1 00:00:45,541 --> 00:00:55,541 ارائه‌ای از وبسایت دیجی‌موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 2 00:00:55,566 --> 00:00:59,548 ‫لطفاً به این اطلاعیه‌ی مهم ‫به‌دقت توجه کنید 3 00:01:02,318 --> 00:01:05,870 « بخشش » 4 00:01:06,083 --> 00:01:16,083 :دیجی موویز در شبکه‌های اجتماعی @DigiMoviez 5 00:01:16,396 --> 00:01:26,396 « زیرنویس از علی اکبر دوست دار، امیر ستارزاده، نهـال و علی محمدخانی » :. AliMK_Sub & iredprincess & H1tmaN & Ali99 .: 6 00:01:26,421 --> 00:01:36,421 ▷ Instagram: @AliAkbar.1999 ▷ Telegram: @AliMK_Sub & @IRedSub & @H1tmaN_Sub 7 00:01:37,201 --> 00:01:40,800 ‫میلیون‌ها نفر قربانی ‫جرم و جنایت شده‌ن 8 00:01:43,167 --> 00:01:46,159 ‫ناآرامی‌های مدنی ‫به اوج خودش رسیده بود… 9 00:01:46,234 --> 00:01:48,559 ‫و بیکاری گسترده و بی‌خانمانی… 10 00:01:48,634 --> 00:01:51,859 ‫لس‌آنجلس رو درگیر ‫طغیانِ جرم و جنایت کرد 11 00:01:51,934 --> 00:01:54,959 ‫زندان‌ها جای سوزن‌انداختن نداشت… 12 00:01:55,034 --> 00:01:57,193 ‫…در سرتاسر شهر «مناطق قرمز» ‫دایر شد… 13 00:01:57,268 --> 00:01:58,726 ‫تا افرادی که در کارهای خشونت‌آمیز 14 00:01:58,800 --> 00:02:01,001 ‫نقش داشتن محدود بشن… 15 00:02:03,134 --> 00:02:05,625 ‫…اما باز هم صدها نفر ‫از قهرمانان نیروی پلیس ما… 16 00:02:05,700 --> 00:02:07,325 ‫در حین انجام وظیفه ‫جانشون رو از دست دادن 17 00:02:07,400 --> 00:02:10,293 ‫شرایط وخیم ‫اقدامات جدی می‌طلبه 18 00:02:10,368 --> 00:02:12,159 ‫ما به «دادگاه بخشش» نیاز داریم… 19 00:02:12,234 --> 00:02:15,392 ‫من همکارانم رو ‫در هر دو جناح ترغیب به… 20 00:02:15,467 --> 00:02:17,726 ‫حمایت می‌کنم (وزارت دادگستری لس‌آنجلس - دادگاه بخشش) 21 00:02:17,801 --> 00:02:19,726 ‫پس از دو سال فعالیت… 22 00:02:19,801 --> 00:02:21,492 ‫این برنامه باعث شده که 23 00:02:21,567 --> 00:02:23,617 ‫شما شب‌ها با خیال راحت ‫سر روی بالشت بذارید 24 00:02:24,201 --> 00:02:25,760 ‫مجرمان خطرناکِ محکوم به اعدام 25 00:02:25,835 --> 00:02:28,027 ‫حالا توسط ‫هوش مصنوعی قضاوت میشن… 26 00:02:28,102 --> 00:02:30,392 ‫این امر نیاز به ‫دادگاه‌های طولانی رو کم می‌کنه… 27 00:02:30,467 --> 00:02:32,458 ‫چون دادگاه همزمان نقش قاضی… 28 00:02:32,533 --> 00:02:33,592 ‫هیئت منصفه… 29 00:02:33,667 --> 00:02:35,127 ‫و مسئول اعدام رو ایفا می‌کنه 30 00:02:35,201 --> 00:02:36,960 ‫در این دادگاه خودمختار… 31 00:02:37,035 --> 00:02:39,592 ‫اصل بر گناهکاربودنِ مظنونینه… 32 00:02:39,667 --> 00:02:42,392 ‫مگر اینکه خلافش ثابت بشه 33 00:02:42,467 --> 00:02:45,726 ‫سیستمِ بخشش با تکیه بر ‫طیف وسیعی از داده‌ها… 34 00:02:45,801 --> 00:02:47,927 ‫همه‌چیز رو موشکافانه ‫تحلیل می‌کنه… 35 00:02:48,002 --> 00:02:51,127 ‫از جمله مدارکی که توسط ‫پلیس لس‌آنجلس و تیم پهپادهای نظارتیش… 36 00:02:51,202 --> 00:02:52,693 ‫ارائه میشه 37 00:02:52,768 --> 00:02:54,525 ‫سیستم بخشش از بدو فعالیتش… 38 00:02:54,600 --> 00:02:56,993 ‫تا الان ۱۸ نفر رو بی‌طرفانه قضاوت… 39 00:02:57,068 --> 00:03:01,726 ‫محکوم و اعدام کرده… 40 00:03:01,801 --> 00:03:04,693 ‫و جرم و جنایت در شهر رو ‫تا ۶۸٪ کاهش داده… 41 00:03:04,768 --> 00:03:06,625 ‫و باعث حفظ میلیاردها دلار ‫ پول مالیات‌دهندگان شده 42 00:03:06,700 --> 00:03:10,793 ‫اون هم به‌لطف ‫دقت و کاراییِ این برنامه 43 00:03:10,868 --> 00:03:12,760 ‫سیستم بخشش با بهره‌گیری از ‫حقایق سفت‌و‌سخت و انبوهی از مدارک… 44 00:03:12,835 --> 00:03:15,260 ‫ضامن اجرای عدالته… 45 00:03:15,335 --> 00:03:18,426 ‫اون هم تنها چند ساعت ‫پس از وقوع قتل 46 00:03:18,501 --> 00:03:20,260 ‫این آخرین حدِ بازدارندگیه 47 00:03:20,335 --> 00:03:22,893 ‫آزادی‌هایی که برای ‫تمام آمریکایی‌ها ارزشمنده… 48 00:03:22,968 --> 00:03:24,593 ‫حالا توسط سیستمی محافظت میشه 49 00:03:24,668 --> 00:03:26,393 ‫که ساخته شده تا تهدیدات رو… 50 00:03:26,468 --> 00:03:28,160 ‫به‌سرعت و با قاطعیت حذف کنه 51 00:03:28,235 --> 00:03:32,093 ‫سیستم بخشش ‫آینده‌ی اجرای قانونه 52 00:03:32,168 --> 00:03:34,769 ‫پرونده‌ی بعدی اون، شمایید 53 00:03:35,702 --> 00:03:37,359 ‫برای تضمین یک محاکمه‌ی عادلانه… 54 00:03:37,434 --> 00:03:38,993 ‫شما، به‌عنوان متهم 55 00:03:39,068 --> 00:03:40,694 ‫به مدارک صحنه‌ی جرم و همچنین… 56 00:03:40,769 --> 00:03:43,060 ‫تمام ردپای دیجیتال خودتون ‫دسترسی دارید 57 00:03:43,135 --> 00:03:44,459 ‫برگام 58 00:03:44,534 --> 00:03:45,593 ‫- آهای. آهای ‫- شما فرصت دارید 59 00:03:45,668 --> 00:03:47,359 ‫از خودتون دفاع کنید… 60 00:03:47,434 --> 00:03:48,828 ‫- من چجوری سر از این خراب‌شده درآوردم؟ ‫- …اما درجریان باشید که… 61 00:03:48,903 --> 00:03:50,869 ‫سیستم بخشش اشتباه نمی‌کنه 62 00:03:52,102 --> 00:03:53,661 ‫شهرتون از شما سپاسگزاره 63 00:03:53,736 --> 00:03:55,459 ‫که در برنامه‌ی بخشش شرکت می‌کنید 64 00:03:55,534 --> 00:03:57,493 ‫مشارکت شما باعث بازگشت صلح و ثبات 65 00:03:57,568 --> 00:03:59,227 ‫به جامعه‌ی ما میشه 66 00:03:59,302 --> 00:04:00,928 ‫سیستم بخشش یعنی عدالت 67 00:04:01,003 --> 00:04:03,195 ‫- برای آینده‌ای بهتر ‫- دست و پام رو باز کنید 68 00:04:03,269 --> 00:04:04,560 ‫پرونده‌ی شماره ۱۹ 69 00:04:04,635 --> 00:04:06,028 ‫- به شما اختصاص داده شده ‫- کسی نیست؟ 70 00:04:06,103 --> 00:04:09,903 ‫آهای! 71 00:04:13,969 --> 00:04:15,327 ‫اینجا دادگاه بخششه 72 00:04:15,401 --> 00:04:16,761 ‫من قاضی مدوکس هستم 73 00:04:16,836 --> 00:04:18,627 ‫من ریاست محاکمه‌ی امروز شما رو ‫بر عهده دارم 74 00:04:18,702 --> 00:04:20,994 ‫وایسا. نه، نه. ‫چی داری میگی؟ 75 00:04:21,069 --> 00:04:22,635 ‫محاکمه‌ای در کار نیست 76 00:04:23,103 --> 00:04:24,526 ‫من کارآگاه ریون هستم 77 00:04:24,601 --> 00:04:26,661 ‫لطفاً یه نفس عمیق بکشید 78 00:04:26,736 --> 00:04:28,994 ‫وایسا. یه لحظه… امون بده 79 00:04:29,069 --> 00:04:30,694 ‫- هویت تأیید شد ‫- خیلی‌خب 80 00:04:30,769 --> 00:04:32,494 ‫لطفاً یه نفس عمیق بکشید 81 00:04:32,568 --> 00:04:34,460 ‫من خودم هشت نفر رو ‫نشوندم روی این صندلی 82 00:04:34,535 --> 00:04:36,161 ‫من کریس ریون هستم ‫از دایره‌ی جنایی 83 00:04:36,236 --> 00:04:37,360 ‫جای من اینجا نیست 84 00:04:37,435 --> 00:04:40,203 ‫لطفاً بازدم انجام بدید، آقای ریون 85 00:04:41,169 --> 00:04:42,828 ‫متشکرم 86 00:04:42,903 --> 00:04:44,562 ‫سطح الکل خون شما 87 00:04:44,637 --> 00:04:46,228 ‫الان به حد کافی برای محاکمه ‫پایین اومده 88 00:04:46,303 --> 00:04:47,595 ‫وایسا ببینم. چقدر بیهوش بودم؟ 89 00:04:47,670 --> 00:04:50,360 ‫- ۵ ساعت و ۲۶ دقیقه ‫- ای بابا! 90 00:04:50,435 --> 00:04:51,928 ‫قبل از شروع، باید سوگند یاد کنید 91 00:04:52,003 --> 00:04:54,128 ‫که تمام شهادت‌هایی که ‫در این دادگاه میدید… 92 00:04:54,203 --> 00:04:56,737 ‫صادقانه و منطبق بر واقعیت باشه 93 00:04:58,036 --> 00:04:59,103 ‫وایسا 94 00:05:00,637 --> 00:05:01,961 ‫صبر کن. دست نگه دار 95 00:05:02,036 --> 00:05:03,662 ‫یه لحظه وایسا. ‫این مسخره‌بازی‌ها چیه؟ 96 00:05:03,737 --> 00:05:05,261 ‫مطمئن باشید کاملاً واقعیه 97 00:05:05,336 --> 00:05:06,728 ‫باید سوگند یاد کنید 98 00:05:06,803 --> 00:05:08,327 ‫ببین، اگه فکر می‌کنی ‫این ماجرا واقعیه… 99 00:05:08,402 --> 00:05:10,061 ‫داری اشتباه خیلی بزرگی می‌کنی 100 00:05:10,136 --> 00:05:11,762 ‫اگر اشتباهی در کار باشه، 101 00:05:11,837 --> 00:05:13,728 ‫من متوجه میشم… 102 00:05:13,803 --> 00:05:16,028 ‫ولی قبلش باید از قوانین پیروی کنید 103 00:05:16,103 --> 00:05:18,128 ‫خیلی‌خب، باشه. قسم می‌خورم 104 00:05:18,203 --> 00:05:19,637 ‫که چیکار کنید؟ 105 00:05:20,569 --> 00:05:23,929 ‫قسم می‌خورم حقیقتِ کوفتی رو بگم، راضی شدی؟ 106 00:05:24,004 --> 00:05:25,494 ‫حالا میشه بگی قراره درمورد چی 107 00:05:25,569 --> 00:05:27,161 ‫حقیقت رو بگم… 108 00:05:27,236 --> 00:05:28,895 ‫- چون هر چی که هست… ‫- کریستوفر ریون، 109 00:05:28,970 --> 00:05:30,628 ‫شما امروز در این دادگاه… 110 00:05:30,703 --> 00:05:32,261 ‫متهم به قتل همسرتون هستید 111 00:05:32,336 --> 00:05:33,435 ‫نیکول ریون 112 00:05:35,708 --> 00:05:37,500 « بارگذاری پرونده‌ی مدارک ریون » 113 00:05:43,304 --> 00:05:45,095 ‫- قربانی کجاست؟ ‫- توی آشپزخونه 114 00:05:45,170 --> 00:05:46,435 ‫اینجاست! 115 00:05:47,535 --> 00:05:48,995 ‫- امدادگر لازم داریم! ‫- چی؟ 116 00:05:49,070 --> 00:05:50,929 ‫کس دیگه‌ای اینجا هست؟ 117 00:05:51,004 --> 00:05:52,662 ‫نه. هیچ‌کس نیست. فقط منم 118 00:05:52,737 --> 00:05:54,595 ‫باشه، سریع خودمونو می‌رسونیم 119 00:05:54,670 --> 00:05:56,229 ‫هیچ‌کس اینجا نیست. ‫فقط مامانمه! 120 00:05:56,304 --> 00:05:57,895 ‫- باشه، حالت خوبه؟ ‫- آره… 121 00:05:57,970 --> 00:05:59,762 ‫امدادگرها رسیدن 122 00:05:59,837 --> 00:06:01,762 ‫نمی‌دونم چی سرش اومده! 123 00:06:01,837 --> 00:06:03,628 ‫مؤنث، قربانی چاقوکشی، ‫ضارب نامشخص 124 00:06:03,703 --> 00:06:05,262 ‫خانم، حالت خوب میشه 125 00:06:05,337 --> 00:06:07,029 ‫سعی کن تا جایی که میشه تکون نخوری. باشه؟ 126 00:06:07,104 --> 00:06:08,596 ‫باشه، تلاشمو می‌کنم. ‫توروخدا کمکش کنید! 127 00:06:08,670 --> 00:06:09,937 ‫کی این کار رو باهات کرد؟ 128 00:06:10,571 --> 00:06:11,895 ‫لطفاً به مامانم کمک کنید 129 00:06:11,970 --> 00:06:13,395 ‫کی؟ 130 00:06:13,470 --> 00:06:14,663 ‫کریس 131 00:06:14,737 --> 00:06:16,596 ‫غیرممکنه 132 00:06:16,671 --> 00:06:18,995 ‫- یا خدا ‫- دادگاه حالا… 133 00:06:19,070 --> 00:06:20,629 ‫اظهارات اولیه‌ای رو ارائه میده 134 00:06:20,704 --> 00:06:22,395 ‫که نشان‌دهنده‌ی درگیری‌های شما ‫با قربانیه 135 00:06:22,470 --> 00:06:24,529 ‫- یا خدا! یا پیغمبر! ‫- که امروز به اوج خودش رسید… 136 00:06:24,604 --> 00:06:27,162 ‫زمانی که شما و نیکول ‫توی خونه تنها بودید… 137 00:06:27,237 --> 00:06:29,729 ‫درست وقتی که اون با ضربات چاقو کشته شد 138 00:06:29,804 --> 00:06:31,361 ‫داری دروغ میگی 139 00:06:31,436 --> 00:06:33,830 ‫پیشنهاد می‌کنم خودتون ببینید 140 00:06:33,904 --> 00:06:36,395 ‫فرمان‌های صوتی و کنترل‌های لمسی 141 00:06:36,470 --> 00:06:39,070 ‫در اختیارتون هست (سلام، کریس. چطور می‌تونم کمکت کنم؟) 142 00:06:40,771 --> 00:06:41,838 ‫باشه 143 00:06:44,204 --> 00:06:45,796 ‫آقای ریون… 144 00:06:45,871 --> 00:06:47,563 ‫…فرمان‌های صوتی ‫و کنترل‌های لمسی 145 00:06:47,638 --> 00:06:48,796 ‫- در اختیارتون هست ‫- سرچ کن… 146 00:06:48,871 --> 00:06:51,352 ‫میشه نیکول ریون رو سرچ کنی؟ 147 00:06:57,849 --> 00:06:59,599 « کارآگاه لس‌آنجلس در دادگاه بخشش » 148 00:07:04,038 --> 00:07:05,930 ‫افسر پلیس لس‌آنجلس کریس ریون… 149 00:07:06,005 --> 00:07:08,696 ‫امروز به جرم قتل همسرش دستگیر شد 150 00:07:08,771 --> 00:07:10,763 ‫ریون و همکارش، جک دیالو… 151 00:07:10,838 --> 00:07:12,996 ‫از حامیان اولیه‌ی برنامه‌ی بخشش… 152 00:07:13,071 --> 00:07:15,863 ‫و همین‌طور مسئول دستگیری دیوید وب… 153 00:07:15,938 --> 00:07:17,796 ‫و آوردن اون قاتل به پای میز محاکمه… 154 00:07:17,871 --> 00:07:20,397 ‫به‌عنوان اولین متهم ‫در دادگاه بخشش بودن… 155 00:07:20,471 --> 00:07:21,896 ‫اون هم همین دو سال پیش 156 00:07:21,971 --> 00:07:24,030 ‫باعث افتخارمه که اولین مظنون رو 157 00:07:24,105 --> 00:07:25,529 ‫برای محاکمه به اینجا فرستادم… 158 00:07:25,604 --> 00:07:27,696 ‫به این کارم هم ادامه میدم… 159 00:07:27,771 --> 00:07:29,563 ‫تا وقتی که این پیام 160 00:07:29,638 --> 00:07:31,397 ‫- به دست همه برسه ‫- آدم باورش نمیشه 161 00:07:31,472 --> 00:07:33,629 ‫قبلاً ملت رو راهی دادگاه بخشش می‌کرد… 162 00:07:33,704 --> 00:07:35,905 ‫الان پای خودش به اونجا باز شده 163 00:07:36,771 --> 00:07:38,538 ‫آقای ریون، دفاعیه‌ی شما چیه؟ 164 00:07:40,804 --> 00:07:43,105 ‫آقای ریون، دفاعیه‌ی شما چیه؟ 165 00:07:45,138 --> 00:07:46,530 ‫بی‌گناهم 166 00:07:46,605 --> 00:07:48,497 ‫من بی‌گناهم 167 00:07:48,572 --> 00:07:50,530 ‫امکان نداره. تا حالا دست روش بلند نکردم 168 00:07:50,605 --> 00:07:52,430 ‫بر اساس شواهد موجود… 169 00:07:52,505 --> 00:07:54,764 ‫احتمال گناهکاری شما از نظر من… 170 00:07:54,838 --> 00:07:56,697 ‫۹۷.۵٪ـه 171 00:07:56,772 --> 00:07:58,930 ‫که این ۱۷.۵٪ بالاتر از… 172 00:07:59,005 --> 00:08:02,754 ‫حد نصاب ۸۰٪ برای شروع محاکمه‌ی بخششه 173 00:08:04,444 --> 00:08:06,442 « در حال بارگذاریِ شبکه‌ی داده‌ی شهری » 174 00:08:06,605 --> 00:08:09,163 ‫این شبکه داده‌ی شهری لس‌آنجلسه 175 00:08:09,238 --> 00:08:11,430 ‫تمام شهروندان عادی و سازمان‌ها 176 00:08:11,505 --> 00:08:12,897 ‫طبق قانون موظفن… 177 00:08:12,972 --> 00:08:14,872 ‫دستگاه‌هاشون رو ‫به این شبکه متصل کنن 178 00:08:17,039 --> 00:08:20,564 ‫من در طول محاکمات ‫به سرورها دسترسی کامل دارم 179 00:08:20,639 --> 00:08:24,839 ‫این پایه و اساسِ توانایی من ‫برای صدور حکمه 180 00:08:26,505 --> 00:08:30,031 ‫شما می‌تونید با استفاده از هر منبعی ‫که در اختیار این دادگاهه 181 00:08:30,106 --> 00:08:31,931 ‫مدارکی دال بر بی‌گناهی خودتون ‫به من ارائه بدید 182 00:08:32,006 --> 00:08:33,697 ‫در صورتی که گناهکار شناخته بشید… 183 00:08:33,772 --> 00:08:36,231 ‫اعدام می‌شید، دقیقاً ظرف… 184 00:08:36,305 --> 00:08:37,797 ‫- ۹۰ دقیقه ‫- نه 185 00:08:37,872 --> 00:08:41,487 ‫- محاکمه‌ی شما الان شروع میشه ‫- نه، نه، نه 186 00:08:42,405 --> 00:08:43,997 ‫این اشتباهه ‫(۹۰‏ دقیقه تا اجرای حکم) 187 00:08:44,072 --> 00:08:45,463 ‫همه‌چی اشتباهه! ‫این صاحب‌مرده رو خاموشش کن! 188 00:08:45,538 --> 00:08:46,997 ‫می‌دونید که امکانش نیست 189 00:08:47,072 --> 00:08:49,064 ‫قانون سیستم‌های هوش مصنوعی رو 190 00:08:49,139 --> 00:08:51,797 ‫از هرگونه دخالت مستقیم ‫در گرفتن جان انسان منع کرده 191 00:08:51,872 --> 00:08:53,497 ‫صندلی روی یک سیستم بسته قرار داره 192 00:08:53,572 --> 00:08:55,264 ‫و از کنترل من خارجه… 193 00:08:55,339 --> 00:08:57,231 ‫اما اگر من محاکمه رو قبل از ‫پایان مهلت زمانی تموم کنم 194 00:08:57,306 --> 00:09:00,031 ‫پالس صوتی مرگبار شلیک نمی‌شه 195 00:09:00,106 --> 00:09:02,531 ‫این اتفاق در صورتی می‌افته ‫که احتمال گناهکاری شما… 196 00:09:02,605 --> 00:09:05,730 ‫به کمتر از حد نصاب ۹۲٪ برسه… 197 00:09:05,805 --> 00:09:07,398 ‫که معیار شک معقوله 198 00:09:07,473 --> 00:09:09,797 ‫من قاتل نیستم، ‫من طرف شمام 199 00:09:09,872 --> 00:09:12,498 ‫من خودی‌ام! ‫دیوید وب رو یادت میاد؟ 200 00:09:12,573 --> 00:09:14,498 ‫دیوید وب رو یادت میاد؟ 201 00:09:14,573 --> 00:09:15,797 ‫کی این بساط رو علم کرد؟ ‫من راهش انداختم! 202 00:09:15,872 --> 00:09:17,831 ‫من خیلی خوب شما رو می‌شناسم 203 00:09:17,906 --> 00:09:21,164 ‫از تمام خدماتی که به این دادگاه کردید ‫آگاهم و ازتون ممنونم 204 00:09:21,239 --> 00:09:22,864 ‫- باشه. خب؟ ‫- اما کارهایی که 205 00:09:22,939 --> 00:09:24,864 ‫در گذشته انجام دادید… ‫دیگه اهمیتی نداره 206 00:09:24,939 --> 00:09:28,531 ‫اینجا، فقط حقایق ‫شما رو بازخواست می‌کنن… 207 00:09:28,606 --> 00:09:31,355 ‫یا شاید، نجاتتون بدن 208 00:09:31,578 --> 00:09:34,718 « ارائه‌ی شواهد » 209 00:09:34,873 --> 00:09:38,598 ‫شما ساعت ۸:۵۱ امروز صبح ‫به محل کار رسیدید… 210 00:09:38,673 --> 00:09:41,898 ‫اما هیچ‌وقت از خودروتون پیاده نشدید 211 00:09:41,973 --> 00:09:45,673 ‫در عوض، برگشتید خونه 212 00:09:48,125 --> 00:09:49,542 ‫« ۹:۲۲ صبح - دوربین درب » 213 00:09:53,640 --> 00:09:55,464 ‫از خونه فاصله بگیر 214 00:09:55,539 --> 00:09:56,598 ‫دیگه کاری باهات ندارم 215 00:09:56,673 --> 00:09:58,007 ‫درو باز کن 216 00:09:58,640 --> 00:10:00,165 ‫درو باز نمی‌کنم 217 00:10:00,240 --> 00:10:02,665 ‫می‌تونی از طریق وکیل باهام حرف بزنی 218 00:10:02,740 --> 00:10:04,665 ‫کلیدم توی ماشینه 219 00:10:04,740 --> 00:10:06,331 ‫میرم کلیدم رو میارم ‫و درو باز می‌کنم 220 00:10:06,406 --> 00:10:07,832 ‫چرا… 221 00:10:07,907 --> 00:10:10,357 ‫- چرا بچه‌بازی رو نمی‌ذاری کنار؟ ‫- کریس، دست بردار 222 00:10:19,440 --> 00:10:21,898 ‫پاتو نذار تو! ‫از خونه‌ی من برو بیرون! 223 00:10:21,973 --> 00:10:24,032 ‫از خونه‌م برو بیرون! 224 00:10:24,107 --> 00:10:27,740 ‫شما ۲۶ دقیقه ‫داخل خانه پیش نیکول بودید 225 00:10:30,507 --> 00:10:32,806 ‫دخترتون از خونه‌ی دوستش برگشت 226 00:10:33,140 --> 00:10:34,407 ‫مامان؟ 227 00:10:45,140 --> 00:10:46,832 ‫داده‌های صحنه‌ی جرم تأیید می‌کنه 228 00:10:46,907 --> 00:10:48,699 ‫که تقریباً همون موقع… 229 00:10:48,774 --> 00:10:50,832 ‫نیکول توسط یک مرد راست‌دست ‫چاقو خورده… 230 00:10:50,907 --> 00:10:52,833 ‫و تک‌ضربه‌ی چاقو به‌حدی خشن بوده… 231 00:10:52,907 --> 00:10:54,799 ‫که مهره‌ی ستون فقراتش رو خرد، 232 00:10:54,873 --> 00:10:56,499 ‫کبدش رو سوراخ… 233 00:10:56,574 --> 00:10:58,032 ‫نه، نه، نه 234 00:10:58,107 --> 00:10:59,666 ‫…و شریان روده‌بندش رو قطع کرده 235 00:10:59,741 --> 00:11:01,833 ‫- من همچین کاری نکردم ‫- شما راست‌دست هستید 236 00:11:01,908 --> 00:11:03,732 ‫آثار خون همسرتون 237 00:11:03,807 --> 00:11:05,465 ‫روی لباس‌هایی که امروز پوشیدید پیدا شده… 238 00:11:05,540 --> 00:11:06,666 ‫و لکه‌ها تازه هستن 239 00:11:06,741 --> 00:11:08,266 ‫بعد از ترک خانه، 240 00:11:08,341 --> 00:11:09,699 ‫شما به سمت مِیخونه‌ی هاربر مستر رفتید… 241 00:11:09,774 --> 00:11:11,132 ‫و خودتون رو بستید به الکل 242 00:11:11,207 --> 00:11:12,241 ‫نه. نه! 243 00:11:12,707 --> 00:11:13,974 ‫تشنه‌تونه؟ 244 00:11:16,140 --> 00:11:17,465 ‫آره 245 00:11:17,540 --> 00:11:18,999 ‫- سردرد دارید؟ ‫- آره 246 00:11:19,074 --> 00:11:20,799 ‫خب، کم‌آبی بدن و سردرد شما… 247 00:11:20,874 --> 00:11:22,532 ‫نتیجه‌ی سطح الکل خونتونه 248 00:11:22,607 --> 00:11:24,033 ‫که موقع دستگیری ۰.۱۶ بوده 249 00:11:24,108 --> 00:11:25,632 ‫نه، امکان نداره. نه 250 00:11:25,707 --> 00:11:27,233 ‫نه، من اهل میخونه نیستم! 251 00:11:27,308 --> 00:11:30,332 ‫- امکان نداره! ‫- شما رو توی اون میخونه دستگیر کردن… 252 00:11:30,407 --> 00:11:32,632 ‫اینها دروغه. داری دروغ میگی 253 00:11:32,707 --> 00:11:34,566 ‫من دروغ نمیگم… 254 00:11:34,641 --> 00:11:36,841 ‫حقایق هم دروغ نمیگن 255 00:11:36,971 --> 00:11:40,421 ‫« در حال دسترسی به آرشیو ویدیوها » ‫« میخانه‌ی هاربر مستر - ۱۱:۴۰ صبح » 256 00:11:40,741 --> 00:11:42,574 ‫بله، جناب سروان. خودشه 257 00:11:45,174 --> 00:11:47,707 ‫هی، کریس. اوضاع ردیفه؟ 258 00:11:49,607 --> 00:11:51,333 ‫کارآگاه، باید بریم 259 00:11:51,408 --> 00:11:53,234 ‫نه. من می‌مونم و یه پیک دیگه می‌زنم 260 00:11:53,309 --> 00:11:55,707 ‫الانش هم مست مستی. بیا بریم! 261 00:11:56,641 --> 00:11:57,908 ‫ولم کنید! 262 00:12:05,941 --> 00:12:07,441 ‫آهای، چیکار… 263 00:12:17,708 --> 00:12:19,100 ‫گم شید عقب! 264 00:12:19,175 --> 00:12:20,466 ‫کریس، بس کن. دست بردار 265 00:12:20,541 --> 00:12:22,441 ‫خیلی‌خب. باشه 266 00:12:25,041 --> 00:12:26,533 ‫گندش بزنن! 267 00:12:26,608 --> 00:12:28,201 ‫آهای! نه! وایسا! 268 00:12:28,276 --> 00:12:30,642 ‫بی‌خیال، کریس. بسه 269 00:12:31,342 --> 00:12:32,608 ‫آهای، بگیریدش. بگیریدش! 270 00:12:35,608 --> 00:12:37,000 ‫- آهای، وایسا! ‫- آهای! 271 00:12:37,074 --> 00:12:38,301 ‫- برو بیرون ‫- داری چـ… 272 00:12:38,376 --> 00:12:39,633 ‫دستت رو بکِش! ولش کن 273 00:12:39,708 --> 00:12:41,333 ‫یا خدا! دست از سرم بردار! 274 00:12:41,408 --> 00:12:43,134 ‫بس کن، کریس! ‫فرار نکن! 275 00:12:43,209 --> 00:12:44,608 ‫اگه نیای پایین… 276 00:12:46,376 --> 00:12:47,675 ‫برش گردونید 277 00:12:49,276 --> 00:12:53,366 ‫خب، ممکنه مصرف زیاد الکل ‫و ضربه به سرتون 278 00:12:53,441 --> 00:12:55,366 ‫باعثِ اختلال در حافظه‌تون شده باشه 279 00:12:55,441 --> 00:12:56,934 ‫من یادم نمیاد که… 280 00:12:57,009 --> 00:12:59,000 ‫من میخونه رو یادم نمیاد. ‫یادم نیست 281 00:12:59,075 --> 00:13:02,168 ‫منظورم اینه که شاید صرفاً ‫یادتون نیست که زنتون رو کشتید 282 00:13:02,243 --> 00:13:03,700 ‫بلندش کنید، بچه‌ها 283 00:13:03,775 --> 00:13:05,500 ‫به پشت بخوابونیدش. ‫الان گزارش میدم 284 00:13:05,575 --> 00:13:06,800 ‫شاید هم اونی که دروغ میگه شمایید 285 00:13:06,875 --> 00:13:10,207 ‫من توی این دادگاه ‫یک اصل ثابت رو یاد گرفتم، اینکه… 286 00:13:10,343 --> 00:13:12,367 ‫همه دروغگوئن 287 00:13:12,441 --> 00:13:14,235 ‫چرا برگشتید خونه؟ 