1 00:00:20,500 --> 00:00:21,333 ثلاثة. 2 00:00:21,400 --> 00:00:22,333 اثنان. 3 00:00:22,400 --> 00:00:23,800 واحد. 4 00:00:23,867 --> 00:00:28,100 بدأ القرن الـ21 يا جماعة. 5 00:00:29,333 --> 00:00:30,500 "بداية قرن جديد، العام 2000" 6 00:00:30,567 --> 00:00:34,033 بدأت ألفية جديدة بالعام 2000. 7 00:00:35,200 --> 00:00:39,066 يرحب عدد لا يُحصى من الجمهور بالمستقبل الجديد. 8 00:00:41,367 --> 00:00:47,066 "إعادة الشريط إلى بدايته" 9 00:00:47,133 --> 00:00:49,433 مع اقتراب الألفية الجديدة، 10 00:00:49,500 --> 00:00:52,500 يتزايد القلق بشأن الفوضى المحتمل حدوثها بسبب عجز أنظمة الحواسيب 11 00:00:52,567 --> 00:00:55,834 عن التمييز بين 2000 و1900. 12 00:00:56,400 --> 00:00:57,867 "(مشكلة سنة 2000): الكارثة التي أحدثتها أجهزة الحواسيب" 13 00:00:57,934 --> 00:00:59,633 "إذ تعرف العام 2000 باعتباره العام 1900" 14 00:00:59,700 --> 00:01:02,533 قد يؤدي الفشل في إصلاح ثغرة الألفية 15 00:01:02,600 --> 00:01:05,233 إلى إطلاق قنبلة ذرّية. 16 00:01:05,300 --> 00:01:07,300 يتزايد معتقد مبني على يوم القيامة، 17 00:01:07,367 --> 00:01:09,834 يُدعى علم أخرويات نهاية الزمان. 18 00:01:10,400 --> 00:01:13,066 "نظرية نهاية العالم" 19 00:01:13,133 --> 00:01:16,166 حتى إن درسنا أو عملنا… 20 00:01:16,233 --> 00:01:18,934 يستقيل المزيد من الناس من وظائفهم. 21 00:01:19,000 --> 00:01:22,233 اتضح أن نصف مرتكبي جرائم المخدرات الذين اعتقلتهم الشرطة 22 00:01:22,300 --> 00:01:24,000 كانوا عاطلين عن العمل. 23 00:01:24,066 --> 00:01:28,300 "العام 1999 كان مغرقًا في العدمية" 24 00:01:30,233 --> 00:01:33,400 "الحلقة الثالثة" 25 00:01:33,967 --> 00:01:34,900 "هذا البرنامج مبني على قصة حقيقية،" 26 00:01:34,967 --> 00:01:37,265 "لكن مع إعادة خلق الأحداث والشخصيات" 27 00:01:37,800 --> 00:01:40,600 "ديسمبر 1999، عمارة (ووسانغ)" 28 00:01:40,667 --> 00:01:44,734 أحب الاستمتاع بوجبات آخر الليل الخفيفة معك. 29 00:01:46,300 --> 00:01:48,667 اشتقت إليك كثيرًا وأنا في العمل 30 00:01:48,734 --> 00:01:50,600 لدرجة أنني أنجزت مهماتي بسرعة. 31 00:01:50,667 --> 00:01:52,066 بربك. 32 00:02:20,533 --> 00:02:24,033 "الحلقة الثالثة، (الجار المثير للريبة)" 33 00:02:25,066 --> 00:02:29,133 "ما سر العمارة الذي سيتعين عليكم حله اليوم؟" 34 00:02:30,966 --> 00:02:32,500 "ذات يوم في ديسمبر 1999" 35 00:02:32,567 --> 00:02:35,100 "عندما كانت أوراق الخريف المتساقطة لا تزال تغطّي الأرض" 36 00:02:35,166 --> 00:02:37,066 إنه جميل جدًا. 37 00:02:37,133 --> 00:02:40,633 "يجتمع المقيمون في مجمع العمائر" 38 00:02:41,200 --> 00:02:43,133 إننا في فصل الخريف بوضوح. 39 00:02:44,133 --> 00:02:46,934 - رباه، لا بد أنه بازار الحي. - مهلًا. 40 00:02:47,000 --> 00:02:49,200 إنه يوم السوق. 41 00:02:49,266 --> 00:02:51,633 ماذا؟ إنها حفلة. 42 00:02:52,834 --> 00:02:54,567 "هل تتذكّرون؟" 43 00:02:55,433 --> 00:02:58,767 ساعات منبهة وهواتف وأحذية رياضية وكتب متنوعة 44 00:02:58,834 --> 00:03:01,467 وأجهزة حواسيب ومختلف الأغراض الأخرى معروضة للبيع. 45 00:03:01,533 --> 00:03:04,800 مررت بالمكان وأنا في طريقي إلى العمل بعد الاتصال بالمكتب. 46 00:03:04,867 --> 00:03:07,600 اشتريت 20 غرضًا بنحو 1500 وون. 47 00:03:08,600 --> 00:03:11,033 إنها سوق كبيرة. يبدو الأمر كعيد. 48 00:03:11,100 --> 00:03:12,266 إنه لطيف جدًا. 49 00:03:12,333 --> 00:03:14,300 "سوق بضائع مستعملة تبدو كالجديدة" 50 00:03:14,367 --> 00:03:15,767 إنها سوق جيدة. 51 00:03:15,834 --> 00:03:17,433 - ما هذا؟ - ما هذا؟ 52 00:03:17,500 --> 00:03:19,233 "منصة بيع خضراوات رخيصة بشكل لا يُصدّق" 53 00:03:19,300 --> 00:03:21,033 "بازار في عام 1999، تعالوا واشتروا ما تريدون!" 54 00:03:21,100 --> 00:03:23,400 حارس الأمن يأكل. 55 00:03:23,466 --> 00:03:26,033 "عشاء منفرد كالمحترفين في عام 1999" 56 00:03:27,233 --> 00:03:28,466 أهذا "وو إل"؟ 57 00:03:28,533 --> 00:03:30,400 - يا سيد حارس الأمن، مرحبًا. - مرحبًا. 58 00:03:30,466 --> 00:03:32,000 مرحبًا. 59 00:03:33,133 --> 00:03:34,667 ها نحن نلتقي مجددًا. 60 00:03:34,734 --> 00:03:37,400 - دعوني أريكم المكان. - طيب. 61 00:03:37,466 --> 00:03:41,734 "يبيع الجانب الأيسر من البازار إمدادات الطوارئ" 62 00:03:41,800 --> 00:03:43,000 "من أجل النجاة في العام الجديد عدة إمدادات الطوارئ" 63 00:03:43,066 --> 00:03:44,433 - ما هذا؟ - ما هذا؟ 64 00:03:45,934 --> 00:03:47,966 لا بد أن الأغراض تتعلق بشيء ما. 65 00:03:48,567 --> 00:03:50,466 إنها تُباع كمجموعة. 66 00:03:50,533 --> 00:03:51,667 هذا… ماذا؟ 67 00:03:51,734 --> 00:03:53,300 "استعدّوا لـ(مشكلة سنة 2000)." 68 00:03:53,367 --> 00:03:55,433 - تعرفون ما هذا، صح؟ - "مشكلة سنة 2000". 69 00:03:55,500 --> 00:03:56,934 "(جونغ ها لي)، وُلد عام 1998" 70 00:03:57,000 --> 00:03:57,900 "(جيني)، وُلدت عام 1996" 71 00:03:57,966 --> 00:03:58,966 "ما هذا؟" 72 00:04:00,166 --> 00:04:01,367 ألا تعرفون ما هذا؟ 73 00:04:01,433 --> 00:04:04,367 "كلماتي الأخيرة (فلنبق أصدقاء)" 74 00:04:04,433 --> 00:04:05,667 "فرقة (واي تو كاي)، فرقة من ثلاثة أعضاء" 75 00:04:05,734 --> 00:04:07,934 "بين (كوريا الجنوبية) و(اليابان) ظهرت للمرة الأولى عام 1999" 76 00:04:08,500 --> 00:04:10,467 ماذا؟ كلنا نرتدي أزياء بداية الألفية. 77 00:04:10,533 --> 00:04:12,400 - يبدو الأمر كذلك. - إنها صيحة الملابس الريترو. 78 00:04:12,467 --> 00:04:14,767 - أليست هذه ملابسك القديمة يا "تاي هيون"؟ - أجل. 79 00:04:14,834 --> 00:04:16,700 ارتديتها في مسلسل درامي يُدعى "نحو نور الشمس". 80 00:04:16,767 --> 00:04:18,632 - صحيح. - صحيح. كنت واثقًا بهذا. 81 00:04:18,700 --> 00:04:21,433 "يمضي الزمن كلمح البصر" 82 00:04:21,500 --> 00:04:23,000 خمّنوا من أنا. 83 00:04:23,767 --> 00:04:24,867 فرقة "فين كاي إل" الغنائية. 84 00:04:24,934 --> 00:04:26,467 أنت "كاي سي إم" من فرقة "فين كاي إل". 85 00:04:27,734 --> 00:04:29,000 أنت "كاي سي إم" من فرقة "فين كاي إل". 86 00:04:29,700 --> 00:04:30,934 "كاي سي إم"؟ 87 00:04:31,000 --> 00:04:32,900 عضو بفرقة "فين كاي إل"، "كاي سي إم" بقفازين لتدفئة الذراعين. 88 00:04:32,967 --> 00:04:34,300 أنا ماهرة في التصارع بالأذرع. 89 00:04:36,933 --> 00:04:38,533 من تكون "جيني" برأيكم؟ 90 00:04:38,600 --> 00:04:40,867 "ماذا تكون (جيني)، أيقونة موضة ترتدي مفهوم أزياء الألفية؟ 91 00:04:40,933 --> 00:04:43,367 - انظروا إلى "جيني" فحسب. - أعرف. 92 00:04:43,433 --> 00:04:44,266 تبدو عصرية جدًا. 93 00:04:44,332 --> 00:04:45,533 أليست تلك ملابسها؟ 94 00:04:45,600 --> 00:04:47,367 ستجعل تلك الملابس رائجة مجددًا. 95 00:04:47,433 --> 00:04:50,667 أنا "هيو ري لي" اليوم. 96 00:04:51,433 --> 00:04:55,567 "سروال الـ(كارغو) ذاته من إعلان لهاتف خلوي" 97 00:04:58,133 --> 00:04:59,467 من هو؟ 98 00:04:59,533 --> 00:05:01,867 - إنه مجرد رجل في "دونغدايمون". - في "دونغدايمون"، 99 00:05:01,934 --> 00:05:03,600 - كان هناك رجال يلبسون هذه الملابس. - موضة أول الألفية. 100 00:05:04,333 --> 00:05:06,567 لم فرضت على نفسك عقوبة؟ 101 00:05:07,800 --> 00:05:10,600 - أراهن أن اللغز يتعلق بنهاية القرن. - نهاية القرن. 102 00:05:10,667 --> 00:05:12,233 علينا البحث بعناية. 103 00:05:12,300 --> 00:05:14,000 إنهم يبيعون أواني وملابس. 104 00:05:14,066 --> 00:05:15,467 "ينظرون بعناية في جميع أنحاء البازار" 105 00:05:16,633 --> 00:05:18,400 "أزيز القلي فوق النار" 106 00:05:19,166 --> 00:05:21,600 "فطائر الجون ذهبية اللون تخطف انتباههم" 107 00:05:22,166 --> 00:05:24,400 لنشتر بعض الأكل ونتناوله يا "جاي سيوك". 108 00:05:24,467 --> 00:05:25,834 - علينا أن نأكل. - رباه. 109 00:05:25,900 --> 00:05:27,066 الطعام هو الجانب الأفضل لأسواق البازار. 110 00:05:27,133 --> 00:05:28,233 "طعام الشارع هو الجانب الأفضل لأسواق البازار" 111 00:05:28,300 --> 00:05:29,567 يُوجد الكثير من الطعام. 112 00:05:29,633 --> 00:05:30,500 "يحاكي طعام البازار عام 1999" 113 00:05:31,133 --> 00:05:31,967 دجاج مقلي على الطراز القديم. 114 00:05:32,033 --> 00:05:33,300 "دجاج مقلي، فطائر كيمتشي جون" 115 00:05:33,367 --> 00:05:34,700 يبدو كل شيء لذيذًا. 116 00:05:35,266 --> 00:05:37,166 "قهوة دالغونا التي يعرفها العالم كله الآن" 117 00:05:37,233 --> 00:05:39,233 اللون لطيف وفاتح. 118 00:05:39,300 --> 00:05:40,467 "غذاؤنا الروحي، توكبوكي وكعك السمك" 119 00:05:40,533 --> 00:05:42,734 تبدو كعكة السمك شهية. 120 00:05:43,767 --> 00:05:46,500 أريد نقانق سونداي وتوكبوكي وكعك السمك من فضلك. 121 00:05:46,567 --> 00:05:48,734 كم تكلفة الدجاج؟ 122 00:05:48,800 --> 00:05:52,567 "في عام 1999، كان سعر الدجاج المقلي يترواح بين 5000 و6000 وون فقط" 123 00:05:52,633 --> 00:05:55,367 مهلًا، لا تكتفوا بشراء ما ترغبون فيه فحسب. ربما في الأمر خدعة. 124 00:05:55,433 --> 00:05:57,033 لم سيجعلون الأمور سهلة للغاية؟ 125 00:05:58,033 --> 00:06:02,266 "بازار بصحبة المقيمين بالعمارة" 126 00:06:03,100 --> 00:06:04,400 "هل سر العمارة" 127 00:06:04,467 --> 00:06:06,100 "مُخبّأ هنا في مكان يرمز للّطف؟" 128 00:06:06,166 --> 00:06:10,400 - ربما علينا ادّخار المال. - لكنهم أخبرونا أن نأكل ما نريد. 129 00:06:10,467 --> 00:06:12,834 لا يُوجد سبب وراء منحهم إيانا المال من أجل الطعام. 130 00:06:12,900 --> 00:06:14,400 - صحيح. - أعطيني بعض السونداي أنا الآخر. 131 00:06:14,467 --> 00:06:15,800 "من يكترث لأمر الاستنباط؟" 132 00:06:15,867 --> 00:06:17,533 - صحيح؟ - لا بأس. 133 00:06:17,600 --> 00:06:18,834 - صحيح؟ - أمر غريب بالفعل. 134 00:06:18,900 --> 00:06:21,233 لا أعرف أي شيء. لطالما أتعرّض للخداع. 135 00:06:21,300 --> 00:06:23,133 - هذا هو الحال معك دائمًا. - أجل. 136 00:06:23,200 --> 00:06:26,100 خسرت بسببك في الأسبوع الماضي يا "جونغ ها". 137 00:06:26,166 --> 00:06:28,066 لقد صدّقت أكاذيب "جيني". 138 00:06:28,133 --> 00:06:29,767 أنت من "سول"، صح؟ 139 00:06:29,834 --> 00:06:30,967 "بوندانغ". 140 00:06:31,033 --> 00:06:32,667 عرفت الحل. لنذهب. 141 00:06:32,734 --> 00:06:34,633 - لنذهب. - لنذهب. 142 00:06:34,700 --> 00:06:38,767 …مواطنة بريئة. لا. أنا ولية أمر طلبت خدمة الدروس الخصوصية غير المشروعة. 143 00:06:38,834 --> 00:06:41,066 - قلت لك ذلك. - دفتر الحسابات هذا مليء بالأكاذيب. 144 00:06:41,133 --> 00:06:42,500 إنه محض هراء. 145 00:06:43,066 --> 00:06:46,667 - اتصلت بأمي بعد ذلك. - ماذا؟ 146 00:06:46,734 --> 00:06:48,800 - طيب. - سألتها، "أين وُلدت؟" 147 00:06:48,867 --> 00:06:50,700 - وُلدت في "بوندانغ". - إذًا فالأمر حقيقي. 148 00:06:50,767 --> 00:06:51,734 - حقًا؟ - حقًا؟ 149 00:06:51,800 --> 00:06:53,600 مركز جامعة "تشا بوندانغ" الطبي. 150 00:06:53,667 --> 00:06:54,667 "اكتملت مراجعة الحقائق" 151 00:06:54,734 --> 00:06:56,467 - هذا صحيح. - أنا من "بوندانغ". 152 00:06:56,533 --> 00:06:57,400 أنت من "بوندانغ". 153 00:06:57,467 --> 00:07:02,266 وُلدت "جيني" في مكان ذي طابع عصري. 154 00:07:02,333 --> 00:07:03,967 - مركز جامعة "تشا بوندانغ" الطبي. - مركز جامعة "تشا بوندانغ" الطبي. 155 00:07:04,033 --> 00:07:07,166 - وُلدت في البيت، صح؟ - لقد وُلدت في البيت. 156 00:07:07,233 --> 00:07:09,367 - وُلدت في البيت، صح؟ - لقد وُلدت في البيت. 157 00:07:10,100 --> 00:07:12,700 كانت هناك قابلة. 158 00:07:12,767 --> 00:07:15,700 - "ادفعي." - لم أُولد في مستشفى. 159 00:07:16,800 --> 00:07:19,734 - لنأكل. لنتذوق الطعام. - طيب. 160 00:07:19,800 --> 00:07:21,767 سأتناول سيخًا من كعك السمك. 161 00:07:23,233 --> 00:07:24,332 رباه. 162 00:07:24,400 --> 00:07:26,800 - هل مذاقه حسن بحق؟ - إنه شهي. 163 00:07:26,867 --> 00:07:28,100 شكرًا. 164 00:07:28,633 --> 00:07:29,967 يمكنكم وضع النقود هنا. 165 00:07:30,033 --> 00:07:31,000 طيب. 166 00:07:31,066 --> 00:07:34,400 هل أكلنا طعامًا بتكلفة ألفي وون؟ 167 00:07:34,467 --> 00:07:38,066 بالمناسبة، ما هذا؟ 168 00:07:38,800 --> 00:07:43,567 "رمز مثير للريبة مرسوم على صندوق المال" 169 00:07:44,233 --> 00:07:47,867 - يبدو الرمز غير معتاد. - شكرًا. 170 00:07:47,933 --> 00:07:49,700 أراهن أنه مهم. 171 00:07:49,767 --> 00:07:50,933 "يحملق" 172 00:07:51,000 --> 00:07:52,967 مهلًا، أهذا سلطعون؟ 173 00:07:53,533 --> 00:07:55,533 "هل الرمز المثير للريبة سلطعون؟" 174 00:07:57,800 --> 00:07:59,734 - أأنت جاسوس؟ - أشكرك. 175 00:07:59,800 --> 00:08:01,533 - يا "جيني". - كيف يكون هذا سلطعونًا؟ 176 00:08:01,600 --> 00:08:03,800 - يبدو كسلطعون. - لا يبدو كسلطعون مطلقًا. 177 00:08:03,867 --> 00:08:05,266 إما أنه ثور وإما سلطعون. 178 00:08:06,266 --> 00:08:08,567 اسألي الناس يا "جيني". 179 00:08:08,633 --> 00:08:09,934 "بينما يتشاحن الاثنان الأصغر سنًا" 180 00:08:10,000 --> 00:08:13,633 - سأتناول سيخًا من كعك السمك. - في المجتمعات الحديثة، 181 00:08:13,700 --> 00:08:15,734 الدقة فضيلة. 182 00:08:15,800 --> 00:08:17,332 - المذياع يعمل. - لذا لا بد من تحرّي الدقة 183 00:08:17,400 --> 00:08:20,066 - في الحسابات والمواعيد والعمل. - أين؟ 184 00:08:20,133 --> 00:08:21,300 "يجتمع المقيمون حول المذياع" 185 00:08:21,367 --> 00:08:25,200 لكن في رأيي، من يتسمون بالدقة المفرطة يفتقرون إلى السحر. 186 00:08:25,266 --> 00:08:26,934 "هل يبدو الصوت مألوفًا؟" 187 00:08:27,000 --> 00:08:28,300 أليس هذا أنت؟ 188 00:08:28,367 --> 00:08:29,667 إنه أنا. مهلًا. 189 00:08:29,734 --> 00:08:33,165 اليوم هو الثلاثاء 27 أبريل، معكم "تاي هيون تشا" من برنامج "إنكيغايو إف إم". 190 00:08:33,232 --> 00:08:34,734 "برنامج (إنكيغايو إف إم) لـ(تاي هيون تشا)" 191 00:08:34,799 --> 00:08:36,400 "برنامج إذاعي تابع لشبكة (كاي بي إس تو) قدّمه (تاي هيون) من 1999 حتى عام 2000" 192 00:08:40,133 --> 00:08:41,433 خبر عاجل. 193 00:08:41,500 --> 00:08:44,066 "خبر عاجل بشكل مفاجئ؟" 194 00:08:44,133 --> 00:08:49,233 مع اقتراب الألفية الجيدة، تبدو على المجتمع علامات اضطراب. 195 00:08:49,967 --> 00:08:51,367 "كان العام 1999 مليئًا بالقلق" 196 00:08:51,433 --> 00:08:54,066 شهد هذا العام ارتفاعًا في عمليات النصب المتعلقة بتنبؤات يوم القيامة 197 00:08:54,133 --> 00:08:56,834 - وثغرة الألفية… - إنه خبر يتعلق بـ"مشكلة سنة 2000". 198 00:08:56,900 --> 00:08:59,800 - …بالإضافة إلى الجرائم العنيفة. - الألفية. 199 00:08:59,867 --> 00:09:02,233 في خضم الاضطراب الاجتماعي، 200 00:09:02,300 --> 00:09:05,834 تزايد تعاطي المخدرات بين الشباب. 201 00:09:05,900 --> 00:09:07,400 حلقة اليوم تدور حول المخدرات. 202 00:09:07,467 --> 00:09:08,567 "هل لقضية عام 1999 علاقة بالمخدرات؟" 203 00:09:08,633 --> 00:09:12,834 وعدت الحكومة بتنفيذ إجراء مضاد في أقرب وقت ممكن. 204 00:09:12,900 --> 00:09:16,533 كنتم تستمعون إلى أنباء إذاعة "كاي في إن". شكرًا لكم. 205 00:09:17,967 --> 00:09:20,066 عمليات احتيال… جرائم عنيفة… 206 00:09:20,133 --> 00:09:22,400 تزايد تعاطي المخدرات بين الشباب. 207 00:09:22,467 --> 00:09:23,400 "يمكن لقضية نهاية الزمان أن تُسمع" 208 00:09:23,467 --> 00:09:27,233 "ما قضية اليوم التي حدثت في عام 1999؟" 209 00:09:27,900 --> 00:09:30,300 - متى تنتهي صلاحيتها؟ - إنه اتفاق دائم بلا تاريخ انتهاء صلاحية. 210 00:09:30,867 --> 00:09:32,867 لا، أتحدث عن خطوط الهواتف التي تبدأ بـ018. 211 00:09:33,433 --> 00:09:35,867 أعرف أنك تتحدثين عن خطوط هواتف 018. إنه اتفاق دائم. 212 00:09:35,934 --> 00:09:37,533 أليس هذا شهوانيًا جدًا؟ 213 00:09:38,533 --> 00:09:40,233 - إنه إعلان ظهرت فيه. - لقد أفزعتني. 214 00:09:40,300 --> 00:09:42,100 - كان هذا إعلانه. - فهمت. 215 00:09:42,165 --> 00:09:45,100 "إعلان خطوط هواتف أُذيع عام 1999" 216 00:09:45,165 --> 00:09:47,133 إنه اتفاق دائم. 217 00:09:47,200 --> 00:09:48,900 - أأنت سعيد لسماعه مجددًا؟ - أجل. 218 00:09:48,967 --> 00:09:50,000 إعلان دعائي لخطوط 018. 219 00:09:50,066 --> 00:09:51,567 - ما زالت القضية اليوم… - مهلًا! 220 00:09:51,633 --> 00:09:52,734 - رباه. - ماذا كان ذلك؟ 221 00:09:52,800 --> 00:09:54,400 أيها الأوغاد! 222 00:09:54,467 --> 00:09:55,333 - ماذا؟ - ماذا؟ 223 00:09:55,400 --> 00:09:59,000 مهلًا! أيها الأوغاد! 224 00:10:00,066 --> 00:10:01,333 - ماذا؟ - ماذا؟ 225 00:10:01,400 --> 00:10:03,133 "ماذا يحدث؟" 226 00:10:03,200 --> 00:10:06,767 - ينبغي لكم جميعًا أن تهلكوا! - ماذا؟ 227 00:10:06,834 --> 00:10:10,100 أنتم مجانين بحق! 228 00:10:10,166 --> 00:10:11,667 ماذا؟ 229 00:10:11,734 --> 00:10:12,867 - ماذا يحدث؟ - ماذا؟ 230 00:10:12,934 --> 00:10:13,767 أينبغي أن نتعاطى المخدرات؟ 231 00:10:13,834 --> 00:10:15,166 - ماذا؟ - رباه! 232 00:10:23,100 --> 00:10:24,667 - ماذا؟ - ماذا؟ 233 00:10:30,133 --> 00:10:33,633 "تبدأ قضية اليوم بأموال تطير في الهواء" 234 00:10:33,700 --> 00:10:35,165 "لا أحد يهتم!" 235 00:10:35,233 --> 00:10:37,000 - ماذا؟ - إنها أموال. 236 00:10:39,934 --> 00:10:40,834 إنها أموال. 237 00:10:40,900 --> 00:10:42,200 - رباه. - إنها أموال. 238 00:10:42,266 --> 00:10:43,233 إنها أموال. 239 00:10:44,767 --> 00:10:45,900 إنها أموال! 240 00:10:45,967 --> 00:10:46,967 هذا لا يُصدّق. 241 00:10:47,033 --> 00:10:49,567 "أنا مليونير في هذا الكون" 242 00:10:49,633 --> 00:10:51,233 - إنها تُمطر أموالًا. - ماذا؟ 243 00:10:51,300 --> 00:10:52,400 "تتساقط الأموال من السماء" 244 00:10:52,467 --> 00:10:54,867 - رباه. - ما هذا؟ 245 00:10:56,967 --> 00:10:58,767 - ما خطبك؟ - من هو؟ 246 00:10:58,834 --> 00:11:00,967 ستهلكون جميعًا. 247 00:11:01,533 --> 00:11:02,567 - ماذا؟ - ماذا كان ذلك؟ 248 00:11:02,633 --> 00:11:03,834 - ماذا؟ - من أنتما أيها الفاسقان؟ 249 00:11:03,900 --> 00:11:06,200 "يُساق رجل غامض بعيدًا" 250 00:11:06,266 --> 00:11:08,333 رباه، إنه يكرر فعلته مجددًا. 251 00:11:08,400 --> 00:11:11,333 - لم نحظ بسلام منذ أتى. - حقًا؟ 252 00:11:11,400 --> 00:11:13,934 لقد أفسد أجواء العمارة. 253 00:11:14,000 --> 00:11:15,767 أهي الوحدة 613 مجددًا؟ 254 00:11:15,834 --> 00:11:18,166 إنه مدمن مخدرات. بربكم. 255 00:11:18,233 --> 00:11:19,967 هل يتعاطى المخدرات؟ 256 00:11:20,033 --> 00:11:22,300 انتقل إلى العمارة شخص أفسد الأجواء. 257 00:11:22,367 --> 00:11:23,500 الوحدة 613؟ 258 00:11:24,400 --> 00:11:27,333 "ثمة الكثير من الشائعات حول المقيم بالوحدة 613" 259 00:11:27,867 --> 00:11:31,500 "كيف يرتبط أمره بسر عمارة عام 1999؟" 260 00:11:32,033 --> 00:11:33,834 أينبغي أن نصعد إلى هناك؟ 261 00:11:34,400 --> 00:11:36,333 "من المقيم بالوحدة 613؟" 262 00:11:36,400 --> 00:11:38,400 ربما تُوجد أدلّة هنا. 263 00:11:38,467 --> 00:11:40,934 ثمة أغراض غريبة متعلقة بـ"مشكلة سنة 2000". 264 00:11:41,000 --> 00:11:42,333 "مجموعات إمدادات طوارئ "مشكلة سنة 2000" التي كانت في جميع أنحاء البازار. 265 00:11:42,400 --> 00:11:43,333 "ورُزمة من الفواتير المثيرة للتساؤلات" 266 00:11:47,033 --> 00:11:48,333 حساء كعك السمك عظيم. 267 00:11:48,400 --> 00:11:50,500 سآخذ طبق دجاج مقلي دافئًا. 268 00:11:50,567 --> 00:11:52,533 ماذا يمكن أن يكون السر؟ لا تُوجد أدلّة الآن. 269 00:11:53,100 --> 00:11:54,667 لا يكترثون لما يحدث. 270 00:11:54,734 --> 00:11:56,834 لا أحد يضع طعامه جانبًا. لنذهب. 271 00:11:56,900 --> 00:11:59,100 - نتحدث حول رغبتنا في وضعه جانبًا ليس إلا. - لنذهب. 272 00:12:01,300 --> 00:12:03,133 آمل أن تحققوا مبيعات كثيرة. شكرًا. 273 00:12:03,200 --> 00:12:04,600 - شكرًا. - آمل أن تحققوا مبيعات كثيرة. 274 00:12:04,667 --> 00:12:06,433 اشتريت بعض الدجاج. 275 00:12:07,233 --> 00:12:08,734 لنذهب. 276 00:12:11,200 --> 00:12:12,800 "نظرة خاطفة" 277 00:12:12,867 --> 00:12:14,800 - أنا خائف. - سأتقدم المسيرة. 278 00:12:14,867 --> 00:12:16,333 قد يقفز شيء ما يا "جيني". 279 00:12:18,000 --> 00:12:19,166 - إنها تتحلى بالثقة. - مخدرات… 280 00:12:19,233 --> 00:12:20,533 قد تكون هناك مخدرات يا "جيني". 281 00:12:21,900 --> 00:12:23,033 لا بد أن هذه هي الوحدة. 282 00:12:24,400 --> 00:12:27,066 "تقع الوحدة 613 في نهاية ردهة طويلة" 283 00:12:27,633 --> 00:12:28,867 "فليكن التيه مصيركم" 284 00:12:28,934 --> 00:12:30,800 "أوغاد مجانين، شيطان" 285 00:12:30,867 --> 00:12:31,867 "ستلقون الجزاء!" 286 00:12:31,934 --> 00:12:33,200 وجدت الوحدة. 287 00:12:33,266 --> 00:12:36,165 - ما هذا؟ - "أوغاد ملاعين. حثالة." 288 00:12:36,233 --> 00:12:37,500 "ضلّوا الطريق." 289 00:12:37,567 --> 00:12:39,200 - هل نفتح الباب؟ - هل نفعل ذلك؟ 290 00:12:40,400 --> 00:12:42,066 - أهو مُوصد؟ - لا بد من وجود قفل. 291 00:12:42,133 --> 00:12:45,000 لا يمكننا فتحه. أظن أن علينا أن نفعل شيئًا ما. 292 00:12:45,066 --> 00:12:49,600 "الباب مُوصد بإحكام ولن ينفتح" 293 00:12:49,667 --> 00:12:51,633 نحتاج إلى مفتاح. 294 00:12:52,200 --> 00:12:54,734 - أيُوجد أحد بالبيت؟ - حارس الأمن هنا. 295 00:12:54,800 --> 00:12:56,467 - سيدي، الباب مُوصد. - إنه مُوصد. 296 00:12:56,533 --> 00:12:59,033 - أجل، الباب مُوصد. - ما هذا؟ 297 00:12:59,100 --> 00:13:03,133 يعاني مقيم الوحدة 613 مشكلات عدة. 298 00:13:03,900 --> 00:13:07,100 لهذا تبدو الأمور غريبة وفوضوية في العمارة. 299 00:13:07,166 --> 00:13:09,500 عليكم العودة إلى بيوتكم في الوقت الراهن. 300 00:13:09,567 --> 00:13:11,266 - حقًا؟ - ألا يمكننا الدخول؟ 301 00:13:11,333 --> 00:13:13,600 - لا. عودوا إلى بيوتكم مؤقتًا فضلًا. - أهكذا هو الأمر؟ 302 00:13:13,667 --> 00:13:14,867 - الأمور مقبضة. - ما هذا؟ 303 00:13:14,934 --> 00:13:16,233 "يرحل المقيمون من دون الحصول على دليل" 304 00:13:16,800 --> 00:13:17,800 "رمى مقيم الوحدة 613 بأموال على البازار" 305 00:13:17,867 --> 00:13:19,033 رباه، إنه يكرر فعلته مجددًا. 306 00:13:19,100 --> 00:13:21,300 إنه مدمن مخدرات. بربكم. 307 00:13:21,367 --> 00:13:24,133 "ما سر الوحدة 613؟" 308 00:13:24,200 --> 00:13:25,800 خُفضت رتبة "تاي هيون" بالفعل. 309 00:13:25,867 --> 00:13:27,533 هل خُفضت رتبتي؟ 310 00:13:27,600 --> 00:13:29,133 المنافسة ستكون فريق العجائز ضد فريق الشباب. 311 00:13:29,700 --> 00:13:33,734 ألم أكن عضوة ثابتة بفريق المغنيين؟ 312 00:13:33,800 --> 00:13:35,567 - فريق الشباب. - يا "جاي سيوك". 313 00:13:35,633 --> 00:13:37,266 - أراكم لاحقًا. - يا "تاي هيون". 314 00:13:37,333 --> 00:13:40,500 دعوني أخبركم هذا مقدمًا. يعجز "سي تشان" عن رؤية الصورة الشاملة. 315 00:13:40,567 --> 00:13:42,533 لا تقلق. سأريك إياها. 316 00:13:42,600 --> 00:13:45,333 "فريق الشباب ضد فريق العجائز" 317 00:13:45,400 --> 00:13:47,133 اخلعا النعال. ماذا؟ 318 00:13:48,133 --> 00:13:50,433 "يمكن استشعار ثراء عام 1999 من مدخل الوحدة" 319 00:13:50,500 --> 00:13:52,367 كان لدى أسرتي أريكة كتلك. 320 00:13:52,433 --> 00:13:55,133 هذا لا يُصدّق. إنه بيت فعلي. 321 00:13:59,667 --> 00:14:01,400 إنه نسخة طبق الأصل من شقة قديمة. رباه. 322 00:14:01,467 --> 00:14:02,300 "هاتف لا سلكي" 323 00:14:02,367 --> 00:14:03,900 "كان على المرء تقديم نفسه إلى أم صديقه" 324 00:14:03,967 --> 00:14:07,834 "تفوح كل أداة بعبق الأيام الخوالي" 325 00:14:07,900 --> 00:14:10,433 "منزل فريق العجائز جذاب" 326 00:14:11,900 --> 00:14:14,000 - ثمة صورة لي يا "جاي سيوك". - أين؟ 327 00:14:14,066 --> 00:14:14,900 صورة لي. 328 00:14:14,967 --> 00:14:16,033 "صورة لـ(تاي هيون) في الحجرة الصغيرة؟" 