1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:50,333 --> 00:00:51,166 Cảm ơn. 4 00:01:14,666 --> 00:01:17,125 Vinny gọi các đơn vị. Mahmoudi vừa ra. 5 00:01:18,083 --> 00:01:19,375 Tạm thời chờ lệnh. 6 00:01:23,125 --> 00:01:24,125 Hắn đang di chuyển. 7 00:01:34,250 --> 00:01:35,791 Sang đường. Rất cảnh giác. 8 00:01:45,291 --> 00:01:47,833 - Hắn xuống ga metro. - Tôi sẽ đi bộ theo. 9 00:01:53,125 --> 00:01:55,208 Walid, đừng liều. Ta xác định vị trí hắn thôi. 10 00:01:55,291 --> 00:01:56,375 Đừng lo. 11 00:02:03,791 --> 00:02:05,791 Hắn lại ra rồi. Hắn lừa tôi. 12 00:02:11,375 --> 00:02:13,416 Thằng khốn này định giở trò gì? 13 00:02:14,541 --> 00:02:17,791 Quay lại đi, Walid. Hắn đang bắt taxi. Quay lại mau. 14 00:02:21,708 --> 00:02:24,416 Mục tiêu đang lên taxi Mercedes đen. 15 00:02:24,500 --> 00:02:28,875 Biển số xe là Bravo, Sierra, 556, Delta, Alpha. 16 00:02:29,458 --> 00:02:34,541 Tôi nhắc lại, Mercedes đen. Bravo, Sierra, 556, Delta, Alpha. 17 00:02:44,666 --> 00:02:46,791 Sami, đến anh. Đường David d'Angers. 18 00:02:50,166 --> 00:02:51,416 Coi chừng! 19 00:02:54,833 --> 00:02:56,583 Tất cả vào đường Fraternité. 20 00:02:58,666 --> 00:03:00,166 Antoine gọi Sami. Đi đâu? 21 00:03:00,833 --> 00:03:03,083 Hắn đi về phía cậu. Cậu sắp thấy hắn. 22 00:03:10,791 --> 00:03:12,708 Các đơn vị, gặp nhau ở Sérurier. 23 00:03:13,708 --> 00:03:16,208 - Antoine, ở yên. Chúng tôi đang theo hắn. - Rõ. 24 00:03:22,875 --> 00:03:25,333 Vinny gọi Sami, bị kẹt xe đường Mouzaïa. 25 00:03:26,250 --> 00:03:28,666 Chúng tôi bị kẹt đèn đỏ ở Sérurier. 26 00:03:38,083 --> 00:03:40,083 Mẹ kiếp. Hắn quay đầu xe. 27 00:03:40,666 --> 00:03:42,833 Hanna, đến cô. Antoine, hắn sẽ đi ngang cậu. 28 00:03:42,916 --> 00:03:44,833 - Hắn quay đầu xe. - Đang bám theo hắn. 29 00:03:45,750 --> 00:03:46,666 Không tin nổi. 30 00:03:52,458 --> 00:03:55,916 - Antoine, thấy hắn chưa? - Hắn vừa đi qua. Đang theo. 31 00:04:03,000 --> 00:04:03,875 Tiến lên! 32 00:04:09,125 --> 00:04:10,250 Tăng tốc. 33 00:04:10,333 --> 00:04:13,500 - Vinny, Walid, ở đâu? - Sérurier, đang đi về phía các anh. 34 00:04:17,875 --> 00:04:20,833 Tôi tách ra đây. Hắn rẽ phải. Antoine, anh ở đâu? 35 00:04:20,916 --> 00:04:22,583 Thấy rồi. Đang đi về phía em. 36 00:04:26,625 --> 00:04:28,916 Cẩn thận, ngõ cụt. Hắn đang quay lại. 37 00:04:30,666 --> 00:04:32,125 Ra rồi. Vẫn trên taxi. 38 00:04:38,875 --> 00:04:40,791 Antoine, Richard, các cậu ở đâu? 39 00:04:40,875 --> 00:04:43,375 Bọn tôi bị lộ. Hắn ở đại lộ d'Indochine. 40 00:04:43,458 --> 00:04:44,333 Rút lui cả đi. 41 00:04:44,416 --> 00:04:46,333 - Để tôi lo. - Rõ. 42 00:04:52,125 --> 00:04:53,333 Rẽ vào Périgueux. 43 00:04:53,416 --> 00:04:55,583 - Sami, đến lượt anh. - Ừ. 44 00:04:56,375 --> 00:04:59,791 - Vinny, mấy cậu ở đâu? - Ngã tư Belleville và Pixérécourt. 45 00:05:00,541 --> 00:05:01,583 Hanna, đến cô. 46 00:05:05,250 --> 00:05:08,583 Đang quay lại. Tôi thấy hắn rồi. Hắn vào Plâtrières. 47 00:05:08,666 --> 00:05:11,708 Tôi sẽ bám theo ở ngã tư. Vinny, các cậu ở đâu? 48 00:05:12,541 --> 00:05:14,375 Vẫn đang kẹt. Chết tiệt! 49 00:05:31,541 --> 00:05:33,000 Hắn làm cái quái gì vậy? 50 00:05:36,833 --> 00:05:39,250 Khốn thật. Hắn vừa xuống xe. Các cậu đâu? 51 00:05:39,333 --> 00:05:40,333 Sami, giờ sao? 52 00:05:42,708 --> 00:05:46,000 Hắn sắp đi mô-tô. Cá là sẽ mất dấu hắn trên cầu đi bộ. 53 00:05:47,125 --> 00:05:48,250 Hanna, đi theo hắn. 54 00:06:13,333 --> 00:06:14,166 Antoine! 55 00:07:32,666 --> 00:07:33,666 Mày tên gì? 56 00:07:34,250 --> 00:07:36,500 - Antoine. - Họ gì? 57 00:07:37,250 --> 00:07:38,291 Chỉ Antoine thôi. 58 00:07:40,375 --> 00:07:42,166 Sao mày lại bám đuôi tao? 59 00:07:43,166 --> 00:07:44,125 Mày biết mà. 60 00:07:49,416 --> 00:07:50,333 Đừng cố. 61 00:07:51,666 --> 00:07:52,625 Đông người lắm. 62 00:07:58,083 --> 00:07:59,250 Hẹn gặp lần sau. 63 00:08:12,666 --> 00:08:17,833 THÀNH LŨY 36 64 00:08:20,708 --> 00:08:22,083 ĐỐI TƯỢNG NGUY HIỂM 65 00:08:22,166 --> 00:08:25,125 Chúc mừng Đội Tìm kiếm & Can thiệp, Hanna và Antoine 66 00:08:25,208 --> 00:08:27,250 có màn rượt đuổi mô-tô ngoạn mục. 67 00:08:28,041 --> 00:08:31,291 Và Walid, người bị lộ ở ga metro như tay mơ. 68 00:08:31,375 --> 00:08:32,875 Hắn chơi anh một vố đau! 69 00:08:33,791 --> 00:08:36,541 Phản trinh sát là bài học vỡ lòng ở học viện cảnh sát. 70 00:08:36,625 --> 00:08:38,000 Nếu anh từng học ở học viện. 71 00:08:38,083 --> 00:08:40,458 Nhỉ, Walid? Đó là cái dở của lính chuyển ngành. 72 00:08:41,083 --> 00:08:44,291 Dành 15 năm ở Binh đoàn Lê dương, lăn lộn dưới nắng mưa 73 00:08:44,375 --> 00:08:46,750 riết rồi cũng lú. Không trách anh được. 74 00:08:46,833 --> 00:08:49,166 Mấy anh chả trụ nổi ba ngày huấn luyện sinh tồn đâu. 75 00:08:49,250 --> 00:08:51,791 Nhất là anh với bộ ria của Freddie Mercury. 76 00:08:52,291 --> 00:08:53,791 Làm gì với Mahmoudi đây? 77 00:08:54,958 --> 00:08:58,208 Án binh bất động chờ ngày hắn lộ diện thôi. 78 00:08:59,291 --> 00:09:01,083 Chắc hắn sẽ lặn một thời gian. 79 00:09:01,166 --> 00:09:03,500 Còn người chỉ điểm hắn? Anh ta nói gì? 80 00:09:03,583 --> 00:09:05,541 Chẳng gì cả, anh ta bốc hơi rồi. 81 00:09:07,583 --> 00:09:11,166 - Về vạch xuất phát. - Đáng lẽ nên tóm hắn ngoài quán bar. 82 00:09:11,250 --> 00:09:14,750 Nhưng chỉ thị là xác định vị trí của hắn và nhận dạng người hắn tiếp xúc. 83 00:09:14,833 --> 00:09:16,375 Thiếu bằng chứng bắt hắn. 84 00:09:19,416 --> 00:09:22,666 Tôi vừa bị tổng giám đốc mắng té tát. 85 00:09:25,458 --> 00:09:26,958 Nhưng vẫn uống nhé. 86 00:09:28,666 --> 00:09:30,333 Như mọi người nghĩ, 87 00:09:30,416 --> 00:09:33,208 không phải ai ở cấp trên cũng ủng hộ chiến dịch này. 88 00:09:33,291 --> 00:09:34,791 - Là sao? - Cảm ơn Hanna. 89 00:09:34,875 --> 00:09:38,458 Cảnh sát trưởng và mấy ông quan chức bộ cứng nhắc 90 00:09:38,541 --> 00:09:41,208 không thích màn đua xe mô-tô trên đường phố Paris. 91 00:09:41,291 --> 00:09:42,250 Thật á? 92 00:09:45,208 --> 00:09:47,791 Đọc thông báo mới nhất rồi chứ? 93 00:09:49,166 --> 00:09:51,916 Không manh động nơi công cộng. Nhiều rắc rối quá rồi. 94 00:09:52,000 --> 00:09:54,208 Tôi đã cố thuyết phục bên thanh tra 95 00:09:54,291 --> 00:09:57,250 không khởi tố tội gây nguy hiểm cho cộng đồng 96 00:09:58,208 --> 00:10:02,125 sau khi mấy tay mô-tô ngu ngốc khiếu nại vì thấy cảnh rượt đuổi. 97 00:10:03,208 --> 00:10:05,750 Lần sau còn vượt quá giới hạn thì tôi cũng bó tay. 98 00:10:05,833 --> 00:10:07,500 Gây nguy hiểm cho cộng đồng, thật à? 99 00:10:08,666 --> 00:10:11,750 Mất toi khoản phụ cấp rủi ro tám euro rồi. 100 00:10:14,333 --> 00:10:16,333 Cậu làm nghề này vì tiền à? Không. 101 00:10:16,833 --> 00:10:17,750 Vì vinh quang. 102 00:10:18,250 --> 00:10:19,291 Vinh quang? 103 00:10:19,375 --> 00:10:20,208 Chút chút. 104 00:10:21,958 --> 00:10:23,875 Vinh quang là ánh dương của người đã khuất. 105 00:10:24,833 --> 00:10:26,791 Mà cảnh sát đã chết thì cũng vô dụng. 106 00:10:30,958 --> 00:10:34,166 - Hanna, bị ngã không sao chứ? - Vẫn ổn. Cảm ơn sếp. 107 00:10:34,750 --> 00:10:37,291 Quan trọng là không ai bị thương. 108 00:10:38,250 --> 00:10:39,666 Mai lại là một ngày mới. 109 00:10:43,958 --> 00:10:45,541 Tạm biệt nhé. Ngủ ngon. 110 00:10:45,625 --> 00:10:47,625 - Sếp ngủ ngon. - Sếp ngủ ngon. 111 00:11:01,833 --> 00:11:05,333 Gì vậy? Anh đếm bước chân hay dưới đất có đánh dấu vậy? 112 00:11:05,416 --> 00:11:07,000 - Gì cơ? - Em không hiểu. 113 00:11:07,083 --> 00:11:11,083 Anh luôn nắm tay em đúng chỗ này, cứ như vào phạm vi an toàn vậy. 114 00:11:11,666 --> 00:11:12,916 Em là bến đỗ an toàn. 115 00:11:14,833 --> 00:11:16,333 Tối nay về nhà em nhé? 116 00:11:18,500 --> 00:11:19,875 Em cho anh đi nhờ. 117 00:11:21,416 --> 00:11:22,750 Antoine, đừng đi mà. 118 00:11:23,916 --> 00:11:24,916 Lần cuối rồi. 119 00:11:27,541 --> 00:11:29,666 Anh đã hứa với Marcus. Đành chịu. 120 00:11:30,166 --> 00:11:32,125 Rồi ông ta sẽ làm anh khốn đốn. 121 00:11:32,916 --> 00:11:34,666 Biết chứ? Anh sẽ mất tất cả. 122 00:11:36,750 --> 00:11:37,791 Anh phải đi đây. 123 00:11:53,083 --> 00:11:55,375 Các quý ông, nghe rõ đây. 124 00:11:55,458 --> 00:11:58,708 Không khạc nhổ, không cắn, không đánh vào mắt. 125 00:11:58,791 --> 00:12:00,458 Không đánh dưới thắt lưng. 126 00:12:00,541 --> 00:12:02,666 Không giới hạn thời gian. 127 00:12:02,750 --> 00:12:06,083 Muốn thắng thì phải là người cuối cùng còn trụ lại. 128 00:12:06,916 --> 00:12:07,875 Giỏi nhất sẽ thắng. 129 00:12:32,083 --> 00:12:32,958 Đứng dậy! 130 00:13:48,375 --> 00:13:49,541 Tiền của cậu đây. 131 00:13:50,041 --> 00:13:50,875 Cảm ơn chú. 132 00:13:55,666 --> 00:13:58,166 Có kèo đấu khác cho cậu nếu cậu hứng thú. 133 00:13:59,500 --> 00:14:03,000 Một gã du côn từ Aubervilliers. Hình như có thù oán với cậu. 134 00:14:05,041 --> 00:14:06,083 Giải nghệ rồi. 135 00:14:08,000 --> 00:14:10,583 Gấp năm lần hôm nay. Nghĩ kỹ đi. 136 00:14:18,083 --> 00:14:19,083 Cháu nghĩ kỹ rồi. 137 00:15:58,166 --> 00:16:01,083 Ibrahim Bouchouari bị gãy ba xương sườn, 138 00:16:01,166 --> 00:16:04,583 lồng ngực dập nát, thủng phổi trái. 139 00:16:04,666 --> 00:16:09,208 Dylan Malouda gãy xương cẳng tay trái, mũi và hàm, 140 00:16:09,291 --> 00:16:11,041 Cuối cùng là Saïd Nguyen 141 00:16:11,125 --> 00:16:12,833 chấn thương sọ não, 142 00:16:12,916 --> 00:16:16,291 rạn xương mặt nhiều chỗ dẫn đến hôn mê 24 giờ. 143 00:16:16,375 --> 00:16:17,625 Anh gọi đó là tự vệ? 144 00:16:18,625 --> 00:16:20,041 Tôi gọi đó là hành hung. 145 00:16:23,416 --> 00:16:27,666 Hơn nữa, anh vừa tham gia một trận đấu võ ăn tiền phi pháp 146 00:16:27,750 --> 00:16:29,875 do bạn anh, Marcus Reinhart tổ chức. 147 00:16:31,250 --> 00:16:36,541 Anh phải thừa nhận điều này trái với Quy tắc Đạo đức của Cảnh sát. 148 00:16:38,166 --> 00:16:40,083 Anh tập võ bao lâu rồi? 149 00:16:42,125 --> 00:16:43,458 Từ hồi mười tuổi. 150 00:16:43,541 --> 00:16:47,125 Không ai bảo anh phẩm chất lớn nhất của võ sĩ là tự chủ à? 151 00:16:48,458 --> 00:16:49,458 Cô muốn cái gì? 152 00:16:51,166 --> 00:16:52,875 Muốn làm tôi thấy tội lỗi à? 153 00:16:54,000 --> 00:16:56,625 Họ tấn công tôi. Bảo rồi, tôi có làm gì đâu. 154 00:16:58,041 --> 00:16:59,541 Tôi đang cố giúp anh hiểu 155 00:16:59,625 --> 00:17:02,541 tôi khó mà giữ được anh ở lại đội. 156 00:17:06,250 --> 00:17:09,541 Với hồ sơ của anh và đánh giá từ cấp trên của anh, 157 00:17:09,625 --> 00:17:13,125 tôi chỉ ngăn được phiên điều trần kỷ luật và đình chỉ công tác. 158 00:17:14,875 --> 00:17:17,416 Anh nên chuyển sang bộ phận ít hoạt động hơn, 159 00:17:17,916 --> 00:17:19,416 ít đi hiện trường hơn. 160 00:17:19,500 --> 00:17:23,583 Đồn cảnh sát Bobigny đang thiếu người. Họ sẽ sẵn sàng tiếp nhận anh. 161 00:17:23,666 --> 00:17:24,666 Bobigny? 