288 00:13:14,310 --> 00:13:15,700 ‫برنگشتم. من… 289 00:13:15,775 --> 00:13:17,500 ‫من هیچی یادم نمیاد! چرا… 290 00:13:17,575 --> 00:13:19,101 ‫من باید از اینجا برم 291 00:13:19,176 --> 00:13:20,967 ‫فقط یه راه داره… 292 00:13:21,042 --> 00:13:22,135 ‫- پس لطفاً تمرکز کنید ‫- منو از اینجا خلاص کنید! 293 00:13:22,210 --> 00:13:23,767 ‫جر و بحثتون شد؟ 294 00:13:23,842 --> 00:13:25,235 ‫سرِ مشروب‌خوردن شما یا سرِ دخترتون؟ 295 00:13:25,310 --> 00:13:27,302 ‫خدایا. بریت 296 00:13:27,377 --> 00:13:29,135 ‫بذار باهاش حرف بزنم. ‫باید باهاش حرف بزنم 297 00:13:29,210 --> 00:13:31,800 ‫کودکان زیر سن قانونی ‫از محاکمات دادگاه بخشش معافند… 298 00:13:31,875 --> 00:13:35,202 ‫- مگر اینکه شاهد ارتکاب یک جرم باشن ‫- باشه، اون دختر کوچولوی منه 299 00:13:35,277 --> 00:13:37,101 ‫- …من ‫- با این حال، شما مختارید 300 00:13:37,176 --> 00:13:38,668 ‫در صورت تمایل ‫اظهارات دخترتون رو بازبینی کنید 301 00:13:38,742 --> 00:13:40,235 ‫مامانش مرده؛ ‫به من نیاز داره 302 00:13:40,310 --> 00:13:41,467 ‫اون پیش والدین همسر مرحومتونه 303 00:13:41,542 --> 00:13:45,442 ‫من می‌خوام… با دخترم… حرف بزنم! 304 00:13:47,975 --> 00:13:50,743 ‫حق تماسم رو می‌خوام. همین‌الان 305 00:13:52,110 --> 00:13:54,843 ‫می‌تونید درخواست تماس بفرستید 306 00:13:56,009 --> 00:13:57,835 ‫قوانین این دادگاه تصریح می‌کنه… 307 00:13:57,910 --> 00:14:00,068 ‫که اگر متوفی آشنای یک شخص باشه… 308 00:14:00,143 --> 00:14:03,467 ‫باید برای تماس باهاش در زمان سوگواری ‫درخواست کتبی بده 309 00:14:03,542 --> 00:14:05,367 ‫پس، می‌تونید متن درخواستتون رو بگید 310 00:14:05,442 --> 00:14:06,743 ‫باشه. باشه 311 00:14:08,576 --> 00:14:10,668 ‫می‌تونید الان بگید، آقای ریون 312 00:14:10,743 --> 00:14:13,077 ‫همون بار اول حرفت رو شنیدم 313 00:14:17,743 --> 00:14:21,153 ‫سلام، بریت، ‫باید باهات حرف بزنم 314 00:14:23,077 --> 00:14:25,501 ‫می‌دونم چیزهای بدی درباره‌م می‌شنوی… 315 00:14:25,576 --> 00:14:27,203 ‫ولی واقعیت ندارن 316 00:14:27,277 --> 00:14:29,044 ‫فقط… 317 00:14:33,743 --> 00:14:36,102 ‫فقط محض… پاک بشه، پاک بشه 318 00:14:36,177 --> 00:14:38,077 ‫از اول 319 00:14:43,077 --> 00:14:44,542 ‫سلام، دخترکم 320 00:14:45,077 --> 00:14:47,102 ‫من به مامانت آسیب نزدم 321 00:14:47,177 --> 00:14:48,236 ‫من هیچ‌وقت… 322 00:14:48,311 --> 00:14:50,177 ‫پاکش کن. پاکش کن 323 00:14:51,543 --> 00:14:53,203 ‫گوه توش 324 00:14:53,278 --> 00:14:57,044 ‫شاید بهتر باشه یه درخواست خودکار ‫بدون پیام شخصی بفرستم 325 00:14:57,577 --> 00:14:59,077 ‫آره. همین کارو کن 326 00:14:59,843 --> 00:15:01,843 ‫درخواست عمومی ارسال شد 327 00:15:04,443 --> 00:15:06,468 ‫باوجود سنگینیِ اتهامی که بهتون وارده… 328 00:15:06,543 --> 00:15:08,936 ‫بنابر حکم این دادگاه ‫باید فرصت صحبت با… 329 00:15:09,011 --> 00:15:10,901 ‫حامیتون رو داشته باشید… 330 00:15:10,976 --> 00:15:13,777 ‫الان، قبل از ادامه‌ی کار ‫باهاش صحبت می‌کنید 331 00:15:14,677 --> 00:15:15,976 ‫آره 332 00:15:16,910 --> 00:15:18,203 ‫- راب ‫- کریس، سلام 333 00:15:18,278 --> 00:15:20,002 ‫راب، من ماجرا رو یادم نمیاد 334 00:15:20,077 --> 00:15:21,468 ‫- هیچی یادم نمیاد ‫- کریس، بس کن، بس کن 335 00:15:21,543 --> 00:15:22,303 ‫یادم نمیاد چی شد 336 00:15:22,378 --> 00:15:23,936 ‫ببین… 337 00:15:24,011 --> 00:15:27,236 ‫اونها می‌خوان من فقط راجع‌به ‫ترک و این چیزها حرف بزنم، پس… 338 00:15:27,311 --> 00:15:29,069 ‫تو… 339 00:15:29,144 --> 00:15:31,236 ‫باید بهم زنگ بزنی، مردحسابی 340 00:15:31,311 --> 00:15:32,769 ‫حتی اگه فکرش به سرت بزنه… 341 00:15:32,844 --> 00:15:34,836 ‫اگه حتی به فکر مشروب بیفتی 342 00:15:34,911 --> 00:15:35,937 ‫- باشه، مهم نیست، راب ‫- باید بهم زنگ بزنی 343 00:15:36,012 --> 00:15:37,368 ‫مهم نیست 344 00:15:37,443 --> 00:15:38,535 ‫- مهم نیست ‫- خب، چی… 345 00:15:38,610 --> 00:15:39,944 ‫- داداش، نیک… ‫- کریس 346 00:15:43,978 --> 00:15:46,435 ‫وقتی امروز صبح ‫سر شیفتش حاضر نشد… 347 00:15:46,510 --> 00:15:48,203 ‫من… 348 00:15:48,278 --> 00:15:52,170 ‫تا خبر رو شنیدم به انبار زنگ زدم 349 00:15:52,244 --> 00:15:54,869 ‫همه اینجا… 350 00:15:54,944 --> 00:15:56,702 ‫واقعاً سرِ این قضیه داغونن، رفیق 351 00:15:56,777 --> 00:15:58,368 ‫من نمی‌تونستم بهش آسیب بزنم، داداش 352 00:15:58,443 --> 00:15:59,970 ‫به خدا قسم 353 00:16:00,045 --> 00:16:03,003 ‫می‌دونی، کریس، ‫من به کارما اعتقاد دارم، پس… 354 00:16:03,078 --> 00:16:04,569 ‫مهم نیست که… 355 00:16:04,644 --> 00:16:05,877 ‫چیکار کردی… 356 00:16:06,379 --> 00:16:08,070 ‫یا نکردی… 357 00:16:08,145 --> 00:16:10,735 ‫کارما امروز یا میشه رفیق شیشت… 358 00:16:10,810 --> 00:16:13,502 ‫یا میشه سلیطه‌ای که لنگه‌ش رو ندیدی 359 00:16:13,577 --> 00:16:14,937 ‫متشکرم، آقای نلسون، ‫دادگاه فقط همین رو 360 00:16:15,012 --> 00:16:16,735 ‫- از شما می‌خواد ‫- صبر کن. وایسا 361 00:16:16,810 --> 00:16:18,037 ‫- وایسا، وایسا، من… ‫- آهای، صدام رو می‌شنوی؟ 362 00:16:18,112 --> 00:16:19,178 ‫وایسا… 363 00:16:20,511 --> 00:16:21,970 ‫کجا رفت؟ 364 00:16:22,045 --> 00:16:24,870 ‫ارتباط با آقای نلسون صرفاً برای ‫توضیح درمورد لغزش شما بود 365 00:16:24,945 --> 00:16:26,436 ‫خودتون دستِ رد به حمایتش زدید 366 00:16:26,511 --> 00:16:29,403 ‫اون من رو می‌شناسه، ‫اون نیک رو می‌شناسه، خب؟ 367 00:16:29,478 --> 00:16:31,336 ‫دوباره باهاش تماس بگیرید. ‫خواهش می‌کنم 368 00:16:31,411 --> 00:16:33,970 ‫اون… اون بهتون میگه که ‫من و نیک خوشبخت بودیم 369 00:16:34,045 --> 00:16:36,870 ‫من قبلاً در جریان ‫وضعیتِ زندگی مشترکتون قرار گرفتم 370 00:16:36,945 --> 00:16:39,458 ‫منظورت چیه؟ ‫« بارگذاری پروفایل متهم » 371 00:16:39,945 --> 00:16:42,837 ‫شما ۲۰ سال پیش ‫با نیکول مارتین دوست شدید 372 00:16:42,912 --> 00:16:46,503 ‫بعد از سه سال، طی مراسمی ‫در ساحل ردوندو ازدواج کردید 373 00:16:46,578 --> 00:16:49,411 ‫عرضم به حضورتون، کریس همیشه ‫سلطانِ مردونگی بوده 374 00:16:50,778 --> 00:16:52,503 ‫بعد نیکول از راه رسید… 375 00:16:52,578 --> 00:16:54,603 ‫و یه‌جورایی باعث شد کریس آقاتر هم بشه 376 00:16:54,678 --> 00:16:56,678 ‫به سلامتیِ کریس و نیکول! 377 00:16:59,279 --> 00:17:00,645 ‫چه بخواید چه نخواید… 378 00:17:03,108 --> 00:17:04,803 ‫بچه‌مون پسره 379 00:17:04,878 --> 00:17:06,204 ‫بچه‌ها، باید بگم که درسته دختره… 380 00:17:06,279 --> 00:17:07,436 ‫ولی رِی اسمِ باجذبه‌ایه 381 00:17:07,511 --> 00:17:08,971 ‫نوچ 382 00:17:09,046 --> 00:17:10,336 ‫دختر شما، بریت ریون، 383 00:17:10,411 --> 00:17:12,104 ‫یک سال بعد به دنیا آمد 384 00:17:12,178 --> 00:17:15,304 ‫این هم از خانواده‌ی جدید و گلِ ریون 385 00:17:15,379 --> 00:17:16,636 ‫من عمو رِی‌ام 386 00:17:16,711 --> 00:17:18,213 ‫اون هم عمو جیمیه 387 00:17:23,146 --> 00:17:25,871 ‫زندگی خانوادگی شما باثبات بود… 388 00:17:25,946 --> 00:17:29,711 ‫تا اینکه حینِ مأموریت، ‫یه شوک روانی بزرگ بهتون وارد شد 389 00:17:30,711 --> 00:17:33,337 ‫چی شده؟ ‫چی شده؟ 390 00:17:33,411 --> 00:17:34,804 ‫چی شده، عزیزم؟ 391 00:17:34,879 --> 00:17:36,503 ‫- رِی مُرد ‫- چی؟ 392 00:17:36,578 --> 00:17:37,703 ‫و مرگِ همکارتون 393 00:17:37,778 --> 00:17:39,703 ‫همه‌چیز رو زیر و رو کرد… 394 00:17:39,778 --> 00:17:40,838 ‫- هم برای تو و هم برای خانواده‌ات ‫- فقط بهم بگو 395 00:17:40,913 --> 00:17:42,370 ‫کجایی 396 00:17:42,445 --> 00:17:44,271 ‫دلواپست بودم، هنوز هم هستم… 397 00:17:44,346 --> 00:17:46,104 ‫چه موضوع مهمی پیش اومده بود که ‫اون ساعت بهم زنگ زدی؟ 398 00:17:46,179 --> 00:17:48,238 ‫…مشخصه بدجور مستی 399 00:17:48,313 --> 00:17:50,071 ‫خودت می‌دونی رو ترفیع ستوانی ‫حساب کرده بودم… 400 00:17:50,146 --> 00:17:51,838 ‫- که خرجش رو بدم ‫- بریت باید واسه خودش فضای شخصی داشته باشه 401 00:17:51,913 --> 00:17:53,670 ‫چندین ماهه که قولش رو دادی 402 00:17:53,745 --> 00:17:55,370 ‫زیرزمینه دیگه. فقط یه دیوار کناف می‌خواد 403 00:17:55,445 --> 00:17:56,904 ‫فکرش رو هم نمی‌کردم که بخوام با یه بچه طلاق بگیرم 404 00:17:56,979 --> 00:17:58,370 ‫خیلی‌خب. بسه. قطعش کن! 405 00:17:58,445 --> 00:17:59,504 ‫- قطعش کن! ‫- خیلی سخته 406 00:17:59,579 --> 00:18:01,238 ‫حریم شخصی‌شه 407 00:18:01,313 --> 00:18:02,537 ‫نیکول طی شش ماه گذشته… 408 00:18:02,612 --> 00:18:04,370 ۵۷‏ بار ‫توی پیام‌ها و… 409 00:18:04,445 --> 00:18:06,138 تماس‌هاش ‫با خانواده و دوست‌هاش ‫اشاره کرده که… ‫(نیک! دردش چیه؟) 410 00:18:06,213 --> 00:18:08,704 ‫شما از کوره در رفتید ‫(باز قاتی کرده) 411 00:18:08,779 --> 00:18:10,071 ‫با این وجود، طبق گفته‌های خانواده‌ی شما 412 00:18:10,146 --> 00:18:12,038 ‫ازدواجتون به‌خاطر عصبانیت‌های شما… 413 00:18:12,113 --> 00:18:14,671 ‫…دچار تنش شده بوده و ‫(وقتی عصبانیه، انگار یه آدمِ دیگه‌ست) 414 00:18:14,746 --> 00:18:17,479 ‫نیکول داشته به طلاق فکر می‌کرده 415 00:18:17,913 --> 00:18:19,337 ‫من زنم رو دوست داشتم 416 00:18:19,412 --> 00:18:21,205 ‫خب، چیزی که بشر به اسم عشق می‌شناسه… 417 00:18:21,280 --> 00:18:23,171 ‫صرفاً یک پدیده‌ی عصب‌شناختیه که 418 00:18:23,246 --> 00:18:24,905 ‫با ترشح دوپامین، اکسی‌توسین و 419 00:18:24,979 --> 00:18:27,947 ‫سروتونین تعریف میشه 420 00:18:28,579 --> 00:18:30,005 ‫خشم هم 421 00:18:30,079 --> 00:18:31,805 ‫یک پدیده‌ی عصب‌شناختیه که 422 00:18:31,880 --> 00:18:33,704 ‫به‌سادگی بر محبت چیره میشه 423 00:18:33,779 --> 00:18:35,091 ‫- شرمنده، الان منظورت چیه؟ ‫- خب، صرف اینکه 424 00:18:35,116 --> 00:18:36,985 ‫نیکول رو دوست داشتید… ‫این احتمال رو 425 00:18:37,010 --> 00:18:38,966 ‫- رد نمی‌کنه که جوش آوردید و… ‫- تحویل بگیر! 426 00:18:38,991 --> 00:18:40,986 ‫- بذار کارم رو بکنم ‫- نه، باز خرابکاری می‌کنی 427 00:18:41,011 --> 00:18:43,791 ‫- لعنت بهت، کریس! کریس ‫- کشتیدش 428 00:18:44,556 --> 00:18:46,955 ‫حالا چه یادتون بیاد، چه نیاد 429 00:18:46,980 --> 00:18:48,494 ‫نیک، برگرد ببینم 430 00:18:48,519 --> 00:18:50,627 ‫- پاشو، عزیزدلم. پاشو بریم ‫- متأسفم، مامان. حالت خوبه؟ 431 00:18:50,652 --> 00:18:52,619 ‫- نیک! ‫- ای خدا 432 00:18:54,080 --> 00:18:55,805 ‫شاید یه‌کم جوشی باشم 433 00:18:55,880 --> 00:18:57,571 تو خونِ‌مونه. خب؟ 434 00:18:57,646 --> 00:18:59,604 ‫منتها دلیل نمیشه که ‫من کشته باشمش… 435 00:18:59,679 --> 00:19:01,306 ‫مامان داره رو تختش گریه می‌کنه 436 00:19:01,381 --> 00:19:03,172 ‫بابا دیروز زهره‌ترک‌مون کرد 437 00:19:03,247 --> 00:19:04,839 ‫به‌خدا که این بشر خطرناکه 438 00:19:04,914 --> 00:19:07,405 ‫اگه بخوای میام دنبالت ها 439 00:19:07,479 --> 00:19:09,272 ‫می‌دونی که ازم بَر میاد 440 00:19:09,347 --> 00:19:11,604 ‫این دیگه کدوم خریه؟ 441 00:19:11,679 --> 00:19:14,780 ‫منظورم اینه که مامانت نمی‌تونه جلومو بگیره 442 00:19:17,247 --> 00:19:19,206 ‫آره، شاید 443 00:19:19,281 --> 00:19:20,905 ‫شنیدم مامانم داشت به دوستش می‌گفت ‫می‌خواد طلاق بگیره 444 00:19:20,980 --> 00:19:22,880 ‫خدا کنه همین‌جوری یه چیزی نپرونده باشه 445 00:19:25,647 --> 00:19:26,972 ‫برگام، شنیدی؟ 446 00:19:27,047 --> 00:19:28,272 ‫گمونم بابام اومده خونه. من رفتم 447 00:19:28,347 --> 00:19:29,638 ‫هی، وایسا 448 00:19:29,712 --> 00:19:31,005 ‫این دیگه چه کوفتی بود؟ 449 00:19:31,080 --> 00:19:32,605 ‫ما که همه‌ی پیج‌های بریت رو داریم 450 00:19:32,680 --> 00:19:34,230 ‫تا حالا همچین چیزهایی پُست نکرده 451 00:19:36,381 --> 00:19:39,806 ‫دخترتون دوتا اکانت اینستاگرام داره 452 00:19:39,880 --> 00:19:42,272 ‫ظاهراً این یکی رو ازتون مخفی کرده… 453 00:19:42,347 --> 00:19:44,880 ‫به‌اضافه‌ی چندتا پروفایلِ دیگه… 454 00:19:45,546 --> 00:19:47,039 ‫…ولی همه‌شون 455 00:19:47,114 --> 00:19:48,605 ‫توی شبکه‌ی داده به موبایلش وصلن 456 00:19:48,680 --> 00:19:50,572 ‫وایِ من 457 00:19:50,647 --> 00:19:53,580 ‫یعنی چی آخه؟! ‫این بچه کلاً ۱۶ سالشه 458 00:19:54,748 --> 00:19:56,605 ‫بریت همچین دختری نیست 459 00:19:56,680 --> 00:19:58,605 ‫این خراب‌شده جن‌زده‌ست 460 00:19:58,680 --> 00:20:00,338 ‫خدایی، یا این خراب‌شده جن‌زده‌ست، 461 00:20:00,413 --> 00:20:02,538 ‫یا که من بدجور چِت‌ام 462 00:20:02,613 --> 00:20:04,281 ‫یکی زک بگانز رو خبر کنه 463 00:20:06,081 --> 00:20:07,681 ‫دخترتون درخواست تماس رو قبول کرد 464 00:20:10,708 --> 00:20:11,875 ‫« تماس از بریت ریون » 465 00:20:14,381 --> 00:20:16,181 ‫سلام. سلام، دخترکم 466 00:20:17,546 --> 00:20:19,048 ‫مامان مُرده 467 00:20:19,948 --> 00:20:21,140 ‫می‌دونم 468 00:20:21,215 --> 00:20:23,240 ‫وای، همه‌جا پُرِ خون بود و… 469 00:20:23,314 --> 00:20:24,773 ‫خواستم جلوی خونریزی رو بگیرم 470 00:20:24,848 --> 00:20:26,505 ‫می‌دونستم نباید چاقو رو دربیارم… 471 00:20:26,580 --> 00:20:27,906 ‫آخه همیشه می‌گفتی که… 472 00:20:27,981 --> 00:20:29,773 ‫- هی، هی… ‫- …ولی فایده نداشت 473 00:20:29,848 --> 00:20:31,405 ‫- مامان مُرد، بابا ‫- تو تموم تلاشت رو کردی 474 00:20:31,480 --> 00:20:32,773 ‫- تموم کرد ‫- گوش کن، من… تو… 475 00:20:32,848 --> 00:20:33,973 ‫از کاری دریغ نکردی، خب؟ 476 00:20:34,048 --> 00:20:35,572 ‫مامانت هم اینو می‌دونه 477 00:20:35,647 --> 00:20:37,247 ‫- خودش خبر داره ‫- ولی زنده نموند! 478 00:20:38,348 --> 00:20:40,406 ‫تو چرا اونجایی؟ 479 00:20:40,481 --> 00:20:42,106 ‫آخه چرا باید فکر کنن کارِ توئه؟ ‫مگه سرِ کار نبودی؟ 480 00:20:42,181 --> 00:20:43,339 ‫چرا باید همچین فکری کنن؟ 481 00:20:43,414 --> 00:20:44,806 ‫سوءتفاهم شده 482 00:20:44,881 --> 00:20:46,673 ‫خب؟ همین. اشتباه شده 483 00:20:46,748 --> 00:20:49,339 ‫سوءتفاهمی بیش نیست 484 00:20:49,414 --> 00:20:50,773 ‫باباجون میگه گناهکار نباشی، 485 00:20:50,848 --> 00:20:52,472 ‫نمی‌برنت دادگاهِ بخشش 486 00:20:52,547 --> 00:20:54,106 ‫به حرف‌های باباجون اعتنا کن، خب؟ 487 00:20:54,181 --> 00:20:57,273 ‫من روالش رو می‌شناسم، ‫گاهاً اشتباه پیش میاد 488 00:20:57,348 --> 00:20:58,773 ‫یه اشتباه کوچیکه، خب؟ 489 00:20:58,848 --> 00:21:01,140 ‫- پس بیا خونه ‫- اشتباه شده 490 00:21:01,215 --> 00:21:03,607 ‫باشه. تو رو خدا برگرد خونه 491 00:21:03,682 --> 00:21:05,707 ‫همین که بی‌گناهیم رو ثابت کنم، میام 492 00:21:05,782 --> 00:21:07,439 ‫بریت، واسه چی باهاش حرف می‌زنی؟ 493 00:21:07,514 --> 00:21:08,539 ‫حتماً یه کاری کرده که ‫الان اونجاست 494 00:21:08,614 --> 00:21:10,106 ‫تو رو خدا برگرد 495 00:21:10,181 --> 00:21:11,873 ‫- دست از سرش بردار، کریس ‫- میام، بریت 496 00:21:11,948 --> 00:21:13,574 ‫خیلی‌خب، جف. میشه یه لحظه دخالت نکنی؟ 497 00:21:13,649 --> 00:21:15,040 ‫بریت، گوش کن بهم، خب؟ ‫حواست رو بده من 498 00:21:15,115 --> 00:21:17,006 ‫بریت، گوشی رو بده من 499 00:21:17,081 --> 00:21:18,607 ‫هر چی شد، فقط بدون که… 500 00:21:18,682 --> 00:21:20,674 ‫من بلایی سرِ مامانت نیاوردم، خب؟ 501 00:21:20,749 --> 00:21:22,807 ‫- محاله ‫- بریت، ببین منو 502 00:21:22,882 --> 00:21:24,106 ‫قول بده فراموشش نکنی… 503 00:21:24,181 --> 00:21:25,807 ‫قول بده… 504 00:21:25,882 --> 00:21:27,439 ‫- هر اتفاقی هم که افتاد… ‫- بسه 505 00:21:27,514 --> 00:21:28,982 ‫جف، جف. ‫بریت، هی، بریت! 506 00:21:29,849 --> 00:21:31,074 ‫ای خدا! 507 00:21:31,148 --> 00:21:32,607 ‫عجب لجنیه این بشر 508 00:21:32,682 --> 00:21:34,148 این هم از حق تماس‌تون 509 00:21:35,614 --> 00:21:37,041 ‫چرا باید بره پیشِ اونها آخه؟ 510 00:21:37,116 --> 00:21:38,406 ‫تا زمانِ صدورِ حکم… 511 00:21:38,481 --> 00:21:40,007 ‫والدین همسرِ مرحوم‌تون 512 00:21:40,082 --> 00:21:41,674 ‫نزدیک‌ترین بستگان زنده‌اش هستن 513 00:21:41,749 --> 00:21:43,807 ‫شنیدی چی بهش می‌گفت؟ 514 00:21:43,882 --> 00:21:46,774 ‫داره دخترم رو علیهِ من می‌کنه 515 00:21:46,849 --> 00:21:48,674 ‫از نظرش نیکول از سرم هم زیادی بود 516 00:21:48,749 --> 00:21:50,907 ‫آقای ریون، این حرف‌ها ‫کمکی به پیشبُرد پرونده نمی‌کنه 517 00:21:50,982 --> 00:21:52,774 ‫لازمه یادآوری کنم که ‫وقتتون داره تموم میشه 518 00:21:52,849 --> 00:21:54,506 ‫چون به‌شرطی سیستم بخشش رو ‫تصویب می‌کردن که… 519 00:21:54,581 --> 00:21:57,241 ‫ظاهر قضیه جوری باشه که انگار مردم… 520 00:21:57,316 --> 00:21:58,682 فرصت ‫دفاع از حقشون رو دارن! 521 00:22:00,949 --> 00:22:03,472 ‫جفتمون می‌دونیم که این ساعت… 522 00:22:03,547 --> 00:22:04,882 ‫مسخره‌بازیه 523 00:22:05,682 --> 00:22:06,974 ‫قبل از اینکه کسی 524 00:22:07,049 --> 00:22:09,373 ‫روی این صندلی بشینه… 525 00:22:09,448 --> 00:22:11,715 ‫حکمش رو براش بُریدی 526 00:22:14,615 --> 00:22:16,407 ‫بدبخت شدم 527 00:22:16,482 --> 00:22:18,440 ‫عصبانیت راه به جایی نمی‌بَره 528 00:22:18,515 --> 00:22:20,308 ‫ای خدا. ببین، زنم مُرده… 529 00:22:20,383 --> 00:22:22,508 ‫دخترم هم فکر می‌کنه ‫من کشتمش، خب؟ 530 00:22:22,583 --> 00:22:24,874 ‫پس آره، گمونم یه دقیقه زمان لازم دارم. خب؟ 531 00:22:24,949 --> 00:22:26,807 ‫می‌فهمی یعنی چی؟ ‫حالیت میشه؟ 532 00:22:26,882 --> 00:22:29,141 ‫من احساس ندارم 533 00:22:29,216 --> 00:22:31,241 ‫وظیفه‌ی من سنجش وقایعه 534 00:22:31,316 --> 00:22:33,308 ‫بنابراین، خیر، نمی‌فهمم‌تون… 535 00:22:33,383 --> 00:22:35,107 ‫اما متوجه هستم 536 00:22:35,182 --> 00:22:37,016 ‫که متوجهی. خیلی هم… 537 00:22:39,016 --> 00:22:42,116 ‫خب، خیلی هم عالی. باشه. ‫ممنون از توجه‌ات. 538 00:22:43,016 --> 00:22:44,741 ‫مُرده‌شورِ همدردی‌ات رو ببَرن 539 00:22:44,816 --> 00:22:46,473 ‫ضمناً، متوجه هستم که 540 00:22:46,548 --> 00:22:48,141 ‫تمرکزتون به‌واسطه‌ی احساسات مختل شده و 541 00:22:48,216 --> 00:22:49,875 ‫یک ساعت و ۸ دقیقه فرصت دارید تا 542 00:22:49,950 --> 00:22:51,208 ‫احتمال گناهکاری‌تون رو تا ۵.۵%… 543 00:22:51,283 --> 00:22:53,107 ‫بیارید پایین 544 00:22:53,182 --> 00:22:57,008 ‫اگه بی‌گناهید، اثباتش کنید 545 00:22:57,082 --> 00:23:00,332 ‫در غیر این صورت، امروز ‫بریت علاوه‌بر مادرش، پدرش رو هم از دست میده 546 00:23:04,249 --> 00:23:06,482 ‫باشه 547 00:23:19,706 --> 00:23:21,049 ‫آقای ریون 548 00:23:21,125 --> 00:23:22,391 ‫خیلی‌خب 549 00:23:24,059 --> 00:23:25,459 ‫من همکارم رو می‌خوام 550 00:23:26,292 --> 00:23:27,768 ‫جک رو برام بگیر 551 00:23:27,792 --> 00:23:29,468 ‫در طول محاکمه، هر زمان که لازم بدونید 552 00:23:29,492 --> 00:23:31,135 ‫می‌تونید با هر فردی تماس بگیرید 553 00:23:31,159 --> 00:23:33,168 ‫به شرطی که برای جمع‌آوری مدرک باشه 554 00:23:33,192 --> 00:23:35,701 ‫یا اینکه ازشون بخواید ‫درباره‌ی شخصیتتون شهادت بدن 555 00:23:35,725 --> 00:23:37,101 ‫- هدفتون کدومه؟ ‫- خیلی‌خب 556 00:23:37,125 --> 00:23:38,501 ‫می‌خوام با همکارم صحبت کنم 557 00:23:38,525 --> 00:23:39,935 ‫- کدومش؟ ‫- دومی 558 00:23:39,959 --> 00:23:42,559 ‫در مورد شخصیت و این صحبت‌ها. ‫جک من و نیک رو می‌شناسه. 559 00:23:50,959 --> 00:23:52,835 ‫- الو، بله؟ ‫- کارآگاه دیالو 560 00:23:52,859 --> 00:23:54,634 ‫شما در حال صحبت با دادگاه بخشش هستید 561 00:23:54,658 --> 00:23:56,202 ‫دادگاهی که کریستوفر ریون ‫به اتهام قتل همسرش 562 00:23:56,226 --> 00:23:57,568 ‫داره محاکمه میشه 563 00:23:57,592 --> 00:23:59,668 ‫می‌دونم، می‌دونم. بهم گفتن 564 00:23:59,692 --> 00:24:00,901 ‫کریس، توی بد هچلی افتادی، رفیق 565 00:24:00,925 --> 00:24:02,668 ‫کریس، این کار از من بر نمیاد 566 00:24:02,692 --> 00:24:04,725 ‫باید حرفم رو باور کنی. من… 567 00:24:05,558 --> 00:24:07,835 ‫وایسا. اولین نفر کی رسید سر صحنه؟ 568 00:24:07,859 --> 00:24:10,301 ‫واحد هوایی. ‫من می‌تونم وارد بشم؟ 569 00:24:10,325 --> 00:24:12,068 ‫آره. برو داخل 570 00:24:12,092 --> 00:24:13,959 ‫- من داخلم ‫- خوبه، خوبه 571 00:24:14,625 --> 00:24:16,275 ‫باید صحنه رو قدم‌به‌قدم مرور کنیم 572 00:24:17,859 --> 00:24:18,925 ‫جک، زود باش 573 00:24:19,758 --> 00:24:21,668 ‫گوش کن، کریس 574 00:24:21,692 --> 00:24:23,601 ‫- جک، نشونم بده که… ‫- آقای ریون 575 00:24:23,625 --> 00:24:26,101 ‫چیکار دارید می‌کنید؟ ‫باید مدارک ارائه بدید یا… 576 00:24:26,124 --> 00:24:27,502 ‫دارم دنبال مدارک می‌کردم و ‫به محض اینکه پیداش کنم، ارائه‌اش میدم 577 00:24:27,577 --> 00:24:28,858 ‫باید پرونده‌های صحنه‌ی جرم رو ببینم 578 00:24:28,933 --> 00:24:30,508 ‫« در حال دسترسی به پرونده‌های صحنه جرم » 579 00:24:30,583 --> 00:24:33,677 ‫« گزارش پزشکی قانونی نیکول ریون » 580 00:24:34,225 --> 00:24:35,668 ‫خیلی‌خب، جک، زود باش 581 00:24:35,692 --> 00:24:37,434 ‫- بیا مرورشون کنیم ‫- گوش کن، کریس 582 00:24:37,458 --> 00:24:39,434 ‫اول باید تکلیف یه چیزی رو مشخص کنیم 583 00:24:39,458 --> 00:24:40,935 ‫می‌دونی که من باهاتم 584 00:24:40,959 --> 00:24:42,901 ‫ولی اگه آخرش به ضررت تموم بشه 585 00:24:42,925 --> 00:24:45,000 ‫من هم مجبورم همون رو تصدیق کنم، خب؟ 586 00:24:45,024 --> 00:24:47,701 ‫تک‌تکِ محاکمه‌های دادگاه بخشش ‫باید یه پیامی رو برسونن و 587 00:24:47,725 --> 00:24:49,267 ‫اگه پیام دادگاه امروز این باشه که 588 00:24:49,268 --> 00:24:50,866 ‫پلیس‌ها فراتر از قانون نیستن 589 00:24:50,867 --> 00:24:53,301 ‫شاید به مذاقم خوش نیاد، ولی ‫امشب سرم رو راحت روی بالشت می‌ذارم 590 00:24:53,325 --> 00:24:55,900 ‫هیچکس بالاتر از این دادگاه نیست 591 00:24:55,924 --> 00:24:57,668 ‫- منطقیه ‫- کارآگاه دیالو 592 00:24:57,692 --> 00:24:59,167 ‫شروع کنید 593 00:24:59,191 --> 00:25:00,568 ‫خیلی‌خب 594 00:25:00,592 --> 00:25:01,934 ‫بریم برای مرور 595 00:25:01,958 --> 00:25:04,358 ‫میشه لطفاً اسکن‌های صحنه رو ببینم؟ 596 00:25:07,325 --> 00:25:08,434 ‫عالیجناب 597 00:25:08,458 --> 00:25:09,858 ‫باشه 598 00:25:13,658 --> 00:25:16,134 ‫در حال اجرای بازسازیِ سه‌بعدی 599 00:25:16,158 --> 00:25:18,458 ‫با توجه به فیلم‌های موجود 600 00:25:24,525 --> 00:25:25,633 ‫میشه روی اون زوم کنید؟ 601 00:25:25,657 --> 00:25:27,501 ‫تصویر رو با بالاترین کیفیت نشونم بدید 602 00:25:27,525 --> 00:25:29,534 ‫گلدون شکسته 603 00:25:29,558 --> 00:25:31,767 ‫شاید واسه دفاع از خود بوده 604 00:25:31,791 --> 00:25:33,434 ‫به نظرت نیکول پرت‌شون کرده؟ 605 00:25:33,458 --> 00:25:34,967 ‫همینجاست 606 00:25:34,991 --> 00:25:37,302 ‫من همینجا… می‌چرخونمش 607 00:25:37,326 --> 00:25:39,267 ‫حتماً اون رو با گزارش‌های مرکز تطابق بده 608 00:25:39,291 --> 00:25:40,501 ‫کریس؟ به نظرت نیکول پرت‌شون کرده؟ 609 00:25:40,524 --> 00:25:43,034 ‫آره. آره، شاید 610 00:25:43,058 --> 00:25:44,733 ‫آهای، میشه این رو جمع و جور کنید؟ 611 00:25:44,757 --> 00:25:46,058 ‫چَشم، کارآگاه 612 00:25:47,824 --> 00:25:49,490 ‫جک، برو توی آشپزخونه 613 00:25:53,024 --> 00:25:54,600 ‫بعید می‌دونم بخوای این رو ببینی، کریس 614 00:25:54,624 --> 00:25:56,390 ‫جک، هر چی هست نشونم بده 615 00:25:57,991 --> 00:26:01,058 ‫می‌تونید وارد آشپزخونه بشید، کارآگاه دیالو 616 00:26:15,524 --> 00:26:17,600 ‫اون رد پاها مال کیه؟ 617 00:26:17,624 --> 00:26:19,667 ‫مال دخترت 618 00:26:19,691 --> 00:26:21,600 ‫خدایا 619 00:26:21,624 --> 00:26:23,591 ‫اینجا نشونه‌های درگیری رؤیت میشه 620 00:26:27,858 --> 00:26:29,757 ‫اون چیه؟ ‫بالای پیشخان؟ 621 00:26:31,390 --> 00:26:33,900 ‫همونجا. اون یکی گوشه. برو نزدیک 622 00:26:33,924 --> 00:26:35,767 ‫در حال بازسازی صحنه 623 00:26:35,791 --> 00:26:37,567 ‫به‌وسیله‌ی داده‌های پرتابه 624 00:26:37,591 --> 00:26:39,099 ‫می‌بینی؟ 625 00:26:39,123 --> 00:26:40,767 ‫شرط می‌بندم نیکول اون بشقاب رو پرت کرده 626 00:26:40,791 --> 00:26:42,433 ‫که این یعنی مظنون توی آشپزخونه بوده 627 00:26:42,457 --> 00:26:44,791 ‫خب، نیک داشته عقب می‌رفته 628 00:26:45,691 --> 00:26:47,200 ‫شاید توی همین حین ‫بشقاب‌ها رو پرت می‌کرده 629 00:26:47,224 --> 00:26:50,124 ‫مظنون یهویی حمله می‌کنه. ‫پس مشخصه که از قبل چاقو دستش بوده. 630 00:26:50,757 --> 00:26:52,624 ‫چاقو دم دست بوده 631 00:26:53,624 --> 00:26:55,324 ‫خیلی‌خب، اثر انگشت‌ها رو نشونم بده 632 00:27:02,042 --> 00:27:03,792 ‫« چاقوی آشپزخانه: سلاح قتل » 633 00:27:03,958 --> 00:27:04,958 ‫« اثر انگشت‌ها » 634 00:27:07,875 --> 00:27:10,014 ‫« مطابقت با اثر انگشت کریس ریون » 635 00:27:10,090 --> 00:27:11,600 ‫نیک از اون چاقو می‌ترسید 636 00:27:11,624 --> 00:27:13,357 ‫همیشه آماده‌سازی غذا با من بود 637 00:27:15,090 --> 00:27:16,357 ‫الیاف چطور؟ 638 00:27:20,467 --> 00:27:22,465 ‫« نمونه الیاف متعلق به کریس ریون می‌باشد » 639 00:27:22,490 --> 00:27:24,567 ‫همه‌ی الیاف با وسایل ‫توی کمد مطابقت دارن، جک 640 00:27:24,591 --> 00:27:27,357 ‫مو، پوست و دی‌ان‌ای من همه‌جای خونه هست 641 00:27:30,457 --> 00:27:32,400 ‫هر چی توی ذهنت هست بگو 642 00:27:32,424 --> 00:27:35,466 ‫داد می‌زنه قتل ناشی از جنون آنیه، کریس 643 00:27:35,490 --> 00:27:37,201 ‫یعنی، فوران خشونت 644 00:27:37,225 --> 00:27:38,923 ‫برداشتنِ دم‌ دست‌ترین سلاح 645 00:27:39,490 --> 00:27:40,723 ‫خون 646 00:27:41,857 --> 00:27:44,257 ‫تمام شواهد هم انگشت اتهام رو ‫به سمت تو نشونه رفتن 647 00:27:47,057 --> 00:27:48,732 ‫- آقای ریون؟ ‫- نه، درست میگه 648 00:27:48,756 --> 00:27:50,857 ‫نمونه‌ی بارز جنایت ناشی از احساساته 649 00:27:52,623 --> 00:27:54,167 ‫اگه واقعاً همینطوره، ‫باید با همین دست‌فرمون جلو بریم 650 00:27:54,191 --> 00:27:56,241 ‫میشه سوابق و اطلاعات موبایل نیک رو ببینم؟ 651 00:27:58,090 --> 00:27:59,666 ‫این یه نسخه‌ی مجازی واکنش‌گرا 652 00:27:59,690 --> 00:28:01,133 ‫از موبایل نیکوله 653 00:28:01,157 --> 00:28:03,057 ‫نیازی به رمز عبور نیست 654 00:28:06,857 --> 00:28:08,365 ‫خیلی‌خب، می‌خوام… 655 00:28:08,389 --> 00:28:09,933 ‫میشه سوابق تماس رو ببینم؟ 656 00:28:09,957 --> 00:28:11,766 ‫آره… شماره‌ای که ذخیره نکرده باشه 657 00:28:11,790 --> 00:28:13,599 ‫۳۳ درصد تماس‌ها و پیام‌هاش 658 00:28:13,623 --> 00:28:15,399 ‫با موبایل شما بوده 659 00:28:15,423 --> 00:28:17,066 ‫۲۶ درصد مال بریت 660 00:28:17,090 --> 00:28:18,732 ‫۱۰ درصد با پدر و مادرش 661 00:28:18,756 --> 00:28:20,399 ‫باقیش هم با دوستان و همکارانش 662 00:28:20,423 --> 00:28:21,933 ‫- توی شرکت حمل‌ونقل وایکینگ ‫- وایسا 663 00:28:21,957 --> 00:28:23,866 ‫اون شب که دعوا کردیم، ‫داشت به یکی پیامک می‌زد 664 00:28:23,890 --> 00:28:25,823 ‫میشه دوباره ویدیوهای بریت رو ببینم؟ 665 00:28:29,456 --> 00:28:31,266 ‫خودت می‌دونی رو ترفیع ستوانی حساب کرده بودم 666 00:28:31,290 --> 00:28:33,166 ‫- که خرجش رو بدم ‫- بریت باید واسه خودش فضای شخصی داشته باشه 667 00:28:33,190 --> 00:28:35,099 ‫چندین ماهه که قولش رو دادی 668 00:28:35,122 --> 00:28:36,799 ‫زیرزمینه دیگه. فقط یه دیوار کناف می‌خواد 669 00:28:36,823 --> 00:28:38,133 ‫دست از سرم بردار! 670 00:28:38,157 --> 00:28:39,632 ‫دست از سرت بردارم؟ 671 00:28:39,656 --> 00:28:41,256 ‫یه مقاله‌ی آنلاین در موردش بنویس 672 00:28:42,057 --> 00:28:43,732 ‫- با کی حرف می‌زنی؟ ‫- دیدید؟ همینجاش 673 00:28:43,756 --> 00:28:45,566 ‫- هیچکس ‫- می‌دونستم داره با یکی حرف می‌زنه 674 00:28:45,590 --> 00:28:47,233 ‫کاریه 675 00:28:47,257 --> 00:28:48,933 ‫ببینید توی این صحنه ‫به کی داشته پیامک می‌زده 676 00:28:48,957 --> 00:28:50,933 ‫موبایلش رو اسکن کردم 677 00:28:50,957 --> 00:28:52,465 ‫هیچ سابقه‌ای از پیام‌دادنش ‫توی اون زمان وجود نداره 678 00:28:52,489 --> 00:28:53,998 ‫موبایل کاریش چطور؟ 679 00:28:54,022 --> 00:28:55,965 ‫هیچ گزارشی مبنی بر وجود یه موبایل دوم نیست 680 00:28:55,989 --> 00:28:57,566 ‫آهای، اینجا موبایل دیگه‌ای پیدا نکردید؟ 681 00:28:57,590 --> 00:28:59,300 ‫نه. موبایل دیگه‌ای نبود 682 00:28:59,324 --> 00:29:01,099 ‫معلومه که پیدا نکردن. ‫چون دنبالش نگشتن. 683 00:29:01,123 --> 00:29:02,866 ‫می‌تونی بهش زنگ بزنی؟ 684 00:29:02,890 --> 00:29:05,090 ‫- شماره‌اش رو نمی‌دونم ‫- تابحال بهش زنگ زدید؟ 685 00:29:06,590 --> 00:29:08,099 ‫وارد موبایلِ من هم شدید؟ 686 00:29:08,123 --> 00:29:09,865 ‫توی شبکه‌ی داده ثبت شده و 687 00:29:09,889 --> 00:29:11,532 ‫دادگاه هم بهش دسترسی داره، بله 688 00:29:11,556 --> 00:29:13,200 ‫خب، شرکت وایکینگ اون موبایل رو بهش داد… 689 00:29:13,224 --> 00:29:15,832 ‫گمونم شش ماه پیش، ‫شاید اون‌موقع بهش زنگ زده باشم 690 00:29:15,856 --> 00:29:17,465 ‫آره، خودشه 691 00:29:17,489 --> 00:29:19,166 ‫توی دادگاه نوجوانان گیر کرده بودم. ‫می‌خواست بیام خونه و 692 00:29:19,190 --> 00:29:20,840 ‫تا واسه زیرزمین وسایل انتخاب کنیم 693 00:29:22,324 --> 00:29:24,789 ‫شاید روی حالت بی‌صداست 694 00:29:25,856 --> 00:29:28,389 ‫کارآگاه، یه موبایل اون بیرون هست 695 00:29:40,290 --> 00:29:42,099 ‫کارآگاه دیالو، میشه اطمینان حاصل کنید که 696 00:29:42,123 --> 00:29:44,432 ‫بلوتوث موبایل‌تون روشنه؟ 697 00:29:44,456 --> 00:29:46,423 ‫دو تا گوشی رو کنار هم نگه دارید 698 00:29:49,389 --> 00:29:50,798 ‫این موبایل کاری نیست 699 00:29:50,822 --> 00:29:53,133 ‫این سیم‌کارت بازار سیاهه 700 00:29:53,157 --> 00:29:55,099 ‫شما بهش می‌گید تلفن یک‌بار مصرف 701 00:29:55,123 --> 00:29:56,898 ‫توی شبکه‌ی داده‌ی شهری ثبت نشده و 702 00:29:56,922 --> 00:29:58,365 ‫نمی‌تونسته از طرف 703 00:29:58,389 --> 00:30:00,066 ‫شرکت همسرتون بوده باشه 704 00:30:00,090 --> 00:30:01,965 ‫توی سوابق تماسش هم فقط یه شماره هست 705 00:30:01,989 --> 00:30:03,731 ‫اون شماره‌ی دیگه‌ای که ‫از این گوشی باهاش تماس گرفته هم 706 00:30:03,755 --> 00:30:05,865 ‫یه سیم‌کارت بازار سیاهه 707 00:30:05,889 --> 00:30:07,531 ‫توی شبکه‌ی داده هم ثبت نشده 708 00:30:07,555 --> 00:30:09,631 ‫دو تا سیم‌کارت قاچاقی. کریس، آخه… 709 00:30:09,655 --> 00:30:11,166 ‫- آره، طوری نیست ‫- آخه… 710 00:30:11,190 --> 00:30:13,266 ‫اگه داشته به یه مرد زنگ می‌زده… 711 00:30:13,290 --> 00:30:14,731 ‫آره، می‌دونم. الان هر کسی ‫می‌تونه مظنون محسوب بشه 712 00:30:14,755 --> 00:30:16,200 ‫میشه اون یکی گوشی رو پیدا کنید؟ 713 00:30:16,224 --> 00:30:17,331 ‫به هیچ دکلی وصل نیست 714 00:30:17,355 --> 00:30:18,705 ‫خب، نمیشه باهاش تماس بگیری؟ 715 00:30:23,789 --> 00:30:25,698 ‫دارید با دادگاه عالی بخشش صحبت می‌کنید 716 00:30:25,722 --> 00:30:27,822 ‫لطفاً اسمتون رو… 717 00:30:28,689 --> 00:30:30,232 ‫موبایل یه جایی توی محدوده‌ی 718 00:30:30,256 --> 00:30:31,965 ‫منطقه‌ی قرمز هالیوود قرار داره 719 00:30:31,989 --> 00:30:34,099 ‫لعنتی. با این ترافیک سی دقیقه ‫طول می‌کشه برسم اونجا 720 00:30:34,123 --> 00:30:35,798 ‫خیلی‌خب جک، با این ترافیک ‫به موقع نمی‌رسی 721 00:30:35,822 --> 00:30:38,531 ‫باید فوراً پرواز کنی 722 00:30:38,555 --> 00:30:40,822 ‫کارآگاه دیالو، لطفاً دست به کار شید 723 00:30:41,355 --> 00:30:42,832 ‫باشه 724 00:30:42,856 --> 00:30:44,698 ‫آهای، جلیقه‌مو از ماشینم بیار 725 00:30:44,722 --> 00:30:46,498 ‫قبلاً هم شک کرده بودید که همسرتون احتمالاً 726 00:30:46,522 --> 00:30:48,299 ‫یه چیزهایی رو ازتون پنهان کرده باشه؟ 727 00:30:48,323 --> 00:30:50,098 ‫آره، شاید 728 00:30:50,122 --> 00:30:51,431 ‫خب که چی؟ 729 00:30:51,455 --> 00:30:52,722 ‫بیخیال، همه دروغگوئن دیگه 730 00:30:54,922 --> 00:30:55,989 ‫به جز شما 731 00:30:59,689 --> 00:31:01,964 ‫کارآگاه دیالو از دایره‌ی جنایی صحبت می‌کنه 732 00:31:01,988 --> 00:31:04,531 ‫وارد حریم هوایی شما ‫روی منطقه‌ی قرمز هالیوود میشم 733 00:31:04,555 --> 00:31:05,765 ‫در حال ردیابی مظنون هستم 734 00:31:05,789 --> 00:31:07,531 ‫تمامی واحدها، در حالت آماده‌باش بمونید 735 00:31:07,555 --> 00:31:09,355 ‫تا اگه درخواست کردم ‫ازم پشتیبانی کنید 736 00:31:13,622 --> 00:31:15,132 ‫باید به اطلاع‌تون برسونم که 737 00:31:15,156 --> 00:31:16,464 ‫احتمال گناهکاری شما 738 00:31:16,488 --> 00:31:18,931 ‫به ۹۶.۷% کاهش یافت 739 00:31:18,955 --> 00:31:20,655 ‫به‌به، چقدر عالی شد 740 00:31:25,622 --> 00:31:27,864 ‫از کنترل عملیات به برج مراقبت چهار، ‫واحد به محل فرود منطقه‌ی قرمز رسیده 741 00:31:27,888 --> 00:31:31,265 ‫اون منطقه به شدت درگیر آشوبه. ‫چندین مورد درگیری هست. 742 00:31:31,289 --> 00:31:32,897 ‫کارآگاه دیالو 743 00:31:32,921 --> 00:31:34,165 ‫در جریان باشید که دارید ‫وارد منطقه‌ی قرمز می‌شید 744 00:31:34,189 --> 00:31:35,764 ‫ارتفاع‌تون رو حفظ کنید 745 00:31:35,788 --> 00:31:37,697 ‫ممکنه عناصر متخاصم ‫اقدام به ربودن چرخبال کنن 746 00:31:37,721 --> 00:31:39,730 ‫یه دقیقه مونده برسم 747 00:31:39,754 --> 00:31:42,223 ‫منو فرستادی لب مرز منطقه‌ی قرمز 748 00:31:45,688 --> 00:31:47,932 ‫- بلند شو ‫- لعنتی 749 00:31:47,956 --> 00:31:50,388 ‫محاله بتونی توی این شلوغی پیداش کنی 750 00:31:52,156 --> 00:31:53,664 ‫رید، کجایی؟ 751 00:31:53,688 --> 00:31:55,331 ‫تقریباً بهت رسیدیم 752 00:31:55,355 --> 00:31:57,398 ‫کریس، باید یه موقعیت دقیق بهم بدی 753 00:31:57,422 --> 00:31:59,165 ‫یالا. اون کجاست، مدوکس؟ 754 00:31:59,189 --> 00:32:02,439 ‫ردیاب رو مجدداً راه‌اندازی می‌کنم « در حال دسترسی به برج مخابراتی » 755 00:32:02,788 --> 00:32:04,530 ‫سیگنال موبایل شناسایی شد 756 00:32:04,554 --> 00:32:06,998 ‫موبایل داخل هتل هادسونه 757 00:32:07,022 --> 00:32:09,224 ‫ظاهراً قصد داره از در خدماتی پشت ساختمون 758 00:32:09,225 --> 00:32:10,630 ‫خارج بشه 759 00:32:10,654 --> 00:32:12,065 ‫کارآگاه دیالو، صدامو داری؟ 760 00:32:12,089 --> 00:32:13,355 ‫گرفتم 761 00:32:20,654 --> 00:32:21,998 ‫ایست، پلیس لس‌آنجلس 762 00:32:22,022 --> 00:32:23,621 ‫از جات تکون نخور! 763 00:32:24,821 --> 00:32:26,122 ‫ما می‌ریم سراغش، جک 764 00:32:27,621 --> 00:32:28,888 ‫ایست! 765 00:32:29,754 --> 00:32:31,264 ‫پاتریک برک، ۳۶ ساله 766 00:32:31,288 --> 00:32:33,231 ‫کمک‌آشپز هتل هادسونه 767 00:32:33,255 --> 00:32:34,764 ‫اجاره‌ش عقب افتاده و 768 00:32:34,788 --> 00:32:36,165 ‫دو بار هم بابت سوءاستفاده از 769 00:32:36,189 --> 00:32:37,730 ‫خدمات تأمین اجتماعی زیر ذره‌بین رفته 770 00:32:37,754 --> 00:32:39,065 ‫الان درصد گناهکاریم چقدره؟ 771 00:32:39,089 --> 00:32:41,065 ‫همون ۹۶.۷% 772 00:32:41,089 --> 00:32:43,330 ‫شوخیت گرفته؟ ‫بیخیال، آدمای مقصر پا به فرار می‌ذارن 773 00:32:43,354 --> 00:32:44,998 ‫آدمایی که ترسیدن هم همینطور 774 00:32:45,022 --> 00:32:46,597 ‫گمونم این عوضی هم ترسیده، ‫هم یه ریگی به کفشش هست 775 00:32:46,621 --> 00:32:47,889 ‫آهای! آهای! 776 00:32:51,421 --> 00:32:53,630 ‫کجا رفت؟ کجا رفت؟ 777 00:32:53,654 --> 00:32:54,922 ‫خب، کجا بود؟ 778 00:32:56,055 --> 00:32:57,831 ‫سلام، چطورید رفقا؟ 779 00:32:57,855 --> 00:32:59,664 ‫توی آشپزخونه هستید با سرآشپز برک 780 00:32:59,688 --> 00:33:01,530 ‫انگار خوب بلده با چاقو کار کنه 781 00:33:01,554 --> 00:33:03,264 ‫جک، خودشه! 782 00:33:03,288 --> 00:33:05,064 ‫سرآشپز، سرآشپز، هوام رو داشته باشید، خب؟ 783 00:33:05,088 --> 00:33:07,064 ‫افتادن دنبالم. نمی‌دونم چرا 784 00:33:07,088 --> 00:33:08,697 ‫- یالا، برو! ‫- اون در به کجا منتهی میشه؟ 785 00:33:08,721 --> 00:33:10,630 ‫- کجا رفت؟ ‫- مشخص نیست 786 00:33:10,654 --> 00:33:11,630 ‫توی اون محدوده هیچ دوربینی نیست 787 00:33:11,654 --> 00:33:13,264 ‫تف توش! 788 00:33:13,288 --> 00:33:14,697 ‫لعنتی، کارآگاه دیالو، خیلی شرمنده‌ام 789 00:33:14,721 --> 00:33:16,164 ‫- گمش کردیم ‫- سگ توش! 790 00:33:16,188 --> 00:33:17,588 ‫پهپاد ردیابی رو ارسال می‌کنم 791 00:33:18,554 --> 00:33:19,630 ‫وایسا، هنوزم دارید ‫رد تلفنش رو می‌گیرید؟ 792 00:33:19,654 --> 00:33:21,164 ‫سیگنال قطع و وصلی داره 793 00:33:21,188 --> 00:33:22,497 ‫ولی گویا داره به سمت بالا حرکت می‌کنه 794 00:33:22,521 --> 00:33:23,430 ‫کارآگاه دیالو، شنیدی؟ 795 00:33:23,454 --> 00:33:25,064 ‫دریافت شد 796 00:33:25,088 --> 00:33:26,955 ‫جک، ما داریم میایم سمتت 797 00:33:36,055 --> 00:33:37,664 ‫نمی‌بینمش 798 00:33:37,688 --> 00:33:39,031 ‫کریس، شما می‌بینیدش؟ 799 00:33:39,055 --> 00:33:40,753 ‫جک، اون پشت سرته 800 00:33:43,687 --> 00:33:46,653 ‫پلیس لس‌آنجلس! ایست! ایست! 801 00:33:51,687 --> 00:33:53,564 ‫- برو اون طرف! ‫- برو 802 00:33:53,587 --> 00:33:54,997 ‫- از اون طرف بیا، از اون طرف بیا ‫- نه، نه، نه 803 00:33:55,021 --> 00:33:56,596 ‫- برو، برو، برو ‫- آهای! 804 00:33:56,620 --> 00:33:57,964 ‫- آهای! ‫- آهای، وایسا! 805 00:33:57,988 --> 00:33:59,729 ‫- برک! ‫- آهای! 806 00:33:59,753 --> 00:34:01,153 ‫- سرعتش داره کم میشه! ‫- آهای! 807 00:34:02,088 --> 00:34:03,222 ‫جک! 808 00:34:10,955 --> 00:34:12,888 ‫یالا، جک 809 00:34:20,486 --> 00:34:21,831 ‫جک، جک، من واسه این کارها وقت ندارم 810 00:34:21,855 --> 00:34:24,064 ‫باید همین الان باهاش حرف بزنم 811 00:34:24,088 --> 00:34:26,031 ‫- سر جات بمون! تکون نخور! ‫- آقای برک 812 00:34:26,055 --> 00:34:27,764 ‫شما دارید با دادگاه بخشش صحبت می‌کنید 813 00:34:27,788 --> 00:34:29,563 ‫موظف هستید تمام و کمال صادق باشید 814 00:34:29,587 --> 00:34:31,264 ‫گوش کنید، من هیچ کاری نکردم، خب؟ 815 00:34:31,287 --> 00:34:32,931 ‫باید حرفم رو باور کنید. ‫من هیچ کاری نکردم. 816 00:34:32,955 --> 00:34:34,429 ‫اگه کاری نکردی 817 00:34:34,453 --> 00:34:36,329 ‫پس چرا فرار می‌کنی؟ 818 00:34:36,353 --> 00:34:38,329 ‫یعنی چی «پس چرا»؟ ‫گوش کنید 819 00:34:38,353 --> 00:34:40,031 ‫یه خانمی بهم زنگ زد و ‫در مورد بخشش گفت 820 00:34:40,055 --> 00:34:42,131 ‫آره، من هم از ترس زهره‌ترک شدم، خب؟ 821 00:34:42,155 --> 00:34:44,429 ‫بعدش اخبار رو نگاه کردم و ‫دیدم نیکول مُرده 822 00:34:44,453 --> 00:34:46,163 ‫نمی‌مونم تا کاسه‌کوزه‌ها سر من خراب بشه. ‫واسه همین فرار کردم. 823 00:34:46,187 --> 00:34:46,897 ‫- خیلی‌خب، آروم باش ‫- چه بی‌عرضه‌ای 824 00:34:46,921 --> 00:34:48,163 ‫- چی؟ ‫- گفتم 825 00:34:48,187 --> 00:34:48,931 ‫نیک با بی‌عرضه‌ای مثل تو چه صنمی داشته؟ 826 00:34:48,955 --> 00:34:50,696 ‫آقای ریون 827 00:34:50,720 --> 00:34:53,496 ‫- با من چه صنمی داشت؟ ‫- باید آروم باشید 828 00:34:53,520 --> 00:34:55,329 ‫هر چی که تو براش کم گذاشتی ‫من براش فراهم کردم 829 00:34:55,353 --> 00:34:56,931 ‫- قضیه از این قراره! ‫- خفه… 830 00:34:56,955 --> 00:34:58,663 ‫- خیلی‎خب ‫- آقای برک، آروم باشید 831 00:34:58,687 --> 00:35:00,163 ‫ضمناً توقع دارم دیگه به آقای برک 832 00:35:00,187 --> 00:35:01,931 ‫هیچ توهینی نکنید 833 00:35:01,955 --> 00:35:03,230 ‫ماجرای خودت و نیک رو بگو 834 00:35:03,254 --> 00:35:05,096 ‫باشه 835 00:35:05,120 --> 00:35:07,920 ‫ما توی بازار محصولات محلی که ‫اون همیشه می‌رفت آشنا شدیم و 836 00:35:08,587 --> 00:35:10,297 ‫نمی‌دونم. اون… 837 00:35:10,321 --> 00:35:11,963 ‫اون خوشگل بود، خب، ‫می‌دونید دیگه چطوریاست 838 00:35:11,987 --> 00:35:13,764 ‫من هم ازش تعریف کردم 839 00:35:13,788 --> 00:35:16,163 ‫بعد یکی دو هفته بازم دیدمش و 840 00:35:16,187 --> 00:35:18,496 ‫دعوتش کردم یه قهوه با هم بخوریم 841 00:35:18,520 --> 00:35:20,096 ‫همین شکلی چند باری همدیگه رو دیدیم 842 00:35:20,120 --> 00:35:22,163 ‫هر دفعه با چند هفته فاصله 843 00:35:22,187 --> 00:35:23,930 ‫همین و بس 844 00:35:23,954 --> 00:35:25,696 ‫- چرا تلفن یک‌بار مصرف داشت؟ ‫- گوش کنید، اون گفت 845 00:35:25,720 --> 00:35:26,764 ‫باید بتونیم خصوصی حرف بزنیم 846 00:35:26,788 --> 00:35:27,930 ‫خب؟ 847 00:35:27,954 --> 00:35:29,396 ‫من هم بهش گفتم یکی رو می‌شناسم که 848 00:35:29,420 --> 00:35:30,996 ‫می‌تونه براش یه موبایل قاچاقی جور کنه 849 00:35:31,020 --> 00:35:33,063 ‫بدون اون شبکه‌ی داده‌ی مزخرف 850 00:35:33,087 --> 00:35:34,830 ‫سوابق نشون میده که تو ‫علاوه بر اون گوشی بازار سیاهت، 851 00:35:34,854 --> 00:35:36,563 ‫یه گوشی ثبت‌شده روی شبکه‌ی داده هم داری 852 00:35:36,587 --> 00:35:38,187 ‫آره، من دو تا گوشی دارم. که چی؟ 853 00:35:38,920 --> 00:35:40,863 ‫وایسا، چیکار دارید می‌کنید؟ 854 00:35:40,887 --> 00:35:42,796 ‫به دستگاه ثبت‌شده‌اش ‫دسترسی پیدا می‌کنیم و 855 00:35:42,820 --> 00:35:44,096 ‫تحرکاتش رو بر اساس داده‌های ردیابی 856 00:35:44,120 --> 00:35:45,329 ‫با تحرکات نیکول تطبیق می‌دیم 857 00:35:45,353 --> 00:35:46,863 ‫آقای برک، میشه ارتباطتون با نیکول رو 858 00:35:46,887 --> 00:35:48,087 ‫تشریح کنید؟ 