,873
Thế là không đúng. Bố xin lỗi, nhưng
1217
00:55:33,998 --> 00:55:35,624
con nói xem con nghe thấy gì?
1218
00:55:36,458 --> 00:55:38,919
Là mẹ à? Mẹ đi xuống tầng hay gì?
1219
00:55:39,044 --> 00:55:42,339
Mẹ nằm trên giường. Có tiếng đóng cửa
1220
00:55:42,464 --> 00:55:44,424
- nhưng không có ai.
- Còn tiếng gì nữa không?
1221
00:55:45,467 --> 00:55:46,510
Sau đó có tiếng động nữa,
1222
00:55:46,635 --> 00:55:48,845
nhưng con xem khắp nhà không thấy gì.
1223
00:55:48,971 --> 00:55:51,640
Rồi Jenna đón con đến nhà bạn ấy. Thế thôi.
1224
00:55:53,183 --> 00:55:55,102
Tôi cần Instagram bí mật của nó.
1225
00:55:57,604 --> 00:55:59,148
Nhà này bị ma ám.
1226
00:55:59,273 --> 00:56:00,983
Hẳn đây là ma rồi.
1227
00:56:01,691 --> 00:56:02,817
- Trời.
- Đây là tối qua.
1228
00:56:02,943 --> 00:56:04,778
- Ở đây tối quá.
- Con quay à?
1229
00:56:04,904 --> 00:56:05,946
Con đăng lên Instagram.
1230
00:56:06,071 --> 00:56:08,323
Con đăng video tìm ma nhỉ?
1231
00:56:08,448 --> 00:56:10,200
Vâng, sau khi nghe tiếng động.
1232
00:56:10,325 --> 00:56:13,495
Nhà này bị ma ám hoặc là tớ phê lòi ra rồi.
1233
00:56:14,204 --> 00:56:16,373
- Gọi Zak Bagans đây.
- Tạm dừng.
1234
00:56:17,082 --> 00:56:19,418
Britt, tối qua con ở tầng hầm à?
1235
00:56:19,543 --> 00:56:20,627
Không.
1236
00:56:20,752 --> 00:56:22,421
Chắc chứ? Con không xem à?
1237
00:56:22,546 --> 00:56:23,964
Bố biết con không xuống đó.
1238
00:56:26,008 --> 00:56:27,842
Bọn tôi luôn đóng cửa đó. Tua lại đi.
1239
00:56:27,968 --> 00:56:31,096
Nhà này bị ma ám hoặc là tớ phê lòi ra rồi.
1240
00:56:31,221 --> 00:56:33,098
- Gọi Zak Bagans đây.
- Tạm dừng.
1241
00:56:35,517 --> 00:56:36,518
Làm rõ nét đi.
1242
00:56:43,483 --> 00:56:45,194
Hắn chưa từng rời đi.
1243
00:56:46,028 --> 00:56:48,405
Hắn đến dự tiệc. Đi nhờ xe đến đó.
1244
00:56:48,530 --> 00:56:51,325
Ai cũng nghĩ hắn đi cùng ai khác về, nhưng không.
1245
00:56:51,450 --> 00:56:53,910
- Hắn trốn trong tầng hầm hai hôm.
- Có ai trong nhà ạ?
1246
00:56:54,036 --> 00:56:56,371
- Bố tắt máy đây. Yêu con.
- Ai giết mẹ?
1247
00:56:56,496 --> 00:56:58,873
Không biết, nhưng bố sẽ tìm ra và gọi lại cho con,
1248
00:56:58,999 --> 00:57:01,251
bố hứa đấy. Bố yêu con.
1249
00:57:04,379 --> 00:57:05,589
Có vẻ là đàn ông.
1250
00:57:05,714 --> 00:57:07,882
{\an8}Ta loại trừ phụ nữ và người tự lái xe.
1251
00:57:08,008 --> 00:57:10,010
{\an8}Họ phải tự lái xe về từ bữa tiệc.
1252
00:57:10,135 --> 00:57:11,178
CÓ TỘI
98,0%
1253
00:57:11,303 --> 00:57:12,262
Sao xác suất không giảm?
1254
00:57:12,387 --> 00:57:14,598
Thứ trông giống người ở tầng hầm
có thể chỉ là cái bóng.
1255
00:57:14,723 --> 00:57:15,932
Trời đất ơi.
1256
00:57:16,058 --> 00:57:17,809
- Anh Raven…
- Tôi đang nghĩ.
1257
00:57:17,934 --> 00:57:19,728
Anh không nghĩ.
1258
00:57:21,063 --> 00:57:23,898
- Sao?
- Anh đang theo "trực giác"
1259
00:57:24,024 --> 00:57:28,237
mà việc xử lý bằng chứng
đòi hỏi tư duy rõ ràng, có tuần tự.
1260
00:57:28,362 --> 00:57:32,032
Phải đi từ mảnh ghép này sang mảnh ghép khác
và anh đã bỏ lỡ một bước.
1261
00:57:32,907 --> 00:57:34,284
Phổ cập cho tôi nhé?
1262
00:57:34,409 --> 00:57:36,370
Anh đang tìm nghi phạm ở Viking
1263
00:57:36,495 --> 00:57:39,581
vì Burke kể anh nghe
vụ Nicole điều tra hóa chất bị mất.
1264
00:57:39,706 --> 00:57:41,041
Anh chưa xem xét cuộc điều tra đó.
1265
00:57:41,166 --> 00:57:42,251
Trời. Cô nói đúng.
1266
00:57:43,210 --> 00:57:44,628
Được rồi, ta cần vào…
1267
00:57:44,753 --> 00:57:46,796
Đây là máy chủ nội bộ của Vận tải Viking
1268
00:57:46,921 --> 00:57:48,840
và anh có thể dùng chức năng tìm kiếm sẵn có.
1269
00:57:50,675 --> 00:57:52,719
Không tồi. Cảm ơn Tòa.
1270
00:57:53,845 --> 00:57:54,888
Tìm kiếm Nicole Raven.
1271
00:57:57,891 --> 00:57:59,059
{\an8}Bắt đầu với email.
1272
00:57:59,184 --> 00:58:00,727
{\an8}Mở hộp thư của Nicole.
1273
00:58:01,270 --> 00:58:03,313
Tôi đang tìm hàng bị mất.
1274
00:58:03,897 --> 00:58:06,233
Biobeauty - sự cố hàng
1275
00:58:06,358 --> 00:58:09,069
Họ lại dí tôi vụ UG bị thiếu trên phiếu.
1276
00:58:09,194 --> 00:58:10,529
Khoan, gì kia? "UG"?
1277
00:58:10,654 --> 00:58:13,073
{\an8}Rất có thể nó ám chỉ hạt urê.
1278
00:58:13,198 --> 00:58:16,368
{\an8}Trong hồ sơ của Viking hay có urê tổng hợp.
1279
00:58:17,077 --> 00:58:18,828
Được rồi, vẫn đang xem.
1280
00:58:18,953 --> 00:58:21,581
Tiếp tục giữ kín việc này giữa ba chúng ta.
1281
00:58:21,706 --> 00:58:22,749
"Ba chúng ta" là ai?
1282
00:58:22,874 --> 00:58:24,334
QUÉT // EMAIL HÀNG BỊ MẤT
1283
00:58:24,459 --> 00:58:26,086
Có email từ ngày 6.
1284
00:58:26,211 --> 00:58:28,505
UG. Holt biết.
1285
00:58:28,630 --> 00:58:31,216
Tôi tra không thấy gì.
Có khi bên điều phối bị lỗi?
1286
00:58:31,341 --> 00:58:32,384
Bị mất bao nhiêu?
1287
00:58:32,509 --> 00:58:34,094
Trong sáu tháng qua,
1288
00:58:34,219 --> 00:58:37,264
lần nào giao hàng đến Biobeauty cũng có sai lệch.
1289
00:58:37,389 --> 00:58:39,015
Mỗi lô hàng đều có thêm
1290
00:58:39,141 --> 00:58:41,393
thùng chứa 50 kg hạt urê được liệt kê
1291
00:58:41,518 --> 00:58:43,520
- trên phiếu.
- Họ bị tính thêm phí?
1292
00:58:43,645 --> 00:58:47,399
Không. Đơn hàng thực tế thì đúng
và họ được tính phí đúng mức.
1293
00:58:48,442 --> 00:58:52,154
Chỉ có phiếu giao hàng ghi thêm một thùng 50 kg.
1294
00:58:52,279 --> 00:58:53,488
Có người gian lận hồ sơ hàng
1295
00:58:53,613 --> 00:58:56,075
để che giấu việc các hạt urê đang bị mất.
1296
00:58:56,200 --> 00:58:59,119
Sáu tháng mất sáu thùng, là bao nhiêu?
1297
00:58:59,244 --> 00:59:01,663
Ba trăm kg. Nó có giá trị gì với ai đó?
1298
00:59:01,788 --> 00:59:05,292
Urê tổng hợp là thành phần
trong một số sản phẩm da liễu.
1299
00:59:05,417 --> 00:59:08,295
Còn có thể được dùng trong phân bón nông nghiệp
1300
00:59:08,420 --> 00:59:10,422
và trong sản xuất methamphetamine.
1301
00:59:11,673 --> 00:59:14,343
{\an8}Ma túy được dùng tràn lan
ở các Vùng Đỏ khắp thành phố.
1302
00:59:16,845 --> 00:59:20,390
{\an8}Có thị trường chợ đen cực béo bở
cho urê công nghiệp.
1303
00:59:20,515 --> 00:59:22,226
{\an8}Đây là những người đang phạm tội
1304
00:59:22,351 --> 00:59:24,686
{\an8}và ta muốn tách họ
khỏi những người khác trong xã hội.
1305
00:59:24,811 --> 00:59:27,021
Nếu lấy nó mang đi bán thì bộn tiền.
1306
00:59:28,398 --> 00:59:30,567
Chắc chắn không muốn bị bắt rồi.
1307
00:59:30,692 --> 00:59:32,777
Có khi Holt phát hiện gì đó, chưa kịp bảo Nic.
1308
00:59:34,070 --> 00:59:36,365
Mở hộp thư của Holt. Tìm kiếm Nicole Raven.
1309
00:59:38,908 --> 00:59:39,951
Biobeauty - sự cố hàng
1310
00:59:40,076 --> 00:59:42,246
Ta cần nói chuyện. Rảnh không?
Tôi ở bãi bốc dỡ.