162 00:17:24,750 --> 00:17:26,458 Ừ, Bobigny. Tôi rất tiếc. 163 00:17:33,000 --> 00:17:35,875 Sao lại đồng ý tham gia trận đấu ngu ngốc đó hả? 164 00:17:38,875 --> 00:17:39,875 Cậu muốn gì? 165 00:17:40,750 --> 00:17:44,083 Muốn đánh hết lũ cặn bã ngoại ô có thù với cảnh sát à? 166 00:17:47,458 --> 00:17:49,416 Mẹ cậu đã mất một người con trai. 167 00:17:49,916 --> 00:17:52,208 Nghĩ bà ấy muốn mất thêm cậu nữa à? 168 00:17:57,291 --> 00:17:59,666 Trưởng đồn cảnh sát Bobigny là bạn tôi. 169 00:18:00,791 --> 00:18:04,833 Tôi sẽ bảo ông ấy lờ đi yêu cầu ngu ngốc và cho cậu vô Đội Chống Tội Phạm. 170 00:18:05,500 --> 00:18:07,708 Ít ra cậu vẫn có thể làm việc, 171 00:18:08,208 --> 00:18:11,041 thay vì ngồi bàn giấy và làm giấy tờ. 172 00:18:12,833 --> 00:18:16,333 Chỉ vài năm thôi. Rồi cậu có thể quay lại, tôi hứa đấy. 173 00:18:19,625 --> 00:18:20,958 Tôi biết cậu nghĩ gì. 174 00:18:22,625 --> 00:18:23,875 Cảnh sát hy sinh, 175 00:18:24,458 --> 00:18:26,166 kẻ xấu vẫn nhởn nhơ. 176 00:18:27,041 --> 00:18:28,541 Thế giới này thật vô lý. 177 00:18:32,833 --> 00:18:35,333 Tôi đi đây. Chúc may mắn nhé. 178 00:18:40,958 --> 00:18:41,958 Ai cũng biết rồi. 179 00:18:43,833 --> 00:18:44,833 Đi uống một ly. 180 00:18:45,333 --> 00:18:47,125 Thôi khỏi. Quên đi, Sami. 181 00:18:47,208 --> 00:18:49,958 Này, nhìn này. Mấy giờ rồi? Gần năm giờ? 182 00:18:50,041 --> 00:18:52,833 - Ừ. - Cậu vẫn dưới quyền tôi năm phút nữa. 183 00:18:54,916 --> 00:18:57,083 Đi nào. Các anh em đang đợi. 184 00:18:59,291 --> 00:19:00,208 Nhanh lên. 185 00:19:10,416 --> 00:19:11,541 Đợi đã! 186 00:19:22,041 --> 00:19:22,958 Ổn chứ? 187 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 Uống gì? 188 00:19:31,166 --> 00:19:32,166 Không sao chứ? 189 00:19:56,541 --> 00:20:00,416 Antoine! 190 00:20:09,541 --> 00:20:14,333 Cách xa nhưng ta hằng vui, Antoine 191 00:20:14,416 --> 00:20:19,458 Vì nay ta biết còn ngày sung sướng 192 00:20:19,541 --> 00:20:24,625 Cách xa nhưng ta hằng mong rồi đây 193 00:20:24,708 --> 00:20:28,833 Có ngày lại còn gặp nhau 194 00:21:00,708 --> 00:21:02,625 Trận đấu đó vẫn diễn ra chứ? 195 00:22:22,583 --> 00:22:23,500 Cậu ấy đâu? 196 00:22:24,083 --> 00:22:25,916 Ở chỗ bác sĩ, đang khâu. 197 00:22:26,000 --> 00:22:27,125 Có nặng lắm không? 198 00:22:28,625 --> 00:22:29,875 Bị đánh te tua. 199 00:22:31,833 --> 00:22:33,458 Ông ta đưa cậu ấy đến và gọi ta. 200 00:22:33,541 --> 00:22:36,875 Antoine gọi ông ta sắp xếp trận đấu với tay to từ Aubervilliers. 201 00:22:36,958 --> 00:22:38,958 Một tay buôn muốn đánh cảnh sát. 202 00:22:39,875 --> 00:22:41,541 Mọi thứ đổ bể trên võ đài. 203 00:22:42,250 --> 00:22:43,250 Là sao? 204 00:22:45,000 --> 00:22:47,375 Có vẻ như Antoine để hắn đánh tơi bời. 205 00:22:49,875 --> 00:22:53,291 - Richard, lấy lời khai của hắn chưa? - Chưa ạ. 206 00:22:54,208 --> 00:22:55,208 Được rồi. 207 00:22:56,083 --> 00:22:59,916 Cần ai thì dẫn theo và tìm cách lôi kẻ hành hung Antoine 208 00:23:00,000 --> 00:23:02,333 và toàn bộ người chứng kiến về cho tôi. 209 00:23:02,416 --> 00:23:04,375 - Đừng để lộ ra. - Vâng ạ. 210 00:23:04,458 --> 00:23:07,541 Hắn thì để tôi lo. Hanna, cô nên ở lại với Antoine. 211 00:23:07,625 --> 00:23:08,458 Vâng. 212 00:23:30,375 --> 00:23:32,458 Antoine! 213 00:23:33,583 --> 00:23:35,375 Trả lời mau, trời ạ! 214 00:23:36,375 --> 00:23:37,500 Anh làm cái gì vậy? 215 00:24:16,916 --> 00:24:21,083 6 THÁNG SAU… 216 00:24:28,166 --> 00:24:30,375 Vinny, sao tôi gọi mà không nghe máy? 217 00:24:32,000 --> 00:24:35,500 - Dạo này không tiện dùng điện thoại. - Sao? Gặp rắc rối à? 218 00:24:36,166 --> 00:24:37,750 Làm gì có cảnh sát nào không bị? 219 00:24:40,333 --> 00:24:42,875 - Thêm một ly whiskey nữa. - Ừ, có ngay. 220 00:24:44,750 --> 00:24:45,791 - Hai shot? - Ừ. 221 00:24:47,208 --> 00:24:49,833 - Nữa không, Walid? - Thôi khỏi. Đủ rồi. 222 00:24:50,583 --> 00:24:53,291 Richard đâu? Lâu rồi không thấy. Không đi với mấy anh à? 223 00:24:53,375 --> 00:24:54,750 Không. 224 00:24:54,833 --> 00:24:56,250 Cho hai ly mojitos nhé. 225 00:24:56,333 --> 00:24:57,625 Có ngay đây! 226 00:24:58,333 --> 00:24:59,333 Cho mượn thẻ nào. 227 00:24:59,916 --> 00:25:02,625 - Xong rồi. - Sacha? Cho một ly này nữa. 228 00:25:02,708 --> 00:25:03,791 Whiskey và coca. 229 00:25:03,875 --> 00:25:05,333 Uống nhanh thế. 230 00:25:06,291 --> 00:25:09,541 Uống từ từ thôi. Vinny, mai mình có nhiệm vụ. 231 00:25:09,625 --> 00:25:11,208 Tôi mặc kệ. 232 00:25:11,291 --> 00:25:13,708 Vinny, chúng ta luôn vượt qua được mà. 233 00:25:13,791 --> 00:25:15,083 Biến đi, Walid. 234 00:25:16,000 --> 00:25:17,041 Sẽ ổn thôi. 235 00:25:17,625 --> 00:25:18,583 Tin tôi đi. 236 00:25:19,166 --> 00:25:21,458 Tôi đưa anh về. Anh say quá rồi. 237 00:25:21,541 --> 00:25:22,875 Dẹp đi! 238 00:25:22,958 --> 00:25:26,208 Muốn bợ đít Sami thì cứ việc. Tôi chịu hết nổi rồi. 239 00:25:26,708 --> 00:25:28,125 Đi đi. Để tôi yên. 240 00:25:30,541 --> 00:25:31,791 Chuẩn bị thẻ đi ạ. 241 00:25:33,666 --> 00:25:34,750 Cho xin ít đá. 242 00:25:35,250 --> 00:25:37,125 Có ngay. Chờ tí. 243 00:25:41,500 --> 00:25:44,166 Sao vậy, Vinny? Sao không kể tôi nghe? 244 00:25:45,166 --> 00:25:46,083 Nói đi. 245 00:25:47,541 --> 00:25:50,791 - Đừng lo. Cho thêm… - Không, anh uống đủ rồi. 246 00:26:25,208 --> 00:26:26,166 Chúc ngủ ngon. 247 00:27:02,875 --> 00:27:04,791 Antoine Cerda. Để lại lời nhắn. 248 00:27:05,291 --> 00:27:06,958 Antoine, tôi đây. Ừm… 249 00:27:07,625 --> 00:27:09,250 Xin lỗi vì gọi anh giờ này 250 00:27:10,291 --> 00:27:12,541 nhưng quan trọng lắm. Tôi cần gặp anh. 251 00:27:13,791 --> 00:27:16,208 Hỏng bét rồi. Không nói qua điện thoại… 252 00:27:31,500 --> 00:27:34,541 SAMI 253 00:27:46,833 --> 00:27:47,833 A lô? 254 00:27:48,500 --> 00:27:49,958 Chào Antoine. Sami đây. 255 00:27:53,000 --> 00:27:54,541 Tối qua Vinny bị bắn. 256 00:27:55,708 --> 00:27:59,166 Tôi muốn… báo cậu biết trước khi cậu nghe tin trên báo đài. 257 00:28:01,166 --> 00:28:02,250 Chuyện là thế nào? 258 00:28:03,958 --> 00:28:07,000 Có kẻ rình ở bãi đỗ xe rồi bắn Vinny ngay trong xe. 259 00:28:08,083 --> 00:28:09,916 Các anh em đều đang truy lùng. 260 00:28:11,583 --> 00:28:13,333 Nếu cậu muốn dự đám tang… 261 00:28:14,833 --> 00:28:16,083 thì biết chỗ rồi đấy. 262 00:28:16,875 --> 00:28:17,708 Chào nhé. 263 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 Antoine, tôi đây. Ừm… 264 00:28:36,125 --> 00:28:37,750 Xin lỗi vì gọi anh giờ này 265 00:28:38,500 --> 00:28:40,791 nhưng quan trọng lắm. Tôi cần gặp anh. 266 00:28:42,083 --> 00:28:44,791 Hỏng bét rồi. Không nói qua điện thoại… 267 00:29:11,541 --> 00:29:17,000 ĐỒN CẢNH SÁT BOBIGNY 268 00:29:17,833 --> 00:29:19,333 PHÒNG THAY ĐỒ 269 00:29:23,166 --> 00:29:26,125 ĐỘI CHỐNG TỘI PHẠM 270 00:29:26,208 --> 00:29:27,208 Sao rồi, Titus? 271 00:29:40,291 --> 00:29:41,833 Nghe tin về đồng nghiệp chưa? 272 00:29:43,916 --> 00:29:45,458 Rồi, bọn tôi làm cùng đội. 273 00:29:46,916 --> 00:29:48,000 Bạn anh à? 274 00:29:48,083 --> 00:29:49,791 Chúng tôi đều là bạn. 275 00:29:53,416 --> 00:29:54,750 Khốn nạn thật. 276 00:29:54,833 --> 00:29:58,250 Giết cảnh sát giữa đêm khuya, máu lạnh thật đấy. 277 00:30:00,375 --> 00:30:03,791 Theo anh thì sao? Thanh toán xã hội đen? Hay là trả thù? 278 00:30:04,750 --> 00:30:05,875 Không biết nữa. 279 00:30:06,958 --> 00:30:07,916 Antoine! 280 00:30:08,791 --> 00:30:11,750 Có một cô gái ở quầy lễ tân nói có việc quan trọng. 281 00:30:12,416 --> 00:30:14,750 - Cô ấy có nói tên không? - Esteves. 282 00:30:14,833 --> 00:30:16,541 Anh từng làm với chồng cô ấy. 283 00:30:25,166 --> 00:30:27,666 - Hẹn gặp ở bãi đỗ xe. - Ừ. 284 00:30:34,250 --> 00:30:35,125 Sofia? 285 00:30:38,125 --> 00:30:39,791 Richard mất tích rồi. 286 00:30:42,666 --> 00:30:43,833 Mất tích là sao? 287 00:30:46,041 --> 00:30:48,666 Một tháng nay anh ấy nhập viện ở phòng khám Barbanes. 288 00:30:49,166 --> 00:30:51,625 Tám ngày trước chị giám đốc gọi cho tôi. 289 00:30:52,375 --> 00:30:54,625 Anh ấy trốn khỏi phòng và biến mất. 290 00:30:56,666 --> 00:30:59,416 Sau đêm qua, tôi lo anh ấy đã gặp chuyện gì đó. 291 00:31:00,291 --> 00:31:01,916 Sao anh ấy lại ở Barbanes? 292 00:31:06,708 --> 00:31:10,416 Sau khi anh đi, mọi thứ trong đội đã thay đổi. 293 00:31:12,041 --> 00:31:13,708 Hanna vào Cục Chống ma túy. 294 00:31:16,833 --> 00:31:18,583 Sami khép mình lại. 295 00:31:20,250 --> 00:31:22,750 Vinny sống về đêm sau khi ly hôn và… 296 00:31:23,916 --> 00:31:25,291 Richard cũng làm theo. 297 00:31:26,833 --> 00:31:29,166 Tám ngày rồi chẳng nghe tin tức gì. 298 00:31:31,083 --> 00:31:33,583 - Có báo mất tích không? - Báo ngay hôm đó. 299 00:31:34,708 --> 00:31:39,208 Tôi đã đưa ảnh anh ấy cho cảnh sát. Họ nói sẽ lập hồ sơ. 300 00:31:42,458 --> 00:31:45,875 Có chuyện chẳng lành rồi, Antoine. Tôi chắc chắn đấy. 301 00:31:46,708 --> 00:31:50,041 Sáng nay, ba cảnh sát từ Đội Trọng Án đến 302 00:31:51,041 --> 00:31:53,375 hỏi rất nhiều về Richard 303 00:31:53,458 --> 00:31:55,375 và lục soát toàn bộ căn nhà. 304 00:31:55,458 --> 00:31:59,125 Họ không tìm thấy gì cả rồi bỏ đi không lời giải thích. 305 00:32:00,166 --> 00:32:01,416 Cô biết là ai không? 306 00:32:03,583 --> 00:32:04,666 Một người phụ nữ. 307 00:32:08,750 --> 00:32:12,000 Cô ấy bảo gọi cô ấy nếu Richard liên lạc với tôi. 308 00:32:13,250 --> 00:32:16,166 Cécile Wagner. Sếp mới của họ. 309 00:32:16,666 --> 00:32:19,500 Sami nói sao? Cô thử liên lạc với anh ấy chưa? 310 00:32:20,250 --> 00:32:22,000 Gọi mấy lần mà không bắt máy. 311 00:32:23,125 --> 00:32:24,125 Được rồi. 312 00:32:24,875 --> 00:32:26,916 Để tôi xem có làm được gì không 313 00:32:27,000 --> 00:32:28,708 nhưng không hứa gì đâu nhé. 314 00:32:33,583 --> 00:32:34,500 Cầm lấy. 315 00:32:36,416 --> 00:32:37,791 Tôi phải đi. Xin lỗi. 316 00:33:02,041 --> 00:33:06,333 Trung tâm gọi TNZ. Tìm thấy thi thể trên bãi đất trống gần Abreuvoir. 317 00:33:06,416 --> 00:33:10,083 Có vẻ là đồng nghiệp ta. Đội Chống Tội Phạm đang đợi anh ở đó. 318 00:33:11,125 --> 00:33:12,125 OK, đang đến. 319 00:33:34,041 --> 00:33:35,458 - Chào anh. - Chào anh. 320 00:33:36,458 --> 00:33:39,666 - Cảm ơn vì đã đến rất nhanh. - Báo Đội Trọng Án chưa? 321 00:33:39,750 --> 00:33:42,791 Rồi, nhưng xe họ gặp trục trặc. Họ sẽ đến sớm thôi. 322 00:33:43,625 --> 00:33:46,166 - Còn thi thể? - Bị bắn vào đầu. 323 00:33:46,708 --> 00:33:48,666 Một công nhân phát hiện khi đến đây. 324 00:34:48,208 --> 00:34:52,125 PHÒNG KHÁM BARBANES HIỆP HỘI PHÚC LỢI CẢNH SÁT QUỐC GIA 325 00:35:09,166 --> 00:35:10,291 Đại úy Cerda? 