1
00:00:08,766 --> 00:00:11,000
Esta serie está basada
en los eventos y secuelas
2
00:00:11,099 --> 00:00:14,066
Se inspira en el trabajo
y la investigación de Jim Swire
3
00:00:14,166 --> 00:00:17,032
en los años posteriores
al desastre.
4
00:00:17,132 --> 00:00:19,766
Algunos nombres,
personajes y escenas
5
00:00:19,867 --> 00:00:23,032
han sido cambiados o inventados
con fines dramáticos.
6
00:00:36,399 --> 00:00:37,766
JANE:
Creo que deberíamos irnos.
7
00:00:37,867 --> 00:00:39,000
¡No dejaré esta casa!
8
00:00:39,099 --> 00:00:40,333
Quiero estar cerca de la vida,
no la muerte.
9
00:00:40,433 --> 00:00:41,433
ANTERIORMENTE
10
00:00:41,533 --> 00:00:43,533
No de la muerte
cada minuto del día.
11
00:00:43,633 --> 00:00:45,166
- Culpable.
- JIM: No puede ser...
12
00:00:45,266 --> 00:00:47,433
El caso en tu contra
es una parodia de la justicia.
13
00:00:47,533 --> 00:00:50,766
Todo el caso de la fiscalía
se basó en esto.
14
00:00:50,867 --> 00:00:53,933
Las huellas en el fragmento
son de cobre,
15
00:00:54,032 --> 00:00:55,766
cubiertas por una capa
de hojalata pura.
16
00:00:55,867 --> 00:00:57,933
¿Qué es esto?
No, no es el mismo fragmento.
17
00:00:58,032 --> 00:01:00,600
JIM: Haré todo
lo que esté en mi poder
para ayudarte.
18
00:01:00,700 --> 00:01:02,867
Acabo de enterarme
de que Megrahi tiene una
segunda solicitud de apelación.
19
00:01:02,967 --> 00:01:05,666
Pero no hay nada aquí
que nos ayude
a descubrir qué pasó.
20
00:01:05,766 --> 00:01:06,900
CRAWFORD: ¿Le tendieron
una trampa a Megrahi?
21
00:01:07,000 --> 00:01:08,566
Sea lo que sea,
quieren mantenerlo oculto.
22
00:01:08,666 --> 00:01:10,767
Lo siento mucho,
pero es cáncer de próstata.
23
00:01:10,867 --> 00:01:12,433
MEGRAHI: No quiero
morir aquí, Jim.
24
00:01:12,533 --> 00:01:13,967
JIM: Tampoco quiero eso.
25
00:01:14,066 --> 00:01:15,867
RODERICK: Hay una
buena posibilidad
de que te liberen
26
00:01:15,967 --> 00:01:19,733
por motivos compasivos
y conserves tu apelación.
27
00:01:19,833 --> 00:01:22,366
MEGRAHI:
Nunca renunciaré
a mi apelación.
28
00:01:22,466 --> 00:01:24,266
Limpiarán mi nombre,
29
00:01:24,366 --> 00:01:26,199
y tú averiguarás
quién hizo esto.
30
00:01:26,299 --> 00:01:28,032
{\an8}OFICIAL LIBIO:
(EN ÁRABE)
Nos dejaron muy claro
31
00:01:28,133 --> 00:01:30,266
{\an8}que no saldrás de esta prisión
a menos que retires
tu apelación.
32
00:01:30,366 --> 00:01:31,566
{\an8}Tu apelación
33
00:01:31,666 --> 00:01:33,066
{\an8}o tu libertad.
34
00:01:36,166 --> 00:01:37,066
(GRITA)
35
00:01:40,700 --> 00:01:41,900
AGOSTO DE 2009
36
00:01:42,000 --> 00:01:47,666
20 AÑOS Y 8 MESES
DESDE EL BOMBARDEO DE LOCKERBIE
37
00:01:54,166 --> 00:01:55,900
(PUERTA SE ABRE)
38
00:02:07,600 --> 00:02:08,767
Oh.
39
00:02:08,867 --> 00:02:10,700
(PUERTA)
40
00:02:15,800 --> 00:02:17,166
Nos vas a extrañar.