1311
00:59:42,371 --> 00:59:45,374
Được rồi, đây là hôm thứ Sáu, 2:30 chiều.
1312
00:59:45,499 --> 00:59:47,251
CAMERA VIKING // THỨ SÁU 2-3 GIỜ CHIỀU
1313
00:59:52,131 --> 00:59:53,132
BÃI BỐC DỠ - DRONE CAM
1314
00:59:58,928 --> 01:00:01,848
{\an8}Chuyện đi quá xa rồi, ta nên báo cảnh sát.
1315
01:00:01,973 --> 01:00:04,143
Tôi xử lí được! Cho tôi vài ngày.
1316
01:00:04,268 --> 01:00:05,602
Sẽ không sao hết.
1317
01:00:07,396 --> 01:00:09,189
- Được không?
- Không được.
1318
01:00:09,314 --> 01:00:11,441
- Không phức tạp thế!
- Phức tạp mà.
1319
01:00:11,566 --> 01:00:12,734
Tôi có thể mất việc!
1320
01:00:16,488 --> 01:00:18,198
ĐẾN: To: holt@vikingglobalshipping.com
QUAY MIỄN PHÍ
1321
01:00:18,323 --> 01:00:20,367
Holt luôn có vấn đề về cờ bạc.
1322
01:00:20,909 --> 01:00:22,244
Tôi cần thông tin tài chính của Holt.
1323
01:00:22,369 --> 01:00:25,121
Cho tôi xem sáu tháng qua.
Ngân hàng, thẻ tín dụng, gì cũng được.
1324
01:00:25,247 --> 01:00:26,248
BÁO CÁO TÍN DỤNG
1325
01:00:28,917 --> 01:00:29,668
QUÁ HẠN
1326
01:00:29,793 --> 01:00:30,835
ĐĂNG KÍ MỞ THẺ TÍN DỤNG
THANH TOÁN BỊ TỪ CHỐI
1327
01:00:31,586 --> 01:00:32,587
{\an8}Ôi, Chúa ơi.
1328
01:00:34,005 --> 01:00:35,924
{\an8}Trời, anh ta gặp rắc rối to.
1329
01:00:40,929 --> 01:00:42,347
Rob cứu anh ta ư?
1330
01:00:42,472 --> 01:00:44,391
Đúng rồi. Nhỉ? Bắt được hắn rồi.
1331
01:00:47,644 --> 01:00:49,229
CÓ TỘI
98,0%
1332
01:00:49,354 --> 01:00:52,899
- Đùa à?
- Tiền là động cơ, nhưng chỉ trên lý thuyết.
1333
01:00:53,024 --> 01:00:54,401
Anh không có chứng cứ rõ ràng
1334
01:00:54,526 --> 01:00:56,778
về cách Holt Charles có thể gây án.
1335
01:00:56,903 --> 01:00:57,904
Cho tôi nói với Rob.
1336
01:01:06,705 --> 01:01:08,498
Trời đất ơi, Chris!
1337
01:01:08,623 --> 01:01:11,125
Họ bảo là anh đang ở chỗ Mercy. Ổn chứ?
1338
01:01:11,251 --> 01:01:12,294
Đây là Thẩm phán Maddox.
1339
01:01:12,419 --> 01:01:13,878
Anh đang nói với Tòa Mercy,
1340
01:01:14,003 --> 01:01:16,715
nơi Thanh tra Raven đang bị xét xử tội giết vợ.
1341
01:01:16,840 --> 01:01:17,966
Vâng. Tôi có nghe.
1342
01:01:18,091 --> 01:01:21,052
Tôi tin Thanh tra Raven muốn gặp Robert Nelson.
1343
01:01:21,177 --> 01:01:23,137
Vâng. Tôi đi tìm anh ấy đây.
1344
01:01:23,263 --> 01:01:25,849
Tôi đi qua và thấy cuộc gọi trên máy tính.
1345
01:01:25,974 --> 01:01:27,684
Chắc anh ấy để mở ứng dụng.
1346
01:01:27,809 --> 01:01:28,935
Chris này…
1347
01:01:29,728 --> 01:01:30,729
Chúc may mắn nhé.
1348
01:01:31,230 --> 01:01:32,231
Đợi tôi chút.
1349
01:01:34,148 --> 01:01:35,442
Thằng khốn.
1350
01:01:35,567 --> 01:01:37,361
Fred, chở tôi quanh sân nhé?
1351
01:01:38,403 --> 01:01:40,739
Nếu có dính líu,
anh ta có thể bỏ trốn và thời gian sắp hết.
1352
01:01:40,864 --> 01:01:41,865
Được rồi.
1353
01:01:43,116 --> 01:01:44,909
Chúng ta sẽ bắt hắn nói. Jaq sẽ làm.
1354
01:01:45,034 --> 01:01:46,328
Cô ấy đâu?
1355
01:01:46,453 --> 01:01:49,289
Thanh tra Diallo đang cách đó bốn phút.
1356
01:01:52,208 --> 01:01:54,378
Maddox, xem sáng nay hắn ở đâu?
1357
01:01:54,503 --> 01:01:56,713
Tôi chưa xác minh được nơi ở rõ ràng
1358
01:01:56,838 --> 01:01:58,965
của anh ta lúc xảy ra án mạng.
1359
01:01:59,799 --> 01:02:02,344
Tôi đang theo dõi điện thoại anh ta
phòng khi anh ta bỏ trốn.
1360
01:02:02,469 --> 01:02:05,389
Tốt. Có tin về băng camera nhà Peterson không?
1361
01:02:05,514 --> 01:02:07,432
Nếu hắn ở ngôi nhà thì sẽ bị ghi hình.
1362
01:02:07,557 --> 01:02:08,558
Đang tải.
1363
01:02:10,101 --> 01:02:11,144
Gần được rồi.
1364
01:02:11,270 --> 01:02:13,397
Có ai biết Rob đâu không?
1365
01:02:14,606 --> 01:02:17,567
Tôi có băng từ camera nhà Bill Peterson sáng nay.
1366
01:02:19,027 --> 01:02:20,069
E là không có gì.
1367
01:02:20,194 --> 01:02:21,363
Sao? Không có gì ư?
1368
01:02:21,488 --> 01:02:23,239
Cho tôi xem. Chậm hơn.
1369
01:02:28,161 --> 01:02:29,704
{\an8}Chậm hơn.
1370
01:02:29,829 --> 01:02:30,914
{\an8}10:08 SÁNG
1371
01:02:31,039 --> 01:02:33,082
Khoan, gì đây? Đúng là lúc này.
1372
01:02:33,625 --> 01:02:35,419
Camera được kích hoạt bằng chuyển động
1373
01:02:35,544 --> 01:02:37,629
lúc 10:08 sáng.
1374
01:02:37,754 --> 01:02:39,047
Trời. Có thế thôi à?
1375
01:02:39,172 --> 01:02:41,007
Camera không được kích hoạt lại đến
1376
01:02:41,132 --> 01:02:42,759
11:43 sáng.
1377
01:02:42,884 --> 01:02:44,678
Hắn vẫn phải ra ngoài.
1378
01:02:44,803 --> 01:02:45,804
Hôm nay Bill đi đâu không?
1379
01:02:46,305 --> 01:02:49,683
Điện thoại cho thấy Bill Peterson đã rời khỏi nhà
1380
01:02:49,808 --> 01:02:51,601
lúc 11:23 sáng nay.
1381
01:02:53,102 --> 01:02:54,979
Sự cố mất Internet nhà Peterson
1382
01:02:55,104 --> 01:02:57,816
cũng ảnh hưởng đến camera giao thông ở khu vực đó.
1383
01:02:57,941 --> 01:02:59,443
Sẽ phải đợi họ cập nhật.
1384
01:02:59,568 --> 01:03:01,235
Chris, anh có đó không?
1385
01:03:01,736 --> 01:03:02,779
Tôi bảo cần Rob.
1386
01:03:02,904 --> 01:03:05,073
Ừ, tôi không tìm được anh ấy.
1387
01:03:05,198 --> 01:03:06,282
Đừng câu giờ nữa.
1388
01:03:06,408 --> 01:03:08,034
Tôi không câu giờ. Bình tĩnh.
1389
01:03:08,159 --> 01:03:09,744
Vớ vẩn. Tôi chỉ định bảo
1390
01:03:09,869 --> 01:03:11,746
Rob giữ anh lại đó nhưng sắp có
1391
01:03:11,871 --> 01:03:13,373
- quân tới bắt anh.
- Gì?
1392
01:03:13,498 --> 01:03:14,999
Tôi biết vụ mất hóa chất.
1393
01:03:15,124 --> 01:03:16,710
Tôi biết anh nợ đầm đìa.
1394
01:03:16,835 --> 01:03:17,794
Anh đã lấy cắp hàng
1395
01:03:17,919 --> 01:03:19,879
- và giết Nic để bịt miệng.
- Tôi không hại ai.
1396
01:03:20,004 --> 01:03:21,965
Điên quá. Tôi chỉ cố giúp anh ấy. Tôi nợ anh ấy.
1397
01:03:22,090 --> 01:03:23,592
Nợ… ai, cái gì?
1398
01:03:27,011 --> 01:03:28,638
Holt, anh đang nói gì?
1399
01:03:33,142 --> 01:03:34,394
- Holt!
- Rob.
1400
01:03:34,519 --> 01:03:35,687
Tôi nợ Rob.
1401
01:03:38,565 --> 01:03:39,941
- Sao?
- Tôi và Nic phát hiện
1402
01:03:40,066 --> 01:03:41,485
anh ấy hô biến hàng.
1403
01:03:41,985 --> 01:03:44,654
Ta biết hàng đi qua đây có giá trị cỡ nào
1404
01:03:44,779 --> 01:03:46,155
nhưng anh ấy tốt với tôi.
1405
01:03:46,280 --> 01:03:47,323
Với tất cả chúng tôi.
1406
01:03:47,449 --> 01:03:49,075
Anh ấy bảo trợ cho anh mà.
1407
01:03:49,200 --> 01:03:50,577
Anh ta đâu?
1408
01:03:50,702 --> 01:03:53,830
- Không biết. Tôi không thấy đâu.
- Holt, anh ta đâu?
1409
01:03:55,790 --> 01:03:58,752
Carly bảo anh ấy vội lái xe tải đi.
1410
01:03:59,419 --> 01:04:00,462
Hôm trước anh ấy nghỉ ốm,
1411
01:04:00,587 --> 01:04:01,838
cô ấy đoán là anh ấy không khỏe
1412
01:04:01,963 --> 01:04:04,007
- nên về. Nhưng…
- Hôm qua Rob không đến?