326 00:35:11,250 --> 00:35:14,666 Tôi là bác sĩ Claire Budzinski, trưởng khoa tâm thần phụ trách ở đây. 327 00:35:14,750 --> 00:35:17,375 - Ta đã trao đổi qua điện thoại. - Xin chào. 328 00:35:17,458 --> 00:35:19,375 Richard là bệnh nhân của tôi. 329 00:35:19,458 --> 00:35:23,166 Vì vậy, anh hiểu là tôi không thể tiết lộ thông tin nào. 330 00:35:23,250 --> 00:35:25,250 Bảo mật giữa bác sĩ và bệnh nhân. 331 00:35:25,333 --> 00:35:29,541 Ừ, nhưng anh ấy trốn thoát khỏi nơi mà cô hoàn toàn chịu trách nhiệm 332 00:35:30,250 --> 00:35:32,708 đủ để phá vỡ quy tắc đó. Phải không? 333 00:35:35,250 --> 00:35:37,208 Richard mắc bệnh gì? 334 00:35:37,291 --> 00:35:40,125 Chứng hoang tưởng Capgras. 335 00:35:40,666 --> 00:35:42,375 Gọi là hoang tưởng cũng được. 336 00:35:42,458 --> 00:35:44,791 Cảnh sát khám xét phòng anh ấy rồi? 337 00:35:44,875 --> 00:35:48,333 Họ không chỉ là cảnh sát. Họ đến từ Đội Trọng Án. 338 00:35:48,416 --> 00:35:49,583 Tìm thấy gì không? 339 00:35:49,666 --> 00:35:53,083 Richard chỉ có vài bộ đồ tập và đồ vệ sinh cá nhân. 340 00:35:53,583 --> 00:35:54,583 Phòng này đây. 341 00:36:11,208 --> 00:36:13,791 Trừ cô ra, anh ấy còn nói chuyện với ai? 342 00:36:13,875 --> 00:36:14,916 Không ai cả. 343 00:36:15,000 --> 00:36:18,000 Tôi chỉ thấy thỉnh thoảng anh ấy nói chuyện 344 00:36:18,083 --> 00:36:20,750 với bệnh nhân phòng kế bên, Victor Garnier. 345 00:36:20,833 --> 00:36:22,208 Tìm người đó ở đâu? 346 00:36:22,291 --> 00:36:25,958 Giờ này chắc đang ngồi trên băng ghế bên bờ sông, như mọi đêm. 347 00:36:26,041 --> 00:36:26,875 Sao ông ta ở đây? 348 00:36:26,958 --> 00:36:29,583 Vợ và con gái mất trong vụ tai nạn xe hơi. 349 00:36:30,083 --> 00:36:31,208 Ông ta cầm lái. 350 00:36:47,250 --> 00:36:48,250 Victor Garnier? 351 00:36:50,750 --> 00:36:52,291 Muốn gì ở cậu ta hả? 352 00:36:54,833 --> 00:36:57,625 Muốn nói chuyện về Richard Esteves, được không? 353 00:36:58,916 --> 00:37:01,458 Nói hết với lũ khốn của Đội Trọng Án rồi. 354 00:37:03,583 --> 00:37:04,583 Mà cậu là ai? 355 00:37:05,250 --> 00:37:08,250 Antoine Cerda. Đội Chống Tội Phạm, khu 93. 356 00:37:08,333 --> 00:37:10,583 Nhưng tôi từng ở cùng đội với Richard. 357 00:37:10,666 --> 00:37:14,416 Ừ, cậu bị đuổi cổ. Tôi biết. Tôi biết chuyện của cậu. 358 00:37:16,250 --> 00:37:17,583 Cậu muốn biết gì? 359 00:37:18,708 --> 00:37:20,375 Những gì anh ấy nói với ông. 360 00:37:21,083 --> 00:37:23,375 Có vẻ anh ấy chỉ trò chuyện với ông. 361 00:37:24,125 --> 00:37:25,166 Ừ, "trò chuyện". 362 00:37:26,250 --> 00:37:29,000 Trò chuyện… Nghe to tát quá. 363 00:37:31,375 --> 00:37:35,041 Bạn cậu điên rồi, toàn nói nhảm nhí. 364 00:37:36,250 --> 00:37:37,500 Nhảm nhí kiểu gì? 365 00:37:40,125 --> 00:37:41,125 Toàn nhảm nhí. 366 00:37:44,250 --> 00:37:47,500 Cậu ta nói dính líu tới tên tội phạm sừng sỏ nào đó 367 00:37:48,791 --> 00:37:53,041 là thành viên một tổ chức quốc tế muốn giết cậu ta 368 00:37:53,125 --> 00:37:54,750 và cả gia đình cậu ta nữa. 369 00:37:56,666 --> 00:38:01,416 Cấp trên đã bỏ rơi cậu ta và đội sau khi đội cậu ta làm hỏng 370 00:38:01,500 --> 00:38:04,541 nhiệm vụ an ninh quốc gia tuyệt mật. Nói chung là… 371 00:38:05,875 --> 00:38:07,666 Toàn hoang tưởng nhảm nhí. 372 00:38:08,958 --> 00:38:10,833 Thế nên cậu ta trốn ở đây. 373 00:38:13,208 --> 00:38:15,375 Anh ấy không nói là nhiệm vụ gì sao? 374 00:38:16,416 --> 00:38:17,250 Không. 375 00:38:18,333 --> 00:38:21,958 Cậu ta nói họ làm hỏng chuyện và tất cả đều phải trả giá. 376 00:38:22,666 --> 00:38:23,625 "Họ" là ai? 377 00:38:24,125 --> 00:38:25,500 Cái đó, bạn tôi ơi… 378 00:38:26,750 --> 00:38:28,125 tôi đâu phải thầy bói. 379 00:38:29,166 --> 00:38:31,208 Tìm được cậu ta thì hỏi cậu ta ấy. 380 00:38:33,625 --> 00:38:35,291 Nếu cậu hỏi tôi, giờ này, 381 00:38:36,291 --> 00:38:38,291 chắc cậu ta đang treo cổ trên cây 382 00:38:38,791 --> 00:38:42,500 hoặc ngậm nòng súng chuẩn bị thổi bay não mình. 383 00:38:43,875 --> 00:38:45,500 Rồi họ đều sẽ như vậy. 384 00:38:48,708 --> 00:38:51,416 Còn tên trùm anh ấy dính líu tới… 385 00:38:52,333 --> 00:38:53,541 có nói tên gì không? 386 00:38:55,500 --> 00:38:57,666 Không, chỉ nói là một đường dây lớn 387 00:38:57,750 --> 00:38:59,791 và nếu vụ này được công khai 388 00:38:59,875 --> 00:39:01,708 thì sẽ không ai yên thân. 389 00:39:04,041 --> 00:39:05,791 Ông không biết anh ấy ở đâu? 390 00:39:06,291 --> 00:39:09,041 Địa chỉ… Chi tiết nào đó có thể giúp tôi? 391 00:39:09,541 --> 00:39:10,541 Giúp cậu thế nào? 392 00:39:12,458 --> 00:39:14,416 Đã nói rồi, cậu ta điên mà. 393 00:39:16,250 --> 00:39:18,666 Chẳng giống Richard tôi biết chút nào. 394 00:39:19,166 --> 00:39:20,166 Ý ông là sao? 395 00:39:21,708 --> 00:39:25,916 Tôi dẫn dắt cậu ấy hồi cậu ấy mới vào Sở Cảnh sát Tư pháp 15 năm trước. 396 00:39:27,500 --> 00:39:30,958 Chúng tôi làm cùng năm năm rồi cậu ta vào Đội TK&CT. 397 00:39:34,625 --> 00:39:36,291 Cậu có thuốc lá không? 398 00:39:36,375 --> 00:39:38,000 Xin lỗi, tôi không hút. 399 00:39:39,833 --> 00:39:41,666 Thế hệ cảnh sát mới 400 00:39:42,166 --> 00:39:43,958 không hút, không uống. 401 00:39:45,958 --> 00:39:47,291 Ít ra cũng làm tình chứ? 402 00:39:54,416 --> 00:39:55,916 Cậu ta cũng quý cậu. 403 00:39:56,000 --> 00:39:57,750 Cậu ta hay nhắc đến cậu… 404 00:39:58,583 --> 00:40:00,416 cậu bị họ chơi xấu như thế nào. 405 00:40:02,875 --> 00:40:04,208 Cần lời khuyên không? 406 00:40:06,041 --> 00:40:07,958 Cậu ta ở đâu thì cứ để cậu ta ở đó. 407 00:40:08,750 --> 00:40:10,166 Sao ông lại nói thế? 408 00:40:10,250 --> 00:40:11,208 Chỉ vì thế. 409 00:40:12,750 --> 00:40:14,041 Nếu điều cậu ta nói là thật, 410 00:40:14,125 --> 00:40:17,708 cậu sẽ vào đây hay nghĩa trang mà chẳng ai chịu lắng nghe. 411 00:40:26,708 --> 00:40:27,750 Giờ… 412 00:40:30,708 --> 00:40:32,625 nếu cậu thích rắc rối, 413 00:40:33,333 --> 00:40:36,375 thì cầm lấy mảnh giấy này và gọi vào số đó. 414 00:40:36,458 --> 00:40:39,666 Richard bảo tôi gọi số này nếu cậu ấy gặp chuyện. 415 00:40:41,500 --> 00:40:44,541 Tôi không nói với ai cả. Chỉ có cậu biết. Tự lo đi. 416 00:40:49,166 --> 00:40:50,708 Chỉ vì cậu có vẻ tử tế. 417 00:40:52,375 --> 00:40:53,333 Cảm ơn. 418 00:40:54,750 --> 00:40:55,583 Không có gì. 419 00:41:12,500 --> 00:41:13,625 Anh đến đây làm gì? 420 00:41:14,291 --> 00:41:15,666 Ta cần nói chuyện. 421 00:41:17,958 --> 00:41:18,958 Chuyện gì? 422 00:41:20,791 --> 00:41:23,166 Đồ khốn. Đã sáu tháng rồi! 423 00:41:23,250 --> 00:41:25,666 Đám tang bạn mình cũng chẳng thèm đến. 424 00:41:26,666 --> 00:41:28,916 Anh biết, xin lỗi. Không phải vì em đâu. 425 00:41:32,666 --> 00:41:34,500 Nghe vậy mừng quá trời quá đất. 426 00:41:36,791 --> 00:41:38,041 Anh muốn nói gì? 427 00:41:40,166 --> 00:41:41,666 Anh có việc cần nhờ em. 428 00:41:44,083 --> 00:41:46,875 - Vẫn thân với mấy cô đội nhận dạng chứ? - Sao? 429 00:41:48,458 --> 00:41:51,458 Có người ở phòng khám Barbanes cho anh số này. 430 00:41:51,541 --> 00:41:53,791 Anh không biết của ai. Anh cứ gọi mãi. 431 00:41:53,875 --> 00:41:56,375 - Chỉ cần tra xem là của ai. - Barbanes? 432 00:41:57,541 --> 00:41:59,666 Ừ, Richard đã ở đó một tháng. 433 00:42:00,833 --> 00:42:01,916 Anh ấy có bạn ở đó. 434 00:42:02,000 --> 00:42:05,916 Anh ấy cho bạn số này để gọi nếu có vấn đề gì. 435 00:42:07,750 --> 00:42:10,291 Anh không biết bọn em đã làm gì hay chuyện gì đã xảy ra. 436 00:42:10,375 --> 00:42:12,875 - Nhưng tệ lắm. - Em chịu. Giờ em chống ma túy. 437 00:42:12,958 --> 00:42:15,875 - Hỏi Sami ấy. - Sami không nghe máy. Không biết đi đâu. 438 00:42:15,958 --> 00:42:16,875 Chán ghê. 439 00:42:18,708 --> 00:42:22,750 Anh đã hỏi Balestra. Anh ấy bảo chuyện xưa rồi và tránh xa ra. 440 00:42:23,708 --> 00:42:25,833 Anh không hiểu là có chuyện gì 441 00:42:26,791 --> 00:42:29,083 nhưng nhiều người lo lắng lắm. 442 00:42:29,166 --> 00:42:30,208 Thật à? Ai cơ? 443 00:42:31,666 --> 00:42:33,250 Wagner và bầy chó săn. 444 00:42:34,291 --> 00:42:35,500 Anh nói gì vậy? 445 00:42:36,791 --> 00:42:38,416 Họ có lỗi trong vụ này à? 446 00:42:40,750 --> 00:42:42,000 Vớ vẩn. 447 00:42:45,416 --> 00:42:46,708 Lấy số này đi. 448 00:42:49,000 --> 00:42:51,500 Tìm xem là của ai và anh hứa sẽ để em yên. 449 00:42:56,041 --> 00:42:57,125 Anh là đồ khốn. 450 00:42:57,916 --> 00:42:58,875 Cảm ơn nhé. 451 00:43:17,291 --> 00:43:19,750 Cô có nhớ cái tên nào mà anh ấy nhắc đến 452 00:43:19,833 --> 00:43:22,166 với cô hay bất kỳ ai cũng được. 453 00:43:22,250 --> 00:43:25,791 - Anh biết anh ấy mà. Anh ấy giữ kín. - Quan trọng lắm. 454 00:43:26,500 --> 00:43:29,125 Richard vướng vào gì đó nên anh ấy trốn đi. 455 00:43:29,916 --> 00:43:31,125 Sao anh lại nói thế? 456 00:43:31,791 --> 00:43:35,125 Mấy người đến đây… Họ có nói họ đang tìm gì không? 457 00:43:36,458 --> 00:43:37,375 Không. 458 00:43:40,000 --> 00:43:44,333 Ngoài hành vi của anh ấy, cô có… thấy thay đổi khác của Richard không? 459 00:43:45,250 --> 00:43:47,458 Chẳng hạn như lối sống của anh ấy. 460 00:43:49,208 --> 00:43:52,625 Có mang nhiều tiền mặt về nhà? Có tiêu xài nhiều hơn không? 461 00:43:53,625 --> 00:43:58,416 Không, anh ấy tiêu nhiều vào rượu. Tôi còn thấy cô-ca-in trong túi anh ấy. 462 00:44:00,541 --> 00:44:01,458 Được rồi. 463 00:44:03,291 --> 00:44:04,125 Ờ thì… 464 00:44:05,833 --> 00:44:07,333 Nếu cô nhớ gì, 465 00:44:07,416 --> 00:44:10,583 một cái tên, một địa chỉ, bất cứ gì có thể giúp tôi, 466 00:44:11,708 --> 00:44:13,625 thì gọi tôi bằng điện thoại này. 467 00:44:15,208 --> 00:44:17,166 Đừng dùng di động. Bị nghe lén đấy. 468 00:44:22,875 --> 00:44:27,750 Và nếu tôi giúp được gì, cô biết tôi luôn sẵn lòng mà, phải không? 469 00:44:30,250 --> 00:44:31,250 Cảm ơn anh. 470 00:44:35,166 --> 00:44:36,875 Anh nghĩ anh ấy gặp chuyện à? 471 00:44:39,750 --> 00:44:40,750 Tôi không biết. 472 00:44:44,083 --> 00:44:44,916 Chịu thôi. 473 00:45:05,875 --> 00:45:08,166 Bình tĩnh, Cerda. Đội Trọng Án. 474 00:45:09,875 --> 00:45:12,125 Cô Wagner muốn nói chuyện trong xe. 475 00:45:12,625 --> 00:45:13,500 Được thôi. 476 00:45:24,791 --> 00:45:25,791 Đại úy Cerda. 477 00:45:26,833 --> 00:45:29,875 Tôi muốn chúng ta giải quyết dứt điểm chuyện này. 478 00:45:31,250 --> 00:45:34,166 Tôi biết anh và Đại úy Esteves là bạn rất thân 479 00:45:34,958 --> 00:45:36,500 và từng làm cùng đội. 480 00:45:38,333 --> 00:45:40,958 Tôi hiểu nỗi lo của anh. Tôi rất tôn trọng 481 00:45:42,500 --> 00:45:45,500 nhưng tôi phải yêu cầu anh ngừng tìm kiếm anh ấy 482 00:45:46,833 --> 00:45:49,208 và chỉ tập trung vào công việc của mình, 483 00:45:49,291 --> 00:45:53,041 đó là giữ gìn trật tự trị an và đảm bảo an ninh đường phố. 484 00:45:55,916 --> 00:45:57,291 Richard là bạn tôi. 485 00:45:58,625 --> 00:45:59,916 Tôi làm vì vợ anh ấy. 486 00:46:02,916 --> 00:46:03,875 Bạn anh? 487 00:46:04,833 --> 00:46:08,291 Bạn mà chưa liên lạc từ khi rời Đội TK&CT? 488 00:46:08,791 --> 00:46:09,708 Đúng không? 