859 00:35:49,321 --> 00:35:50,930 ‫هفته‌ای یه بار اینجا همدیگه رو می‌دیدیم 860 00:35:50,954 --> 00:35:53,154 ‫خیلی خوشحال می‌شد که ‫فقط برای اون غذا می‌پختم 861 00:35:53,686 --> 00:35:55,453 ‫سلام 862 00:35:59,221 --> 00:36:00,520 ‫دلم برات تنگ شده بود 863 00:36:01,887 --> 00:36:03,996 ‫کافیه. فهمیدم، فهمیدم 864 00:36:04,020 --> 00:36:05,763 ‫- امروز صبح داشتی کجا می‌رفتی ‫- من اینجا 865 00:36:05,787 --> 00:36:07,729 ‫مشغول ارائه‌ی سرویس صبحانه بودم. خب؟ 866 00:36:07,753 --> 00:36:09,803 ‫کلی آدم هم اینجا هستن که ‫می‌تونن شهادت بدن 867 00:36:12,896 --> 00:36:16,630 ‫« زمان فوت: ۱۰:۴۱ صبح » 868 00:36:28,087 --> 00:36:29,863 ‫- کار اون نیست ‫- تکون نخور 869 00:36:29,887 --> 00:36:32,208 ‫- قرار نیست منو روی اون صندلی بنشونید ‫- گفتم، تکون نخور! 870 00:36:32,253 --> 00:36:34,279 ‫آقای ریون، لطفاً واضح حرف بزنید 871 00:36:34,355 --> 00:36:36,382 ‫گفتم کار اون نیست 872 00:36:36,458 --> 00:36:37,925 ‫آره، دو ساعته دارم همین رو میگم 873 00:36:38,000 --> 00:36:39,132 ‫ممنون، آقای برک 874 00:36:39,208 --> 00:36:41,049 ‫حقایق دروغ نمیگن، ‫شما هم دروغ نگفتید 875 00:36:41,125 --> 00:36:44,583 ‫این دادگاه کاملاً قانع شده که ‫روایت شما از ماجرا درسته 876 00:36:45,586 --> 00:36:47,167 ‫تو بدجور گند زدی، حالیته؟ 877 00:36:47,243 --> 00:36:49,211 ‫اون فقط یکی رو می‌خواست که باهاش درد دل کنه 878 00:36:49,286 --> 00:36:50,625 ‫یکی که گوش شنوا داشته باشه 879 00:36:50,701 --> 00:36:52,084 ‫- راجع به دخترت… ‫- کافیه، کافیه 880 00:36:52,159 --> 00:36:53,292 ‫راجع به مشکلات کاریش 881 00:36:53,368 --> 00:36:55,083 ‫فقط باید به خودت زحمت می‌دادی و 882 00:36:55,159 --> 00:36:56,626 ‫یه‌کم بیشتر روی همسر و بچه‌ات تمرکز می‌کردی… 883 00:36:56,701 --> 00:36:58,168 ‫- ولی به جاش زدی کُشتیش ‫- خیلی‌خب، بسه، کافیه 884 00:36:58,243 --> 00:36:59,000 ‫گمونم راست می‌گفت که 885 00:36:59,076 --> 00:37:00,210 ‫- مشکل عصبی داری ‫- بهش دستبند بزنید. بازداشتش کنید 886 00:37:00,285 --> 00:37:01,543 ‫- یالا. بازداشتش کنید ‫- واسه چی بازداشتم می‌کنید؟ 887 00:37:01,618 --> 00:37:03,084 ‫- اون که الان گفت من… ‫- مقاومت در برابر بازداشت 888 00:37:03,159 --> 00:37:05,501 ‫- اون الان گفت که کار من نبوده ‫- راه رفتن روی مخم! 889 00:37:05,576 --> 00:37:07,745 ‫در ضمن یه کاری کردی ‫افسرهام عین یابو چهار نعل 890 00:37:07,820 --> 00:37:09,448 ‫کل ساختمون بیفتن دنبالت! 891 00:37:16,086 --> 00:37:18,095 ‫احتمال گناهکاری‌تون 892 00:37:18,119 --> 00:37:20,986 ‫به ۹۸% افزایش پیدا کرد 893 00:37:21,519 --> 00:37:23,328 ‫چطور شد؟ 894 00:37:23,352 --> 00:37:25,229 ‫به‌ جای اینکه مظنون دیگه‌ای به دادگاه معرفی کنید، 895 00:37:25,253 --> 00:37:27,062 ‫انگیزه‌ای قوی ارائه کردید که نشون میده 896 00:37:27,086 --> 00:37:29,552 ‫ممکنه خودتون مرتکب جرم شده باشید 897 00:37:31,452 --> 00:37:33,095 ‫خب، اقلاً صد درصد نیست 898 00:37:33,119 --> 00:37:34,895 ‫از لحاظ آماری امکان نداره که 899 00:37:34,919 --> 00:37:37,853 ‫توی این دادگاه احتمال گناهکاری ‫از ۹۸% بیشتر بشه 900 00:37:39,519 --> 00:37:42,062 ‫واقعاً فکر می‌کردید می‌تونید مدرکی پیدا کنید 901 00:37:42,086 --> 00:37:43,663 ‫که تبرئه‌اتون کنه؟ 902 00:37:43,687 --> 00:37:45,296 ‫یا صرفاً می‌خواستید مردی رو ببینید که 903 00:37:45,320 --> 00:37:46,819 ‫زنتون باهاش در ارتباط بود؟ 904 00:37:50,686 --> 00:37:52,129 ‫خیال می‌کنی من نیک رو کُشتم چون فهمیدم 905 00:37:52,153 --> 00:37:53,495 ‫با یکی رابطه داشته؟ 906 00:37:53,519 --> 00:37:55,229 ‫نکنه خیال کردی همه‌ی اینا فیلم بود؟ 907 00:37:55,253 --> 00:37:57,695 ‫به نظرم جزئیاتی هست که بازگو نکردید 908 00:37:57,719 --> 00:37:59,428 ‫خیلی سریع دنبالِ احتمال وجود ‫یه رابطه‌ی خارج از ازدواج رفتی 909 00:37:59,452 --> 00:38:01,662 ‫چون شک کرده بودم… 910 00:38:01,686 --> 00:38:03,029 ‫شاید. یعنی مطمئن نبودم 911 00:38:03,053 --> 00:38:04,452 ‫ولی غافلگیر نشدم 912 00:38:05,286 --> 00:38:06,762 ‫الان نه. فقط، آخه… 913 00:38:06,786 --> 00:38:08,619 ‫گمونم مدام داشتم ناامیدش می‌کردم 914 00:38:11,886 --> 00:38:12,953 ‫حتی امروز 915 00:38:13,752 --> 00:38:14,819 ‫امروز؟ 916 00:38:19,220 --> 00:38:21,086 ‫جاسازِ مشروبم رو پیدا کرد 917 00:38:22,253 --> 00:38:24,095 ‫من… یه قمقمه توی ماشینم دارم 918 00:38:24,119 --> 00:38:26,162 ‫قمقمه که چه عرض کنم 919 00:38:26,186 --> 00:38:27,628 ‫یه بطری قدیمی نوشابه‌ست 920 00:38:27,652 --> 00:38:30,086 ‫قهوه‌ایه، واسه همین معلوم نمیشه توش ویسکیه 921 00:38:31,451 --> 00:38:32,919 ‫زرنگی کردم، نه؟ 922 00:38:33,053 --> 00:38:35,451 ‫چند وقته که دوباره ‫به مشروب‌خوری رو آوردی؟ 923 00:38:36,253 --> 00:38:37,819 ‫حدوداً یک سال 924 00:38:37,910 --> 00:38:39,500 ‫« بارگذاری شواهد شخصی ریون » 925 00:38:48,986 --> 00:38:51,162 ‫اینجا چه خبره؟ 926 00:38:51,186 --> 00:38:52,829 ‫- باید تمومش کنی ‫- چرا داری ازم فیلم می‌گیری؟ 927 00:38:52,853 --> 00:38:54,295 ‫جلوتر نیا 928 00:38:54,319 --> 00:38:55,929 ‫موبایل رو بهت نمیدم 929 00:38:55,953 --> 00:38:57,962 ‫موبایل رو بهت نمیدم. گفتم… 930 00:38:57,986 --> 00:38:59,962 ‫- «جلوتر نیا» ‫- چرا داری ازم فیلم می‌گیری؟ 931 00:38:59,986 --> 00:39:01,695 ‫- ازت فیلم می‌گیرم چون… ‫- - چرا داری ازم فیلم می‌گیری؟ 932 00:39:01,719 --> 00:39:03,528 ‫ازت فیلم می‌گیرم چون می‌خوام 933 00:39:03,552 --> 00:39:05,161 ‫وقتی مستی‌ات پرید ببینیش. خب؟ 934 00:39:05,185 --> 00:39:08,261 ‫وقتی ترک کردم، همه‌شون ‫حسابی بهم افتخار می‌کردن 935 00:39:08,285 --> 00:39:10,094 ‫نیک، بریت، راب 936 00:39:10,118 --> 00:39:12,968 ‫زنگ زدم انجمن الکلی‌های گمنام. ‫سه‌شنبه اولین جلسه‌مو میرم. 937 00:39:18,252 --> 00:39:20,061 ‫دلم برات تنگ شده 938 00:39:20,085 --> 00:39:21,384 ‫دلم برای جفت‌تون تنگ شده 939 00:39:22,285 --> 00:39:23,728 ‫یه سال 940 00:39:23,752 --> 00:39:25,528 ‫یه سال 941 00:39:25,552 --> 00:39:27,228 ‫- و یه روز ‫- یه سال و یه روز 942 00:39:27,252 --> 00:39:28,961 ‫دیروز گرفتمش 943 00:39:28,985 --> 00:39:30,628 ‫مثل برق و باد گذشت 944 00:39:30,652 --> 00:39:32,327 ‫مثل برق و باد گذشت. ترکوندی 945 00:39:32,351 --> 00:39:34,228 ‫- ممنون ‫- خواهش 946 00:39:34,252 --> 00:39:36,061 ‫فکر نکنم از پس چهار بارش بربیام 947 00:39:36,085 --> 00:39:37,662 ‫پس شاید مجبور بشم دوباره ‫مشروب خوردن رو شروع کنم 948 00:39:37,686 --> 00:39:39,451 ‫ول‌کُنم نبود 949 00:39:41,219 --> 00:39:42,928 ‫مدام ذهنم رو درگیر می‌کرد 950 00:39:42,952 --> 00:39:45,327 ‫آقای ریون، در مورد چی حرف می‌زنید؟ 951 00:39:45,351 --> 00:39:46,794 ‫رِی 952 00:39:46,818 --> 00:39:48,918 ‫مرگ همکار سابق‌تون؟ 953 00:39:52,219 --> 00:39:53,485 ‫نه 954 00:39:54,319 --> 00:39:55,969 ‫کاری که باید در قبال مرگش می‌کردم 955 00:39:56,885 --> 00:39:59,195 ‫ویسکی۴۵، ما زدیم بغل تا بررسی کنیم این همون 956 00:39:59,219 --> 00:40:01,228 ‫ماشین شاسی‌بلنده که از صحنه‌ی تصادف فرار کرده یا نه 957 00:40:01,252 --> 00:40:04,061 ‫پلاک کالیفرنیا، ۳ دیوید، هنری، آیدا، ۸۳۲ 958 00:40:04,085 --> 00:40:06,061 ‫بزرگراه ساحلی جنوب توپانگا 959 00:40:06,085 --> 00:40:07,528 ‫خب، انگار ماشین رو ول کردن و 960 00:40:07,552 --> 00:40:08,761 ‫- زدن به چاک ‫- آره 961 00:40:08,785 --> 00:40:10,360 ‫تأیید میشه که برای اون ماشین 962 00:40:10,384 --> 00:40:11,928 ‫- قرار تعقیب صادر شده ‫- دریافت شد 963 00:40:11,952 --> 00:40:13,461 ‫خیلی‌خب، بریم بررسیش کنیم 964 00:40:13,485 --> 00:40:15,428 ‫آره. الان نمی‌تونم حرف بزنم، نیک 965 00:40:15,452 --> 00:40:16,928 ‫نه، نه، نه 966 00:40:16,952 --> 00:40:18,502 ‫با زنت حرف بزن. ‫من ردیفش می‌کنم. 967 00:40:20,585 --> 00:40:22,551 ‫آره، آره. نه، مشکلی نیست 968 00:40:23,651 --> 00:40:25,052 ‫نه، نکردم، عزیزم 969 00:40:26,818 --> 00:40:29,094 ‫نه. نیک، نیک، ببین… 970 00:40:29,118 --> 00:40:31,161 ‫عزیزم، باید یه‌کم کوتاه بیای. ‫توقع داری من چیکار کنم؟ 971 00:40:31,185 --> 00:40:33,028 ‫می‌خوای برم توی دفتر رئیسم و 972 00:40:33,052 --> 00:40:34,928 ‫بهش بگم زنم واسش دادخواست گرفته؟ 973 00:40:34,952 --> 00:40:36,861 ‫می‌خواد پرونده‌ای که کاملاً ‫بسته ‌شده رو دوباره باز کنیم؟ 974 00:40:36,885 --> 00:40:38,295 ‫بگم «اون کلی امضاء جمع کرده» 975 00:40:38,319 --> 00:40:41,069 ‫«چون محترمانه خواهش کرده ‫ما هم باید پرونده رو باز کنیم؟» 976 00:40:41,152 --> 00:40:42,785 ‫نه، اینطور نیست. آخه… 977 00:40:44,252 --> 00:40:47,427 ‫عزیزم، وقتی پدرت هم داره ‫ازش دفاع می‌کنه اوضاع بدتر میشه… 978 00:40:47,451 --> 00:40:48,928 ‫اسلحه! اسلحه! 979 00:40:48,952 --> 00:40:50,761 ‫- دو نفرن! ‫- ری 980 00:40:50,785 --> 00:40:52,128 ‫- دو نفرن. کریس! کریس! ‫- ری 981 00:40:52,152 --> 00:40:53,260 ‫ری! 982 00:40:53,284 --> 00:40:54,861 ‫مطمئنی خوبی، داداش؟ 983 00:40:54,885 --> 00:40:56,161 ‫یه خروجی مونده، پنج دقیقه‌ای ‫رسیدیم اورژانس دانشگاه کالیفرنیا 984 00:40:56,185 --> 00:40:57,794 ‫نه، گفتم نشکسته! 985 00:40:57,818 --> 00:40:59,761 ‫بچسب بهش و اون آشغال رو گیر بنداز 986 00:40:59,785 --> 00:41:01,128 ‫سرکار ویل تیر خورده. ‫می‌خوام خودروی مظنون رو متوقف کنم. 987 00:41:01,152 --> 00:41:02,794 ‫همین الان امداد هوایی لازم دارم! 988 00:41:02,818 --> 00:41:03,968 ‫آمبولانس توی راهه. تمام 989 00:41:04,451 --> 00:41:06,061 ‫آهای. آهای، طاقت بیار، ری 990 00:41:06,085 --> 00:41:07,494 ‫باهام بمون، ری 991 00:41:07,518 --> 00:41:08,785 ‫ری! 992 00:41:19,551 --> 00:41:21,918 ‫ری! ری، باهام حرف بزن! ری! 993 00:41:22,918 --> 00:41:25,727 ‫افسر بی‌هوش شد! ‫افسر بی‌هوش شد! 994 00:41:25,751 --> 00:41:28,427 ‫هنری ۱-۳ صحبت می‌کنه. دریافت شد 995 00:41:28,451 --> 00:41:30,060 ‫آهای، بخواب روی زمین! 996 00:41:30,084 --> 00:41:31,451 ‫یه فراری داریم 997 00:41:37,585 --> 00:41:38,960 ‫پلیس! ایست! 998 00:41:38,984 --> 00:41:41,260 ‫باید خودم توی ساحل ترتیبش رو می‌دادم 999 00:41:41,284 --> 00:41:42,917 ‫ایست! 1000 00:41:44,651 --> 00:41:46,785 ‫بیا اینجا! بی‌حرکت! 1001 00:41:48,718 --> 00:41:50,460 ‫برگرد. دستات رو بذار روی سرت 1002 00:41:50,484 --> 00:41:51,884 ‫باید می‌کُشتمش 1003 00:41:54,284 --> 00:41:57,017 ‫روزی نیست که حسرتش رو نخورم 1004 00:41:58,651 --> 00:42:00,627 ‫حکم پرونده‌ی ۴-بی: ‫ما، هیئت‌منصفه 1005 00:42:00,651 --> 00:42:02,427 ‫متهم، الکس وارگا را 1006 00:42:02,451 --> 00:42:03,860 ‫در خصوص اتهام قتل ری ویل، 1007 00:42:03,884 --> 00:42:05,561 ‫بی‌گناه می‌دانیم 1008 00:42:05,585 --> 00:42:07,127 ‫خیال می‌کردم دارم کار درست رو می‌کنم 1009 00:42:07,151 --> 00:42:08,494 ‫آدم بده رو گیر می‌ندازم… 1010 00:42:08,518 --> 00:42:10,494 ‫میذارم دادگاه مجازاتش کنه… 1011 00:42:10,518 --> 00:42:11,784 ‫ولی اونا مجازاتش نکردن 1012 00:42:14,151 --> 00:42:16,693 ‫گمونم مست کردن… ‫دردش رو کمرنگ‌تر می‌کرد 1013 00:42:16,717 --> 00:42:18,527 ‫آقای ریون، دارید تمرکزتون رو ‫از دست می‌دید 1014 00:42:18,550 --> 00:42:20,117 ‫میشه بهم بگید دقیقاً چی یادتونه؟ 1015 00:42:28,984 --> 00:42:31,093 ‫صبح که رسیدم سر کار 1016 00:42:31,117 --> 00:42:32,427 ‫خواستم بطری رو بردارم 1017 00:42:32,450 --> 00:42:33,860 ‫سر جاش نبود 1018 00:42:33,884 --> 00:42:35,194 ‫در جا فهمیدم که نیکول پیداش کرده 1019 00:42:35,218 --> 00:42:36,360 ‫پس رفتم سمت خونه 1020 00:42:36,384 --> 00:42:37,593 ‫باهاش بحثت شد؟ 1021 00:42:37,617 --> 00:42:39,084 ‫معلومه که باهاش بحثم شد 1022 00:42:40,617 --> 00:42:42,593 ‫حسابی ازم شاکی بود که ‫دوباره افتاده بودم به مشروب‌خوری 1023 00:42:42,617 --> 00:42:44,359 ‫من هم بدجور از دستش عصبانی بودم 1024 00:42:44,383 --> 00:42:46,917 ‫چون بطریم رو انداخته بود توی سطل بازیافت 1025 00:42:50,951 --> 00:42:53,493 ‫نیا اینجا! از خونه‌ی من برو بیرون! 1026 00:42:53,517 --> 00:42:55,526 ‫از خونه‌ی من برو بیرون! ‫پات رو نمیذاری اینجا 1027 00:42:55,550 --> 00:42:56,893 ‫در خونه‌ی خودم رو به روم قفل کردی؟ 1028 00:42:56,917 --> 00:42:58,593 ‫خونه‌ی تو نیست! 1029 00:42:58,617 --> 00:42:59,693 ‫بگو کجا گذاشتیش 1030 00:42:59,717 --> 00:43:01,217 ‫قمقمه‌ی من کجاست؟ 1031 00:43:04,584 --> 00:43:06,584 ‫من هم گلدون مورد علاقه‌اش رو شکستم 1032 00:43:08,650 --> 00:43:10,027 ‫پرتش کردم روی زمین 1033 00:43:10,051 --> 00:43:11,917 ‫چون می‌دونستم چقدر براش باارزشه 1034 00:43:13,017 --> 00:43:14,827 ‫چندتا از خرده‌شیشه‌ها پرید بالا و زخمیش کرد 1035 00:43:14,851 --> 00:43:16,326 ‫سعی کردم کمکش کنم، ولی فهمیدم 1036 00:43:16,350 --> 00:43:17,960 ‫همون موقع بود که خونش ‫به لباسم مالیده شد 1037 00:43:17,984 --> 00:43:19,726 ‫اون‌وقت چرا از اول این رو اعتراف نکردی؟ 1038 00:43:19,750 --> 00:43:21,793 ‫بیخیال. جلوه‌ی خوبی نداشت 1039 00:43:21,817 --> 00:43:23,393 ‫همه‌ی چیزهایی که بهت گفتم 1040 00:43:23,417 --> 00:43:25,517 ‫اوضاع رو برام بدتر می‌کنه 1041 00:43:28,350 --> 00:43:29,760 ‫و بعدش… 1042 00:43:29,784 --> 00:43:32,526 ‫واقعاً هیچی یادم نمیاد 1043 00:43:32,550 --> 00:43:34,817 ‫توی خونه داشتم باهاش جر و بحث می‌کردم 1044 00:43:35,318 --> 00:43:37,126 ‫به خودم که اومدم 1045 00:43:37,150 --> 00:43:39,959 ‫دیدم تبلیغ کوفتی دادگاه بخشش ‫داره برام پخش میشه 1046 00:43:39,983 --> 00:43:42,026 ‫مامان؟ 1047 00:43:42,050 --> 00:43:45,200 ‫فکر کنم اگه اون‌قدر عصبانی شده بود که ‫رابطه‌اش با برک رو بهم بگه 1048 00:43:46,383 --> 00:43:47,450 ‫منظورم اینه که 1049 00:43:49,550 --> 00:43:51,227 ‫شاید این قضیه‌ی انگیزه رو بی‌راه نمیگی 1050 00:43:51,251 --> 00:43:52,859 ‫آقای ریون… 1051 00:43:52,883 --> 00:43:55,359 ‫اگه از قبل عصبانی بودم، ‫شاید چاقو رو برداشته باشم… 1052 00:43:55,383 --> 00:43:57,059 ‫اگه اقرار به جرم کنید 1053 00:43:57,083 --> 00:43:59,194 ‫این دادگاه من رو ملزم می‌کنه ‫رأی رو نهایی کنم و 1054 00:43:59,218 --> 00:44:02,194 ‫بعدش شما می‌مونید و ‫تایمری که تموم میشه 1055 00:44:02,218 --> 00:44:04,593 ‫۹۸%. مدوکس، بیخیال 1056 00:44:04,617 --> 00:44:05,959 ‫اگر حافظه‌ی شما از اتفاقاتی که 1057 00:44:05,983 --> 00:44:07,626 ‫در خانه با نیکول رخ داده 1058 00:44:07,650 --> 00:44:09,959 ‫واقعاً ناقص باشه، 1059 00:44:09,983 --> 00:44:11,326 ‫اون‌وقت اعترافِ صادقانه به گناه 1060 00:44:11,350 --> 00:44:12,959 ‫از توان شما خارجه 1061 00:44:12,983 --> 00:44:15,126 ‫با این حال درصد گناهکاری‌تون 1062 00:44:15,150 --> 00:44:17,792 ‫همچنان به‌قدری بالاست که ‫می‌تونه به صدور حکم اعدام منجر بشه 1063 00:44:17,816 --> 00:44:20,493 ‫ولی تمام توانایی‌های من 1064 00:44:20,517 --> 00:44:22,227 ‫همچنان در اختیار شماست. 1065 00:44:22,251 --> 00:44:24,725 ‫پس اگه قرار باشه امروز بمیرید، 1066 00:44:24,749 --> 00:44:26,892 ‫نمی‌خواید حداقل قبلش سعی کنید 1067 00:44:26,916 --> 00:44:29,649 ‫حقیقت رو با قطعیت بفهمید؟ 1068 00:44:31,284 --> 00:44:33,516 ‫حتی اگه این حقیقت تلخ و تاریک باشه 1069 00:44:35,184 --> 00:44:36,583 ‫خب، همینطور هم هست 1070 00:44:39,716 --> 00:44:42,425 ‫شاید نمی‌خوام با قطعیت بدونم 1071 00:44:42,449 --> 00:44:44,625 ‫آخه از نظر من الان 1072 00:44:44,649 --> 00:44:46,492 ‫تنها چیزی که باعث میشه فکر کنم 1073 00:44:46,516 --> 00:44:48,625 ‫شاید نیک رو نکُشته باشم اینه که نمی‌فهمم 1074 00:44:48,649 --> 00:44:51,358 ‫چطور می‌تونستم مرتکب ‫قتل ناشی از احساسات بشم 1075 00:44:51,382 --> 00:44:53,649 ‫وقتی دیگه هیچ احساسی بینمون نمونده بود؟ 1076 00:44:58,000 --> 00:45:01,292 ‫« کالبدشکافی توسط دکتر فیونا کاکس » 1077 00:45:07,816 --> 00:45:09,160 ‫لعنتی 1078 00:45:09,183 --> 00:45:13,159 ‫به نظرت ممکنه همین باشه؟ 1079 00:45:13,183 --> 00:45:14,492 ‫من نمی‌دونم «همین» یعنی چی 1080 00:45:14,516 --> 00:45:16,325 ‫مدوکس، دارم بلند بلند فکر می‌کنم 1081 00:45:16,349 --> 00:45:18,259 ‫فکر کردن ذاتاً بی‌صداست، به‌خاطر عملکرد مغز… 1082 00:45:18,283 --> 00:45:20,616 ‫این یه اصطلاحه، عالیجناب 1083 00:45:22,082 --> 00:45:23,659 ‫پس، می‌تونم ادامه بدم؟ 1084 00:45:23,683 --> 00:45:25,725 ‫پس می‌گید که می‌تونم همچنان ‫دنبال مدارک بگردم؟ 1085 00:45:25,749 --> 00:45:27,692 ‫به‌شرطی که ناخواسته به قتل اعتراف نکنید، بله 1086 00:45:27,716 --> 00:45:29,716 ‫می‌تونید از زمان باقی‌مانده استفاده کنید 1087 00:45:31,250 --> 00:45:32,516 ‫کی؟ 1088 00:45:32,816 --> 00:45:33,916 ‫چرا؟ 1089 00:45:34,816 --> 00:45:36,792 ‫- چطور؟ ‫- آقای ریون؟ 1090 00:45:36,816 --> 00:45:38,549 ‫همچنان دارم بلند بلند فکر می‌کنم 1091 00:45:39,982 --> 00:45:42,226 ‫میشه همه‌ی کسایی رو که نیک به‌طور منظم ‫باهاشون در تماس بوده نشونم بدید؟ 1092 00:45:42,250 --> 00:45:44,492 ‫طبق آیین‌نامه‌های این دادگاه ‫من موظف هستم یادآوری کنم که 1093 00:45:44,516 --> 00:45:45,991 ‫آغاز یک تحقیقات کاملِ قتل 1094 00:45:46,015 --> 00:45:49,559 ‫با داشتنِ تنها ۴۰ دقیقه زمان، 1095 00:45:49,583 --> 00:45:51,193 ‫خوبه. به‌به! 1096 00:45:51,217 --> 00:45:52,958 ‫احتمال موفقیت بسیار پایینی داره 1097 00:45:52,982 --> 00:45:54,891 ‫می‌دونی چیه؟ ‫می‌خوای همینجا بشینم و 1098 00:45:54,915 --> 00:45:56,358 ‫منتظر مرگم بشم؟ ‫الان خودت نذاشتی اعتراف کنم! 1099 00:45:56,382 --> 00:45:58,092 ‫این دادگاه فقط اطمینان حاصل می‌کنه که 1100 00:45:58,116 --> 00:45:59,587 ‫- کاملاً از این واقعیت… ‫- خیلی‌خب، واقعاً 1101 00:45:59,588 --> 00:46:01,226 ‫- یه لحظه فکر کردم جدی میگی ‫- آگاه باشید که شما… 1102 00:46:01,250 --> 00:46:02,758 ‫یه لحظه جدی‌جدی خیال کردم 1103 00:46:02,782 --> 00:46:03,781 ‫اینجا کُشتارگاه نیست 1104 00:46:05,449 --> 00:46:06,991 ‫اینا تمام افرادی هستن که همسرتون 1105 00:46:07,015 --> 00:46:08,615 ‫به‌طور منظم باهاشون در تماس بوده 1106 00:46:11,416 --> 00:46:12,748 ‫ممنون، عالیجناب 1107 00:46:14,417 --> 00:46:16,000 ‫« جسیکا ساندرز » 1108 00:46:16,715 --> 00:46:18,126 ‫توی قتلِ از پیش برنامه‌ریزی‌شده، 1109 00:46:18,150 --> 00:46:19,717 ‫معمولاً قاتل قربانی رو خوب می‌شناسه ‫« لئو فین » 1110 00:46:19,792 --> 00:46:21,250 ‫« هولت چارلز » 1111 00:46:21,349 --> 00:46:23,449 ‫برک رو که بذاریم کنار 1112 00:46:24,083 --> 00:46:25,349 ‫پدر و مادرش هم همینطور 1113 00:46:27,735 --> 00:46:29,802 ‫می‌تونی دوست‌ و رفیق‌ها رو ‫از همکارها سَوا کنی؟ 1114 00:46:33,715 --> 00:46:35,822 ‫« دوستان نیکول - ۹ نفر » 1115 00:46:37,000 --> 00:46:38,301 ‫۲۵‏ نفر ‫(۱۶‏ همکار) 1116 00:46:38,366 --> 00:46:39,700 ‫همه‌شون رو ردیف کن 1117 00:46:40,820 --> 00:46:42,498 ‫« گزارش پزشکی قانونی نیکول براون » 1118 00:46:43,465 --> 00:46:44,832 ‫یالا، نیک، کارِ کیه؟ 1119 00:46:48,165 --> 00:46:50,165 ‫انگار حرف‌هاش درست بود 1120 00:46:50,232 --> 00:46:52,097 ‫- حرفِ کی؟ ‫- برک 1121 00:46:52,164 --> 00:46:53,597 ‫اگه پای صحبت‌هاش می‌نشستم، 1122 00:46:53,663 --> 00:46:55,297 ‫اون‌وقت شاید چهارتا چیز درباره‌ی… 1123 00:46:55,362 --> 00:46:56,830 ‫یکی که گوش شنوا داشته باشه ‫راجع به دخترت… 1124 00:46:56,895 --> 00:46:58,871 ‫- خیلی‌خب، کافیه. بسه ‫- راجع به مشکلات کاریش 1125 00:46:58,896 --> 00:47:00,591 ‫یه‌کم بیشتر روی زن و ‫بچه‌ات تمرکز می‌کردی… 1126 00:47:00,616 --> 00:47:02,716 ‫برک! برک رو بگیر. بدو 1127 00:47:03,794 --> 00:47:07,660 ‫آقای برک در کلانتری خیابان ۷۷ ‫مشغول طی‌کردنِ مراحل اداریه 1128 00:47:07,667 --> 00:47:09,167 ‫« کلانتری خیابان ۷۷ » 1129 00:47:09,227 --> 00:47:10,692 ‫پذیرش 1130 00:47:10,759 --> 00:47:12,559 ‫مسئول ثبت پرونده‌تون کیه؟ 1131 00:47:12,625 --> 00:47:14,425 ‫- منم. شما؟ ‫- کریس ریون هستم از دایره‌ی جنایی 1132 00:47:14,492 --> 00:47:15,791 ‫یه بازداشتی به نام پاتریک برک اونجاست. ‫کارش دارم. 1133 00:47:15,858 --> 00:47:17,092 ‫انگشت‌نگاریه 1134 00:47:17,691 --> 00:47:19,491 ‫صبر کن ببینم، گفتی ریون؟ 1135 00:47:19,558 --> 00:47:21,125 ‫همون بابایی که 1136 00:47:21,192 --> 00:47:23,191 ‫- با چاقو… ‫- آره، آره، خودمم 1137 00:47:23,257 --> 00:47:25,224 ‫خب، فکر نکنم اجازه داشته باشم گوشی رو… 1138 00:47:25,290 --> 00:47:27,089 ‫جناب، بنده قاضی مدوکس هستم ‫از دادگاهِ بخشش 1139 00:47:27,156 --> 00:47:29,290 ‫لطفاً تلفن همراهتون رو بدید آقای برک 1140 00:47:29,354 --> 00:47:31,755 ‫الان میرم پیش برک 1141 00:47:31,821 --> 00:47:32,797 ‫متشکرم 1142 00:47:32,821 --> 00:47:34,687 ‫دمت گرم. یه زنگ به ‫بیمه‌ی درمانی‌ام هم می‌زنی؟ 