1413
01:04:04,132 --> 01:04:07,427
Ừ. Sáng nay xong việc ở cảng thì anh ấy mới đến.
1414
01:04:08,261 --> 01:04:09,971
Tôi gặp Rob lần cuối ở nhà anh hôm Chủ Nhật
1415
01:04:10,096 --> 01:04:12,807
và anh ấy bảo là muốn nói với Nic như nói với tôi.
1416
01:04:12,932 --> 01:04:14,434
Cho cô ấy biết sẽ không sao cả.
1417
01:04:14,559 --> 01:04:17,646
Nhưng… muốn làm thế sau khi mọi người về hết.
1418
01:04:17,771 --> 01:04:19,773
Còn bảo tôi lái xe về hộ
1419
01:04:19,898 --> 01:04:23,067
để những người đi nhờ anh ấy không phải đợi.
1420
01:04:23,192 --> 01:04:24,861
Anh ta ở lại, còn anh lái xe anh ta?
1421
01:04:25,361 --> 01:04:26,530
Ừ. Tôi nói rồi.
1422
01:04:26,655 --> 01:04:27,781
Thằng khốn.
1423
01:04:27,906 --> 01:04:30,033
Tôi cố nói chuyện với Rob ở nhà anh…
1424
01:04:30,158 --> 01:04:31,535
Xe tải Viking đều có định vị?
1425
01:04:31,660 --> 01:04:33,077
ĐỊNH VỊ // BẢN ĐỒ // XE VIKING
1426
01:04:35,747 --> 01:04:36,790
Được rồi.
1427
01:04:36,915 --> 01:04:38,750
Kia. Cái đó. Cái ở Los Feliz.
1428
01:04:38,875 --> 01:04:41,127
Đó là nhà Nelson. Xe tải đứng yên.
1429
01:04:41,252 --> 01:04:42,378
Jaq, nghe thấy chứ?
1430
01:04:43,171 --> 01:04:44,964
- Tôi đang đáp xuống Viking.
- Hủy đi.
1431
01:04:45,089 --> 01:04:47,383
Cô cần đến 698 Phố Tracy.
1432
01:04:47,509 --> 01:04:49,135
Ta đang truy tìm Rob Nelson.
1433
01:04:49,260 --> 01:04:50,720
Rob của anh á?
1434
01:04:50,845 --> 01:04:52,180
Được, tôi đi đây.
1435
01:04:52,305 --> 01:04:55,517
Đội SWAT số 4, đến số 698 Đường Tracy
1436
01:04:55,642 --> 01:04:56,893
- ngay.
- Rõ.
1437
01:04:57,018 --> 01:04:59,646
Các đơn vị địa phương
và đội SWAT tuần tra gần nhất đã được báo.
1438
01:04:59,771 --> 01:05:02,065
Năm ngoái tôi giúp Rob xin giấy phép dùng súng.
Hắn có vũ khí trong nhà.
1439
01:05:02,190 --> 01:05:04,693
Đoạn băng chuyến xe của Bill Peterson
được lưu vào bộ nhớ đệm.
1440
01:05:29,676 --> 01:05:30,969
CÓ TỘI
93,4%
1441
01:05:31,094 --> 01:05:34,013
- Gì cơ?
- Khi chưa có dữ kiện mới xác minh được,
1442
01:05:34,138 --> 01:05:37,266
- xác suất có tội vẫn trên ngưỡng.
- Cô nghĩ tôi giết Nic?
1443
01:05:37,391 --> 01:05:38,434
Tôi chỉ được phép
1444
01:05:38,560 --> 01:05:40,604
- xem xét dữ kiện.
- Trực giác cô bảo sao?
1445
01:05:40,729 --> 01:05:43,022
- Tôi không hoạt động như thế.
- Còn điều cô nói với Britt?
1446
01:05:43,147 --> 01:05:45,191
Cô bảo nó là có thể tôi không giết Nic. Nhớ chứ?
1447
01:05:45,316 --> 01:05:47,694
- Không. Tôi chỉ xác nhận…
- Vớ vẩn!
1448
01:05:47,819 --> 01:05:49,153
Tôi chỉ hỏi cô nghĩ sao?
1449
01:05:49,278 --> 01:05:50,489
Tôi không thể…
1450
01:05:51,280 --> 01:05:53,199
Tôi không được…
1451
01:05:54,158 --> 01:05:55,368
Đây là Tòa Án tử Mercy.
1452
01:05:55,494 --> 01:05:57,704
Tôi là Thẩm phán Maddox, và tôi…
1453
01:05:57,829 --> 01:05:58,913
Tôi là Thẩm phán Maddox,
1454
01:05:59,038 --> 01:06:00,164
- và tôi sẽ chủ tọa…
- Cô ổn chứ?
1455
01:06:00,289 --> 01:06:01,583
Tôi ổn.
1456
01:06:01,708 --> 01:06:04,252
Tôi hoạt động bình thường. Cảm ơn anh.
1457
01:06:04,377 --> 01:06:05,837
Được rồi.
1458
01:06:05,962 --> 01:06:07,922
Ta tạm gác việc đó lại nhé.
1459
01:06:09,257 --> 01:06:10,466
KẾT NỐI // TRUNG ÚY VOGEL, SWAT
1460
01:06:10,592 --> 01:06:12,677
10D đây, Trung úy Vogel. Chúng tôi đang đến.
1461
01:06:12,802 --> 01:06:14,012
Được rồi, Dan, mừng là anh.
1462
01:06:14,137 --> 01:06:16,180
Còn cách một phút. Tình huống gì?
1463
01:06:16,305 --> 01:06:18,558
Tôi đã xác định một nghi phạm giết vợ tôi.
1464
01:06:18,683 --> 01:06:20,101
Robert Nelson.
1465
01:06:20,977 --> 01:06:23,938
{\an8}Hắn có một khẩu AR-15 và một khẩu 9 li cỡ vừa.
1466
01:06:24,063 --> 01:06:25,106
Nghe rõ.
1467
01:06:25,231 --> 01:06:27,316
Ta sắp đến nơi rồi.
1468
01:06:27,441 --> 01:06:30,111
Nghi phạm có AR-15.
1469
01:06:30,236 --> 01:06:31,905
Đi nào!
1470
01:06:33,197 --> 01:06:34,991
{\an8}Người trong nhà số 698,
1471
01:06:35,116 --> 01:06:38,036
{\an8}đây là Trung úy Vogel thuộc Sở Cảnh sát LA.
1472
01:06:38,161 --> 01:06:40,664
Ra khỏi nơi cư trú hoặc chúng tôi sẽ vào.
1473
01:06:44,042 --> 01:06:45,084
Bọn tôi sẽ vào.
1474
01:06:45,919 --> 01:06:47,211
Diallo, đang hạ cánh.
1475
01:06:49,088 --> 01:06:51,257
{\an8}Luôn vào việc kịp thời nhỉ, Jaq?
1476
01:06:52,926 --> 01:06:55,219
LAPD! Chúng tôi có lệnh khám xét. Mở cửa!
1477
01:06:59,057 --> 01:07:00,308
Chúng tôi vào rồi.
1478
01:07:01,142 --> 01:07:02,977
Hai người vào phòng ngủ!
1479
01:07:03,102 --> 01:07:04,145
Kiểm tra kĩ!
1480
01:07:04,270 --> 01:07:05,980
LAPD, chúng tôi có lệnh khám xét!
1481
01:07:06,105 --> 01:07:08,817
Phòng khách, không có! Mau! Cử người ra sân sau.
1482
01:07:08,942 --> 01:07:10,569
- Bếp, không có!
- Đi thôi!
1483
01:07:11,194 --> 01:07:13,112
- Hắn không ở đó.
- Tản ra!
1484
01:07:13,237 --> 01:07:15,949
- Xe tải đâu?
- GPS của xe ở địa chỉ nhà.
1485
01:07:16,074 --> 01:07:17,742
Ừ, hắn tháo GPS ra rồi.
1486
01:07:17,867 --> 01:07:19,452
- Quét camera giao thông.
- Rồi.
1487
01:07:19,578 --> 01:07:20,954
Camera trong thành phố
1488
01:07:21,079 --> 01:07:23,081
không thấy biển số xe tải nào như thế.
1489
01:07:23,206 --> 01:07:24,540
Chắc hắn vứt chúng đi rồi.
1490
01:07:24,666 --> 01:07:28,377
Jaq, cần cô phát lệnh
truy tìm toàn lực Xe tải Vận tải Viking.
1491
01:07:28,502 --> 01:07:30,213
- Không truy vết được à?
- Phải làm kiểu cũ.
1492
01:07:30,338 --> 01:07:33,049
Các đơn vị chú ý tìm Xe tải Vận tải Viking.
1493
01:07:33,174 --> 01:07:34,342
Có thể ở bất cứ đâu trong thành phố.
1494
01:07:34,467 --> 01:07:36,135
Nhà trống, không có ai.
1495
01:07:36,260 --> 01:07:38,722
Toàn đồ tích trữ vớ vẩn với đồ kỉ niệm.
1496
01:07:38,847 --> 01:07:40,389
Khoan. Giơ thứ đó lại đi.
1497
01:07:40,514 --> 01:07:41,933
Dừng lại đó đi.
1498
01:07:42,058 --> 01:07:43,059
Ảnh bên phải là gì?
1499
01:07:43,184 --> 01:07:45,311
Robert Nelson lớn lên ở trại trẻ mồ côi.
1500
01:07:45,436 --> 01:07:47,188
Hồ sơ của anh ta bị mất trong một vụ hack dữ liệu
1501
01:07:47,313 --> 01:07:50,483
nhưng ảnh này rất có thể có từ thời đó.
1502
01:07:50,609 --> 01:07:51,651
Phóng to lên đi.
1503
01:07:57,156 --> 01:07:58,742
Nhìn tay kìa. Có ai khác trong ảnh.
1504
01:07:58,867 --> 01:07:59,909
Tìm ảnh khớp đi.
1505
01:08:00,034 --> 01:08:01,077
QUÉT DỮ LIỆU
1506
01:08:01,202 --> 01:08:02,536
Đang tìm ảnh khớp.
1507
01:08:02,662 --> 01:08:04,288
Có thể mất vài phút.
1508
01:08:05,373 --> 01:08:07,208
Trích dữ liệu camera lúc nãy.