489 00:46:11,708 --> 00:46:15,250 Để chúng tôi lo mối bận tâm và nỗi đau của cô Esteves. 490 00:46:15,833 --> 00:46:18,458 Cứ lo việc của anh rồi mọi thứ sẽ đâu vào đó. 491 00:46:20,166 --> 00:46:21,625 Nghĩ cho tương lai anh. 492 00:46:23,291 --> 00:46:27,083 Khó mà tưởng tượng nổi anh làm bảo vệ ở trung tâm thương mại nào đó. 493 00:46:28,208 --> 00:46:29,291 Dằn mặt tôi đấy à? 494 00:46:30,875 --> 00:46:33,833 Không. Ai không biết nghe lời thì sẽ bị thế đấy. 495 00:46:37,291 --> 00:46:39,333 Nói xong rồi. Cảm ơn Đại úy. 496 00:46:57,208 --> 00:46:58,041 A lô? 497 00:46:58,125 --> 00:46:59,833 Em có thông tin anh cần rồi. 498 00:47:01,041 --> 00:47:04,375 - Nói đi. Đang nghe. - Không qua điện thoại. Em ở Sở chỉ huy. 499 00:47:06,958 --> 00:47:10,291 Số này của một cô gái gọi tên là Kristina Dankeva. 500 00:47:10,375 --> 00:47:12,916 Cô này sống ở một tòa nhà gần Bir-Hakeim. 501 00:47:13,000 --> 00:47:15,916 Cô ta từng bị bắt vì sử dụng và buôn bán ma túy. 502 00:47:17,666 --> 00:47:19,666 - Em biết không? - Biết gì? 503 00:47:20,333 --> 00:47:22,000 Về Richard và cô gái này. 504 00:47:23,375 --> 00:47:24,791 Không biết. 505 00:47:27,208 --> 00:47:30,375 Em rời đội khi họ làm việc mờ ám. Em đâu muốn vạ lây. 506 00:47:30,458 --> 00:47:31,541 Ý em là sao? 507 00:47:33,833 --> 00:47:38,541 Sami không chịu nổi anh bị điều chuyển. Anh ấy thấy bất công quá. 508 00:47:38,625 --> 00:47:42,041 Anh ấy nổi điên, lôi kéo người khác vào mấy chuyện mờ ám. 509 00:47:42,125 --> 00:47:43,291 Là sao? 510 00:47:44,083 --> 00:47:45,833 Từng nghe nói về ĐĐTĐB chưa? 511 00:47:45,916 --> 00:47:48,333 Rồi, Đội Điều tra Đặc biệt. 512 00:47:49,041 --> 00:47:51,625 Giải thể hai năm trước. Liên quan gì tới Sami? 513 00:47:51,708 --> 00:47:53,750 Ngay sau khi anh đi, 514 00:47:53,833 --> 00:47:56,583 họ phục hồi nó và đề nghị Sami lãnh đạo. 515 00:47:57,583 --> 00:47:59,791 Được lũ khốn hại anh sa thải chống lưng. 516 00:48:01,250 --> 00:48:02,875 Mấy người kia theo Sami? 517 00:48:04,083 --> 00:48:06,166 Anh biết Sami giỏi thuyết phục mà. 518 00:48:06,250 --> 00:48:09,375 Cộng với phụ cấp rủi ro… Không cần thuyết phục mấy. 519 00:48:10,958 --> 00:48:11,791 Còn em? 520 00:48:11,875 --> 00:48:14,875 Em bảo rồi, em rời đội. Em không muốn vạ lây. 521 00:48:18,916 --> 00:48:20,625 Còn ai biết về ĐĐTĐB nữa? 522 00:48:21,166 --> 00:48:23,375 Chỉ một số thôi. Khá bí mật. 523 00:48:23,458 --> 00:48:24,666 Thế làm sao em biết? 524 00:48:25,541 --> 00:48:27,750 Tình cờ gặp Richard ở hộp đêm Rex. 525 00:48:28,583 --> 00:48:30,791 Anh ấy say bí tỉ rồi tiết lộ hết. 526 00:48:31,291 --> 00:48:32,750 Mà không nói chi tiết, 527 00:48:32,833 --> 00:48:35,541 chỉ nói là họ đã đi quá xa và sẽ phải trả giá. 528 00:48:39,000 --> 00:48:40,541 Anh định làm gì với cô ta? 529 00:48:41,625 --> 00:48:44,458 Đến chỗ cô ta xem cô ta nói gì. 530 00:48:45,291 --> 00:48:46,833 Thôi bỏ qua đi anh. 531 00:48:48,625 --> 00:48:50,833 Gặp Wagner. Cô ấy phụ trách điều tra. 532 00:48:50,916 --> 00:48:54,250 Mới gặp. Bảo là anh phải bỏ qua nếu muốn tránh rắc rối. 533 00:49:00,333 --> 00:49:03,875 Anh thích rắc rối mà. Nó nằm trong máu anh rồi. 534 00:49:07,791 --> 00:49:09,166 Xin lỗi, em chỉ biết có vậy. 535 00:49:12,833 --> 00:49:13,791 Cảm ơn em. 536 00:49:16,583 --> 00:49:17,625 Vì chuyện gì? 537 00:49:19,166 --> 00:49:20,250 Vì chuyện này. 538 00:49:26,083 --> 00:49:27,291 Em giận anh à? 539 00:49:29,291 --> 00:49:30,833 Sáu tháng biệt tăm. 540 00:49:30,916 --> 00:49:33,208 Không trả lời tin nhắn. Anh nghĩ sao? 541 00:49:35,291 --> 00:49:36,541 Dĩ nhiên là giận rồi. 542 00:49:41,208 --> 00:49:43,875 Anh không chịu nổi chuyện phải làm lại từ đầu. 543 00:49:46,375 --> 00:49:48,666 Đâu ai phán xét anh. Anh không hiểu à? 544 00:49:49,166 --> 00:49:52,541 Phải, nhưng anh không muốn làm em thất vọng. 545 00:49:53,041 --> 00:49:54,083 Về chuyện gì? 546 00:49:56,541 --> 00:49:58,958 Em mặc kệ anh có trở lại đội hay không. 547 00:50:00,500 --> 00:50:03,250 Dù ngồi bàn giấy thì cũng chả có gì thay đổi. 548 00:50:13,750 --> 00:50:15,750 Anh không hề nghe tin nhắn của em. 549 00:50:17,208 --> 00:50:19,833 Có mà, nhưng… 550 00:50:20,416 --> 00:50:22,291 Nhưng sao? 551 00:50:26,416 --> 00:50:27,625 Nhưng sao cơ? 552 00:51:18,375 --> 00:51:19,375 Em phải đi rồi. 553 00:51:33,125 --> 00:51:36,416 "Tôi muốn người ta biết tôi tìm thấy con đường của mình từ trong hỗn loạn 554 00:51:36,916 --> 00:51:39,375 và được tái sinh qua những khổ đau." 555 00:51:42,500 --> 00:51:43,458 Ai nói vậy? 556 00:51:45,250 --> 00:51:46,458 Dan Fante. 557 00:51:47,958 --> 00:51:48,958 Có đúng không? 558 00:51:50,000 --> 00:51:51,000 Đúng. 559 00:51:52,916 --> 00:51:54,250 Một phần là vì anh. 560 00:52:06,333 --> 00:52:07,250 Còn anh… 561 00:52:09,791 --> 00:52:11,041 vẫn đi đánh nhau à? 562 00:52:16,375 --> 00:52:17,458 Sao lại đánh nhau? 563 00:52:23,291 --> 00:52:25,291 Anh bắt đầu đánh nhau vì bố anh. 564 00:52:28,458 --> 00:52:30,208 Ông ta đánh anh và em trai. 565 00:52:32,333 --> 00:52:33,583 Đánh cả mẹ anh nữa. 566 00:52:36,416 --> 00:52:38,166 Một đêm nọ, ông ta về nhà… 567 00:52:40,208 --> 00:52:41,541 Ông ta say bí tỉ 568 00:52:44,000 --> 00:52:45,541 rồi đánh mẹ anh. 569 00:52:48,791 --> 00:52:50,666 Anh nghĩ ông ta sẽ giết mẹ. 570 00:52:54,958 --> 00:52:57,166 Anh không nhịn được và hạ gục ông ta. 571 00:53:01,750 --> 00:53:04,583 Vậy đấy. Anh 17 tuổi và bỏ nhà đi bụi. 572 00:53:06,791 --> 00:53:08,708 Ông ta từ mặt anh rồi. 573 00:53:09,333 --> 00:53:11,125 Mẹ anh vẫn ở với ông ta à? 574 00:53:11,958 --> 00:53:13,541 Ừ, bà chỉ còn ông ta thôi. 575 00:53:15,458 --> 00:53:18,083 Nửa năm sau, em trai anh bị tai nạn xe mô-tô. 576 00:53:28,875 --> 00:53:30,541 Sao không kể với em? 577 00:53:32,666 --> 00:53:33,583 Anh không biết. 578 00:53:35,375 --> 00:53:36,583 Anh cần thời gian. 579 00:53:45,500 --> 00:53:46,458 Anh yêu em. 580 00:53:51,166 --> 00:53:52,458 Em thật sự phải đi. 581 00:54:13,916 --> 00:54:15,375 Sẽ không lâu đâu. 582 00:54:26,166 --> 00:54:27,708 Kristina? Cảnh sát đây. 583 00:54:37,208 --> 00:54:38,208 Anh muốn gì? 584 00:54:38,291 --> 00:54:40,375 Tôi là bạn của Richard. Ta cần nói chuyện. 585 00:54:41,708 --> 00:54:42,833 Tôi vào được chứ? 586 00:54:43,500 --> 00:54:46,125 - Khách hàng mới được vào. - Quan trọng lắm. 587 00:54:51,416 --> 00:54:53,375 Lần cuối gặp Richard là khi nào? 588 00:54:53,458 --> 00:54:54,291 Không biết. 589 00:54:55,416 --> 00:54:57,083 Tôi biết hai người có liên lạc. 590 00:54:57,958 --> 00:55:01,916 Biết anh ấy trốn ở đâu thì bảo tôi. Anh ấy và cô đều đang gặp nguy. 591 00:55:03,250 --> 00:55:05,625 Kristina. Tôi không phải kẻ thù của cô. 592 00:55:07,208 --> 00:55:08,625 Tôi chỉ muốn tìm anh ấy. 593 00:55:10,583 --> 00:55:14,250 Tôi không biết. Tuần trước anh ta đến, nhưng rồi biệt tăm. 594 00:55:14,333 --> 00:55:15,791 Có nói sao lại trốn chứ? 595 00:55:15,875 --> 00:55:18,500 Không. Chỉ nói là đang gặp rắc rối. 596 00:55:19,000 --> 00:55:20,416 Rắc rối gì? 597 00:55:21,416 --> 00:55:22,375 Rắc rối. 598 00:55:24,500 --> 00:55:25,875 Hai người quen thế nào? 599 00:55:28,666 --> 00:55:30,500 Anh ta thấy quảng cáo của tôi trên mạng. 600 00:55:35,166 --> 00:55:37,416 - Anh đang làm gì vậy? - Mật khẩu. 601 00:55:40,000 --> 00:55:43,500 Đừng bắt tôi gọi thêm người đến khám xét. Mật khẩu, làm ơn. 602 00:55:46,166 --> 00:55:47,541 Ba-bảy-bốn-chín. 603 00:55:50,166 --> 00:55:53,000 Bảy… Thôi chết. Bảy-ba-bốn-chín. Tôi quên mất. 604 00:55:53,875 --> 00:55:54,833 Chết tiệt. 605 00:55:55,583 --> 00:55:56,958 Có số Richard không? 606 00:55:58,708 --> 00:56:00,708 Đó là số cũ, bị cắt rồi. 607 00:56:00,791 --> 00:56:02,458 - Liên lạc thế nào? - Anh ta gọi tôi. 608 00:56:02,541 --> 00:56:04,750 - Số nào? - Chịu. Thay số liên tục. 609 00:56:12,333 --> 00:56:13,583 Ở đâu đây? 610 00:56:15,083 --> 00:56:16,000 Hộp đêm Rex. 611 00:56:20,958 --> 00:56:22,625 Mấy cô gái cạnh cô là ai? 612 00:56:23,375 --> 00:56:24,375 Bạn. 613 00:56:25,666 --> 00:56:26,541 Tên họ là gì? 614 00:56:28,416 --> 00:56:29,416 Chẳng rõ. 615 00:56:30,125 --> 00:56:31,625 Cô chả giúp được gì mấy. 616 00:56:31,708 --> 00:56:34,958 Tôi không nhớ. Tôi quên mất. Gặp gỡ thoáng qua ấy mà. 617 00:56:52,875 --> 00:56:53,875 Cô quen họ không? 618 00:56:55,458 --> 00:56:57,291 Không, chưa từng gặp. 619 00:57:01,458 --> 00:57:02,458 Xin phép nhé. 620 00:57:11,875 --> 00:57:12,791 Cầm lấy. 621 00:57:15,875 --> 00:57:18,458 Nếu Richard liên lạc với cô thì gọi tôi nhé? 622 00:57:20,458 --> 00:57:21,958 Có thể cứu mạng anh ấy. 623 00:57:22,958 --> 00:57:24,750 Anh ta sẽ gọi để lên lịch hẹn. 624 00:57:25,958 --> 00:57:28,625 Đưa 5.000 euro và tôi sẽ nói ở đâu và khi nào. 625 00:57:43,750 --> 00:57:45,666 Hanna đây. Để lại lời nhắn. 626 00:57:46,708 --> 00:57:48,291 Hanna, Antoine đây. 627 00:57:48,791 --> 00:57:50,333 Anh vừa gửi ảnh cho em. 628 00:57:50,416 --> 00:57:54,500 Giúp anh nhận diện mấy cô gái và gã bên cạnh Mahmoudi nhé. 629 00:57:54,583 --> 00:57:55,500 Cảm ơn em. 630 00:57:57,708 --> 00:57:59,083 Thôi bỏ đi. 631 00:57:59,791 --> 00:58:01,750 Rước họa vào thân đấy. 632 00:58:01,833 --> 00:58:03,000 Tôi cũng nghe nói. 633 00:58:45,583 --> 00:58:49,833 Này, Richard, bình tĩnh. Chỉ có tôi và cậu thôi, được chứ? 634 00:58:50,791 --> 00:58:53,250 Ừ, anh nói đúng. Tôi nên bình tĩnh. 635 00:58:53,333 --> 00:58:54,166 Ừ. 636 00:58:55,208 --> 00:58:57,833 - Đưa tôi đi đâu? - Một căn hộ ở Saint-Mandé. 637 00:58:58,916 --> 00:59:01,041 Đừng xị mặt. Chỉ tìm được có thế. 638 00:59:03,125 --> 00:59:05,250 Thế tại sao tôi không được về nhà? 639 00:59:08,416 --> 00:59:10,625 - Sao không được về nhà? - Đừng hét! 640 00:59:10,708 --> 00:59:12,541 Hỏi cái con gái gọi của cậu ấy! 641 00:59:12,625 --> 00:59:15,750 Nếu cô ta không mở miệng, chúng ta đâu cần phải đi! 642 00:59:24,666 --> 00:59:26,375 Cảnh sát nào đến gặp cô ta? 643 00:59:29,500 --> 00:59:31,125 Là Antoine đang tìm cậu. 644 00:59:33,500 --> 00:59:36,916 Tôi không hiểu. Sao lại có Cerda? Anh ấy đâu liên quan gì. 645 00:59:37,000 --> 00:59:39,333 Không biết. Gặp rồi hỏi cậu ấy đi. 646 00:59:41,250 --> 00:59:43,125 Nghe tôi này, Richard. 647 00:59:44,250 --> 00:59:47,916 Cậu sẽ trốn ở chỗ tôi đưa cậu đến. Này, quan trọng đấy. 648 00:59:49,291 --> 00:59:51,000 Đủ đồ cầm cự đến khi tôi xử lý xong. 649 00:59:52,708 --> 00:59:54,208 Lũ chó chết đang đến gần. 650 00:59:56,000 --> 00:59:56,916 Tôi cảm thấy thế. 651 01:00:14,625 --> 01:00:16,791 ĐỘI TÌM KIẾM & CAN THIỆP 652 01:00:29,416 --> 01:00:30,458 Sao lại đến đây? 653 01:00:31,541 --> 01:00:32,625 Ta cần nói chuyện. 