1143 00:47:34,754 --> 00:47:36,154 ‫سازمان‌های بیمه‌ی درمانی… 1144 00:47:36,221 --> 00:47:37,719 ‫به کاغذبازی‌های اداری و 1145 00:47:37,853 --> 00:47:39,553 ‫عملکرد کُند و عذاب‌آورشون معروف هستن 1146 00:47:41,585 --> 00:47:43,318 ‫آهان، پس شوخی کردید 1147 00:47:43,385 --> 00:47:45,918 ‫می‌بینم که تو هم بلندبلند فکر می‌کنی 1148 00:47:47,019 --> 00:47:48,484 ‫هی، برک! 1149 00:47:48,551 --> 00:47:50,850 ‫- بله؟ ‫- پشتِ خطی داری 1150 00:47:51,416 --> 00:47:52,683 ‫کیه؟ 1151 00:47:55,849 --> 00:47:57,149 ‫- ریون؟ ‫- یا باید با من حرف بزنی… 1152 00:47:57,216 --> 00:47:58,815 ‫یا با خودِ قاضی 1153 00:47:58,881 --> 00:48:00,514 ‫گفتی نیک یکی رو می‌خواست بشینه پایِ حرف‌هاش 1154 00:48:00,581 --> 00:48:01,948 ‫فکرش درگیرِ چی بود؟ 1155 00:48:02,015 --> 00:48:03,282 ‫با دوست‌هاش به مشکل خورده بود؟ 1156 00:48:03,347 --> 00:48:04,647 ‫نه 1157 00:48:04,713 --> 00:48:06,779 ‫والا همون چیزمیزهای همیشگی 1158 00:48:06,846 --> 00:48:08,646 ‫اونی که تازه مامان شده ‫خیال می‌کنه هیچکس جز اون نزاییده 1159 00:48:08,712 --> 00:48:10,345 ‫یکی هم کلاً عادت داره ‫دُنگش رو کمتر بده 1160 00:48:10,412 --> 00:48:11,645 ‫سرِ کارش چی؟ 1161 00:48:12,079 --> 00:48:13,645 ‫عجب 1162 00:48:13,711 --> 00:48:15,877 ‫داداش، کلاً تو یه دنیای دیگه ‫سِیر می‌کردی ها 1163 00:48:17,410 --> 00:48:19,911 ‫خیلی‌خب، ببین، من بهش گفتم با این چیزها ‫خودش رو اذیت نکنه… 1164 00:48:19,977 --> 00:48:21,643 ‫ولی عجیب‌غریب نگران بود 1165 00:48:21,709 --> 00:48:23,643 ‫خوشش نمی‌اومد ‫تو کارِ بقیه سرک بکِشه 1166 00:48:23,709 --> 00:48:25,642 ‫- منظورت چیه؟ ‫- مگه نمی‌دونی؟ 1167 00:48:25,708 --> 00:48:27,841 ‫از این و اون آمار می‌گرفته. ‫آخه یه سِری چیزمیزها… 1168 00:48:27,909 --> 00:48:30,942 ‫تو شرکت‌شون… گم‌وگور شده بود 1169 00:48:31,009 --> 00:48:32,974 ‫اسمش رو یادم نمیاد… 1170 00:48:33,041 --> 00:48:34,908 ‫ولی یه‌جور ماده‌ی شیمیایی بود که ‫صادر می‌کردن 1171 00:48:34,974 --> 00:48:37,040 ‫- کارشون صادرات مواد شیمیاییه! ‫- آره، می‌دونم 1172 00:48:37,107 --> 00:48:39,405 ‫می‌دونم، ولی اسمش رو یادم نمیاد، خب؟ 1173 00:48:39,472 --> 00:48:41,239 ‫منتها اینو می‌دونم که رئیسش… 1174 00:48:41,305 --> 00:48:43,906 ‫نگران بود که نکنه کسی داره ‫از انبار دزدی می‌کنه 1175 00:48:43,972 --> 00:48:45,870 ‫مقدارش هم اونقدری نبود که ‫به چشم بیاد. تقریباً… 1176 00:48:45,938 --> 00:48:49,137 ‫چقدر؟ هر چند ماه یک بار، ‫دو سه هزارتا؟ 1177 00:48:49,204 --> 00:48:51,271 ‫بعد که یه مشتری سرِ این کم‌وکسری‌ها ‫باهاش یکی‌به‌دو کرد… 1178 00:48:51,335 --> 00:48:54,270 ‫از نیکول خواستن بره ته‌وتوی قضیه رو دربیاره 1179 00:48:54,335 --> 00:48:58,401 ‫گفته بودم دیگه، اصلاً دلش نمی‌خواست ‫تو کار کسی سرک بکِشه 1180 00:48:58,468 --> 00:49:00,600 ‫فقط همین‌ها رو می‌دونستم، خب؟ 1181 00:49:01,734 --> 00:49:03,234 ‫ببین، اگه مثل بچه‌ی آدم ‫می‌نشستی پای حرف‌هاش… 1182 00:49:03,300 --> 00:49:05,001 ‫هی، برک؟ ‫گورتو گم کن 1183 00:49:05,733 --> 00:49:07,366 ‫خیلی‌خب، دوست‌ها رو حذف کن 1184 00:49:14,931 --> 00:49:16,297 ‫خیلی‌خب، ببین امروز تک‌تک‌شون کجان 1185 00:49:16,364 --> 00:49:17,530 ‫همه سرِ کارن 1186 00:49:17,596 --> 00:49:19,063 ‫از یکشنبه هیچکس 1187 00:49:19,130 --> 00:49:20,897 ‫دور و برِ خونه‌تون نیومده 1188 00:49:20,963 --> 00:49:23,062 ‫آره. اون روز بساط کباب‌خورون داشتیم. جک کو؟ 1189 00:49:23,458 --> 00:49:26,375 ‫« جک دیالو » 1190 00:49:27,195 --> 00:49:28,693 ‫کارآگاه 1191 00:49:28,760 --> 00:49:30,326 ‫خیلی‌خب، بیا از صفر شروع کنیم 1192 00:49:30,393 --> 00:49:32,293 ‫داد می‌زنه قتل ناشی از جنون آنیه، درسته؟ 1193 00:49:32,360 --> 00:49:34,027 ‫سر و تهِ پرونده به من منتهی میشه 1194 00:49:34,094 --> 00:49:35,659 ‫ولی اگه اینطور نباشه چی؟ 1195 00:49:35,726 --> 00:49:37,792 ‫اما صحنه‌ی جرم چی، کریس؟ ‫اون همه خون 1196 00:49:37,859 --> 00:49:39,993 ‫ببین، جک، کلاً ۳۷ دقیقه وقت داریم. ‫باهام همراهی کن. 1197 00:49:40,058 --> 00:49:42,457 ‫کارآگاه دیالو، لطفاً همکاری کنید 1198 00:49:42,524 --> 00:49:43,590 ‫- باشه، باشه ‫- خیلی‌خب… 1199 00:49:43,657 --> 00:49:45,258 ‫دارم طبق شمّ کارآگاهیم پیش میرم 1200 00:49:45,323 --> 00:49:46,857 ‫خودت رو برسون انبار شرکت وایکینگ 1201 00:49:46,924 --> 00:49:48,024 ‫باشه 1202 00:49:49,923 --> 00:49:52,023 ‫شمّ کارآگاهی؟ شمّ چیه؟ 1203 00:49:52,090 --> 00:49:53,655 ‫یعنی ببینم تهِ دلم چی میگه 1204 00:49:53,722 --> 00:49:55,487 ‫دیگه به‌نظرم نیازه کم‌کم 1205 00:49:55,554 --> 00:49:56,889 ‫یه‌ذره حس ششم چاشنیِ این دادگاه کنیم… 1206 00:49:56,955 --> 00:49:58,554 ‫مبنای قضاوتِ این دادگاه ‫فقط وقایع مستنده 1207 00:49:58,621 --> 00:50:00,021 ‫وقایع پرونده رو به جایی نمی‌رسونن 1208 00:50:00,088 --> 00:50:01,520 ‫صرفاً نقطه‌ی شروعن 1209 00:50:01,586 --> 00:50:03,020 ‫واقعیت‌ها سیاه و سفیدن 1210 00:50:03,087 --> 00:50:05,385 ‫حقیقت همیشه لای سایه‌روشن‌های وقایع پنهونه 1211 00:50:05,452 --> 00:50:07,019 ‫گمونم دادگاهتون ازش غافل شده 1212 00:50:07,919 --> 00:50:09,819 ‫نکنه برنامه‌نویسی‌ات از بیخ اشتباهه؟ 1213 00:50:14,217 --> 00:50:16,682 ‫خیلی‌خب. اصلاً حتی ‫نصفِ این جماعت رو یادم نمیاد 1214 00:50:18,250 --> 00:50:20,415 ‫بریت توی دورهمی فیلمی چیزی نگرفت؟ 1215 00:50:20,417 --> 00:50:21,875 ‫« فیلم ریون توی دورهمی » 1216 00:50:23,115 --> 00:50:24,782 ‫- سلام ‫- چطوری؟ 1217 00:50:24,848 --> 00:50:26,614 ‫- خوبم ‫- کُلی لایک می‌خوری 1218 00:50:26,680 --> 00:50:28,313 ‫- صد درصد. آره ‫- چطوره؟ 1219 00:50:28,380 --> 00:50:29,814 ‫- کُلی لایک ‫- نظرت چیه؟ 1220 00:50:29,881 --> 00:50:30,881 ‫- چیزه… ‫- این شکلی… 1221 00:50:31,546 --> 00:50:33,645 ‫- بخند، هولت ‫- الان حوصله ندارم 1222 00:50:33,712 --> 00:50:35,512 ‫هولت بی‌اعصابه 1223 00:50:35,578 --> 00:50:36,678 ‫با تموم زندگیش ‫روی اسبِ بازنده شرط بسته 1224 00:50:36,746 --> 00:50:37,979 ‫خب، می‌تونی بقیه رو شناسایی کنی؟ 1225 00:50:38,125 --> 00:50:39,021 ‫« در حالِ بازسازیِ صحنه » 1226 00:50:39,045 --> 00:50:40,511 ‫کسی از قلم نیفتاده؟ 1227 00:50:40,577 --> 00:50:42,211 ‫خودت ببین 1228 00:50:50,342 --> 00:50:51,842 ‫سلام! 1229 00:50:51,909 --> 00:50:54,307 ‫خب خب، کی دلش هندونه می‌خواد؟ 1230 00:50:57,406 --> 00:50:58,774 ‫خیلی‌خب، اگه کارِ یکی از اینها باشه… 1231 00:50:58,840 --> 00:51:00,472 ‫احتمال داره وسطِ دورهمی 1232 00:51:00,539 --> 00:51:01,840 ‫خونه رو دید زده باشه، ‫بلکه راهی برای ورود پیدا کنه 1233 00:51:01,907 --> 00:51:03,206 ‫از اون روز به بعد، هیچکس 1234 00:51:03,272 --> 00:51:04,272 ‫نزدیکِ خونه نبوده 1235 00:51:04,305 --> 00:51:05,705 ‫گوشیِ کسی نبوده 1236 00:51:06,471 --> 00:51:07,938 ‫شاید بدونِ گوشی اومدن 1237 00:51:08,005 --> 00:51:09,738 ‫طبق دوربین‌های موجود در معابر… 1238 00:51:09,805 --> 00:51:11,637 ‫۴۶‏ خودرو در بازه‌ی ۹ تا ۱۰:۳۰… 1239 00:51:11,705 --> 00:51:13,971 ‫از مسیر عبور کردن 1240 00:51:14,037 --> 00:51:15,203 ‫بدونِ لحظه‌ای توقف 1241 00:51:15,269 --> 00:51:16,803 ‫خیابون‌های پشتِ خونه چی؟ 1242 00:51:16,870 --> 00:51:18,703 ‫بعید نیست یکی از پشت اومده باشه 1243 00:51:18,770 --> 00:51:20,535 ‫تمامی دوربین‌ها رو بررسی کردم… 1244 00:51:20,602 --> 00:51:22,069 ‫امروز صبح هیچکسی واردِ این محدوده نشده که 1245 00:51:22,136 --> 00:51:23,735 ‫عذرِ موجه برای زمانِ قتل نداشته باشه 1246 00:51:23,802 --> 00:51:25,701 ‫وایسا. بیل پیترسون. همسایه پُشتی‌مون 1247 00:51:25,768 --> 00:51:27,868 ‫تو کفِ پرنده‌مَرَنده‌ست. ‫اون پشت دوربین کار گذاشته. چیزه… 1248 00:51:29,134 --> 00:51:30,665 ‫آنلاین هم هست. چیزه… 1249 00:51:32,365 --> 00:51:34,598 ‫گمونم آدرسش اینه: ‫petersonsyard.com 1250 00:51:34,664 --> 00:51:36,431 ‫خودشه. فنسِ خونه‌مون همینه 1251 00:51:36,498 --> 00:51:37,765 ‫فیلم‌های امروز رو از فضای ابری 1252 00:51:37,831 --> 00:51:38,998 ‫برمی‌دارم 1253 00:51:40,630 --> 00:51:43,296 ‫امکان‌پذیر نیست. ‫سرویسِ اینترنتِ خونه‌ی پیترسون. 1254 00:51:43,362 --> 00:51:44,797 ‫دچار اختلال و قطعی شده 1255 00:51:44,864 --> 00:51:46,628 ‫فیلم‌ها در حال ذخیره‌سازی هستن 1256 00:51:46,696 --> 00:51:48,428 ‫زمان می‌بَره 1257 00:51:48,495 --> 00:51:50,428 ‫یعنی امروز هیچ احدی نزدیکِ خونه‌ی من نشده؟ 1258 00:51:50,495 --> 00:51:51,928 ‫صحیح. امروز صبح نه 1259 00:51:54,260 --> 00:51:56,794 ‫- صبر کن ببینم. چی گفتی؟ ‫- صحیح. امروز صبح نه 1260 00:51:57,259 --> 00:51:58,826 ‫خب، کی‌ها با ماشین اومدن؟ 1261 00:51:58,893 --> 00:52:00,558 ‫دورهمی ساعت ۲ روزِ یکشنبه بود 1262 00:52:00,625 --> 00:52:03,458 ‫می‌تونی ببینی کی با ماشین شخصی اومده بود؟ 1263 00:52:03,525 --> 00:52:05,290 ‫چهار دستگاه خودرو 1264 00:52:05,357 --> 00:52:08,357 ‫با مالکیتِ پرسنل شرکتِ وایکینگ شناسایی شد 1265 00:52:08,424 --> 00:52:09,858 ‫خودروی رابرت نلسون 1266 00:52:09,924 --> 00:52:12,589 ‫ساعت ۲:۳۰ بعد از ظهر واردِ خیابان شما شد 1267 00:52:12,667 --> 00:52:14,667 ‫« ساعت ۲:۳۰ دوازدهم آگوست ۲۰۲۹ » 1268 00:52:17,255 --> 00:52:19,454 ‫چندتان؟ سه‌نفر دیگه همراهش بودن؟ 1269 00:52:19,521 --> 00:52:21,254 ‫خیلی‌خب، باید با راب حرف بزنم 1270 00:52:21,321 --> 00:52:22,654 ‫متوجه نمی‌شم 1271 00:52:22,721 --> 00:52:23,954 ‫خواهش می‌کنم یه زنگ به راب بزن 1272 00:52:26,920 --> 00:52:28,186 ‫- الو؟ ‫- آقای نلسون 1273 00:52:28,252 --> 00:52:29,853 ‫بنده قاضی مدوکس هستم… 1274 00:52:29,919 --> 00:52:31,384 ‫- از دادگاهِ بخشش ‫- بله، شماره‌تون رو دیدم 1275 00:52:31,451 --> 00:52:33,451 ‫سلام، راب. ‫داداش، من وقت ندارم. 1276 00:52:33,518 --> 00:52:34,952 ‫یکشنبه کی‌ها رو با خودت آوردی؟ 1277 00:52:35,018 --> 00:52:36,484 ‫- واسه دورهمی؟ ‫- آره 1278 00:52:36,550 --> 00:52:38,017 ‫کارلا، ماری با لئو 1279 00:52:38,084 --> 00:52:39,250 ‫خیلی‌خب. باز همه با هم برگشتید؟ 1280 00:52:39,317 --> 00:52:40,884 ‫همه با هم برگشتیم 1281 00:52:40,951 --> 00:52:42,950 ‫راستش، برنامه‌ی خاصی نداشتیم، برای همین… 1282 00:52:43,016 --> 00:52:45,683 ‫آخرش بیل و دِبرا رو رسوندم خونه 1283 00:52:45,750 --> 00:52:47,015 ‫بقیه هم لابد یه‌جوری رفتن 1284 00:52:47,082 --> 00:52:48,447 ‫اوبر گرفتن 1285 00:52:48,514 --> 00:52:50,682 ‫آره. آره، منطقیه 1286 00:52:51,781 --> 00:52:54,681 ‫میگما، دیروز کسی مرخصی گرفت؟ 1287 00:52:54,748 --> 00:52:55,748 ‫کسی غیبت نداشت؟ 1288 00:52:55,780 --> 00:52:57,412 ‫نه تا جایی که من خبر دارم 1289 00:52:57,479 --> 00:52:59,412 ‫خیلی‌خب. باشه. ‫شرمنده، داداش. من باید برم. 1290 00:52:59,479 --> 00:53:02,344 ‫ردیفه. اگه کارِ دیگه‌ای ازم بَر میاد، بهم بگو 1291 00:53:03,511 --> 00:53:06,343 ‫خیلی‌خب. ممکنه همین باشه 1292 00:53:06,410 --> 00:53:08,010 ‫امکانش هست بگی منظورت چیه؟ 1293 00:53:08,077 --> 00:53:09,643 ‫یه لحظه صبر کن، خب؟ 1294 00:53:09,710 --> 00:53:12,110 ‫خیلی‌خب، میشه دوباره ویدیوی بریت رو بذاری؟ 1295 00:53:12,176 --> 00:53:13,576 ‫همونی که با اون لجن گرفته 1296 00:53:13,667 --> 00:53:14,667 ‫« تماس تصویریِ بریت » 1297 00:53:15,142 --> 00:53:16,742 ‫مامان داره رو تختش گریه می‌کنه 1298 00:53:16,808 --> 00:53:19,075 ‫بابا دیروز زهره‌ترک‌مون کرد 1299 00:53:19,141 --> 00:53:21,240 ‫به‌خدا که این بشر خطرناکه 1300 00:53:21,307 --> 00:53:22,406 ‫شنیدم مامانم داشت به دوستش می‌گفتم 1301 00:53:22,473 --> 00:53:23,907 ‫می‌خواد طلاق بگیره 1302 00:53:23,974 --> 00:53:25,372 ‫خدا کنه فقط یه چیزی نپرونده باشه 1303 00:53:27,305 --> 00:53:28,639 ‫یا خدا، شنیدید؟ 1304 00:53:28,706 --> 00:53:30,072 ‫گمونم بابام اومده خونه. من رفتم 1305 00:53:30,139 --> 00:53:31,304 ‫هی، وایسا. هی… 1306 00:53:31,972 --> 00:53:33,471 ‫این ویدیو مالِ کِیه؟ 1307 00:53:33,542 --> 00:53:35,958 ‫« تحلیل داده‌های شناسایی » 1308 00:53:36,403 --> 00:53:38,436 ‫دیشب ساعت ۹:۱۵ 1309 00:53:38,503 --> 00:53:40,536 ‫- فهمیدم چیکار کرده ‫- آقای ریون؟ 1310 00:53:40,603 --> 00:53:43,002 ‫برو توی گزارشاتِ کلانتری 1311 00:53:43,069 --> 00:53:44,802 ‫ساعتِ حضورِ من رو چک کن 1312 00:53:45,167 --> 00:53:46,917 ‫« پلیس لس‌آنجلس » 1313 00:53:48,833 --> 00:53:51,250 ‫« کریس ریون » 1314 00:53:54,208 --> 00:53:55,375 ‫« کریس ریون - ۲۲:۰۷ » 1315 00:53:55,966 --> 00:53:57,200 ‫نگاه کن، من خونه نبودم 1316 00:53:57,264 --> 00:53:59,099 ‫من نرفته بودم خونه 1317 00:53:59,165 --> 00:54:01,065 ‫یه بار دیگه بریت رو بگیر 1318 00:54:01,132 --> 00:54:02,732 ‫مجاز نیستید، مگر اینکه نوجوان ‫شخصاً شاهدِ ارتکابِ… 1319 00:54:02,798 --> 00:54:04,064 ‫مسئله همینه، بریت شاهده 1320 00:54:04,131 --> 00:54:05,530 ‫شاید شاهدِ قتل نباشه… 1321 00:54:05,597 --> 00:54:07,429 ‫ولی یه چیزی دیده، خب؟ مطمئنم 1322 00:54:09,000 --> 00:54:10,875 ‫« تماس با بریت ریون » 1323 00:54:15,662 --> 00:54:17,528 ‫دادگاهِ بخششِ رسیدگی به 1324 00:54:17,594 --> 00:54:19,494 ‫- اتهاماتِ کریس ریون، پلیسِ لس‌آنجلس، ‫- سلام، بریت! 1325 00:54:19,561 --> 00:54:20,993 ‫- بریت، صدام رو می‌شنوی، دخترم؟ ‫- …اکنون قریب به یک ساعت است که آغاز شده و 1326 00:54:21,060 --> 00:54:22,793 ‫- در جریان است ‫- دست از سرم بردار 1327 00:54:22,860 --> 00:54:24,459 ‫در این تصاویر که لحظه‌ی دستگیریِ وی را ‫نشان می‌دهد… 1328 00:54:24,526 --> 00:54:25,892 ‫چی شده؟ باباجون حرفی زده؟ 1329 00:54:25,959 --> 00:54:27,625 ‫مگه نگفتم به حرف‌هاش اعتنا نکن؟ 1330 00:54:27,692 --> 00:54:29,791 ‫- سوءتفاهم شده ‫- دروغ میگی 1331 00:54:30,658 --> 00:54:33,725 ‫نه، بریت. دروغ نمیگم 1332 00:54:33,790 --> 00:54:36,124 ‫خبرش همه جا پیچیده. ‫توی بار گرفتنت. 1333 00:54:36,191 --> 00:54:38,222 ‫آیا از دیدگاهِ شما، یک انسانِ بی‌گناه… 1334 00:54:38,289 --> 00:54:41,023 ‫- همچین رفتاری از خودش بروز میده؟ ‫- دوباره افتادی به مشروب‌خوری 1335 00:54:41,089 --> 00:54:43,489 ‫- بریت… ‫- واسه همین عوضی‌بازی درمی‌آوردی؟ 1336 00:54:43,555 --> 00:54:45,455 ‫این یه سالِ گذشته؟ 1337 00:54:47,654 --> 00:54:49,754 ‫- کارِ تو بود؟ ‫- نه 1338 00:54:49,821 --> 00:54:52,486 ‫شنیدی؟ ‫من مامانت رو نکُشتم. قسم می‌خورم 1339 00:54:52,553 --> 00:54:54,318 ‫آخه تو کلِ اینترنت پخش شده 1340 00:54:54,385 --> 00:54:55,519 ‫وقتی کارِت به دادگاه بخشش کشیده، ‫پس لابد مُجرمی 1341 00:54:55,586 --> 00:54:57,350 ‫نظرسنجی هم راه انداختن 1342 00:54:57,417 --> 00:54:58,852 ‫همه میگن کارِ توئه 1343 00:54:58,919 --> 00:55:00,418 ‫حرفِ مفت می‌زنن 1344 00:55:01,984 --> 00:55:03,917 ‫بریت، با کی حرف می‌زنی؟ 1345 00:55:03,983 --> 00:55:05,683 ‫- من رفتم. خداحافظ ‫- وایسا، بریت. بریت. بریت 1346 00:55:05,750 --> 00:55:07,382 ‫بریت، صبر کن. قاضی مدوکس صحبت میکنه 1347 00:55:07,450 --> 00:55:09,183 ‫بیا پیشِ ما 1348 00:55:09,248 --> 00:55:11,148 ‫پدرت داره از خودش دفاع می‌کنه، بریت 1349 00:55:11,214 --> 00:55:12,815 ‫- به کمکِ تو نیاز داره ‫- مادرم رو کُشته ها 1350 00:55:12,881 --> 00:55:14,281 ‫نه لزوماً 1351 00:55:14,347 --> 00:55:16,213 ‫بریت، می‌شنوی چی میگم؟ 1352 00:55:16,280 --> 00:55:18,513 ‫لطفاً همین الان بیا بیرون. ‫نباید تنها بمونی، بیا پیشِ ما. 1353 00:55:18,580 --> 00:55:20,113 ‫باشه، باباجون، دو دقیقه صبر کن 1354 00:55:20,180 --> 00:55:21,513 ‫- خیلی‌خب ‫- بریت، دیشب 1355 00:55:21,580 --> 00:55:23,446 ‫توی خونه یه صدایی شنیدی 1356 00:55:23,512 --> 00:55:25,446 ‫- تو از کجا می‌دونی؟ ‫- لایو گذاشته بودی… 1357 00:55:25,512 --> 00:55:27,112 ‫- حریم خصوصیِ منه! ‫- می‌دونم، عزیزدلم 1358 00:55:27,179 --> 00:55:28,745 ‫نه، برای چی توی حریم خصوصیم ‫سرک می‌کِشی؟ 1359 00:55:28,812 --> 00:55:30,545 ‫می‌دونم، دخترم. ‫نباید می‌دیدم، عزیزدلم. 1360 00:55:30,610 --> 00:55:32,178 ‫باشه، قبول. می‌دونم کارم درست نبود. ‫معذرت می‌خوام، ولی… 1361 00:55:32,242 --> 00:55:33,843 ‫فقط بهم بگو، چی شنیدی؟ 1362 00:55:33,910 --> 00:55:35,377 ‫مامانت نبود؟ شاید داشت ‫از پله‌ها می‌اومد پایین 1363 00:55:35,444 --> 00:55:37,576 ‫مامان روی تختش بود 1364 00:55:37,643 --> 00:55:39,443 ‫صدای بسته‌شدنِ در اومد… 1365 00:55:39,509 --> 00:55:41,240 ‫- ولی کسی نبود ‫- صدایِ دیگه‌ای نشنیدی؟ 1366 00:55:41,974 --> 00:55:43,607 ‫بعدش یه صدای دیگه هم اومد… 1367 00:55:43,674 --> 00:55:45,774 ‫ولی کل خونه رو گشتم و خبری نبود 1368 00:55:45,841 --> 00:55:48,374 ‫بعدش هم جنا اومد دنبالم و ‫رفتم خونه‌ی اونها. همین 1369 00:55:49,540 --> 00:55:51,739 ‫اینستاشو بیار. پیجِ دومش رو 1370 00:55:53,250 --> 00:55:54,083 ‫« نام کاربری: ریوِر گیمِر » 1371 00:55:54,039 --> 00:55:55,539 ‫این خراب‌شده جن‌زده‌ست 1372 00:55:55,605 --> 00:55:57,871 ‫شک ندارم روحی چیزیه 1373 00:55:57,938 --> 00:56:00,037 ‫- وای خدا ‫- خیلی‌خب، این دیشبه 1374 00:56:00,104 --> 00:56:01,603 ‫- چقدر اینجا تاریکه ‫- بریت، تو فیلم گرفتی دیگه؟ 1375 00:56:01,670 --> 00:56:03,170 ‫گذاشتیش تو اینستاگرامت 1376 00:56:03,235 --> 00:56:04,869 ‫اِستوری گذاشتی که ‫رفتی دنبالِ روح؟ 1377 00:56:04,936 --> 00:56:06,536 ‫آره، بعدِ اینکه اون صدائه رو شنیدم 1378 00:56:06,602 --> 00:56:08,335 ‫خدایی، یا این خراب‌شده جن‌زده‌ست، 1379 00:56:08,402 --> 00:56:10,468 ‫یا که من بدجور چِت‌ام 1380 00:56:10,535 --> 00:56:13,368 ‫- یکی زک بگانز رو خبر کنه ‫- همینجا نگهش دار 1381 00:56:13,435 --> 00:56:15,600 ‫دخترِ من، دیشب توی زیرزمین نرفتی؟ 1382 00:56:15,967 --> 00:56:17,266 ‫نه 1383 00:56:17,333 --> 00:56:18,866 ‫مطمئنی؟ نرفتی یه سر و گوشی آب بدی؟ 1384 00:56:18,933 --> 00:56:20,599 ‫بابا، منو نمی‌شناسی؟ ‫عمراً پامو اونجا بذارم 1385 00:56:22,166 --> 00:56:24,032 ‫اون در همیشه بسته‌ست. ‫دوباره پخشش کن. 1386 00:56:24,099 --> 00:56:25,931 ‫خدایی، یا این خراب‌شده جن‌زده‌ست، 1387 00:56:25,998 --> 00:56:27,497 ‫یا که من بدجور چِت‌ام 1388 00:56:27,564 --> 00:56:29,698 ‫- یکی زک بگانز رو خبر کنه ‫- نگهش دار 1389 00:56:31,963 --> 00:56:33,228 ‫می‌تونی شفافش کنی؟ 1390 00:56:39,928 --> 00:56:42,294 ‫اصلاً نرفت 1391 00:56:42,361 --> 00:56:44,694 ‫روزِ مهمونی با تاکسی اومد که ردّی ازش نمونه 1392 00:56:44,760 --> 00:56:46,293 ‫همه فکر کردن یکی از مهمون‌ها 1393 00:56:46,360 --> 00:56:47,726 ‫رسوندتش، ولی اصلاً نرفت 1394 00:56:47,793 --> 00:56:49,459 ‫دو روزِ تموم توی زیرزمین قایم شده بود 1395 00:56:49,526 --> 00:56:50,502 ‫چی، یعنی یکی تو خونه بود؟ 1396 00:56:50,526 --> 00:56:51,992 ‫باید برم، دخترم 1397 00:56:52,059 --> 00:56:53,125 ‫- دوستت دارم ‫- نه، بابا. کی مامان رو کُشته؟ 1398 00:56:53,191 --> 00:56:54,758 ‫نمی‌دونم، 1399 00:56:54,825 --> 00:56:56,525 ‫ولی تَه و توش رو در میارم و خبرت می‌کنم… 1400 00:56:56,591 --> 00:56:57,824 ‫قول میدم. دوستت دارم. ‫دوستت دارم، عزیزدلم. 1401 00:57:00,624 --> 00:57:02,456 ‫خیلی‌خب، انگار طرف مَرده 1402 00:57:02,523 --> 00:57:04,089 ‫پس خانم‌ها و اونهایی که ‫با ماشین خودشون اومدن حذف 1403 00:57:04,156 --> 00:57:06,555 ‫چون باید بعدِ دورهمی ‫با ماشین خودشون برمی‌گشتن خونه 1404 00:57:07,555 --> 00:57:09,888 ‫چرا درصدِ گناهکاری‌ام کم نشد؟ 1405 00:57:09,954 --> 00:57:11,421 ‫اون شبحی که توی زیرزمین می‌بینی، ‫ممکنه صرفاً یه سایه باشه 1406 00:57:11,487 --> 00:57:12,987 ‫ای بابا، بسه دیگه 1407 00:57:13,054 --> 00:57:14,320 ‫- آقای ریون… ‫- دارم فکر می‌کنم 1408 00:57:14,387 --> 00:57:16,353 ‫نه، فکر نمی‌کنی 1409 00:57:17,353 --> 00:57:18,786 ‫چی؟ 1410 00:57:18,852 --> 00:57:20,252 ‫صرفاً دارید با حس ششمتون پیش میرید… 1411 00:57:20,318 --> 00:57:21,752 ‫ولی بررسیِ شواهد 1412 00:57:21,818 --> 00:57:24,518 ‫مستلزم منطقی خطی و بی‌طرفانه‌ست 1413 00:57:24,584 --> 00:57:26,584 ‫باید گام به گام این معما رو حل کنیم 1414 00:57:26,650 --> 00:57:29,150 ‫شما یک پله رو جا انداختید 1415 00:57:29,215 --> 00:57:30,949 ‫خیلی‌خب، بیشتر توضیح میدی؟ 