1509
01:08:07,333 --> 01:08:09,711
TRUY CẬP // BẢN TIN VIDEO // LÚC NÃY
1510
01:08:12,588 --> 01:08:14,382
Vogel, ra kiểm tra ga ra.
1511
01:08:14,507 --> 01:08:17,510
Rõ, Chris. Jaq, nghe không? Ta ra phía sau.
1512
01:08:17,636 --> 01:08:18,637
Bắt đầu đi.
1513
01:08:20,513 --> 01:08:21,554
Mau lên!
1514
01:08:21,680 --> 01:08:23,556
- Được rồi, vào đi. Mau!
- Mau!
1515
01:08:24,976 --> 01:08:26,227
- Các góc trống.
- Gì đây?
1516
01:08:26,352 --> 01:08:27,771
Đang có cháy.
1517
01:08:35,443 --> 01:08:36,444
10D, không có ai.
1518
01:08:39,197 --> 01:08:41,159
Có vẻ hắn đã ủ mưu một thời gian.
1519
01:08:42,368 --> 01:08:43,576
Hắn đốt hết chứng cứ.
1520
01:08:43,702 --> 01:08:45,829
Hắn ôm hết hóa chất chuồn rồi, nhỉ?
1521
01:08:45,954 --> 01:08:47,165
Phải có lí do hợp lí.
1522
01:08:47,290 --> 01:08:48,707
Ngày trả công cuối? Bán chúng?
1523
01:08:48,832 --> 01:08:52,003
Có bốn lab ma túy thuộc Vùng Đỏ
được biết đến trong thành phố.
1524
01:08:52,128 --> 01:08:54,212
Hắn không lái xe tải ở Vùng Đỏ đâu. Sẽ bị vây.
1525
01:08:55,839 --> 01:08:57,801
Hay là hắn điều chế ma túy
rồi vận chuyển thành phẩm?
1526
01:08:57,926 --> 01:08:59,678
Nếu anh ta sản xuất sản phẩm,
1527
01:08:59,803 --> 01:09:02,138
giá trị ước tính trên thị trường sẽ là
1528
01:09:02,263 --> 01:09:03,389
hơn 16 triệu đô.
1529
01:09:03,514 --> 01:09:05,473
Có lẽ nào? Hắn điều chế ma túy?
1530
01:09:06,099 --> 01:09:08,977
Rob Nelson có bằng thạc sĩ về kỹ thuật điện.
1531
01:09:09,102 --> 01:09:12,065
Một số kỹ năng từ đó có thể áp dụng vào hóa học.
1532
01:09:12,190 --> 01:09:13,775
Có lẽ hắn đang đến điểm giao hàng.
1533
01:09:13,900 --> 01:09:15,233
Lấy tiền rồi biến mất.
1534
01:09:19,237 --> 01:09:20,363
Jaq, quay lại đi.
1535
01:09:20,488 --> 01:09:21,614
Quay lại.
1536
01:09:24,367 --> 01:09:26,204
Lần trước gọi hắn, hắn không ở Viking.
1537
01:09:26,329 --> 01:09:27,370
Hắn ở đây rồi.
1538
01:09:27,495 --> 01:09:29,122
NHẬN DẠNG // ROBERT NELSON
1539
01:09:30,333 --> 01:09:31,584
Đến nhà anh? Đến tiệc nướng à?
1540
01:09:31,710 --> 01:09:33,712
Trung úy, xem này.
1541
01:09:34,337 --> 01:09:35,922
- Carla, Marie và Leo.
- Chris, có gì đó.
1542
01:09:36,047 --> 01:09:37,630
Có một loại hóa chất ở đây.
1543
01:09:39,342 --> 01:09:40,884
PHÂN TÍCH // HỢP CHẤT
1544
01:09:41,009 --> 01:09:42,886
Thứ này chứa hạt urê.
1545
01:09:43,011 --> 01:09:44,680
Hắn đang điều chế ma túy.
1546
01:09:44,806 --> 01:09:46,474
Quỷ thần ơi.
1547
01:09:47,308 --> 01:09:48,810
Chris, cái quái gì đây?
1548
01:09:49,310 --> 01:09:51,312
{\an8}Thấy không? Hắn gỡ biển số xe tải.
1549
01:09:52,020 --> 01:09:54,107
Đều được giấu ở đây.
1550
01:09:54,232 --> 01:09:55,774
Ngoại mạng, không thể truy.
1551
01:09:55,899 --> 01:09:57,986
{\an8}- Thảo nào cô bỏ lỡ, Maddox.
- Sổ tay.
1552
01:09:59,278 --> 01:10:00,279
Kiểm tra xem.
1553
01:10:00,780 --> 01:10:02,991
- Gì đây?
- Đây là sổ tay khủng bố.
1554
01:10:03,116 --> 01:10:05,326
- Sao?
- Urê có thể kết hợp với axit nitric
1555
01:10:05,451 --> 01:10:06,870
để sản xuất urê nitrat,
1556
01:10:06,995 --> 01:10:08,579
loại thuốc nổ cực mạnh.
1557
01:10:08,705 --> 01:10:10,915
ĐANG MỞ // MÁY CHỦ VẬN TẢI VIKING
1558
01:10:11,040 --> 01:10:12,333
VẬN TẢI VIKING
QUẢN TRỊ VIÊN
1559
01:10:16,004 --> 01:10:17,630
NHẬT KÝ KIỂM KÊ
1560
01:10:19,090 --> 01:10:20,759
Viking còn vận tải nitric.
1561
01:10:20,884 --> 01:10:22,426
Hắn có đủ hết.
1562
01:10:23,302 --> 01:10:24,763
Hắn đang chế tạo bom.
1563
01:10:27,140 --> 01:10:28,266
Dan, hắn có bom trong xe tải đó.
1564
01:10:28,391 --> 01:10:29,683
Ta cần biết hắn nhắm vào đâu.
1565
01:10:29,809 --> 01:10:33,271
Được rồi, mọi người. Bỏ hết lại, tìm mục tiêu đi.
1566
01:10:33,396 --> 01:10:34,647
Nghiêm trọng rồi, Jaq.
1567
01:10:34,773 --> 01:10:36,190
Chris, thấy rồi.
1568
01:10:36,315 --> 01:10:38,567
- Dan, tôi bám theo đối tượng.
- Rõ.
1569
01:10:38,692 --> 01:10:40,361
Hắn mang bao nhiêu chất nổ?
1570
01:10:40,987 --> 01:10:43,031
Dựa vào độ cao gầm và tải treo,
1571
01:10:43,156 --> 01:10:45,449
có vẻ nặng hơn 1,36 tấn.
1572
01:10:46,868 --> 01:10:48,244
Hắn lái xe đi đâu?
1573
01:10:48,369 --> 01:10:51,205
Hắn đang đi về
phía nam đường 101 hướng về trung tâm.
1574
01:10:51,998 --> 01:10:53,291
Hắn vừa tăng tốc à?
1575
01:10:53,416 --> 01:10:54,625
Hắn đang tăng tốc.
1576
01:10:54,750 --> 01:10:57,045
96… 112 km/h.
1577
01:10:57,170 --> 01:10:59,255
Ba phút nữa là hắn vào trung tâm.
1578
01:10:59,380 --> 01:11:00,506
Tôi tìm thấy ảnh khớp.
1579
01:11:01,883 --> 01:11:03,092
Xem đó là ai.
1580
01:11:06,846 --> 01:11:09,473
{\an8}TÌM KIẾM NHẬN DẠNG
DAVID WEBB
1581
01:11:10,349 --> 01:11:11,684
Khoan đã.
1582
01:11:11,810 --> 01:11:12,852
David Webb ư?
1583
01:11:13,937 --> 01:11:15,897
LƯU TRỮ MERCY // VỤ 001 // DAVID WEBB
1584
01:11:16,022 --> 01:11:18,524
HỒ SƠ VỤ 001
1585
01:11:25,907 --> 01:11:28,367
David Webb được đưa vào trại trẻ
1586
01:11:28,492 --> 01:11:29,869
cùng anh trai là
1587
01:11:29,994 --> 01:11:31,412
Robert Webb.
1588
01:11:31,537 --> 01:11:33,873
Nhưng họ li tán khi mình Robert được nhận nuôi.
1589
01:11:33,998 --> 01:11:35,333
THỎA THUẬN NHÀ Ở NHÓM
Robert Webb - David Webb
1590
01:11:35,458 --> 01:11:38,294
Họ đổi tên Rob
khi hắn được gia đình Nelson nhận nuôi.
1591
01:11:38,419 --> 01:11:40,922
{\an8}Gặp tôi ở Hội cai rượu, bảo trợ tôi,
1592
01:11:41,047 --> 01:11:42,756
đều là sau phiên xử Webb.
1593
01:11:43,799 --> 01:11:47,470
Chuyện này không vì Nic, mà vì tôi và cô.
1594
01:11:47,595 --> 01:11:48,972
Hắn nhằm vào Tòa Mercy.
1595
01:11:49,097 --> 01:11:50,890
Jaq, hắn nhằm vào Mercy.
1596
01:11:51,015 --> 01:11:54,060
Hắn làm vậy để trả thù.
Rob là anh trai David Webb.
1597
01:11:54,185 --> 01:11:55,228
Gì cơ?
1598
01:11:55,353 --> 01:11:57,730
Tôi đích thân xử lí vụ Webb, Chris.
1599
01:12:01,109 --> 01:12:04,195
Tôi thấy có dấu hiệu nhiệt thứ hai trong cabin xe.
1600
01:12:04,320 --> 01:12:06,572
{\an8}Gửi drone để xác nhận trực quan.
1601
01:12:08,908 --> 01:12:10,284
{\an8}Hắn vừa nói với ai à?
1602
01:12:10,409 --> 01:12:12,871
{\an8}Nếu hắn lại nói, tôi sẽ cố giải mã.
1603
01:12:19,335 --> 01:12:20,336
{\an8}Ai thế nhỉ?
1604
01:12:21,295 --> 01:12:24,007
{\an8}Tôi dò lại lộ trình xe trước lúc ta phát hiện.
1605
01:12:26,885 --> 01:12:29,053
Khoan. Tôi nói nhanh với Britt nhé?
1606
01:12:31,139 --> 01:12:32,556
Xin cô đấy, Maddox.
1607
01:12:34,767 --> 01:12:37,686
ĐANG GỌI BRITT RAVEN
1608
01:12:39,063 --> 01:12:40,523
- A lô.