41
00:02:18,466 --> 00:02:19,867
Mmm... (RÍE)
42
00:02:21,333 --> 00:02:22,633
Sí, por supuesto.
43
00:02:27,366 --> 00:02:28,733
Es para ti.
44
00:02:47,533 --> 00:02:49,533
(MOTOR SE ENCIENDE)
45
00:03:06,233 --> 00:03:07,867
(MOTORES ACELERANDO)
46
00:03:33,700 --> 00:03:37,099
LOCUTORA: El asesino en serie
más grande de Gran Bretaña
está en libertad.
47
00:03:37,199 --> 00:03:39,767
por misericordia
del secretario de justicia
de Escocia.
48
00:03:39,867 --> 00:03:44,133
{\an8}El señor al-Megrahi
enfrenta una sentencia
que le impuso un poder superior.
49
00:03:44,233 --> 00:03:45,900
{\an8}SECRETARIO DE JUSTICIA
50
00:03:46,000 --> 00:03:48,099
REPORTERO 1: El Secretario
sabía que su decisión sería
bienvenida e injuriada.
51
00:03:48,199 --> 00:03:51,099
El director del FBI
envió una carta a los oficiales
de justicia de Escocia
52
00:03:51,199 --> 00:03:53,033
criticando su decisión
de liberar a Abdelbaset...
53
00:03:53,133 --> 00:03:55,199
REPORTERA 2: La decisión
consuela a los terroristas
de todo el mundo...
54
00:03:55,300 --> 00:03:56,733
{\an8}DIRECTOR DEL FBI
MINISTRO DE JUSTICIA ESCOCÉS
55
00:03:56,833 --> 00:03:58,266
{\an8}Este hombre fue condenado
de asesinar a 270 personas.
56
00:03:58,366 --> 00:03:59,266
{\an8}LÍDER, CONSERVADORES
57
00:03:59,366 --> 00:04:01,000
No mostró compasión por ellos.
58
00:04:01,099 --> 00:04:04,767
Cumplió solo ocho años,
y eso resulta en unas
dos semanas por cada
59
00:04:04,867 --> 00:04:06,433
una de las vidas que tomó.
60
00:04:06,533 --> 00:04:08,300
REPORTERO 3:
La libertad tiene un precio.
61
00:04:08,400 --> 00:04:10,000
Se espera que muera en meses,
62
00:04:10,099 --> 00:04:11,900
y lo hará
como un hombre culpable.
63
00:04:12,000 --> 00:04:14,166
REPORTERA 4: Downing Street
divulgó una carta del primer
ministro Gordon Brown,
64
00:04:14,266 --> 00:04:17,633
pidiéndole al líder libio
que maneje la llegada
de Megrahi con sensibilidad.
65
00:04:17,733 --> 00:04:21,433
REPORTERO 5: ... pidió
discreción a las autoridades
sobre el regreso de Megrahi.
66
00:04:21,533 --> 00:04:23,133
Fue cualquier cosa menos eso.
67
00:04:23,233 --> 00:04:26,066
Junto a Megrahi
estaba el hijo del
coronel Gadafi, Saif al-Islam.
68
00:04:26,166 --> 00:04:27,533
(PAUSA)
69
00:04:31,466 --> 00:04:33,533
(TELÉFONO SONANDO)
70
00:04:39,433 --> 00:04:40,500
Hola, Jim Swire.
71
00:04:40,600 --> 00:04:43,000
Jim, Lance Ferguson
del Mirror.
72
00:04:43,099 --> 00:04:44,800
Tienes el televisor
encendido, ¿no?
73
00:04:44,900 --> 00:04:47,567
- Sí.
-¿Cómo te sientes?
74
00:04:47,667 --> 00:04:49,433
Hiciste campaña
para que Megrahi
se fuera a casa,
75
00:04:49,533 --> 00:04:51,266
y así es como te agradece.
76
00:04:51,366 --> 00:04:52,500
¿Te engañaron, Jim?
77
00:04:52,600 --> 00:04:55,433
¿Megrahi mató tu búsqueda
de la justicia?