329 00:14:16,100 --> 00:14:18,000 رباه، "جاي سيوك" هنا أيضًا. 330 00:14:20,066 --> 00:14:21,834 "وجهاز حاسوب بشاشة ضخمة من الأيام الخوالي" 331 00:14:21,900 --> 00:14:23,700 "والذي كان يألفه الجميع" 332 00:14:27,233 --> 00:14:29,767 كان الأمر كذلك في الحياة الواقعية. لقد كنت نجمًا. 333 00:14:29,834 --> 00:14:32,000 - ثمة صورة لك أنت الآخر. - لم أكن نجمًا. 334 00:14:32,066 --> 00:14:34,667 في بداية الألفية، كانت أحوالي المهنية تتحسن. 335 00:14:34,734 --> 00:14:36,800 كان "تاي هيون" نجم مراهقين. 336 00:14:36,867 --> 00:14:38,967 "(نحو نور الشمس)، مسلسل تلفازي ذائع الصيت بنسبة مشاهدة بلغت 35 بالمئة" 337 00:14:39,033 --> 00:14:42,165 "كان فرصة (تاي هيون) الكبرى وأصبح بسببه نجم المراهقين" 338 00:14:42,233 --> 00:14:44,200 "حفل موسيقي عفوي بلا تخطيط" 339 00:14:44,266 --> 00:14:47,467 "نجح أيضًا في الغناء وأصبح الرجل المثالي للجميع" 340 00:14:50,967 --> 00:14:53,734 لم أكن نجمًا كبيرًا، لكن مسيرتي المهنية كانت قد بدأت في الانطلاق. 341 00:14:54,200 --> 00:14:55,066 - أهذا أنت؟ - أجل. 342 00:14:55,133 --> 00:14:56,133 تبدو رائعًا هنا. 343 00:14:56,200 --> 00:14:57,200 - أبدو لطيفًا، صح؟ - أجل. 344 00:14:57,266 --> 00:15:00,200 - أبدو جيدًا على نحو مفاجئ. - كنت تبدو رائعًا جدًا آنذاك. 345 00:15:00,266 --> 00:15:01,467 حورية بحر؟ 346 00:15:01,533 --> 00:15:03,066 "كان (جاي سيوك)، نجم مسلسل (زوجي جندب) الصاعد، على مشارف نجاحه المهني" 347 00:15:03,133 --> 00:15:05,333 ها هي ذي، ألف وون! 348 00:15:05,400 --> 00:15:07,767 "جاي سيوك يو". 349 00:15:07,834 --> 00:15:09,967 لندخل بيت الشباب. 350 00:15:10,834 --> 00:15:12,834 لا تقلق. سأريك إياها. 351 00:15:14,033 --> 00:15:16,433 "كان لون اليشم الأخضر هو اللون المميز لعام 1999" 352 00:15:16,500 --> 00:15:18,567 "كان التقويم بلون اليشم الأخضر" 353 00:15:18,633 --> 00:15:20,400 أشعر كأنه منزل جدتي. 354 00:15:24,133 --> 00:15:26,033 "كان اختيار اليشم الأخضر للتصميمات الداخلية هو الاكثر رواجًا لـ1999" 355 00:15:26,100 --> 00:15:28,200 هذه الخزانة نفسها كانت في منزل طفولتي. 356 00:15:28,266 --> 00:15:29,900 رباه. 357 00:15:29,967 --> 00:15:31,700 - جمعتها. - لم أر هذه قط. 358 00:15:31,767 --> 00:15:34,533 "بيت الشباب مليء بلون اليشم الأخضر والحظ" 359 00:15:35,200 --> 00:15:36,734 - إننا جاهزون. - انظرا إلى حوض الاستحمام. 360 00:15:36,800 --> 00:15:37,734 "يدخل فريق الشباب" 361 00:15:37,800 --> 00:15:38,800 "فريق الشباب بكامل حيويتهم" 362 00:15:38,867 --> 00:15:39,934 لنجد الأدّلة. 363 00:15:40,000 --> 00:15:43,667 هيا يا رفيقان. لنأخذ وقتنا. 364 00:15:43,734 --> 00:15:45,266 - بجدية. - لنأخذ وقتنا. 365 00:15:45,333 --> 00:15:46,934 - اليوم… - مهلًا. 366 00:15:47,000 --> 00:15:48,333 إننا شباب. 367 00:15:48,400 --> 00:15:50,567 إننا شباب. 368 00:15:50,633 --> 00:15:52,233 - إننا شباب. - إننا شباب. 369 00:15:56,133 --> 00:15:58,200 "شابان في عشريناتهما" 370 00:15:58,266 --> 00:15:59,967 "ورجل في الـ37 من عمره" 371 00:16:00,100 --> 00:16:01,900 تراجع متوسط العمر. 372 00:16:01,967 --> 00:16:03,600 هذا لطيف. هذا هو المطلوب. 373 00:16:03,667 --> 00:16:05,433 - الأدلّة ستكون لنا اليوم. - ستكون لنا. 374 00:16:05,500 --> 00:16:08,200 - لنفتّش الحجرات مثلما نفعل دائمًا. - لنفعل ذلك. 375 00:16:08,266 --> 00:16:09,333 ها هو ذا. 376 00:16:09,400 --> 00:16:10,233 أجل. 377 00:16:10,300 --> 00:16:11,133 صندوق إمدادات طوارئ لـ"مشكلة سنة 2000" 378 00:16:11,200 --> 00:16:14,800 في الأسبوع الماضي، كان الدليل دفتر مذكرات. 379 00:16:14,867 --> 00:16:16,066 لا يُوجد شيء. 380 00:16:16,133 --> 00:16:17,967 "حجرة صغيرة" 381 00:16:18,033 --> 00:16:20,700 - ثمة شيء هنا. - جدول الضرب. 382 00:16:20,767 --> 00:16:22,667 هنا. حاصل ضرب اثنين في أربعة يساوي ثمانية. 383 00:16:22,734 --> 00:16:24,367 حاصل ضرب اثنين في أربعة يساوي ثمانية. 384 00:16:24,433 --> 00:16:27,100 "لم وُضع خط تحت هذه المعادلة الحسابية فقط؟" 385 00:16:27,667 --> 00:16:29,133 وماذا لدينا هنا؟ 386 00:16:29,200 --> 00:16:31,934 "مكتب أنيق وبطانية مطوية بعناية" 387 00:16:32,000 --> 00:16:34,033 "كتب مدرسية منظمة" 388 00:16:34,100 --> 00:16:36,300 "وزيّ مدرسي مُعلّق بأناقة" 389 00:16:36,367 --> 00:16:38,834 "يبدو كأن أحدهم كان يذاكر بجد" 390 00:16:38,900 --> 00:16:43,800 "حجرة أنيقة لطالب بالمدرسة الثانوية كانت لديه هواية فريدة من نوعها" 391 00:16:44,400 --> 00:16:46,433 ثمة جزء مظلل. 392 00:16:47,500 --> 00:16:49,967 "هل ستبلغ علاقتنا العاطفية أشواقي؟" 393 00:16:50,033 --> 00:16:52,266 "يمضي الزمن بشكل منحرف." 394 00:16:53,500 --> 00:16:54,633 ماذا؟ 395 00:16:56,734 --> 00:16:58,633 "هل ستبلغ علاقتنا العاطفية أشواقي؟ يمضي الزمن بشكل منحرف." 396 00:16:58,700 --> 00:17:00,367 "قصيدة بها طابع توق حزين إلى أحدهم" 397 00:17:00,433 --> 00:17:01,333 انظرا إلى هذا. 398 00:17:01,400 --> 00:17:04,066 مكتوب، "هل ستبلغ علاقتنا العاطفية أشواقي؟" 399 00:17:04,633 --> 00:17:07,567 ربما يتعلق هذا بإعلان "تاي هيون" الترويجي. 400 00:17:07,633 --> 00:17:09,133 - لا. مهلًا. - ألا تظن ذلك؟ 401 00:17:09,200 --> 00:17:12,467 - لنُقصه من الفريق يا "جيني". - يا "سي تشان". 402 00:17:12,532 --> 00:17:13,567 لماذا؟ 403 00:17:13,633 --> 00:17:16,433 مهلًا، عليك تمالك نفسك. لا أصدّق أمرك. 404 00:17:16,500 --> 00:17:17,400 "الحجرة الرئيسية" 405 00:17:17,467 --> 00:17:20,200 - الزينة اليوم بسيطة. - أليس كذلك؟ 406 00:17:20,266 --> 00:17:22,200 99، 98… 407 00:17:22,266 --> 00:17:23,500 - يا "سي تشان". - ما الأمر؟ 408 00:17:24,032 --> 00:17:26,200 "وجد (جونغ ها) شيئًا" 409 00:17:26,266 --> 00:17:28,000 هناك واحد آخر. 410 00:17:29,000 --> 00:17:30,266 هناك واحد آخر. 411 00:17:30,333 --> 00:17:31,433 "هل هناك غطاء آخر بالداخل؟" 412 00:17:35,233 --> 00:17:36,066 "خدعتكم" 413 00:17:36,133 --> 00:17:37,066 ثمة المزيد من السلال، صح؟ 414 00:17:37,133 --> 00:17:38,600 "تبتسم بتكلّف" 415 00:17:38,667 --> 00:17:40,800 فلنُقص "جونغ ها" يا "سي تشان". 416 00:17:40,867 --> 00:17:43,400 لا يملك "جونغ ها" أي موهبة في الاستنباط. 417 00:17:43,467 --> 00:17:44,734 - إنه أخرق، صح؟ - أجل. 418 00:17:44,800 --> 00:17:46,333 عرفت أي نوع من الأشخاص هو. 419 00:17:46,400 --> 00:17:49,433 كنا نهتف معًا قبل لحظات يا "جيني". 420 00:17:49,500 --> 00:17:50,700 - أعرف. - سنقصيه قريبًا جدًا… 421 00:17:51,266 --> 00:17:52,300 استوعباني. 422 00:17:53,400 --> 00:17:54,233 هذا صحيح. 423 00:17:58,233 --> 00:17:59,300 تعال إلى الداخل. 424 00:17:59,367 --> 00:18:00,367 "لنتناول الإفطار أولًا!" 425 00:18:00,433 --> 00:18:02,467 - أتحب الشطائر؟ - أجل. 426 00:18:02,533 --> 00:18:04,367 تناول شطيرة وتمالك نفسك. 427 00:18:06,000 --> 00:18:07,433 شكرًا على الطعام. 428 00:18:07,500 --> 00:18:10,300 - من المؤلم جدًا أن نختار ماذا نأكل. - أعرف. 429 00:18:10,367 --> 00:18:11,800 - كلها تبدو شهية. - أعرف. 430 00:18:11,867 --> 00:18:14,033 أتعرفين الشطيرة المُوصي بها؟ 431 00:18:14,100 --> 00:18:15,700 طلبت واحدة منها لتوي. 432 00:18:15,767 --> 00:18:16,967 - هذا ملائم. - أجل. 433 00:18:17,033 --> 00:18:18,633 - تبدو لذيذة. - أجل. 434 00:18:18,700 --> 00:18:19,633 هذا هو المطلوب. 435 00:18:19,700 --> 00:18:21,567 يمنحك هذا أفضل مزيج. 436 00:18:23,800 --> 00:18:25,033 هناك الكثير لنأكله اليوم. 437 00:18:25,100 --> 00:18:27,133 أحب الشطائر جدًا. 438 00:18:27,200 --> 00:18:29,767 من اللطيف أن نبدأ التصوير بإفطار صحي. 439 00:18:29,834 --> 00:18:32,233 أحب فكرة أن طلب الطعام أمر ممكن. 440 00:18:32,800 --> 00:18:33,767 طعمه شهي. 441 00:18:35,700 --> 00:18:39,000 في رأيي، لم نستوعب 442 00:18:39,066 --> 00:18:42,200 - ما يحدث اليوم بشكل كامل. - هذا صحيح. 443 00:18:42,266 --> 00:18:47,800 علينا تلقين أولئك الأطفال درسًا يا "جاي سيوك". 444 00:18:47,867 --> 00:18:50,333 - أنت… ما خطبك؟ - "أطفال"؟ 445 00:18:50,400 --> 00:18:52,367 لماذا تشعر بالهجوم الشديد من قبل الشباب؟ 446 00:18:52,433 --> 00:18:54,967 يا "جاي سيوك"، أصغر عضو بفريقنا يبلغ 47 عامًا. 447 00:18:56,133 --> 00:18:57,734 "إنه عجوز نوعًا ما على أن يكون الأصغر" 448 00:18:57,800 --> 00:18:59,834 مهلًا. 449 00:18:59,900 --> 00:19:01,834 فارق السن بيننا جميعًا سنة. 450 00:19:01,900 --> 00:19:02,867 "ينفجر ضحكًا" 451 00:19:03,433 --> 00:19:05,367 بجدية. هذا مضحك جدًا. 452 00:19:05,934 --> 00:19:07,367 - رباه. - مهلًا. 453 00:19:07,433 --> 00:19:10,233 - الزمن الآن هو نهاية القرن. - صح؟ 454 00:19:10,300 --> 00:19:12,567 دخلت الثلاثينات من عمري للتو، وأنتما في عشريناتكما. 455 00:19:12,633 --> 00:19:13,633 أنا في عشريناتي. 456 00:19:14,200 --> 00:19:15,667 - أنت على حق. - هذا صحيح. 457 00:19:15,734 --> 00:19:18,934 انظرا إلى التقويم. التاريخ هو ديسمبر 1999. 458 00:19:22,166 --> 00:19:24,066 - ماذا؟ - ما هذا؟ 459 00:19:25,133 --> 00:19:26,300 إنه الرمز الذي رأيته في وقت سابق. 460 00:19:27,367 --> 00:19:28,500 ماذا؟ 461 00:19:29,500 --> 00:19:31,300 يمكنكم وضع النقود هنا. 462 00:19:31,867 --> 00:19:34,000 ما هذا الرمز المرسوم هنا؟ 463 00:19:34,066 --> 00:19:36,867 "لقد تجاوزوه فحسب من دون أن يفكروا كثيرًا في أمره" 464 00:19:36,934 --> 00:19:39,367 - كان هذا الرمز مرسومًا على قهوة الدالغونا. - هذا صحيح. 465 00:19:39,433 --> 00:19:40,633 "كان الرمز مرسومًا على الدالغونا" 466 00:19:40,700 --> 00:19:43,133 أليس بقرة؟ أظن أن هذين قرنا بقرة. 467 00:19:43,200 --> 00:19:44,433 بقرة. 468 00:19:44,500 --> 00:19:46,633 ما ذلك الرمز؟ 469 00:19:46,700 --> 00:19:48,967 لدينا ميزة يا "جاي سيوك". 470 00:19:49,033 --> 00:19:51,133 - معرفتهم منعدمة. - تمامًا. 471 00:19:51,200 --> 00:19:53,033 - معرفتهم منعدمة. - كما تعرف، 472 00:19:53,100 --> 00:19:55,433 قائد فريقهم هو "سي تشان". 473 00:19:55,500 --> 00:19:58,400 - لا يعرف "سي تشان" "مشكلة سنة 2000". - ليس لديه أدنى فكرة. 474 00:19:58,467 --> 00:19:59,800 "الرجل الذي ارتدى ملابس بسمة موضة أول الألفية فقط لا غير" 475 00:19:59,867 --> 00:20:04,300 رغم ذلك، أنت تعرف الحقبة أفضل مما نعرفها نحن. 476 00:20:05,000 --> 00:20:06,433 ماذا؟ أظن ذلك. 477 00:20:06,500 --> 00:20:09,233 - كنا طفلين. - كنتما طفلين. 478 00:20:09,300 --> 00:20:11,834 - كنت أبلغ عامين. - كنت أبلغ ثلاثة أو أربعة أعوام. 479 00:20:11,900 --> 00:20:14,900 تلقينا تلميحًا بالفعل. موضوع القضية هو المخدرات. 480 00:20:14,967 --> 00:20:16,367 أتفق أنها المخدرات، لكن… 481 00:20:16,433 --> 00:20:18,300 هل سيتعين علينا القبض على مروّج مخدرات؟ أم… 482 00:20:18,367 --> 00:20:21,066 "هل عليهم القبض على مروّج مخدرات اليوم؟" 483 00:20:22,033 --> 00:20:24,467 لكننا اكتشفنا شيئًا. الثور. 484 00:20:25,033 --> 00:20:26,734 - الرمز. - أجل، كان هناك رمز. 485 00:20:26,800 --> 00:20:29,166 ينتمي الرمز… 486 00:20:29,233 --> 00:20:31,433 - إلى منظمة. - هذا صحيح. 487 00:20:31,500 --> 00:20:32,567 منظمة. 488 00:20:33,600 --> 00:20:36,700 - لا بد أنه رمز عصابة مخدرات. - رمز. 489 00:20:36,767 --> 00:20:38,934 دفعنا مالًا مقابل الطعام في وقت سابق. 490 00:20:39,000 --> 00:20:41,100 - سأذهب إليهم. - صرنا متواطئين. 491 00:20:41,166 --> 00:20:43,967 وُجد الرمز نفسه على شوك الطعام، 492 00:20:44,033 --> 00:20:45,467 إذًا فقد صرنا متواطئين. 493 00:20:46,033 --> 00:20:48,667 سأكتشف اللغز. أظن أنني قد أكون عبقريًا. 494 00:20:48,734 --> 00:20:52,800 أحدهم يحاول استدراجنا للوقوع ضمن عصابة مخدرات. 495 00:20:59,000 --> 00:21:01,567 أتظنين أنه قد يكون "تاي هيون"؟ 496 00:21:03,467 --> 00:21:04,567 - على أي حال… - تعرفين، 497 00:21:04,633 --> 00:21:07,166 "جيني" لا تنصت إلى أي شيء تقوله. 498 00:21:07,233 --> 00:21:09,100 لقد أقصتك من الفريق يا "جونغ ها". 499 00:21:09,166 --> 00:21:12,400 عذرًا، لكن عليك الرحيل عن البرنامج بعد الاستمتاع بشطيرتك. 500 00:21:12,467 --> 00:21:14,200 إنها شهية جدًا. 501 00:21:15,900 --> 00:21:17,633 أغنية "الآن" لـ"فين كاي إل". 502 00:21:17,700 --> 00:21:22,100 - "نملة واحدة، أجل، نملتان، أجل - أجل" 503 00:21:22,166 --> 00:21:24,867 - مضت فترة منذ قابلت "أوك". - أعرف. 504 00:21:24,934 --> 00:21:27,500 لم تُوجد أشياء كثيرة متعلقة بفرقة "فين كاي إل"؟ 505 00:21:27,567 --> 00:21:30,834 - ليس هناك "إس إي إس". فقط "فين كاي إل". - فقط "فين كاي إل". 506 00:21:30,900 --> 00:21:32,367 - أنت على حق. - أجل. 507 00:21:32,433 --> 00:21:33,800 كانت تلك ملاحظة ذكية. 508 00:21:34,367 --> 00:21:36,867 هل ترتبط فرقة "فين كاي إل" بهذه القضية؟ 509 00:21:36,934 --> 00:21:38,333 "عديم الشعور" 510 00:21:38,400 --> 00:21:39,567 جيد. 511 00:21:39,633 --> 00:21:43,000 - ما الجيد بشأنها؟ - ما الجيد بشأنها؟ 512 00:21:44,900 --> 00:21:45,767 ماذا يفعلون؟ 513 00:21:45,834 --> 00:21:47,834 "ضحكات فريق الشباب مزعجة" 514 00:21:47,900 --> 00:21:49,900 - أظنهم وجدوا شيئًا. - ثمة شيء. 515 00:21:49,967 --> 00:21:52,333 - لنكف عن الأكل ونبحث في الأرجاء. - مهلًا. 516 00:21:52,400 --> 00:21:53,767 عليّ أن أمرّ عليهم. 517 00:21:53,834 --> 00:21:55,100 أظنهم وجدوا شيئًا. 518 00:21:55,166 --> 00:21:56,834 لا بد أن لديهم شيئًا. 519 00:21:56,900 --> 00:21:59,433 "يذهب (جاي سيوك) إلى فريق الشباب" 520 00:21:59,500 --> 00:22:02,700 "يتفقّد ما يحدث من الخارج أولًا" 521 00:22:02,767 --> 00:22:04,867 إنهم يتعمدون الصخب كي نسمعهم. 522 00:22:06,200 --> 00:22:09,166 "يظن فريق العجائز أن فريق الشباب وجدوا دليلًا" 523 00:22:09,233 --> 00:22:12,200 لطالما كان التلميح بداخل الوحدة. 524 00:22:12,266 --> 00:22:13,900 - أجل، دائمًا. - بالتأكيد. 525 00:22:13,967 --> 00:22:15,367 اسمع. 526 00:22:15,433 --> 00:22:18,967 حاصل ضرب اثنين في أربعة يساوي ثمانية. حل تلك الأحجية يا "سي تشان". 527 00:22:19,033 --> 00:22:20,367 - حاصل ضرب اثنين في أربعة يساوي ثمانية. - أجل. 528 00:22:20,433 --> 00:22:23,233 - أربعة واثنان. - ثمانية واثنان. 529 00:22:23,300 --> 00:22:26,633 علينا إخفاؤه يا "سي تشان". ربما لا تملكه الوحدة الأخرى. 530 00:22:26,700 --> 00:22:29,533 "علينا إخفاء ماذا؟" 531 00:22:30,867 --> 00:22:31,700 أهلًا يا "جاي سيوك". 532 00:22:31,767 --> 00:22:32,834 "تشهق" 533 00:22:32,900 --> 00:22:34,734 - أهلًا يا "جاي سيوك". مرحبًا. - أهلًا. 534 00:22:34,800 --> 00:22:37,367 - لم أنت متفاجئة يا "جيني"؟ - ماذا؟ 535 00:22:37,433 --> 00:22:38,800 سُررت لرؤيتك فحسب. 536 00:22:38,867 --> 00:22:41,233 - لم فُوجئت؟ - كنا نأكل. لا تدخلوا. 537 00:22:41,300 --> 00:22:43,400 صحت كأنك وجدت شيئًا. 538 00:22:43,467 --> 00:22:45,166 - لأن الشطيرة كانت لذيذة جدًا. - ماذا؟ 539 00:22:45,233 --> 00:22:47,300 "يجد (جاي سيوك) قصاصة مكتوب بها قصيدة" 540 00:22:47,367 --> 00:22:50,400 "ماذا إن عرف فريق العجائز الدليل أولًا؟" 541 00:22:50,467 --> 00:22:53,734 "هل ستبلغ علاقتنا العاطفية أشواقي؟ يمضي الزمن بشكل منحرف." 542 00:22:53,800 --> 00:22:56,900 لا يمكنك اقتحام المكان هكذا وتفتيش الوحدة يا "جاي سيوك". 543 00:22:56,967 --> 00:22:59,834 مهلًا، كان الباب مفتوحًا. 544 00:22:59,900 --> 00:23:02,300 "ينظر (تاي هيون) إلى شيء ما على الأرض" 545 00:23:02,367 --> 00:23:03,200 "لن يفي هذا بالغرض" 546 00:23:03,266 --> 00:23:04,400 "علاقتنا العاطفية"؟ ماذا؟ 547 00:23:05,333 --> 00:23:06,266 "يقلبها، يهزها" 548 00:23:06,934 --> 00:23:09,100 "ما زالت هناك" 549 00:23:09,166 --> 00:23:11,000 انس الأمر. رأيت البطاقات بالفعل. 550 00:23:11,066 --> 00:23:12,367 هل رأيت البطاقات؟ 551 00:23:12,433 --> 00:23:17,533 "هل تُعتبر بطاقات (هواتو) المثبّتة دليلًا؟" 552 00:23:18,400 --> 00:23:20,967 كنت تتحدثين عن "سيونغ هيون سونغ" في وقت سابق. 553 00:23:21,033 --> 00:23:23,333 أنا؟ 554 00:23:24,767 --> 00:23:25,667 كما تعرفون، 555 00:23:25,734 --> 00:23:27,734 نظرت إليّ وكان لسان حالها… 556 00:23:27,800 --> 00:23:29,467 "يقلّدها تمامًا" 557 00:23:29,533 --> 00:23:31,433 "أهلًا يا (جاي سيوك)." 558 00:23:31,500 --> 00:23:32,800 "أُمسك بها بالجُرم" 559 00:23:32,867 --> 00:23:34,467 ماذا كان ذلك؟ 560 00:23:34,533 --> 00:23:35,567 - للوقت الراهن… - للوقت الراهن، 561 00:23:35,633 --> 00:23:37,900 - لنذهب. علينا أن نلعب لعبة. - لنذهب. 562 00:23:38,467 --> 00:23:41,000 لا أملك دليلًا. لم يكن يُفترض بنا المجيء إلى هنا. 563 00:23:41,066 --> 00:23:43,266 "رقصة أدائية احتفالًا برحيل فريق العجائز" 564 00:23:43,867 --> 00:23:46,567 "- كن إلى جانبي فضلًا - …كن إلى جانبي" 565 00:23:46,633 --> 00:23:48,867 الوجود بصحبتهم يُشعرني بالشباب. 566 00:23:48,934 --> 00:23:51,700 - أهو شعور لطيف ومنعش؟ - الفريق لا يكتمل من دونك. 567 00:23:51,767 --> 00:23:53,266 - حقًا؟ - بالطبع. 568 00:23:53,333 --> 00:23:55,433 هل عليّ الانضمام إلى هذا الفريق؟ الفريق الآخر موحش جدًا. 569 00:23:56,100 --> 00:23:57,767 - إنهما رجلان في منتصف العمر. - حقًا. 570 00:23:57,834 --> 00:23:59,767 - خمّن ما متوسط العمر. - ما هو؟ 571 00:23:59,834 --> 00:24:02,834 - إنه 48 عامًا. - ماذا؟ 572 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 "نحن عجائز بهذا القدر" 573 00:24:09,934 --> 00:24:10,900 خبر عاجل. 574 00:24:10,967 --> 00:24:13,934 …المتعلقة بتنبؤات يوم القيامة وثغرة الألفية… 575 00:24:14,000 --> 00:24:15,166 إنه خبر يتعلق بـ"مشكلة سنة 2000". 576 00:24:15,233 --> 00:24:17,567 تزايد تعاطي المخدرات بين الشباب. 577 00:24:18,767 --> 00:24:19,667 - ماذا؟ - ماذا؟ 578 00:24:19,734 --> 00:24:20,667 "أموال مثيرة للريبة" 579 00:24:20,734 --> 00:24:21,934 إنه مدمن مخدرات. بربكم. 580 00:24:22,000 --> 00:24:23,233 "رجل مثير للتساؤلات" 581 00:24:23,300 --> 00:24:25,633 ماذا؟ إنه الرمز الذي رأيته مسبقًا. 582 00:24:25,700 --> 00:24:27,767 بالمناسبة، ما هذا؟ 583 00:24:27,834 --> 00:24:29,066 ما هذا الرمز المرسوم هنا؟ 584 00:24:29,133 --> 00:24:30,533 حاصل ضرب اثنين في أربعة يساوي ثمانية. 585 00:24:30,600 --> 00:24:33,100 "هل ستبلغ علاقتنا العاطفية أشواقي؟ يمضي الزمن بشكل منحرف." 586 00:24:33,166 --> 00:24:35,600 "ما الرابط الذي يجمع بين كل هذه الأشياء؟" 587 00:24:35,667 --> 00:24:36,767 لطالما كان التلميح بداخل الوحدة. 588 00:24:36,834 --> 00:24:38,533 - أجل، دائمًا. - بالتأكيد. 589 00:24:38,600 --> 00:24:41,767 "ما سر عمارة 1999؟" 590 00:24:42,633 --> 00:24:44,333 عليكم أن تعطونا شيئًا. 591 00:24:44,400 --> 00:24:46,133 - لا يُوجد شيء. - طيب. 592 00:24:46,200 --> 00:24:47,700 ليس لديّ حتى الحدس. 593 00:24:47,767 --> 00:24:48,934 ماذا يحدث اليوم؟ 594 00:24:49,000 --> 00:24:50,734 "تجمّع المقيمين للفوز بالدليل الحاسم الذي يخص السر" 595 00:24:50,800 --> 00:24:53,000 - أيُوجد جاسوس؟ - حللت الأمر حقًا. 596 00:24:53,066 --> 00:24:53,900 من الجاسوس؟ 597 00:24:53,967 --> 00:24:56,367 الأمور فوضوية في العمارة. 598 00:24:56,433 --> 00:24:58,800 اللعبة التي ستلعبونها اليوم هي 599 00:24:58,867 --> 00:25:00,600 "غُميضة الموت". 600 00:25:00,667 --> 00:25:02,000 ما هي؟ 601 00:25:02,066 --> 00:25:02,900 "غ م". 602 00:25:02,967 --> 00:25:05,467 - "غ م"؟ أتعرف ما هي؟ - لا. 603 00:25:05,533 --> 00:25:08,233 - سيكون هناك فريق دفاع وفريق هجوم. - طيب. 604 00:25:08,300 --> 00:25:12,600 سيحظى فريق الدفاع بخمس دقائق للاختباء. 605 00:25:12,667 --> 00:25:15,100 - يمكن التخفي بأي مكان في أي من الوحدتين. - طيب. 606 00:25:15,166 --> 00:25:16,433 - حقًا؟ - أي من الوحدتين؟ 607 00:25:16,500 --> 00:25:18,700 المهلة الزمنية هي عشر دقائق. 608 00:25:18,767 --> 00:25:19,667 ويجب على فريق الهجوم 609 00:25:19,734 --> 00:25:21,900 - تشبيك أذرعهم عند الدخول. - طيب. 610 00:25:21,967 --> 00:25:24,233 إليكم القاعدة الأكثر أهمية. 611 00:25:24,300 --> 00:25:27,033 لنقل إنكم وجدتم شخصًا مختبئًا. ستلعبون عندها لعبة. 612 00:25:27,100 --> 00:25:30,333 عندما تجدون واحدًا، العبوا "ديبيديبي ديب" إذ على المختبئ تقليد حركة من وجده نفسها. 613 00:25:30,400 --> 00:25:32,900 مع إيجاد الثاني، العبوا "تشام، تشام، تشام" إذ على المختبئ تقليد حركة يد من وجده. 614 00:25:32,967 --> 00:25:34,734 والثالث، "لعبة الصفر البشري" إذ ترفعون عدد أصابع مختلف عن الرقم الذي سيقوله من وجدكم. 615 00:25:34,800 --> 00:25:35,633 واحد. 616 00:25:35,700 --> 00:25:37,700 إن فشلتم، فعليكم البدء من جديد. 617 00:25:38,967 --> 00:25:40,834 إن ربحوا، فسيربحون مئة نقطة لكل لعبة. 618 00:25:40,900 --> 00:25:42,633 "سيربح الفريق صاحب أكبر عدد نقاط" 619 00:25:42,700 --> 00:25:43,600 - ذلك الفريق سيربح. - عظيم. 620 00:25:43,667 --> 00:25:45,800 شرحك دقيق اليوم. 621 00:25:45,867 --> 00:25:47,033 تمرنت كثيرًا. 622 00:25:47,100 --> 00:25:48,633 - هل تحسّن أداؤه يا "جيني"؟ - أجل. 623 00:25:48,700 --> 00:25:49,600 "تغيّر (وو إل)!" 624 00:25:49,667 --> 00:25:51,000 - لقد فهمت. - أحسنت يا "وو إل". 625 00:25:51,066 --> 00:25:52,633 أردت مقابلتكم أسبوعيًا يا جماعة، 626 00:25:53,567 --> 00:25:55,967 - لذا تمرنت كثيرًا. - هذا جيد. 627 00:25:56,033 --> 00:25:58,934 اختبئوا فضلًا أيها المختبئون. لديكم خمس دقائق. 628 00:25:59,967 --> 00:26:01,500 مهلًا. أين يُفترض بي الاختباء؟ 629 00:26:01,567 --> 00:26:02,567 "يختبئ فريق العجائز أولًا" 630 00:26:02,633 --> 00:26:03,834 أين يُفترض بي الاختباء؟ 631 00:26:04,533 --> 00:26:06,033 حتى إن اختبأت… 632 00:26:06,100 --> 00:26:08,333 - فلا معنى للأمر. - لا جدوى من الاختباء. 633 00:26:08,400 --> 00:26:10,967 علينا لعب الألعاب الثلاث بمهارة وهزيمتهم. 634 00:26:11,033 --> 00:26:13,200 لكن إن اختبأنا جيدًا… 635 00:26:13,266 --> 00:26:14,967 أين يُفترض بي الاختباء؟ 636 00:26:15,834 --> 00:26:17,834 - إن لم يستطيعوا إيجادنا، فسنكسب وقتًا. - اجل. بالطبع. 637 00:26:17,900 --> 00:26:18,934 "أين سيختبئ فريق العجائز؟" 638 00:26:21,533 --> 00:26:23,567 "يبدأ (تاي هيون) بترتيب الفراش" 639 00:26:23,633 --> 00:26:26,333 "أو لا يفعل!" 640 00:26:26,400 --> 00:26:30,367 "اكتمل نصب الشرك" 641 00:26:30,433 --> 00:26:33,300 "المكان ضيّق جدًا" 642 00:26:33,367 --> 00:26:36,033 "أيُوجد أي مكان آخر للاختباء؟" 643 00:26:36,100 --> 00:26:38,433 ستكون تلك نهاية اللعبة. 644 00:26:38,500 --> 00:26:42,033 "في أي مكان اختبأ (تاي هيون)؟" 645 00:26:42,100 --> 00:26:43,100 بالنسبة إلى الباحثين، 646 00:26:43,166 --> 00:26:45,300 - انتظروا في الردهة رجاءً. - طيب. 647 00:26:45,367 --> 00:26:46,800 - أيمكنك لعب "ديبيديبي ديب"؟ - أجل. 648 00:26:46,867 --> 00:26:49,433 إذ ينبغي لك أن تلعبي "ديبيديبي ديب"، والعب أنت "تشام، تشام، تشام". 649 00:26:50,066 --> 00:26:51,667 - ركّزا في اللعب. - أجل. 650 00:26:51,734 --> 00:26:52,567 طيب. 651 00:26:52,633 --> 00:26:54,667 - لا يُوجد مكان صالح للاختباء. - واحد… 652 00:26:54,734 --> 00:26:57,133 يمكنك الاختباء في الخزانة، وتحت الفراش… 653 00:26:57,200 --> 00:26:58,533 أين يُفترض بي الاختباء؟ 654 00:26:58,600 --> 00:26:59,967 "الوقت ينفد" 655 00:27:00,100 --> 00:27:02,333 سيبحثون تحت البطانية مهما كان الأمر. 656 00:27:02,400 --> 00:27:03,367 ظهري يؤلمني. 657 00:27:03,433 --> 00:27:05,266 "انتهى فريق العجائز من الاختباء" 658 00:27:05,333 --> 00:27:06,734 ألا يمكنكم رؤيتي؟ 