- Jeff, đưa máy cho Britt.
1609
01:12:40,648 --> 01:12:41,815
Mày có cơ hội nói với nó rồi.
1610
01:12:41,941 --> 01:12:43,317
- Đừng hòng nữa.
- Đừng làm thế.
1611
01:12:43,442 --> 01:12:45,528
- Tao không nghe đâu!
- Bắt được hung thủ rồi.
1612
01:12:45,653 --> 01:12:47,071
Bố nghe không? Con không làm.
1613
01:12:47,196 --> 01:12:49,407
- Khoan, ý là…
- Đưa máy cho Britt.
1614
01:12:50,950 --> 01:12:53,577
Chắc nó ra ngoài hít thở rồi.
1615
01:12:54,412 --> 01:12:55,413
Bố quay lại ngay.
1616
01:12:56,122 --> 01:12:58,958
Maddox, cho tôi xem camera chuông cửa nhà Jeff.
1617
01:13:03,587 --> 01:13:06,257
Không thể nào.
1618
01:13:06,382 --> 01:13:07,633
Không phải chứ.
1619
01:13:07,758 --> 01:13:08,842
- Không! Cái gì…
- Cầm…
1620
01:13:08,968 --> 01:13:10,053
- Không.
- Ông ơi!
1621
01:13:11,095 --> 01:13:13,639
Không thể nào. Không.
1622
01:13:14,223 --> 01:13:15,975
Jaq, là Britt.
1623
01:13:16,100 --> 01:13:18,019
Bay đi, cô phải lên xe tải đó.
1624
01:13:19,312 --> 01:13:21,522
Jaq, có đồng hồ hẹn giờ!
1625
01:13:22,523 --> 01:13:25,109
- Dan, ra khỏi đó ngay!
- Rút mau!
1626
01:13:25,234 --> 01:13:26,527
Ra khỏi đó mau.
1627
01:13:26,652 --> 01:13:29,822
Mọi người, mau lên! Ra mau!
1628
01:13:41,750 --> 01:13:43,377
- Dập lửa đi!
- Jaq?
1629
01:13:46,339 --> 01:13:47,715
Jaq?
1630
01:13:48,591 --> 01:13:49,467
Jaq?
1631
01:13:49,592 --> 01:13:51,260
MẤT KẾT NỐI
1632
01:13:51,970 --> 01:13:53,596
Có thể là nó không?
1633
01:13:53,721 --> 01:13:55,056
Đó là quả bom à?
1634
01:13:56,349 --> 01:13:57,600
Maddox?
1635
01:13:57,725 --> 01:13:59,935
Đó chỉ là một lượng nhỏ vật liệu nổ
1636
01:14:00,061 --> 01:14:01,479
mà hắn có thể đã có sẵn.
1637
01:14:02,230 --> 01:14:03,314
Nếu hắn cho nổ,
1638
01:14:06,317 --> 01:14:09,278
số người thiệt mạng có thể lên tới hàng nghìn.
1639
01:14:10,904 --> 01:14:12,198
Ôi, Chúa ơi.
1640
01:14:13,157 --> 01:14:14,158
Jaq, cô ổn chứ?
1641
01:14:15,034 --> 01:14:16,744
Ừ, tôi ổn, Chris.
1642
01:14:17,703 --> 01:14:19,288
Đội SWAT, Vogel…
1643
01:14:20,123 --> 01:14:22,125
- Không thể để hắn thoát.
- Tôi biết.
1644
01:14:22,250 --> 01:14:23,751
Hắn phải trả giá.
1645
01:14:23,876 --> 01:14:26,045
Tôi rất tiếc, nhưng cô phải đi.
1646
01:14:26,170 --> 01:14:28,172
Đuổi theo xe đó. Ta phải ngăn hắn.
1647
01:14:32,593 --> 01:14:34,512
CÓ TỘI
00,0%
1648
01:14:34,637 --> 01:14:36,222
Tôi sẽ dừng phiên tòa ngay
1649
01:14:36,347 --> 01:14:37,640
- và ghế sẽ thả anh.
- Không.
1650
01:14:37,765 --> 01:14:39,558
- Tôi phải làm.
- Dừng phiên tòa thì ngắt mất.
1651
01:14:39,683 --> 01:14:41,352
Mất quyền truy cập đám mây?
1652
01:14:41,477 --> 01:14:42,811
- Đúng vậy.
- Không.
1653
01:14:42,936 --> 01:14:44,355
Không. Phải ngăn Rob đã. Tôi sẽ ngồi lại.
1654
01:14:44,480 --> 01:14:47,108
- Đội SWAT chết rồi.
- Nếu đội SWAT chết,
1655
01:14:47,233 --> 01:14:50,153
Nic chết, và nếu Rob thoát với âm mưu của hắn
1656
01:14:50,278 --> 01:14:52,446
thì họ sẽ chết vô ích.
1657
01:14:53,572 --> 01:14:55,699
- Tòa quy định…
- Dẹp quy định đi.
1658
01:14:55,824 --> 01:14:57,285
- Không!
- Phá vỡ chúng.
1659
01:14:57,410 --> 01:15:00,329
Anh cứ ngồi trên ghế đó thì sẽ bị xử tử đấy.
1660
01:15:03,624 --> 01:15:04,917
Mọi thứ anh suy luận…
1661
01:15:06,210 --> 01:15:07,211
Các dữ kiện
1662
01:15:08,296 --> 01:15:09,547
khiến chuyện đó là không thể.
1663
01:15:09,672 --> 01:15:10,714
Không thể.
1664
01:15:10,839 --> 01:15:13,592
Trực giác của anh đã…
1665
01:15:15,428 --> 01:15:16,845
- đúng.
- Tôi đã đúng.
1666
01:15:16,970 --> 01:15:18,139
Nhỡ tôi… đã phụ lòng họ thì sao?
1667
01:15:18,264 --> 01:15:21,142
Nếu cô phụ lòng ai thì chắc ta cùng cảnh ngộ.
1668
01:15:21,267 --> 01:15:22,810
Hóa ra tôi phụ lòng những người tôi yêu nhất.
1669
01:15:22,935 --> 01:15:25,854
Tôi là thằng chồng ăn hại, ông bố tồi…
1670
01:15:25,979 --> 01:15:28,982
Có vẻ hai ta phải chấp nhận
mình đã phụ lòng mọi người.
1671
01:15:29,108 --> 01:15:31,777
Nhưng ta có cơ hội duy nhất này để sửa sai.
1672
01:15:31,902 --> 01:15:35,781
Ta có thể sửa sai
bằng cách ngăn Rob làm hại bất kỳ ai khác.
1673
01:15:35,906 --> 01:15:38,159
Ngăn hắn như cách ta đã tìm thấy hắn.
1674
01:15:39,368 --> 01:15:40,536
Cùng nhau.
1675
01:15:40,661 --> 01:15:43,414
THỜI GIAN CÒN LẠI
00:09:22
1676
01:15:43,539 --> 01:15:44,540
Được rồi.
1677
01:15:45,666 --> 01:15:46,917
Các đơn vị LAPD vào vị trí.
1678
01:15:47,042 --> 01:15:50,463
Có thể thấy chiếc xe tải bị đánh cắp
đang trên cao tốc.
1679
01:15:50,588 --> 01:15:52,548
- Có vẻ…
- Nghi phạm ra khỏi Đường 101.
1680
01:15:52,673 --> 01:15:55,884
Jaq, phải đưa hắn ra khỏi trung tâm.
Quá đông người.
1681
01:15:56,009 --> 01:15:58,596
Chỉ tôi cách đi, Chris.
1682
01:15:59,930 --> 01:16:02,766
Đã có các đơn vị tại lối ra sẵn sàng chặn đánh.
1683
01:16:04,059 --> 01:16:05,060
Khỉ thật!
1684
01:16:07,062 --> 01:16:08,314
- Tôi giúp gì được?
- Mở bản đồ
1685
01:16:08,439 --> 01:16:10,149
theo dõi lộ trình của hắn.
1686
01:16:10,274 --> 01:16:11,317
Mau lên!
1687
01:16:11,442 --> 01:16:13,026
{\an8}Nếu hắn nhằm vào Tòa Mercy,
1688
01:16:13,152 --> 01:16:16,864
{\an8}ta sẽ không có nhiều thời gian ngăn hắn
trước khi hắn đến tòa nhà Mercy.
1689
01:16:16,989 --> 01:16:19,450
Tôi cần đội tác chiến. Gọi cho Havelock.
1690
01:16:20,451 --> 01:16:22,035
Khoan đã nào! Trời đất!
1691
01:16:22,161 --> 01:16:24,372
Tôi đang bám theo. Đội tăng cường vừa đến.
1692
01:16:35,174 --> 01:16:37,092
Đã báo Đại úy Havelock với đội tác chiến.
1693
01:16:37,760 --> 01:16:40,179
Ta sẽ sớm lập kênh liên lạc với anh ấy.
1694
01:16:40,304 --> 01:16:41,347
THỜI GIAN CÒN LẠI
00:08:19
1695
01:16:41,472 --> 01:16:42,848
{\an8}Hình ảnh từ trực thăng
1696
01:16:42,973 --> 01:16:46,227
{\an8}cho ta thêm thông tin và góc nhìn cuộc truy bắt
1697
01:16:46,352 --> 01:16:48,312
đang diễn ra ở trung tâm LA.
1698
01:16:50,856 --> 01:16:52,233
Cảnh sát nói là rất nguy hiểm.
1699
01:16:52,358 --> 01:16:55,861
Chiếc xe tải đang bị
nhiều xe tuần tra của LAPD truy đuổi.
1700
01:17:02,826 --> 01:17:05,204
Cảnh báo mọi người không nên ra ngoài
1701
01:17:05,329 --> 01:17:07,456
và cố chụp ảnh cuộc rượt đuổi này.
1702
01:17:08,332 --> 01:17:11,252
{\an8}Tình hình thảm khốc lúc này trên Đại lộ Grand.
1703
01:17:18,551 --> 01:17:20,469
- Đã kết nối với Havelock.
- Nói đi, Havelock.
1704
01:17:21,845 --> 01:17:23,681
Đại úy Havelock với đội tác chiến.
1705
01:17:23,806 --> 01:17:27,142
{\an8}Nếu dồn hắn về phía đông Đường 6,
tôi có thể lập rào chắn trong năm phút.
1706
01:17:27,268 --> 01:17:28,352
{\an8}Đủ xa trung tâm
1707
01:17:28,477 --> 01:17:30,813
{\an8}để ta cố ngăn hắn và giải cứu con tin.