78
00:04:55,533 --> 00:04:56,700
(TELÉFONO SE APAGA)
79
00:05:01,867 --> 00:05:02,967
(SUSPIRA)
80
00:05:06,867 --> 00:05:14,066
LOCKERBIE
LA BÚSQUEDA DE LA VERDAD
81
00:05:15,366 --> 00:05:17,667
(TIMBRE DEL ELEVADOR)
82
00:05:25,934 --> 00:05:28,900
Jim,
¿cuánto llevas esperando?
83
00:05:29,000 --> 00:05:30,266
Un par de horas.
84
00:05:30,366 --> 00:05:32,166
No pude contactarlos
por teléfono.
85
00:05:33,033 --> 00:05:35,834
Hemos estado en reuniones
todo el día, y
86
00:05:35,934 --> 00:05:37,733
Roddy está ocupado en otro caso.
87
00:05:38,600 --> 00:05:40,567
- (PUERTA)
- (TELÉFONO SUENA)
88
00:05:41,366 --> 00:05:42,700
Pasa.
89
00:05:45,667 --> 00:05:47,934
JIM: No sé por qué
abandonó su apelación.
90
00:05:49,200 --> 00:05:50,867
Luchamos mucho por él.
91
00:05:52,233 --> 00:05:53,533
¿Por qué lo hizo?
92
00:05:55,867 --> 00:05:58,366
Los libios solicitaron
la liberación de Megrahi
93
00:05:58,466 --> 00:06:01,934
en virtud de un acuerdo
de traslado de prisioneros
entre Libia y el Reino Unido,
94
00:06:02,033 --> 00:06:04,533
pero, por supuesto,
fue condenado
en un tribunal escocés,
95
00:06:04,633 --> 00:06:07,266
y, según la ley escocesa,
no se puede conceder
96
00:06:07,366 --> 00:06:09,967
un traslado de prisioneros
si hay una apelación en curso,
la cual había.
97
00:06:10,066 --> 00:06:11,667
Eso aún dejaba
una liberación compasiva,
98
00:06:11,767 --> 00:06:13,700
para la cual Megrahi
cumplía los criterios.
99
00:06:13,800 --> 00:06:15,867
Enfermedad terminal,
no más de tres meses de vida.
100
00:06:15,967 --> 00:06:17,633
Y, lo que es más importante,
no tuvo que retirar
su apelación.
101
00:06:17,733 --> 00:06:21,099
El caso habría ido
a la corte de apelaciones,
aunque estuviera en Libia.
102
00:06:21,200 --> 00:06:22,366
Incluso si muriera en Libia.
103
00:06:22,467 --> 00:06:24,133
Bueno, es lo que me prometió
que pasaría.
104
00:06:24,233 --> 00:06:26,433
Su apelación continuaría
sin importar dónde estuviera.
105
00:06:26,533 --> 00:06:27,934
Entonces, a último momento,
106
00:06:28,033 --> 00:06:29,967
parece haber cambiado
de opinión.
107
00:06:32,166 --> 00:06:35,266
Cuando nos lo dijo,
Roddy estaba devastado.
108
00:06:35,366 --> 00:06:36,834
Y todo sucedió muy rápido.
109
00:06:36,934 --> 00:06:40,100
Lo sacaron del país
antes de que alguien lo notara.
110
00:06:41,800 --> 00:06:43,834
¿Dejó algo para mí?
111
00:06:44,600 --> 00:06:46,867
¿Un mensaje, una carta?
112
00:06:48,066 --> 00:06:49,567
ASHTON: Nada.
113
00:06:49,667 --> 00:06:54,633
Solo tengo su dirección
y teléfono en Trípoli.
114
00:06:54,733 --> 00:06:57,000
(SE ACLARA LA GARGANTA)
¿Me lo das?
115
00:07:01,533 --> 00:07:06,166
Deben harbelo obligado.
116
00:07:09,366 --> 00:07:11,033
Puede que nunca lo averigüemos.
117
00:07:12,867 --> 00:07:14,633
Y tal vez sea lo mejor.
118
00:07:16,467 --> 00:07:17,967
(PAPEL DESGARRÁNDOSE)
119
00:07:20,767 --> 00:07:21,867
JIM: Gracias, John.