659 00:27:08,266 --> 00:27:10,000 لن يجدوني أبدًا. 660 00:27:11,000 --> 00:27:12,400 واحد، اثنان، ثلاثة. 661 00:27:12,467 --> 00:27:13,700 - لنذهب. - لنذهب. 662 00:27:13,767 --> 00:27:15,734 - لنذهب. - لنذهب إلى الوحدة 406. 663 00:27:16,533 --> 00:27:18,800 لا يُوجد مكان صالح للاختباء فيه سوى الخزانة. 664 00:27:21,467 --> 00:27:22,533 ماذا؟ إنها فارغة. 665 00:27:22,600 --> 00:27:25,000 "ألا يُوجد أحد هنا؟" 666 00:27:25,066 --> 00:27:27,033 - إنها فارغة. هم في الحجرة الأخرى. - أظن ذلك. 667 00:27:27,600 --> 00:27:29,500 - اذهبا. - حقًا؟ ألا تحتاج إلى التحقق من الأمر؟ 668 00:27:29,567 --> 00:27:31,266 حقًا؟ ألا تحتاج إلى التحقق من الأمر؟ 669 00:27:31,333 --> 00:27:33,000 لنبحث هناك. 670 00:27:33,066 --> 00:27:34,333 - تعاليا إلى هنا. - تعال إلى هنا يا "جونغ ها". 671 00:27:34,900 --> 00:27:35,900 - هيا. - تعال. 672 00:27:35,967 --> 00:27:39,033 ممنوع الاختباء وراء الكاميرا. 673 00:27:39,100 --> 00:27:39,934 طيب. لا أحد هنا. 674 00:27:40,000 --> 00:27:41,233 "لا أحد يختبئ في حجرة معيشة الوحدة 406" 675 00:27:41,300 --> 00:27:43,200 - لنذهب. - لا يُوجد أحد في هذه الوحدة. 676 00:27:43,266 --> 00:27:44,867 - هيا. - لنذهب. 677 00:27:44,934 --> 00:27:47,166 "بعد رحيل فريق الشباب" 678 00:27:51,333 --> 00:27:54,100 "ضحكة أكثر إرعابًا من قصص الرعب الأمريكية" 679 00:27:54,166 --> 00:27:55,800 لا يُوجد مكان صالح للاختباء. 680 00:27:55,867 --> 00:27:58,166 "وجدت البطانية!" 681 00:27:58,734 --> 00:28:00,633 "لنختبئ هنا" 682 00:28:01,233 --> 00:28:04,433 "لكن من الصعب أن تغطّي نفسها بالبطانية الثقيلة" 683 00:28:04,500 --> 00:28:08,000 كدّس البطانيات من فوقي رجاءً أيها المنتج. 684 00:28:08,567 --> 00:28:10,300 غطّني تمامًا أرجوك. 685 00:28:10,367 --> 00:28:11,500 "احرص على ألّا يراني أحد من فضلك" 686 00:28:11,567 --> 00:28:12,734 غطّ وجهي أيضًا من فضلك. 687 00:28:12,800 --> 00:28:14,200 أيمكنك التنفس؟ 688 00:28:16,433 --> 00:28:17,400 ألا يمكنك رؤيتي؟ 689 00:28:17,467 --> 00:28:18,834 "يبدو الأمر كما لو أنه لا يُوجد أحد تحت الأغطية" 690 00:28:22,567 --> 00:28:23,934 - لنذهب. - انس أمر الحذاء. 691 00:28:24,000 --> 00:28:26,633 - انس أمر حذائك؟ رباه. - انس أمر حذائك. 692 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 "هل سيكون (جاي سيوك) و(تاي هيون) مختبئين في الوحدة 407" 693 00:28:30,066 --> 00:28:31,033 "مثلما يظن فريق الشباب؟" 694 00:28:32,000 --> 00:28:33,867 - ثمة واحد هنا. طيب. - ثمة واحد. 695 00:28:33,934 --> 00:28:35,533 "نتوء" 696 00:28:36,033 --> 00:28:38,567 - ماذا؟ أين الجميع؟ - أين الجميع؟ 697 00:28:38,633 --> 00:28:41,500 "خُدعت الحملان الصغيرة" 698 00:28:41,567 --> 00:28:42,834 هل يتحركون في الأنحاء لتجنّبنا؟ 699 00:28:42,900 --> 00:28:44,367 - مستحيل. - لا يمكنهم فعل ذلك. 700 00:28:44,433 --> 00:28:46,500 أيُوجد أحد هنا؟ هذا مستحيل. 701 00:28:46,567 --> 00:28:48,467 - مستحيل. سيكون هذا مستحيلًا. - تعال. 702 00:28:48,533 --> 00:28:50,266 - أين هم؟ - أين؟ الحمّام؟ 703 00:28:50,333 --> 00:28:51,900 - ماذا؟ أين هم؟ - تعال. 704 00:28:51,967 --> 00:28:53,767 - أين هم؟ - أين؟ الحمّام؟ 705 00:28:53,834 --> 00:28:55,767 - ماذا؟ أين هم؟ - تعال. 706 00:28:55,834 --> 00:28:57,633 ممنوع الاختباء وراء الكاميرات. 707 00:28:57,700 --> 00:28:59,333 - الستائر. - ماذا يحدث؟ 708 00:28:59,400 --> 00:29:01,567 وراء الستائر؟ لا أصدّق هذا. 709 00:29:01,633 --> 00:29:03,100 وراء الكاميرات… 710 00:29:03,166 --> 00:29:04,633 لا يمكنكم الاختباء وراء الكاميرات. 711 00:29:04,700 --> 00:29:06,633 هل هم وراء الكاميرات في تلك الوحدة؟ 712 00:29:06,700 --> 00:29:08,100 هذا غير منطقي. 713 00:29:08,166 --> 00:29:09,266 لقد اختفوا. 714 00:29:09,333 --> 00:29:10,266 ماذا يحدث؟ 715 00:29:10,333 --> 00:29:11,834 "لا يمكن إيجادهم في أي مكان" 716 00:29:11,900 --> 00:29:13,900 أنتم لا تضاهوننا يا جماعة. 717 00:29:13,967 --> 00:29:16,000 - هذا مذهل. - إنهم يحملون الكاميرات. 718 00:29:16,066 --> 00:29:17,633 - حقًا. - هذا هو السبيل الوحيد لاختفائهم. 719 00:29:17,700 --> 00:29:19,467 أكان عليهم التمادي إلى هذا الحد؟ 720 00:29:19,533 --> 00:29:23,467 - أعني… - يُوجد أحد هنا. 721 00:29:23,533 --> 00:29:25,233 - أين؟ - بربك. 722 00:29:25,300 --> 00:29:26,700 - رباه! - انهضي بسرعة. 723 00:29:27,734 --> 00:29:32,066 - رباه! - انهضي بسرعة. 724 00:29:32,133 --> 00:29:33,834 - كيف عثرتم عليّ. - هيا. 725 00:29:33,900 --> 00:29:35,100 مستعدّة، هيا. 726 00:29:35,166 --> 00:29:36,233 "ديبيديبي ديب". 727 00:29:36,900 --> 00:29:37,967 "ديبيديبي ديب". 728 00:29:38,033 --> 00:29:39,367 "فشلت (جيني)" 729 00:29:39,433 --> 00:29:42,100 "ديبيديبي ديب". 730 00:29:42,166 --> 00:29:43,166 آسفة. 731 00:29:43,233 --> 00:29:44,066 "نجحت (نا را)" 732 00:29:44,133 --> 00:29:46,367 آسفة. لنسرع. 733 00:29:46,433 --> 00:29:48,166 - لنسرع. - أجل. 734 00:29:48,233 --> 00:29:49,667 - أين هما؟ - بسرعة. 735 00:29:49,734 --> 00:29:51,800 - انقرا عليّ. - أين هما؟ 736 00:29:51,867 --> 00:29:53,166 - شبّكوا أذرعكم. - رباه. 737 00:29:53,233 --> 00:29:55,900 - لا يمكنكم الاختباء وراء الكاميرا. - رباه. 738 00:29:55,967 --> 00:29:58,633 - أين "جاي سيوك" و"تاي هيون"؟ - لنبحث هنا. 739 00:29:58,700 --> 00:30:01,200 - ينتابني الفضول كذلك. أما زلتم تبحثون؟ - تحت طاهية الأرز. 740 00:30:01,266 --> 00:30:02,233 - أما زلتم تبحثون؟ - أجل. 741 00:30:02,300 --> 00:30:04,400 - أين هما؟ - ليسا هنا. 742 00:30:04,467 --> 00:30:05,867 - حقًا. - هذا جنون. 743 00:30:05,934 --> 00:30:07,700 هذا مذهل للغاية. 744 00:30:08,667 --> 00:30:11,000 هذا غير منطقي. 745 00:30:11,567 --> 00:30:12,800 هذا غير منطقي. 746 00:30:12,867 --> 00:30:14,667 - هذا غير منطقي. - الوحدة الأخرى؟ 747 00:30:14,734 --> 00:30:16,066 - الوحدة الأخرى. - لنذهب. 748 00:30:16,133 --> 00:30:17,633 - لنذهب. - أين هما؟ 749 00:30:17,700 --> 00:30:19,900 - هذا غير منطقي. - لم يبق مكان للبحث فيه. 750 00:30:19,967 --> 00:30:21,567 بجدية، إلى أين ذهبا؟ 751 00:30:21,633 --> 00:30:24,633 بجدية، أين هما؟ 752 00:30:24,700 --> 00:30:25,533 أين هما؟ 753 00:30:25,600 --> 00:30:28,533 لم يبق مكان للاختباء فيه. 754 00:30:28,600 --> 00:30:30,600 - لم يبق مكان. - هذا مزعج. 755 00:30:30,667 --> 00:30:32,200 "يجن جنون (سي تشان) فجأة" 756 00:30:32,266 --> 00:30:34,734 - لا أفهم. - هل هما في الصناديق؟ 757 00:30:34,800 --> 00:30:38,400 - هل هما في الصناديق؟ - مهلًا! 758 00:30:38,467 --> 00:30:40,667 "أقسم بربي، إن أمسكت بكما" 759 00:30:41,233 --> 00:30:42,400 إلى أين ذهبا؟ 760 00:30:42,467 --> 00:30:43,533 هذا غير منطقي. 761 00:30:43,600 --> 00:30:45,066 "حتى إنه يفتح الدرج" 762 00:30:45,133 --> 00:30:47,533 - لم فتحت الدرج؟ - هذا غير منطقي. 763 00:30:47,600 --> 00:30:49,900 هذان الرجلان مجنونان. 764 00:30:49,967 --> 00:30:52,066 كيف يلعبان مع أطفالهما بالضبط؟ 765 00:30:52,133 --> 00:30:53,934 - مهلًا. - هذا غير منطقي. 766 00:30:54,000 --> 00:30:56,367 - لنعُد. - لنعُد. 767 00:30:56,433 --> 00:30:58,200 أين يختبئان؟ 768 00:30:58,767 --> 00:31:00,333 مهلًان كيف اختبآ بمهارة؟ 769 00:31:00,400 --> 00:31:01,633 "يبحثون مجددًا، لكنهم ما زالوا مندهشين" 770 00:31:01,700 --> 00:31:02,700 هذا غير منطقي. 771 00:31:02,767 --> 00:31:05,433 إنهما ليسا وراء التلفاز. لا يمكن أن يكونا في تلك الحجرة. 772 00:31:06,133 --> 00:31:08,166 - إنه هنا. - مستحيل! 773 00:31:08,900 --> 00:31:10,567 - إنه هنا. - مستحيل! 774 00:31:10,633 --> 00:31:11,934 "مفاجأة" 775 00:31:12,667 --> 00:31:16,500 - إنه هنا. - مستحيل! "جاي سيوك"! 776 00:31:17,533 --> 00:31:20,266 - يسعه المكان هنا لأنه نحيف. - أمر لا يُصدّق. 777 00:31:20,333 --> 00:31:22,033 - رباه، ظهري. - لا أصدّقك. 778 00:31:22,100 --> 00:31:23,700 "كيف دخل (جاي سيوك) إلى هنا؟" 779 00:31:24,600 --> 00:31:26,633 "بينما كان يتفقّد الخزانة" 780 00:31:26,700 --> 00:31:28,100 هذا الموقع… 781 00:31:28,700 --> 00:31:30,533 أثق بأنهم سيفتحونها. 782 00:31:32,033 --> 00:31:33,667 ما لم يستطع المرء ثني جسده كالمدرب "دانيال"… 783 00:31:33,734 --> 00:31:34,867 رباه. 784 00:31:40,600 --> 00:31:43,567 "المدرب (جاي سيوك) الذي سيلحق بالمدرب (دانيال)" 785 00:31:43,633 --> 00:31:44,533 فليُغلق الباب. 786 00:31:45,100 --> 00:31:47,767 "النقاط الفنية المُحرزة: خمس نجمات نقاط الاختباء المُحرزة: خمس نجمات" 787 00:31:48,300 --> 00:31:49,567 - ماذا؟ - "تشام، تشام، تشام". 788 00:31:49,633 --> 00:31:51,767 - "تشام، تشام، تشام"؟ - "تشام، تشام، تشام". 789 00:31:51,834 --> 00:31:52,667 - طيب. - بربك. 790 00:31:52,734 --> 00:31:53,567 "فشل (يونغ ها)!" 791 00:31:54,967 --> 00:31:56,100 - "تشام، تشام، تشام". - طيب. 792 00:31:56,166 --> 00:31:57,400 "يحصل (جونغ ها) على فرصة ثانية!" 793 00:31:57,467 --> 00:31:58,533 - "تشام، تشام، تشام". - طيب. 794 00:31:58,600 --> 00:32:00,567 "يربح (جونغ ها)!" 795 00:32:00,633 --> 00:32:02,367 بقي واحد بعد. "تاي هيون". 796 00:32:02,433 --> 00:32:05,233 - افتحا كل شيء. قد يكون في أي مكان. - أما زلتم تبحثون عن "تاي هيون"؟ 797 00:32:05,900 --> 00:32:07,867 لا يمكن أن يكون هنا. 798 00:32:07,934 --> 00:32:10,066 هل فتحت حافظ الحرارة؟ 799 00:32:10,133 --> 00:32:11,467 - التُرمس؟ - أظن 800 00:32:11,533 --> 00:32:13,233 - أن علينا فتحه. - لنفتحه. 801 00:32:13,300 --> 00:32:15,834 أين هو؟ أهو بداخل التُرمس؟ 802 00:32:15,900 --> 00:32:17,600 - إلى أين ذهب "تاي هيون"؟ - بجدية. 803 00:32:17,667 --> 00:32:19,800 - اختفى بحق. - إلى أين ذهب؟ 804 00:32:19,867 --> 00:32:21,000 "عضوا فريقه نفساهما حائران" 805 00:32:21,066 --> 00:32:22,633 لن يستطيعوا إيجادي. 806 00:32:26,200 --> 00:32:28,266 هل علينا العودة إلى الوحدة الأخرى؟ 807 00:32:28,867 --> 00:32:30,800 - ما الذي ينبغي فعله؟ لنعُد. - خمسة. 808 00:32:30,867 --> 00:32:32,767 - أربعة. ثلاثة. - لا يمكن إيجاده في أي مكان. 809 00:32:32,834 --> 00:32:34,600 - لقد اختفى. - اثنان. واحد. 810 00:32:34,667 --> 00:32:35,834 أين هو؟ 811 00:32:35,900 --> 00:32:36,834 "انتهت اللعبة بالنسبة إلى فريق الشباب" 812 00:32:36,900 --> 00:32:38,200 مهلًا. سنجده. 813 00:32:38,266 --> 00:32:39,266 أين هو؟ 814 00:32:40,967 --> 00:32:42,266 ربحنا. 815 00:32:42,333 --> 00:32:44,166 - أين "تاي هيون"؟ - إلى أين ذهب؟ 816 00:32:44,233 --> 00:32:45,300 "أين (تاي هيون)؟" 817 00:32:45,367 --> 00:32:47,266 - أراهن أنه هنا. هل فتحتموه؟ - فتحنا ماذا؟ 818 00:32:47,333 --> 00:32:49,433 - مستحيل. كنا هنا. - مستحيل. 819 00:32:49,500 --> 00:32:51,033 - لا يمكن أن يكون هنا. - افتحه. 820 00:32:51,100 --> 00:32:53,100 مستحيل. 821 00:32:53,166 --> 00:32:56,266 - رباه. - كنت مختبئًا هنا. 822 00:32:56,333 --> 00:32:57,767 "أنا هنا" 823 00:32:57,834 --> 00:32:59,533 يا للرعب. 824 00:32:59,600 --> 00:33:02,500 أرأيتم؟ كان عليكم فتحه. لماذا لم تفتحوه؟ 825 00:33:02,567 --> 00:33:04,100 لم يكن وراء الكاميرات. 826 00:33:06,266 --> 00:33:07,667 سيكون ذلك سبب خسارتهم. 827 00:33:07,734 --> 00:33:09,633 "وجد مساحة تخزين مثالية للاختباء" 828 00:33:10,433 --> 00:33:12,400 سيكون ذلك سبب خسارتهم. 829 00:33:12,467 --> 00:33:15,166 "دخل (تاي هيون) من دون تردد" 830 00:33:15,233 --> 00:33:20,066 "اختبأ وراء صندوق في حجرة اتساعها ثلاثة أمتار مربعة" 831 00:33:21,367 --> 00:33:23,266 "حتى إنه أغلق الباب بعناية!" 832 00:33:24,734 --> 00:33:27,900 لا يمكنكم هزيمة أب في لعبة الغمّيضة. 833 00:33:29,133 --> 00:33:31,300 أهي المرة الأولى التي تلعبون فيها الغّميضة؟ 834 00:33:31,367 --> 00:33:33,767 - لا يتمادى الناس إلى هذا الحد. - بل يتمادون. 835 00:33:33,834 --> 00:33:35,533 - كيف دخلت إلى ذلك المكان؟ - الخزانة… 836 00:33:35,600 --> 00:33:39,533 عذرًا، لكن لا يمكنكم هزيمة الآباء في لعبة الغمّيضة. 837 00:33:40,233 --> 00:33:42,000 - أنا مندهش. - حقًا. 838 00:33:43,100 --> 00:33:45,600 لنتبادل الأدوار ونلعب اللعبة مجددًا. 839 00:33:45,667 --> 00:33:47,467 حاولوا جاهدين هذه المرة. 840 00:33:48,400 --> 00:33:50,100 رباه. 841 00:33:50,166 --> 00:33:52,800 "لا يُوجد مكان حقًا صالح للاختباء" 842 00:33:52,867 --> 00:33:54,033 ما الذي ينبغي أن أفعله؟ 843 00:33:55,767 --> 00:33:57,633 هذه المقصورة أصغر حجمًا. 844 00:33:59,133 --> 00:34:00,800 سأجعلها تلائمني. 845 00:34:02,233 --> 00:34:05,467 "يبدو أن هناك نسخة أخرى من المدرب (دانيال) الثاني" 846 00:34:08,033 --> 00:34:10,300 لن يجدوني هنا. 847 00:34:11,199 --> 00:34:12,632 "أين يُفترض بي الاختباء؟" 848 00:34:17,065 --> 00:34:18,266 "أنا (جونغ ها لي)" 849 00:34:18,333 --> 00:34:20,667 "إن لم أجد مكانًا أختبئ فيه، فسأبتدع مكانًا" 850 00:34:24,900 --> 00:34:28,500 "يظن الأطفال أنهم إن غطوا أعينهم، فلن يقدر أحد على رؤيتهم" 851 00:34:28,567 --> 00:34:31,967 "فشل في تغطية عينيه" 852 00:34:32,033 --> 00:34:34,266 "بعد الفشل في الاختباء وراء الستائر" 853 00:34:34,333 --> 00:34:36,632 "يغيّر هدفه ليصبح الأريكة" 854 00:34:37,867 --> 00:34:40,766 أهذا المخبأ واضح للغاية يا "جيني"؟ 855 00:34:40,833 --> 00:34:42,800 - ماذا؟ - أهذا واضح؟ 856 00:34:44,367 --> 00:34:46,934 أستكون بخير؟ هل عليّ أن أضع هذه فوقك؟ 857 00:34:47,000 --> 00:34:50,766 مهلًا، هذا واضح جدًا. سيجدونك على الفور. 858 00:34:50,833 --> 00:34:51,900 حقًا؟ 859 00:34:54,667 --> 00:34:56,100 انتهى أمري. 860 00:34:59,066 --> 00:35:02,467 "لا تستسلم أبدًا" 861 00:35:12,066 --> 00:35:14,300 "يظن الأطفال أنهم إن غطوا أعينهم،" 862 00:35:14,367 --> 00:35:15,567 "فلن يقدر أحد على رؤيتهم" 863 00:35:15,633 --> 00:35:18,233 سيستغرق الأمر وقتًا طويلًا. لا يُوجد مكان صالح للاختباء. 864 00:35:18,300 --> 00:35:19,867 لا يمكنهم الاختباء حيث اختبأنا. 865 00:35:19,934 --> 00:35:21,300 لا، لا يمكنهم. 866 00:35:21,867 --> 00:35:23,633 - يتطور الناس. - هذا سخف. 867 00:35:23,700 --> 00:35:25,500 يتطور الناس. 868 00:35:26,600 --> 00:35:29,767 "والإنسان المتطور (سي تشان)" 869 00:35:33,266 --> 00:35:37,100 "كيف سيتطور (سي تشان)؟" 870 00:35:37,166 --> 00:35:38,266 - اعثروا عليهم. - طيب. 871 00:35:38,333 --> 00:35:39,333 "انطلق فريق العجائز!" 872 00:35:39,400 --> 00:35:41,400 - لنذهب. - علينا إيجادهم بسرعة. 873 00:35:42,700 --> 00:35:44,900 - أين هم؟ - سنجدهم في غضون ثوان. 874 00:35:44,967 --> 00:35:47,200 - مهلًا. - أراكم. 875 00:35:47,266 --> 00:35:49,033 - أرى أولئك المشاكسين. - أراكم. 876 00:35:52,066 --> 00:35:54,600 سيكون منطقي أن نفتحها أولًا. 877 00:35:54,667 --> 00:35:57,133 - قد يحاولون الفوز عبر الاختباء. - هذا صحيح. 878 00:35:57,200 --> 00:35:58,700 - هذا صحيح. - صح؟ 879 00:35:58,767 --> 00:35:59,900 - ليسوا هنا. - ليسوا هنا. 880 00:35:59,967 --> 00:36:01,700 ليسوا هنا. المكان ضيق جدًا. 881 00:36:01,767 --> 00:36:02,633 طيب. 882 00:36:02,700 --> 00:36:03,700 لنذهب. 883 00:36:03,767 --> 00:36:05,734 - عليكم تشبيك أذرعكم. - طيب. 884 00:36:09,333 --> 00:36:11,567 أعرف أنكم هنا يا جماعة. 885 00:36:11,633 --> 00:36:14,266 - أعرف أنكم هنا يا جماعة. - ها هو واحد. 886 00:36:14,333 --> 00:36:16,100 أعرف أنكم في هذه الحجرة. 887 00:36:16,166 --> 00:36:17,333 - ثمة أحد هنا. - بالتأكيد. 888 00:36:17,400 --> 00:36:19,133 - أكان هذا المخبأ واضحًا؟ - كان واضحًا جدًا. 889 00:36:19,700 --> 00:36:20,767 - ثمة أحد هنا. - بالتأكيد. 890 00:36:20,834 --> 00:36:22,533 - أكان هذا المخبأ واضحًا؟ - كان واضحًا جدًا. 891 00:36:23,100 --> 00:36:24,567 "ديبيديبي ديب". انطلق. 892 00:36:24,633 --> 00:36:26,033 طيب. "ديبيديبي ديب". 893 00:36:26,100 --> 00:36:27,467 - طيب. - نجحت. 894 00:36:27,533 --> 00:36:28,533 "ديبيديبي ديب". 895 00:36:28,600 --> 00:36:29,734 - طيب. - نجحت. 896 00:36:29,800 --> 00:36:31,233 - "جونغ ها". - شعره. 897 00:36:31,300 --> 00:36:33,667 - "جونغ ها". - "جونغ ها" هو الألطف. 898 00:36:33,734 --> 00:36:36,467 رباه، لقد خسرت مجددًا. يا "سي تشان". 899 00:36:36,533 --> 00:36:38,467 - "جونغ ها" هو الألطف. - أعرف. 900 00:36:38,533 --> 00:36:40,133 - هنا؟ - افتحيها. 901 00:36:40,200 --> 00:36:41,667 لم تدخل هنا. 902 00:36:41,734 --> 00:36:44,100 انظر أسفل الفراش. 903 00:36:44,166 --> 00:36:47,033 - هل هي هناك؟ - إنها هنا! انظرا إليها. 904 00:36:47,100 --> 00:36:48,300 "وجدوا (جيني)" 905 00:36:48,367 --> 00:36:49,567 يا "جيني". 906 00:36:49,633 --> 00:36:50,633 يا "جيني". 907 00:36:50,700 --> 00:36:52,066 ما هذا؟ 908 00:36:52,133 --> 00:36:54,066 - كيف دخلت هنا؟ أسرعي. - غير معقول. 909 00:36:54,133 --> 00:36:56,800 - كيف دخلت هنا يا "جيني"؟ - وجهي متعرّق. 910 00:36:56,867 --> 00:37:00,367 - فلنعطها تنفسًا اصطناعيًا. - "تشام، تشام، تشام". 911 00:37:00,433 --> 00:37:03,066 أمر لا يُصدّق. كنت موشكًا أن أغادر الحجرة. 912 00:37:03,133 --> 00:37:04,967 لم أظن أنك ستفتحها. 913 00:37:05,033 --> 00:37:07,834 - "تشام، تشام، تشام". يا "جيني". - "تشام، تشام، تشام". 914 00:37:07,900 --> 00:37:09,367 - "تشام، تشام، تشام". - طيب. 915 00:37:09,433 --> 00:37:10,333 "تشام، تشام، تشام". 916 00:37:10,400 --> 00:37:11,433 "تنجح (نا را)" 917 00:37:11,500 --> 00:37:12,934 - لقد فعلتها. التالي. - طيب. 918 00:37:13,000 --> 00:37:13,934 - "سي تشان". - "سي تشان". 919 00:37:14,000 --> 00:37:15,567 - لنبحث هنا. - "سي تشان". 920 00:37:15,633 --> 00:37:16,934 "(سي تشان) هو المختبئ الوحيد المتبقي" 921 00:37:17,000 --> 00:37:18,333 "يبحث في مخزن الشرفة وهو أكثر مكان محل شك" 922 00:37:18,400 --> 00:37:19,433 - إنه فارغ. - هنا. 923 00:37:19,500 --> 00:37:20,500 - صندوق. - فتّش الصندوق. 924 00:37:20,567 --> 00:37:22,367 - مستحيل. هذا الصندوق؟ - اركله. 925 00:37:22,433 --> 00:37:24,133 - قد يموت هنا. - أهو فارغ؟ 926 00:37:24,200 --> 00:37:25,266 إنه فارغ. 927 00:37:26,867 --> 00:37:29,333 "أين (سي تشان)" 928 00:37:29,400 --> 00:37:31,333 افتح المبرّد. لقد استغرقوا وقتًا. 929 00:37:32,934 --> 00:37:35,333 - لقد حرّكوا أشياء من أماكنها. - وراء مصوّر الكاميرا. 930 00:37:35,967 --> 00:37:37,200 وراء مصوّر الكاميرا. 931 00:37:37,266 --> 00:37:40,333 اختبأ "سي تشان" بعناية. لا أصدّق أنه ليس هنا. 932 00:37:40,400 --> 00:37:42,166 - بالخلف هنا. - إنه ليس هنا. 933 00:37:42,233 --> 00:37:44,667 - أين "سي تشان"؟ - لماذا تتبعنا؟ 934 00:37:44,734 --> 00:37:46,300 أريد العثور على "سي تشان". 935 00:37:47,233 --> 00:37:48,433 أفلتني. 936 00:37:49,500 --> 00:37:50,867 أين "سي تشان"؟ 937 00:37:50,934 --> 00:37:52,400 أين اختفى "سي تشان"؟ 938 00:37:54,500 --> 00:37:55,800 لا أصدّق "سي تشان". 939 00:37:55,867 --> 00:37:58,433 "لا بد أن (سي تشان) في مكان أغفلناه!" 940 00:37:59,433 --> 00:38:01,266 "نظرة خاطفة" 941 00:38:03,100 --> 00:38:04,500 لا يمكن للمرء الاختباء هنا، صح؟ 942 00:38:04,567 --> 00:38:06,200 سيكون هذا مستحيلًا يا "جاي سيوك". 943 00:38:06,834 --> 00:38:09,700 أظنه مختبئًا في الألحفة. أليس بداخل هذه الخزانة؟ 944 00:38:09,767 --> 00:38:11,066 لا. 945 00:38:12,900 --> 00:38:14,000 "لا يمكن إيجاد (سي تشان) في أي مكان" 946 00:38:14,066 --> 00:38:15,367 أين اختفى؟ 947 00:38:15,433 --> 00:38:16,367 "انتهت اللعبة" 948 00:38:16,433 --> 00:38:17,667 أين اختبأ؟ اخرج من مخبأك. 949 00:38:17,734 --> 00:38:18,900 - أين هو؟ - أين؟ 950 00:38:18,967 --> 00:38:20,900 - إنه هنا. - أين؟ 951 00:38:20,967 --> 00:38:22,333 - أين؟ - دولاب التخزين. 952 00:38:22,400 --> 00:38:23,400 - أين؟ - أين؟ 953 00:38:23,467 --> 00:38:24,500 - دولاب التخزين. - أين؟ 954 00:38:24,567 --> 00:38:26,834 - إنه في الجهة الأخرى. - فهمت. 955 00:38:26,900 --> 00:38:27,734 أين هو؟ 956 00:38:27,800 --> 00:38:29,867 - كان في دولاب التخزين. - أعرف. 957 00:38:29,934 --> 00:38:32,266 - إنه هنا. - هل هو هناك؟ 958 00:38:32,333 --> 00:38:33,600 - لا. - إنه ليس هنا؟ 959 00:38:33,667 --> 00:38:35,600 - هنا. - أين؟ 960 00:38:35,667 --> 00:38:37,000 - لا. - أليس هنا؟ 961 00:38:37,066 --> 00:38:38,700 - هنا. - أين؟ 962 00:38:39,266 --> 00:38:40,433 - هنا. - أين؟ 963 00:38:40,500 --> 00:38:42,867 "هل هو في الحجرة الرئيسية؟" 964 00:38:42,934 --> 00:38:44,033 ساعداني. 965 00:38:44,100 --> 00:38:45,700 فتّشت هذه المنطقة في وقت سابق. 966 00:38:45,767 --> 00:38:47,066 ساعداني. 967 00:38:47,133 --> 00:38:49,133 فتّشت هذه المنطقة في وقت سابق. 968 00:38:49,200 --> 00:38:50,033 مستحيل. 969 00:38:50,100 --> 00:38:51,867 - "سي تشان". - بحثت في هذا المكان. 970 00:38:51,934 --> 00:38:53,400 - كان هنا إذًا. - أنت لا تُصدّق. 971 00:38:53,467 --> 00:38:54,633 ماذا؟ 972 00:38:54,700 --> 00:38:56,734 "الأب مبهور" 973 00:38:56,800 --> 00:38:58,000 كنت عازمًا على الفوز. 974 00:38:58,066 --> 00:38:59,400 "كيف صعد إلى هنا؟" 975 00:39:00,567 --> 00:39:03,033 "أنزل الصندوق الذي كان فوق الخزانة" 976 00:39:03,100 --> 00:39:04,934 "استغل الدرج ليصبح سلّمًا" 977 00:39:05,000 --> 00:39:07,033 "يتفقّد المكان" 978 00:39:09,300 --> 00:39:10,867 لا يمكنني الصعود إلى هنا. 979 00:39:10,934 --> 00:39:11,767 ساعدني على هذا. 980 00:39:11,834 --> 00:39:13,233 "من الصعب أن يتسلق المكان بمفرده" 981 00:39:13,300 --> 00:39:14,633 مهلًا. 982 00:39:14,700 --> 00:39:15,600 طيب. لقد صعدت. 983 00:39:15,667 --> 00:39:17,834 "طلب من فريق التصوير مساعدته!" 984 00:39:17,900 --> 00:39:19,533 أعطني الصندوق. مهلًا. 985 00:39:19,600 --> 00:39:22,000 "تُحفة فنية صُنعت بتقنية الزحف والصناديق" 986 00:39:22,066 --> 00:39:23,000 مهلًا. 987 00:39:23,066 --> 00:39:25,200 "لعبة الغمّيضة بامتياز مع مرتبة الشرف" 988 00:39:26,100 --> 00:39:27,667 أريد الفوز. 989 00:39:30,266 --> 00:39:32,934 "حتى النزول من مخبئه لا يبدو سهلًا" 990 00:39:34,400 --> 00:39:35,567 أحسنت. 991 00:39:35,633 --> 00:39:37,033 لقد نجوت! 992 00:39:38,100 --> 00:39:39,633 أنت لا تُصدّق. 993 00:39:39,700 --> 00:39:41,900 فكرت في البحث خلف الصناديق. 994 00:39:41,967 --> 00:39:43,133 رباه. 995 00:39:43,200 --> 00:39:44,433 "مغمور بالعرق" 996 00:39:44,500 --> 00:39:47,867 ماذا تعرفون عن لعبة الغمّيضة أيها اليافعون؟ 997 00:39:47,934 --> 00:39:49,333 فاز فريق العجائز. 998 00:39:49,400 --> 00:39:51,000 مرحى. 999 00:39:51,066 --> 00:39:52,467 كانت جهودنا عبثًا. 1000 00:39:52,533 --> 00:39:54,667 فلنعُد إلى وحدتنا. 1001 00:39:55,233 --> 00:39:57,333 عودوا إلى وحدتكم رجاءً. 1002 00:39:57,400 --> 00:39:59,200 أراكم لاحقًا أيها اليافعون. 1003 00:39:59,266 --> 00:40:00,700 ارتاحوا قليلًا. 1004 00:40:04,934 --> 00:40:06,500 "حتى عندما كان المقيمون منشغلين بالاختباء" 1005 00:40:06,567 --> 00:40:09,800 سأقتلكم جميعًا. 1006 00:40:09,867 --> 00:40:12,700 "كان لا يزال من الممكن سماع صرخات رجل ما" 1007 00:40:13,266 --> 00:40:14,867 سأنتقم منكم. 1008 00:40:15,734 --> 00:40:17,033 "ما صلته بجريمة عام 1999؟" 1009 00:40:17,100 --> 00:40:19,233 يجب أن تموتوا جميعًا. 1010 00:40:20,200 --> 00:40:22,867 "الحادث الذي زلزل عام 1999، سر ذلك اليوم" 1011 00:40:24,533 --> 00:40:26,867 - إنها الوجبة التي يظفر بها الفريق الفائز. - ما هي؟ 