654 01:00:33,375 --> 01:00:34,208 Thế à? 655 01:00:34,291 --> 01:00:35,208 Ừ. 656 01:00:36,000 --> 01:00:37,333 Muốn quay lại không? 657 01:00:39,000 --> 01:00:41,583 - Hai chỗ trống. - Ba, chỗ của Richard nữa. 658 01:00:42,083 --> 01:00:43,750 Còn chưa biết đã chết chưa. 659 01:00:44,958 --> 01:00:46,250 Có chuyện gì vậy? 660 01:00:47,041 --> 01:00:48,083 Ý cậu là sao? 661 01:00:48,583 --> 01:00:51,416 Hai người của anh bị giết. Một người mất tích. 662 01:00:52,291 --> 01:00:53,416 Đang lừa ai thế hả? 663 01:00:53,500 --> 01:00:56,416 - Hỏi các điều tra viên ấy. - Muốn nghe anh nói. 664 01:00:58,125 --> 01:01:02,291 Richard không bị hoang tưởng chỉ sau một đêm. Có gì đó đã tác động. 665 01:01:04,125 --> 01:01:05,750 Chắc chắn là anh biết. 666 01:01:08,666 --> 01:01:11,083 Biết mỗi năm bao nhiêu cảnh sát tự sát không? 667 01:01:13,291 --> 01:01:14,458 Hơn một người mỗi tuần. 668 01:01:15,250 --> 01:01:19,375 Đâu có nghĩa họ bị tha hóa hay phát điên vì chuyện gì đó như cậu nói. 669 01:01:19,458 --> 01:01:20,708 Biết sao họ tự sát không? 670 01:01:22,083 --> 01:01:23,041 Vì họ chán ngấy. 671 01:01:24,125 --> 01:01:28,291 Họ ngán ngẩm việc suốt ngày bị bạc đãi bởi những người họ phải bảo vệ. 672 01:01:30,500 --> 01:01:32,291 Richard cũng không ngoại lệ. 673 01:01:35,208 --> 01:01:37,291 Cậu ở đâu khi cậu ấy bắt đầu bất ổn? 674 01:01:39,583 --> 01:01:43,375 Khi cậu ấy bắt đầu lục văn phòng mỗi sáng tìm thiết bị nghe lén? 675 01:01:44,291 --> 01:01:46,291 Khi cậu ấy đổi điện thoại mỗi tuần? 676 01:01:46,375 --> 01:01:49,875 Khi cậu ấy nghĩ mình bị theo dõi và gây nguy hiểm cho người khác? 677 01:01:49,958 --> 01:01:51,041 Cậu đã ở đâu? 678 01:01:53,958 --> 01:01:55,166 Bởi vì tôi đã ở đó. 679 01:01:57,291 --> 01:01:59,958 - Tôi cho cậu ấy đi trị liệu. - Bớt nói nhảm. 680 01:02:00,708 --> 01:02:02,541 Richard quen chịu khổ rồi. 681 01:02:03,333 --> 01:02:06,166 - Tôi biết anh ấy bị kích động. - Kích động? 682 01:02:07,416 --> 01:02:08,625 Biết nói gì đây? 683 01:02:08,708 --> 01:02:11,166 Tin đồn đang lan ra. Đừng lừa tôi nữa. 684 01:02:11,250 --> 01:02:15,083 Cứ để nó lan. Lo chuyện của cậu đi. Lời khuyên từ bạn cũ đấy. 685 01:02:23,458 --> 01:02:26,708 Tôi sẽ không hỏi sao anh ở hộp đêm với Mahmoudi và mấy cô gái gọi này. 686 01:02:26,791 --> 01:02:27,625 Tốt nhất đừng hỏi. 687 01:02:28,666 --> 01:02:29,916 Từng nghe ĐĐTĐB chưa? 688 01:02:34,750 --> 01:02:35,708 Nên nghe sao? 689 01:02:38,041 --> 01:02:39,000 Tùy anh. 690 01:02:42,125 --> 01:02:43,583 Chào Hanna hộ tôi. 691 01:02:48,041 --> 01:02:51,208 Nghe nói cậu lại hẹn hò với cô ấy. Tin đồn thôi. 692 01:02:51,875 --> 01:02:53,208 Đừng nói về Hanna. 693 01:03:09,958 --> 01:03:10,791 A lô? 694 01:03:10,875 --> 01:03:14,000 Richard đã gọi. Tôi có địa điểm và thời gian rồi. 695 01:03:16,750 --> 01:03:17,625 Có tiền chưa? 696 01:03:19,583 --> 01:03:20,791 Ừ, có rồi. 697 01:03:22,708 --> 01:03:24,916 11:00 đêm. Bãi đỗ xe Clignancourt. Tầng thượng. 698 01:03:44,333 --> 01:03:45,708 - Chào. - Chào. 699 01:03:55,541 --> 01:03:57,500 TẦNG HẦM PHÒNG LƯU TRỮ VẬT CHỨNG 700 01:03:57,583 --> 01:04:01,416 PHÒNG LƯU TRỮ VẬT CHỨNG KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 701 01:04:57,791 --> 01:04:59,750 - Tiền đâu? - Đây. 702 01:05:02,083 --> 01:05:03,208 Richard đâu? 703 01:05:03,291 --> 01:05:04,916 Đang đến. Đưa tiền cho tôi. 704 01:05:05,000 --> 01:05:07,750 Thấy Richard rồi đưa. Anh ấy đâu? 705 01:05:08,666 --> 01:05:10,291 Bớt giở trò đi. Đưa tôi… 706 01:05:39,916 --> 01:05:42,416 Sao không nghe tôi khuyên, Cerda? 707 01:05:43,791 --> 01:05:47,833 Đáng lẽ anh đã tránh được chuyện bị tạm giam và kỷ luật, 708 01:05:47,916 --> 01:05:51,041 mà giờ rất tiếc là chúng tôi buộc phải làm vậy. 709 01:05:51,125 --> 01:05:53,666 Với lại một cô gái gọi trẻ bị giết vì anh. 710 01:05:55,000 --> 01:05:56,708 Đáng buồn là chả ai quan tâm. 711 01:05:56,791 --> 01:06:00,541 Nhưng cô ta lại là đầu mối duy nhất để tìm Richard Esteves. 712 01:06:03,083 --> 01:06:06,083 Những vỏ đạn tìm thấy ở bãi đỗ xe Clignancourt 713 01:06:06,750 --> 01:06:08,416 giống với vỏ đạn tìm thấy 714 01:06:08,500 --> 01:06:13,208 ở hiện trường Đại úy Vinny Segura và Thiếu tá Walid Jabrane bị sát hại. 715 01:06:13,291 --> 01:06:18,083 Theo kết quả so sánh của pháp y, chúng được bắn từ cùng một khẩu súng. 716 01:06:18,166 --> 01:06:22,416 Súng lục bán tự động, mã SP 2022, 717 01:06:22,916 --> 01:06:27,833 được đăng ký trong hệ thống chúng ta dưới tên của Richard Esteves. 718 01:06:27,916 --> 01:06:30,416 Richard không giết đồng nghiệp. Vô lý quá. 719 01:06:32,875 --> 01:06:33,833 Vô lý? 720 01:06:35,833 --> 01:06:39,541 Điều tra tội phạm 15 năm dạy tôi chả có gì hợp lý trong hành vi con người. 721 01:06:43,833 --> 01:06:47,625 Làm thế nào mà anh lần ra được cô gái đó? 722 01:06:48,125 --> 01:06:50,875 Bệnh nhân phòng kế bên của Richard đưa số cô ta cho tôi. 723 01:06:52,333 --> 01:06:53,708 - Thật sao? - Ừ. 724 01:06:55,083 --> 01:06:57,000 Và anh chọn giữ kín chuyện đó? 725 01:06:59,416 --> 01:07:00,375 Tiếc quá. 726 01:07:01,083 --> 01:07:04,708 Quyết định khác có lẽ đã ngăn cái chết của cô ta đè nặng lương tâm anh. 727 01:07:11,958 --> 01:07:15,583 Anh còn biết gì mà chúng tôi không biết không? 728 01:07:16,250 --> 01:07:18,291 Tôi thì biết gì mà cô chưa biết? 729 01:07:18,375 --> 01:07:19,958 Chuyện nghiêm trọng đấy. 730 01:07:21,000 --> 01:07:22,750 Không cho cậu ngồi tù 731 01:07:23,958 --> 01:07:27,416 chỉ để tránh khơi mào một vụ bê bối chưa từng có thôi. 732 01:07:28,375 --> 01:07:29,791 Cảnh sát giết cảnh sát? 733 01:07:30,375 --> 01:07:33,916 Truyền thông mà nắm được tin này thì chấn động cỡ nào chứ? 734 01:07:38,083 --> 01:07:42,458 Công tố viên và Cảnh sát trưởng không truy cứu cậu liên quan vụ tối qua. 735 01:07:43,208 --> 01:07:44,750 Nhưng họ ra lệnh đình chỉ cậu. 736 01:07:46,250 --> 01:07:47,541 Đến khi có thông báo mới. 737 01:07:47,625 --> 01:07:51,958 À cho đến khi Richard bị ngăn lại và mọi chuyện lắng xuống. 738 01:07:52,833 --> 01:07:56,791 Vì vậy, tôi cần cậu giao nộp huy hiệu cảnh sát và súng. 739 01:08:08,541 --> 01:08:12,333 Chắc không cần nhắc anh phải giữ kín vụ này. 740 01:08:12,416 --> 01:08:14,791 Chúng tôi cũng sẽ giữ kín 5.000 euro 741 01:08:14,875 --> 01:08:17,208 mà anh mượn từ phòng lưu trữ vật chứng, 742 01:08:18,166 --> 01:08:20,125 anh phải trả lại ngay. 743 01:08:27,166 --> 01:08:28,375 Xin lỗi, Antoine. 744 01:08:36,666 --> 01:08:38,666 - Sao rồi? - Bị đình chỉ mẹ nó rồi. 745 01:08:39,583 --> 01:08:40,583 Bao lâu? 746 01:08:40,666 --> 01:08:41,583 Chả biết nữa. 747 01:08:42,375 --> 01:08:45,416 Đến khi họ bịa ra được chuyện hay ho để mà che đậy. 748 01:08:45,500 --> 01:08:48,208 Lũ khốn nạn. Vậy anh định làm gì? 749 01:08:48,708 --> 01:08:50,916 Cứ tìm Richard trước khi họ tìm thấy. 750 01:08:51,000 --> 01:08:54,000 Vừa ăn hành mà. Lần sau chúng không bắn trật đâu. 751 01:08:54,500 --> 01:08:57,500 Tôi mà là anh thì tôi sẽ ở ẩn. Tránh mặt đi thì hơn. 752 01:08:58,083 --> 01:09:00,000 Sao dai như đỉa đói thế hả? 753 01:09:00,083 --> 01:09:01,333 Vì anh ấy là bạn tôi. 754 01:09:07,375 --> 01:09:11,125 Gửi lời hỏi thăm tới Zoé hộ tôi và cẩn thận nhé. 755 01:09:50,666 --> 01:09:51,666 Cho một ly vodka. 756 01:09:51,750 --> 01:09:52,833 - Vodka? - Ừ. 757 01:09:53,333 --> 01:09:54,541 Uống đá không? 758 01:09:55,041 --> 01:09:55,958 Thôi khỏi. 759 01:09:57,375 --> 01:09:58,875 - Ưu ái anh đấy. - Cảm ơn. 760 01:10:04,208 --> 01:10:05,625 Cho tôi gặp sếp cô. 761 01:10:06,125 --> 01:10:07,625 - Sếp tôi? - Ừ. 762 01:10:07,708 --> 01:10:09,875 Tôi là sếp đây. Anh muốn gì? 763 01:10:10,791 --> 01:10:14,750 Tôi từng ở Đội TK&CT. Bạn của Vinny Segura. 764 01:10:14,833 --> 01:10:19,583 Cảnh sát đến hỏi tôi rồi. Sao anh không nói chuyện với họ ấy? 765 01:10:20,833 --> 01:10:22,208 Không thấy tôi bận à? 766 01:10:28,625 --> 01:10:31,166 Gã có ria mép cạnh Vinny là ai? 767 01:10:32,166 --> 01:10:33,708 Anh làm tôi phát cáu đấy. 768 01:10:33,791 --> 01:10:36,333 Đừng có ép tôi gọi bảo vệ, nhé? 769 01:10:36,416 --> 01:10:40,416 Uống rồi về nhà hoặc đi nhảy. Làm gì đó đi. Đừng ở lại đây. Nhé? 770 01:10:47,041 --> 01:10:47,958 Đi đi. Mau lên. 771 01:11:23,875 --> 01:11:25,125 Nào, để cô ấy yên. 772 01:11:28,875 --> 01:11:30,708 Thôi chết, căng rồi. 773 01:11:35,833 --> 01:11:36,875 Biến! 774 01:11:50,250 --> 01:11:52,916 - A lô? - Đã xác định được gã cạnh Karim Mahmoudi. 775 01:11:53,000 --> 01:11:54,333 Đó là Serge Oswald. 776 01:11:54,416 --> 01:11:56,916 Liên quan đến tội phạm có tổ chức, các đội đều biết. 777 01:11:57,000 --> 01:12:00,083 Em đã tổng hợp mọi thông tin có được. Lấy ngay không? 778 01:12:00,166 --> 01:12:02,625 - Một tiếng nữa ở chỗ anh? - OK. 779 01:12:02,708 --> 01:12:04,541 Có gì về Mahmoudi không? 780 01:12:04,625 --> 01:12:07,375 Không. Không đầu mối liên lạc hay địa chỉ nào. 781 01:12:07,458 --> 01:12:10,500 Em đã hỏi Interpol. Họ nói hắn vẫn ở Bắc Phi. 782 01:12:10,583 --> 01:12:11,958 Được rồi. Gặp em sau. 783 01:12:23,458 --> 01:12:26,375 Lại đây, thằng chó. Lại đây. 784 01:12:55,041 --> 01:12:56,000 Đi nhanh lên. 785 01:12:57,541 --> 01:12:59,333 Quỳ xuống. Tao bảo quỳ! 786 01:13:10,083 --> 01:13:11,250 Ta gặp rồi nhỉ? 787 01:13:16,583 --> 01:13:19,458 Vụ rượt đuổi mô-tô. Là mày. 788 01:13:22,791 --> 01:13:23,791 Antoine. 789 01:13:25,541 --> 01:13:27,333 Nghe nói mày tìm tao. Tao đây. 790 01:13:27,833 --> 01:13:28,958 Mày muốn gì nào? 791 01:13:29,833 --> 01:13:30,916 Richard Esteves. 792 01:13:32,875 --> 01:13:34,250 Nó làm sao? 793 01:13:35,291 --> 01:13:38,500 - Còn sống không hay cũng bị mày giết? - Nói gì thế? 794 01:13:38,583 --> 01:13:41,916 Tao thấy ảnh mày chơi với Sami và Richard ở Rex. 795 01:13:42,000 --> 01:13:42,833 Rồi sao? 796 01:13:42,916 --> 01:13:45,208 Sao lại đi với cảnh sát theo dõi mày hai năm? 797 01:13:45,875 --> 01:13:46,958 Liên quan gì tới mày? 798 01:13:47,958 --> 01:13:49,291 Sao mày lại giết họ? 799 01:13:52,583 --> 01:13:54,291 Một, tao có giết ai đâu. 800 01:13:54,375 --> 01:13:56,583 Hai, tao chả biết và chả quan tâm Richard ở đâu. 801 01:13:56,666 --> 01:13:59,916 Ba, đừng chõ mũi vào chuyện của người khác nữa. 802 01:14:00,541 --> 01:14:01,916 Tao chỉ muốn biết. 803 01:14:04,041 --> 01:14:05,083 Lục soát nó chưa? 804 01:14:12,916 --> 01:14:14,000 Antoine Cerda. 