120
00:07:22,366 --> 00:07:23,633
(SE ACLARA LA GARGANTA
121
00:07:28,734 --> 00:07:30,033
(PUERTA SE ABRE)
122
00:07:32,333 --> 00:07:33,567
(PUERTA SE CIERRA)
123
00:07:33,667 --> 00:07:35,967
30 AVENIDA AL-MAGRAT
TRÍPOLI, LIBIA
124
00:07:43,800 --> 00:07:45,700
(TONO DE LLAMADA)
125
00:07:48,133 --> 00:07:49,767
REPORTERA: Viviendo
en la villa familiar
126
00:07:49,867 --> 00:07:51,734
en una zona de lujo
de Trípoli...
127
00:07:51,834 --> 00:07:53,600
QUERIDO BASET, ES UNA CARTA
DIFÍCIL DE ESCRIBIR.
128
00:07:53,700 --> 00:07:56,066
...Abdelbaset al-Megrahi,
el terrorista condenado
de Lockerbie, sigue vivo
129
00:07:56,166 --> 00:07:57,934
después de nueve meses.
130
00:07:58,033 --> 00:07:59,333
ROBERT MENÉNDEZ:
Muy vivo,
131
00:07:59,433 --> 00:08:01,000
y muy libre,
132
00:08:01,100 --> 00:08:03,066
- viviendo en el regazo
del lujo, según dicen.
- (TONO DE LLAMADA)
133
00:08:03,166 --> 00:08:05,100
REPORTERA 2: Solo tenía
tres meses de vida,
134
00:08:05,200 --> 00:08:07,000
pero podría vivir
otros diez años.
135
00:08:07,100 --> 00:08:08,633
REPORTERA 2:
La evidencia médica,
cuando la analizas de cerca,
136
00:08:08,734 --> 00:08:12,100
parece ser
altamente sospechosa.
137
00:08:12,200 --> 00:08:14,600
LEILA RICHARDS:
Casi un año después,
el Sr. al-Megrahi sigue vivo.
138
00:08:14,700 --> 00:08:16,433
- (LÍNEA SONANDO)
- Correcto.
139
00:08:16,533 --> 00:08:17,767
RICHARDS:
¿Estuvo en contacto con él?
140
00:08:17,867 --> 00:08:20,600
JIM: Lo intenté,
pero no pude comunicarme con él.
141
00:08:21,367 --> 00:08:22,433
RICHARDS: Dr. Swire,
142
00:08:22,533 --> 00:08:24,567
¿al-Megrahi
se salió con la suya?
143
00:08:24,667 --> 00:08:26,600
{\an8}LOCKERBIE
DEBEMOS SABER LA VERDAD
144
00:08:26,700 --> 00:08:29,300
Un pronóstico de cáncer,
como cualquier médico sabe,
145
00:08:29,400 --> 00:08:30,900
- es una ciencia inexacta.
- Sí.
146
00:08:31,000 --> 00:08:34,033
Y la conclusión
de que de alguna manera
"se saliera con la suya",
147
00:08:35,266 --> 00:08:37,600
francamente me parece ofensiva.
148
00:08:37,700 --> 00:08:39,900
¿Por qué otra razón
retiraría su apelación?
149
00:08:40,000 --> 00:08:42,066
Muchos miembros
del grupo
Familias del Reino Unido y yo
150
00:08:42,166 --> 00:08:45,500
creemos que las autoridades
presionaron al Sr. al-Megrahi
para que retirara su apelación
151
00:08:45,600 --> 00:08:48,066
para que nunca
los responsabilicen
152
00:08:48,166 --> 00:08:50,834
por la falsa condena
de un hombre inocente.
153
00:08:50,934 --> 00:08:53,100
Y por eso considero
que el Sr. al-Megrahi
154
00:08:53,200 --> 00:08:56,033
es la víctima número 271
de Lockerbie.
155
00:08:58,634 --> 00:09:02,734
RICHARDS: ¿ Sabe
a cuánta gente
le parecerá ofensivo eso?
156
00:09:02,834 --> 00:09:04,433
El propósito
no es ofender a la gente.
157
00:09:04,533 --> 00:09:06,533
El propósito
es encontrar la verdad.