1012 00:40:26,934 --> 00:40:28,100 شريحة لحم الخنزير. 1013 00:40:28,166 --> 00:40:29,200 شريحة لحم خنزير بالحجم العائلي. 1014 00:40:29,266 --> 00:40:30,367 "وجبة اليوم المميزة للرابحين" 1015 00:40:30,433 --> 00:40:31,934 إنها شرائح لحم خنزير بالحجم العائلي. 1016 00:40:32,000 --> 00:40:36,233 "شرائح لحم خنزير بالحجم العائلي بالشكل الذي كانت تُطهى به عام 1999" 1017 00:40:36,300 --> 00:40:37,700 - شكرًا لك. - طيب. 1018 00:40:37,767 --> 00:40:39,066 علام يحصل الشباب؟ 1019 00:40:39,133 --> 00:40:41,867 يحصلون على شرائح لحم خنزير أيضًا، لكن بالحجم الصغير. 1020 00:40:41,934 --> 00:40:43,233 - فهمت. - فهمت. 1021 00:40:43,300 --> 00:40:44,533 ماذا يُوجد بالداخل؟ 1022 00:40:45,734 --> 00:40:46,734 فطائر الدامبلينغ؟ 1023 00:40:47,734 --> 00:40:49,900 - ماذا؟ - ماذا؟ 1024 00:40:49,967 --> 00:40:52,233 "هل يُوجد الدليل في العلبة؟" 1025 00:40:52,300 --> 00:40:54,433 "المكان: فتشوا في الحجرة الصغيرة في الوحدة 406" 1026 00:40:54,500 --> 00:40:58,834 "مفتاح الوحدة 613 وشريط فيديو" 1027 00:40:58,900 --> 00:41:01,000 - "ابحثوا في الحجرة الصغيرة." - لنأكل أولًا. 1028 00:41:01,066 --> 00:41:02,367 الحجرة الصغيرة؟ 1029 00:41:02,433 --> 00:41:05,100 - أهذه هي الوحدة 406؟ - علينا مشاهدة شريط الفيديو أيضًا. 1030 00:41:05,166 --> 00:41:07,000 - أهذه هي الوحدة 406؟ - لا، بل الوحدة 407. 1031 00:41:07,066 --> 00:41:08,066 أهذه هي الوحدة 407؟ 1032 00:41:08,133 --> 00:41:11,000 الوحدة 406. لم يستمر هذا في الحدوث؟ 1033 00:41:11,066 --> 00:41:12,867 لا تكون أبدًا الوحدة التي نقطنها. 1034 00:41:13,367 --> 00:41:15,533 - الوحدة الأخرى. - دائمًا ما تكون الوحدة الأخرى. 1035 00:41:15,600 --> 00:41:16,967 "نجح (تاي هيون) في سرقة المفتاح" 1036 00:41:17,033 --> 00:41:18,633 إن ذهبنا إلى هناك، فسينتابهم الشك فينا. 1037 00:41:18,700 --> 00:41:21,100 "يحاول أن يبدو غير مكترث" 1038 00:41:21,166 --> 00:41:22,400 "يسمح العجوزان لـ(تاي هيون) بأخذ الدليل" 1039 00:41:22,467 --> 00:41:23,300 "على مرأى منهما تمامًا" 1040 00:41:23,367 --> 00:41:25,500 لقد قطّعوا شرائح لحم الخنزير لأجلنا. 1041 00:41:34,467 --> 00:41:35,800 سيأتي مجددًا. 1042 00:41:35,867 --> 00:41:38,000 "يستعد فريق الشباب للأكل أيضًا" 1043 00:41:38,767 --> 00:41:40,967 - ماذا؟ - رباه. 1044 00:41:41,567 --> 00:41:43,667 - ماذا؟ - رباه. 1045 00:41:43,734 --> 00:41:46,500 "هل يتلقى فريق الشباب شريط فيديو أيضًا؟" 1046 00:41:50,166 --> 00:41:53,700 "الشريط نفسه الذي تلقّاه فريق العجائز لكن من دون المفتاح" 1047 00:41:53,767 --> 00:41:57,000 - رباه، هل علينا مشاهدة شريط الفيديو؟ - هل علينا فعل ذلك؟ 1048 00:41:57,066 --> 00:42:00,500 - تعاليا من هذا الاتجاه. - سأغلق الباب. 1049 00:42:00,567 --> 00:42:05,033 "يبقى منتبهًا تحسبًا لاستراق فريق العجائز السمع" 1050 00:42:05,967 --> 00:42:10,000 "اجتمع فريق الشباب أمام التلفاز لتفقّد الدليل" 1051 00:42:10,066 --> 00:42:11,133 شغّل التلفاز. 1052 00:42:11,200 --> 00:42:13,500 "هل سيقدرون على حل لغز عمارة 1999؟" 1053 00:42:13,567 --> 00:42:15,367 - ها هي ذي. - هذه نشرة أخبار التاسعة مساءً. 1054 00:42:15,433 --> 00:42:17,333 ها هي القصة التالية. 1055 00:42:17,400 --> 00:42:21,266 كُشف عن سرقة أكثر من 150 مليار وون عبر الاحتيال. 1056 00:42:21,333 --> 00:42:24,300 بسبب أكبر قضية في تاريخ الاحتيال، 1057 00:42:24,367 --> 00:42:26,934 اعتُقل 42 شخصًا ووُجهت إليهم اتهامات. 1058 00:42:27,000 --> 00:42:28,934 بسبب أكبر قضية في تاريخ الاحتيال… 1059 00:42:29,000 --> 00:42:30,367 - كانت قضية مخدرات. - لا. 1060 00:42:30,433 --> 00:42:31,300 أكثر من 150 مليار وون؟ 1061 00:42:31,867 --> 00:42:33,667 سُرق أكثر من 38 مليار و400 مليون وون. 1062 00:42:33,734 --> 00:42:35,834 تورط أكثر من 1500 فرد في القضية. 1063 00:42:35,900 --> 00:42:38,967 إنها أكبر عملية احتيال كشفت عنها الشرطة. 1064 00:42:39,033 --> 00:42:41,834 وزّع المتهمون… في التسعينيات… 1065 00:42:41,900 --> 00:42:44,767 …وتحوّلوا إلى مجموعة كبيرة من المحتالين. 1066 00:42:44,834 --> 00:42:48,567 عبر الجمع بين المبالغ الموجودة في الدفاتر المصرفية ومواد أخرى، 1067 00:42:48,633 --> 00:42:53,633 وجدنا أن أكثر من 150 مليار وون سُرقت في عملية الاحتيال القرضية. 1068 00:42:53,700 --> 00:42:55,000 "قضية احتيال تتضمن 150 مليار وون كوري جنوبي؟" 1069 00:42:55,066 --> 00:42:57,467 - أهذه قضية حقيقية؟ - أكثر من 150 مليار وون؟ 1070 00:42:57,533 --> 00:43:00,734 اختفت نساء كثيرات في الثلاثينات والأربعينات من أعمارهنّ 1071 00:43:00,800 --> 00:43:03,100 بعد معاناتهنّ من مطالبات سداد القروض. 1072 00:43:03,166 --> 00:43:07,700 أدى هذا إلى العديد من المشكلات الأسرية. 1073 00:43:08,734 --> 00:43:10,400 الأمر الصادم هو 1074 00:43:10,467 --> 00:43:13,800 أن أكثر من 30 مسؤولًا رفيعي المستوى مثل نائب مدير، 1075 00:43:13,867 --> 00:43:16,333 وأكثر من عشرة معلّمين وأكثر من عشرة موظفين بالبنوك، 1076 00:43:16,400 --> 00:43:19,500 وغيرهم ممن تلقّوا تعليمًا عاليًا قد وقعوا في مثل هذه التصرفات الغريبة. 1077 00:43:19,567 --> 00:43:22,100 كان لهذا تداعيات اجتماعية واسعة النطاق. 1078 00:43:22,166 --> 00:43:25,734 "خبر من عام 1999 بشأن قضية احتيال بقيمة 150 مليار وون كوري جنوبي" 1079 00:43:25,800 --> 00:43:28,767 - مهلًا. - ماذا؟ 1080 00:43:28,834 --> 00:43:30,266 مهلًا. مستحيل. 1081 00:43:30,333 --> 00:43:33,867 قد تكون الأموال التي تناثرت في الهواء من أموال احتيالية. 1082 00:43:34,467 --> 00:43:35,467 - إنها أموال. - هذا لا يُصدّق! 1083 00:43:35,533 --> 00:43:38,133 "سقوط الأموال الغامض الذي حدث" 1084 00:43:38,200 --> 00:43:40,233 "في البازار صباحًا" 1085 00:43:41,166 --> 00:43:45,700 "هل كانت الأموال لها علاقة بالاحتيال؟" 1086 00:43:46,266 --> 00:43:47,700 رباه. 1087 00:43:48,800 --> 00:43:50,767 "حقيقة القضية" 1088 00:43:50,834 --> 00:43:53,767 "ما زالت غامضة" 1089 00:43:54,600 --> 00:43:56,500 "ما نوع حادثة الاحتيال التي وقعت في عام 1999" 1090 00:43:56,567 --> 00:43:58,667 "وما علاقتها بالعمارة؟" 1091 00:43:58,734 --> 00:44:00,266 - مهلًا. - ماذا؟ 1092 00:44:01,433 --> 00:44:03,433 لاحظت شيئًا عندما كنا نلعب الغمّيضة. 1093 00:44:03,500 --> 00:44:05,600 كان الرمز موجودًا على قميص كذلك. 1094 00:44:05,667 --> 00:44:07,433 - إنه في كل حجرة. الثور. - إنه في كل مكان. 1095 00:44:07,500 --> 00:44:09,100 "رمز يمكن مشاهدته في جميع أنحاء المكان" 1096 00:44:09,166 --> 00:44:10,433 أظن أن له معنى ما. 1097 00:44:10,500 --> 00:44:13,233 هل للأمر علاقة بعصابة مخدرات؟ 1098 00:44:13,300 --> 00:44:14,967 "يصب فريق العجائز تركيزهم على الرمز من دون تفقّد مقطع الفيديو" 1099 00:44:15,033 --> 00:44:17,433 - القضية تدور حول المخدرات. - أجل. 1100 00:44:20,633 --> 00:44:22,600 كم هذا غريب؟ 1101 00:44:24,266 --> 00:44:26,934 "هناك شيء يبرز من الستائر المطوية" 1102 00:44:30,233 --> 00:44:32,300 "وجدت (نا را) شيئًا ما" 1103 00:44:32,367 --> 00:44:33,433 يا "جاي سيوك". 1104 00:44:34,200 --> 00:44:36,367 ما هذا؟ 1105 00:44:36,433 --> 00:44:38,166 - إنه غير مخفي حتى. - ماذا؟ 1106 00:44:38,233 --> 00:44:39,500 - إنه غير مخفي حتى. - ماذا؟ 1107 00:44:40,567 --> 00:44:42,800 لا بد أن هذا هو المعتزل. 1108 00:44:44,433 --> 00:44:45,467 صح؟ هنا. 1109 00:44:45,533 --> 00:44:47,233 "لا يُوجد شيء آخر عدا الرموز الغريبة في جميع أنحاء البيت" 1110 00:44:47,300 --> 00:44:49,734 ما معنى الرمز؟ 1111 00:44:49,800 --> 00:44:51,233 - يا "نا را"؟ - نعم؟ 1112 00:44:51,300 --> 00:44:53,900 علينا مشاهدة شريط الفيديو كذلك. 1113 00:44:54,467 --> 00:44:57,000 - صحيح. - أجل. 1114 00:44:57,066 --> 00:44:59,400 هذه قضية تدور حول المخدرات. 1115 00:44:59,967 --> 00:45:00,900 كما تعرف… 1116 00:45:02,266 --> 00:45:04,600 - سأكون صادقًا. - طيب. 1117 00:45:04,667 --> 00:45:06,333 - لست الجاسوس اليوم. - طيب. 1118 00:45:07,467 --> 00:45:10,000 - أنت؟ - لذا لا أحتاج حتى إلى مشاهدته. 1119 00:45:10,066 --> 00:45:10,967 - لم لا؟ - لم لا؟ 1120 00:45:11,033 --> 00:45:13,667 عرفت الأمر ما إن دخلت الوحدة الأخرى. 1121 00:45:13,734 --> 00:45:15,834 - ما الذي عرفته؟ - التلميح في الحجرة. 1122 00:45:15,900 --> 00:45:18,133 - كيف؟ - "فتّشوا في الحجرة الصغيرة في الوحدة 406." 1123 00:45:18,734 --> 00:45:21,467 "فتّشوا في الحجرة الصغيرة في الوحدة 406" 1124 00:45:21,533 --> 00:45:23,266 - ما الذي كان هناك؟ - رأيته. 1125 00:45:23,333 --> 00:45:24,667 - ماذا رأيت؟ - ماذا رأيت؟ 1126 00:45:25,867 --> 00:45:27,300 - ماذا رأيت؟ - ماذا رأيت؟ 1127 00:45:28,934 --> 00:45:31,600 - أهلًا يا "جاي سيوك". مرحبًا. - أهلًا. 1128 00:45:31,667 --> 00:45:34,133 - هذه الحجرة… - "هل ستبلغ علاقتنا العاطفية"… 1129 00:45:34,200 --> 00:45:36,033 لماذا تُوجد أشياء كثيرة؟ 1130 00:45:37,467 --> 00:45:40,367 "أحس (تاي هيون) بشيء غريب" 1131 00:45:40,433 --> 00:45:44,100 "وبحث في أرجاء الغرفة لبعض الوقت" 1132 00:45:44,667 --> 00:45:46,734 - رأيت المفكرة في وقت سابق أنت الآخر. - ماذا؟ 1133 00:45:46,800 --> 00:45:49,300 رُسمت خطوط تحت بعض الجُمل. 1134 00:45:49,367 --> 00:45:51,700 - صحيح. - كانت هناك خطوط تحت بعض الجُمل. 1135 00:45:51,767 --> 00:45:53,033 ماذا كانت تلك الجُمل؟ 1136 00:45:53,100 --> 00:45:55,467 "هل السر مكتوب في المفكرة؟" 1137 00:45:55,533 --> 00:45:56,600 ماذا؟ 1138 00:45:59,100 --> 00:46:00,266 ماذا؟ 1139 00:46:00,934 --> 00:46:02,133 مهلًا. 1140 00:46:07,600 --> 00:46:08,567 صحيح؟ 1141 00:46:08,633 --> 00:46:11,900 "فُوجئ الاثنان برأي (تاي هيون)" 1142 00:46:12,700 --> 00:46:16,400 "ما السر الذي حلّه (تاي هيون) في الوحدة 406؟" 1143 00:46:16,467 --> 00:46:18,133 - مهلًا. - ماذا؟ 1144 00:46:18,767 --> 00:46:21,467 "يتوجه (جاي سيوك) إلى الوحدة 406 ليتفقّد ما قاله (تاي هيون)" 1145 00:46:21,533 --> 00:46:23,100 إلى أين أنت ذاهب يا "جاي سيوك"؟ 1146 00:46:23,834 --> 00:46:26,266 - أهو جاسوس؟ - تخمينك في محله. 1147 00:46:26,333 --> 00:46:28,066 - لا أعرف. لقد رحل فحسب. - أهو جاسوس؟ 1148 00:46:28,133 --> 00:46:30,100 - ذهب من دون كلمة. - إنه جاسوس. 1149 00:46:30,166 --> 00:46:31,600 إنه جاسوس. 1150 00:46:31,667 --> 00:46:34,433 - يا "تاي هيون". - إلى أين هو ذاهب فجأةً؟ 1151 00:46:34,500 --> 00:46:35,533 إلى أين هو ذاهب؟ 1152 00:46:37,467 --> 00:46:39,834 إلى أين ذهب "جاي سيوك"؟ 1153 00:46:42,100 --> 00:46:44,467 - اخرجوا. - لا أصدّقكم. 1154 00:46:44,533 --> 00:46:46,266 - تدخلون هكذا بعفوية. - يا "جاي سيوك". 1155 00:46:46,333 --> 00:46:48,200 اخرجوا. دعونا نأكل في سلام. 1156 00:46:48,266 --> 00:46:50,066 لا يا "نا را". تعالي. اذهبي وتناولي طعامك. 1157 00:46:50,133 --> 00:46:51,333 - دعني أختلس نظرة. - لا. 1158 00:46:51,400 --> 00:46:53,133 - اذهبي وتناولي طعامك. - أيُوجد شيء؟ 1159 00:46:53,200 --> 00:46:54,300 - اذهبي وتناولي طعامك أولًا. - طيب. 1160 00:46:54,367 --> 00:46:55,333 "الأمن مشدد جدًا" 1161 00:46:55,400 --> 00:46:56,367 تناولي طعامك أولًا. 1162 00:46:57,500 --> 00:47:01,533 "ليكن في علمكم، لا تعرف (نا را) الاستسلام" 1163 00:47:03,000 --> 00:47:04,133 - شريحة لحم خنزير يا "جيني". - "نا را". 1164 00:47:04,200 --> 00:47:05,233 - حقًا؟ - أجل. 1165 00:47:05,300 --> 00:47:07,734 - حظيت بوجبة جيدة يا "نا را". - بربك. ألا تبدو شهية؟ 1166 00:47:07,800 --> 00:47:09,934 "تعود مجددًا بشريحة لحم الخنزير" 1167 00:47:10,000 --> 00:47:11,800 - مهلًا يا "جيني". - "نا را". لا. 1168 00:47:11,867 --> 00:47:13,633 - أتودين تناولها؟ - لا. 1169 00:47:13,700 --> 00:47:15,033 - اخرجي. - أعرف أنك تريدينها. 1170 00:47:15,100 --> 00:47:18,233 - أنت قوية جدًا يا "نا را". - "بونغ سيوك". 1171 00:47:19,533 --> 00:47:22,467 - لم أنت قوية جدًا؟ - أنت قوية جدًا. 1172 00:47:22,533 --> 00:47:24,800 هل كنت تمارسين التمارين الرياضية يا "نا را"؟ 1173 00:47:26,934 --> 00:47:29,667 لا يمكنني أن أسحبها خارجًا. لا أستطيع حقًا. 1174 00:47:30,233 --> 00:47:32,867 - بربك يا "نا را". - تناولي قضمة. 1175 00:47:32,934 --> 00:47:34,934 - "نا را". - تناولي قضمة. 1176 00:47:35,000 --> 00:47:37,834 خذي وقتك. اذهبي وتناولي طعامك أولًا. 1177 00:47:38,667 --> 00:47:40,600 - تعال هنا. افتح فمك. - "نا را" قوية جدًا. 1178 00:47:40,667 --> 00:47:43,066 - ها أنت ذا. افتح فمك. - حقًا. 1179 00:47:43,133 --> 00:47:45,767 تعال هنا. افتح فمك. 1180 00:47:45,834 --> 00:47:46,667 ها أنت ذا. 1181 00:47:46,734 --> 00:47:47,834 افتح فمك. 1182 00:47:47,900 --> 00:47:50,233 - ألن تعطينيها؟ - تناولها. 1183 00:47:50,300 --> 00:47:51,667 تناولها. 1184 00:47:51,734 --> 00:47:53,700 وقع "بونغ سيوك" ضحية إغراء شريحة لحم الخنزير. 1185 00:47:56,033 --> 00:47:59,700 "تتفقّد جدول الضرب المُعلّق على الحائط" 1186 00:48:02,734 --> 00:48:09,000 "تتفقّد (نا را) كل شيء بعناية" 1187 00:48:11,400 --> 00:48:14,467 "تتفقّد الدليل الذي أخبرها (تاي هيون) بشأنه" 1188 00:48:14,967 --> 00:48:16,600 كان "تاي هيون" محقًا. 1189 00:48:18,567 --> 00:48:22,133 رُسمت خطوط تحت بعض الجُمل. ماذا كانت تلك الجُمل؟ 1190 00:48:22,200 --> 00:48:23,533 "علاقتنا العاطفية" 1191 00:48:23,600 --> 00:48:25,934 شيء يتعلق بعلاقة عاطفية. 1192 00:48:26,000 --> 00:48:27,867 هذا صحيح. "علاقة عاطفية". 1193 00:48:27,934 --> 00:48:33,400 - كان هناك جدول الضرب على الحائط. - جدول الضرب. 1194 00:48:33,467 --> 00:48:36,200 - رُسمت دوائر حول بعض الأجزاء. - حقًا؟ 1195 00:48:36,266 --> 00:48:37,300 اذهب وانظر بنفسك. 1196 00:48:37,367 --> 00:48:40,834 - وكانت هناك بطاقات "هواتو"، صح؟ - أجل. 1197 00:48:40,900 --> 00:48:45,433 لا أعرف الأرقام المقابلة. 1198 00:48:45,500 --> 00:48:49,333 كان هناك زوج من بطاقات الوشاح الأزرق، إن استثنيتها، 1199 00:48:49,400 --> 00:48:51,567 فإن واحدًا من البطاقات الأخرى تظهر عليه صورة المطر. 1200 00:48:52,400 --> 00:48:55,633 - ثمة طائران في بطاقات "هواتو"، صح؟ - أجل. 1201 00:48:56,967 --> 00:48:59,633 - أربعة، اثنان. - ماذا؟ 1202 00:49:01,667 --> 00:49:03,767 - أربعة، اثنان. لنطقهما كلمة. ما التالي؟ - أربعة، اثنان. 1203 00:49:03,834 --> 00:49:05,100 مهلًا. 1204 00:49:05,166 --> 00:49:07,633 - ما الأمر؟ أربعة، اثنان. - ماذا قلت في وقت سابق؟ 1205 00:49:07,700 --> 00:49:09,934 - مطر. - رباه. 1206 00:49:10,600 --> 00:49:12,867 - كانت هناك بطاقة المطر. - أجل. 1207 00:49:12,934 --> 00:49:14,734 - يشكل النطق الصوتي للكلمات "طائفة". - طائفة. 1208 00:49:14,800 --> 00:49:15,667 هذا صحيح. 1209 00:49:15,734 --> 00:49:17,367 - أهذا رمز لطائفة؟ - الرمز. 1210 00:49:17,433 --> 00:49:18,767 "هل السر الذي وجده (تاي هيون) هو (طائفة)؟" 1211 00:49:18,834 --> 00:49:20,567 يمكننا إخفاء الأدلّة. 1212 00:49:20,633 --> 00:49:22,734 لكن لا جدوى من إخفائها. 1213 00:49:22,800 --> 00:49:25,433 - سيكتشفون الأمر. - عليهم أن يعرفوا. 1214 00:49:26,700 --> 00:49:29,333 لم ينظروا، أليس كذلك؟ لا يمكننا تمزيقها. 1215 00:49:29,400 --> 00:49:31,600 "هل عرف فريق الشباب سر الوحدة 406 بالفعل؟" 1216 00:49:31,667 --> 00:49:32,934 "بعد انتقال فريق الشباب إلى المكان مباشرةً" 1217 00:49:33,000 --> 00:49:34,600 - أربعة، اثنان، وحرف الـ"بي". - ثمانية. 1218 00:49:35,400 --> 00:49:39,900 - أربعة، اثنان، و"بي". ماذا يمكن أن يكون؟ - ثمانية. 1219 00:49:43,433 --> 00:49:45,066 تعاليا. هذا لا يُصدّق. 1220 00:49:45,900 --> 00:49:48,166 انظرا. أربعة واثنان. 1221 00:49:48,233 --> 00:49:50,934 ماذا إن لم يكن هذا الرقم ثمانية، بل حرف الـ"بي"؟ 1222 00:49:51,000 --> 00:49:54,467 - معًا، يشكل النطق الصوتي لهم كلمة "طائفة". - طائفة. 1223 00:49:54,533 --> 00:49:55,967 يا "جيني". 1224 00:49:56,033 --> 00:49:58,100 "توصّل فريق الشباب إلى الاستنتاج نفسه، (طائفة)" 1225 00:49:58,166 --> 00:50:00,200 - يشكل النطق للفنانين "ساي" و"بي" الكلمة. - أجل. 1226 00:50:00,266 --> 00:50:02,533 - إننا ماهرون. - حللنا اللغز. 1227 00:50:03,100 --> 00:50:05,567 "الدليل في الحجرة الصغيرة بالوحدة 406" 1228 00:50:06,800 --> 00:50:09,367 "يشير إلى كلمة (طائفة)" 1229 00:50:12,834 --> 00:50:15,667 "وقعت الحادثة عام 1999" 1230 00:50:17,600 --> 00:50:20,200 استغلت منظمة دينية الحديث عن يوم القيامة 1231 00:50:20,266 --> 00:50:24,200 وأخذت أكثر من 38 مليار وون من أتباعها عبر الابتزاز. 1232 00:50:24,266 --> 00:50:27,667 …أكثر من 150 مليار وون سُرقت في عملية الاحتيال القرضية. 1233 00:50:27,734 --> 00:50:29,133 " منظمة (أيه)، منظمة دينية تربّحت تبرعات كبيرة" 1234 00:50:29,200 --> 00:50:31,266 "من أتباعها باستخدام حجة نهاية العالم" 1235 00:50:31,333 --> 00:50:36,500 ثم على هذه الأرض، سترون سيفًا هائلًا. 1236 00:50:36,567 --> 00:50:38,166 الأمر الصادم هو 1237 00:50:38,233 --> 00:50:41,567 أن أكثر من 30 مسؤولًا رفيعي المستوى مثل نائب مدير، 1238 00:50:41,633 --> 00:50:44,100 وأكثر من عشرة معلّمين وأكثر من عشرة موظفين بالبنوك، 1239 00:50:44,166 --> 00:50:47,133 وغيرهم ممن تلقّوا تعليمًا عاليًا قد وقعوا في مثل هذه التصرفات الغريبة. 1240 00:50:47,200 --> 00:50:50,400 "عندما تحين نهاية العالم، لن يتعين عليكم سداد القرض." 1241 00:50:50,467 --> 00:50:52,533 عبر جعل المؤمنين ضامنيه، 1242 00:50:52,600 --> 00:50:54,934 أخذ زعيم الطائفة قرضًا بقيمة 30 مليار وون. 1243 00:50:55,000 --> 00:50:56,900 أدركت أنني تعرّضت للخداع. 1244 00:50:56,967 --> 00:51:01,100 كنت محبطًا ومدمّرًا بشكل جعلني أحاول الانتحار. 1245 00:51:01,166 --> 00:51:02,967 لكن زعيم الطائفة وزوجه 1246 00:51:03,033 --> 00:51:06,266 عاشا حياة مترفة بأموال المؤمنين. 1247 00:51:06,333 --> 00:51:08,800 "سر اليوم لعمارة 1999" 1248 00:51:08,867 --> 00:51:14,300 "هو (طائفة)" 1249 00:51:15,266 --> 00:51:17,066 - أسرعي يا "نا را". - أنا هنا. 1250 00:51:17,133 --> 00:51:20,033 "في تلك الأثناء، يتفقّد فريق العجائز الشريط" 1251 00:51:20,100 --> 00:51:22,400 …كان لهذا تداعيات اجتماعية واسعة النطاق. 1252 00:51:22,467 --> 00:51:25,533 في الوقت ذاته، نجح العقل المدبر لأكبر جريمة احتيال في القرن الـ20، 1253 00:51:25,600 --> 00:51:28,967 - "أيه"، في الهرب من الشرطة. - "أيه". 1254 00:51:29,033 --> 00:51:32,734 في الوقت ذاته، نجح العقل المدبر لأكبر جريمة احتيال في القرن الـ20، 1255 00:51:32,800 --> 00:51:34,600 "أيه"، في الهرب من الشرطة. 1256 00:51:34,667 --> 00:51:37,400 مكان "أيه" غير معروف. 1257 00:51:37,467 --> 00:51:39,300 ننتظر معلومات المدنيين. 1258 00:51:39,367 --> 00:51:40,500 "مطلوب" 1259 00:51:40,567 --> 00:51:42,166 ننتظر معلومات المدنيين. 1260 00:51:42,233 --> 00:51:43,533 - انظرا. - ماذا؟ 1261 00:51:43,600 --> 00:51:46,133 "زعيم الطائفة المفقود مطلوب" 1262 00:51:46,200 --> 00:51:48,300 "أيه" هو الجاسوس. 1263 00:51:48,367 --> 00:51:49,667 أثمة جاسوس؟ 1264 00:51:49,734 --> 00:51:53,467 - يعني هذا أن هناك جاسوسًا. - بالطبع. 1265 00:51:53,533 --> 00:51:56,767 "هل (أيه) زعيم الطائفة منفّذ عملية الاحتيال موجود بيننا؟" 1266 00:51:56,834 --> 00:51:59,333 "الاسم والسن: مجهولان، العنوان: مجهول" 1267 00:51:59,400 --> 00:52:01,867 "السمات: مهاراته ممتازة في التعامل مع الغير" 1268 00:52:01,934 --> 00:52:05,500 - "مهاراته ممتازة في التعامل مع الغير". - "مهاراته ممتازة في التعامل مع الغير". 1269 00:52:08,800 --> 00:52:10,834 "مهاراته ممتازة في التعامل مع الغير". 1270 00:52:10,900 --> 00:52:11,867 لا؟ 1271 00:52:11,934 --> 00:52:14,033 - لا أعرف. - رأيت المفكرة أنا أيضًا. 1272 00:52:14,100 --> 00:52:15,400 على أي حال… حقًا؟ 1273 00:52:15,467 --> 00:52:17,100 أجل، رأيت المفكرة أنا أيضًا. 1274 00:52:17,166 --> 00:52:18,667 "من يمكن أن يكون الجاسوس؟" 1275 00:52:18,734 --> 00:52:20,000 - "نا را". - نعم؟ 1276 00:52:20,066 --> 00:52:23,266 إنه هو. دعيه وشأنه لثلاث ساعات. 1277 00:52:23,333 --> 00:52:25,633 مكتوب هنا أن "أيه" مهاراته ممتازة في التعامل مع الغير. 1278 00:52:26,567 --> 00:52:27,834 إنه "جاي سيوك". 1279 00:52:29,233 --> 00:52:30,467 إنه "جاي سيوك". 1280 00:52:31,867 --> 00:52:33,934 - مهارات ممتازة في التعامل مع الغير. - رباه. 1281 00:52:34,000 --> 00:52:36,333 - إنه يقودني إلى الجنون. - هذا كل ما نحتاج إلى معرفته. 1282 00:52:36,400 --> 00:52:37,467 "نا را". 1283 00:52:37,533 --> 00:52:39,734 لا أصدّقه. 1284 00:52:39,800 --> 00:52:40,767 راقبي فحسب. 1285 00:52:40,834 --> 00:52:43,200 لم قد تقول هذا أمامي؟ 1286 00:52:43,266 --> 00:52:45,066 لا أصدّقك. 1287 00:52:45,133 --> 00:52:48,533 - لندّع الجهل لثلاث ساعات. - لا نعرف أي شيء. 1288 00:52:48,600 --> 00:52:50,133 - طيب. - بربك. 1289 00:52:50,200 --> 00:52:51,400 "ضاعت روح الجماعة" 1290 00:52:52,500 --> 00:52:55,333 "وحيد جدًا" 1291 00:52:55,400 --> 00:52:57,500 فيمن تشكّ؟ 1292 00:52:57,567 --> 00:52:58,633 - فيمن أشكّ؟ - أجل. 1293 00:52:58,700 --> 00:53:02,567 أولًا، أشك في "جاي سيوك". 1294 00:53:02,633 --> 00:53:03,767 "(جاي سيوك) الوحيد: ثلاثة أصوات (تاي هيون)، و(نا را)، و(سي تشان)" 1295 00:53:03,834 --> 00:53:06,000 حضوره متأخرًا يثير الريبة. 1296 00:53:06,066 --> 00:53:07,367 "السبب: كان متأخرًا بعض الشيء اليوم" 1297 00:53:07,433 --> 00:53:09,734 - ربما فعل شيئًا بشكل مسبق. - أجل. 1298 00:53:09,800 --> 00:53:11,667 ربما يكون استلم مهمة بشكل مسبق. 1299 00:53:11,734 --> 00:53:14,600 - هذا صحيح. - ومع ذلك، فإنه بسيط التفكير للغاية. 1300 00:53:14,667 --> 00:53:15,934 ماذا عنك يا "جيني"؟ 1301 00:53:16,000 --> 00:53:17,200 - بالنسبة إليّ… - طيب. 1302 00:53:18,500 --> 00:53:20,200 "جاي سيوك". 1303 00:53:20,266 --> 00:53:21,800 "(جاي سيوك) الوحيد: أربعة أصوات (تاي هيون) و(نا را) و(سي تشان) و(جيني)" 1304 00:53:21,867 --> 00:53:23,500 - لا أعرف ما إن كان بمقدوري الوثوق به. - أعرف. 1305 00:53:23,567 --> 00:53:24,734 "السبب: إنه غير جدير بالثقة" 1306 00:53:24,800 --> 00:53:27,166 - في ذلك الفريق، الجاسوس هو "جاي سيوك". - أجل. 1307 00:53:27,233 --> 00:53:29,834 في هذا الفريق، أشك في "جيني" بعض الشيء. 1308 00:53:30,400 --> 00:53:33,600 يبدو زيك مشابهًا للرمز. 1309 00:53:33,667 --> 00:53:37,300 أليس هذا صحيحًا؟ رمز أبيض على خلفية سوداء. 1310 00:53:37,367 --> 00:53:39,767 - لا. - هذا بسيط جدًا، صح؟ 1311 00:53:39,834 --> 00:53:42,567 يحاكي شكل شاربك الرمز يا "سي تشان". 1312 00:53:42,633 --> 00:53:45,367 - يبدو كثور. - مستحيل. 1313 00:53:45,433 --> 00:53:48,133 إن رأيت الرمز مقلوبًا رأسًا على عقب، فسيصبح شاربًا. 1314 00:53:48,200 --> 00:53:51,467 - أرى وجه الشبه. - لا تكوني عبثية. 1315 00:53:51,533 --> 00:53:54,233 إن شككنا في واحدنا الآخر، فستُجرح مشاعرنا. 1316 00:53:54,300 --> 00:53:57,567 دعانا لا نشك في أشياء كالأقراط وزينة الوجه. 1317 00:53:58,133 --> 00:54:01,433 ألن يكون لـ"أيه" وشم بجسده أو بجسدها؟ 1318 00:54:01,500 --> 00:54:03,767 إنه ليس أنا حقًا. 1319 00:54:03,834 --> 00:54:05,033 "ينشغل فريق الشباب بالاستنباط" 1320 00:54:05,100 --> 00:54:07,433 - مهلًا. إنك لا تخلع ملابسك. - أنا متعرق. 1321 00:54:07,500 --> 00:54:09,934 - لقد توقفت. - لقد توقفت. 1322 00:54:11,233 --> 00:54:12,800 لقد فقدتم صوابكم. 