805 01:14:15,500 --> 01:14:16,791 Tao biết tên mày rồi. 806 01:14:17,875 --> 01:14:19,041 Và địa chỉ của mày. 807 01:14:21,166 --> 01:14:22,375 Mày nghe cho kỹ đây. 808 01:14:23,583 --> 01:14:24,708 Quên tao đi. 809 01:14:24,791 --> 01:14:28,833 Trừ khi mày muốn tao đến bẻ gãy tay chân mày. Rõ chưa? 810 01:14:39,208 --> 01:14:42,791 Antoine, em đây. Anh ở chỗ quái nào thế? Em đợi cả tiếng rồi. 811 01:14:43,291 --> 01:14:46,791 Cơ quan gọi. Em phải đi đây. Em để lại hết trong hòm thư. 812 01:14:48,541 --> 01:14:49,666 Nhưng em lo lắm. 813 01:14:50,166 --> 01:14:52,375 Gọi em để em biết anh vẫn ổn nhé. 814 01:16:09,458 --> 01:16:13,000 Mong là cô biết dịch vụ chuyển văn phòng tốt và cô thích phía Bắc. 815 01:16:13,666 --> 01:16:16,208 Nếu không xử lý vụ này trong vòng 48 tiếng, 816 01:16:17,166 --> 01:16:18,958 chúng ta cũng sẽ bị như thế. 817 01:16:19,041 --> 01:16:21,458 Điều đó đòi hỏi chúng ta phải hợp tác. 818 01:16:22,833 --> 01:16:26,375 Tình báo bế tắc, cảnh sát im lặng. Đội Trọng Án giấu nhẹm. 819 01:16:26,458 --> 01:16:28,166 Mấy vụ cơ mật là thế đấy. 820 01:16:30,041 --> 01:16:31,333 Có đề xuất gì không? 821 01:16:31,958 --> 01:16:32,916 Cerda. 822 01:16:33,416 --> 01:16:35,083 Hơi điên nhưng được việc. 823 01:16:36,916 --> 01:16:38,916 Được việc? Và nguy hiểm nữa. 824 01:16:41,083 --> 01:16:43,666 Cô viết thế trong báo cáo khi đuổi cậu ấy. 825 01:16:46,166 --> 01:16:49,833 Tối qua cậu ấy được tìm thấy ở bãi đỗ xe trong khu công nghiệp gần Argenteuil. 826 01:16:50,791 --> 01:16:52,958 Bị trói tay sau lưng rồi đánh. 827 01:16:55,125 --> 01:16:56,791 Cảnh sát tuần tra tìm thấy. 828 01:16:58,291 --> 01:17:00,666 Dĩ nhiên là cậu ấy từ chối truy tố. 829 01:17:01,875 --> 01:17:04,083 Hay gặp bác sĩ. Cậu ấy chẳng nói gì. 830 01:17:05,208 --> 01:17:08,291 Chỉ biết cậu ấy bị bắt cóc bên ngoài hộp đêm 831 01:17:08,375 --> 01:17:11,083 mà Vinny Segura lui tới trước khi bị bắn. 832 01:17:11,583 --> 01:17:15,625 Mấy nhân chứng thấy hai gã đi xe van đen bắt cậu ấy giữa đường. 833 01:17:16,125 --> 01:17:17,458 Biển số xe của Đức. 834 01:17:19,291 --> 01:17:20,166 Chỉ biết thế. 835 01:17:21,500 --> 01:17:23,000 Đúng như tôi nói. 836 01:17:23,791 --> 01:17:27,166 Anh ấy là người duy nhất có thể làm nên chuyện. 837 01:17:27,958 --> 01:17:29,333 Sao không phục chức đi? 838 01:17:31,375 --> 01:17:33,583 Hỏi tên khốn Nabavian ấy. 839 01:17:34,208 --> 01:17:38,458 Hắn là người quyết. Hắn sợ vãi ra quần từ khi bắt đầu điều tra. 840 01:17:38,541 --> 01:17:39,500 Là sao? 841 01:17:40,708 --> 01:17:44,250 Khi vụ này được giải quyết, đa số thông tin sẽ phải giữ kín. 842 01:17:45,041 --> 01:17:47,708 Tôi không chắc Antoine biết giữ mồm giữ miệng. 843 01:17:48,500 --> 01:17:49,875 Nên cậu ấy mới bị cho ra rìa. 844 01:17:51,083 --> 01:17:52,000 Còn anh? 845 01:17:52,666 --> 01:17:53,541 Tôi ấy à? 846 01:17:54,541 --> 01:17:57,416 Tôi đã học được cách im lặng. Theo thời gian. 847 01:18:01,791 --> 01:18:06,041 Vừa hỏi phòng lab. Kết quả so sánh rất rõ ràng. Cùng một thủ phạm. 848 01:18:06,125 --> 01:18:09,416 Không, là cùng một khẩu súng. Đâu biết thủ phạm là ai. 849 01:18:09,500 --> 01:18:12,875 Được rồi. Sáng nay tôi đã gấp rút điều động hai đội 850 01:18:12,958 --> 01:18:15,833 khám xét lại văn phòng Đội TK&CT. 851 01:18:16,333 --> 01:18:19,666 Giờ họ đang phụ trách cuộc điều tra. Cô không cần lo nữa. 852 01:18:19,750 --> 01:18:20,625 Ý cô là sao? 853 01:18:20,708 --> 01:18:23,375 Chỉ đạo từ Cảnh sát trưởng và được Công tố viên chấp thuận. 854 01:18:23,458 --> 01:18:26,833 - Xin lỗi, tôi không thể làm gì được. - Nghĩa là sao? 855 01:18:27,458 --> 01:18:30,833 Nghĩa là ta rút lui và để Đội Trọng Án lo liệu. 856 01:18:32,166 --> 01:18:37,000 Đã xin được lệnh khám xét hộp đêm Rex vào tối nay để thẩm vấn tất cả 857 01:18:37,083 --> 01:18:41,791 và cố tìm cô gái mà Cerda trò chuyện. Chắc tất cả bắt đầu từ cái hộp đêm quỷ đó. 858 01:18:43,666 --> 01:18:46,166 Sao anh ta lại đến đó? Anh biết gì không? 859 01:18:46,250 --> 01:18:50,166 Bị đình chỉ đâu có nghĩa bị cấm uống rượu ở bất cứ đâu mình muốn. 860 01:18:51,916 --> 01:18:55,958 Cứ bao che cho lính của anh đi rồi anh sẽ chung kết cục với họ. 861 01:18:56,541 --> 01:18:57,708 Anh có biết không? 862 01:19:00,875 --> 01:19:02,208 Mọi người cứ tự nhiên. 863 01:19:28,666 --> 01:19:29,875 Tôi rất tiếc. 864 01:19:32,750 --> 01:19:34,833 Richard không thể là kẻ bắn cô ấy. 865 01:19:55,000 --> 01:19:56,083 Nói chuyện tí nhé? 866 01:19:57,333 --> 01:19:58,375 Không biết nữa. 867 01:19:59,208 --> 01:20:01,916 Cô toàn gọi người ta đến văn phòng nói mà. 868 01:20:04,083 --> 01:20:07,333 Không phải lúc nào tôi cũng đồng ý với cách làm của anh 869 01:20:08,000 --> 01:20:10,250 hay cách anh nghĩ, nhưng anh là cảnh sát giỏi. 870 01:20:10,333 --> 01:20:12,458 Đủ rồi. Đừng chơi bài đó với tôi. 871 01:20:13,416 --> 01:20:14,250 Cô muốn gì? 872 01:20:14,875 --> 01:20:18,875 Tôi có thông tin có thể giúp anh trong vụ án này. 873 01:20:18,958 --> 01:20:22,916 Tôi đâu còn là cảnh sát nữa. Đi nói với ai muốn nghe ấy. 874 01:20:24,791 --> 01:20:27,666 Richard bạn anh bị dùng làm con tốt thí mạng 875 01:20:28,208 --> 01:20:29,291 và anh thừa biết. 876 01:20:30,625 --> 01:20:36,291 Ai lại trốn khỏi phòng khám tâm thần để ra tay máu lạnh với đồng nghiệp cũ? 877 01:20:38,125 --> 01:20:39,083 Vậy thì ai làm? 878 01:20:41,791 --> 01:20:42,708 Không biết. 879 01:20:46,875 --> 01:20:50,958 Bộ phận chúng tôi đã điều tra đội của Sami nhiều tháng rồi. 880 01:20:51,458 --> 01:20:54,416 Có tin đồn họ tham gia các hoạt động bất hợp pháp 881 01:20:54,500 --> 01:20:56,791 dưới sự bao che của Bộ Nội vụ và cơ quan giám sát. 882 01:20:59,083 --> 01:21:02,166 Belkaïm và đội mình hợp tác với Cục Chống ma túy 883 01:21:02,666 --> 01:21:05,666 trong chuyên án băng nhóm Gennevilliers do Karim cầm đầu. 884 01:21:05,750 --> 01:21:08,416 Vẫn chưa thể xác định hắn là ai 885 01:21:08,500 --> 01:21:12,875 nhưng nghe lén được một cuộc gọi về một vụ vận chuyển ma túy thất bại. 886 01:21:14,833 --> 01:21:19,208 Tên Karim này gọi Belkaïm bằng điện thoại trả trước 887 01:21:19,708 --> 01:21:21,958 nói đàn em của hắn bị cướp trong đêm, 888 01:21:22,041 --> 01:21:24,708 cháu trai hắn, Ichem, dẫn đầu đoàn bị mất tích 889 01:21:24,791 --> 01:21:26,583 và hắn cần Belkaïm giúp đỡ 890 01:21:27,541 --> 01:21:29,208 tìm ra thủ phạm. 891 01:21:31,333 --> 01:21:34,250 Hình như đó là lúc Esteves bắt đầu hoang tưởng. 892 01:21:34,875 --> 01:21:36,291 Rồi mọi chuyện rối tung. 893 01:21:38,958 --> 01:21:40,541 Cô kể với tôi làm gì? 894 01:21:42,000 --> 01:21:44,083 Tôi nghĩ anh biết Karim là ai. 895 01:21:45,916 --> 01:21:47,625 Tôi cần anh giúp tôi bắt hắn. 896 01:21:48,250 --> 01:21:50,750 Thế à? Rồi tôi được lợi lộc gì? 897 01:21:51,250 --> 01:21:53,375 Không muốn biết ai cố giết bạn gái anh à? 898 01:21:59,958 --> 01:22:02,541 Nếu đã nghi ngờ Belkaïm và đội của anh ấy 899 01:22:03,291 --> 01:22:06,000 thì sao không bắt rồi thẩm vấn họ? 900 01:22:06,958 --> 01:22:09,875 Có lẽ họ đã không phải chết và ngăn được mớ rắc rối kéo theo. 901 01:22:09,958 --> 01:22:14,875 Chúng tôi nhận lệnh không được động đến đội của Belkaïm. 902 01:22:17,000 --> 01:22:19,625 Nhắc mới nhớ, bọn tôi vừa bị loại khỏi vụ án. 903 01:22:21,125 --> 01:22:23,333 Giờ Đội Trọng Án phụ trách rồi. 904 01:22:24,541 --> 01:22:25,583 Sao lại thế? 905 01:22:26,666 --> 01:22:27,916 Lợi ích quốc gia. 906 01:22:28,000 --> 01:22:31,583 Cảnh sát đâu bị giết vì lợi ích quốc gia. Còn lâu mới tin. 907 01:22:31,666 --> 01:22:34,000 Thời nay cảnh sát bị giết vì đủ lý do. 908 01:22:35,625 --> 01:22:39,125 Cấp trên luôn thích cảnh sát chết hơn cảnh sát tha hóa, anh biết mà. 909 01:23:07,000 --> 01:23:08,625 THÔNG CÁO CHÍNH THỨC 910 01:23:11,250 --> 01:23:14,166 Không biết cậu dính vào gì mà trông tàn tạ quá. 911 01:23:15,416 --> 01:23:16,625 Trông như bố tôi 912 01:23:16,708 --> 01:23:20,083 khi biết được mẹ tôi ngoại tình với anh trai mình vậy. 913 01:23:21,333 --> 01:23:23,500 Ông giết cả hai trong bữa tối hôm đó 914 01:23:24,458 --> 01:23:26,125 rồi tự bắn vào đầu mình. 915 01:23:26,833 --> 01:23:31,041 Ông chỉ quên một điều duy nhất. Anh em tôi vẫn đang ngồi ở bàn ăn. 916 01:23:32,041 --> 01:23:33,000 Xe đây. 917 01:23:33,958 --> 01:23:34,791 Quái thú đây. 918 01:23:35,708 --> 01:23:38,458 Chỉ cần trả lại nguyên vẹn, thế thôi. 919 01:23:38,541 --> 01:23:40,833 Được chứ? Đây. 920 01:23:43,250 --> 01:23:44,250 Còn súng? 921 01:23:44,333 --> 01:23:47,666 Beretta 92 với hai băng đạn. Đều ở trong hộc đồ trên xe. 922 01:23:48,833 --> 01:23:51,125 Cảm ơn chú. Cháu nợ chú một lần. 923 01:23:51,625 --> 01:23:52,583 Không có gì. 924 01:23:54,416 --> 01:23:55,625 Cẩn thận đấy. 925 01:24:25,750 --> 01:24:32,291 Vào cuối sáng nay, các sĩ quan cảnh sát từ một đơn vị đặc nhiệm đã khám xét 926 01:24:32,375 --> 01:24:35,208 trụ sở cũ của Cảnh sát Tư pháp số 36 Quai des Orfèvres, 927 01:24:35,291 --> 01:24:38,791 đại bản doanh của Đội Tìm kiếm & Can thiệp lừng danh. 928 01:24:38,875 --> 01:24:43,375 Lần này, các thành viên của đội lại chính là mục tiêu. 929 01:24:43,458 --> 01:24:46,166 Văn phòng của họ bị lục soát kỹ lưỡng 930 01:24:46,250 --> 01:24:50,083 và họ bị các đồng nghiệp thẩm vấn. 931 01:24:50,166 --> 01:24:53,625 Theo nguồn tin của chúng tôi, có vẻ như cuộc trấn áp này 932 01:24:53,708 --> 01:24:56,083 liên quan đến cuộc điều tra 933 01:24:56,166 --> 01:24:59,375 về vụ mất tích của Đại úy Richard Esteves, 934 01:24:59,458 --> 01:25:03,875 vụ sát hại Đại úy Vinny Segura và Thiếu tá Walid Jabrane, 935 01:25:03,958 --> 01:25:08,333 cũng như vụ mưu sát Đại úy trẻ Hanna Levasseur bất thành, 936 01:25:08,416 --> 01:25:12,416 người hiện đang nguy kịch tại bệnh viện Hôtel-Dieu. 937 01:25:12,500 --> 01:25:14,916 Nếu các cuộc đột kích và thẩm vấn 938 01:25:15,000 --> 01:25:17,916 do các cảnh sát phụ trách cuộc điều tra thực hiện 939 01:25:18,000 --> 01:25:20,375 cho thấy có những vi phạm nghiêm trọng 940 01:25:20,458 --> 01:25:23,250 của cảnh sát thuộc Đội Tìm kiếm & Can thiệp 941 01:25:23,333 --> 01:25:25,333 hoặc từ các đơn vị khác 942 01:25:25,416 --> 01:25:27,791 thì tôi sẽ có biện pháp cứng rắn. 943 01:25:27,875 --> 01:25:30,958 Tôi sẽ không dung thứ bất kỳ ai làm ô danh tổ quốc. 944 01:25:31,041 --> 01:25:34,083 Câm mẹ cái mồm đi, đồ ăn hại. Thằng khốn nạn! 945 01:25:35,416 --> 01:25:36,750 Văn phòng anh cũng bị? 946 01:25:37,333 --> 01:25:40,750 Mọi văn phòng bị lục soát, kể cả của người chết, lũ khốn. 947 01:25:41,333 --> 01:25:44,833 - Xin lỗi vì chửi thề nhé. - Nhưng họ đang tìm gì? 948 01:25:44,916 --> 01:25:47,333 Anh chịu thôi. Họ hoang tưởng hết cả rồi. 949 01:25:48,708 --> 01:25:51,083 Má nó. Cống hiến cả đời rồi bị bạc đãi. 950 01:25:54,166 --> 01:25:56,208 Liên quan gì mấy vụ giết người? 