1416 00:57:31,016 --> 00:57:32,883 ‫دارید دنبال یک مظنون ‫توی شرکتِ حمل‌ونقل وایکینگ می‌گردی… 1417 00:57:32,949 --> 00:57:34,482 ‫چون طبق گفته‌ی برک، ‫نیکول داشته روی پرونده‌ی موادِ شیمیاییِ 1418 00:57:34,549 --> 00:57:36,049 ‫گمشده تحقیق می‌کرده 1419 00:57:36,115 --> 00:57:37,348 ‫اصلاً سراغِ اون پرونده نرفتید 1420 00:57:37,415 --> 00:57:38,715 ‫لعنتی. راست میگی 1421 00:57:39,415 --> 00:57:40,881 ‫خیلی‌خب، بریم سراغِ… 1422 00:57:40,947 --> 00:57:42,313 ‫این سرور داخلیِ 1423 00:57:42,380 --> 00:57:44,013 ‫شرکتِ وایکینگه و 1424 00:57:44,080 --> 00:57:45,479 ‫قابلیتِ جستجو براتون فعاله 1425 00:57:47,012 --> 00:57:49,312 ‫ایول. ممنونم، عالیجناب 1426 00:57:50,146 --> 00:57:51,412 ‫اسم نیکول ریون رو جستجو کن 1427 00:57:51,542 --> 00:57:52,667 ‫« نیکول ریون » 1428 00:57:52,735 --> 00:57:54,152 ‫« ایمیل‌ » 1429 00:57:54,177 --> 00:57:55,344 ‫بریم سراغِ ایمیل‌ها 1430 00:57:55,411 --> 00:57:57,411 ‫صندوقِ ورودیِ نیکول رو باز کن 1431 00:57:57,476 --> 00:57:59,777 ‫دنبال کالاهای مفقودی‌ام 1432 00:58:00,417 --> 00:58:02,708 ‫« بایوبیوتی - مشکل محموله » 1433 00:58:02,875 --> 00:58:05,542 ‫« دوباره درباره‌ی کسریِ الف. گاف. توی بارنامه پرسیدن » 1434 00:58:05,409 --> 00:58:07,075 ‫صبر کن، اون چیه؟ «الف.گاف؟» 1435 00:58:07,142 --> 00:58:09,341 ‫به احتمالِ بالا، ‫منظور اوره گرانول هست 1436 00:58:09,408 --> 00:58:11,273 ‫اوره‌ی مصنوعی به دفعات 1437 00:58:11,340 --> 00:58:13,240 ‫توی سوابق شرکت ثبت شده 1438 00:58:13,306 --> 00:58:15,339 ‫خیلی‌خب، بازم بگرد 1439 00:58:15,458 --> 00:58:18,042 ‫« خیلی‌خب، بین خودمون سه‌تا بمونه » 1440 00:58:18,005 --> 00:58:19,272 ‫منظورش از ما سه نفر کی‌هان؟ 1441 00:58:19,375 --> 00:58:20,792 ‫« ایمیل‌های محموله‌ی مفقودی » 1442 00:58:20,605 --> 00:58:22,338 ‫یه ایمیل هست از ششمِ ماه 1443 00:58:22,405 --> 00:58:24,671 ‫الف.گاف. هولت می‌دونسته 1444 00:58:25,125 --> 00:58:27,667 ‫{\an۸}« من چیزی پیدا نکردم. ‫نکنه توی ارسال محموله اشتباهی پیش اومده؟ » 1445 00:58:27,503 --> 00:58:28,970 ‫چقدرش ناپدید شده؟ 1446 00:58:29,037 --> 00:58:30,902 ‫توی شش ماه اخیر… 1447 00:58:30,969 --> 00:58:33,468 ‫تمامیِ محموله‌های ارسالی به شرکتِ بایوبیوتی ‫مغایرتِ آماری داشتن 1448 00:58:33,535 --> 00:58:35,268 ‫در هر نوبت بارگیری، ‫یک مخزنِ ۵۰ کیلوییِ مازاد… 1449 00:58:35,335 --> 00:58:37,501 ‫از اوره گرانول… 1450 00:58:37,567 --> 00:58:39,167 ‫توی بارنامه درج می‌شده 1451 00:58:39,234 --> 00:58:40,633 ‫یعنی پولِ اضافی ازشون گرفتن؟ 1452 00:58:40,700 --> 00:58:42,333 ‫خیر. کالا و مبلغِ پرداختی 1453 00:58:42,400 --> 00:58:44,500 ‫کاملاً با هم هم‌خوانی دارن 1454 00:58:44,565 --> 00:58:46,365 ‫فقط توی بارنامه 1455 00:58:46,432 --> 00:58:48,365 ‫یک مخزن ۵۰ کیلوییِ مازاد ثبت شده 1456 00:58:48,432 --> 00:58:50,297 ‫یکی داره توی موجودیِ انبار دست می‌بَره… 1457 00:58:50,364 --> 00:58:52,297 ‫تا گم‌شدنِ اوره گرانول‌ها به چشم نیاد 1458 00:58:52,364 --> 00:58:54,296 ‫شیش ماه، هر ماه یک مخزن، 1459 00:58:54,363 --> 00:58:55,963 ‫میشه چقدر؟ 1460 00:58:56,030 --> 00:58:57,963 ‫سیصد کیلو. آخه این حجم اوره ‫به دردِ کی می‌خوره؟ 1461 00:58:58,030 --> 00:58:59,562 ‫اوره‌ی مصنوعی یکی از 1462 00:58:59,629 --> 00:59:01,562 ‫ترکیباتِ اصلیِ محصولاتِ پوستیه 1463 00:59:01,628 --> 00:59:04,461 ‫این ماده در کودهای کشاورزی و 1464 00:59:04,528 --> 00:59:07,661 ‫همچنین در تولیدِ مت‌آمفتامین کاربرد داره 1465 00:59:07,727 --> 00:59:10,726 ‫اعتیاد توی مناطقِ قرمز شهر بی‌داد می‌کنه 1466 00:59:12,860 --> 00:59:14,925 ‫به خاطر همین، بازارِ سیاهِ به‌شدت پُرسودی 1467 00:59:14,992 --> 00:59:16,692 ‫برای اوره‌ی صنعتی وجود داره 1468 00:59:16,759 --> 00:59:18,791 ‫این جماعت ریشه‌های فساد و جرم هستن… 1469 00:59:18,858 --> 00:59:20,758 ‫باید از بقیه‌ی افرادِ جامعه جداشون کنیم 1470 00:59:20,824 --> 00:59:23,457 ‫پس اگه کسی اینها رو برداشته و فروخته، ‫پولِ خوبی به جیب زده 1471 00:59:24,490 --> 00:59:26,657 ‫همچین آدمی برای اینکه لو نره، ‫دست به هر کاری می‌زنه 1472 00:59:26,723 --> 00:59:29,255 ‫شاید هولت یه چیزهایی فهمیده و ‫نتونسته به نیکول بگه 1473 00:59:30,222 --> 00:59:32,688 ‫صندوقِ ورودیِ هولت رو بیار. ‫اسم نیکول ریون رو جستجو کن. 1474 00:59:32,917 --> 00:59:33,917 ‫« نیکول ریون » 1475 00:59:35,333 --> 00:59:36,333 ‫« بایوبیوتی - مشکل محموله » 1476 00:59:36,500 --> 00:59:38,625 ‫« باید حرف بزنیم. یه لحظه بیا دم سکوی بارگیری » 1477 00:59:38,453 --> 00:59:41,686 ‫خیلی‌خب، این ایمیلِ روزِ جمعه‌ست، ‫ساعت ۲:۳۰ بعد از ظهر 1478 00:59:41,917 --> 00:59:43,667 ‫« دوربین‌های وایکینگ - جمعه ۲-۳ بعدازظهر » 1479 00:59:48,542 --> 00:59:49,542 ‫« سکوی بارگیری - دوربین پهپاد » 1480 00:59:54,883 --> 00:59:56,483 ‫دیگه خیلی بیخ پیدا کرده، 1481 00:59:56,549 --> 00:59:58,149 ‫باید به پلیس خبر بدیم 1482 00:59:58,216 --> 00:59:59,315 ‫خودم ردیفش می‌کنم! 1483 00:59:59,382 --> 01:00:00,515 ‫فقط چند روز بهم وقت بده 1484 01:00:00,582 --> 01:00:01,881 ‫قول میدم مشکلی پیش نیاد 1485 01:00:03,447 --> 01:00:05,447 ‫- ردیفه؟ ‫- نخیر، هیچم ردیف نیست 1486 01:00:05,514 --> 01:00:07,513 ‫- اونقدرها هم پیچیده نیست! ‫- اتفاقاً هست 1487 01:00:07,580 --> 01:00:09,480 ‫پایِ شغلم وسطه! 1488 01:00:12,875 --> 01:00:14,250 ‫« سایت شرطبندی برای هولت » 1489 01:00:14,379 --> 01:00:16,978 ‫هولت آدمِ قماربازیه 1490 01:00:17,046 --> 01:00:18,344 ‫تراکنش‌های مالیش رو بیار ببینم 1491 01:00:18,411 --> 01:00:19,777 ‫می‌تونی شیش ماهِ گذشته رو نشونم بدی؟ 1492 01:00:19,844 --> 01:00:21,677 ‫از حساب بانکی گرفته تا ‫کارتِ اعتباری و هر چی که هست 1493 01:00:21,702 --> 01:00:22,702 ‫« گزارش اعتباری هولت چارلز » 1494 01:00:25,292 --> 01:00:26,143 ‫« معوقه » 1495 01:00:26,167 --> 01:00:27,208 ‫« تراکنش ناموفق » 1496 01:00:27,775 --> 01:00:28,842 ‫وای خدا 1497 01:00:30,109 --> 01:00:32,274 ‫پشمام، بدجور افتاده تو هچل 1498 01:00:32,417 --> 01:00:34,000 ‫« برداشت بیش از موجودی » 1499 01:00:36,583 --> 01:00:37,417 ‫« واریزیِ رابرت نلسون به حساب » 1500 01:00:37,173 --> 01:00:39,007 ‫راب بدهی‌اش رو پرداخت می‌کرده؟ 1501 01:00:39,073 --> 01:00:40,739 ‫خب، خودشه. تموم شد دیگه، نه؟ ‫یعنی گرفتیمش 1502 01:00:44,000 --> 01:00:45,542 ‫« درصد گناهکاری: ۹۸% » 1503 01:00:45,372 --> 01:00:46,971 ‫شوخیه دیگه؟! 1504 01:00:47,039 --> 01:00:48,837 ‫انگیزه‌ی مالی وجود داره، ‫اما فعلاً در حد فرضیه‌ست 1505 01:00:48,903 --> 01:00:50,837 ‫هیچ مدرک محکمی ندارید که 1506 01:00:50,903 --> 01:00:52,936 ‫ثابت کنه چطوری جرم توسطِ ‫هولت چارلز اتفاق افتاده 1507 01:00:53,004 --> 01:00:54,269 ‫زنگ بزن راب 1508 01:01:02,834 --> 01:01:04,600 ‫پشمام، کریس! 1509 01:01:04,667 --> 01:01:07,200 ‫شنیدم بردنت دادگاه بخشش. حالت خوبه؟ 1510 01:01:07,266 --> 01:01:08,833 ‫بنده قاضی مدوکس هستم 1511 01:01:08,899 --> 01:01:10,665 ‫شما در حالِ صحبت با ‫دادگاهِ بخشش هستید؛ 1512 01:01:10,732 --> 01:01:11,932 ‫جایی که پرونده‌ی قتلِ همسرِ کارآگاه ریون 1513 01:01:12,000 --> 01:01:13,531 ‫در حالِ دادرسیه 1514 01:01:13,598 --> 01:01:15,264 ‫بله، خانم. شنیده بودم اونجاست 1515 01:01:15,331 --> 01:01:16,764 ‫فکر می‌کنم کارآگاه ریون 1516 01:01:16,831 --> 01:01:18,197 ‫می‌خواد با رابرت نلسون صحبت کنه 1517 01:01:18,263 --> 01:01:19,263 ‫حله. الان میرم دنبالش 1518 01:01:19,330 --> 01:01:20,763 ‫داشتم رد می‌شدم که 1519 01:01:20,830 --> 01:01:22,229 ‫چشمم خورد به تماسِ روی مانیتور 1520 01:01:22,296 --> 01:01:23,829 ‫احتمالاً یادش رفته برنامه رو ببنده 1521 01:01:23,895 --> 01:01:25,261 ‫راستی، کریس… 1522 01:01:25,862 --> 01:01:27,161 ‫موفق باشی، داداش 1523 01:01:27,228 --> 01:01:28,494 ‫یه لحظه 1524 01:01:30,160 --> 01:01:31,827 ‫حرومی 1525 01:01:31,893 --> 01:01:34,293 ‫میگم، فِرِد، منو تو محوطه می‌چرخونی؟ 1526 01:01:34,360 --> 01:01:35,493 ‫اگه شریک جرم باشه، ‫ممکنه فرار کنه و 1527 01:01:35,560 --> 01:01:36,859 ‫ما وقت نداریم 1528 01:01:36,926 --> 01:01:37,994 ‫خیلی‌خب 1529 01:01:38,759 --> 01:01:40,592 ‫باید به حرف بیاریمش 1530 01:01:40,658 --> 01:01:42,391 ‫جک باید ازش حرف بکِشه. کجاست؟ 1531 01:01:42,458 --> 01:01:45,523 ‫کارآگاه دیالو چهار دقیقه ‫با موقعیت فاصله داره 1532 01:01:47,991 --> 01:01:50,156 ‫مدوکس، می‌تونی ببینی امروز صبح کجا بود؟ 1533 01:01:50,223 --> 01:01:52,623 ‫نمی‌تونم ثابت کنم زمانِ وقوعِ قتل 1534 01:01:52,689 --> 01:01:55,588 ‫دقیقاً کجا بوده 1535 01:01:55,655 --> 01:01:58,321 ‫گوشی‌اش رو زیرِ نظر گرفتم که ‫اگه خواست فرار کنه، متوجه بشیم 1536 01:01:58,388 --> 01:01:59,721 ‫خیلی‌خب، خوبه. ‫راستی، فیلم دوربینِ 1537 01:01:59,787 --> 01:02:01,287 ‫پیترسون بالا نیومد؟ 1538 01:02:01,354 --> 01:02:02,586 ‫منظورم اینه که ‫اگه دور و برِ خونه بوده، 1539 01:02:02,653 --> 01:02:03,753 ‫حتماً تو دوربین افتاده 1540 01:02:03,820 --> 01:02:04,853 ‫در حال بارگذاری 1541 01:02:06,087 --> 01:02:07,252 ‫چیزی نمونده 1542 01:02:07,319 --> 01:02:09,552 ‫آهای، نمی‌دونی راب کجاست؟ 1543 01:02:10,485 --> 01:02:12,118 ‫فیلم امروز صبحِ دوربین 1544 01:02:12,185 --> 01:02:13,718 ‫بیل پیترسون رو بررسی کردم 1545 01:02:15,018 --> 01:02:16,085 ‫متأسفانه هیچ چیز مرتبطی وجود نداره 1546 01:02:16,150 --> 01:02:17,316 ‫یعنی چی؟ هیچیِ هیچی؟ 1547 01:02:17,383 --> 01:02:19,450 ‫خیلی‌خب، بذار ببینم. ‫سرعتش رو کمتر کن. 1548 01:02:24,115 --> 01:02:25,748 ‫کمتر. کمتر 1549 01:02:25,783 --> 01:02:26,825 ‫« ساعت ۱۰:۰۸ صبح » 1550 01:02:26,815 --> 01:02:29,413 ‫وایسا ببینم، اون چیه؟ ‫زمانش که همونه 1551 01:02:29,480 --> 01:02:31,547 ‫ساعت ۱۰:۰۸ حسگرِ حرکتیِ دوربین… 1552 01:02:31,614 --> 01:02:33,512 ‫شروع به ضبط کرده 1553 01:02:33,579 --> 01:02:35,379 ‫لعنت بهش، همین؟ فقط همین؟ 1554 01:02:35,446 --> 01:02:37,013 ‫دوربین دیگه فعال نشده… 1555 01:02:37,080 --> 01:02:38,612 ‫تا ۱۱:۴۳ صبح 1556 01:02:38,678 --> 01:02:40,545 ‫خیلی‌خب، به هر حال باید ‫یه جوری از خونه زده باشه بیرون دیگه 1557 01:02:40,612 --> 01:02:42,144 ‫امروز بیل جایی نرفته؟ 1558 01:02:42,211 --> 01:02:43,744 ‫طبقِ ردیابِ گوشی 1559 01:02:43,811 --> 01:02:45,743 ‫بیل پیترسون ساعت ۱۱:۲۳ صبح 1560 01:02:45,810 --> 01:02:47,676 ‫از خونه خارج شده 1561 01:02:48,843 --> 01:02:50,775 ‫اختلال شبکه‌ی اینترنت توی محله‌ی بیل پیترسون 1562 01:02:50,843 --> 01:02:53,642 ‫روی دوربین‌های مداربسته هم تأثیر گذاشته 1563 01:02:53,708 --> 01:02:55,341 ‫باید منتظر بمونیم تا ‫اطلاعات‌شون به‌روزرسانی بشه 1564 01:02:55,407 --> 01:02:57,674 ‫میگما، کریس، هنوز هستی؟ 1565 01:02:57,741 --> 01:02:59,041 ‫گفتم راب رو پیدا کن 1566 01:02:59,107 --> 01:03:01,040 ‫آره، ولی پیداش نکردم 1567 01:03:01,106 --> 01:03:02,506 ‫اینقدر لِفتش نده 1568 01:03:02,573 --> 01:03:04,040 ‫بابا، چه لِفت‌دادنی آخه؟! ‫جوش نیار 1569 01:03:04,106 --> 01:03:05,739 ‫زر نزن. ‫می‌خواستم به راب بگم… 1570 01:03:05,806 --> 01:03:07,571 ‫همونجا نگهت داره، ‫ولی الان یگانِ ویژه… 1571 01:03:07,638 --> 01:03:09,304 ‫- می‌ریزن سرت ‫- چی؟ 1572 01:03:09,371 --> 01:03:10,838 ‫از جریان مواد شیمیاییِ گمشده خبر دارم 1573 01:03:10,905 --> 01:03:13,038 ‫می‌دونم تا خرخره به بانک بدهکاری 1574 01:03:13,104 --> 01:03:14,870 ‫تو جنس‌ها رو دزدیدی و ‫بعد نیک رو سر به نیست کردی که لو نری 1575 01:03:14,937 --> 01:03:16,769 ‫وایسا ببینم. من کسی رو نکُشتم، داداش 1576 01:03:16,837 --> 01:03:18,469 ‫این مزخرفات چیه؟! ‫فقط می‌خواستم کمکش کنم 1577 01:03:18,536 --> 01:03:19,668 ‫- زیرِ دِینش بودم ‫- دِین… کی؟ چی؟ 1578 01:03:22,735 --> 01:03:24,701 ‫هولت، از چی حرف می‌زنی؟ 1579 01:03:29,034 --> 01:03:30,266 ‫- هولت! ‫- راب، خب؟ 1580 01:03:30,333 --> 01:03:31,733 ‫زیرِ دِینِ راب بودم 1581 01:03:34,365 --> 01:03:35,800 ‫- چی؟ ‫- من و نیک مُچش رو گرفتیم… 1582 01:03:35,866 --> 01:03:37,832 ‫فهمیدیم جنس کِش می‌رفته 1583 01:03:37,899 --> 01:03:39,631 ‫آخه، سگ توش، همه می‌دونیم دیگه… 1584 01:03:39,698 --> 01:03:40,965 ‫می‌دونیم این جنس‌ها حکم طلا رو دارن… 1585 01:03:41,031 --> 01:03:42,065 ‫ولی هوامو داشت، داداش 1586 01:03:42,130 --> 01:03:43,730 ‫هوایِ همه‌مون رو داشت 1587 01:03:43,798 --> 01:03:44,997 ‫آخه مردِ حسابی، ناسلامتی مشاورته 1588 01:03:45,064 --> 01:03:46,396 ‫کجاست؟ 1589 01:03:46,462 --> 01:03:48,128 ‫نمی‌دونم، داداش 1590 01:03:48,195 --> 01:03:49,728 ‫- گم و گور شده ‫- هولت، کجاست؟ 1591 01:03:51,528 --> 01:03:55,161 ‫کارلی گفت با یکی از کامیون‌ها جیم شده 1592 01:03:55,227 --> 01:03:56,761 ‫دیروز استعلاجی گرفته بود… 1593 01:03:56,828 --> 01:03:58,693 ‫اون هم خیال کرد حالش میزون نیست… 1594 01:03:58,760 --> 01:03:59,994 ‫- گذاشت رفت. اما… ‫- صبر کن ببینم، دیروز راب مرخصی بود؟ 1595 01:04:00,061 --> 01:04:01,693 ‫آره، تا همین امروز صبح که 1596 01:04:01,760 --> 01:04:03,826 ‫کارش توی بندر تموم بشه، ‫نیومد سرِ کار 1597 01:04:03,893 --> 01:04:05,692 ‫آخرین بار یکشنبه خونه‌ی شما دیدمش و 1598 01:04:05,759 --> 01:04:07,258 ‫می‌گفت می‌خواد همونجوری که با من حرف زده، 1599 01:04:07,325 --> 01:04:09,025 ‫با نیک هم حرف بزنه 1600 01:04:09,091 --> 01:04:10,857 ‫بلکه خیالش رو از این بابت راحت کنه 1601 01:04:10,924 --> 01:04:13,423 ‫ولی می‌خواست… بعدِ رفتنِ همه ‫باهاش حرف زنه 1602 01:04:13,489 --> 01:04:15,523 ‫حتی ماشینش رو داد من ببرم خونه که 1603 01:04:15,590 --> 01:04:18,756 ‫مهمون‌هایی که باهاش اومده بودن ‫معطل نشن 1604 01:04:18,823 --> 01:04:21,088 ‫اون موند و تو با ماشینش رفتی؟ 1605 01:04:21,155 --> 01:04:22,521 ‫آره، من هم همین رو دارم میگم 1606 01:04:22,588 --> 01:04:24,220 ‫بی‌پدر 1607 01:04:24,287 --> 01:04:25,921 ‫اون آخر هفته توی خونه‌تون ‫خواستم باهاش حرف بزنم که… 1608 01:04:25,988 --> 01:04:27,520 ‫همه‌ی کامیون‌های شرکت ردیاب دارن؟ 1609 01:04:27,792 --> 01:04:29,208 ‫« کامیون‌های شرکت وایکینگ » 1610 01:04:31,652 --> 01:04:32,986 ‫خیلی‌خب… 1611 01:04:33,053 --> 01:04:34,618 ‫اوناهاش. همون یکی. ‫اون که توی لوس‌فلیزه. 1612 01:04:34,685 --> 01:04:35,985 ‫خونه‌ی رابرت نلسون اونجاست 1613 01:04:36,052 --> 01:04:37,052 ‫کامیون پارک شده 1614 01:04:37,084 --> 01:04:38,851 ‫جک، صدام رو داری؟ 1615 01:04:38,918 --> 01:04:40,850 ‫- همین الان رسیدم وایکینگ ‫- نه، بیخیال 1616 01:04:40,917 --> 01:04:41,984 ‫گازش رو بگیر برو 1617 01:04:42,051 --> 01:04:43,183 ‫خیابون تریسی، پلاک ۶۹۸ 1618 01:04:43,249 --> 01:04:44,983 ‫راب نلسون رو پیدا کردیم 1619 01:04:45,050 --> 01:04:46,449 ‫رابِ خودت؟ 1620 01:04:46,515 --> 01:04:48,016 ‫خیلی‌خب، دارم میرم 1621 01:04:48,114 --> 01:04:49,381 ‫واحد ۴ یگان ویژه، 1622 01:04:49,448 --> 01:04:51,248 ‫فوراً برید خیابون تریسی، پلاک ۶۹۸ 1623 01:04:51,315 --> 01:04:52,882 ‫دریافت شد 1624 01:04:52,949 --> 01:04:54,314 ‫تمامیِ گشت‌های منطقه و ‫تیم‌های ضربتِ حومه 1625 01:04:54,380 --> 01:04:55,814 ‫در حالت آماده‌باش قرار گرفتن 1626 01:04:55,881 --> 01:04:57,212 ‫پارسال به راب کمک کردم ‫مجوزِ اسلحه بگیره 1627 01:04:57,279 --> 01:04:58,813 ‫توی خونه‌اش اسلحه داره 1628 01:04:58,880 --> 01:05:00,212 ‫ویدیوهای مسیرهای بیل پیترسون 1629 01:05:00,279 --> 01:05:01,345 ‫بارگذاری شد 1630 01:05:25,750 --> 01:05:27,000 ‫« درصد گناهکاری: ۹۴.۷% » 1631 01:05:26,874 --> 01:05:28,406 ‫هنوز متهمم؟ 1632 01:05:28,472 --> 01:05:30,272 ‫تا زمانی که شواهدِ محکمه‌پسند ارائه نشه، 1633 01:05:30,338 --> 01:05:31,773 ‫ضریبِ جرمتون بالاتر از حد مجاز می‌مونه 1634 01:05:31,839 --> 01:05:33,505 ‫وجداناً خیال می‌کنی ‫من نیکول رو کشتم؟ 1635 01:05:33,571 --> 01:05:35,337 ‫من فقط اجازه دارم داده‌ها رو 1636 01:05:35,404 --> 01:05:36,571 ‫- بررسی کنم ‫- بیخیال بابا. دلت چی میگه؟ 1637 01:05:36,638 --> 01:05:38,103 ‫ساختارم اینطوری تعریف نشده 1638 01:05:38,170 --> 01:05:39,570 ‫پس چرا اون حرف رو به بریت زدی؟ 1639 01:05:39,637 --> 01:05:41,202 ‫گفتی ممکنه من نیکول رو نکشته باشم 1640 01:05:41,269 --> 01:05:42,636 ‫- یادت رفت؟ ‫- خیر، من صرفاً داشتم 1641 01:05:42,703 --> 01:05:44,168 ‫- وجودِ احتمالی رو تصد… ‫- گوه نخور! 1642 01:05:44,235 --> 01:05:45,703 ‫فقط می‌خوام بدونم نظرت چیه؟ 1643 01:05:45,769 --> 01:05:46,969 ‫نمی‌تو… من نمی… 1644 01:05:47,036 --> 01:05:49,601 ‫جوری ساخته نشد… 1645 01:05:49,669 --> 01:05:51,067 ‫اینجا دادگاهِ عالیِ بخشش است 1646 01:05:51,134 --> 01:05:52,600 ‫بنده قاضی مدوکس هستم و 1647 01:05:52,668 --> 01:05:54,099 ‫ریاست جلسه‌ی امرو… 1648 01:05:54,166 --> 01:05:55,599 ‫…است، من قاضی مدوکس هستم و… 1649 01:05:55,667 --> 01:05:57,000 ‫ریاست جلسه‌ی امروز… 1650 01:05:57,066 --> 01:05:58,599 ‫- حالت خوبه؟ ‫- بله 1651 01:05:58,667 --> 01:05:59,732 ‫تمامی فرآیندها در چارچوب استانداردِ خود ‫در حال اجرا هستند 1652 01:05:59,799 --> 01:06:00,574 ‫ممنون 1653 01:06:00,598 --> 01:06:01,699 ‫خیلی‌خب 1654 01:06:01,766 --> 01:06:03,765 ‫فعلاً بیخیالِ این موضوع 1655 01:06:05,898 --> 01:06:07,263 ‫ستوان وگل هستم، از واحد دیوید-۱۰ 1656 01:06:07,330 --> 01:06:08,597 ‫داریم میریم سمتِ سرنخی که دادید 1657 01:06:08,664 --> 01:06:10,296 ‫بسیارخب، دن، ‫خیالم راحته تو اومدی 1658 01:06:10,362 --> 01:06:11,796 ‫کریس، یک دقیقه‌ی دیگه می‌رسم 1659 01:06:11,863 --> 01:06:13,596 ‫قضیه چیه؟ 1660 01:06:13,663 --> 01:06:14,729 ‫یه مظنون برای قتل همسرم پیدا کردم 1661 01:06:14,796 --> 01:06:16,094 ‫رابرت نلسون 1662 01:06:16,728 --> 01:06:18,061 ‫یه اسلحه‌ی ای‌آر-۱۵ داره 1663 01:06:18,128 --> 01:06:19,728 ‫با یه کُلتِ ۹ میلی‌متری جمع‌وجور 1664 01:06:19,795 --> 01:06:21,427 ‫دریافت شد 1665 01:06:21,493 --> 01:06:23,028 ‫خیلی‌خب، رفقا، داریم می‌رسیم 1666 01:06:23,092 --> 01:06:25,860 ‫مظنون اسلحه‌ی ای‌آر-۱۵ داره 1667 01:06:25,927 --> 01:06:28,660 ‫برید، برید، برید! 1668 01:06:28,726 --> 01:06:30,759 ‫ساکنِ پلاک ۶۹۸… 1669 01:06:30,825 --> 01:06:32,357 ‫ستوان وگل هستم 1670 01:06:32,424 --> 01:06:34,124 ‫از اداره‌ی پلیس لس‌آنجلس 1671 01:06:34,190 --> 01:06:36,775 ‫بیاید بیرون وگرنه به زور وارد میشیم 1672 01:06:39,557 --> 01:06:41,389 ‫خیلی‌خب، کریس، داریم میریم تو 1673 01:06:41,455 --> 01:06:43,155 ‫دیالو صحبت می‌کنه، رسیدم 1674 01:06:44,556 --> 01:06:47,187 ‫پایه ثابتِ همه‌ی عملیات‌هایی، نه، جک؟ 1675 01:06:48,453 --> 01:06:49,755 ‫پلیس! حکم بازرسی داریم 1676 01:06:49,821 --> 01:06:51,153 ‫در رو باز کنید! 1677 01:06:54,753 --> 01:06:56,586 ‫وارد شدیم، جک 1678 01:06:56,653 --> 01:06:58,719 ‫دو نفر برن توی اتاق خواب! ‫دو نفر برن توی اتاق خواب! 1679 01:06:58,785 --> 01:07:00,218 ‫همه جا رو ببندید! 1680 01:07:00,285 --> 01:07:01,752 ‫پلس، ما حکم بازرسی داریم! 1681 01:07:01,818 --> 01:07:03,484 ‫هال، خبری نیست! ‫برید، برید! 1682 01:07:03,552 --> 01:07:05,183 ‫چند نفر برن توی حیاط پشتی 1683 01:07:05,250 --> 01:07:06,651 ‫- آشپزخونه امنه! ‫- بریم! 1684 01:07:06,717 --> 01:07:08,616 ‫- اینجا نیست ‫- پخش شید! 1685 01:07:08,683 --> 01:07:10,348 ‫پس اون کامیونِ بی‌صاحاب کو؟ 1686 01:07:10,415 --> 01:07:11,716 ‫ردیابِ خودرو توی همین خونه‌ست 1687 01:07:11,782 --> 01:07:13,481 ‫آره، به خاطر اینکه درش آورده 1688 01:07:13,549 --> 01:07:15,247 ‫- می‌تونی دوربین‌های سطح شهر رو اسکن کنی؟ ‫- دارم همین کار رو می‌کنم 1689 01:07:15,314 --> 01:07:16,981 ‫هیچ پلاکی با این مشخصات… 1690 01:07:17,047 --> 01:07:18,581 ‫توی فیلم دوربین‌ها موجود نیست 1691 01:07:18,648 --> 01:07:20,146 ‫احتمالاً درآورده و انداختتشون دور 1692 01:07:20,213 --> 01:07:22,046 ‫جک، به همه‌ی واحدها اعلام کن 1693 01:07:22,113 --> 01:07:23,813 ‫بیفتن دنبالِ کامیونِ شرکتِ وایکینگ 1694 01:07:23,880 --> 01:07:25,913 ‫- میشه ردش رو زد؟ ‫- نه، خودمون باید بگردیم دنبالش 1695 01:07:25,979 --> 01:07:28,746 ‫تمامیِ واحدها، بگردید دنبالِ ‫یه کامیون که مالِ شرکتِ وایکینگه 1696 01:07:28,811 --> 01:07:30,578 ‫ممکنه هر نقطه‌ی شهر باشه 1697 01:07:30,645 --> 01:07:32,545 ‫کریس، هیچکس توی خونه نیست. خالیه 1698 01:07:32,611 --> 01:07:34,277 ‫پُره از یه مشت آشغال‌پاشغال و یادگاری 1699 01:07:34,343 --> 01:07:36,011 ‫وایسا، وایسا. بزن عقب 1700 01:07:36,076 --> 01:07:37,409 ‫همینجا. همینجا نگهش دار 1701 01:07:37,476 --> 01:07:39,475 ‫عکس راستیه چیه؟ 