1323 00:54:12,867 --> 00:54:14,900 - لنخرج. كوني حذرة يا "جيني". - اتفقنا؟ 1324 00:54:15,934 --> 00:54:19,400 كلكم مجانين. 1325 00:54:19,467 --> 00:54:20,500 لنخرج. 1326 00:54:20,567 --> 00:54:22,867 "يمكن سماع صرخة مثيرة للريبة عبر الردهة" 1327 00:54:22,934 --> 00:54:24,166 اتفقنا؟ 1328 00:54:24,233 --> 00:54:25,633 "دخل قاطن الوحدة 613 الردهة" 1329 00:54:25,700 --> 00:54:28,567 لا يفكر أيكم برجاحة عقل. 1330 00:54:31,734 --> 00:54:34,934 لا يفكر أيكم برجاحة عقل. 1331 00:54:35,000 --> 00:54:36,066 "سي تشان". 1332 00:54:36,867 --> 00:54:40,467 ينبغي لكم جميعًا أن تهلكوا! 1333 00:54:41,033 --> 00:54:44,600 "يظل المقيم بالوحدة 613 يلقي اللعنات بشأن شيء ما" 1334 00:54:45,467 --> 00:54:46,867 كلكم مجانين. 1335 00:54:46,934 --> 00:54:49,500 - إنك تفعل هذا مجددًا. تعال. - أفلتني. 1336 00:54:49,567 --> 00:54:53,033 لم تتصرف بهذه الطريقة هنا؟ لنذهب. 1337 00:54:53,100 --> 00:54:55,600 - أفلتاني. - عذرًا. سنأخذه معنا. 1338 00:54:55,667 --> 00:54:56,600 - أفلتاني. - هيا. 1339 00:54:56,667 --> 00:54:59,033 "يُجر بعيدًا" 1340 00:54:59,100 --> 00:55:01,633 - أليس هو ممثل المقيمين؟ - أجل. 1341 00:55:01,700 --> 00:55:03,166 ألم يكن يُعد قهوة الدالونغا في وقت سابق؟ 1342 00:55:03,233 --> 00:55:06,633 "تستّر المقيمون على أخطاء الرجل" 1343 00:55:06,700 --> 00:55:08,600 لماذا أحدث جلبة هنا؟ 1344 00:55:08,667 --> 00:55:10,400 لماذا قال إن الناس مجانين؟ 1345 00:55:10,467 --> 00:55:12,000 من يدري؟ 1346 00:55:12,066 --> 00:55:14,033 أهو مدمن المخدرات الذي ظهر في وقت سابق؟ 1347 00:55:14,100 --> 00:55:15,567 كان تمثيلك مثيرًا للغرابة. 1348 00:55:15,633 --> 00:55:18,467 - كانت نبرتك مثيرة للريبة. - بربكم. 1349 00:55:18,533 --> 00:55:19,500 إننا متمرسون. 1350 00:55:19,567 --> 00:55:22,433 - كانت نبرتك مثيرة للريبة. - بربكم. 1351 00:55:22,500 --> 00:55:23,400 إننا متمرسون. 1352 00:55:23,467 --> 00:55:25,400 وعدنا بادّعاء الجهل لثلاث ساعات. 1353 00:55:25,467 --> 00:55:27,734 - أنا… - ادّعيا الجهل. 1354 00:55:27,800 --> 00:55:31,100 لماذا يسيل أنفك؟ 1355 00:55:31,166 --> 00:55:34,066 - لماذا يسيل أنفك؟ - يظن "تاي هيون" أنني الجاسوس. 1356 00:55:34,133 --> 00:55:37,000 - أنت متوتر جدًا. - أنا متوتر جدًا. 1357 00:55:37,934 --> 00:55:44,000 "مع استمرار تراكم الأسئلة…" 1358 00:55:44,066 --> 00:55:46,367 - أوجدتم أي شيء؟ - لقد أفزعتني. 1359 00:55:46,433 --> 00:55:48,767 - أوجدتم أي شيء؟ - كنا نأكل شرائح لحم الخنزير. 1360 00:55:48,834 --> 00:55:49,900 سنأكل أولًا. 1361 00:55:49,967 --> 00:55:51,567 لا يُوجد شيء. التلميح بلا معنى. 1362 00:55:51,633 --> 00:55:52,633 "تحوم (نا را) القوية في أرجاء منزل الشباب" 1363 00:55:52,700 --> 00:55:55,300 - إذًا فقد فتّشتم المكان. فعلتم هذا. - ماذا؟ 1364 00:55:55,367 --> 00:55:57,166 - لا، لا يُوجد شيء. - أيُوجد شيء؟ 1365 00:55:57,233 --> 00:56:01,200 يا "نا را"، يريد ابن جيل الألفية وابنا جيل الإنترنت عقد اجتماع خاص. 1366 00:56:01,266 --> 00:56:06,133 عذرًا، لكن على مواليد الجيل منزوع الألقاب الرحيل. 1367 00:56:06,200 --> 00:56:08,300 لنعقد اجتماعًا خاصًا. يا ابنة الجيل منزوع الألقاب، غادري فضلًا. 1368 00:56:08,367 --> 00:56:10,433 "يمكنك رمي تلك القذيفة هناك" 1369 00:56:10,500 --> 00:56:12,400 - أسرعي. - فلتنفجر تلك القذيفة. 1370 00:56:12,467 --> 00:56:13,600 غادري فضلًا. 1371 00:56:13,667 --> 00:56:16,400 سيعقد ابن جيل الألفية وابنا جيل الإنترنت اجتماعًا. 1372 00:56:17,600 --> 00:56:19,633 لا أصدّق أنه دعاني بابنة الجيل منزوع الألقاب. 1373 00:56:21,800 --> 00:56:23,533 - اقشعرّ بدني. - لماذا؟ 1374 00:56:23,600 --> 00:56:25,767 - أظن أن "نا را" هي الجاسوسة. - لماذا؟ 1375 00:56:26,834 --> 00:56:30,500 دائمًا ما تخبرني "نا را"، "يا (جونغ ها)، لنتعاون معًا". 1376 00:56:30,567 --> 00:56:32,433 لكنها لم تقل لي ذلك اليوم ولو مرة واحدة. 1377 00:56:33,133 --> 00:56:36,567 - نسيت أمر ذلك. - يُوجد هذا السبب. 1378 00:56:36,633 --> 00:56:40,400 فُوجئت بقوتها في وقت سابق. 1379 00:56:40,467 --> 00:56:42,567 "كانت عزيمتها مذهلة" 1380 00:56:42,633 --> 00:56:45,367 لا يمكنني أن أسحبها خارجًا. لا أستطيع حقًا. 1381 00:56:45,433 --> 00:56:47,100 "أهذه قوة زعيم الطائفة؟ 1382 00:56:47,166 --> 00:56:48,000 "نا را". 1383 00:56:48,066 --> 00:56:51,066 - كادت ذراعي أن تُخلع. - صح؟ 1384 00:56:51,133 --> 00:56:53,333 - لم تفعل هذا من قبل قط. - لم تستخدم قوّتها قط. 1385 00:56:53,400 --> 00:56:54,900 صحيح. كانت تلك مرتها الأولى. 1386 00:56:55,400 --> 00:56:57,033 "على أي حال" 1387 00:56:57,100 --> 00:57:00,533 يظلون يأتون إلى وحدتنا. علينا الذهاب إليهم. 1388 00:57:02,000 --> 00:57:04,133 لنذهب ونأخذ بعض شرائح لحم الخنزير. 1389 00:57:04,200 --> 00:57:05,633 - هذا صحيح. - شرائح لحم الخنزير. 1390 00:57:05,700 --> 00:57:06,600 شرائح لحم الخنزير. 1391 00:57:06,667 --> 00:57:10,300 - إنهم يأكلون بهدوء وحدهم. - لنذهب ونأكل شرائح لحم الخنزير. 1392 00:57:10,367 --> 00:57:12,900 أخذ أحدهم حذائي. 1393 00:57:13,533 --> 00:57:15,066 أين ضاع حذاؤك؟ 1394 00:57:15,133 --> 00:57:17,400 لا أعرف. سرقه أحدهم. 1395 00:57:18,600 --> 00:57:19,700 الجاسوس. 1396 00:57:19,767 --> 00:57:21,767 - يا "جاي سيوك". - ماذا؟ 1397 00:57:21,834 --> 00:57:23,800 - إلى أين ذهبوا؟ - إلى أين ذهبوا؟ 1398 00:57:25,233 --> 00:57:27,133 ماذا؟ هل يختبئون مجددًا؟ 1399 00:57:27,200 --> 00:57:29,934 - كفّوا عن ألاعيبكم. - لا أريد أن أبحث عنهم. 1400 00:57:30,000 --> 00:57:32,266 - إلى أين ذهبوا. - بجدية. 1401 00:57:32,333 --> 00:57:33,333 إلى أين ذهبوا؟ 1402 00:57:33,400 --> 00:57:34,834 تبدو شرائح لحم الخنزير لذيذة. 1403 00:57:34,900 --> 00:57:36,800 أظنهم تلقّوا تلميحًا وذهبوا إلى مكان ما. 1404 00:57:36,867 --> 00:57:39,467 "اختفى فريق العجائز فجأة" 1405 00:57:39,533 --> 00:57:42,266 - أهو الطابق السادس؟ - أجل، إنها الوحدة 613. 1406 00:57:42,333 --> 00:57:43,600 طيب. 1407 00:57:43,667 --> 00:57:46,600 أشارك هذا لأجلكما يا رفيقيّ. 1408 00:57:46,667 --> 00:57:48,533 "شارك (تاي هيون) الدليل المتعلق بالمفتاح الذي خبّأه" 1409 00:57:48,600 --> 00:57:50,100 - إنه أمر كان عليك فعله. - إننا فريق. 1410 00:57:50,166 --> 00:57:52,200 سُلم لثلاثتنا. 1411 00:57:52,266 --> 00:57:55,000 كدتما تفقدان المفتاح لصالحي. 1412 00:57:55,066 --> 00:57:56,967 لن أعطيك شيئًا من الآن فصاعدًا. 1413 00:57:57,033 --> 00:57:58,433 لا تكن سخيفًا. الأمر منوط بي. 1414 00:57:59,500 --> 00:58:01,633 "الطابق السادس" 1415 00:58:01,700 --> 00:58:04,600 - أهذا هو الطابق؟ - فليدخل الجميع الوحدة 613. 1416 00:58:10,367 --> 00:58:11,533 الوحدة 613. 1417 00:58:12,333 --> 00:58:13,767 ها هي ذي. 1418 00:58:14,934 --> 00:58:16,734 "لم يستطيعوا الدخول صباحًا لأن الباب كان مُوصدًا" 1419 00:58:16,800 --> 00:58:18,900 - أرأيت؟ إنه مفتوح. - أنت على حق. 1420 00:58:18,967 --> 00:58:20,400 لم يكن مفتوحًا من قبل. افتحه. 1421 00:58:20,467 --> 00:58:21,767 - أنا خائفة. - أنا خائف. 1422 00:58:22,333 --> 00:58:24,767 - مهلًا! أيها الأوغاد! - ماذا؟ 1423 00:58:24,834 --> 00:58:26,934 ينبغي لكم جميعًا أن تهلكوا! 1424 00:58:27,500 --> 00:58:28,333 أفلتاني. 1425 00:58:28,400 --> 00:58:29,800 لم تتصرف بهذه الطريقة هنا؟ 1426 00:58:29,867 --> 00:58:30,867 - لنذهب. - عذرًا. 1427 00:58:30,934 --> 00:58:31,767 "الرجل من الوحدة 613،" 1428 00:58:31,834 --> 00:58:33,066 "الذي ظل يُحدث اضطرابات وكان مثيرًا للريبة بشكل ملحوظ" 1429 00:58:33,133 --> 00:58:38,767 "ماذا سيجدون في الوحدة 613؟" 1430 00:58:42,033 --> 00:58:44,533 الباب مفتوح. 1431 00:58:44,600 --> 00:58:47,000 الباب مفتوح. 1432 00:58:47,066 --> 00:58:48,100 ماذا؟ 1433 00:58:54,233 --> 00:58:58,300 الوحدة 613. 1434 00:58:58,867 --> 00:59:02,567 "زجاجات خمر في كل مكان على الأرض" 1435 00:59:02,633 --> 00:59:06,200 "وأطباق غير مغسولة" 1436 00:59:07,133 --> 00:59:11,100 "يبدو كبيت مهجور لا يسكنه أحد" 1437 00:59:11,166 --> 00:59:16,834 "ما الذي كان يفعله المقيم هنا؟" 1438 00:59:16,900 --> 00:59:18,133 طيب. 1439 00:59:20,000 --> 00:59:23,200 هذا مكان "أيه" زعيم الطائفة المفقود… 1440 00:59:23,266 --> 00:59:25,033 مهلًا. "شخصية مفقودة". 1441 00:59:26,100 --> 00:59:27,166 "شخصية مفقودة" 1442 00:59:27,233 --> 00:59:29,100 "ملصق لشخصية مفقودة وشريط فيديو يلفتان الانتباه" 1443 00:59:29,166 --> 00:59:30,233 "ما إن يدخلوا البيت،" 1444 00:59:30,300 --> 00:59:33,867 "يبدو كأنه يبحث عن امرأة في العشرينات" 1445 00:59:33,934 --> 00:59:35,934 فُقدت بعد خروجها إلى الجامعة. 1446 00:59:36,000 --> 00:59:38,600 "فُقدت بعد خروجها إلى الجامعة" 1447 00:59:38,667 --> 00:59:39,934 إنها امرأة. 1448 00:59:40,000 --> 00:59:42,800 "ما علاقتها بالمقيم بالوحدة 613؟" 1449 00:59:43,467 --> 00:59:44,900 أكان هناك شريط فيديو؟ 1450 00:59:44,967 --> 00:59:46,934 - أنت ماهر في إيجاد الأشياء. - افتح التلفاز. 1451 00:59:47,600 --> 00:59:48,500 كان هنا. 1452 00:59:48,567 --> 00:59:49,767 "شريط فيديو كان بجوار الملصق" 1453 00:59:51,066 --> 00:59:55,333 "ماذا يمكن أن يكون بالشريط؟" 1454 00:59:55,400 --> 00:59:58,233 "أمن المؤكد أن المقيم بالوحدة 613 قد شاهده من قبل؟" 1455 00:59:58,300 --> 00:59:59,400 شغّله. 1456 00:59:59,900 --> 01:00:03,667 "العام 1999" 1457 01:00:04,300 --> 01:00:06,633 - شغّله. - العام 1999. 1458 01:00:09,266 --> 01:00:11,934 العام 1999. 1459 01:00:12,000 --> 01:00:14,967 - نهاية العالم قادمة. - كانت تخمينك صحيحًا. 1460 01:00:15,033 --> 01:00:16,600 هذا صحيح. 1461 01:00:17,400 --> 01:00:20,100 في نهاية العالم، شيء واحد سوف ينقذنا. 1462 01:00:20,166 --> 01:00:22,433 أرى الرمز. ممثل المقيمين؟ 1463 01:00:22,500 --> 01:00:25,734 وهو الإيمان الصادق. 1464 01:00:25,800 --> 01:00:27,533 - أهذه طائفة؟ - كانت بائعة التوكبوكي. 1465 01:00:27,600 --> 01:00:30,100 هذا صحيح. كل المقيمين الذين رأيناهم قبل قليل يظهرون هنا. 1466 01:00:30,967 --> 01:00:34,000 الملاذ الذي بنيناه بالإيمان 1467 01:00:34,066 --> 01:00:37,333 وأساس حياتنا الآخرة، عمارة "ووسانغ". 1468 01:00:38,367 --> 01:00:40,033 - هذه العمارة هي المعتزل. - عندما تحين نهاية العالم 1469 01:00:40,100 --> 01:00:42,266 في الألفية الجديدة، 1470 01:00:42,333 --> 01:00:45,333 - سينجو المقيمون. - رأيناهم سابقًا. 1471 01:00:46,033 --> 01:00:50,600 أعطوا جشعكم الدنيوي وثرواتكم للمخلّص 1472 01:00:50,667 --> 01:00:53,233 وأظهروا إيمانكم. 1473 01:00:53,300 --> 01:00:54,734 آمنوا. 1474 01:00:54,800 --> 01:00:57,767 وحدهم من يؤمنون سيُنقذون. 1475 01:00:58,800 --> 01:01:02,500 - نؤمن بك. - نؤمن بك. 1476 01:01:03,066 --> 01:01:05,767 في بداية الزمان، كان هناك الخالق. 1477 01:01:05,834 --> 01:01:08,900 أنا تجسيد للخالق. 1478 01:01:08,967 --> 01:01:11,133 أنا سأنقذكم. 1479 01:01:12,033 --> 01:01:16,033 بجّلوا طائفة "(دايهان ووسانغ) بكنيسة (جينريهو)" 1480 01:01:17,567 --> 01:01:20,467 "طائفة (دايهان ووسانغ) بكنيسة (جينريهو)" 1481 01:01:20,533 --> 01:01:26,166 "صدمة" 1482 01:01:26,233 --> 01:01:27,467 "مقطع الفيديو لا يُصدّق" 1483 01:01:27,533 --> 01:01:28,500 اقشعرّ بدني. 1484 01:01:29,500 --> 01:01:31,066 كل المقيمين أتباع للطائفة. 1485 01:01:31,867 --> 01:01:33,567 - "ووسانغ". - عمارة "ووسانغ". 1486 01:01:33,633 --> 01:01:34,633 "طائفة (دايهان ووسانغ) بكنيسة (جينريهو)" 1487 01:01:34,700 --> 01:01:38,600 العمارة كلها معقل لأتباع طائفة. 1488 01:01:38,667 --> 01:01:40,300 "العمارة كلها كانت معقلًا لأتباع طائفة" 1489 01:01:40,367 --> 01:01:41,533 "حقيقة حادثة 1999" 1490 01:01:41,600 --> 01:01:44,934 ادّعى زعيم الطائفة وزوجه أنه لا بد من بناء ملاذ 1491 01:01:45,000 --> 01:01:46,867 من أجل النجاة من نهاية العالم 1492 01:01:46,934 --> 01:01:48,700 وأجبر الأتباع على دفع تبرعات كبيرة. 1493 01:01:49,266 --> 01:01:50,867 على مساحة 330 ألف متر مربع، 1494 01:01:50,934 --> 01:01:54,367 بنوا مجمع عمائر لأتباعهم. 1495 01:01:54,433 --> 01:01:57,200 "أعادت عمارة اليوم تمثيل حادثة الزمن الماضي" 1496 01:02:01,533 --> 01:02:04,633 "كانت عمارة (ووسانغ) طائفة قائمة بذاتها" 1497 01:02:04,700 --> 01:02:06,066 "الحقيقة الصادمة لعمارة (ووسانغ)" 1498 01:02:06,133 --> 01:02:08,934 ماذا تجعل تلك المعلومات من مالك هذه الوحدة؟ 1499 01:02:09,000 --> 01:02:11,467 مهلًا. لننظر في أرجاء المكان. 1500 01:02:12,467 --> 01:02:16,667 لا بد أنها ابنة ذلك الرجل يا "جاي سيوك". 1501 01:02:17,900 --> 01:02:21,233 صحيح. أراهن أنها زُج بها للانضمام إلى طائفة. صح؟ 1502 01:02:21,300 --> 01:02:22,934 "المقيم بالوحدة 613 هو رجل بريء يبحث عن ابنته" 1503 01:02:23,533 --> 01:02:25,900 تخبرني زجاجات الخمر 1504 01:02:25,967 --> 01:02:28,233 - أن هذه هي حجرة الرجل. - أجل. 1505 01:02:30,000 --> 01:02:34,300 "يتفقّدون كل ركن وزاوية" 1506 01:02:34,367 --> 01:02:36,700 لقد أفرط في الشرب. لا بد أنه معذّب. 1507 01:02:36,767 --> 01:02:39,500 - ماذا تفعلون؟ - رباه، أفزعتني. 1508 01:02:39,567 --> 01:02:41,567 - ماذا تفعلون؟ - أفزعتني. 1509 01:02:41,633 --> 01:02:44,300 - ماذا تفعلون؟ - رباه، أفزعتني. 1510 01:02:44,367 --> 01:02:45,200 أفزعتني. 1511 01:02:45,266 --> 01:02:46,200 "لأن فريق الشباب عجزوا عن إيجاد فريق العجائز،" 1512 01:02:46,266 --> 01:02:47,533 "أتوا إلى الوحدة 613 التي كانت الأكثر ريبة" 1513 01:02:47,600 --> 01:02:50,700 - مهلًا! أفزعتني. - لقد قفزت من مكانك. 1514 01:02:50,767 --> 01:02:51,867 أنا محبطة. 1515 01:02:51,934 --> 01:02:53,633 - ظنناكم تأكلون. - أعرف. 1516 01:02:53,700 --> 01:02:54,867 أفزعتني. 1517 01:02:54,934 --> 01:02:58,500 - إنه بيت ذلك الرجل. - أجل. إنه بيت ذلك الرجل. 1518 01:02:58,567 --> 01:03:00,433 بربكم. 1519 01:03:00,500 --> 01:03:01,700 أفزعتني. 1520 01:03:01,767 --> 01:03:03,066 - هنا. - إنها مفقودة. 1521 01:03:03,133 --> 01:03:06,200 "تفقّد فريق الشباب أيضًا ملصق الفتاة المفقودة" 1522 01:03:06,266 --> 01:03:07,333 ما هذا؟ 1523 01:03:08,734 --> 01:03:10,633 - صح؟ - دعهم وشأنهم. 1524 01:03:10,700 --> 01:03:12,967 "في تلك الأثناء، يتفقّد فريق العجائز الشقة الذي لم يفتّشوها" 1525 01:03:13,033 --> 01:03:16,100 ما زالوا يفتّشون المكان. 1526 01:03:16,934 --> 01:03:18,834 "أيعني هذا أن أمام فريق الشباب فرصة؟" 1527 01:03:18,900 --> 01:03:21,066 - يا "جاي سيوك". - لا يُوجد شيء. 1528 01:03:21,133 --> 01:03:22,967 إننا نبحث بدورنا. 1529 01:03:32,667 --> 01:03:35,400 لم صورتي على هذه الزجاجة؟ 1530 01:03:35,467 --> 01:03:36,834 "وجدت المحققة (جيني)" 1531 01:03:36,900 --> 01:03:39,467 "صورة مصغرة لـ(جيني)" 1532 01:03:40,867 --> 01:03:41,800 "لم يجدوا الكثير" 1533 01:03:41,867 --> 01:03:43,533 انظرا إلى هذا. 1534 01:03:43,600 --> 01:03:45,400 - لم يكن هناك. - لا؟ 1535 01:03:45,467 --> 01:03:46,467 الشريط. 1536 01:03:46,533 --> 01:03:47,734 "في تلك الأثناء، ينظر (جاي سيوك) إلى شيء ما" 1537 01:03:49,767 --> 01:03:51,100 ما هذا؟ 1538 01:03:51,166 --> 01:03:52,633 - مهلًا. - ماذا؟ 1539 01:03:52,700 --> 01:03:54,200 "هل يخفيه؟" 1540 01:03:54,266 --> 01:03:55,700 تجمّعوا. 1541 01:03:55,767 --> 01:03:58,000 - يا شباب. - إنه "جاي سيوك". 1542 01:03:58,066 --> 01:04:00,633 - لديه شيء. - أنت الجاسوس إن تكتمت حول الأمر. 1543 01:04:00,700 --> 01:04:04,233 - "تاي هيون"، هو الجاسوس إن لم يشارك. - يا رفاق، لديه "كتاب النبوءات". 1544 01:04:04,300 --> 01:04:05,834 - ماذا؟ - لنتحلّق حوله. 1545 01:04:05,900 --> 01:04:06,934 "(كتاب نبوءات)؟" 1546 01:04:07,000 --> 01:04:08,667 الأمر ليس كما يبدو. وجدته فحسب. 1547 01:04:10,934 --> 01:04:14,133 "عندما غزا فريق الشباب البيت، وجد (جاي سيوك) شيئًا ما" 1548 01:04:14,200 --> 01:04:16,000 أفزعتني. 1549 01:04:17,700 --> 01:04:18,967 "أخفى الكتاب في تكتّم" 1550 01:04:19,033 --> 01:04:20,767 أفزعتني. 1551 01:04:24,000 --> 01:04:26,333 "(كتاب النبوءات)" 1552 01:04:26,700 --> 01:04:30,133 يبدو أنك تفحصت الكتاب. أليس كذلك؟ 1553 01:04:30,200 --> 01:04:33,400 - ثم وجدت دليلًا حاسمًا. - دليل حاسم. 1554 01:04:33,467 --> 01:04:36,567 - دليل حاسم. فلنره. - وجدناه. 1555 01:04:36,633 --> 01:04:40,100 - ما هو؟ - أدركت شيئًا لتوي. 1556 01:04:40,166 --> 01:04:43,300 ثمة من ينفّذ هذه الأشياء. 1557 01:04:43,367 --> 01:04:44,667 - مهمة؟ - مهمة؟ 1558 01:04:44,734 --> 01:04:46,300 - أثمة مهمة؟ - فلنر. 1559 01:04:46,367 --> 01:04:47,200 يا "جاي سيوك"، هذا… 1560 01:04:47,266 --> 01:04:49,066 - ما هو؟ - "جيني". 1561 01:04:49,133 --> 01:04:50,667 - اقشعرّ بدني. - مهلًا. 1562 01:04:50,734 --> 01:04:52,400 ماذا يقول؟ مهلًا. 1563 01:04:52,467 --> 01:04:54,033 - مهلًا. - انتظروا. 1564 01:04:54,100 --> 01:04:56,133 "ماذا قال الكتاب؟" 1565 01:04:56,200 --> 01:04:58,100 "ثمة ستة توقّعات في (كتاب النبوءات)" 1566 01:04:58,166 --> 01:05:01,166 بعض البنود مشطوب عليها. يعني هذا أنها اكتُملت. 1567 01:05:02,100 --> 01:05:04,967 - "سيحتضن (جاي سيوك) (جونغ ها)." - "سيحتضن (جاي سيوك) (جونغ ها)." 1568 01:05:05,033 --> 01:05:06,767 - "سيبكي (تاي هيون)." - "سيبكي (تاي هيون)." 1569 01:05:06,834 --> 01:05:08,500 - "سيفقد (سي تشان) فردة حذاء." - فعلت. 1570 01:05:08,567 --> 01:05:10,266 - أنت فقدت فردة حذاء. - أين هي؟ 1571 01:05:10,333 --> 01:05:11,800 أين ضاع حذاؤك؟ 1572 01:05:11,867 --> 01:05:14,400 لا أعرف. سرقه أحدهم. 1573 01:05:14,467 --> 01:05:16,500 - "ستلتقط (نا را) صورة جماعية." - "ستلتقط (نا را) صورة جماعية." 1574 01:05:16,567 --> 01:05:17,834 "سترقص (جيني)." 1575 01:05:17,900 --> 01:05:21,400 - "ستتبقع ملابس (جونغ ها)." - "ستتبقع ملابس (جونغ ها)." 1576 01:05:21,467 --> 01:05:23,967 - شُطب على بعض البنود. - مهلًا، ملابسه مُلطخة. 1577 01:05:24,033 --> 01:05:25,667 - تعال هنا. ما ذلك؟ - أين؟ 1578 01:05:25,734 --> 01:05:26,800 متى حدث ذلك؟ 1579 01:05:26,867 --> 01:05:28,100 "يمكن رؤية البقعة بوضوح" 1580 01:05:28,166 --> 01:05:29,834 - حققها أحدهم. - مهلًا. 1581 01:05:29,900 --> 01:05:31,500 "ما إن تتحقق كل التوقعات، 1582 01:05:31,567 --> 01:05:33,867 سيحل اليوم الذي تحدّث عنه زعيم الطائفة." 1583 01:05:33,934 --> 01:05:35,166 انتابتني قشعريرة. 1584 01:05:35,700 --> 01:05:37,100 "اليوم آت؟" 1585 01:05:37,166 --> 01:05:38,200 - هراء. - أعرف. 1586 01:05:38,266 --> 01:05:40,066 - ما نبوءتك يا "نا را"؟ - صورة جماعية. 1587 01:05:40,133 --> 01:05:42,367 - صورة جماعية. - لم ألتقطها بعد. 1588 01:05:42,433 --> 01:05:46,400 إنه شخص يعرف عاداتنا جيدًا. 1589 01:05:46,467 --> 01:05:49,367 دائمًا ما ألتقط صورًا جماعية. 1590 01:05:49,433 --> 01:05:52,934 ثلاث ثوان. واحد، اثنان، ثلاثة. 1591 01:05:53,000 --> 01:05:55,734 "دائمًا ما تلتقط (نا را) صورة جماعية بعد نهاية التصوير" 1592 01:05:56,533 --> 01:05:59,467 "جيني" هي فتاة ترقص كثيرًا. 1593 01:05:59,533 --> 01:06:00,600 هذا صحيح. 1594 01:06:02,333 --> 01:06:04,867 "ا ل ح ب" 1595 01:06:06,000 --> 01:06:08,600 "رقصت (جيني) كثيرًا اليوم" 1596 01:06:08,667 --> 01:06:09,934 إنه شخص يعرف عاداتنا جيدًا. 1597 01:06:10,000 --> 01:06:10,834 "عرف زعيم الطائفة عادات المقيمين" 1598 01:06:10,900 --> 01:06:11,734 "وكتب (كتاب النبوءات) استنادًا إليها؟" 1599 01:06:11,800 --> 01:06:14,066 ليست مصادفة أن يضيع حذائي اليوم. 1600 01:06:14,133 --> 01:06:16,000 ليست مصادفة أن ألطّخ ملابسي اليوم. 1601 01:06:16,066 --> 01:06:18,133 - يحتضن "جاي سيوك" الأعضاء بعد التصوير. - صحيح. 1602 01:06:18,200 --> 01:06:19,467 "1، سيحتضن (جاي سيوك) (جونغ ها)" 1603 01:06:19,533 --> 01:06:21,100 - إنه لا يفعل هذا فجأة. - لا. 1604 01:06:21,166 --> 01:06:24,166 في حين أن "تاي هيون" يبكي كثيرًا، لكنه لا يبكي وهو رصين. 1605 01:06:24,233 --> 01:06:25,367 - إذًا فأنا المشكلة، صح؟ - أجل. 1606 01:06:25,433 --> 01:06:26,900 "2، سيبكي (تاي هيون)" 1607 01:06:26,967 --> 01:06:29,867 - ما نبوءتك؟ - كيف ستُحملونني على البكاء؟ 1608 01:06:31,033 --> 01:06:33,233 كيف ستُحملونني على البكاء؟ 1609 01:06:33,300 --> 01:06:35,700 أنت الجاسوس. تعرف أنك لن تبكي. 1610 01:06:35,767 --> 01:06:37,433 - ربما سيبكي عندما يكون بمفرده. - صحيح. 1611 01:06:38,000 --> 01:06:41,066 لا يمكننا إتمام هذه المهمات على أكمل وجه 1612 01:06:41,133 --> 01:06:43,533 - من دون "تاي هيون". - هذا صحيح. 1613 01:06:43,600 --> 01:06:46,667 "نبوءة (تاي هيون) أصعب من أن يجبره أحد عليها" 1614 01:06:46,734 --> 01:06:48,433 لنقل إن المهمات الأخرى كلها اكتملت. 1615 01:06:48,500 --> 01:06:51,166 - فجأة، يبكي "تاي هيون". - هذا صحيح. 1616 01:06:51,233 --> 01:06:52,700 - رباه، أحتاج إلى هذا الدور. - "تاي هيون". 1617 01:06:52,767 --> 01:06:56,033 - ستكون الشخصية الرئيسية. - كان ليصبح هذا رائعًا. 1618 01:06:56,600 --> 01:06:58,066 - رباه، أحتاج إلى هذا الدور. - "تاي هيون". 1619 01:06:58,133 --> 01:07:00,166 "إن كان (تاي هيون) زعيم الطائفة،" 1620 01:07:00,233 --> 01:07:03,300 "فبإمكانه جعل (كتاب النبوءات) يتحقق وفقًا لإرادته" 1621 01:07:04,033 --> 01:07:06,633 - بجدية. - قلت لك يا "تاي هيون". 1622 01:07:06,700 --> 01:07:08,400 بشكل موضوعي، 1623 01:07:09,567 --> 01:07:14,200 العضو الوحيد الذي بمقدوره إتمام كل هذه المهمات على أكمل وجه 1624 01:07:14,266 --> 01:07:15,500 هو أنت. 1625 01:07:15,567 --> 01:07:17,333 أتريدني أن أبكي؟ 1626 01:07:19,767 --> 01:07:23,834 - بربك. - أعتقد أن هذا يعتمد عليّ. 1627 01:07:23,900 --> 01:07:26,133 أتريدني أن أبكي؟ 1628 01:07:26,734 --> 01:07:28,633 "هل (جاي سيوك) هو زعيم الطائفة حقًا؟" 1629 01:07:28,700 --> 01:07:30,567 "أم إنها حرب نفسية يشنّها (تاي هيون)؟" 1630 01:07:30,633 --> 01:07:33,133 إنه يسيطر عليك يا "جاي سيوك". 1631 01:07:33,200 --> 01:07:35,300 يتلاعب "تاي هيون" بـ"جاي سيوك". 1632 01:07:35,367 --> 01:07:38,934 - يحركك كالدُمية. - لا أصدّقه. 1633 01:07:39,000 --> 01:07:42,567 "من الصعب تحديد ما إن كان (تاي هيون) يكذب أم لا" 1634 01:07:43,133 --> 01:07:46,734 "هل أصبح الممثل الرئيسي (تاي هيون) زعيم طائفة؟" 1635 01:07:46,800 --> 01:07:49,633 - لديّ إعلان. - إنه إعلان. 1636 01:07:50,200 --> 01:07:53,266 سيُعقد اجتماع طارئ للمقيمين. 1637 01:07:53,333 --> 01:07:56,800 أطلب من كل مقيم الحضور 1638 01:07:56,867 --> 01:08:00,266 إلى "مركز الكبار". 1639 01:08:00,333 --> 01:08:01,900 - طيب. - حسنًا. 1640 01:08:01,967 --> 01:08:03,033 طيب. 1641 01:08:03,600 --> 01:08:05,767 "لا بد أن يُحضروا الدليل كي يحلّوا القضية" 1642 01:08:05,834 --> 01:08:07,767 رباه. 1643 01:08:08,433 --> 01:08:13,667 "ينزل المقيمون السلالم متوجهين إلى (مركز الكبار)" 1644 01:08:14,633 --> 01:08:15,967 ماذا؟ 1645 01:08:17,066 --> 01:08:19,567 ماذا؟ ما هذا؟ 1646 01:08:20,934 --> 01:08:22,899 لماذا تُوجد هذه الرموز في كل مكان؟ 1647 01:08:25,000 --> 01:08:31,399 "استولى زعيم الطائفة على العمارة" 1648 01:08:32,399 --> 01:08:34,667 أنا مرعوبة. 1649 01:08:35,533 --> 01:08:39,567 "تغيّرت عمارة (ووسانغ) في لمح البصر" 1650 01:08:40,600 --> 01:08:43,633 "تغيّر كل شيء" 1651 01:08:44,265 --> 01:08:45,233 الأرض كذلك. 1652 01:08:45,300 --> 01:08:46,633 - أهذه وحدتنا؟ - فجأة. 1653 01:08:46,700 --> 01:08:48,899 من أين أتت هذه الرموز؟ 1654 01:08:48,966 --> 01:08:50,033 ماذا يحدث؟ 1655 01:08:50,100 --> 01:08:53,767 "يأخذ اللغز في التعقيد" 1656 01:08:54,700 --> 01:08:58,700 "هل سيقدرون على اكتشاف من زعيم الطائفة؟" 1657 01:08:58,767 --> 01:09:01,934 ما زلت أراقبك يا "جاي سيوك". 1658 01:09:02,000 --> 01:09:04,433 ما زلت أراقبك بدوري. 1659 01:09:04,500 --> 01:09:06,667 لماذا تتهامسان أنت و"جونغ ها" كثيرًا اليوم؟ 1660 01:09:06,734 --> 01:09:07,700 "في طريقهم إلى (مركز الكبار)" 1661 01:09:08,667 --> 01:09:10,233 إليك ما أظنه الحقيقة. 1662 01:09:10,300 --> 01:09:13,667 لو كنت في فريقك، لكنت أدركت حقيقة أكاذيبك. 1663 01:09:13,734 --> 01:09:16,233 هذا حتمًا سبب إقدام فريق الإنتاج على فصلنا إلى فريقين. 1664 01:09:17,332 --> 01:09:18,567 - أنا ذكية، صح؟ - في الأسبوع الماضي، 1665 01:09:18,633 --> 01:09:20,166 حار أمري جدًا 1666 01:09:20,233 --> 01:09:23,767 عندما قلت إنك من "بوندانغ". 1667 01:09:23,834 --> 01:09:26,033 لذا أراقبك بحرص اليوم. 1668 01:09:26,100 --> 01:09:27,600 - حقًا؟ - أجل. 1669 01:09:27,667 --> 01:09:29,466 - يعجبني هذا. - واليوم… 1670 01:09:30,867 --> 01:09:33,433 - لم أحضرت هذه الصورة؟ - تبدو رائعًا فيها. 1671 01:09:34,200 --> 01:09:35,867 تبدو رائعًا. 1672 01:09:37,265 --> 01:09:40,399 - أبدو جيدًا على نحو مفاجئ. - إنها صورة لطيفة. تعجبني. 1673 01:09:40,466 --> 01:09:42,100 - أبدو جيدًا على نحو مفاجئ. - ألا يبدو رائعًا؟ 1674 01:09:42,667 --> 01:09:45,100 لماذا تحملين هذه الصورة فجأة يا "نا را"؟ 1675 01:09:45,600 --> 01:09:48,265 - أتحملين صورة زعيم طائفة؟ - حاليًا، 1676 01:09:48,332 --> 01:09:49,834 "نا را" موضع شك. 1677 01:09:49,899 --> 01:09:52,633 - حدث هذا من دون سبب. - أجل، الرأي العام سيئ. 1678 01:09:52,700 --> 01:09:56,100 الرأي العام بشأنك سيئ. 1679 01:09:57,233 --> 01:10:01,166 هل أتعرّض للنبذ؟ لا أعرف أي شيء. 1680 01:10:01,800 --> 01:10:04,133 - إنه ليس أنت، صح؟ - ليس أنا حقًا. 1681 01:10:04,200 --> 01:10:05,734 ليس أنا حقًا. 1682 01:10:05,800 --> 01:10:07,500 لا أجيد الكذب. 1683 01:10:08,333 --> 01:10:09,767 مستحيل. 1684 01:10:10,600 --> 01:10:12,433 كنت أظنك لا تجيدين الكذب. 1685 01:10:12,500 --> 01:10:14,400 - هل أبليت حسنًا في الكذب الأسبوع الماضي؟ - أجل. 1686 01:10:15,033 --> 01:10:17,233 كان "جاي سيوك" مختبئًا، لذا فإنه ليس هو. 1687 01:10:17,300 --> 01:10:18,800 - "تاي هيون"… - مهلًا. 1688 01:10:18,867 --> 01:10:21,000 - لا بد لزعيم الطائفة… - طيب. 1689 01:10:21,066 --> 01:10:23,333 …أن يكون له تابع بطبيعة الحال. 1690 01:10:23,400 --> 01:10:25,800 رباه، لا أعرف ماذا أفعل مع هذا الفاسق. 1691 01:10:26,467 --> 01:10:29,400 إنه ينهكني كثيرًا. 1692 01:10:29,467 --> 01:10:33,266 لا ينبغي أن تقلّص الاحتمالات الآن. 1693 01:10:33,333 --> 01:10:34,967 - عليّ إبقاء الاحتمالات قائمة. - أجل. 1694 01:10:35,033 --> 01:10:37,200 - كما يحدث في عملية تشذيب الأشجار. - إننا ثنائي. 1695 01:10:37,266 --> 01:10:38,100 ثنائي. 1696 01:10:38,166 --> 01:10:40,300 - في مهمة أخرى… - ماذا؟ 1697 01:10:40,367 --> 01:10:42,767 - ماذا؟ - أي لعبة ستكون؟ 1698 01:10:42,834 --> 01:10:43,900 مهلًا. 1699 01:10:44,400 --> 01:10:45,467 ماذا؟ 1700 01:10:45,533 --> 01:10:46,967 "تسمّر الجميع في أماكنهم" 1701 01:10:48,400 --> 01:10:49,233 مهلًا. 1702 01:10:49,300 --> 01:10:53,100 "ظهر المقيم بالوحدة 613 مجددًا" 1703 01:10:54,433 --> 01:10:55,633 مهلًا. 1704 01:10:55,700 --> 01:10:57,600 "ما الذي يفعله هنا؟" 1705 01:10:58,166 --> 01:10:59,633 لا تثقوا بأي شخص. 1706 01:10:59,700 --> 01:11:03,000 لا يجب أن تنخدعوا. 1707 01:11:03,066 --> 01:11:04,100 "جاي سيوك". 1708 01:11:05,033 --> 01:11:07,266 - سيدي، احذر. - احذر. 1709 01:11:09,133 --> 01:11:11,967 "يهرب الرجل مع تعرّضه للملاحقة" 1710 01:11:12,033 --> 01:11:13,834 - احذر. - احذر. 1711 01:11:13,900 --> 01:11:17,567 - احذر. - يجب ألّا تنخدعوا. 1712 01:11:18,633 --> 01:11:20,867 - هذا مرعب. - لكن تمثيله رائع. 1713 01:11:20,934 --> 01:11:22,934 - إنه مرعب جدًا. - هل وقع أرضًا الآن بحق؟ 1714 01:11:23,567 --> 01:11:26,834 - لأكون صادقًا… - لقد فقد اتزانه، صح؟ 1715 01:11:26,900 --> 01:11:28,200 أظنه فقد اتزانه. 1716 01:11:28,266 --> 01:11:30,400 ظننته يتحول إلى زومبي. 1717 01:11:30,967 --> 01:11:33,266 يا له من ممثل بارع. 1718 01:11:33,333 --> 01:11:35,667 لقد أفزعني. 1719 01:11:35,734 --> 01:11:37,533 أخبرنا ألّا نثق بأي شخص. 1720 01:11:37,600 --> 01:11:38,934 ظل يردد هذا. 1721 01:11:39,000 --> 01:11:42,100 - يعني هذا أنه يجب ألّا يثق واحدنا بالآخر. - ولا حتى بالفريق. 1722 01:11:42,166 --> 01:11:44,934 - لا أثق بأحد. - لطالما كان هذا حالك. 1723 01:11:45,000 --> 01:11:46,734 لا نثق بأحد. 1724 01:11:46,800 --> 01:11:48,033 "تجمّع المقيمين مع دليل" 1725 01:11:50,433 --> 01:11:51,600 حان وقت لعب لعبة. 1726 01:11:52,333 --> 01:11:53,934 - لا أثق بأي شخص. - لا أثق بأي شخص. 1727 01:11:54,000 --> 01:11:55,734 علينا ألّا نثق بأحد. 1728 01:11:56,300 --> 01:11:57,934 "يدخل المرشح المحتمل لمنصب زعيم الطائفة" 1729 01:11:58,000 --> 01:12:01,700 أنا مرهق جدًا اليوم بسبب "تاي هيون". 1730 01:12:02,333 --> 01:12:04,500 - في المرحاض، ظل يقول… - إنه أنت، صح؟ 1731 01:12:04,567 --> 01:12:07,500 لا. ظل يقول، "سأساعدك. لا تقلق." 1732 01:12:08,000 --> 01:12:10,200 رباه، هذا الفاسق. 1733 01:12:10,266 --> 01:12:12,266 إنه يستنزف طاقتي. 1734 01:12:12,333 --> 01:12:13,300 "الآن، في الحمّام" 1735 01:12:13,367 --> 01:12:16,066 تجمّعنا في مكان مختلف اليوم. 1736 01:12:16,133 --> 01:12:19,166 - سأساعدك اليوم. - بربك. 1737 01:12:19,867 --> 01:12:21,133 ألا تظن أنك متقمّص الشخصية للغاية؟ 1738 01:12:21,200 --> 01:12:23,066 إنه يضايقني بشدة. 1739 01:12:23,734 --> 01:12:25,500 - أنت هدفه. - بربك. 1740 01:12:25,567 --> 01:12:27,600 أعطني "كتاب النبوءات". 1741 01:12:27,667 --> 01:12:30,066 - هذا؟ لماذا؟ - أجل. 1742 01:12:30,133 --> 01:12:32,900 - لا بأس. نعرف البنود. - أغفلنا شيئًا. 1743 01:12:32,967 --> 01:12:34,567 - ماذا؟ - ماذا؟ 1744 01:12:34,633 --> 01:12:36,400 مستحيل. 1745 01:12:36,467 --> 01:12:39,333 هل نفّذ أحدهم مهمة؟ 1746 01:12:39,400 --> 01:12:40,767 ماذا؟ 1747 01:12:41,333 --> 01:12:43,300 انظر إلى ما شطب عليه. 1748 01:12:43,367 --> 01:12:44,767 - ماذا؟ - من هو؟ 1749 01:12:44,834 --> 01:12:47,000 "سيحتضن (جاي سيوك) (جونغ ها)." 1750 01:12:48,166 --> 01:12:50,700 "1، سيحتضن (جاي سيوك) (جونغ ها)" 1751 01:12:50,767 --> 01:12:52,900 "تحققت النبوءة رقم واحد" 1752 01:12:52,967 --> 01:12:54,500 - لم يحتضنني أحد. - لم أفعل ذلك. 1753 01:12:54,567 --> 01:12:58,233 - لم يكن "جاي سيوك" ليفعلها علنًا. مستحيل. - لم يحضنني أحد. 1754 01:12:58,300 --> 01:13:02,400 نسينا أن نشطب على هذا البند عندما احتضنه "جاي سيوك". 1755 01:13:02,467 --> 01:13:03,667 لذا شطبنا عليه الآن. 1756 01:13:03,734 --> 01:13:05,600 - لقد احتضنته. - متى فعلت هذا؟ 1757 01:13:05,667 --> 01:13:06,567 الآن للتو؟ 1758 01:13:06,633 --> 01:13:09,233 هل احتضنته عندما سقط أرضًا؟ 1759 01:13:09,300 --> 01:13:11,934 لم أفعل هذا قط. متى احتضنت "جونغ ها"؟ 1760 01:13:12,500 --> 01:13:14,967 "من حقق هذه النبوءة ومتى وكيف تحققت؟" 1761 01:13:15,033 --> 01:13:16,266 على أي حال، لن تكتمل النبوءات… 1762 01:13:16,333 --> 01:13:17,400 "4، ستلتقط (نا را) صورة جماعية" 1763 01:13:17,467 --> 01:13:18,900 - …ما لم ألتقط صورة. - هذا صحيح. 1764 01:13:18,967 --> 01:13:20,967 - على "تاي هيون" أن يبكي. - عليه أن يبكي. 1765 01:13:21,033 --> 01:13:22,700 - أنا… - إنه مثلما قلت مسبقًا. 1766 01:13:22,767 --> 01:13:25,233 عندما يتعلق الأمر بإكمال كل المهمات، 1767 01:13:25,300 --> 01:13:27,000 فإن البكاء جوهري. 1768 01:13:27,066 --> 01:13:29,066 لا يمكن لأحد أن يجبر "تاي هيون" على البكاء. 1769 01:13:29,133 --> 01:13:30,066 بدلًا من المهمة… 1770 01:13:30,133 --> 01:13:32,233 عليه أن يبكي فحسب. 1771 01:13:32,300 --> 01:13:33,400 "في اللحظة التي سيبكي فيها، ستكون كل النبوءات تحققت" 1772 01:13:33,467 --> 01:13:35,500 "من زعيم الطائفة؟" 1773 01:13:35,567 --> 01:13:38,100 اللعبة التي سنلعبها هي 1774 01:13:38,166 --> 01:13:40,834 "(تينغتينغ تانغتانغ) وصولًا إلى 12 مقلاة". 1775 01:13:40,900 --> 01:13:43,467 - ما هذا؟ - وصولًا إلى 12؟ 1776 01:13:43,533 --> 01:13:46,033 سيحدد كل فريق فئة. 1777 01:13:46,100 --> 01:13:49,300 على سبيل المثال، قد تكون أسماء الطعام أو أسماء البلاد. 1778 01:13:49,367 --> 01:13:52,300 لنفترض أن "جونغ ها" يقول، "يخنة الكيمتشي"، 1779 01:13:52,367 --> 01:13:55,000 ستقول "جيني"، "يخنة الدوينجانغ"، ويقول "سي تشان"، "لحم الخنزير الحار". 1780 01:13:55,066 --> 01:13:57,967 - إن سمعتم كلمة 11 يخنة كيمتشي فستقولون… - ماذا يحدث بعدها 1781 01:13:58,033 --> 01:14:02,100 "يخنة كيمتشي" 11 مرة. 1782 01:14:02,166 --> 01:14:04,900 - يخنة كيمتشي. - هكذا تمضي اللعبة. 1783 01:14:06,000 --> 01:14:07,567 رباه. 1784 01:14:07,633 --> 01:14:09,367 سنربح. 1785 01:14:09,433 --> 01:14:10,700 طيب. سنربح. 1786 01:14:10,767 --> 01:14:13,033 - سنربح. - سنربح. 1787 01:14:15,066 --> 01:14:17,533 والآن، سأحدد الفئة. 1788 01:14:17,600 --> 01:14:19,500 - بالنسبة إلى فريق الشباب، ستكون الطعام. - شكرًا. 1789 01:14:19,567 --> 01:14:21,667 - ولفريق العجائز، ستكون الحيوانات. - الحيوانات. 1790 01:14:21,734 --> 01:14:25,800 - الطعام أسهل. - يمكنكم البحث عبر الإنترنت 1791 01:14:25,867 --> 01:14:27,800 كي تختاروا اسمًا صعبًا. 1792 01:14:27,867 --> 01:14:29,800 نختار أسماء طعام لهم. 1793 01:14:29,867 --> 01:14:31,333 من أربعة مقاطع؟ 1794 01:14:31,400 --> 01:14:32,500 الطعام. 1795 01:14:32,567 --> 01:14:34,934 يُوجد الكثير من الحيوانات المهددة بالانقراض. 1796 01:14:35,433 --> 01:14:37,834 يُوجد الكثير من الحيوانات المهددة بالانقراض يا "جاي سيوك". 1797 01:14:37,900 --> 01:14:39,000 هذا السخيف… 1798 01:14:39,567 --> 01:14:43,200 - لنسمعها. - لنختر أسماء حيوانات تليق بهم. 1799 01:14:43,266 --> 01:14:45,667 - لديّ اقتراح لـ"جاي سيوك". - ماذا؟ فأر النهر؟ 1800 01:14:45,734 --> 01:14:47,266 فأر الخلد العاري. 1801 01:14:48,100 --> 01:14:49,734 - فأر الخلد العاري؟ - هذا المشاكس. 1802 01:14:49,800 --> 01:14:51,467 فأر الخلد العاري. 1803 01:14:52,233 --> 01:14:53,800 - فأر الخلد العاري؟ - هذا المشاكس. 1804 01:14:53,867 --> 01:14:55,667 الخلد العاري، اثنان. 1805 01:14:55,734 --> 01:14:57,066 الخلد العاري، أربعة. 1806 01:14:57,133 --> 01:14:58,934 - فأر الخلد العاري. - إنه حيوان حقيقي. 1807 01:14:59,000 --> 01:15:00,233 - الخلد العاري. - أضف كلمة "فأر" أيضًا. 1808 01:15:00,300 --> 01:15:01,834 هذا الحيوان موجود حقًا. 1809 01:15:01,900 --> 01:15:03,433 لا يمكنني تصديق "جونغ ها". 1810 01:15:03,500 --> 01:15:05,900 لفئران الخلد العارية أسنان كأسنانك. 1811 01:15:05,967 --> 01:15:07,667 - اخترت فأر الخلد العاري إذًا؟ - أجل. 1812 01:15:07,734 --> 01:15:08,700 - طيب. - فأر الخلد العاري. 1813 01:15:08,767 --> 01:15:09,700 "(جاي سيوك): فأر الخلد العاري" 1814 01:15:09,767 --> 01:15:10,800 - فأر الخلد العاري. - أجل. 1815 01:15:10,867 --> 01:15:12,834 - ماذا عني؟ - فلنختر حيوانًا ظريفًا. 1816 01:15:12,900 --> 01:15:14,600 - الفقمة. - الفقمة. 1817 01:15:14,667 --> 01:15:16,000 - الفقمة. - الفقمة، 1818 01:15:16,066 --> 01:15:17,467 - الفقمة. - هذا صعب. 1819 01:15:17,533 --> 01:15:18,934 ثعلب الصحراء، ثعلب الصحراء. 1820 01:15:19,000 --> 01:15:21,000 - هذا اسم سهل. - أجل. 1821 01:15:21,066 --> 01:15:23,133 لنختر خبز الكستناء الكبيرة. 1822 01:15:23,800 --> 01:15:26,533 - يصعب نطقها. - خبز الكستناء الكبيرة. 1823 01:15:26,600 --> 01:15:27,934 خبز الكستناء الكبيرة، 12 مرة. 1824 01:15:28,000 --> 01:15:31,233 خبز الكستناء الكبيرة. 1825 01:15:31,300 --> 01:15:34,000 - لن ينفع هذا. - حساء بلح البحر. 1826 01:15:34,066 --> 01:15:35,867 - حساء بلح البحر، حساء بلح البحر. - بلح البحر، بلح البحر. 1827 01:15:35,934 --> 01:15:37,367 - "سي تشان" هو بلح البحر. - بلح البحر. 1828 01:15:37,433 --> 01:15:39,133 - "سي تشان". - بلح البحر. هذا سهل. 1829 01:15:39,200 --> 01:15:42,133 - "جيني" هي سلطعون مقلي في صلصة الكاري. - سلطعون مقلي في صلصة الكاري. 1830 01:15:42,200 --> 01:15:43,567 - خبز الكستناء الكبيرة. - خبز الكستناء الكبيرة. 1831 01:15:43,633 --> 01:15:44,467 خبز الكستناء الكبيرة. 1832 01:15:44,533 --> 01:15:47,300 - طيب. كل شيء جاهز. - هذا سيئ. خبز الكستناء الكبيرة. 1833 01:15:47,367 --> 01:15:48,834 لا يمكنني فعلها. 1834 01:15:49,467 --> 01:15:50,333 "إننا مفعمون بالأمل" 1835 01:15:50,400 --> 01:15:51,900 مصيرنا هو الخسارة. 1836 01:15:51,967 --> 01:15:53,200 لنبدأ. 1837 01:15:53,266 --> 01:15:55,000 انتابني التوتر فجأة. 1838 01:15:55,066 --> 01:15:56,867 لنبدأ. مستعدّون، انطلقوا. 1839 01:15:56,934 --> 01:15:59,633 "(تينغ)، (تينغ)، (تينغ)، (تينغ) (تانغ)، (تانغ)، (تانغ)، (تانغ) 1840 01:15:59,700 --> 01:16:03,033 (تينغتينغ) (تانغتانغ) وصولًا إلى 12 مقلاة" 1841 01:16:03,600 --> 01:16:04,433 خبز الكستناء الكبيرة، 12 مرة. 1842 01:16:04,500 --> 01:16:09,767 خبز الكستناء الكبيرة. 1843 01:16:10,266 --> 01:16:12,200 خبز الكستناء الكبيرة. 1844 01:16:13,233 --> 01:16:15,767 بلح البحر، 12 مرة. 1845 01:16:18,300 --> 01:16:19,633 بلح البحر، 12 مرة. 1846 01:16:20,367 --> 01:16:21,400 رباه يا "سي تشان". 1847 01:16:21,467 --> 01:16:22,667 "صاحب اسم بلح البحر قال، (بلح البحر)" 1848 01:16:22,734 --> 01:16:23,667 آسف. 1849 01:16:24,600 --> 01:16:27,000 رباه، يا "سي تشان". 1850 01:16:27,066 --> 01:16:27,967 آسف. 1851 01:16:28,533 --> 01:16:30,633 "أن يكون المرء غبيًا في الجولة الأولى" 1852 01:16:33,800 --> 01:16:36,133 - "سي تشان". - آسف. 1853 01:16:36,200 --> 01:16:38,000 - لا يمكننا خسارة هذا اللعبة. - آسف. 1854 01:16:38,066 --> 01:16:39,400 لقد أخفقت. 1855 01:16:39,467 --> 01:16:40,567 - شكرًا. - مهلًا. 1856 01:16:40,633 --> 01:16:41,633 "ينهار فريق الشباب أبناء جيل الإنترنت" 1857 01:16:41,700 --> 01:16:43,300 بدوت غبيًا جدًا لتوك. 1858 01:16:43,367 --> 01:16:46,166 - أأنت جاسوس؟ - آسف. 1859 01:16:46,233 --> 01:16:47,567 - لا. - إنه أنت، صح؟ 1860 01:16:47,633 --> 01:16:50,000 ظننتني ألعب بمهارة. لماذا قلت، "بلح البحر"؟ 1861 01:16:50,066 --> 01:16:51,533 ربما لأنه يشبه بلح البحر. 1862 01:16:51,600 --> 01:16:54,100 - نظر إليّ وقال، "بلح البحر". - لا أصدّق هذا. 1863 01:16:54,166 --> 01:16:55,834 - كانت تلك هجمتي. - اللعبة صعبة. 1864 01:16:55,900 --> 01:16:57,433 لنتابع. 1865 01:16:57,500 --> 01:16:59,166 - طيب. - إننا نبدأ. 1866 01:16:59,233 --> 01:17:02,333 - طيب. فأر الخلد العاري. - هيا. 1867 01:17:02,400 --> 01:17:03,767 - مستعدّون، انطلقوا. - مستعدّون، انطلقوا. 1868 01:17:03,834 --> 01:17:06,233 "(تينغ)، (تينغ)، (تينغ)، (تينغ) (تانغ)، (تانغ)، (تانغ)، (تانغ) 1869 01:17:06,300 --> 01:17:08,233 (تينغتينغ) (تانغتانغ) وصولًا إلى 12 مقلاة" 1870 01:17:08,300 --> 01:17:09,800 "هل سينجح بلح البحر في الثأر لنفسه؟" 1871 01:17:09,867 --> 01:17:11,133 فأر الخلد العار، 12 مرة. 1872 01:17:12,100 --> 01:17:13,266 فأر الخلد العار، 12 مرة. 1873 01:17:13,333 --> 01:17:15,100 "الزما الهدوء" 1874 01:17:15,166 --> 01:17:17,033 الخلد العاري. 1875 01:17:17,100 --> 01:17:18,934 - الخلد؟ - لا. 1876 01:17:19,533 --> 01:17:20,667 فأر الخلد العاري. 1877 01:17:20,734 --> 01:17:21,834 لا. 1878 01:17:22,667 --> 01:17:24,600 - فأر الخلد العاري. - فأر الخلد العاري. 1879 01:17:24,667 --> 01:17:26,734 - لا تقولوا، "الخلد العاري" فقط. - ماذا قلت؟ 1880 01:17:26,800 --> 01:17:29,000 قلت، "الخلد العاري". 1881 01:17:29,066 --> 01:17:31,533 - اسمه فأر الخلد العاري. - دعني أقل، "العاري" فحسب. 1882 01:17:32,133 --> 01:17:34,333 - تعرف الكلمة. - هل عليّ أن أقول، "الخلد العاري"؟ 1883 01:17:34,400 --> 01:17:36,900 - لن تكون الكلمة اسم حيوان إذًا. - هذا صحيح. 1884 01:17:36,967 --> 01:17:38,834 هذا صعب. 1885 01:17:39,367 --> 01:17:40,200 طيب. 1886 01:17:40,266 --> 01:17:43,266 "(تينغ)، (تينغ)، (تينغ)، (تينغ) (تانغ)، (تانغ)، (تانغ)، (تانغ)" 1887 01:17:43,333 --> 01:17:46,300 "فريق العجائز: نقطة فريق الشباب: نقطة" 1888 01:17:47,000 --> 01:17:48,066 سلطعون مقلي في صلصة الكاري، 12 مرة. 1889 01:17:48,133 --> 01:17:54,100 سلطعون مقلي في صلصة الكاري. 1890 01:17:54,166 --> 01:17:56,734 سلطعون مقلي في صلصة الكاري. 1891 01:17:57,433 --> 01:17:59,066 فهد الصحراء، مرتان. 1892 01:18:01,033 --> 01:18:01,934 فهد الصحراء، مرتان. 1893 01:18:02,000 --> 01:18:03,066 "قال، (فهد الصحراء) حقًا" 1894 01:18:03,133 --> 01:18:04,100 "ما الخطب؟" 1895 01:18:04,166 --> 01:18:05,867 - اسمه ثعلب الصحراء. - بربك. 1896 01:18:06,467 --> 01:18:08,300 - اسمه ثعلب الصحراء. - بربك. 1897 01:18:08,367 --> 01:18:10,967 - إننا الفريق الشاب. - فهد الصحراء. 1898 01:18:12,166 --> 01:18:14,433 - أنا ثعلب الصحراء، وهو الفقمة. - فهد الصحراء. 1899 01:18:14,500 --> 01:18:16,200 قل فحسب، "فأر الخلد العاري". 1900 01:18:16,266 --> 01:18:17,400 - ثعلب… - الصحراء. 1901 01:18:17,467 --> 01:18:19,767 ثعلب. إنه فقمة. 1902 01:18:19,834 --> 01:18:22,967 - ثمة الكثير من الروابط الضعيفة… - هذا مربك. 1903 01:18:23,033 --> 01:18:24,233 - …في هذا الفريق. - الأمر مربك. 1904 01:18:24,300 --> 01:18:25,900 - ثعلب الصحراء. - ثعلب الصحراء. 1905 01:18:25,967 --> 01:18:28,000 - فقمة. - فهد الصحراء. 1906 01:18:29,000 --> 01:18:33,133 "بفضل فهد الصحراء، فريق العجائز في الصدارة" 1907 01:18:34,433 --> 01:18:35,533 سلطعون مقلي في… 1908 01:18:35,600 --> 01:18:38,233 "كلام لا يمكن تفسيره" 1909 01:18:38,300 --> 01:18:39,233 سلطعون مقلي في صلصة الكاري. 1910 01:18:39,300 --> 01:18:41,700 قولي، "بلح البحر" فحسب. بربك. 1911 01:18:41,767 --> 01:18:43,834 استرخي يا "نا را". 1912 01:18:44,867 --> 01:18:46,467 "سلطعون مقلي في…" 1913 01:18:46,533 --> 01:18:47,367 "انظروا إليه" 1914 01:18:47,433 --> 01:18:49,300 - "سلطعون مقلي في…" - لا تعاملها بلؤم. 1915 01:18:49,367 --> 01:18:50,500 "كيف تجرؤ… يا للضحك" 1916 01:18:50,567 --> 01:18:54,800 حرّكت أصابعها بهذه الطريقة كذلك. "سلطعون مقلي في…" 1917 01:18:54,867 --> 01:18:58,100 - مهلًا، كانت يداها دافئتين جدًا، اتفقنا؟ - طيب. 1918 01:18:58,166 --> 01:19:01,467 - كانت يداها دافئتين جدًا. - اخلعي قفازيك. بجدية. 1919 01:19:01,533 --> 01:19:03,967 - كيف نخسر أمام فريق كهذا؟ - بجدية. 1920 01:19:04,033 --> 01:19:06,633 - لا أفهم. - إننا نخسر. هذا هراء يا "جيني". 1921 01:19:06,700 --> 01:19:07,934 - لا أفهم. - مهلًا. 1922 01:19:08,000 --> 01:19:11,367 - حافظي على تركيزك في اللعبة. - طيب، سأفعل. 1923 01:19:11,433 --> 01:19:12,934 - اختاري اسمًا سهلًا. - بلح البحر. 1924 01:19:13,000 --> 01:19:14,867 - بلح البحر، استعدّوا. - مُحال. 1925 01:19:14,934 --> 01:19:16,367 مستعدّون، انطلقوا. 1926 01:19:16,934 --> 01:19:21,266 "لمن ستكون الصدارة؟" 1927 01:19:22,400 --> 01:19:23,233 بلح البحر، 12 مرة. 1928 01:19:23,300 --> 01:19:26,133 بلح البحر. 1929 01:19:26,200 --> 01:19:27,633 بلح البحر. 1930 01:19:28,433 --> 01:19:29,333 فقمة، ثماني مرات. 1931 01:19:29,400 --> 01:19:31,133 فقمة. 1932 01:19:31,200 --> 01:19:33,567 - فقمة، فقمة. - ها أنت ذي. 1933 01:19:34,600 --> 01:19:36,266 - عليك أن تقولها، صح؟ - لا. 1934 01:19:37,300 --> 01:19:38,133 ها أنت ذي. 1935 01:19:38,200 --> 01:19:39,100 "هدوء" 1936 01:19:39,166 --> 01:19:40,900 - عليك أن تقولها، صح؟ - لا. 1937 01:19:41,934 --> 01:19:43,367 يقودني هذا إلى الجنون. 1938 01:19:44,900 --> 01:19:46,967 سنربح. 1939 01:19:47,033 --> 01:19:48,033 "سعادة جمة" 1940 01:19:48,100 --> 01:19:50,266 "عليك أن تقولها، صح؟" 1941 01:19:50,333 --> 01:19:52,333 - ثماني مرات. - بربك. 1942 01:19:52,400 --> 01:19:54,133 "تتأرجح" 1943 01:19:54,200 --> 01:19:56,266 - ثماني مرات. - بربك. 1944 01:19:57,567 --> 01:19:59,734 لديّ أفضل زميلين بالفريق. 1945 01:20:00,767 --> 01:20:02,266 أتألق عندما أكون بصحبتهما. 1946 01:20:02,333 --> 01:20:05,333 - ما خطبك يا "يو ري"؟ - آسفة. حقًا. 1947 01:20:05,400 --> 01:20:07,433 - ما خطبك يا "يو ري سونغ"؟ - آسفة. 1948 01:20:07,500 --> 01:20:10,100 - إنها ماهرة. - ما خطبك يا "يو ري سونغ"؟ 1949 01:20:10,166 --> 01:20:11,900 لست جاسوسة. أتحدث بجدية. 1950 01:20:11,967 --> 01:20:13,266 صحيح. 1951 01:20:13,333 --> 01:20:15,467 يا فأر الخلد العاري، أتريد اسمًا مختلفًا؟ 1952 01:20:15,533 --> 01:20:17,266 - النظرة في عينيك… - ماذا؟ 1953 01:20:17,333 --> 01:20:19,166 - أنت تنظر إليّ بازدراء. - أجل. 1954 01:20:19,233 --> 01:20:20,433 أتريد شيئًا أسهل؟ 1955 01:20:21,166 --> 01:20:22,700 - فلنغيّر الكلمات. - طيب. 1956 01:20:22,767 --> 01:20:24,834 - أسماء بلاد لفريق العجائز. - أسماء بلاد. 1957 01:20:24,900 --> 01:20:25,767 أسماء بلاد صعبة. 1958 01:20:25,834 --> 01:20:27,500 أيمكننا منحهم أسماء بلاد؟ 1959 01:20:27,567 --> 01:20:29,300 - ألديك فكرة حسنة؟ - أجل، لديّ. 1960 01:20:29,367 --> 01:20:30,200 ما هي؟ 1961 01:20:30,266 --> 01:20:32,066 لنختر بلادًا تكون… 1962 01:20:32,133 --> 01:20:34,300 - مهلًا، إننا نختار أسماء بلاد. - أجل. 1963 01:20:34,367 --> 01:20:36,400 - لا… - لنختر كلانا أسماء بلاد. 1964 01:20:36,467 --> 01:20:37,734 - أسماء بلاد؟ جيد. - أجل. 1965 01:20:37,800 --> 01:20:40,033 - يعجبك هذا الاقتراح، صح؟ - ليختر كلانا أسماء بلاد. 1966 01:20:40,100 --> 01:20:42,233 - لنختر كلانا أسماء بلاد. - ما فكرتك؟ 1967 01:20:42,300 --> 01:20:44,133 - "ساحل العاج". - ماذا؟ 1968 01:20:44,200 --> 01:20:45,967 انطقه أولًا كي تصبح لك أولوية اختيار الاسم. 1969 01:20:46,033 --> 01:20:47,834 - "ساحل العاج". - ماذا؟ 1970 01:20:47,900 --> 01:20:49,467 - "ساحل العاج". - "ساحل…" 1971 01:20:49,533 --> 01:20:51,200 - "ساحل العاج". - "ساحل العاج". 1972 01:20:51,266 --> 01:20:52,934 "سي تشان" هو "ساحل العاج". 1973 01:20:53,000 --> 01:20:55,567 - "كرواتيا". - "كرواتيا". 1974 01:20:55,633 --> 01:20:58,367 و"بورتوريكو". 1975 01:20:58,433 --> 01:21:00,233 - ماذا؟ - "بورتوريكو". 1976 01:21:00,300 --> 01:21:02,667 - "بورتوريكو". - لن يقدر على الهجوم. 1977 01:21:02,734 --> 01:21:04,533 لنجعل الأمر سهلًا باختيار ثلاثة حروف سين. 1978 01:21:04,600 --> 01:21:05,433 ثلاثة حروف سين؟ 1979 01:21:06,000 --> 01:21:09,867 "سويسرا" و"السويد" و"سريلانكا". ثلاثة حروف سين. 1980 01:21:10,433 --> 01:21:14,300 "سويسرا" و"السويد" و"سريلانكا". ثلاثة حروف سين. 1981 01:21:14,367 --> 01:21:19,166 - لا تخلطوا الأسماء. لن أكرر كلامي. - يجرح هذا كبريائي. 1982 01:21:19,967 --> 01:21:21,500 لن نحظى بجولة تدريبية. 1983 01:21:21,567 --> 01:21:23,333 - هيا. مستعدّون، انطلقوا. - "جيني" أولًا. 1984 01:21:23,400 --> 01:21:26,000 "(تينغ)، (تينغ)، (تينغ)، (تينغ) (تانغ)، (تانغ)، (تانغ)، (تانغ) 1985 01:21:26,066 --> 01:21:28,900 (تينغتينغ تانغتانغ) وصولًا إلى 12 مقلاة" 1986 01:21:28,967 --> 01:21:31,834 (تينغتينغ تانغتانغ) وصولًا إلى 12 مقلاة" 1987 01:21:32,567 --> 01:21:34,500 "سريلانكا"، سبع مرات. 1988 01:21:34,567 --> 01:21:38,100 "سريلانكا". 