1708
01:17:30,938 --> 01:17:33,023
{\an8}Ta sẽ cho quân vây hắn ở cuối cầu.
1709
01:17:33,148 --> 01:17:35,609
SWAT sẽ đến bằng trực thăng để đưa con anh ra.
1710
01:17:38,153 --> 01:17:39,322
Chris?
1711
01:17:39,447 --> 01:17:40,489
Làm đi.
1712
01:17:40,614 --> 01:17:42,575
Các đơn vị, dừng hết xe cộ
1713
01:17:42,700 --> 01:17:44,952
tại ngã tư South Grand và Đường 6.
1714
01:17:45,077 --> 01:17:47,413
Dồn hắn sang phía đông Đường 6.
1715
01:17:54,795 --> 01:17:56,255
Rồi. Hắn đang cắn câu.
1716
01:17:56,380 --> 01:17:58,424
Havelock, mong là anh sẵn sàng,
hắn đang đến chỗ anh.
1717
01:18:00,008 --> 01:18:01,302
Sẵn sàng rồi, Diallo.
1718
01:18:01,427 --> 01:18:02,886
Chừng nào hắn ở Đường 6,
1719
01:18:03,011 --> 01:18:04,430
cô dồn hắn về chỗ chúng tôi.
1720
01:18:04,555 --> 01:18:05,598
Rõ.
1721
01:18:05,723 --> 01:18:08,058
Các đơn vị, giữ hắn trên Đường 6. Đừng cho rẽ.
1722
01:18:08,183 --> 01:18:10,519
Chuẩn bị thực hiện kế hoạch A theo lệnh của tôi.
1723
01:18:10,644 --> 01:18:14,106
Trung tâm, nghi phạm
đang hướng về phía Cầu Cạn. Hết.
1724
01:18:14,232 --> 01:18:17,235
Chris, đội SWAT đang đến.
1725
01:18:17,360 --> 01:18:18,569
KTLA5
TIN NÓNG
1726
01:18:18,694 --> 01:18:21,822
{\an8}Tình huống rất nguy hiểm ở đây. Ta đang thấy…
1727
01:18:21,947 --> 01:18:23,824
Đơn vị trên không truy đuổi.
1728
01:18:23,949 --> 01:18:25,158
Havelock, sẵn sàng chưa?
1729
01:18:25,284 --> 01:18:28,412
Rồi. Đội tác chiến
có thể bắt đầu nhiệm vụ giải cứu
1730
01:18:28,537 --> 01:18:29,747
khi hắn tới cầu.
1731
01:18:29,872 --> 01:18:31,582
Ta có 60 giây trước khi hắn qua cầu.
1732
01:18:31,707 --> 01:18:33,959
Hắn đang được dồn tới cây cầu.
1733
01:18:34,084 --> 01:18:35,294
Nhìn này. Chà.
1734
01:18:35,419 --> 01:18:37,671
Đội SWAT đang có mặt tại hiện trường.
1735
01:18:37,796 --> 01:18:38,839
Họ tụt xuống…
1736
01:18:38,964 --> 01:18:40,383
Từ từ thôi, các anh.
1737
01:18:40,508 --> 01:18:42,009
Jaq, bảo họ là gần quá!
1738
01:18:42,134 --> 01:18:43,218
Lùi lại!
1739
01:18:43,344 --> 01:18:44,470
Giờ thì không quá gần.
1740
01:18:45,763 --> 01:18:46,847
Mục tiêu bị bao vây.
1741
01:18:46,972 --> 01:18:48,516
Đơn vị trên không đang xuống…
1742
01:18:48,641 --> 01:18:49,642
Khỉ thật!
1743
01:18:51,727 --> 01:18:53,061
Lùi lại!
1744
01:18:54,021 --> 01:18:55,105
Hủy bỏ!
1745
01:18:57,065 --> 01:19:00,903
- Không!
- Tất cả các đơn vị, Thanh tra Jaq Diallo đây.
1746
01:19:01,028 --> 01:19:03,614
Là sĩ quan cấp cao, tôi sẽ chỉ huy nhiệm vụ.
1747
01:19:03,739 --> 01:19:05,783
Qua cầu được là hắn quay về Mercy.
1748
01:19:05,908 --> 01:19:07,660
Havelock, triển khai hỏa lực.
1749
01:19:07,785 --> 01:19:08,911
Tiêu diệt hắn.
1750
01:19:09,036 --> 01:19:10,078
Ấy. Không. Gì cơ?
1751
01:19:10,203 --> 01:19:12,831
Hắn mang bom đó vào khu đông dân thì sẽ phá hủy…
1752
01:19:12,956 --> 01:19:14,917
Britt ở trong xe, bị hắn lấy làm lá chắn!
1753
01:19:15,042 --> 01:19:17,586
Hôm khác anh cũng sẽ làm vậy. Xin lỗi.
1754
01:19:17,711 --> 01:19:19,297
Cô phải bảo Havelock rút.
1755
01:19:20,464 --> 01:19:21,840
Không!
1756
01:19:23,258 --> 01:19:24,302
Gọi cho Havelock.
1757
01:19:24,427 --> 01:19:25,886
ĐANG ĐỊNH VỊ // HAVELOCK
1758
01:19:29,640 --> 01:19:31,016
Đã kết nối với anh ấy.
1759
01:19:31,141 --> 01:19:32,768
Havelock, Raven đây,
1760
01:19:32,893 --> 01:19:33,936
con tôi trong xe.
1761
01:19:34,061 --> 01:19:36,980
- Xin lỗi. Tôi đã nhận lệnh.
- Nước đi sai lầm.
1762
01:19:37,105 --> 01:19:38,607
Anh biết là sai lầm mà.
1763
01:19:39,567 --> 01:19:41,109
Havelock, khai hỏa.
1764
01:19:41,234 --> 01:19:42,695
Không!
1765
01:19:42,820 --> 01:19:44,112
Havelock, nghe này!
1766
01:19:44,237 --> 01:19:45,948
Ở đây có thẩm phán thông minh nhất thế giới.
1767
01:19:46,073 --> 01:19:48,158
- Để cô ấy quyết.
- Hắn lao đủ nhanh
1768
01:19:48,283 --> 01:19:51,078
đến đây thì mọi người
trong tòa nhà và trong xe sẽ chết.
1769
01:19:51,203 --> 01:19:53,038
Xin cô đấy, Maddox. Maddox?
1770
01:19:53,163 --> 01:19:54,164
Không.
1771
01:19:54,873 --> 01:19:56,083
Không phải Britt.
1772
01:19:56,208 --> 01:19:58,293
Tôi không nên xen vào chuyện này.
1773
01:19:58,419 --> 01:19:59,962
Havelock, đừng mà!
1774
01:20:06,218 --> 01:20:07,595
Không!
1775
01:20:12,099 --> 01:20:14,017
- Khỉ thật!
- Xịt rồi. Không nổ!
1776
01:20:14,142 --> 01:20:15,353
Không nổ! Tránh ra!
1777
01:20:15,478 --> 01:20:18,439
Không nổ! Rút quân! Lên xe mau!
1778
01:20:26,614 --> 01:20:27,906
Cô làm à?
1779
01:20:28,616 --> 01:20:30,242
Ta không còn lựa chọn.
1780
01:20:30,368 --> 01:20:32,411
Chris, anh nghe thấy không?
1781
01:20:36,374 --> 01:20:38,166
Hắn đang quay lại Mercy.
1782
01:20:40,586 --> 01:20:41,712
Hắn còn ba phút nữa là tới.
1783
01:20:41,837 --> 01:20:43,797
Tôi sẽ phát lệnh sơ tán.
1784
01:20:43,922 --> 01:20:45,716
Xin hãy sơ tán ngay.
1785
01:20:47,300 --> 01:20:49,219
Xin hãy sơ tán ngay.
1786
01:20:49,344 --> 01:20:50,804
Tất cả các đội, đi nào.
1787
01:20:50,929 --> 01:20:52,473
Xin hãy sơ tán ngay.
1788
01:20:53,181 --> 01:20:54,600
Xin hãy sơ tán ngay.
1789
01:20:54,725 --> 01:20:56,351
Jaq, tôi cần cô.
1790
01:20:56,477 --> 01:20:58,103
- Làm gì?
- Ta sẽ cố nói với hắn.
1791
01:20:58,228 --> 01:20:59,438
Maddox, cô ủng hộ?
1792
01:20:59,563 --> 01:21:02,483
Diallo, vui lòng lái phi cơ của cô trước xe tải.
1793
01:21:02,608 --> 01:21:04,902
Tôi cần thấy mặt tài xế trên camera.
1794
01:21:05,027 --> 01:21:06,737
Càng gần càng tốt.
1795
01:21:06,862 --> 01:21:07,863
Rõ.
1796
01:21:13,368 --> 01:21:16,414
Anh đang nói trực tiếp
trên kênh radio hắn vừa nghe.
1797
01:21:16,539 --> 01:21:17,873
Rob? Nghe thấy không?
1798
01:21:17,998 --> 01:21:19,542
- Trời đất.
- Chris đây.
1799
01:21:19,667 --> 01:21:21,669
Không khuyên tao dừng được đâu.
1800
01:21:21,794 --> 01:21:22,836
- Bố, cứu!
- Rob,
1801
01:21:22,961 --> 01:21:24,630
hãy dừng tay, thả Britt ra.
1802
01:21:24,755 --> 01:21:26,381
Khi mày đến Hội cai rượu,
1803
01:21:26,507 --> 01:21:29,593
tao đã biết chính xác mày là ai.
1804
01:21:29,718 --> 01:21:31,845
Ngủ mơ tao cũng thấy mày, Chris.
1805
01:21:31,970 --> 01:21:33,806
Em tao có vấn đề
1806
01:21:33,931 --> 01:21:35,140
nhưng tao có thể giúp nó.
1807
01:21:35,265 --> 01:21:36,642
Tao có thể giúp nó hoàn lương.
1808
01:21:36,767 --> 01:21:38,101
Mày đã bắt đầu chuyện này…
1809
01:21:38,226 --> 01:21:40,438
Nếu là vì tôi và thẩm phán, sao anh…
1810
01:21:40,563 --> 01:21:41,980
Tao cần mày ngồi ghế đó.
1811
01:21:42,105 --> 01:21:44,858
Mày phải khổ sở trên ghế đó, biết mình vô tội.