158
00:09:08,900 --> 00:09:10,066
(SUSPIRA)
159
00:09:13,333 --> 00:09:14,567
JIM: Gracias.
160
00:09:26,133 --> 00:09:27,133
¿Adónde vas?
161
00:09:27,233 --> 00:09:28,834
Voy a salir.
162
00:09:28,934 --> 00:09:31,634
-¿Dónde?
- Dios sabe.
Solo necesito un poco de aire.
163
00:09:33,133 --> 00:09:37,066
Desearía que a veces
pensaras en nosotros
antes de abrirles la boca.
164
00:09:39,200 --> 00:09:40,533
(PUERTA SE CIERRA)
165
00:09:45,133 --> 00:09:49,800
JULIO DE 2010
166
00:09:49,900 --> 00:09:51,700
(TIMBRE)
167
00:09:58,433 --> 00:10:00,333
- (TIMBRE SUENA)
- JIM: Muy bien.
168
00:10:00,433 --> 00:10:01,901
Está bien, está bien.
169
00:10:06,000 --> 00:10:07,400
Murray.
170
00:10:07,500 --> 00:10:09,033
Cuánto tiempo sin verte, Jim.
171
00:10:10,100 --> 00:10:12,166
Creí que habías
renunciado a nosotros.
172
00:10:12,267 --> 00:10:16,634
Bueno, esta historia
tiene una forma graciosa
de atraerme de nuevo.
173
00:10:18,367 --> 00:10:19,734
Entra.
174
00:10:22,533 --> 00:10:24,667
Jane está en casa de Cathy.
Ella...
175
00:10:24,767 --> 00:10:26,100
(PUERTA SE CIERRA)
176
00:10:27,133 --> 00:10:30,033
Pasa mucho tiempo allí
con los nietos.
177
00:10:30,133 --> 00:10:31,166
Sí.
178
00:10:32,533 --> 00:10:34,567
El orden tiende a descomponerse.
179
00:10:36,200 --> 00:10:38,166
Ah, no hay leche.
180
00:10:38,267 --> 00:10:39,767
Lo siento.
181
00:10:39,867 --> 00:10:41,767
- (REFRIGERADOR SE CIERRA)
- MURRAY: Mmm.
182
00:10:42,634 --> 00:10:44,033
(MURRAY SE ACLARA LA GARGANTA)
183
00:10:45,500 --> 00:10:46,734
Te ves exhausto.
184
00:10:51,667 --> 00:10:54,267
¿Has seguido
la historia de WikiLeaks?
185
00:10:54,367 --> 00:10:56,066
No, en realidad no.
186
00:10:56,166 --> 00:10:58,433
Es una organización de medios
que ha estado filtrando
información secreta
187
00:10:58,534 --> 00:11:00,333
y clasificada en línea.
188
00:11:00,433 --> 00:11:03,667
Está vinculada
a todo tipo de cosas.
189
00:11:03,767 --> 00:11:06,333
Asesinatos en Somalia,
corrupción gubernamental
en Kenia,
190
00:11:06,433 --> 00:11:11,467
la Bahía de Guantánamo
y miles y miles de cables
de la embajada de EE. UU.
191
00:11:11,567 --> 00:11:13,734
- Leímos algunos de esos.
- (RÍE)
192
00:11:13,834 --> 00:11:16,700
Todo lo que los poderosos
no quieren que veamos.
193
00:11:17,433 --> 00:11:18,767
Y encontré algo.
194
00:11:19,567 --> 00:11:21,033
Enterrado entre todo eso.
195
00:11:22,433 --> 00:11:23,700
Sobre Megrahi.
196
00:11:26,700 --> 00:11:30,534
Los libios amenazaron
directamente al Reino Unido.
197
00:11:31,600 --> 00:11:32,734
¿Qué quieres decir
con "amenaza"?
198
00:11:32,834 --> 00:11:36,500
Querían sacar a Megrahi.
A casa, lo antes posible.
199
00:11:36,600 --> 00:11:38,133
Si moría en prisión aquí,
200
00:11:38,233 --> 00:11:41,867
todo el comercio
y los lazos políticos
desaparecerían de inmediato.
201
00:11:42,700 --> 00:11:44,767
El comercio con Libia
significa una sola cosa.