1989 01:21:38,667 --> 01:21:40,233 "ساحل المخاط"، أربع مرات. 1990 01:21:42,333 --> 01:21:43,800 "ساحل المخاط"، أربع مرات. 1991 01:21:45,667 --> 01:21:49,467 - "(ساحل المخاط)، أربع مرات" غير صحيح. - "ساحل العاج". 1992 01:21:49,533 --> 01:21:53,333 هل تلعب بأنفك لاستخراج المخاط؟ هل قلت، "مخاط، أربع مرات"؟ 1993 01:21:53,834 --> 01:21:55,000 ألديك فكرة جيدة؟ 1994 01:21:55,066 --> 01:21:56,000 - أجل. - ما هي؟ 1995 01:21:56,066 --> 01:21:57,200 "كانت فكرة جيدة" 1996 01:21:57,700 --> 01:21:58,834 مهلًا. 1997 01:21:58,900 --> 01:22:00,133 "يشعر بالإحراج" 1998 01:22:00,200 --> 01:22:02,300 لا يمكن لـ"جاي سيوك" الهجوم. 1999 01:22:02,367 --> 01:22:03,533 اسمها "ساحل العاج". 2000 01:22:03,600 --> 01:22:06,033 - لا تفقد أعصابك. - لا تفقدي أعصابك. 2001 01:22:06,100 --> 01:22:08,433 - لا تفقدي أعصابك. - لم أنت منفعل؟ 2002 01:22:08,500 --> 01:22:09,667 - مهلًا. - كان يتحدث بثقة. 2003 01:22:10,233 --> 01:22:12,700 رباه، هذا لذيذ. 2004 01:22:12,767 --> 01:22:15,533 أضافت "جيني" حركة. 2005 01:22:15,600 --> 01:22:18,767 - أضافت حركة. - بجدية. 2006 01:22:18,834 --> 01:22:21,000 أضافت حركة. 2007 01:22:21,066 --> 01:22:22,967 رباه، هذا صعب. 2008 01:22:23,033 --> 01:22:24,166 مستعدّون، انطلقوا. 2009 01:22:24,233 --> 01:22:26,800 "فريق العجائز: نقطتان فريق الشباب: أربع نقاط" 2010 01:22:26,867 --> 01:22:29,667 "على فريق العجائز تطوير أدائهم للحصول على الدليل الحاسم" 2011 01:22:30,567 --> 01:22:31,900 "بورتوريغ"، أربع مرات. 2012 01:22:31,967 --> 01:22:33,533 رباه. 2013 01:22:33,600 --> 01:22:35,934 - "بورتوريغ"، أربع مرات. - رباه. 2014 01:22:36,000 --> 01:22:38,900 - حمدًا لله. - دعك من ذلك. 2015 01:22:38,967 --> 01:22:43,100 - ماذا كان ذلك؟ - اختر أسماء بلاد سهلة يا "جاي سيوك". 2016 01:22:43,166 --> 01:22:45,066 - "أمريكا"، "ألمانيا". - لا يمكنني نطقهما. 2017 01:22:45,133 --> 01:22:46,734 - الأسماء البسيطة. - أجل. 2018 01:22:47,300 --> 01:22:49,033 - أنت من اختار أسماء البلاد. - مهلًا. 2019 01:22:49,100 --> 01:22:51,967 سيبدأ "تاي هيون" بدلًا مني. 2020 01:22:52,033 --> 01:22:53,667 - ابدأ أولًا. - سأباشر بالهجوم. 2021 01:22:53,734 --> 01:22:56,333 - لنغيّر المهاجم. - سأباشر بالهجوم. 2022 01:22:56,900 --> 01:22:58,934 "كيف سيبلي البديل؟" 2023 01:22:59,000 --> 01:23:02,300 - "(تينغتينغ تانغتانغ) وصولًا إلى 12 مقلاة" - "جيني". 2024 01:23:02,367 --> 01:23:03,200 "كرواتيا"، سبع مرات. 2025 01:23:03,266 --> 01:23:07,200 "كرواتيا". 2026 01:23:07,266 --> 01:23:08,100 "سويسرا"، سبع مرات. 2027 01:23:08,166 --> 01:23:10,233 "سويسرا"، "سويسرا"، "سويسرا"، "سويسرا". 2028 01:23:10,300 --> 01:23:12,266 - "سويسرا"، "سويسرا"، "سويسرا". - أجل. 2029 01:23:12,333 --> 01:23:13,567 "كرواتيا"، ثلاث مرات. 2030 01:23:13,633 --> 01:23:14,700 "كرواتيا". 2031 01:23:14,767 --> 01:23:15,800 ها أنت ذي. 2032 01:23:15,867 --> 01:23:16,700 "سريلانكا"، 12 مرة. 2033 01:23:16,767 --> 01:23:22,367 "سريلانكا". 2034 01:23:23,033 --> 01:23:23,934 "بورتوريكو"، خمس مرات. 2035 01:23:24,000 --> 01:23:27,834 "بورتوريكو"، "بورتوريكو". 2036 01:23:29,133 --> 01:23:30,367 "بوريكو". 2037 01:23:31,700 --> 01:23:33,734 - "بوريكو". - مهلًا. 2038 01:23:34,867 --> 01:23:38,367 هكذا تُنطق في "نيوزيلندا" يا "جاي سيوك". 2039 01:23:38,433 --> 01:23:41,233 - "بورتوريكو". - مهلًا، هذه الإجابة لا تُحسب. 2040 01:23:41,300 --> 01:23:43,066 - لا؟ بربك. - لا. 2041 01:23:43,133 --> 01:23:44,934 - قولي، "بورتوريكو". - هذا أكثر صعوبة. 2042 01:23:45,000 --> 01:23:46,667 - لا. - هذه هي لهجة "نيوزيلندا". 2043 01:23:46,734 --> 01:23:49,266 - هذه الإجابة لا تُحسب. - "بورتوريكو". 2044 01:23:49,333 --> 01:23:50,934 لا. إنها "بورتوريكو". 2045 01:23:51,000 --> 01:23:52,033 "السيد (يو) مقدم البرامج الكوري صارم جدًا" 2046 01:23:52,600 --> 01:23:54,133 - "كرواتيا". - طيب. 2047 01:23:54,200 --> 01:23:55,967 - "جيني"، هجوم. - طيب. 2048 01:23:56,033 --> 01:23:57,600 - "بورتوريكو". - مستعدّون، انطلقوا. 2049 01:23:57,667 --> 01:24:00,433 "(تينغ)، (تينغ)، (تينغ)، (تينغ) (تانغ)، (تانغ)، (تانغ)، (تانغ) 2050 01:24:00,500 --> 01:24:03,700 "(تينغتينغ تانغتانغ) وصولًا إلى 12 مقلاة" 2051 01:24:03,767 --> 01:24:04,700 "السويد"، سبع مرات. 2052 01:24:04,767 --> 01:24:06,667 "السويد". 2053 01:24:07,600 --> 01:24:10,233 - أنا "سريلانكا". - أعرف ذلك يا "نا را". 2054 01:24:10,300 --> 01:24:12,300 هل "السويد" صعبة بالنسبة إليك؟ 2055 01:24:12,367 --> 01:24:14,500 هل "السويد" صعبة بالنسبة إليك يا "نا را"؟ 2056 01:24:14,567 --> 01:24:16,667 نعرف أنك "سريلانكا" يا "نا را". 2057 01:24:16,734 --> 01:24:18,200 مهلًا. 2058 01:24:18,266 --> 01:24:20,934 ضغطت زر إعادة الضبط فجأة. 2059 01:24:21,000 --> 01:24:22,600 كان لسان حال "تاي هيون"، "ماذا تفعلين؟" 2060 01:24:22,667 --> 01:24:23,800 "أنا (سريلانكا)." 2061 01:24:23,867 --> 01:24:27,166 ماذا؟ كان يُفترض بك قولها عدد المرات المتبقي. 2062 01:24:27,233 --> 01:24:30,600 لا نستطيع حتى توبيخ واحدنا الآخر. 2063 01:24:30,667 --> 01:24:32,934 - كأنكم خُلقتم من قطعة الطين ذاتها. - هذا صحيح. 2064 01:24:33,000 --> 01:24:35,000 - لدينا النتائج. - طيب. 2065 01:24:35,066 --> 01:24:36,467 فريق الشباب، تعالوا هنا فضلًا. 2066 01:24:36,533 --> 01:24:37,600 "يتلقى فريق الشباب الدليل كما هو متوقع" 2067 01:24:37,667 --> 01:24:38,533 طيب. 2068 01:24:38,600 --> 01:24:40,800 - كان ينبغي لنا الفوز. - كنا بحاجة إلى الدليل. 2069 01:24:40,867 --> 01:24:42,934 حصلت "جيني" على التلميح لثلاثة أسابيع على التوالي. 2070 01:24:43,000 --> 01:24:46,333 - ربحت كل الألعاب. - "جيني" هي جنّية الأدلّة. 2071 01:24:46,400 --> 01:24:48,967 - "جيني" هي جنّية الأدلة. - هذا لا يُصدّق. 2072 01:24:49,767 --> 01:24:53,667 "ما الدليل الذي يشير إلى هُوية زعيم الطائفة؟" 2073 01:24:55,533 --> 01:24:58,934 "انظروا إلى نعال أتباع الطائفة بعناية!" 2074 01:24:59,700 --> 01:25:02,900 أبقياه في المظروف. هنا. علينا النظر إلى النعال. 2075 01:25:04,200 --> 01:25:06,033 زعيم الطائفة بيننا. 2076 01:25:07,567 --> 01:25:09,767 "يُطفأ النور فجأة" 2077 01:25:10,333 --> 01:25:11,934 - لم أطفأتم النور فجأة؟ - ما هذا؟ 2078 01:25:12,000 --> 01:25:13,300 "يرتبك الجميع بسبب الإظلام المفاجئ" 2079 01:25:13,367 --> 01:25:14,767 - لماذا؟ - أهو عيد ميلاد أحدهم؟ 2080 01:25:14,834 --> 01:25:17,500 ماذا؟ لم أطفأتم النور؟ هل سيخرج شبح ما؟ 2081 01:25:17,567 --> 01:25:18,533 ما هذا؟ 2082 01:25:19,066 --> 01:25:20,433 - ماذا؟ - ماذا؟ 2083 01:25:21,667 --> 01:25:24,633 - ما الأمر؟ - ما الأمر؟ 2084 01:25:26,266 --> 01:25:27,600 رباه، أفزعني هذا. 2085 01:25:28,266 --> 01:25:30,100 "مقصورة سرية في (مركز الكبار)" 2086 01:25:30,166 --> 01:25:31,367 رباه، أفزعني هذا. 2087 01:25:33,233 --> 01:25:34,633 رباه، أفزعني هذا. 2088 01:25:37,433 --> 01:25:39,700 "يهربون" 2089 01:25:39,767 --> 01:25:41,000 ماذا؟ 2090 01:25:41,066 --> 01:25:42,633 "مصدومة" 2091 01:25:42,700 --> 01:25:44,800 "مُتسمّر مكانه" 2092 01:25:45,367 --> 01:25:46,967 "مرعب جدًا" 2093 01:25:47,533 --> 01:25:52,834 "ما هذا المكان السرّي الذي لم يتوقعه أحد؟" 2094 01:25:52,900 --> 01:25:56,100 "مُصلّى كنيسة (ووسانغ)" 2095 01:25:56,834 --> 01:25:58,433 أتتذكّر ما قلته؟ 2096 01:25:58,500 --> 01:25:59,934 صارت مزحتي حقيقة. 2097 01:26:00,066 --> 01:26:01,467 "كان المحفل بجواركم تمامًا" 2098 01:26:01,533 --> 01:26:03,300 يؤلمني كتفي. 2099 01:26:03,367 --> 01:26:05,567 - رباه. - أفزعني هذا. 2100 01:26:05,633 --> 01:26:07,767 - مرعب جدًا. - ظننته جدارًا. 2101 01:26:07,834 --> 01:26:09,800 آسف لأني تركتك هناك. 2102 01:26:09,867 --> 01:26:10,800 لا أصدّق الأمر. 2103 01:26:10,867 --> 01:26:13,233 "يتردد قرع الأجراس الغامض في جميع أنحاء المُصلّى" 2104 01:26:13,300 --> 01:26:14,533 ما هذا؟ 2105 01:26:15,100 --> 01:26:16,800 - أظن… - انظري خلفك. 2106 01:26:16,867 --> 01:26:17,967 ماذا؟ أفزعني هذا. 2107 01:26:18,033 --> 01:26:18,867 كم هذا مرعب. 2108 01:26:18,934 --> 01:26:21,033 "يتجمع مؤمنون آخرون في المُصلّى" 2109 01:26:21,100 --> 01:26:23,500 إنهم المقيمون الذين أعدّوا لنا الطعام. 2110 01:26:24,066 --> 01:26:26,500 "لكنهم" 2111 01:26:26,567 --> 01:26:29,000 - صاحبة كشك التوكبوكي. - أجل. 2112 01:26:29,066 --> 01:26:31,433 "المقيمون الذين التقوا بهم هذا الصباح في البازار" 2113 01:26:31,500 --> 01:26:33,934 إنه ممثل المقيمين. 2114 01:26:34,000 --> 01:26:36,166 - مرحبًا. - مرحبًا. 2115 01:26:36,233 --> 01:26:38,633 - يمكنكم وضع النقود هنا. - طيب. 2116 01:26:38,700 --> 01:26:41,000 - إنها ماهرة. - رباه. 2117 01:26:41,066 --> 01:26:44,266 بنى زعيم الطائفة وزوجه… على مساحة 300 ألف متر مربع، 2118 01:26:44,333 --> 01:26:47,133 حتى إنهما بنيا عمارة للأتباع. 2119 01:26:47,200 --> 01:26:49,300 إنهم المقيمون الذين أعدّوا لنا الطعام. 2120 01:26:49,367 --> 01:26:50,767 "يكشف المؤمنون هُويتهم الحقيقية" 2121 01:26:50,834 --> 01:26:53,300 إنهم من يتعين علينا تفقّد نعالهم. 2122 01:26:53,367 --> 01:26:55,734 - علينا إيجاد نعل واحد. - أجل. 2123 01:26:55,800 --> 01:26:58,166 - يمكنني رؤية أقدامهم. - هذا صحيح. 2124 01:26:58,233 --> 01:27:00,500 - يمكنني رؤية أقدامهم. - هذا صحيح. 2125 01:27:02,166 --> 01:27:08,000 "تفقّد أقدام المؤمنين لحل سر العمارة" 2126 01:27:08,066 --> 01:27:11,333 أمام الفريق الرابح دقيقة واحدة. مستعدّون، انطلقوا. 2127 01:27:11,400 --> 01:27:13,500 - ماذا يحدث؟ ما هذا؟ - بسرعة. 2128 01:27:13,567 --> 01:27:14,834 "إيجاد الدليل الأخير" 2129 01:27:15,367 --> 01:27:17,233 "يتوجه مباشرةً إلى النعل" 2130 01:27:17,300 --> 01:27:18,667 ما المكتوب على النعل؟ 2131 01:27:19,200 --> 01:27:21,467 - إنهم يبحثون عن شيء ما. - ماذا؟ 2132 01:27:21,533 --> 01:27:24,333 - إنهم يبحثون عن شيء ما. - عمّ يبحثون؟ 2133 01:27:24,900 --> 01:27:28,800 "ليس من السهل إيجاد النعل لأنهم جالسون" 2134 01:27:31,066 --> 01:27:33,633 "ينهضون فجأة" 2135 01:27:33,700 --> 01:27:34,667 "ويبدؤون في الصلاة" 2136 01:27:34,734 --> 01:27:36,200 - حانت فرصتنا. - حانت فرصتنا. 2137 01:27:36,767 --> 01:27:38,667 - حانت فرصتنا. - حانت فرصتنا. 2138 01:27:39,700 --> 01:27:41,367 "يمكنهم رؤية الحروف على النعل أخيرًا" 2139 01:27:41,433 --> 01:27:43,066 - حانت فرصتنا. - حانت فرصتنا. 2140 01:27:43,767 --> 01:27:48,000 "عليهم إيجاد الدليل الأخير من بين كل الحروف" 2141 01:27:48,066 --> 01:27:49,734 ثمة شيء على نعالهم. 2142 01:27:49,800 --> 01:27:51,900 - يُوجد شيء. - ثمة شيء على نعالهم. 2143 01:27:52,667 --> 01:27:56,800 "30 ثانية متبقية" 2144 01:27:57,600 --> 01:28:01,467 "ما الدليل الأخير المُخبّأ في النعل؟" 2145 01:28:01,533 --> 01:28:03,467 ماذا؟ هناك حروف حمراء. 2146 01:28:04,166 --> 01:28:07,600 "ثمة حروف حمراء كانت مُخبأة بين كل الحروف الأخرى" 2147 01:28:08,166 --> 01:28:10,467 ها هو ذا. يُوجد حرف أحمر. 2148 01:28:11,200 --> 01:28:13,300 حرف أحمر. 2149 01:28:13,367 --> 01:28:14,700 - ما هذا؟ - "رانغ". 2150 01:28:15,567 --> 01:28:17,433 - ما هذا؟ - "رانغ". 2151 01:28:17,500 --> 01:28:19,834 "إي"، "رانغ". 2152 01:28:19,900 --> 01:28:21,166 - ما هذا؟ - "رانغ". 2153 01:28:21,233 --> 01:28:23,900 "هو". "هو"، "رانغ"، "إي". مقاطع صوتية تشكّل كلمة نمر. 2154 01:28:24,467 --> 01:28:26,834 "هو". 2155 01:28:26,900 --> 01:28:28,533 "سر الحروف هو كلمة (نمر)" 2156 01:28:28,600 --> 01:28:30,200 - طيب. نمر. - نمر. 2157 01:28:30,266 --> 01:28:32,100 هذا صحيح. عرفنا الدليل. 2158 01:28:32,166 --> 01:28:34,133 - حللناه. - عرفناه. 2159 01:28:34,200 --> 01:28:35,967 "(وو يونغ)"؟ 2160 01:28:36,033 --> 01:28:37,033 لا بد أنه اسم. 2161 01:28:37,100 --> 01:28:38,233 "يتخبّطون من دون سبب كالمعتاد" 2162 01:28:38,300 --> 01:28:39,133 اسم. 2163 01:28:39,200 --> 01:28:41,233 - خبّئي الحروف. - طيب. 2164 01:28:41,300 --> 01:28:43,567 "يحميان الأدلّة مهما كان الثمن" 2165 01:28:43,633 --> 01:28:45,533 - رباه. - إنه… 2166 01:28:47,934 --> 01:28:49,033 إنه… 2167 01:28:49,100 --> 01:28:51,433 "عذرًا" 2168 01:28:53,200 --> 01:28:54,834 - يا "سي تشان". - ماذا تفعل؟ 2169 01:28:54,900 --> 01:28:56,500 "يتنكر في هيئة مؤمن تمامًا" 2170 01:28:56,567 --> 01:28:58,600 - يا "سي تشان". - ماذا تفعل؟ 2171 01:29:02,033 --> 01:29:04,000 ذلك المخادع. 2172 01:29:04,066 --> 01:29:05,900 - إنه ماهر. - عرفنا الدليل. 2173 01:29:05,967 --> 01:29:07,266 - إنه ماهر. - أنجزنا. 2174 01:29:07,333 --> 01:29:08,333 "خمس ثوان متبقية" 2175 01:29:08,400 --> 01:29:09,867 - لا يمكنكم النظر. - ألا يمكننا النظر؟ 2176 01:29:09,934 --> 01:29:11,300 - ربحنا الدليل. - لا يمكنني أن أرى. 2177 01:29:11,367 --> 01:29:13,700 - حرف "ريو". - انتهى الوقت. 2178 01:29:13,767 --> 01:29:15,567 - حرف "ريو". - انتهى الوقت. 2179 01:29:15,633 --> 01:29:17,600 - رأيت حرفًا. - ما هذا؟ 2180 01:29:17,667 --> 01:29:19,200 - رأيت حرفًا. - ما هذا؟ 2181 01:29:19,266 --> 01:29:21,200 - ما الدليل؟ - وجدناه. 2182 01:29:21,266 --> 01:29:23,433 - عرفناه. - حرفا "ريو" و"ريونغ". 2183 01:29:23,500 --> 01:29:25,033 - حروف حمراء. - ماذا رأيت؟ 2184 01:29:25,100 --> 01:29:26,133 - "ريو". - كان هناك حرف "ريو" فقط. 2185 01:29:26,200 --> 01:29:28,066 "هل كان هناك حرف أحمر آخر؟" 2186 01:29:28,633 --> 01:29:31,533 - "وو إل" هناك أيضًا. - ماذا؟ حقًا؟ 2187 01:29:31,600 --> 01:29:34,734 - "وو إل" هناك أيضًا. - ماذا؟ حقًا؟ 2188 01:29:34,800 --> 01:29:37,200 يا سيدي، ماذا تفعل هناك؟ 2189 01:29:37,266 --> 01:29:38,700 - أين هو؟ أراه. - الصف الأمامي. 2190 01:29:38,767 --> 01:29:40,567 إنه في المنتصف. لا بد أن له سلطة. 2191 01:29:40,633 --> 01:29:41,467 "ينعم بالسلام" 2192 01:29:41,533 --> 01:29:43,033 زُجّ بـ"وو إل" إلى تلك الطائفة أيضًا. 2193 01:29:43,100 --> 01:29:44,133 "حتى فرد الأمن جزء من الطائفة" 2194 01:29:44,200 --> 01:29:45,467 لكن… 2195 01:29:45,533 --> 01:29:47,600 - السيد "إم". - السيد "إم". 2196 01:29:47,667 --> 01:29:49,367 - يا سيد. - يا سيد. 2197 01:29:49,934 --> 01:29:53,200 "إنه منغمس تمامًا في الدور الذي يلعبه" 2198 01:29:53,266 --> 01:29:55,800 - يا سيد "إم". - كيف انتهى بك الحال منضمًا إلى طائفة؟ 2199 01:29:55,867 --> 01:29:57,734 - يا سيد "إم". - كيف حدث ذلك؟ 2200 01:29:57,800 --> 01:29:59,100 يا سيدي. 2201 01:30:03,367 --> 01:30:05,700 - رحل فحسب. - أشعر بالغيرة. يا سيدي، أشعر بالغيرة. 2202 01:30:05,767 --> 01:30:07,567 هو آخر من رحل بما أنه الشخصية الرئيسية. 2203 01:30:08,233 --> 01:30:10,266 كيف انتهى به الحال منضمًا إلى طائفة؟ 2204 01:30:10,333 --> 01:30:12,800 الحروف الحمراء هي تلميح إلى زعيم الطائفة. 2205 01:30:12,867 --> 01:30:15,533 ابدؤوا الاستنباط الآن فضلًا. 2206 01:30:16,133 --> 01:30:20,000 "كان (كتاب النبوءات) هو الشرط اللازم لفوز زعيم الطائفة" 2207 01:30:20,066 --> 01:30:24,367 "لكن زعيم الطائفة فشل في تحقيق النبوءات في الوقت المحدد" 2208 01:30:24,934 --> 01:30:28,834 "السبيل الأخير لفوز زعيم الطائفة هو عبر إبقاء هُويته سرّية" 2209 01:30:28,900 --> 01:30:31,500 اختاروا عضوًا وأحضروه أو أحضروها إلى المذبح. 2210 01:30:31,567 --> 01:30:33,734 - هل زعيم الطائفة بيننا؟ - بيننا؟ 2211 01:30:33,800 --> 01:30:35,300 "على المقيمين إيجاد زعيم الطائفة وإرسال أحدهم إلى المذبح" 2212 01:30:35,367 --> 01:30:37,433 هل علينا أن نرسل زعيم الطائفة إلى المذبح؟ 2213 01:30:38,100 --> 01:30:40,367 استغلت منظمة دينية الحديث عن يوم القيامة 2214 01:30:40,433 --> 01:30:42,934 وأخذت أكثر من 38 مليار وون من أتباعها عبر الابتزاز. 2215 01:30:43,000 --> 01:30:46,700 …أكثر من 150 مليار وون سُرقت في عملية الاحتيال القرضية. 2216 01:30:46,767 --> 01:30:48,567 في حين عاش زعيم الطائفة في ترف، 2217 01:30:48,633 --> 01:30:52,033 طُرد الأتباع من بيوتهم وأماكن عملهم. 2218 01:30:52,100 --> 01:30:53,367 حتى إن بعضهم أقدم على الانتحار. 2219 01:30:53,433 --> 01:30:57,433 في الوقت ذاته، نجح العقل المدبر لأكبر جريمة احتيال في القرن الـ20، 2220 01:30:57,500 --> 01:30:59,166 "أيه"، في الهرب من الشرطة. 2221 01:30:59,233 --> 01:31:01,600 مكان "أيه" غير معروف. 2222 01:31:02,433 --> 01:31:08,100 "يُعاد تمثيل حادث عام 1999 بواسطة أحدهم" 2223 01:31:09,734 --> 01:31:12,934 "على المقيمين إحضار زعيم الطائفة إلى المذبح" 2224 01:31:13,000 --> 01:31:15,900 لديّ حرف واحد فقط، "ريو". 2225 01:31:16,467 --> 01:31:20,900 "الدليل الوحيد على هُوية زعيم الطائفة هو كلمة (نمر)" 2226 01:31:23,200 --> 01:31:25,233 - هل المقصود هو علامة البرج الصيني؟ - نمر. 2227 01:31:27,066 --> 01:31:29,433 - هل المقصود هو علامة البرج الصيني؟ - نمر. 2228 01:31:30,667 --> 01:31:31,667 "لقد حلّت الأمر!" 2229 01:31:31,734 --> 01:31:32,567 "جيني". 2230 01:31:33,734 --> 01:31:34,800 - ما هو؟ - "جيني". 2231 01:31:34,867 --> 01:31:38,133 - لا يُوجد أحد في مهارة "جيني". - أخبرني. 2232 01:31:38,200 --> 01:31:39,767 - اقشعرّ بدني. - هذا صحيح. 2233 01:31:39,834 --> 01:31:40,767 ما هو؟ 2234 01:31:40,834 --> 01:31:43,367 "لزعيم الطائفة علاقة بعام النمر الصيني" 2235 01:31:43,433 --> 01:31:45,333 شاركينا نظريتك يا "جيني". 2236 01:31:45,400 --> 01:31:46,700 - طيب. - الحروف الحمراء. 2237 01:31:46,767 --> 01:31:49,033 شكّلت الحروف الحمراء كلمة "نمر". 2238 01:31:49,100 --> 01:31:52,233 - كان التلميح هو "نمر". - نمر. 2239 01:31:52,300 --> 01:31:55,166 تحدّثنا عن أبراجنا الصينية مؤخرًا. 2240 01:31:55,233 --> 01:31:57,166 وُلد اثنان منا في عام النمر. 2241 01:31:57,233 --> 01:31:58,734 - أنا أيضًا وُلدت فيه. - إما أنت وإما أنا. 2242 01:31:58,800 --> 01:32:00,233 - ماذا؟ - يُوجد ثلاثة. 2243 01:32:00,300 --> 01:32:03,133 - هل وُلدت في عام النمر؟ - اقشعرّ بدني. 2244 01:32:03,200 --> 01:32:05,166 - هل وُلدت في عام النمر؟ - أجل. 2245 01:32:05,233 --> 01:32:06,233 وأنا كذلك. 2246 01:32:06,300 --> 01:32:08,066 - النمر؟ وأنا كذلك. - بفارق 12 عامًا. 2247 01:32:08,133 --> 01:32:09,967 - مهلًا، بيننا فارق 24 عامًا. - يا "جاي سيوك". 2248 01:32:10,033 --> 01:32:11,667 - النمر؟ - سنتي هي النمر. 2249 01:32:11,734 --> 01:32:13,133 - هل سنتك النمر؟ - أجل. 2250 01:32:13,200 --> 01:32:14,867 "(نا را) و(سي تشان) و(جونغ ها) وُلدوا جميعًا في عام النمر" 2251 01:32:14,934 --> 01:32:18,400 زعيم الطائفة واحد من هؤلاء الثلاثة. "نا را" أيضًا مشتبه فيها. 2252 01:32:18,467 --> 01:32:19,300 تنين أحمر؟ 2253 01:32:19,367 --> 01:32:20,500 "هل زعيم الطائفة واحد من الثلاثة؟" 2254 01:32:20,567 --> 01:32:23,233 - نمر. - كان هناك حرف أحمر آخر. 2255 01:32:23,300 --> 01:32:25,100 "ريو" و"ريونغ". 2256 01:32:25,166 --> 01:32:27,834 - ماذا يكون "ريو"؟ - وُلد "جاي سيوك" في عام التنين. 2257 01:32:27,900 --> 01:32:29,000 وُلد في عام التنين. 2258 01:32:29,066 --> 01:32:30,400 "أيمكن أن يكون (تاي هيون) هو زعيم الطائفة؟" 2259 01:32:30,467 --> 01:32:31,500 - تنين. - ماذا عنك؟ 2260 01:32:31,567 --> 01:32:33,600 - عام الفأر. - فأر الخلد العاري؟ 2261 01:32:35,266 --> 01:32:36,400 فأر الخلد العاري؟ 2262 01:32:36,467 --> 01:32:39,033 "يا لها من مصادفة" 2263 01:32:42,066 --> 01:32:43,400 أيها المخادع. 2264 01:32:43,467 --> 01:32:44,300 "يعجز عن الكلام" 2265 01:32:44,367 --> 01:32:45,934 أنت فأر الخلد العاري. 2266 01:32:46,000 --> 01:32:48,100 - عام الفأر. - فأر الخلد العاري. 2267 01:32:48,166 --> 01:32:49,300 - عام الفأر؟ - أجل. 2268 01:32:49,367 --> 01:32:51,967 - أكانت هناك حروف حمراء أخرى؟ - أجل، أخبرتك بذلك. 2269 01:32:52,033 --> 01:32:53,967 - "ريو". - رأيت حرف "ريو" أيضًا. 2270 01:32:54,033 --> 01:32:55,233 - أكان حرف "ريو" أحمر؟ - أجل. 2271 01:32:55,300 --> 01:32:56,767 - كان حرف "ريو" أحمر. - أجل. 2272 01:32:57,867 --> 01:32:59,433 "كان هناك دليل يجب اكتشافه" 2273 01:32:59,500 --> 01:33:01,467 "هُوية زعيم الطائفة موجودة في هذين الحرفين" 2274 01:33:01,533 --> 01:33:05,033 "ريو"، "ريونغ". إذًا قد كان هناك "ريو" و"ريونغ" وكلمة نمر. 2275 01:33:05,100 --> 01:33:06,967 الممثل "سيونغ ريونغ ريو"؟ 2276 01:33:07,033 --> 01:33:08,767 الممثل "سيونغ ريونغ ريو"؟ 2277 01:33:09,333 --> 01:33:10,567 الممثل "سيونغ ريونغ ريو"؟ 2278 01:33:11,600 --> 01:33:15,400 "الحرف الأخير الذي لم يره أحد" 2279 01:33:16,266 --> 01:33:18,066 "سيونغ" 2280 01:33:18,133 --> 01:33:22,967 "الدليل الأخير هو (سيونغ ريونغ ريو)" 2281 01:33:23,033 --> 01:33:24,867 "سيونغ ريونغ ريو". 2282 01:33:24,934 --> 01:33:29,033 - سبتمبر. كان عيد ميلادك الأسبوع الماضي. - "سيونغ ريونغ ريو". 2283 01:33:29,100 --> 01:33:32,200 - "سيونغ ريونغ ريو" ونمر. - "سيونغ ريونغ ريو" ونمر. 2284 01:33:32,266 --> 01:33:34,200 - "سيونغ ريونغ ريو"… - ثم… 2285 01:33:34,266 --> 01:33:35,834 - "جونغ ها". - أنا بريء. 2286 01:33:35,900 --> 01:33:37,734 - "جونغ ها". - مسلسل "موفينغ". 2287 01:33:37,800 --> 01:33:38,767 - إنه أنت. - أنت. 2288 01:33:38,834 --> 01:33:40,200 "هل كان (جونغ ها) في المسلسل التلفزيوني نفسه" 2289 01:33:40,266 --> 01:33:41,767 "الذي ظهر فيه (سيونغ ريونغ ريو) زعيم الطائفة؟" 2290 01:33:41,834 --> 01:33:43,133 - أنت. - إنه أنت. 2291 01:33:43,200 --> 01:33:45,767 من أين أتى تخمين "سيونغ ريونغ ريو"؟ قد لا يكون "سيونغ". 2292 01:33:45,834 --> 01:33:47,200 لعبت دورًا في "موفينغ" أيضًا. تعال. 2293 01:33:47,266 --> 01:33:48,600 "(تاي هيون) الذي مثّل هو الآخر في (موفينغ) مشتبه فيه رئيسي!" 2294 01:33:48,667 --> 01:33:50,600 - اذهب إلى هناك. - اذهب إلى هناك. 2295 01:33:50,667 --> 01:33:51,900 - هؤلاء الثلاثة. - أنت أيضًا. 2296 01:33:51,967 --> 01:33:54,200 "(نا را) أيضًا؟" 2297 01:33:54,266 --> 01:33:56,400 مهلًا. ألم تصوّري شيئًا معه؟ 2298 01:33:56,467 --> 01:33:57,800 صحيح. 2299 01:33:58,900 --> 01:33:59,734 "(موفينغ)" 2300 01:33:59,800 --> 01:34:03,533 "كانوا في المسلسل التلفازي نفسه" 2301 01:34:03,600 --> 01:34:06,934 "كانت (نا را) في فيلم (بيرهابس لوف) مع (سيونغ ريونغ ريو)" 2302 01:34:07,000 --> 01:34:08,500 - هؤلاء الثلاثة. - أنت أيضًا، تعال. 2303 01:34:08,567 --> 01:34:13,000 لا أعرف "سيونغ ريونغ ريو" بصفة شخصية. 2304 01:34:13,066 --> 01:34:16,300 لا أعرف ممثل فيلم "معجزة الزنزانة رقم 7". 2305 01:34:16,367 --> 01:34:18,533 - لم أُولد في عام النمر. - عُد. 2306 01:34:18,600 --> 01:34:19,834 إنه واحد من الاثنين. 2307 01:34:19,900 --> 01:34:21,100 إنه واحد من الاثنين. 2308 01:34:21,166 --> 01:34:23,100 "بقي مرشحان" 2309 01:34:23,166 --> 01:34:24,800 - مهلًا. - لقد قلّصنا الاحتمالات. 2310 01:34:24,867 --> 01:34:28,734 - إنه واحد من الاثنين. - لقد قلّصنا الاحتمالات. 2311 01:34:28,800 --> 01:34:31,166 أشعر بأنني ضحية. 2312 01:34:31,233 --> 01:34:34,900 هذا يشبه المرة السابقة تمامًا. 2313 01:34:34,967 --> 01:34:38,066 "(نا را) و(جونغ ها) هما المرشحان!" 