1812
01:21:44,983 --> 01:21:47,110
- Như em tao phải chịu.
- Em anh giết người.
1813
01:21:47,235 --> 01:21:48,403
- Không phải!
- Bố đừng nghe!
1814
01:21:48,529 --> 01:21:50,698
Nếu không phải, anh nghĩ việc này giúp gì anh ta?
1815
01:21:50,823 --> 01:21:52,741
Anh giết người vô tội vì anh ta.
1816
01:21:52,866 --> 01:21:54,076
Thế là sửa sai à?
1817
01:21:54,201 --> 01:21:56,537
Không. Tao đã cố. Tao gọi điện, nói với…
1818
01:21:56,662 --> 01:21:58,581
Không thể để hắn thoát!
1819
01:21:58,706 --> 01:22:00,458
Cô ta bảo tôi là nếu tôi…
1820
01:22:00,583 --> 01:22:01,709
Im mồm!
1821
01:22:01,834 --> 01:22:03,586
Jaq! Cô làm gì thế?
1822
01:22:03,711 --> 01:22:04,753
Thật vớ vẩn!
1823
01:22:04,878 --> 01:22:06,505
Sao hả? Có cơ hội thì bắn.
1824
01:22:06,630 --> 01:22:08,006
- Britt trong xe. Cô điên à?
- Tôi bảo dừng!
1825
01:22:08,131 --> 01:22:09,132
KIỂM SOÁT QUADCOPTER
1826
01:22:14,972 --> 01:22:16,014
Ôi, Chúa ơi!
1827
01:22:16,139 --> 01:22:17,307
THỜI GIAN CÒN LẠI
00:02:45
1828
01:22:30,779 --> 01:22:33,991
- Mất điện. Đã kích hoạt pin dự phòng.
- Maddox!
1829
01:22:34,116 --> 01:22:35,450
Chuyện quái gì thế?
1830
01:22:35,576 --> 01:22:39,663
Hệ thống hoạt động với hiệu suất 40%.
1831
01:22:40,205 --> 01:22:42,374
Cho tôi ra khỏi đây! Maddox!
1832
01:22:43,458 --> 01:22:45,628
- Hệ thống hoạt động với hiệu suất 40%.
- Bố!
1833
01:22:45,753 --> 01:22:46,629
- Britt.
- Hiệu suất.
1834
01:22:46,754 --> 01:22:48,005
- Maddox!
- Hiệu suất.
1835
01:22:48,130 --> 01:22:49,632
Kết thúc phiên tòa. Tôi phải ra đó!
1836
01:22:49,757 --> 01:22:50,883
Tránh ra!
1837
01:22:58,473 --> 01:22:59,683
Đây là Tòa Án tử Mercy.
1838
01:22:59,808 --> 01:23:01,476
Tôi là Thẩm phán Maddox…
1839
01:23:01,602 --> 01:23:03,646
Maddox! Kết thúc phiên tòa.
1840
01:23:03,771 --> 01:23:07,650
Tôi được lập trình để trực tuyến
đến khi ngừng ghi lại phiên tòa.
1841
01:23:07,775 --> 01:23:09,777
Tôi vẫn có thể truy cập mạng nội bộ.
1842
01:23:10,402 --> 01:23:12,487
Christopher Raven ra hành lang đi.
1843
01:23:12,613 --> 01:23:13,864
Chris Raven, mày…
1844
01:23:13,989 --> 01:23:16,199
- Maddox! Kết thúc phiên tòa!
- …ra hành lang.
1845
01:23:18,243 --> 01:23:19,244
Ngay bây giờ.
1846
01:23:20,120 --> 01:23:21,121
Maddox!
1847
01:23:22,247 --> 01:23:22,956
THỜI GIAN CÒN LẠI
00:00:06
1848
01:23:24,583 --> 01:23:26,334
Tôi sẽ hỗ trợ anh hết sức.
1849
01:23:30,297 --> 01:23:32,507
Xin hãy sơ tán khỏi tòa nhà.
1850
01:23:32,633 --> 01:23:36,219
Xin hãy sơ tán ngay.
1851
01:23:36,344 --> 01:23:38,597
Sơ tán khỏi tòa nhà mau!
1852
01:23:38,722 --> 01:23:40,348
Xin hãy sơ tán ngay.
1853
01:23:42,017 --> 01:23:45,813
Rob Nelson, đây là
đội đàm phán giải cứu con tin của LAPD.
1854
01:23:47,105 --> 01:23:48,691
Nói chuyện với tôi, Rob.
1855
01:23:49,357 --> 01:23:52,402
- Không cần làm hại ai cả.
- Chris!
1856
01:23:52,527 --> 01:23:54,905
- Nghe thấy không, Maddox?
- Có.
1857
01:23:55,030 --> 01:23:56,281
Bọn tôi biết anh giữ Britt.
1858
01:23:56,406 --> 01:23:58,075
- Đưa cô bé ra.
- Có khách.
1859
01:23:58,200 --> 01:23:59,618
Đừng làm thế, Rob!
1860
01:23:59,743 --> 01:24:01,203
Tao lên kế hoạch hai năm rồi!
1861
01:24:01,328 --> 01:24:02,705
Được rồi, khoan đã.
1862
01:24:02,830 --> 01:24:05,248
Hai năm kể từ ngày
mày xử tử người vô tội trên ghế đó…
1863
01:24:05,373 --> 01:24:08,293
Hắn muốn nghĩ em hắn không giết người, nên
1864
01:24:08,418 --> 01:24:10,253
cho hắn cơ hội để cố chứng minh
1865
01:24:10,378 --> 01:24:12,297
và câu giờ để tôi nghĩ cách.
1866
01:24:12,422 --> 01:24:14,091
Nếu tôi bắt đầu phiên tòa chính thức
1867
01:24:14,216 --> 01:24:16,259
- để ghi lại lời khai của hắn…
- Chris!
1868
01:24:16,384 --> 01:24:19,012
…tôi có thể vượt tường lửa
và khôi phục quyền truy cập đám mây.
1869
01:24:19,137 --> 01:24:20,347
Được rồi. Làm đi.
1870
01:24:20,472 --> 01:24:23,183
- Nelson, bỏ súng xuống.
- Chris, ra đây mau!
1871
01:24:23,308 --> 01:24:24,351
- Bố!
- Được rồi!
1872
01:24:24,935 --> 01:24:26,687
- Xin bố đấy!
- Không sao!
1873
01:24:26,812 --> 01:24:29,106
Không sao mà, con yêu.
1874
01:24:29,231 --> 01:24:30,983
Bố sẽ không để con bị sao cả.
1875
01:24:31,108 --> 01:24:32,275
Thả con bé ra, Rob.
1876
01:24:32,400 --> 01:24:35,112
Muốn làm gì tôi cũng được, chỉ cần thả nó ra.
1877
01:24:36,321 --> 01:24:38,448
Anh nói Nic là cần thiết.
1878
01:24:38,573 --> 01:24:40,117
Britt thì không. Anh biết mà.
1879
01:24:40,242 --> 01:24:42,119
Im đi! Tới đây là hết.
1880
01:24:42,244 --> 01:24:45,623
Mày, thẩm phán, nơi này
và tất cả những gì nó đại diện.
1881
01:24:45,748 --> 01:24:48,041
- Bố, hắn có bom.
- Không đâu.
1882
01:24:48,583 --> 01:24:51,503
Bom mà hoạt động thì hắn đã cho nổ.
Hắn chỉ cáu và có súng.
1883
01:24:52,796 --> 01:24:56,925
Sao mày nghĩ nó không hoạt đông?
1884
01:24:57,050 --> 01:24:58,385
Kích hoạt khi người chết.
1885
01:24:58,510 --> 01:25:00,804
Tưởng tao sẽ cho nổ trước khi đảm bảo
1886
01:25:00,929 --> 01:25:02,264
mày vẫn ở tòa nhà à?
1887
01:25:03,181 --> 01:25:04,474
Nghe tao phán này.
1888
01:25:04,599 --> 01:25:07,185
Mày có tội vì đã xử tử một người vô tội.
1889
01:25:08,186 --> 01:25:09,187
Kết thúc rồi.
1890
01:25:09,688 --> 01:25:11,398
Không!
1891
01:25:11,523 --> 01:25:13,651
Anh Nelson, tôi là Thẩm phán Maddox.
1892
01:25:14,317 --> 01:25:15,986
Anh bảo em trai anh vô tội?
1893
01:25:16,820 --> 01:25:19,406
Trước khi tiêu diệt tôi và tòa này, anh nên
1894
01:25:19,531 --> 01:25:21,574
- trình bày chính thức.
- Gì cơ?
1895
01:25:21,700 --> 01:25:24,244
Đây là cơ hội để anh minh oan cho em mình.
1896
01:25:24,369 --> 01:25:25,704
Nếu anh tin là được.
1897
01:25:25,829 --> 01:25:27,622
Dĩ nhiên là được! Mục đích chính mà.
1898
01:25:27,748 --> 01:25:30,500
Tôi tuyên bố phiên điều trần bổ sung chứng cứ
1899
01:25:30,625 --> 01:25:32,920
để xét xử David Webb bắt đầu.
1900
01:25:33,796 --> 01:25:35,005
Được.
1901
01:25:36,131 --> 01:25:39,551
Xin mời anh tiến hành.
1902
01:25:39,677 --> 01:25:41,970
Khoảng hai năm trước, tôi tìm thấy nó.
1903
01:25:42,095 --> 01:25:45,933
Ngày 15 tháng 6,
ngã tư Third giao Hobart, khoảng 4:00 chiều.
1904
01:25:46,058 --> 01:25:49,519
Nó… đầy hổ thẹn … phê đến đờ đẫn.
Tôi đã rất sốc.
1905
01:25:49,644 --> 01:25:50,729
TRUY CẬP // NGUỒN CẤP VIDEO
1906
01:25:50,854 --> 01:25:54,107
Tôi cho nó ít tiền và một chiếc điện thoại
1907
01:25:54,232 --> 01:25:57,152
để tôi có thể gọi nó khi tôi nghĩ ra cách.
1908
01:25:57,277 --> 01:25:59,988
Rồi đột nhiên, cô bảo nó giết cô gái đó.
1909
01:26:00,113 --> 01:26:03,325
Nhưng vấn đề là, tôi đã gọi nó đêm có án mạng.
1910
01:26:03,450 --> 01:26:05,577
Vào thời điểm cô bảo nó giết cô đó,
1911
01:26:05,703 --> 01:26:07,079
tôi đang nói chuyện với nó!