951 01:25:57,375 --> 01:25:59,708 - Hả? - Họ nghi ngờ một người đội anh? 952 01:26:01,125 --> 01:26:02,125 Anh không biết. 953 01:26:03,750 --> 01:26:06,666 - Đến giờ đi ngủ rồi mấy đứa. - Vâng ạ. 954 01:26:06,750 --> 01:26:08,708 - Yêu các con. - Chúc bố ngủ ngon! 955 01:26:08,791 --> 01:26:10,458 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 956 01:26:11,166 --> 01:26:12,291 Lát nữa mẹ lên. 957 01:26:15,458 --> 01:26:17,875 Đã bảo đừng gọi số này mà. Bớt chơi ngu. 958 01:26:17,958 --> 01:26:20,375 - Xem tin tức chưa? - Rồi. Nghe tôi nói không? 959 01:26:20,458 --> 01:26:23,958 Kệ! Tôi sẽ ra đầu thú. Tôi sẽ khai hết. Hết chịu nổi rồi. 960 01:26:24,041 --> 01:26:26,333 Có phải tại ta đâu. Là lũ khốn từ ĐĐTĐB mà. 961 01:26:26,416 --> 01:26:28,208 Câm mẹ mồm đi. Cậu ở đâu? 962 01:26:28,291 --> 01:26:32,833 Ở nhà, về chào tạm biệt Sofia. Tôi sẽ khai hết. Tôi không muốn chết. 963 01:26:32,916 --> 01:26:36,500 Nghe cho kỹ đây. Không ai phải chết cả, nhé? Không ai cả. 964 01:26:40,666 --> 01:26:41,666 Chuyện gì vậy? 965 01:28:18,958 --> 01:28:21,166 Sao không ở yên như tôi dặn? 966 01:28:21,666 --> 01:28:22,958 Đóng cửa lại đi. 967 01:28:23,875 --> 01:28:25,166 Ê, đang nói với cậu! 968 01:28:26,000 --> 01:28:29,125 Sao lại ở đây? Biết nguy hiểm thế nào không? 969 01:28:31,708 --> 01:28:34,250 - Chấm hết rồi. - Đừng làm thằng khốn nữa! 970 01:28:36,208 --> 01:28:38,833 Tôi đang giải quyết mọi việc. Cậu bị sao vậy? 971 01:28:40,375 --> 01:28:42,125 Nghe tôi này. 972 01:28:44,125 --> 01:28:46,500 Còn một việc cuối rồi chuyện sẽ như xưa. 973 01:28:47,250 --> 01:28:48,791 Hứa đấy. Tin tôi đi. 974 01:28:50,708 --> 01:28:51,541 Này. 975 01:28:57,541 --> 01:28:59,125 Sao anh không hiểu, Sami? 976 01:29:00,375 --> 01:29:02,750 Vinny và Walid chết vì chúng ta. Và… 977 01:29:03,958 --> 01:29:07,000 Hanna đang hấp hối ở bệnh viện dù chẳng làm gì cả. 978 01:29:09,625 --> 01:29:11,333 Chúng biết là ta làm rồi. 979 01:29:12,041 --> 01:29:14,291 Anh không hiểu cái quái gì thế hả? 980 01:29:27,250 --> 01:29:30,208 Chúng không có thứ chúng muốn thì chúng sẽ truy sát vợ con ta. 981 01:29:30,291 --> 01:29:31,458 Đã nghĩ tới chưa? 982 01:29:32,208 --> 01:29:33,208 Có thật không? 983 01:29:33,791 --> 01:29:35,125 Để bọn anh nói chuyện. 984 01:29:35,208 --> 01:29:37,208 Chuyện gì vậy? Mấy anh đã làm gì? 985 01:29:39,916 --> 01:29:40,750 Không có gì. 986 01:29:42,500 --> 01:29:43,333 Đừng lo. 987 01:29:52,875 --> 01:29:54,291 Sao anh có súng của tôi? 988 01:29:58,000 --> 01:29:58,916 Sami… 989 01:29:59,875 --> 01:30:00,916 Anh làm gì vậy? 990 01:30:04,291 --> 01:30:06,250 - Đã bảo là tôi sẽ lo. - Sami… 991 01:30:06,333 --> 01:30:07,166 Phải không? 992 01:30:33,166 --> 01:30:35,625 Vâng, Đội trưởng Belkaïm, TK&CT. 993 01:30:35,708 --> 01:30:39,708 Tôi muốn báo cáo hai thi thể tại nhà của Đại úy Richard Esteves. 994 01:30:40,791 --> 01:30:43,750 Có vẻ như cậu ta đã bắn vợ mình trước khi tự sát. 995 01:30:47,833 --> 01:30:51,125 Gọi sếp và Đội Trọng Án. Tôi sẽ đợi ở đây. 996 01:33:06,166 --> 01:33:07,416 Đừng nhìn tao. 997 01:33:12,500 --> 01:33:13,625 Cúi mặt xuống. 998 01:33:21,416 --> 01:33:22,625 Nghĩ mày khôn lắm à? 999 01:33:56,375 --> 01:33:58,875 - Thấy nó ở đâu? - Chỗ nhà con điếm của nó. 1000 01:33:58,958 --> 01:34:02,916 Thiếu gái ba tháng trên đảo khỉ ho cò gáy. Nó tuyệt vọng lắm rồi. 1001 01:34:03,000 --> 01:34:06,083 - Ai mách thế? - Đứa nhóc ở tòa nhà đối diện. 1002 01:34:07,125 --> 01:34:10,708 Kỳ nghỉ ở Cabo Verde thế nào? Có vui không? 1003 01:34:14,083 --> 01:34:15,666 Tyson, phải không? 1004 01:34:18,583 --> 01:34:19,666 Biết tao không? 1005 01:34:21,541 --> 01:34:22,625 Biết tao không? 1006 01:34:23,750 --> 01:34:24,791 Vậy thì dễ thôi. 1007 01:34:25,666 --> 01:34:28,875 Kể chính xác chuyện xảy ra với cháu tao ba tháng trước 1008 01:34:28,958 --> 01:34:31,333 và tại sao mày biến mất mà không nói gì. 1009 01:34:32,791 --> 01:34:35,291 Nếu không, tao thề mày sẽ sống không bằng chết. 1010 01:34:36,291 --> 01:34:37,708 Nói đi. Tao đang nghe. 1011 01:34:41,458 --> 01:34:43,875 Ichem và tôi được lệnh đi Tây Ban Nha mua cô-ca-in. 1012 01:34:43,958 --> 01:34:45,750 Tao biết, tao chi tiền mà. 1013 01:34:46,250 --> 01:34:48,333 Bọn tôi lái ban đêm để né cảnh sát. 1014 01:34:50,041 --> 01:34:52,375 Bọn tôi dừng lại đi tè và mua cà phê. 1015 01:34:52,458 --> 01:34:55,000 Tao mà tè trong chai á? Đéo nhé! 1016 01:34:56,083 --> 01:34:57,166 Rồi sao? 1017 01:34:57,250 --> 01:34:59,375 Rồi lũ khốn nạn đó tấn công bọn tôi. 1018 01:35:10,458 --> 01:35:11,500 Ngồi im, đồ khốn! 1019 01:35:12,125 --> 01:35:13,583 Ngồi im, thằng chó! 1020 01:35:13,666 --> 01:35:15,291 Mở cốp ra. 1021 01:35:16,333 --> 01:35:17,958 Chúng có cả áo chống đạn. 1022 01:35:24,833 --> 01:35:26,375 Giết nó đi! 1023 01:35:28,166 --> 01:35:29,166 Nào. 1024 01:35:34,416 --> 01:35:35,333 Rồi mày ở đâu? 1025 01:35:36,750 --> 01:35:39,291 - Tè sau gốc cây. - Mày không đến giúp? 1026 01:35:39,375 --> 01:35:41,000 Không được. Tôi đâu có vũ khí. 1027 01:35:41,083 --> 01:35:43,500 Tôi chỉ có một mình. Nó xảy ra quá nhanh. 1028 01:35:44,541 --> 01:35:45,500 Rồi sao nữa? 1029 01:35:45,583 --> 01:35:47,916 - Thằng kia đâu? - Mình phải đi rồi! 1030 01:35:48,000 --> 01:35:49,458 Thằng kia ở chỗ nào? 1031 01:35:49,958 --> 01:35:52,291 - Sami! - Câm mồm! Đừng nhắc tên! 1032 01:35:52,375 --> 01:35:54,791 Đi thôi, không thì bị tóm đấy. Đi nào. 1033 01:35:54,875 --> 01:35:57,041 Nào. Đi thôi. 1034 01:35:57,875 --> 01:35:59,791 - Chờ đã, cái xác! - Nó chết rồi. 1035 01:35:59,875 --> 01:36:01,125 Cái xác! 1036 01:36:02,458 --> 01:36:03,291 Rồi sao? 1037 01:36:03,916 --> 01:36:05,458 Chúng lấy tiền. 1038 01:36:08,166 --> 01:36:09,000 Để cốp mở! 1039 01:36:09,916 --> 01:36:10,750 Chết tiệt. 1040 01:36:12,833 --> 01:36:13,666 Nhanh lên! 1041 01:36:19,125 --> 01:36:20,250 Ichem chết rồi à? 1042 01:36:21,375 --> 01:36:22,375 Chắc là vậy. 1043 01:36:32,000 --> 01:36:33,375 Sau đó mày làm gì? 1044 01:36:34,541 --> 01:36:35,750 Tôi đợi đến sáng 1045 01:36:36,250 --> 01:36:38,083 rồi quá giang đến Paris. 1046 01:36:39,791 --> 01:36:42,375 Tôi đi tàu tới Bồ Đào Nha rồi đến thẳng Cabo Verde. 1047 01:36:43,666 --> 01:36:45,291 Sao không tới gặp tao đã? 1048 01:36:46,083 --> 01:36:48,250 Chúng cướp hai triệu tiền mặt. 1049 01:36:49,166 --> 01:36:53,708 Ichem không thể kể lại cho ông. Tôi sợ ông nghĩ là tôi làm. 1050 01:36:58,041 --> 01:36:59,708 Chúng là loại nào? 1051 01:37:00,750 --> 01:37:04,500 Tôi không biết nhưng chắc chắn không hành xử như côn đồ. 1052 01:37:04,583 --> 01:37:05,541 Là sao? 1053 01:37:05,625 --> 01:37:08,458 Ông biết lũ trẻ khu ổ chuột mà. Lôi thôi lắm. 1054 01:37:08,958 --> 01:37:11,083 Nhìn là biết chúng quen làm cùng. 1055 01:37:11,958 --> 01:37:13,541 Mày nghĩ là cảnh sát à? 1056 01:37:14,625 --> 01:37:17,291 - Chẳng biết nữa. - Chúng có nói chuyện không? 1057 01:37:17,375 --> 01:37:18,708 Một người tên là Sami. 1058 01:37:20,541 --> 01:37:22,458 Hắn không thích nghe tên mình. 1059 01:37:27,833 --> 01:37:29,375 Rất tiếc chuyện của Ichem. 1060 01:37:31,291 --> 01:37:32,208 Bọn tao đưa mày về. 1061 01:37:47,541 --> 01:37:49,458 Rachid, ở lại canh đồ đi. 1062 01:37:50,125 --> 01:37:51,375 Thế còn thằng này? 1063 01:37:52,041 --> 01:37:53,250 Tính sau. 1064 01:38:19,750 --> 01:38:23,125 MAHMOUDI BIẾT LÀ ANH LÀM. HẮN ĐANG TÌM ANH. 1065 01:38:32,708 --> 01:38:34,000 Tôi về được chưa? 1066 01:38:34,083 --> 01:38:36,541 Nhà tôi có chút việc. Tôi phải về. 1067 01:38:36,625 --> 01:38:38,666 Thôi chết. Không nghiêm trọng chứ? 1068 01:38:39,250 --> 01:38:40,833 Không có gì, con tôi ốm. 1069 01:38:41,333 --> 01:38:44,166 Vanessa ở nhà một mình với lũ trẻ. Rắc rối lắm. 1070 01:38:44,250 --> 01:38:45,625 Tôi hiểu. Anh cứ đi đi. 1071 01:38:45,708 --> 01:38:49,333 Mai nhớ ghé văn phòng chúng tôi lấy lời khai nhé. 1072 01:38:49,416 --> 01:38:50,750 - Ừ. - Tốt. 1073 01:38:52,000 --> 01:38:53,000 Chăm sóc bé nhé. 1074 01:38:55,416 --> 01:38:56,333 Cảm ơn. 1075 01:39:26,375 --> 01:39:27,208 A lô? 1076 01:39:27,291 --> 01:39:30,375 Titus, Antoine đây. Tệ lắm. Tôi cần anh, làm ơn. 1077 01:39:31,458 --> 01:39:33,833 - Anh ở đâu? - Tôi sẽ gửi địa chỉ. 1078 01:40:13,291 --> 01:40:15,708 Khách đến nhà mà chĩa súng làm gì? 1079 01:40:16,500 --> 01:40:18,041 Sao mày lại ở đây? 1080 01:40:19,375 --> 01:40:20,916 Không được để ai thấy ta gặp nhau. 1081 01:40:21,666 --> 01:40:24,625 - Biết Sở chỉ huy có chuyện gì không? - Không. Nói đi. 1082 01:40:26,416 --> 01:40:28,458 - Bỏ súng xuống đi đã. - Gì cơ? 1083 01:40:28,541 --> 01:40:30,375 - Mày nghĩ mày là ai? - Bỏ xuống! 1084 01:40:32,833 --> 01:40:33,833 Chuyện nhỏ. 1085 01:40:35,000 --> 01:40:35,833 Cái này à? 1086 01:40:36,666 --> 01:40:38,541 - Nhìn nè. - Đá đi. 1087 01:40:39,125 --> 01:40:40,500 Như họ dạy ở học viện. 1088 01:40:43,166 --> 01:40:44,541 - Vừa lòng chưa? - Tốt. 1089 01:40:45,500 --> 01:40:48,125 - Em đừng lo. Sẽ ổn thôi. - Không chắc đâu. 1090 01:40:50,166 --> 01:40:51,500 Lũ trẻ đâu? 1091 01:40:51,583 --> 01:40:52,875 Đang ngủ. 1092 01:40:54,041 --> 01:40:55,708 Saïd hát ru cho chúng rồi. 1093 01:41:04,666 --> 01:41:05,541 Karim. 1094 01:41:07,916 --> 01:41:09,375 Mày phạm sai lầm to rồi. 1095 01:41:24,500 --> 01:41:25,875 Có chuyện gì vậy? 1096 01:41:27,291 --> 01:41:29,208 Sami đứng sau tất cả. 1097 01:41:30,458 --> 01:41:31,833 Mahmoudi đang tìm Sami. 1098 01:41:33,708 --> 01:41:36,250 - Anh ta sống ở đâu? - Ngay đằng kia. 1099 01:41:37,291 --> 01:41:38,791 Sao không gọi Sở chỉ huy? 1100 01:41:40,000 --> 01:41:43,083 Đừng quên cậu bị đình chỉ nhé. Sao lại gọi cho tôi? 1101 01:41:43,875 --> 01:41:45,458 Muốn thăng chức không? 1102 01:41:45,541 --> 01:41:49,583 Tao có đáng bị chơi thế này không? Mày chơi tao một vố đau điếng. 1103 01:41:49,666 --> 01:41:51,791 Giờ cho tao biết tiền của tao ở đâu. 1104 01:41:52,625 --> 01:41:53,500 Karim. 1105 01:41:54,416 --> 01:41:58,500 Là Richard mất trí rồi. Cậu ta phát điên. Tao không kiểm soát nổi. 1106 01:41:59,166 --> 01:42:03,208 Richard cái gì? Là mày làm. Tyson đã kể tao nghe mọi chuyện. 