2314 01:34:38,633 --> 01:34:41,100 "من زعيم الطائفة؟" 2315 01:34:41,166 --> 01:34:43,033 "(نا را أوه)؟" 2316 01:34:43,100 --> 01:34:44,867 "(جونغ ها لي)؟" 2317 01:34:44,934 --> 01:34:45,934 أعطني "كتاب النبوءات". 2318 01:34:46,000 --> 01:34:47,900 "(كتاب النبوءات)، دليل آخر لاكتشاف زعيم الطائفة" 2319 01:34:47,967 --> 01:34:51,533 - إننا… مهلًا. - مستحيل أن يكون قد أخفى الحذاء. 2320 01:34:51,600 --> 01:34:56,133 لماذا تتحدثان بمعزل عنا؟ 2321 01:34:56,200 --> 01:34:57,867 أتشعر بالغيرة؟ 2322 01:34:57,934 --> 01:35:01,033 أمضيت أنا و"جيني" اليوم كله مع "جونغ ها" يا "جاي سيوك". 2323 01:35:01,100 --> 01:35:02,433 - اسمع. - أخبر الجميع 2324 01:35:02,500 --> 01:35:05,433 - بشأن الحذاء. - نحتاج إلى أخذ الحيطة. 2325 01:35:05,500 --> 01:35:08,200 - علينا أن نراجع النبوءات. - أجل. 2326 01:35:08,266 --> 01:35:09,300 أشعر بأنني ضحية. 2327 01:35:09,367 --> 01:35:11,500 - بحثت جاهدًا عن الأدلّة. - أتفق. 2328 01:35:11,567 --> 01:35:13,433 "برغم أن النبوءة لم تتحقق،" 2329 01:35:13,500 --> 01:35:16,500 "قد تكشف هُوية زعيم الطائفة" 2330 01:35:16,567 --> 01:35:18,600 وأعرف أمرًا واحدًا بشكل أكيد. 2331 01:35:18,667 --> 01:35:21,200 - ماذا؟ - لطّخت "نا را" ملابس "جونغ ها". 2332 01:35:21,266 --> 01:35:22,400 هل فعلت ذلك؟ 2333 01:35:22,467 --> 01:35:25,700 - لطّخت "نا را" ملابس "جونغ ها". - هل فعلت ذلك؟ 2334 01:35:25,767 --> 01:35:28,900 عندما أتت شرائح لحم الخنزير، قطعت شريحة فجأة… 2335 01:35:28,967 --> 01:35:29,934 - لقد أتت. - لقد أتت. 2336 01:35:30,000 --> 01:35:31,800 رحلت بقطعة في شوكة الطعام. 2337 01:35:31,867 --> 01:35:35,300 قالت "جيني" إنها أرادت أكل شريحة لحم خنزير. 2338 01:35:35,367 --> 01:35:37,967 - هل قلت ذلك؟ - لكن لم يتسنّ لي أكلها قط. 2339 01:35:38,033 --> 01:35:41,033 قالت "جيني" إنها لن تأكلها. 2340 01:35:41,100 --> 01:35:43,934 لكنها أغرتني فجأة بشريحة لحم الخنزير. 2341 01:35:44,000 --> 01:35:45,000 قضمت القطعة. 2342 01:35:45,066 --> 01:35:46,300 "هل هكذا لُطّخت سترة (جونغ ها) بالصلصة؟" 2343 01:35:46,367 --> 01:35:47,867 مهلًا. بربكم. 2344 01:35:47,934 --> 01:35:50,400 تعال هنا. افتح فمك. ها أنت ذا. 2345 01:35:50,467 --> 01:35:53,133 - ألن تعطينيها؟ - تناولها. 2346 01:35:53,200 --> 01:35:54,600 "تعرّض (جونغ ها) لإغراء شريحة لحم الخنزير" 2347 01:35:54,667 --> 01:35:55,967 ها أنت ذا. 2348 01:35:56,033 --> 01:35:59,166 أغلقي الباب. اكتشفت أمرًا أصابني بالقشعريرة. 2349 01:35:59,233 --> 01:36:01,800 - شممتها. إنها ليست هذا الطعام. - البقعة. 2350 01:36:01,867 --> 01:36:03,700 - إنها شريحة لحم الفريق الآخر. - ماذا؟ 2351 01:36:03,767 --> 01:36:06,467 أغرتني "نا را" بقطعة من لحم الخنزير في وقت سابق. 2352 01:36:06,533 --> 01:36:08,667 - هل الرائحة هي ذاتها؟ - هي الرائحة ذاتها. 2353 01:36:08,734 --> 01:36:10,133 - أرأيت؟ - أنت عبقري. 2354 01:36:10,200 --> 01:36:12,300 "استنبط فريق الشباب جُرم الصلصة" 2355 01:36:12,367 --> 01:36:14,900 مهلًا. بربكم. لنلتقطها. 2356 01:36:14,967 --> 01:36:15,967 لنلتقطها. 2357 01:36:16,033 --> 01:36:17,133 "4، ستلتقط (نا را) صورة جماعية." 2358 01:36:17,200 --> 01:36:19,433 - فلنر ماذا سيحدث عندما ألتقطها. - لا يمكننا التقاط الصورة. 2359 01:36:19,500 --> 01:36:20,667 لنلتقطها. 2360 01:36:20,734 --> 01:36:22,800 - "نا را". - لكن… 2361 01:36:22,867 --> 01:36:25,433 أفهم أنك تشعرين باليأس. 2362 01:36:26,000 --> 01:36:29,200 أتحاولين إفساد الأمور؟ 2363 01:36:29,266 --> 01:36:31,467 - "نا را". - لست زعيمة الطائفة. 2364 01:36:31,533 --> 01:36:32,667 "نا را". 2365 01:36:32,734 --> 01:36:34,567 - لا أظن أنها هي. - "نا را"؟ 2366 01:36:34,633 --> 01:36:35,834 عرفت الحل. 2367 01:36:35,900 --> 01:36:38,533 - لا تبدو كـ"نا را". - ليس أنا حقًا. 2368 01:36:38,600 --> 01:36:41,433 - مهلًا. - ليس أنا حقًا. 2369 01:36:41,500 --> 01:36:44,266 - مهلًا. - ليس أنت حقًا. 2370 01:36:44,333 --> 01:36:45,767 "تبدأ النمرة (نا را) في التمرّغ أرضًا" 2371 01:36:45,834 --> 01:36:47,834 إنه ليس أنا أيضًا. 2372 01:36:47,900 --> 01:36:51,000 - إنه ليس أنا أيضًا. - إننا نعقد اجتماعًا. ابقي هنا. 2373 01:36:51,066 --> 01:36:54,934 - إنه ليس أنا أيضًا. - إننا نعقد اجتماعًا. ابقي هنا. 2374 01:36:55,000 --> 01:36:56,400 دعينا نتناقش. 2375 01:36:56,467 --> 01:36:58,600 - الأمر مربك. - أهي "نا را"؟ 2376 01:36:58,667 --> 01:37:00,400 لنكن صادقين يا "جيني". 2377 01:37:00,467 --> 01:37:03,467 كنا معًا، ارتكب أحدهم غلطة. 2378 01:37:03,533 --> 01:37:05,233 - اشرحي الأمر يا "جيني". - أي غلطة؟ 2379 01:37:05,300 --> 01:37:08,333 - هلّا أشرح ما حدث. - تفضّلي. 2380 01:37:08,400 --> 01:37:10,767 قد يكون فريق الإنتاج لا يعرفون الأمر. 2381 01:37:10,834 --> 01:37:12,767 - هلّا أشرح ما حدث. - تفضّلي. لا خيار أمامنا. 2382 01:37:12,834 --> 01:37:17,667 أتت ممثلة المقيمين وألقت التحية. 2383 01:37:17,734 --> 01:37:18,800 - أتت إلى وحدتكم؟ - أجل. 2384 01:37:18,867 --> 01:37:20,800 - أجل. - التقطنا صورة معها في الأسبوع الماضي. 2385 01:37:20,867 --> 01:37:22,533 قالت، 2386 01:37:22,600 --> 01:37:25,734 "التقطت صورة مع (نا را) أمس." 2387 01:37:25,800 --> 01:37:28,934 "التقطت صورة مع (نا را) أمس." 2388 01:37:29,734 --> 01:37:31,533 - التقطت صورة معها. - أمس؟ 2389 01:37:31,600 --> 01:37:32,500 أمس؟ 2390 01:37:32,567 --> 01:37:35,300 - قالت إنه أمس. لذا استنبطنا… - أمس؟ 2391 01:37:35,367 --> 01:37:38,100 - …أن "نا را" حضرت لتصوير مشهد إضافي أمس. - أجل. 2392 01:37:38,166 --> 01:37:41,433 أتت قبل موعد التصوير بيوم وصورت مشهدًا إضافيًا. 2393 01:37:41,500 --> 01:37:43,867 وأفلت لسان ممثلة المقيمين. 2394 01:37:43,934 --> 01:37:45,767 "وأفلت لسان ممثلة للمقيمين" 2395 01:37:45,834 --> 01:37:47,800 - اشتريت بضع فاكهة اليوسفي. - شكرًا لك. 2396 01:37:47,867 --> 01:37:49,066 "وقت الراحة، منزل فريق الشباب" 2397 01:37:49,133 --> 01:37:50,900 - لنلتقط صورًا. - مرحبًا. 2398 01:37:50,967 --> 01:37:55,900 التقطت صورة مع "نا را أوه" أمس. 2399 01:37:57,400 --> 01:37:59,133 - حقًا؟ - أجل. 2400 01:38:01,400 --> 01:38:02,734 "التقاط صورة مع (يونغ ها)" 2401 01:38:02,800 --> 01:38:03,967 قالت إن الأمر حدث يوم أمس. 2402 01:38:04,033 --> 01:38:07,166 - أعرف. أعتقد أن "نا را" أتت أمس. - لقد أتت أمس. 2403 01:38:08,433 --> 01:38:10,467 - إنها حادثة. - حادثة. 2404 01:38:10,533 --> 01:38:11,934 رباه. 2405 01:38:12,000 --> 01:38:14,500 - لا يمكننا قول شيء. - علينا التكتم على الأمر. 2406 01:38:14,567 --> 01:38:16,633 حدث هذا خلال وقت الراحة. كانت الكاميرات لا تصوّر. 2407 01:38:16,700 --> 01:38:18,667 كانت الكاميرا لا تصوّر. 2408 01:38:19,333 --> 01:38:22,700 أتت قبل الموعد بيوم وصوّرت مشهدًا إضافيًا. 2409 01:38:22,767 --> 01:38:25,233 وأفلت لسان ممثلة المقيمين. 2410 01:38:25,300 --> 01:38:27,300 التقطت صورة مع "نا را". عليّ التقاط صورة معكم أنتم أيضًا. 2411 01:38:27,367 --> 01:38:28,800 "أم أخطأت المرأة بشأن الموعد؟" 2412 01:38:28,867 --> 01:38:31,500 - فلنضع "نا را" على المذبح. - علينا ذلك. 2413 01:38:31,567 --> 01:38:33,567 - فلنضع "نا را" على المذبح. - علينا ذلك. 2414 01:38:33,633 --> 01:38:35,133 - مهلًا. - "نا را أوه". 2415 01:38:35,200 --> 01:38:36,900 إنه ليس أنا حقًا. 2416 01:38:36,967 --> 01:38:39,000 ستندمون على ذلك. إنه ليس أنا حقًا. 2417 01:38:39,066 --> 01:38:40,967 إنه ليس أنا حقًا. 2418 01:38:41,033 --> 01:38:42,734 - انظر إليّ. - رباه، إنه ليس أنا. 2419 01:38:42,800 --> 01:38:43,800 "نظرات في الأعين لتحرّي الحقيقة" 2420 01:38:43,867 --> 01:38:45,000 - إنه ليس أنت، صح؟ - إنه ليس أنا. 2421 01:38:45,066 --> 01:38:46,300 - لا أظن أنه هو. - حقًا؟ 2422 01:38:46,367 --> 01:38:47,867 إنه ليس أنا. ستندمون على ذلك. 2423 01:38:47,934 --> 01:38:49,133 "قرروا أن يثقوا بـ(جونغ ها) الذي يملك عينين بريئتين" 2424 01:38:49,200 --> 01:38:51,033 بربكم. 2425 01:38:51,100 --> 01:38:52,834 فلنكن محقين اليوم. 2426 01:38:52,900 --> 01:38:54,533 "هل (نا را) حقًا زعيمة الطائفة" 2427 01:38:54,600 --> 01:38:56,667 "التي كانت تعيد تمثيل حادث عام 1999؟" 2428 01:38:56,734 --> 01:38:58,233 لا أعرف من الجاني. 2429 01:38:58,300 --> 01:39:01,300 "أخيرًا، حان وقت كشف سر العمارة" 2430 01:39:01,367 --> 01:39:04,133 - فلنر. - في عام 1972، 2431 01:39:04,200 --> 01:39:07,166 تأسست طائفة "(دايهان ووسانغ) بكنيسة (جينريهو)" 2432 01:39:07,233 --> 01:39:11,667 بين كل الأكاذيب، تحقق ملاذنا الأخير. 2433 01:39:11,734 --> 01:39:13,800 وُلدت عام 1972. 2434 01:39:13,867 --> 01:39:16,233 في عام 1997، 2435 01:39:16,300 --> 01:39:19,166 ارتقى زعيم الطائفة إلى أمجاد السماوات، 2436 01:39:19,233 --> 01:39:21,700 وكاد الأتباع يضلّون طريقهم. 2437 01:39:21,767 --> 01:39:24,200 - ارتقى الزعيم إلى الأمجاد. - أفهم ذلك. 2438 01:39:24,266 --> 01:39:26,500 في عام 1998، 2439 01:39:26,567 --> 01:39:28,834 ظهر الزعيم الثاني، 2440 01:39:28,900 --> 01:39:34,367 ورحبت طائفة "(دايهان ووسانغ) بكنيسة (جينريهو)" بالنعيم من جديد. 2441 01:39:34,433 --> 01:39:36,800 هاتان ليستا يدي رجل. 2442 01:39:36,867 --> 01:39:39,333 أظن أن "نا را" أتت يوم أمس لتصوير ذلك المشهد. 2443 01:39:39,400 --> 01:39:42,300 هل أتت حقًا يوم أمس؟ 2444 01:39:42,367 --> 01:39:44,066 "هل أتت (نا را) للتصوير يوم أمس؟" 2445 01:39:44,667 --> 01:39:48,900 زعيمنا محبوب لجماله الذي يشبه الزهور. 2446 01:39:51,533 --> 01:39:54,900 قد يُقصد "جونغ ها" بجملة "جمال يشبه الزهور". 2447 01:39:54,967 --> 01:39:59,300 ينير زعيمنا العالم بعينين كعيني الأيل. 2448 01:39:59,367 --> 01:40:00,433 "تلتفت" 2449 01:40:00,500 --> 01:40:02,100 - لديّ عينان كعيني الأيل. - أجل. 2450 01:40:02,166 --> 01:40:03,667 لكن كذلك "نا را". 2451 01:40:03,734 --> 01:40:05,200 - إنه يهاجمني. - لا. 2452 01:40:05,266 --> 01:40:06,300 "لا يستطيع أحد التأكد من الأمر حتى النهاية" 2453 01:40:06,367 --> 01:40:11,300 هبط ملكنا الصادق إلى "الأرض". 2454 01:40:12,500 --> 01:40:15,333 سنبجّل زعيمنا إلى الأبد. 2455 01:40:15,400 --> 01:40:18,033 سنتبع زعيمنا إلى الأبد. 2456 01:40:18,100 --> 01:40:19,734 ألوهيتي. 2457 01:40:20,233 --> 01:40:21,700 - من هو؟ - من هو؟ 2458 01:40:21,767 --> 01:40:24,367 "من زعيم الطائفة؟" 2459 01:40:24,867 --> 01:40:26,500 إنه ليس أنا حقًا. 2460 01:40:26,567 --> 01:40:27,867 "إن كانت (نا را) زعيمة الطائفة، فسيربح المقيمون" 2461 01:40:28,433 --> 01:40:30,100 - إنه ليس أنا حقًا. - حقًا؟ 2462 01:40:30,166 --> 01:40:31,433 "إن كان (جونغ ها) زعيم الطائفة، فسيربح هو" 2463 01:40:32,367 --> 01:40:35,500 معبودنا الحقيقي. 2464 01:40:42,800 --> 01:40:45,467 "جونغ ها لي". 2465 01:40:45,533 --> 01:40:48,734 "زعيم الطائفة، (جونغ ها لي)" 2466 01:40:50,266 --> 01:40:51,800 مهلًا! 2467 01:40:53,033 --> 01:40:54,800 - رباه. - رباه. 2468 01:40:54,867 --> 01:40:57,166 "خُدعنا" 2469 01:40:57,233 --> 01:40:58,533 مهلًا! 2470 01:40:58,600 --> 01:41:00,433 "تزمخر النمرة (نا را)" 2471 01:41:00,500 --> 01:41:01,333 مهلًا! 2472 01:41:02,800 --> 01:41:05,400 "خدعة زعيم الطائفة الظريف" 2473 01:41:05,467 --> 01:41:09,000 - رباه. - عمليًا، أنت قد صوّرت فيلمًا. 2474 01:41:09,066 --> 01:41:10,266 اقشعرّ بدني يا "جاي سيوك". 2475 01:41:10,333 --> 01:41:12,467 كيف انطلت علينا خدعة جليّة؟ 2476 01:41:12,533 --> 01:41:14,400 أعرف. لم فعلنا ذلك؟ 2477 01:41:16,433 --> 01:41:17,767 ربحت أخيرًا. 2478 01:41:17,834 --> 01:41:20,133 "خدعة المستجد" 2479 01:41:20,633 --> 01:41:22,900 "اليوم الأول للتصوير" 2480 01:41:22,967 --> 01:41:24,266 لنبدأ. 2481 01:41:24,333 --> 01:41:26,367 - زعيمنا. - زعيمنا. 2482 01:41:26,433 --> 01:41:28,300 أومن بك يا زعيمنا. 2483 01:41:28,367 --> 01:41:30,200 "أتى زعيم الطائفة لتصوير المشهد" 2484 01:41:30,266 --> 01:41:31,934 "الذي سيُكشف فيه عن هُوية زعيم الطائفة" 2485 01:41:32,000 --> 01:41:34,433 أنا زعيم الطائفة يا جماعة. 2486 01:41:35,533 --> 01:41:38,033 سأخدمكم. 2487 01:41:38,100 --> 01:41:39,233 "يبدو زعيم الطائفة بليدًا نوعًا ما" 2488 01:41:40,567 --> 01:41:42,133 لطالما أظهرت جانبي الأحمق. 2489 01:41:42,200 --> 01:41:43,734 "أعلن زعيم الطائفة عن رغبته في الفوز" 2490 01:41:43,800 --> 01:41:45,900 هذه المرة، سأكون جامحًا بحق. 2491 01:41:47,233 --> 01:41:48,700 لنبدأ. 2492 01:41:48,767 --> 01:41:51,533 "هكذا تقمّص (جونغ ها) الشخصية" 2493 01:41:51,600 --> 01:41:54,333 - نؤمن بك. - نؤمن بك. 2494 01:41:54,400 --> 01:41:56,834 - فلنذهب. - أوقفوا التصوير. 2495 01:41:57,500 --> 01:42:02,233 وهكذا نشأ المشهد المُقبض. 2496 01:42:02,300 --> 01:42:04,100 "ومهمة زعيم الطائفة الأخرى، (كتاب النبوءات)" 2497 01:42:04,166 --> 01:42:05,767 أريد الفوز حقًا. 2498 01:42:05,834 --> 01:42:09,567 في رأيي، 2499 01:42:09,633 --> 01:42:11,300 "جيو سيوك" ودود جدًا. 2500 01:42:11,367 --> 01:42:15,433 أظنه سيعانقني بينما نتصافح. 2501 01:42:15,500 --> 01:42:17,500 "سيحتضن (جاي سيوك) (جونغ ها)." 2502 01:42:18,233 --> 01:42:19,934 إنه ليس أنت، صح؟ 2503 01:42:20,000 --> 01:42:21,533 مهلًا. 2504 01:42:21,600 --> 01:42:22,667 "يلمسه بشكل تلقائي" 2505 01:42:22,734 --> 01:42:24,767 أنسيت ما حدث الأسبوع الماضي؟ 2506 01:42:24,834 --> 01:42:25,900 إنه ليس أنت، صح؟ 2507 01:42:25,967 --> 01:42:28,633 لقد صدّقت أكاذيب "جيني". 2508 01:42:28,700 --> 01:42:32,633 أظنه سيكون من الأفضل أن أسرق شيئًا من "سي تشان". 2509 01:42:32,700 --> 01:42:34,600 - لنذهب. - لنذهب إلى الوحدة 406. 2510 01:42:34,667 --> 01:42:37,133 - لننظر حولنا. - ثقا بي. 2511 01:42:37,200 --> 01:42:38,333 لا يُوجد مكان صالح للاختباء… 2512 01:42:38,900 --> 01:42:41,900 "ارتدى (جونغ ها) حذاء (سي تشان) ما إن خلعه هذا الأخير" 2513 01:42:41,967 --> 01:42:44,367 لا يُوجد مكان صالح للاختباء فيه سوى الخزانة. 2514 01:42:44,433 --> 01:42:45,767 ماذا؟ إنها فارغة. 2515 01:42:45,834 --> 01:42:48,133 "خبّأ فردة الحذاء في الحمّام" 2516 01:42:48,200 --> 01:42:49,367 - ثمة أحد هنا. - بالتأكيد. 2517 01:42:49,433 --> 01:42:51,200 - أكان هذا المخبأ واضحًا؟ - كان واضحًا جدًا. 2518 01:42:51,266 --> 01:42:55,300 "بعد العثور عليه، أخذ فردة الحذاء إلى الخارج" 2519 01:42:56,500 --> 01:42:58,667 "سيفقد (سي تشان) فردة حذاء" 2520 01:42:58,734 --> 01:43:00,300 "سي تشان". 2521 01:43:01,433 --> 01:43:03,133 - رقصة "سليكباك". - رقصة "سليكباك". 2522 01:43:03,200 --> 01:43:04,500 كيف تكون الرقصة؟ 2523 01:43:04,567 --> 01:43:05,867 "بينما ينتظرون الغداء" 2524 01:43:05,934 --> 01:43:06,900 - حاول بجد. - أيمكنك تأديتها؟ 2525 01:43:06,967 --> 01:43:08,433 لا، لا يمكنني ذلك. 2526 01:43:08,500 --> 01:43:10,066 عليك أن تعرفي الخطوات. 2527 01:43:10,934 --> 01:43:12,834 عليك إبقاء كعبيك مرفوعين. 2528 01:43:12,900 --> 01:43:14,934 - لا يجب أن يلمسا الأرض. - الكعبان. 2529 01:43:15,000 --> 01:43:16,567 "جعل كل نبوءة مصممة لكل عضو تتحقق" 2530 01:43:16,633 --> 01:43:20,200 تحب "نا را" التقاط الصور الجماعية. طيب. 2531 01:43:20,266 --> 01:43:22,000 دموع "تاي هيون"؟ 2532 01:43:23,500 --> 01:43:25,467 - يمكنني أن أضربه. - اضربه واجعله يبكي. 2533 01:43:25,533 --> 01:43:27,500 إن كانت النبوءة شديدة السهولة، فقد يرتاب الآخرون في أمره" 2534 01:43:27,567 --> 01:43:30,400 ربما يمكنه البكاء من فرط الضحك. قد يكون لسان حاله، "أبكي من فرط الضحك." 2535 01:43:30,967 --> 01:43:32,266 "يعود إلى الشخصية" 2536 01:43:32,333 --> 01:43:34,100 لديّ فكرة مثيرة. 2537 01:43:34,166 --> 01:43:37,767 قد تكون نبوءتي، "ستتبقع ملابس (جونغ ها)." 2538 01:43:37,834 --> 01:43:40,767 ثم يمكن أن تكون حجتي، "لا أعرف كيف تلطّخت ملابسي بهذه البقع." 2539 01:43:40,834 --> 01:43:41,967 "مستخدمًا شخصيته الخرقاء، يقول إنه لا يعرف فحسب" 2540 01:43:42,033 --> 01:43:46,266 - ألن تعطينيها؟ - تناولها. ها أنت ذا. 2541 01:43:46,333 --> 01:43:48,367 "وفّرت (نا را) التوقيت المثالي للأمر" 2542 01:43:48,433 --> 01:43:49,967 "يفرك ملابسه" 2543 01:43:50,600 --> 01:43:54,166 "ستتلطخ ملابس (جونغ ها)" 2544 01:43:54,233 --> 01:43:56,967 - شُطب على بعض البنود. - مهلًا، ملابسه مُلطّخة. 2545 01:43:57,033 --> 01:43:58,266 - تعال هنا. ما ذلك؟ - أين؟ 2546 01:43:58,333 --> 01:44:00,400 متى حدث ذلك؟ 2547 01:44:00,467 --> 01:44:01,467 ما هذا؟ 2548 01:44:01,533 --> 01:44:02,867 "تمثيل بارع" 2549 01:44:03,700 --> 01:44:05,367 لن أخسر عبثًا. 2550 01:44:05,433 --> 01:44:07,033 "تقمّص شخصية زعيم الطائفة ببراعة" 2551 01:44:07,100 --> 01:44:09,467 - لا يمكنني مواجهة "جونغ ها" مجددًا. - حقًا، أنا… 2552 01:44:09,533 --> 01:44:11,000 - إنه… - حقًا، أنا… 2553 01:44:11,066 --> 01:44:12,767 انظروا إلى وجهه. 2554 01:44:12,834 --> 01:44:15,266 - تلطخت ملابسه بشريحة لحم الخنزير. - وجهه. 2555 01:44:15,333 --> 01:44:19,300 "كان زعيم الطائفة ذو الوجهين يختبئ وراء براءته" 2556 01:44:19,367 --> 01:44:21,667 قلت إن "نا را" لطّخت ملابسه بالتوكبوكي. 2557 01:44:21,734 --> 01:44:24,233 تحدثت عن ممثلة المقيمين. 2558 01:44:24,300 --> 01:44:25,400 لقد خُدعوا. 2559 01:44:25,467 --> 01:44:27,400 "لكن ماذا عن ممثلة المقيمين؟" 2560 01:44:27,967 --> 01:44:30,500 - ثمة مقطع فيديو آخر. - بربكم. 2561 01:44:30,567 --> 01:44:32,166 ما هذا؟ 2562 01:44:33,700 --> 01:44:35,967 "مهلًا!" 2563 01:44:36,033 --> 01:44:37,633 واحد، اثنان، ثلاثة. 2564 01:44:38,200 --> 01:44:40,567 "هل تتذكّرونهم؟" 2565 01:44:40,633 --> 01:44:44,166 ممثلو المقيمين. 2566 01:44:44,233 --> 01:44:46,233 - في اليوم الأول؟ - أجل. 2567 01:44:46,300 --> 01:44:49,467 "الحلقة الأولى، يوم التصوير، وقت الراحة" 2568 01:44:49,533 --> 01:44:50,967 إنها الممثلة الحقيقية للمقيمين. 2569 01:44:51,767 --> 01:44:52,600 طيب. 2570 01:44:52,667 --> 01:44:53,967 "قُدّم (جاي سيوك) إلى ممثلي المقيمين" 2571 01:44:54,033 --> 01:44:57,266 شكرًا على مساعدتنا في التصوير. 2572 01:44:57,333 --> 01:44:58,300 أنت شاب جدًا. 2573 01:44:58,367 --> 01:45:01,000 - هذا صحيح. - أتوا اليوم كذلك. 2574 01:45:02,000 --> 01:45:03,066 - مرحبًا. - مرحبًا. 2575 01:45:03,133 --> 01:45:04,066 "الحلقة الثانية، يوم التصوير" 2576 01:45:04,133 --> 01:45:06,233 - مرحبًا. - رأيناهم مجددًا. 2577 01:45:06,300 --> 01:45:07,500 هذا صحيح. 2578 01:45:08,300 --> 01:45:10,500 التقط اثنان منهم صورًا معهم. 2579 01:45:11,066 --> 01:45:12,667 "حتى في طريقهم إلى (مركز الكبار)" 2580 01:45:12,734 --> 01:45:14,500 مرحبًا. 2581 01:45:14,567 --> 01:45:16,567 - أجل، رأيناهم. - كانوا جالسين هناك. 2582 01:45:16,633 --> 01:45:18,166 كانوا هناك. 2583 01:45:18,233 --> 01:45:21,667 "ألا تظنون أن تكرار حدوث هذا أكبر من أن يكون مصادفة؟" 2584 01:45:21,734 --> 01:45:24,233 - ماذا؟ - لماذا؟ 2585 01:45:26,266 --> 01:45:29,100 "إنهم في الواقع" 2586 01:45:29,667 --> 01:45:31,433 "ممثلون زائفون للمقيمين جهّزهم فريق التصوير قبل ثلاثة أسابيع" 2587 01:45:31,500 --> 01:45:33,100 أيمكننا الدخول الآن؟ 2588 01:45:34,200 --> 01:45:35,734 ثلاثة أسابيع؟ 2589 01:45:35,800 --> 01:45:37,367 هذا جنون. 2590 01:45:38,667 --> 01:45:40,266 ثلاثة أسابيع؟ 2591 01:45:40,333 --> 01:45:42,400 - هذا جنون. - لا أصدّق الأمر. 2592 01:45:42,467 --> 01:45:44,166 "كان الفريق يجهّز منذ ثلاثة أسابيع لحلقة زعيم الطائفة" 2593 01:45:44,233 --> 01:45:46,166 - رباه. - انطلت علينا الخدعة. 2594 01:45:46,233 --> 01:45:48,967 التقطت صورة مع "نا را " أمس، 2595 01:45:49,033 --> 01:45:52,200 - لكن ليس معكم. - هذا مثير للحماس. 2596 01:45:54,100 --> 01:45:55,834 - "لا تثقوا بأي شخص." - ممثلون. 2597 01:45:55,900 --> 01:45:57,233 لا تثقوا بأي شخص. 2598 01:45:57,867 --> 01:45:59,266 أهم ممثلون؟ 2599 01:45:59,834 --> 01:46:03,033 لا تكذب. أتقول إنهم ليسوا ممثلين للمقيمين؟ 2600 01:46:03,100 --> 01:46:06,200 "إشارة يد طائفة (ووسانغ)" 2601 01:46:06,266 --> 01:46:07,400 ماذا؟ 2602 01:46:09,600 --> 01:46:10,900 ما ذلك؟ 2603 01:46:11,700 --> 01:46:14,834 "كانوا يمثّلون أنهم أتباع طائفة (ووسانغ)" 2604 01:46:14,900 --> 01:46:17,467 - يا طائفة "ووسانغ"! هيا بنا. - هيا بنا. 2605 01:46:19,967 --> 01:46:22,467 - رباه. - لا أصدّق ذلك. 2606 01:46:23,567 --> 01:46:24,600 أأنتم جادون؟ 2607 01:46:26,400 --> 01:46:28,400 لا أصدّق ذلك. 2608 01:46:28,467 --> 01:46:31,300 - أريد أن أهشم أصابعه. - أعرف شعورك. 2609 01:46:31,367 --> 01:46:33,166 - أريد أن أهشم أصابعه. - أعرف شعورك. 2610 01:46:35,233 --> 01:46:37,100 كان يوشك أن يبكي في وقت سابق. 2611 01:46:37,166 --> 01:46:38,433 انطلت علينا الخدعة تمامًا. 2612 01:46:38,500 --> 01:46:40,433 لماذا قلت إنك أردت شرائح لحم الخنزير؟ 2613 01:46:40,500 --> 01:46:42,400 كنت أحاول منعك من الدخول. 2614 01:46:43,367 --> 01:46:45,400 كنت أحاول منعك من الدخول. 2615 01:46:46,233 --> 01:46:47,100 آسفة. 2616 01:46:47,166 --> 01:46:49,266 - هل يفوز "جونغ ها"؟ - أجل. 2617 01:46:49,333 --> 01:46:51,033 لن يخدعني "جونغ ها" مجددًا. 2618 01:46:51,100 --> 01:46:52,900 "ربح المستجد أخيرًا" 2619 01:46:53,600 --> 01:46:56,166 حُكم على زعيم طائفة وزوجته كان قد استغل الحديث عن يوم القيامة 2620 01:46:56,233 --> 01:47:00,166 لإقناع أتباع الطائفة بأخذ قروض بلغت قيمتها عشرة مليار وون 2621 01:47:00,233 --> 01:47:03,066 بالسجن لمدة عشرة أعوام. 2622 01:47:03,133 --> 01:47:05,700 ذكرت وزارة العدل أن الجرائم 2623 01:47:05,767 --> 01:47:07,734 التي تستخدم الدين يجب أن تلقى عقوبات مشددة. 2624 01:47:07,800 --> 01:47:10,033 "أُوقف أخيرًا مع حكم بالسجن لعشرة أعوام فقط" 2625 01:47:10,100 --> 01:47:12,667 "ومع ذلك" 2626 01:47:12,734 --> 01:47:16,100 "يستمر استغلال المؤمنين الجادين" 2627 01:47:16,166 --> 01:47:21,633 "حتى يومنا هذا" 2628 01:47:22,600 --> 01:47:24,500 "الإيمان" 2629 01:47:24,567 --> 01:47:29,934 "هو الرغبة في عدم معرفة الحقيقة" 2630 01:47:30,000 --> 01:47:32,200 "(فريدريك نيتشه)" 2631 01:47:32,266 --> 01:47:33,400 تهانينا. 2632 01:47:33,467 --> 01:47:36,800 تلقّيتم دعوة إلى "خطة القرية الجديدة". 2633 01:47:36,867 --> 01:47:38,500 سر الشقة المخفي 2634 01:47:38,567 --> 01:47:41,867 سيُكشف فقط بعد أن تُكملوا لعبة ألواح بينغو الـ25. 2635 01:47:42,867 --> 01:47:44,867 - …ابحثوا عن ألواح بينغو. - لا بد أن أمسك بها. 2636 01:47:44,934 --> 01:47:46,867 - ها هو ذا. - لا تُخنّي. 2637 01:47:46,934 --> 01:47:49,433 كل الصفقات مسموح بها. 2638 01:47:49,500 --> 01:47:50,800 سأعطيك الكثير. 2639 01:47:50,867 --> 01:47:52,033 أليس هذا تهريبًا؟ 2640 01:47:52,100 --> 01:47:54,233 كلهم لصوص. 2641 01:47:54,934 --> 01:47:57,800 أمسكي بالآخرين بدلًا مني من فضلك. 2642 01:47:58,934 --> 01:47:59,834 إنه يهرب. 2643 01:47:59,900 --> 01:48:00,900 رباه. 2644 01:48:00,967 --> 01:48:02,867 - سأعطيك أموالًا. - الشؤون الوطنية. 2645 01:48:02,934 --> 01:48:03,800 "حادثة عام 1970" 2646 01:48:03,867 --> 01:48:06,600 - ماذا؟ - لا أعرف شيئًا. 2647 01:48:06,667 --> 01:48:09,233 "ماذا حدث؟" 2648 01:48:38,367 --> 01:48:40,367 ترجمة "إسراء محمود"