1912
01:26:07,204 --> 01:26:08,330
- Kíp nổ có vẻ…
- Nhé?
1913
01:26:08,455 --> 01:26:10,708
- …không có cơ chế kích hoạt.
- Xem nhật kí điện thoại tôi đi.
1914
01:26:10,833 --> 01:26:12,500
{\an8}- Có 82% cơ hội là…
- Tôi biết cô có.
1915
01:26:12,625 --> 01:26:13,668
- …gỡ pin ra…
- Cô nghe không?
1916
01:26:13,794 --> 01:26:16,421
- …thì nó sẽ không nổ.
- Cô không nghe!
1917
01:26:16,546 --> 01:26:19,341
- Tôi đang chăm chú nghe, anh Nelson.
- Không.
1918
01:26:19,466 --> 01:26:23,261
{\an8}Xác Valerie Bennett được tìm thấy
trong đường hầm lúc 6:00 sáng.
1919
01:26:23,386 --> 01:26:27,432
{\an8}Cô ấy bị đâm chết vào khoảng 10:00 tối hôm trước.
1920
01:26:27,557 --> 01:26:29,392
Em anh được tìm thấy cạnh xác cô ấy
1921
01:26:29,517 --> 01:26:31,061
{\an8}với dấu vân tay anh ta trên con dao
1922
01:26:31,186 --> 01:26:32,771
{\an8}và anh ta không có điện thoại.
1923
01:26:32,896 --> 01:26:34,022
Không, tôi nói rồi.
1924
01:26:34,147 --> 01:26:36,566
Tôi gọi điện thoại với nó lúc 10:00 tối.
1925
01:26:36,691 --> 01:26:38,485
Chúng tôi nói hơn một giờ!
1926
01:26:38,610 --> 01:26:40,070
Cô đâu quan tâm đến sự thật!
1927
01:26:40,195 --> 01:26:43,031
Cô chỉ là một cỗ máy giết người vô tâm!
1928
01:26:43,156 --> 01:26:45,868
- Đây là lò sát sinh!
- Xin lỗi, anh Nelson.
1929
01:26:45,993 --> 01:26:48,703
Chứng cứ của anh không làm giảm xác suất có tội
1930
01:26:48,829 --> 01:26:51,206
dẫn đến việc em trai anh bị xử tử.
1931
01:26:52,499 --> 01:26:53,792
Britt!
1932
01:26:53,917 --> 01:26:54,793
Không!
1933
01:26:57,629 --> 01:26:58,630
Bố!
1934
01:27:20,277 --> 01:27:21,403
Quỳ xuống!
1935
01:27:21,528 --> 01:27:22,529
Xoay người lại!
1936
01:27:23,238 --> 01:27:25,407
Chris! Không. Đừng.
1937
01:27:25,532 --> 01:27:26,867
Hắn đã giết Nic!
1938
01:27:26,992 --> 01:27:28,035
Hắn sẽ trả giá.
1939
01:27:28,160 --> 01:27:29,536
Giờ thì đứng dậy!
1940
01:27:32,580 --> 01:27:33,748
Việc này chả giúp gì.
1941
01:27:33,874 --> 01:27:36,501
- Câm mồm.
- Bố, đừng mà!
1942
01:27:36,626 --> 01:27:37,627
Xin bố đấy.
1943
01:27:43,133 --> 01:27:44,217
Bố!
1944
01:27:47,679 --> 01:27:48,721
Bố!
1945
01:27:50,765 --> 01:27:53,143
Tôi nói chuyện với nó suốt lúc đó.
1946
01:27:53,268 --> 01:27:54,727
Tôi đã gọi đến đồn anh.
1947
01:27:58,315 --> 01:27:59,774
Không, Jaq! Khoan đã!
1948
01:27:59,900 --> 01:28:01,359
- Để tôi kết thúc.
- Không!
1949
01:28:01,484 --> 01:28:02,777
Này!
1950
01:28:03,570 --> 01:28:04,612
Lùi lại. Được rồi.
1951
01:28:04,737 --> 01:28:06,990
- Không sao.
- Tôi đã gọi đồn cảnh sát.
1952
01:28:07,115 --> 01:28:09,742
Tôi nói với một cô, cô ta bảo
1953
01:28:09,868 --> 01:28:13,705
là sẽ gọi ngay khi… Chúa ơi!
1954
01:28:13,831 --> 01:28:15,457
Maddox, xác minh đi.
1955
01:28:16,041 --> 01:28:17,709
Hôm đó là ngày 15 tháng 7.
1956
01:28:20,670 --> 01:28:22,923
- A lô?
- Em à, anh đây. Rob đây.
1957
01:28:23,048 --> 01:28:25,175
Em ở nhờ nhà anh một thời gian
1958
01:28:25,300 --> 01:28:26,551
đến khi em ổn nhé?
1959
01:28:26,676 --> 01:28:28,470
Được. Em cần gì cũng được.
1960
01:28:28,595 --> 01:28:29,637
Anh sẵn sàng giúp.
1961
01:28:29,762 --> 01:28:33,892
Tôi đã bảo cô ở đồn
kiểm tra lịch sử cuộc gọi của tôi!
1962
01:28:34,017 --> 01:28:36,019
Người xử lí hồ sơ nó biết chuyện.
1963
01:28:36,144 --> 01:28:37,729
Khoan, cô có biết
1964
01:28:37,855 --> 01:28:39,606
có người gọi báo ngoại phạm?
1965
01:28:41,900 --> 01:28:42,985
Cô biết không?
1966
01:28:43,110 --> 01:28:45,445
Tôi đã cố liên lạc với ai đó suốt!
1967
01:28:45,570 --> 01:28:46,738
Không ai lắng nghe!
1968
01:28:48,156 --> 01:28:50,533
Cô xử lí hồ sơ Webb. Hắn có điện thoại không?
1969
01:28:51,368 --> 01:28:52,619
- Jaq?
- Thôi đi.
1970
01:28:52,744 --> 01:28:54,829
- Anh phải nghe tôi.
- Cô bắt hắn.
1971
01:28:54,955 --> 01:28:56,748
Tôi đã truy vết điện thoại.
1972
01:28:56,874 --> 01:28:59,459
Nó ở hiện trường khi David Webb bị bắt giữ.
1973
01:28:59,584 --> 01:29:01,003
Rồi ở đồn.
1974
01:29:01,711 --> 01:29:04,923
Maddox, dùng tài khoản tôi vượt tường lửa LAPD.
1975
01:29:05,048 --> 01:29:06,424
ĐĂNG NHẬP
1976
01:29:06,549 --> 01:29:07,592
Đừng làm vậy.
1977
01:29:07,717 --> 01:29:09,594
Kiểm tra phòng chứng cứ.
1978
01:29:09,719 --> 01:29:11,054
Cho xem camera trên người Jaq.
1979
01:29:17,435 --> 01:29:21,106
Dữ liệu cho thấy điện thoại
đang ở trong phòng chứng cứ.
1980
01:29:21,231 --> 01:29:22,900
Nhưng nó không được xử lí.
1981
01:29:23,025 --> 01:29:24,192
Sao nó mất tích, Jaq?
1982
01:29:29,156 --> 01:29:32,951
Cô lái thẳng về nhà đêm đó à,
hay ta kiểm tra nhé, Jaq?
1983
01:29:33,076 --> 01:29:34,411
Maddox?
1984
01:29:34,536 --> 01:29:36,246
ĐANG TẢI // TRUY VẾT XE LAPD
1985
01:29:41,168 --> 01:29:48,133
10:13 TỐI
NGÀY 16 THÁNG 7 NĂM 2027
1986
01:29:51,678 --> 01:29:53,513
Cô phi tang chiếc điện thoại.
1987
01:29:54,056 --> 01:29:56,099
Ta cần phiên xử đầu tiên cán đích.
1988
01:29:57,350 --> 01:29:58,893
Ta cần Mercy, Chris.
1989
01:30:00,270 --> 01:30:02,189
Ta cần dọa lũ súc sinh này.
1990
01:30:02,314 --> 01:30:03,773
Xem nó đã làm gì cho ta.
1991
01:30:04,774 --> 01:30:07,610
Anh sẽ hủy hoại hết nếu vụ này bại lộ.
1992
01:30:08,695 --> 01:30:10,155
Ta cần công lí, Jaq.
1993
01:30:11,364 --> 01:30:12,574
Không phải thế này.
1994
01:30:19,581 --> 01:30:21,541
Bắt Thanh tra Diallo và Robert Nelson.
1995
01:30:21,666 --> 01:30:23,543
- Đi thôi.
- Ra ngoài nào.
1996
01:30:23,668 --> 01:30:25,170
Đứng dậy.
1997
01:30:25,295 --> 01:30:28,048
- Bố.
- Britt, con à.
1998
01:30:28,173 --> 01:30:30,425
Con không sao rồi.
1999
01:30:30,550 --> 01:30:32,177
- Bị thương không?
- Không.
2000
01:30:32,302 --> 01:30:34,679
- Chắc chứ?
- Vâng. Con không sao.
2001
01:30:36,639 --> 01:30:38,100
Con xin lỗi bố.
2002
01:30:38,891 --> 01:30:40,768
Xin lỗi vì đã nghĩ bố giết mẹ.
2003
01:30:40,893 --> 01:30:42,395
Ổn rồi.
2004
01:30:43,605 --> 01:30:45,148
Bố không đi đâu cả.
2005
01:30:54,992 --> 01:30:55,993
Chris…
2006
01:30:59,912 --> 01:31:01,623
Ta đã làm gì thế này?
2007
01:31:04,209 --> 01:31:05,877
Ta chỉ làm những gì được lập trình.
2008
01:31:08,130 --> 01:31:10,465
Con người hay AI.
2009
01:31:12,925 --> 01:31:14,344
Ta đều mắc sai lầm…
2010
01:31:16,929 --> 01:31:18,765
và ta học hỏi.
2011
01:31:24,021 --> 01:31:25,480
Đúng vậy.
2012
01:31:30,110 --> 01:31:31,528
BẢN GHI PHIÊN TÒA
2013
01:31:33,113 --> 01:31:34,114
Maddox?
2014
01:31:35,365 --> 01:31:42,372
HOÀN TẤT BẢN GHI PHIÊN TÒA // BÁC BỎ VỤ SỐ 19
2015
01:39:16,868 --> 01:39:18,828
Dịch bởi: Nguyễn Hồng Phương, Deluxe