1107 01:42:03,291 --> 01:42:05,875 - Tao được trả tiền để làm thế. - Đó là công việc à? 1108 01:42:05,958 --> 01:42:08,125 Giết đồng nghiệp, lừa gạt đối tác? 1109 01:42:08,208 --> 01:42:10,250 - Thằng khốn. - Đó là mệnh lệnh! 1110 01:42:10,333 --> 01:42:12,125 Tao thề, đó là mệnh lệnh! 1111 01:42:12,208 --> 01:42:13,500 Từ cấp trên của tao. 1112 01:42:13,583 --> 01:42:17,375 Tao được lệnh cướp chuyến hàng để gây chiến với đối thủ của mày. 1113 01:42:17,458 --> 01:42:18,958 Cháu mày chết là tai nạn. 1114 01:42:19,041 --> 01:42:21,541 Thề trên mạng các con tao! Đó là tai nạn! 1115 01:42:21,625 --> 01:42:22,833 Muốn thấy tai nạn chứ? 1116 01:42:54,500 --> 01:42:55,791 Đứng im! 1117 01:42:57,416 --> 01:42:58,333 Đứng im! 1118 01:43:00,125 --> 01:43:01,625 - Im đi! - Thả tôi ra! 1119 01:43:40,625 --> 01:43:41,833 Bỏ súng xuống, Sami. 1120 01:43:46,333 --> 01:43:47,833 Bỏ xuống, vì Chúa. 1121 01:43:51,875 --> 01:43:53,416 Xin đừng nói với con tôi. 1122 01:43:54,875 --> 01:43:55,916 Bỏ xuống đi mà. 1123 01:44:37,500 --> 01:44:40,500 Hãy nói cho rõ ràng. Cậu chưa bao giờ bị đình chỉ. 1124 01:44:40,583 --> 01:44:41,958 Cậu làm theo lệnh tôi. 1125 01:44:43,208 --> 01:44:44,166 Rồi sao nữa? 1126 01:44:45,833 --> 01:44:47,166 Trở lại làm việc. 1127 01:44:47,916 --> 01:44:52,416 Được thăng chức cao. Được trao huân chương vì lòng dũng cảm. 1128 01:44:53,541 --> 01:44:55,875 Belkaïm sẽ được minh oan và được an táng trọng thể 1129 01:44:55,958 --> 01:44:58,291 còn Mahmoudi gánh mọi tội, hết chuyện. 1130 01:45:03,166 --> 01:45:06,000 Cảnh sát Tìm kiếm & Can thiệp dính vào án ma túy 1131 01:45:07,208 --> 01:45:10,000 rồi trừ khử đồng nghiệp chỉ để độc chiếm tất cả. 1132 01:45:10,833 --> 01:45:13,416 Thật sự nghĩ công chúng sẵn sàng đón nhận à? 1133 01:45:16,083 --> 01:45:18,000 Ta có kẻ thủ ác hoàn hảo, 1134 01:45:18,750 --> 01:45:19,791 Karim Mahmoudi. 1135 01:45:25,875 --> 01:45:27,125 Chuyện đơn giản thôi. 1136 01:45:27,625 --> 01:45:30,125 Belkaïm và đội theo dõi hắn mấy tháng trời. 1137 01:45:31,791 --> 01:45:34,500 Họ triệt phá đường dây khổng lồ trong một chiến dịch 1138 01:45:34,583 --> 01:45:37,458 dẫn đến cái chết ngoài ý muốn của cháu hắn. 1139 01:45:38,541 --> 01:45:39,791 Mahmoudi muốn trả thù. 1140 01:45:41,125 --> 01:45:44,583 Hắn giết cảnh sát liên quan đến cái chết của cháu hắn. 1141 01:45:44,666 --> 01:45:46,000 Đến khi bi kịch nổ ra. 1142 01:45:46,750 --> 01:45:50,291 Trận đổ máu cuối cùng mà cậu và đồng đội, Titus La Chapelle, 1143 01:45:51,500 --> 01:45:53,208 tiếc là không thể ngăn chặn, 1144 01:45:54,041 --> 01:45:56,000 dù rất dũng cảm. 1145 01:45:59,750 --> 01:46:01,125 Kẻ xấu vẫn xấu. 1146 01:46:02,541 --> 01:46:04,375 Và cảnh sát lại trong sạch. 1147 01:46:05,833 --> 01:46:07,041 Còn đạo đức thì sao? 1148 01:46:12,208 --> 01:46:14,666 Đạo đức bắt đầu từ nơi cảnh sát dừng lại. 1149 01:46:22,125 --> 01:46:24,000 Đây chưa bao giờ là tư thù. 1150 01:46:24,500 --> 01:46:27,750 Tôi chỉ là tấm lưới an toàn trong vụ án phức tạp, 1151 01:46:27,833 --> 01:46:29,041 được coi là nhạy cảm. 1152 01:46:30,125 --> 01:46:30,958 Cerda… 1153 01:46:32,750 --> 01:46:33,875 Vô cùng xin lỗi. 1154 01:46:35,500 --> 01:46:37,625 Quan trọng là cậu được phục chức. 1155 01:46:38,291 --> 01:46:43,708 Và chúng ta đã kết thúc cuộc điều tra này mà không tổn hại danh tiếng cảnh sát. 1156 01:47:16,958 --> 01:47:17,875 A lô. 1157 01:47:17,958 --> 01:47:19,708 Garnier đây. Nhớ tôi chứ? 1158 01:47:20,541 --> 01:47:22,625 Hàng xóm cũ của bạn cậu, Richard. 1159 01:47:23,291 --> 01:47:25,791 Đến Barbanes đi. Tôi có cái này cho cậu. 1160 01:47:29,750 --> 01:47:32,500 Bạn cậu, Richard, nắm nhiều thông tin nhạy cảm 1161 01:47:33,875 --> 01:47:35,458 nên cậu ta mới sợ hãi. 1162 01:47:36,125 --> 01:47:39,500 Mahmoudi chả là gì so với những gì cậu ta viết trong này. 1163 01:47:40,958 --> 01:47:43,916 - Ông nhận khi nào? - Sáng nay, trong hòm thư. 1164 01:47:45,041 --> 01:47:49,166 Chắc hôm qua cậu ta gửi trước khi tự sát ở nhà. 1165 01:47:49,916 --> 01:47:52,416 Không phải vậy, nhưng tôi giải thích sau. 1166 01:47:54,166 --> 01:47:55,083 Ai biết rồi? 1167 01:47:55,916 --> 01:47:58,500 Chỉ cậu và tôi. Tôi đâu tin mấy người khác. 1168 01:47:59,000 --> 01:47:59,958 Mấy người khác? 1169 01:48:01,416 --> 01:48:02,708 Cái bọn hãm hại cậu. 1170 01:48:04,041 --> 01:48:08,125 Cậu nghĩ sao? Họ để cậu nhúng chàm chỉ để cho vui thôi à? 1171 01:48:09,958 --> 01:48:14,875 Không, họ đợi cậu khuấy động cho rối tung lên rồi mới ra tay dọn dẹp. 1172 01:48:15,458 --> 01:48:17,416 Và đổ hết tội cho Richard. 1173 01:48:19,208 --> 01:48:20,625 Trừ việc họ không ngờ 1174 01:48:20,708 --> 01:48:23,458 cậu ta làm theo đúng quy trình và ghi chép lại. 1175 01:48:24,541 --> 01:48:28,250 Cậu ta giữ bản sao của mọi báo cáo về việc bẩn thỉu họ phải làm. 1176 01:48:29,375 --> 01:48:32,458 Nó không giải thích tại sao Belkaïm lại giết bạn bè. 1177 01:48:34,750 --> 01:48:35,833 Vì tiền. 1178 01:48:35,916 --> 01:48:39,416 Cậu ta đề nghị chia tiền nhưng họ đều từ chối. 1179 01:48:40,375 --> 01:48:44,083 Belkaïm gây áp lực cho họ bằng cách nói là Mahmoudi truy sát họ. 1180 01:48:46,000 --> 01:48:49,458 Đó là lúc Richard hoảng sợ và muốn khai ra tất cả. 1181 01:48:54,833 --> 01:48:56,000 Đằng sau Mahmoudi… 1182 01:48:57,416 --> 01:48:59,666 có mafia Ma-rốc nhúng tay. 1183 01:49:00,166 --> 01:49:03,958 Khi Richard nhận ra, cậu ta sợ hãi. Cậu ta bắt đầu mất bình tĩnh. 1184 01:49:04,708 --> 01:49:06,500 Đó là lý do cậu ta đến đây. 1185 01:49:08,208 --> 01:49:09,375 Trên thực tế, 1186 01:49:10,291 --> 01:49:11,708 cậu ta không nói nhảm. 1187 01:49:14,000 --> 01:49:15,708 Còn hai triệu thì sao? 1188 01:49:19,041 --> 01:49:20,583 Không thấy đề cập. 1189 01:49:22,125 --> 01:49:24,083 Hỏi bạn bè cậu ở ĐĐTĐB ấy. 1190 01:49:28,416 --> 01:49:30,250 Họ lợi dụng cậu, anh bạn à. 1191 01:49:38,875 --> 01:49:41,708 Chết hết cả rồi, không ai lên tiếng được nữa. 1192 01:49:43,041 --> 01:49:46,833 Trừ khi cậu muốn liều lĩnh công khai tập tài liệu, nhưng… 1193 01:49:46,916 --> 01:49:47,791 MAFIA MA-RỐC 1194 01:49:47,875 --> 01:49:49,291 Chùi mông hay đốt thì hơn. 1195 01:49:49,375 --> 01:49:51,291 TÀNG TRỮ MA TÚY MA CÔ NGUY HIỂM 1196 01:49:53,125 --> 01:49:54,333 Chả ai điều tra đâu. 1197 01:49:54,416 --> 01:49:55,500 BUÔN BÁN NỘI TẠNG 1198 01:49:58,083 --> 01:49:58,916 Dặn rồi đấy. 1199 01:50:18,500 --> 01:50:20,833 - Nói đi. - Anh biết về ĐĐTĐB. 1200 01:50:21,958 --> 01:50:23,166 Sao anh không nói? 1201 01:50:25,500 --> 01:50:26,708 Tôi không được phép. 1202 01:50:27,666 --> 01:50:30,208 Tôi có bằng chứng. Richard ghi chép lại hết. 1203 01:50:31,375 --> 01:50:33,250 Sao anh lại để nó xảy ra? 1204 01:50:36,333 --> 01:50:39,250 Antoine, đến văn phòng tôi. Tôi sẽ giải thích. 1205 01:50:40,666 --> 01:50:43,666 Đừng làm gì hấp tấp. Vụ này là bí mật quốc gia. 1206 01:50:43,750 --> 01:50:45,125 Đừng bắt nói toạc ra. 1207 01:50:45,208 --> 01:50:48,458 Quá nhiều bạn bè chết tại anh. Tôi mặc kệ hậu quả là gì. 1208 01:50:56,916 --> 01:50:57,916 Cerda biết rồi. 1209 01:50:58,875 --> 01:51:00,083 Biết gì cơ? 1210 01:51:01,000 --> 01:51:04,125 Lời lảm nhảm của cảnh sát trầm cảm hoang tưởng nặng? 1211 01:51:04,208 --> 01:51:08,083 Kẻ đã bắn vợ mình trước khi tự sát sau khi nằm viện tâm thần? 1212 01:51:08,791 --> 01:51:12,708 Ai mà tin chứ? Thậm chí chẳng ai thèm nghe. 1213 01:51:14,416 --> 01:51:15,708 Dù có bằng chứng? 1214 01:51:17,708 --> 01:51:19,750 - Bằng chứng gì? - Tập tài liệu. 1215 01:51:20,500 --> 01:51:22,291 Esteves ghi chép lại mọi thứ. 1216 01:51:22,375 --> 01:51:26,458 Ngày, giờ, địa điểm, mọi chiến dịch mà cậu ta và đội tham gia. 1217 01:51:27,083 --> 01:51:29,708 Lời của người chết chẳng đáng một xu. 1218 01:51:31,625 --> 01:51:37,000 Còn về Cerda, hãy cho cậu ta hiểu anh hùng không chỉ chết trên chiến trường. 1219 01:51:37,833 --> 01:51:40,250 Hoặc cậu ta đồng ý đích thân giao nộp nó 1220 01:51:40,333 --> 01:51:42,250 và quên hết nội dung trong đó, 1221 01:51:42,333 --> 01:51:44,958 hoặc đoàn tụ với bạn bè trong đội của Belkaïm 1222 01:51:46,166 --> 01:51:47,958 tại nghĩa trang của cớm bị lãng quên. 1223 01:51:48,833 --> 01:51:50,500 Tôi nói vậy đã rõ chưa? 1224 01:51:51,666 --> 01:51:52,541 Tốt. 1225 01:52:18,333 --> 01:52:19,875 Họ có nói khi nào ra viện? 1226 01:52:21,166 --> 01:52:22,625 Sao? Nhớ em rồi à? 1227 01:52:26,000 --> 01:52:27,166 Chắc một tuần nữa. 1228 01:52:33,166 --> 01:52:35,041 Anh chỉ muốn em biết 1229 01:52:35,125 --> 01:52:36,000 là có anh đây. 1230 01:52:38,833 --> 01:52:40,958 Kết thúc rồi. Chả có gì phải sợ. 1231 01:52:43,791 --> 01:52:45,166 Anh vẫn kể cho em chứ? 1232 01:52:48,750 --> 01:52:50,875 Đừng tin mấy thứ nhảm nhí trên TV. 1233 01:52:51,666 --> 01:52:53,875 Không đâu. Không đời nào. 1234 01:53:01,125 --> 01:53:02,291 Anh yêu em, Hanna. 1235 01:53:06,083 --> 01:53:07,250 Em cũng yêu anh. 1236 01:53:16,250 --> 01:53:19,833 Chú Marcus, Antoine đây. Gặp cháu ở ga ra. Cháu trả lại xe. 1237 01:53:34,958 --> 01:53:39,250 Nhìn thằng ngu chạy xe lố lăng kìa. Thằng cảnh sát cho mày đo ván à? 1238 01:53:39,333 --> 01:53:41,208 Thằng khốn đó làm gì ở đây? 1239 01:53:42,833 --> 01:53:43,750 Đi thôi. 1240 01:53:50,833 --> 01:53:52,500 Mẹ mày, thằng chó! 1241 01:55:17,250 --> 01:55:20,875 Cảnh sát là nghề cao quý. 1242 01:55:22,583 --> 01:55:25,875 Đó là một nghề can đảm, một nghề vị tha. 1243 01:55:27,833 --> 01:55:30,958 Đôi khi phải đánh đổi cả mạng sống của mình. 1244 01:55:33,208 --> 01:55:36,291 Antoine Cerda ngã xuống vì đã chọn cuộc đời này, 1245 01:55:37,958 --> 01:55:39,750 cử chỉ anh hùng bình dị này. 1246 01:55:41,041 --> 01:55:46,125 Không lời nào có thể diễn tả nỗi đau và sự xúc động của chúng tôi. 1247 01:55:47,125 --> 01:55:49,791 Xin gửi lời chia buồn sâu sắc tới mẹ Antoine. 1248 01:55:53,583 --> 01:55:54,666 Cả cô nữa, Hanna. 1249 01:55:56,000 --> 01:55:59,208 Cô dũng cảm giúp anh trong cuộc điều tra phức tạp này, 1250 01:55:59,291 --> 01:56:01,083 thậm chí còn liều mạng. 1251 01:56:02,666 --> 01:56:06,500 Cuối cùng, xin được chia sẻ nỗi đau với đồng nghiệp của anh. 1252 01:56:06,583 --> 01:56:10,041 Họ đã may mắn được quen biết và được làm việc cùng anh 1253 01:56:10,958 --> 01:56:13,375 và xin được dành lời tưởng niệm đặc biệt 1254 01:56:13,458 --> 01:56:16,083 đến đồng nghiệp cũ và bạn bè anh đã hy sinh 1255 01:56:16,166 --> 01:56:18,750 trong hoàn cảnh bi thảm mà ta đều biết. 1256 01:56:19,333 --> 01:56:24,166 Chính phủ thành kính nghiêng mình trước linh cữu Antoine Cerda. 1257 01:56:30,541 --> 01:56:33,125 Để ghi nhận những cống hiến của anh 1258 01:56:33,208 --> 01:56:35,916 và tưởng nhớ sự nghiệp bị cắt ngắn thảm hại, 1259 01:56:38,041 --> 01:56:40,583 anh được truy thăng lên ủy viên cảnh sát, 1260 01:56:41,458 --> 01:56:45,500 được trao tặng Huân chương Quốc gia, và ngay sau đây, 1261 01:56:46,166 --> 01:56:49,333 anh sẽ được truy tặng Huân chương Bắc Đẩu Bội tinh, 1262 01:56:49,833 --> 01:56:52,833 huân chương danh dự vì lòng dũng cảm và tận tụy 1263 01:56:52,916 --> 01:56:57,458 và huân chương danh dự hạng vàng của Cảnh sát Quốc gia. 1264 01:56:58,208 --> 01:57:00,541 Theo lệnh tôi. Nghiêm! 1265 01:57:59,666 --> 01:58:03,500 TƯỞNG NHỚ SARA HELMLINGER… 1266 01:58:04,250 --> 01:58:07,666 DÀNH TẶNG JÉRÉMY, TITI, FÉLIX, MEHDI VÀ CÁC BẠN Ở ĐỘI TK&CT 1267 01:58:08,166 --> 01:58:10,958 THÀNH LŨY 36 1268 02:02:26,125 --> 02:02:31,125 Biên dịch: Thuy