1702 01:07:39,543 --> 01:07:41,308 ‫رابرت نلسون توی پرورشگاه بزرگ شده 1703 01:07:41,375 --> 01:07:43,074 ‫سوابقش هک شد و از بین رفت… 1704 01:07:43,141 --> 01:07:46,073 ‫ولی این عکس به احتمال زیاد ‫مربوط به همون دوره‌ست 1705 01:07:46,660 --> 01:07:47,959 می‌تونی جداش کنی؟ 1706 01:07:50,458 --> 01:07:51,458 « رابرت نلسون » 1707 01:07:53,093 --> 01:07:54,868 .دستش رو ببین یکی دیگه هم تو عکس هست 1708 01:07:54,892 --> 01:07:57,101 می‌تونی تطبیق بدی و جفتشو پیدا کنی؟ 1709 01:07:57,125 --> 01:07:58,666 درحال جستجو برای مورد مشابه 1710 01:07:58,690 --> 01:08:01,234 شاید چند دقیقه‌ای طول بکِشه 1711 01:08:01,258 --> 01:08:03,556 می‌تونی تصاویر دوربین‌های امروز رو بیاری؟ 1712 01:08:03,581 --> 01:08:05,956 « دسترسی به ویدیوهای امروز » 1713 01:08:08,655 --> 01:08:10,298 .وُگل، برو بیرون پارکینگ رو یه نگاه بنداز 1714 01:08:10,322 --> 01:08:12,498 .دریافت شد، کریس جک، شنیدی؟ 1715 01:08:12,522 --> 01:08:13,630 اومدیم پُشت خونه 1716 01:08:13,654 --> 01:08:14,920 بِشکَنش 1717 01:08:16,320 --> 01:08:18,096 !برید، برید، برید - خیلی‌خب، وارد میشیم - 1718 01:08:18,120 --> 01:08:19,752 !برید! برید - !برید، برید! برید - 1719 01:08:20,852 --> 01:08:22,594 گوشه‌ها امنه - اینجا چه خبره؟ - 1720 01:08:22,618 --> 01:08:24,019 آتیش. آتیش‌سوزی 1721 01:08:31,483 --> 01:08:32,749 واحد دیوید-۱۰، امنه 1722 01:08:34,848 --> 01:08:37,315 انگار چند وقتی هست یه نقشه‌ای تو سرشه 1723 01:08:38,416 --> 01:08:39,991 همه‌ی مدارک رو سوزونده 1724 01:08:40,015 --> 01:08:41,890 مواد شیمیایی رو برداشته و فرار کرده، نه؟ 1725 01:08:41,914 --> 01:08:43,324 حتماً یه دلیلی داره 1726 01:08:43,348 --> 01:08:44,756 آخرین دَشت؟ می‌خواد آب‌شون کنه؟ 1727 01:08:44,780 --> 01:08:46,390 چهار تا آشپزخونه‌ی فعال 1728 01:08:46,414 --> 01:08:48,521 توی «منطقه‌ی قرمز» شهر شناسایی شده 1729 01:08:48,545 --> 01:08:50,545 .نه، عمراً بتونه اون قراضه رو ببره منطقه‌ی قرمز همه می‌ریزن سرش 1730 01:08:51,711 --> 01:08:53,088 شاید جنس‌ها رو پُخته و 1731 01:08:53,112 --> 01:08:54,754 الان داره بارِ آماده رو جابه‌جا می‌کنه 1732 01:08:54,778 --> 01:08:56,552 …اگه جنس تولید کرده باشه 1733 01:08:56,576 --> 01:08:58,286 …ارزشش توی بازار بیشتر از 1734 01:08:58,310 --> 01:08:59,986 شانزده میلیون دلاره 1735 01:09:00,010 --> 01:09:01,953 ولی خب ممکنه؟ امکانش هست؟ مواد پُخته؟ 1736 01:09:01,977 --> 01:09:05,185 راب نلسون مدرک کارشناسی ارشدِ رشته‌ی برق داره 1737 01:09:05,209 --> 01:09:06,617 چیزهایی تو این رشته یاد گرفته که 1738 01:09:06,641 --> 01:09:08,351 ممکنه توی شیمی هم کاربرد داشته باشه 1739 01:09:08,375 --> 01:09:09,783 آره، حتماً داره میره واسه تحویل جنس؛ 1740 01:09:09,807 --> 01:09:11,540 پولو بگیره و جیم شه 1741 01:09:15,273 --> 01:09:16,449 آهای، جک، میشه برگردی؟ 1742 01:09:16,473 --> 01:09:17,838 برگرد 1743 01:09:19,862 --> 01:09:22,315 می‌بینی؟ آخرین باری که بهش زنگ زدیم توی شرکت وایکینگ نبوده 1744 01:09:22,339 --> 01:09:23,604 همین‌جا بوده 1745 01:09:26,138 --> 01:09:27,880 چی؟ خونه‌ی شما؟ واسه دورهمی؟ 1746 01:09:27,904 --> 01:09:30,137 آهای، ستوان، بیا اینو ببین 1747 01:09:30,162 --> 01:09:32,046 کارلا، ماری و لئو - کریس، گمونم یه چیزی پیدا کردیم - 1748 01:09:32,070 --> 01:09:33,568 یه‌جور ماده‌ی شیمیایی اینجاست 1749 01:09:35,349 --> 01:09:36,844 « درحال بررسیِ ماده‌ی شیمیایی » 1750 01:09:36,869 --> 01:09:38,844 حاویِ اوره گرانوله 1751 01:09:38,868 --> 01:09:40,676 پس داشته می‌پُخته 1752 01:09:40,700 --> 01:09:42,665 پشمام 1753 01:09:43,300 --> 01:09:45,075 کریس، یعنی چی آخه؟ 1754 01:09:45,099 --> 01:09:47,842 می‌بینی؟ پلاک کامیون رو باز کرده 1755 01:09:47,866 --> 01:09:50,008 همه رو اینجا قایم کرده بوده 1756 01:09:50,032 --> 01:09:51,673 کلاً از رادار خارج شده؛ هیچ ردِ دیجیتالی ازش نیست 1757 01:09:51,697 --> 01:09:52,874 تعجبی نداره از دستت در رفت، مدوکس 1758 01:09:52,898 --> 01:09:54,197 یه‌جور کتابچه‌ی راهنماست 1759 01:09:54,225 --> 01:09:55,240 « کتاب آشپزی آنارشیست » 1760 01:09:55,264 --> 01:09:56,638 الان یه نگاهی میندازم 1761 01:09:56,662 --> 01:09:58,006 چی نوشته؟ 1762 01:09:58,030 --> 01:09:59,671 رسماً کتابِ راهنمایِ تروریست‌هاست 1763 01:09:59,695 --> 01:10:01,745 چی؟ - ،اگه اوره با نیتریک اسید ترکیب بشه - 1764 01:10:01,770 --> 01:10:03,171 ،نیترات اوره به‌دست میاد 1765 01:10:03,195 --> 01:10:05,318 که یه منفجره‌ی فوق‌العاده قویه 1766 01:10:05,615 --> 01:10:08,533 « سِرور شرکت حمل‌ونقل وایکینگ » 1767 01:10:10,758 --> 01:10:12,918 « جستجو برای نیتریک اسید » 1768 01:10:14,893 --> 01:10:16,700 شرکت وایکینگ نیتریک اسید هم جابه‌جا می‌کنه 1769 01:10:16,724 --> 01:10:18,624 همه‌چی مهیا بوده 1770 01:10:19,258 --> 01:10:20,891 بمب درست کرده 1771 01:10:22,924 --> 01:10:24,467 دن، یه بمب توی اون کامیونه 1772 01:10:24,491 --> 01:10:26,200 باید بدونیم هدفش کجاست 1773 01:10:26,224 --> 01:10:27,833 .خیلی‌خب، بچه‌ها هر کاری دارید ول کنید و 1774 01:10:27,857 --> 01:10:29,299 دنبال هدفش بگردید 1775 01:10:29,323 --> 01:10:30,597 اوضاع دیگه شوخی‌بردار نیست، جک 1776 01:10:30,621 --> 01:10:32,031 کریس، پیداش کردم 1777 01:10:32,055 --> 01:10:33,331 دن، من میرم دنبال سوژه 1778 01:10:33,355 --> 01:10:34,831 دریافت شد 1779 01:10:34,855 --> 01:10:36,730 چقدر ماده‌ی منفجره توی کامیونه؟ 1780 01:10:36,754 --> 01:10:38,163 باتوجه‌به ارتفاع ماشین و 1781 01:10:38,187 --> 01:10:40,029 …فشاری که روی کمک‌فنرهاست 1782 01:10:40,053 --> 01:10:41,960 به‌نظر می‌رسه وزنِ بارِش بیشتر از ۱۳۶۰ کیلوگرمه 1783 01:10:42,685 --> 01:10:44,527 خیلی‌خب. حالا کجا داره میره؟ 1784 01:10:44,551 --> 01:10:47,761 داره تو اتوبان ۱۰۱ میره سمت مرکز شهر 1785 01:10:47,785 --> 01:10:49,260 وایسا، الان سرعتشو بیشتر کرد؟ 1786 01:10:49,284 --> 01:10:50,692 سرعتش درحال افزایشه 1787 01:10:50,716 --> 01:10:52,893 ‫۹۵… ۱۱۰ کیلومتربرساعت 1788 01:10:52,917 --> 01:10:55,259 تا سه دقیقه‌ی دیگه می‌رسه مرکز شهر 1789 01:10:55,283 --> 01:10:56,648 کریس، جفتِ عکس رو پیدا کردم 1790 01:10:57,682 --> 01:10:59,116 می‌تونی بفهمی کیه؟ 1791 01:11:00,883 --> 01:11:02,209 « رابرت نلسون » 1792 01:11:02,669 --> 01:11:04,370 « دیوید وب » 1793 01:11:06,247 --> 01:11:07,588 وایسا ببینم 1794 01:11:07,612 --> 01:11:08,913 دیوید وب؟ 1795 01:11:09,685 --> 01:11:11,767 « فایل‌های سیستم بخشش از دیوید وب » 1796 01:11:11,750 --> 01:11:14,250 « پرونده‌ی قضایی دیوید وب » 1797 01:11:21,477 --> 01:11:24,119 …دیوید وب رو به‌همراه برادر بزرگترش 1798 01:11:24,143 --> 01:11:25,719 …سپردن به بهزیستی 1799 01:11:25,743 --> 01:11:27,517 رابرت وب 1800 01:11:27,541 --> 01:11:30,107 ولی یه خانواده رابرت رو به سرپرستی گرفتن و از هم جدا شدن 1801 01:11:29,708 --> 01:11:31,000 « توافقنامه‌ی سکونت مشترک » 1802 01:11:31,108 --> 01:11:34,050 ،خانواده‌ی نلسون که راب رو به سرپرستی گرفتن فامیلیش رو عوض کردن 1803 01:11:34,074 --> 01:11:36,749 توی انجمن الکلی‌های گمنام …با هم آشنا شدیم و شد مشاور من 1804 01:11:36,773 --> 01:11:39,349 همه‌ش مال بعد از دادگاه وبه 1805 01:11:39,373 --> 01:11:43,381 .قضیه اصلاً سر نیک نبوده دنبال من و تو بوده 1806 01:11:43,405 --> 01:11:44,780 هدفش دادگاه بخششه 1807 01:11:44,804 --> 01:11:46,512 جک، هدفش بخششه 1808 01:11:46,536 --> 01:11:50,013 .می‌خواد انتقام بگیره راب برادر دیوید وبه 1809 01:11:50,037 --> 01:11:51,545 چی؟ 1810 01:11:51,569 --> 01:11:53,913 کریس، من خودم شخصاً کارای اداریِ وب رو انجام دادم 1811 01:11:56,801 --> 01:11:58,509 دوربین حرارتی نشون میده که 1812 01:11:58,533 --> 01:12:00,177 یه نفر دیگه هم داخل کامیونه 1813 01:12:00,201 --> 01:12:02,434 یه پهپاد می‌فرستم برای تأییدِ چشمی 1814 01:12:04,632 --> 01:12:06,376 الان با کسی صحبت کرد؟ 1815 01:12:06,400 --> 01:12:08,866 ،اگه دوباره صحبت کنه سعی می‌کنم لب‌خونی کنم 1816 01:12:15,164 --> 01:12:17,039 اون دیگه کیه؟ 1817 01:12:17,063 --> 01:12:20,508 دارم مسیرِ حرکتِ کامیون رو قبل از اینکه پیداش کنیم، ردیابی می‌کنم 1818 01:12:22,595 --> 01:12:24,996 صبر کن. می‌تونم یه‌لحظه با بریت حرف بزنم؟ 1819 01:12:26,995 --> 01:12:28,593 خواهش می‌کنم، مدوکس 1820 01:12:30,559 --> 01:12:32,111 « بریت ریون » 1821 01:12:34,693 --> 01:12:36,500 الو - جف، گوشی رو بده بریت - 1822 01:12:36,524 --> 01:12:38,435 حرف‌هات رو زدی، کریس 1823 01:12:38,459 --> 01:12:40,533 آخرین فرصتت بود - کار من نبوده، جف - 1824 01:12:40,557 --> 01:12:41,968 !حوصله‌ی مزخرفاتت رو ندارم - قاتل رو هم پیدا کردم - 1825 01:12:41,992 --> 01:12:43,700 شنیدی؟ کار من نبوده 1826 01:12:43,724 --> 01:12:45,621 …وایسا، منظورت اینه - حالا گوشی رو بده بریت - 1827 01:12:46,857 --> 01:12:50,165 گمونم رفت بیرون یه‌کم هوا بخوره 1828 01:12:50,189 --> 01:12:51,732 الان برمی‌گردم 1829 01:12:51,755 --> 01:12:54,888 مدوکس، دوربین جلوی خونه‌ی جف رو بیار 1830 01:12:59,320 --> 01:13:02,129 نه. امکان نداره 1831 01:13:02,153 --> 01:13:03,729 نه، باورم نمیشه 1832 01:13:03,753 --> 01:13:05,028 …نه! واسه چی - …فقط - 1833 01:13:05,052 --> 01:13:06,695 نه - !بابابزرگ - 1834 01:13:06,719 --> 01:13:09,617 نه، امکان نداره. نه 1835 01:13:10,018 --> 01:13:11,694 جک، بریت داخل کامیونه 1836 01:13:11,718 --> 01:13:13,917 راه بیفت، باید خودتو برسونی به اون کامیون 1837 01:13:14,883 --> 01:13:17,316 !جک، یه تایمر پیدا کردیم 1838 01:13:18,049 --> 01:13:19,725 !دن، برید بیرون !برید بیرون 1839 01:13:19,749 --> 01:13:21,124 !پناه بگیرید !پناه بگیرید 1840 01:13:21,148 --> 01:13:22,857 بزنید به چاک 1841 01:13:22,881 --> 01:13:24,123 !همگی برید !برید بیرون 1842 01:13:24,147 --> 01:13:25,747 !زود، یالا، برید بیرون 1843 01:13:37,111 --> 01:13:39,178 خاموشش کنید، خاموشش کنید! جک؟ 1844 01:13:42,077 --> 01:13:43,643 جک، جک؟ 1845 01:13:44,143 --> 01:13:45,209 جک؟ 1846 01:13:45,344 --> 01:13:46,881 « ارتباط قطع شد » 1847 01:13:47,575 --> 01:13:49,351 یعنی همین بود؟ 1848 01:13:49,375 --> 01:13:50,908 بمبه همین بود؟ 1849 01:13:52,075 --> 01:13:53,984 مدوکس؟ 1850 01:13:54,007 --> 01:13:55,900 اون فقط مقدار کوچیکی از مواد منفجره‌ای بود که 1851 01:13:55,925 --> 01:13:57,748 احتمالاً در اختیار داشته 1852 01:13:57,773 --> 01:13:59,106 …اگه بمب رو منفجر کنه 1853 01:14:01,839 --> 01:14:05,072 شمار قربانیان ممکنه به هزاران نفر برسه 1854 01:14:06,470 --> 01:14:08,004 خدای من 1855 01:14:08,704 --> 01:14:09,937 جک، خوبی؟ 1856 01:14:10,603 --> 01:14:12,636 آره، آره، خوبم، کریس 1857 01:14:13,370 --> 01:14:15,477 …تیم ضربت، وُگل 1858 01:14:15,501 --> 01:14:17,711 نباید بذاریم قسر در بره - می‌دونم - 1859 01:14:17,735 --> 01:14:19,443 تقاص پس میده 1860 01:14:19,467 --> 01:14:21,677 شرمنده، ولی باید راه بیفتی 1861 01:14:21,701 --> 01:14:23,967 .بیفت دنبال کامیون باید جلوشو بگیریم 1862 01:14:28,125 --> 01:14:30,000 ‫« درصد گناهکاری: صفر » 1863 01:14:30,066 --> 01:14:31,539 همین‌الان دادگاه رو تموم می‌کنم و 1864 01:14:31,564 --> 01:14:33,907 صندلی هم آزادت می‌کنه - وایسا. نه، نه - 1865 01:14:33,931 --> 01:14:35,439 مجبورم - دادگاه رو تموم کنی، ارتباطمون قطع میشه - 1866 01:14:35,463 --> 01:14:36,906 درسته؟ دسترسی به فضای ابری قطع میشه؟ 1867 01:14:36,930 --> 01:14:38,472 بله، درستـه - نه - 1868 01:14:38,496 --> 01:14:40,272 به‌هیچ‌وجه. باید اول راب رو پیدا کنیم 1869 01:14:40,296 --> 01:14:41,639 روی صندلی می‌مونم - کل تیم ضربت مُرده‌ن - 1870 01:14:41,663 --> 01:14:42,905 …اگه تیم ضربت مُرده‌ن و 1871 01:14:42,929 --> 01:14:44,371 نیک هم مُرده و 1872 01:14:44,395 --> 01:14:46,103 راب هم بتونه نقشه‌ش رو عملی کنه و …قسر در بره 1873 01:14:46,128 --> 01:14:49,003 پس همه‌شون برای هیچ‌وپوچ مُرده‌ن 1874 01:14:49,027 --> 01:14:51,170 …قوانین این دادگاه - قوانین برن به درک - 1875 01:14:51,194 --> 01:14:53,303 !نه. نمی‌تونم… نه - !قوانین رو بذار زیر پا. دور بزن - 1876 01:14:53,327 --> 01:14:56,126 ،اگه روی صندلی بمونی اعدام میشی 1877 01:14:59,225 --> 01:15:00,725 …تمام نتیجه‌گیری‌هات 1878 01:15:01,692 --> 01:15:02,958 …تمامِ شواهد و حقایق 1879 01:15:03,791 --> 01:15:05,233 نشون می‌داد که این کار نشدنیه 1880 01:15:05,257 --> 01:15:06,933 نشدنیه 1881 01:15:06,957 --> 01:15:09,523 …حس… ششمت 1882 01:15:10,855 --> 01:15:12,531 درست بود - آره، حق با من بود - 1883 01:15:12,555 --> 01:15:13,698 اگه در حق‌شون جفا کرده باشم چی؟ 1884 01:15:13,722 --> 01:15:15,064 ،اگه در حق‌شون بی‌عدالتی کردی 1885 01:15:15,088 --> 01:15:16,931 پس من هم دست کمی از تو ندارم 1886 01:15:16,955 --> 01:15:18,430 مثل اینکه من هم در حق عزیزترین‌هام کوتاهی کردم 1887 01:15:18,454 --> 01:15:20,030 …نه شوهرِ درستی بودم 1888 01:15:20,054 --> 01:15:21,551 …نه پدرِ خوبی 1889 01:15:21,576 --> 01:15:23,258 به‌نظرم باید با این حقیقت کنار بیایم که 1890 01:15:23,283 --> 01:15:24,560 شرمنده‌ی بقیه شدیم 1891 01:15:24,585 --> 01:15:26,029 ولی الان فرصتِ اینو داریم که 1892 01:15:26,053 --> 01:15:27,428 جبران کنیم 1893 01:15:27,452 --> 01:15:29,361 ،اگه نذاریم راب به کس دیگه‌ای صدمه بزنه 1894 01:15:29,384 --> 01:15:31,193 می‌تونیم گندهای قبلی رو جبران کنیم 1895 01:15:31,217 --> 01:15:33,884 باید همون‌جوری که پیداش کردیم، جلوشو بگیریم 1896 01:15:34,984 --> 01:15:36,150 با همدیگه 1897 01:15:36,125 --> 01:15:38,833 « زمان باقی‌مانده: ۹:۲۲ » 1898 01:15:39,115 --> 01:15:40,991 خیلی‌خب 1899 01:15:41,015 --> 01:15:43,025 نیروهای پلیس لس‌آنجلس مستقر شدن 1900 01:15:43,049 --> 01:15:44,328 ،همون‌طور که می‌بینید 1901 01:15:44,353 --> 01:15:46,590 .کامیونِ دزدیده شده الان توی اتوبانه …این‌طور که پیداست 1902 01:15:46,614 --> 01:15:48,089 مظنون داره از اتوبان خارج میشه 1903 01:15:48,113 --> 01:15:50,455 جک، باید از مرکز شهر دورش کنیم 1904 01:15:50,479 --> 01:15:52,255 اونجا جمعیت خیلی زیاده 1905 01:15:52,279 --> 01:15:55,155 ،باشه، اگه پیشنهادی داری بگو، کریس سراپا گوشم 1906 01:15:55,179 --> 01:15:56,821 نیروها توی خروجیِ اتوبان مستقر هستن و 1907 01:15:56,845 --> 01:15:58,312 آماده‌ی درگیری‌ان 1908 01:15:59,511 --> 01:16:00,778 !وای، لعنتی 1909 01:16:01,981 --> 01:16:04,013 چه کمکی ازم ساخته‌ست؟ - می‌تونی نقشه رو بیاری تا - 1910 01:16:04,038 --> 01:16:05,852 بتونیم مسیرشو ردیابی کنیم؟ 1911 01:16:05,876 --> 01:16:07,353 !زود 1912 01:16:07,376 --> 01:16:09,151 …اگه هدفش دادگاه بخششه 1913 01:16:09,175 --> 01:16:10,951 ،وقت زیادی نداریم که جلوشو بگیریم 1914 01:16:10,975 --> 01:16:12,918 به‌زودی به ساختمون دادگاه می‌رسه 1915 01:16:12,942 --> 01:16:15,337 .خیلی‌خب، می‌خوام با گروه عملیاتی صحبت کنم هَولاک رو بگیر 1916 01:16:15,807 --> 01:16:17,516 !دست نگه دارید! لعنتی 1917 01:16:17,540 --> 01:16:19,116 دارم دنبالش می‌کنم 1918 01:16:19,140 --> 01:16:20,681 نیروی پشتیبانی همین‌الان رسید 1919 01:16:30,371 --> 01:16:33,013 سروان هَولاک و تیم عملیاتی درجریان قرار گرفتن 1920 01:16:33,037 --> 01:16:36,778 به‌زودی یه خط ارتباطی باهاش برقرار می‌کنیم 1921 01:16:36,802 --> 01:16:38,379 هم‌اکنون پخشِ زنده‌ی واحدِ بالگرد؛ 1922 01:16:38,403 --> 01:16:43,734 نگاهی دقیق‌تر به این تعقیب‌وگریزِ پُرخطر در مرکز شهر لس‌آنجلس 1923 01:16:45,916 --> 01:16:48,009 طبق اعلام پلیس، وضعیت به‌شدت بحرانی‌ست 1924 01:16:48,033 --> 01:16:51,165 چندین خودروی پلیس درحال تعقیبِ سوژه هستند 1925 01:16:58,031 --> 01:17:00,939 اکیداً توصیه می‌شود از خانه‌های خود خارج نشوید و 1926 01:17:00,963 --> 01:17:03,472 برای عکاسی به محل نیاید 1927 01:17:03,496 --> 01:17:06,862 صحنه‌هایی فاجعه‌بار در خیابان گرند در جریان است 1928 01:17:13,594 --> 01:17:17,035 کریس، ارتباط با هَولاک برقرار شد - بگو، هَولاک - 1929 01:17:17,059 --> 01:17:19,002 سروان هَولاک هستم از تیم عملیاتی 1930 01:17:19,026 --> 01:17:20,735 ،اگه بتونید بکِشیدش سمت خیابون ششم 1931 01:17:20,759 --> 01:17:22,567 تا پنج دقیقه‌ی دیگه می‌تونم اونجا رو ببندم 1932 01:17:22,591 --> 01:17:24,467 …اون‌قدری از مرکز شهر دور هست که 1933 01:17:24,491 --> 01:17:26,733 می‌تونیم سعی کنیم جلوشو بگیریم و گروگان رو نجات بدیم 1934 01:17:26,757 --> 01:17:28,699 نیروهای عملیاتی انتهای پُل آماده‌ی محاصره‌ی هدف هستن 1935 01:17:28,723 --> 01:17:31,123 نیروی ضربت هم با بالگرد وارد میشه تا دخترت رو نجات بده 1936 01:17:33,455 --> 01:17:34,898 کریس؟ 1937 01:17:34,922 --> 01:17:36,331 انجامش بدید 1938 01:17:36,355 --> 01:17:38,298 ،از دیالو به تمام نیروها …اعلام کد ۱۰۰ 1939 01:17:38,322 --> 01:17:40,197 در تقاطع خیابون سوث گرند و ششم 1940 01:17:40,221 --> 01:17:42,953 .راه‌های فرارش رو ببندید مجبورش کنید بره سمتِ خیابونِ ششم 1941 01:17:49,985 --> 01:17:51,693 .خیلی‌خب. گیر افتاد داره میره سمتش 1942 01:17:51,717 --> 01:17:53,194 هَولاک، امیدوارم آماده باشی 1943 01:17:53,218 --> 01:17:54,907 چون داریم می‌فرستیمش سمتت 1944 01:17:55,351 --> 01:17:56,659 اینجا همه‌چی آماده‌ست، دیالو 1945 01:17:56,683 --> 01:17:58,326 …اگه از خیابون خارج نشه 1946 01:17:58,350 --> 01:17:59,925 مستقیم میاد ور دلِ خودمون 1947 01:17:59,949 --> 01:18:01,405 دریافت شد 1948 01:18:01,430 --> 01:18:03,558 .تمام واحدها، توی خیابون ششم نگهش دارید نذارید خارج بشه 1949 01:18:03,582 --> 01:18:05,790 آماده باشید با دستورِ من نقشه‌ی الف رو اجرا کنید 1950 01:18:05,814 --> 01:18:07,557 مرکز، هدف الان داره میره 1951 01:18:07,581 --> 01:18:09,291 سمتِ پُل ویاداکت. تمام 1952 01:18:09,315 --> 01:18:13,822 کریس، تیم ضربت داره می‌رسه 1953 01:18:13,846 --> 01:18:15,822 شرایط فوق‌العاده بحرانی‌ست 1954 01:18:15,846 --> 01:18:17,520 …هم‌اکنون شاهد یک 1955 01:18:17,544 --> 01:18:19,221 بالگرد پلیس درحال تعقیب سوژه‌ست 1956 01:18:19,245 --> 01:18:20,520 هَولاک، حاضری؟ 1957 01:18:20,544 --> 01:18:22,288 آره 1958 01:18:22,312 --> 01:18:24,284 همین‌که به پُل برسن، تیم عملیاتی می‌تونه 1959 01:18:24,309 --> 01:18:26,019 عملیات نجات رو شروع کنه 1960 01:18:26,043 --> 01:18:28,118 تا وقتی از روی پُل رد بشه یه دقیقه وقت داریم 1961 01:18:28,142 --> 01:18:29,552 خیلی‌خب، داره میاد سمتِ پُل 1962 01:18:29,576 --> 01:18:31,219 اینجا رو. پشمام 1963 01:18:31,243 --> 01:18:33,117 خیلی‌خب. گروه ضربت رسیده 1964 01:18:33,141 --> 01:18:34,384 …دارن مأمورهاشون رو 1965 01:18:34,408 --> 01:18:35,884 عجله نکنید، بچه‌ها 1966 01:18:35,908 --> 01:18:37,383 !نه، جک. بگو خیلی نزدیک شدن 1967 01:18:37,407 --> 01:18:38,616 !عقب‌نشینی کنید! دست نگه دارید 1968 01:18:38,640 --> 01:18:39,940 فاصله رو حفظ کنید 1969 01:18:40,907 --> 01:18:42,615 هدف محاصره شد 1970 01:18:42,639 --> 01:18:43,982 …بالگرد در حالِ فروده 1971 01:18:44,006 --> 01:18:45,071 !لعنتی 1972 01:18:46,871 --> 01:18:48,604 !عقب‌نشینی! عقب‌نشینی 1973 01:18:49,305 --> 01:18:50,638 !لغو عملیات! لغو عملیات 1974 01:18:52,337 --> 01:18:54,012 !نه، نه، نه 1975 01:18:54,036 --> 01:18:56,213 تمامی واحدها، کارآگاه جک دیالو هستم 1976 01:18:56,237 --> 01:18:57,678 ،به‌عنوان افسر ارشد 1977 01:18:57,702 --> 01:18:59,478 فرماندهیِ عملیات رو به‌دست می‌گیرم 1978 01:18:59,502 --> 01:19:01,169 ،اگه از پُل رد بشه میره سمتِ ساختمونِ بخشش 1979 01:19:01,202 --> 01:19:03,077 هَولاک، تسلیحات رو بفرست 1980 01:19:03,101 --> 01:19:04,509 منفجرش کنید 1981 01:19:04,533 --> 01:19:06,643 .وایسا، وایسا، وایسا نه، نه، نه. چی؟ 1982 01:19:06,667 --> 01:19:08,876 ،اگه بمب رو ببره یه‌جای پُرجمعیت …می‌زنه همه‌جا رو 1983 01:19:08,900 --> 01:19:10,276 ،بریت توی کامیونه !داره ازش به‌عنوان سپر استفاده می‌کنه 1984 01:19:10,300 --> 01:19:11,774 کریس، خودت هم اگه بودی 1985 01:19:11,798 --> 01:19:13,441 همین کار رو می‌کردی. شرمنده 1986 01:19:13,465 --> 01:19:15,214 جک، جلوی هَولاک رو بگیر. جک؟ 1987 01:19:15,665 --> 01:19:17,397 !نه، نه، نه 1988 01:19:18,464 --> 01:19:19,731 با هَولاک تماس بگیر 1989 01:19:24,762 --> 01:19:26,339 می‌تونی باهاش صحبت کنی 1990 01:19:26,363 --> 01:19:28,138 …هَولاک، منم، ریون 1991 01:19:28,162 --> 01:19:29,770 دخترم تو کامیونه 1992 01:19:29,794 --> 01:19:31,137 .شرمنده، کارآگاه دستور، دستوره 1993 01:19:31,161 --> 01:19:32,503 داری اشتباه می‌کنی 1994 01:19:32,527 --> 01:19:34,636 خودت هم می‌دونی که اشتباهه 1995 01:19:34,660 --> 01:19:36,402 هَولاک، فوراً بفرستش 1996 01:19:36,426 --> 01:19:38,069 !نه، نه، نه 1997 01:19:38,093 --> 01:19:39,668 !هَولاک، گوش بده چی میگم 1998 01:19:39,692 --> 01:19:41,202 باهوش‌ترین قاضیِ دنیا اینجاست 1999 01:19:41,226 --> 01:19:42,801 بذار اون تصمیم بگیره 2000 01:19:42,825 --> 01:19:44,201 …اگه با سرعتِ کافی برسه اینجا 2001 01:19:44,225 --> 01:19:45,700 تمام آدمای داخل ساختمون و 2002 01:19:45,724 --> 01:19:46,733 کامیون کُشته میشن 2003 01:19:46,757 --> 01:19:48,334 خواهش می‌کنم، مدوکس. مدوکس؟ 2004 01:19:48,358 --> 01:19:49,624 نه 2005 01:19:50,124 --> 01:19:51,732 بریت نه 2006 01:19:51,756 --> 01:19:53,532 کریس، من نباید دخالت کنم 2007 01:19:53,556 --> 01:19:55,563 !هَولاک، این کار رو نکن 2008 01:20:01,387 --> 01:20:02,953 !نه 2009 01:20:07,287 --> 01:20:09,062 !لعنتی - عمل نکرد، عمل نکرد - 2010 01:20:09,086 --> 01:20:11,027 !منفجر نشد! منفجر نشد !برید کنار! برید کنار 2011 01:20:11,051 --> 01:20:13,618 !منفجر نشد! فرار کنید !بزنید به چاک! سوار شید! سوار شید 2012 01:20:21,883 --> 01:20:23,624 کارِ تو بود؟ 2013 01:20:23,648 --> 01:20:25,457 دیگه راهی واسه‌مون نمونده 2014 01:20:25,481 --> 01:20:27,947 کریس، می‌شنوی؟ 2015 01:20:31,447 --> 01:20:33,579 داره میره سمت ساختمون بخشش 2016 01:20:35,613 --> 01:20:37,156 سه دقیقه‌ی دیگه می‌رسه 2017 01:20:37,180 --> 01:20:38,921 دستور تخلیه صادر می‌کنم 2018 01:20:38,945 --> 01:20:40,911 لطفاً هرچه سریع‌تر ساختمان را تخلیه کنید 2019 01:20:42,410 --> 01:20:44,386 لطفاً هرچه سریع‌تر ساختمان را تخلیه کنید 2020 01:20:44,410 --> 01:20:45,986 تمامی واحدها، وارد شید 2021 01:20:46,010 --> 01:20:48,119 لطفاً هرچه سریع‌تر ساختمان را تخلیه کنید 2022 01:20:48,144 --> 01:20:49,718 لطفاً هرچه سریع‌تر ساختمان را تخلیه کنید 2023 01:20:49,742 --> 01:20:51,984 جک، به کمکت نیاز دارم - واسه چی؟ - 2024 01:20:52,008 --> 01:20:53,319 می‌خوایم سعی کنیم باهاش صحبت کنیم 2025 01:20:53,348 --> 01:20:54,584 مدوکس، هستی؟ 2026 01:20:54,608 --> 01:20:56,284 ،کارآگاه دیالو 2027 01:20:56,308 --> 01:20:58,084 لطفاً با ریزپرنده‌تون برید جلوی کامیون 2028 01:20:58,108 --> 01:21:00,150 می‌خوام صورت راننده رو توی دوربین‌تون ببینم 2029 01:21:00,174 --> 01:21:01,982 تا می‌تونید نزدیک شید 2030 01:21:02,006 --> 01:21:03,107 دریافت شد 2031 01:21:08,029 --> 01:21:11,546 الان صدات مستقیم داره روی همون موج رادیویی که راب گوش می‌کرد پخش میشه 2032 01:21:11,570 --> 01:21:13,013 راب؟ راب، می‌شنوی؟ 2033 01:21:13,037 --> 01:21:14,846 هی، پشمام - منم، کریس - 2034 01:21:14,870 --> 01:21:16,745 نمی‌تونی منصرفم کنی، کریس 2035 01:21:16,769 --> 01:21:18,412 !بابا، کمک! کمک - …راب - 2036 01:21:18,436 --> 01:21:19,911 .می‌تونی تمومش کنی بریت رو ول کن 2037 01:21:19,935 --> 01:21:21,699 همون‌جا که واردِ …انجمن الکلی‌های گمنام شدی 2038 01:21:21,724 --> 01:21:24,677 دقیقاً می‌دونستم کی هستی 2039 01:21:24,701 --> 01:21:26,876 کریس، یه‌لحظه هم فکرت از سرم بیرون نرفته 2040 01:21:26,900 --> 01:21:28,843 …برادرم مشکلاتی داشت 2041 01:21:28,867 --> 01:21:30,310 ولی من می‌تونستم کمکش کنم 2042 01:21:30,334 --> 01:21:31,808 می‌‌تونستم سربه‌راهش کنم 2043 01:21:31,832 --> 01:21:33,541 …همه‌ی اینها تقصیر خودته، پسر 2044 01:21:33,565 --> 01:21:35,540 …اگه مشکلت من و قاضی مدوکس هستیم، پس چرا 2045 01:21:35,564 --> 01:21:36,975 می‌خواستم روی اون صندلی بشینی 2046 01:21:36,999 --> 01:21:38,707 ،باید روی اون صندلی زجر می‌کِشیدی 2047 01:21:38,731 --> 01:21:40,673 درصورتی‌که می‌دونستی بی‌گناهی 2048 01:21:40,697 --> 01:21:42,339 درست مثل برادرم - برادرت قاتل بود - 2049 01:21:42,363 --> 01:21:44,372 !نه، نبود - !به حرفش گوش نکن، بابا - 2050 01:21:44,396 --> 01:21:46,306 اگه نبوده، پس به‌نظرت این کارهات چه کمکی بهش می‌کنه؟ 2051 01:21:46,330 --> 01:21:48,005 .داری به اسمش آدم می‌کُشی آدم‌های بی‌گناه 2052 01:21:48,029 --> 01:21:49,972 خیال کردی با این کارها همه‌چی درست میشه؟ 2053 01:21:49,996 --> 01:21:51,837 .نه، نه، نه. سعی‌م رو کردم …زنگ زدم. باهاش صحبت کردم 2054 01:21:51,861 --> 01:21:53,636 !نباید بذاریم قسر در بره 2055 01:21:53,660 --> 01:21:55,536 …اون هم گفت که اگه 2056 01:21:55,560 --> 01:21:57,304 !خفه شو 2057 01:21:57,328 --> 01:21:58,735 جک! چی… چیکار می‌کنی؟ 2058 01:21:58,759 --> 01:22:00,668 !این چه وضعشه؟ 2059 01:22:00,692 --> 01:22:01,734 چه توقعی داشتی؟ فرصتش بود، من هم شلیک کردم 2060 01:22:01,758 --> 01:22:03,367 بریت تو ماشینه 2061 01:22:03,391 --> 01:22:05,024 دیوونه شدی؟ - !گفتم ایست - (به‌دست‌گرفتنِ کنترلِ ریزپرنده) 2062 01:22:10,058 --> 01:22:11,823 !یا خدا. خدایا 2063 01:22:25,686 --> 01:22:27,263 برق قطع شد 2064 01:22:27,286 --> 01:22:29,129 باتری پشتیبان فعال شد - !مدوکس - 2065 01:22:29,153 --> 01:22:30,495 چه اتفاقی داره میفته؟ (درحال اتصال مجدد قاضی مدوکس) 2066 01:22:30,518 --> 01:22:31,929 بازدهی سیستم‌ها 2067 01:22:31,953 --> 01:22:34,994 روی ۴۰ درصد می‌باشد 2068 01:22:35,018 --> 01:22:38,027 !منو باز کن! مدوکس 2069 01:22:38,051 --> 01:22:39,458 …بازدهی سیستم‌ها - !بابا - 2070 01:22:39,482 --> 01:22:40,759 روی ۴۰ درصد می‌باشد 2071 01:22:40,783 --> 01:22:42,226 بریت - بازدهی - 2072 01:22:42,250 --> 01:22:43,624 !مدوکس - بازدهی - 2073 01:22:43,648 --> 01:22:44,724 .دادگاه رو تموم کن !باید از اینجا برم بیرون 2074 01:22:44,748 --> 01:22:46,015 !برید! برید 2075 01:22:53,413 --> 01:22:55,422 اینجا دادگاه عالیِ بخششه 2076 01:22:55,446 --> 01:22:56,822 من قاضی مدوکس هستم و …قراره به پرونده‌تون 2077 01:22:56,846 --> 01:22:58,621 مدوکس! مدوکس، دادگاه رو تموم کن 2078 01:22:58,645 --> 01:23:00,654 من جوری برنامه‌نویسی شدم که 2079 01:23:00,678 --> 01:23:02,620 تا پایان ضبطِ دادگاه فعال بمونم 2080 01:23:02,644 --> 01:23:05,121 هنوز هم به شبکه‌ی داخلی دسترسی دارم 2081 01:23:05,145 --> 01:23:07,486 کریستوفر ریون، بیا سالن ورودی 2082 01:23:07,510 --> 01:23:09,187 …کریستوفر ریون، باید 2083 01:23:09,211 --> 01:23:11,475 !مدوکس! دادگاه رو تموم کن - بیای سالن ورودی - 2084 01:23:13,210 --> 01:23:14,474 همین‌الان 2085 01:23:15,108 --> 01:23:16,374 !مدوکس 2086 01:23:17,250 --> 01:23:18,250 « زمان باقی‌مانده: ۶ ثانیه » 2087 01:23:19,473 --> 01:23:21,241 هرطور بتونم کمکت می‌کنم 2088 01:23:25,006 --> 01:23:27,481 لطفاً ساختمان را تخلیه کنید 2089 01:23:27,505 --> 01:23:29,613 لطفاً هرچه سریع‌تر ساختمان را تخلیه کنید 2090 01:23:29,637 --> 01:23:31,214 لطفاً هرچه سریع‌تر ساختمان را تخلیه کنید 2091 01:23:31,238 --> 01:23:33,547 !لطفاً هرچه سریع‌تر ساختمان را تخلیه کنید 2092 01:23:33,570 --> 01:23:35,536 لطفاً هرچه سریع‌تر ساختمان را تخلیه کنید 2093 01:23:37,003 --> 01:23:38,578 ،راب نلسون 2094 01:23:38,602 --> 01:23:41,085 تیم مذاکره با گروگان‌گیرِ پلیس لس‌آنجلس صحبت می‌کنه 2095 01:23:41,869 --> 01:23:44,045 یالا. صحبت کن، راب 2096 01:23:44,068 --> 01:23:46,011 لازم نیست کسی صدمه ببینه 2097 01:23:46,035 --> 01:23:47,643 !کریس 2098 01:23:47,667 --> 01:23:49,775 منو می‌بینی، مدوکس؟ - آره، می‌بینمت - 2099 01:23:49,799 --> 01:23:51,542 می‌دونیم بریت ریون رو گروگان گرفتی 2100 01:23:51,566 --> 01:23:53,109 بیارش بیرون، راب - مهمون داری - 2101 01:23:53,133 --> 01:23:54,542 !شدنی نیست، راب 2102 01:23:54,566 --> 01:23:56,208 !دو ساله دارم نقشه می‌کِشم 2103 01:23:56,232 --> 01:23:57,707 خیلی‌خب، صبر کن 2104 01:23:57,731 --> 01:23:59,041 دو سال از وقتی که یه آدم بی‌گناه رو 2105 01:23:59,065 --> 01:24:00,406 …روی اون صندلی به کام مرگ فرستادی 2106 01:24:00,430 --> 01:24:01,673 دوست داره خیال کنه که 2107 01:24:01,697 --> 01:24:03,406 …برادرش قاتل نبوده، پس 2108 01:24:03,430 --> 01:24:05,040 …بهش فرصت بده تلاشش رو بکنه ثابت کنه 2109 01:24:05,064 --> 01:24:07,072 این‌جوری من وقت دارم یه راهی پیدا کنم 2110 01:24:07,096 --> 01:24:09,072 اگه یه جلسه‌ی رسمیِ دادگاه تشکیل بدم تا 2111 01:24:09,096 --> 01:24:11,071 …شهادتش رو رسماً ثبت کنم - !کریس - 2112 01:24:11,095 --> 01:24:14,037 می‌تونم فایروال رو دور بزنم و دوباره به فضای ابری دسترسی پیدا کنم 2113 01:24:14,061 --> 01:24:15,636 خیلی‌خب. همین کار رو بکن 2114 01:24:15,660 --> 01:24:17,137 نلسون، تفنگت رو بذار زمین 2115 01:24:17,161 --> 01:24:18,435 !کریس، بیا اینجا! همین‌الان 2116 01:24:18,459 --> 01:24:19,803 !بابا - !باشه - 2117 01:24:19,827 --> 01:24:21,568 بابا! خواهش می‌کنم - !چیزی نیست - 2118 01:24:21,592 --> 01:24:23,902 چیزی نیست! چیزی نیست، دخترم 2119 01:24:23,926 --> 01:24:26,002 نمی‌ذارم بلایی سرت بیاد 2120 01:24:26,026 --> 01:24:27,367 ولش کن، راب 2121 01:24:27,391 --> 01:24:28,533 ،هر کار می‌خوای با من بکن 2122 01:24:28,557 --> 01:24:30,058 فقط… اونو ولش کن 2123 01:24:30,957 --> 01:24:33,366 گفتی مرگِ نیک لازم بود 2124 01:24:33,389 --> 01:24:35,099 ولی بریت لازم نیست بمیره. خودت هم می‌دونی 2125 01:24:35,123 --> 01:24:36,899 خفه شو! قضیه همین‌جا تموم میشه 2126 01:24:36,923 --> 01:24:40,497 تو، قاضی، این خراب‌شده و همه‌ی چیزایی که سنگ‌شون رو به سینه می‌زنید 2127 01:24:40,521 --> 01:24:43,164 بابا، بمب داره - نه، نداره - 2128 01:24:43,188 --> 01:24:44,963 ،اگه بمبش کار می‌کرد تا الان منفجرش کرده بود 2129 01:24:44,987 --> 01:24:46,586 فقط یه مردِ عصبانیِ تفنگ‌به‌دسته 2130 01:24:47,553 --> 01:24:51,427 چرا خیال کردی کار نمی‌کنه؟ 2131 01:24:51,451 --> 01:24:53,294 اگه بمیرم فعال میشه 2132 01:24:53,318 --> 01:24:54,693 خیال کردی تا مطمئن نمی‌شدم که 2133 01:24:54,717 --> 01:24:56,326 جنابعالی تو ساختمون تشریف داری 2134 01:24:56,350 --> 01:24:57,660 اینجا رو منفجر می‌کنم؟ 2135 01:24:58,084 --> 01:24:59,526 خب، اینم از حکمِ من 2136 01:24:59,550 --> 01:25:02,316 گناهِ تو اعدامِ یه آدمِ بی‌گناهه 2137 01:25:03,050 --> 01:25:04,424 تموم شد 2138 01:25:04,448 --> 01:25:06,291 !نه، نه، نه 2139 01:25:06,315 --> 01:25:08,925 آقای نلسون، من قاضی مدوکس هستم 2140 01:25:08,948 --> 01:25:11,323 ادعا دارید که داداش‌تون بی‌گناه بوده؟ 2141 01:25:11,347 --> 01:25:13,856 ،قبل از اینکه من و این دادگاه رو نابود کنید …توصیه می‌کنم که 2142 01:25:13,880 --> 01:25:15,322 …دفاعیات‌تون رو مطرح کنید - چی؟ - 2143 01:25:15,346 --> 01:25:17,189 تا توی پرونده ثبت شه 2144 01:25:17,213 --> 01:25:19,156 این فرصتیه که بی‌گناهیِ برادرتون رو ثابت کنید 2145 01:25:19,180 --> 01:25:20,587 اگه باور دارید که می‌تونید 2146 01:25:20,611 --> 01:25:22,521 !معلومه که می‌تونم کلِ حرفم همینه 2147 01:25:22,545 --> 01:25:25,154 بنابراین، بدین‌وسیله …جلسه‌ی الحاقیه‌ی بررسی شواهد 2148 01:25:25,178 --> 01:25:27,877 در پرونده‌ی دیوید وب رو… آغاز می‌کنم 2149 01:25:28,710 --> 01:25:29,944 خیلی‌خب 2150 01:25:30,776 --> 01:25:34,384 بااین‌حساب، خواهش می‌کنم. شروع کنید 2151 01:25:34,408 --> 01:25:36,718 حدود دو سال پیش پیداش کردم 2152 01:25:36,742 --> 01:25:40,683 ،پونزدهم ژوئن، تقاطعِ خیابون سوم و هوبارت حدودای ساعت چهارِ بعدازظهر 2153 01:25:40,707 --> 01:25:42,415 …حسابی… شرمنده بود 2154 01:25:42,439 --> 01:25:45,049 .اصلاً تو حال خودش نبود من هم دست‌وپام رو گُم کردم 2155 01:25:45,073 --> 01:25:48,815 …یه‌کم بهش پول و یه گوشی دادم تا 2156 01:25:48,839 --> 01:25:52,047 هرموقع یه فکری کردم، بهش زنگ بزنم 2157 01:25:52,071 --> 01:25:53,446 به خودم اومدم، دیدم که 2158 01:25:53,470 --> 01:25:54,847 دارید میگید یه زنه رو کُشته 2159 01:25:54,871 --> 01:25:56,113 ،ولی مسئله اینجاست که من شبِ قتل 2160 01:25:56,137 --> 01:25:57,980 !بهش زنگ زدم 2161 01:25:58,004 --> 01:26:00,378 همون زمانی که گفتید …داشته زنه رو می‌کُشته 2162 01:26:00,402 --> 01:26:02,012 !من داشتم باهاش حرف می‌زدم 2163 01:26:02,036 --> 01:26:03,477 …انگار چاشنی‌ش - خب؟ - 2164 01:26:03,501 --> 01:26:05,111 دکمه‌ی فعال‌سازی نداره 2165 01:26:05,135 --> 01:26:07,376 برید سوابق تلفنم رو چک کنید 2166 01:26:07,400 --> 01:26:09,877 ‫- می‌دونم داریدشون ‫- ۸۲ درصد احتمال داره که… 2167 01:26:09,901 --> 01:26:12,643 …با درآوردنِ باتری - اصلاً گوش میدی؟ - 2168 01:26:12,667 --> 01:26:14,275 بمب خنثی بشه - !گوش نمیدی چی میگم - 2169 01:26:14,299 --> 01:26:15,609 ،دارم بادقت گوش میدم 2170 01:26:15,633 --> 01:26:16,841 آقای نلسون - نه - 2171 01:26:16,865 --> 01:26:18,573 جسد والری بنت ساعت ۶ صبح 2172 01:26:18,597 --> 01:26:20,507 در یک زیرگذر پیدا شده 2173 01:26:20,531 --> 01:26:22,306 ،حوالی ساعت ۱۰ شبِ قبل 2174 01:26:22,330 --> 01:26:24,040 با ضربات چاقو به قتل رسیده بود (منتظر علامتم باش) 2175 01:26:24,064 --> 01:26:25,607 …برادر شما رو کنار جسد پیدا کردن (منتظر علامتم باش) 2176 01:26:25,631 --> 01:26:26,839 …اثرانگشتش هم روی چاقو بوده (باشه) 2177 01:26:26,863 --> 01:26:28,172 تازه اصلاً گوشی هم همراهش نبوده 2178 01:26:28,196 --> 01:26:29,739 نه، همین‌الان گفتم 2179 01:26:29,763 --> 01:26:31,338 ساعت ده شب داشتم باهاش تلفنی صحبت می‌کردم 2180 01:26:31,362 --> 01:26:33,270 !یه ساعتی صحبت کردیم 2181 01:26:33,294 --> 01:26:34,737 !اصلاً حقیقت برات مهم نیست 2182 01:26:34,761 --> 01:26:37,704 !تو فقط یه ماشین کُشتارِ بی‌احساسی 2183 01:26:37,728 --> 01:26:39,436 !اینجا هم کُشتارگاهی بیش نیست 2184 01:26:39,460 --> 01:26:41,636 متأسفم، آقای نلسون 2185 01:26:41,660 --> 01:26:43,635 شواهدتون نتونست احتمالِ گناهکار بودنِ برادرتون رو 2186 01:26:43,659 --> 01:26:46,367 پایین‌تر از حدی بیاره که به‌خاطرش اعدام شد 2187 01:26:46,391 --> 01:26:48,399 !بریت 2188 01:26:48,423 --> 01:26:49,691 !نه 2189 01:26:51,690 --> 01:26:53,556 !بابا 2190 01:27:14,986 --> 01:27:16,161 !زانو بزن 2191 01:27:16,185 --> 01:27:17,384 !برگرد 2192 01:27:17,951 --> 01:27:20,160 کریس! نه. نکُشش 2193 01:27:20,184 --> 01:27:21,726 !اون نیک رو کُشت 2194 01:27:21,750 --> 01:27:22,860 باید تقاص بده 2195 01:27:22,884 --> 01:27:24,449 !همین‌الان، پاشو 2196 01:27:27,215 --> 01:27:28,658 دردی ازت دوا نمیشه 2197 01:27:28,682 --> 01:27:31,224 خفه شو - !بابا، نکُشش - 2198 01:27:31,248 --> 01:27:32,514 خواهش می‌کنم 2199 01:27:37,846 --> 01:27:38,980 !بابا 2200 01:27:42,278 --> 01:27:43,578 !بابا 2201 01:27:45,145 --> 01:27:47,920 کریس، من کل اون مدت داشتم باهاش تلفنی صحبت می‌کردم 2202 01:27:47,944 --> 01:27:49,276 به اداره‌تون زنگ زدم 2203 01:27:52,777 --> 01:27:54,418 !نه، جک. الان نه! نه 2204 01:27:54,442 --> 01:27:56,085 بذار تمومش کنم - !نه، جک - 2205 01:27:56,109 --> 01:27:57,575 !آهای! آهای 2206 01:27:58,142 --> 01:27:59,650 پشتیبانی. خیلی‌خب 2207 01:27:59,674 --> 01:28:01,584 حالمون خوبه - زنگ زدم اداره‌ی پلیس - 2208 01:28:01,608 --> 01:28:04,183 ،با یه خانمی صحبت کردم …بهم گفت که 2209 01:28:04,207 --> 01:28:08,348 !خیلی زود باهام تماس می‌گیره… ای خدا 2210 01:28:08,372 --> 01:28:10,105 مدوکس، راست میگه؟ 2211 01:28:10,539 --> 01:28:12,538 پونزدهم جولای بود 2212 01:28:13,761 --> 01:28:15,012 « دیوید وب » 2213 01:28:15,037 --> 01:28:16,379 الو؟ - سلام، رفیق، منم - 2214 01:28:16,403 --> 01:28:18,546 راب 2215 01:28:18,570 --> 01:28:20,480 می‌تونم تا وقتی سروسامون می‌گیرم 2216 01:28:20,503 --> 01:28:21,979 خونه‌ی تو بمونم؟ 2217 01:28:22,003 --> 01:28:23,377 البته. تو جون بخواه (محل قتل) 2218 01:28:23,401 --> 01:28:24,745 من همیشه هواتو دارم 2219 01:28:24,769 --> 01:28:26,410 به یه زن تو اداره‌ی پلیس گفتم که 2220 01:28:26,434 --> 01:28:28,478 !سوابق تماس‌هام رو بررسی کنه 2221 01:28:28,502 --> 01:28:30,777 اونی که براش تشکیل پرونده داده از قضیه خبر داره 2222 01:28:30,801 --> 01:28:32,143 …وایسا ببینم 2223 01:28:32,167 --> 01:28:34,649 کسی زنگ زده واسه‌ش عذرموجه بیاره؟ 2224 01:28:36,398 --> 01:28:37,742 تو خبر داشتی؟ 2225 01:28:37,766 --> 01:28:39,075 خودمو کُشتم تا 2226 01:28:39,098 --> 01:28:40,108 !با یکی صحبت کنم 2227 01:28:40,132 --> 01:28:41,499 !کو گوشِ شنوا؟ 2228 01:28:42,631 --> 01:28:45,330 .کاغذبازی‌های وب با تو بود گوشی همراهش بوده؟ 2229 01:28:45,964 --> 01:28:47,740 جک؟ - بس کن - 2230 01:28:47,764 --> 01:28:49,405 باید گوش بدی چی میگم، کریس - تو بازداشتش کردی، جک - 2231 01:28:49,429 --> 01:28:51,206 ردِ گوشی رو زدم 2232 01:28:51,229 --> 01:28:54,105 ،وقتی وب دستیگر شده سر صحنه بوده 2233 01:28:54,129 --> 01:28:56,204 بعدش هم رفته کلانتری 2234 01:28:56,228 --> 01:28:58,037 مدوکس، با حساب کاربری من 2235 01:28:58,061 --> 01:28:59,688 وارد پایگاه داده‌ی پلیسِ لس‌آنجلس شو 2236 01:28:59,708 --> 01:29:01,042 « کریس ریون » 2237 01:29:01,093 --> 01:29:02,403 این کار رو نکن 2238 01:29:02,427 --> 01:29:04,202 اسناد و مدارک رو بررسی کن 2239 01:29:04,226 --> 01:29:05,726 دوربینِ بدنِ جک رو هم نشونم بده 2240 01:29:05,833 --> 01:29:07,458 « جک دیالو - ۱۰:۳۶ » 2241 01:29:11,791 --> 01:29:13,667 ردِ گوشی نشون میده که 2242 01:29:13,691 --> 01:29:15,599 گوشی این موقع توی اتاق مدارک بوده 2243 01:29:15,623 --> 01:29:17,432 ولی ثبت نشده 2244 01:29:17,456 --> 01:29:18,856 چرا گُم شده، جک؟ 2245 01:29:23,554 --> 01:29:25,996 جک، اون شب یه‌راست رفتی خونه یا 2246 01:29:26,020 --> 01:29:27,353 باید بررسی کنیم؟ 2247 01:29:27,653 --> 01:29:28,754 مدوکس؟ 2248 01:29:29,167 --> 01:29:30,833 « ردیابی خودروی پلیس » 2249 01:29:30,858 --> 01:29:38,858 « ترجمه از علی اکبر دوست دار، امیر ستارزاده، نهـال و علی محمدخانی » .:: AliMK_Sub & iredprincess & H1tmaN & Ali99 ::. 2250 01:29:46,150 --> 01:29:48,425 گوشی رو انداختی دور 2251 01:29:48,449 --> 01:29:50,749 لازم بود دادگاه اول بترکونه 2252 01:29:51,881 --> 01:29:53,581 به بخشش نیاز داریم، کریس 2253 01:29:54,004 --> 01:29:56,623 باید از این آشغال‌ها زهرِ ‌چشم بگیریم تا حساب کار دست‌شون بیاد 2254 01:29:56,647 --> 01:29:58,989 ببین چقدر مفید بوده 2255 01:29:59,013 --> 01:30:02,346 ،اگه خبرش درز کنه از دَم جمعش می‌کنن 2256 01:30:03,146 --> 01:30:04,778 ما باید عدالت رو اجرا کنیم، جک 2257 01:30:05,878 --> 01:30:07,310 نه این کثافت‌کاری‌ها 2258 01:30:13,843 --> 01:30:15,852 کارآگاه دیالو و رابرت نلسون رو دستگیر کنید 2259 01:30:15,876 --> 01:30:17,284 راه بیفتید 2260 01:30:17,308 --> 01:30:18,351 برید بیرون، رفقا 2261 01:30:18,375 --> 01:30:19,684 بلند شو. وایسا 2262 01:30:19,708 --> 01:30:22,484 بابا - بریت، آهای. آهای - 2263 01:30:22,508 --> 01:30:24,783 چیزیت نیست. چیزیت نیست 2264 01:30:24,807 --> 01:30:26,583 آهای، چیزیت هم شد؟ - نه - 2265 01:30:26,606 --> 01:30:29,372 مطمئنی؟ - آره. خوبم - 2266 01:30:31,072 --> 01:30:33,048 ببخشید، بابا 2267 01:30:33,071 --> 01:30:35,246 ببخشید که یه‌لحظه هم بهت شک کردم 2268 01:30:35,270 --> 01:30:36,938 من اینجام. نترس 2269 01:30:38,037 --> 01:30:39,737 از کنارت جُم نمی‌خورم 2270 01:30:39,887 --> 01:30:47,887 ▷ Instagram: @AliAkbar.1999 ▷ Telegram: @AliMK_Sub & @IRedSub & @H1tmaN_Sub 2271 01:30:49,334 --> 01:30:50,601 …کریس 2272 01:30:54,265 --> 01:30:56,300 ما چیکار کردیم؟ 2273 01:30:58,499 --> 01:31:00,499 همون کاری که واسه‌ش برنامه‌ریزی شدیم 2274 01:31:02,431 --> 01:31:04,964 چه انسان، چه هوش مصنوعی 2275 01:31:07,263 --> 01:31:08,863 …همه اشتباه می‌کنیم 2276 01:31:11,262 --> 01:31:13,604 و از اشتباهات‌مون درس می‌گیریم 2277 01:31:18,328 --> 01:31:19,960 آره، همین‌طوره 2278 01:31:24,625 --> 01:31:26,042 « ضبط دادگاه » 2279 01:31:27,625 --> 01:31:28,659 مدوکس؟ 2280 01:31:30,496 --> 01:31:34,429 « پایانِ ضبط دادگاه - پرونده‌ی شماره‌ی ۱۹ مختومه » 2281 01:31:34,616 --> 01:31:42,616 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 2282 01:31:44,659 --> 01:31:52,659 ارائه‌ای از وبسایت دیجی‌موویز .:: DigiMoviez.Com ::.