202
00:11:44,867 --> 00:11:46,600
Petróleo.
203
00:11:46,700 --> 00:11:50,066
¿Recuerdas cuando Tony Blair
conoció a Gadafi en 2004?
204
00:11:50,167 --> 00:11:52,667
¿El "Trato en el desierto"?
¿Sí?
205
00:11:52,767 --> 00:11:54,534
Se volvieron
a encontrar en 2007,
206
00:11:54,634 --> 00:11:58,267
y BP firmó un contrato
de 90 millones de libras.
207
00:11:58,367 --> 00:12:01,267
Y en esa segunda reunión,
Blair y Gadafi firmaron
un acuerdo
208
00:12:01,367 --> 00:12:04,100
de transferencia de prisioneros.
209
00:12:04,200 --> 00:12:06,567
Y creo que solo
se trataba de un hombre.
210
00:12:07,000 --> 00:12:08,200
Megrahi.
211
00:12:08,300 --> 00:12:12,500
Sí. Los británicos querían
entrar a esos campos petroleros
212
00:12:12,600 --> 00:12:15,634
desesperadamente,
y Gadafi de repente
amenazaba con destruirlo todo.
213
00:12:15,734 --> 00:12:17,767
No tuvieron
más opción que firmar.
214
00:12:17,867 --> 00:12:19,600
¿Crees que el gobierno laborista
presionó
215
00:12:19,700 --> 00:12:21,700
al gobierno escocés
para que lo liberara?
216
00:12:21,801 --> 00:12:24,700
Dicen que no lo hicieron,
pero está registrado.
217
00:12:25,500 --> 00:12:27,434
Kenny Macaskill recibió llamadas
218
00:12:27,534 --> 00:12:32,567
de Jack Straw, el Lord Canciller
y el Ministro de Justicia
en ese momento.
219
00:12:32,667 --> 00:12:35,434
Y después de eso,
Macaskill se reunió con Megrahi
220
00:12:35,534 --> 00:12:37,901
y sus abogados libios
en privado.
221
00:12:38,000 --> 00:12:39,534
Causó indignación
en ese momento.
222
00:12:39,634 --> 00:12:42,600
No sabemos qué se dijo
en esas reuniones,
223
00:12:42,700 --> 00:12:47,100
pero lo que sí sabemos es
que tenemos dos bandos,
224
00:12:47,200 --> 00:12:49,467
y ambos querían
lo que el otro tenía.
225
00:12:50,167 --> 00:12:51,534
Con Megrahi
en el centro de todo,
226
00:12:51,634 --> 00:12:53,634
todo reducido
a un peón político.
227
00:12:54,300 --> 00:12:55,834
Sí.
228
00:12:55,934 --> 00:12:58,700
Hace que te preguntes
qué fue lo que hizo
que dejara de apelar.
229
00:13:03,434 --> 00:13:04,634
TRATO
EN EL DESIERTO
230
00:13:04,734 --> 00:13:07,434
REPORTERO 1:
El ex gobierno laborista
fue acusado
231
00:13:07,534 --> 00:13:09,067
de hipocresía organizada.
232
00:13:09,167 --> 00:13:11,333
DAVID CAMERON:
EE. UU. quería que Megrahi
muriera en prisión,
233
00:13:11,434 --> 00:13:14,500
pero dijeron en privado
a los libios
que querían liberarlo.
234
00:13:14,600 --> 00:13:18,067
REPORTERO 2: Quisiera saber
si hubo algún tipo
de trato ilícito aquí.
235
00:13:18,167 --> 00:13:20,200
Había una historia
en muchos periódicos
236
00:13:20,300 --> 00:13:22,333
de que esto fue hecho
particularmente
por el gobierno británico...
237
00:13:22,434 --> 00:13:23,634
PETRÓLEO
238
00:13:23,734 --> 00:13:25,233
...a cambio de obtener
un contrato petrolero.
239
00:13:25,333 --> 00:13:26,967
Eso sería despreciable.
240
00:13:27,067 --> 00:13:28,801
REPORTERO 3: Debemos saber
de qué se trataba
este acuerdo petrolero
241
00:13:28,901 --> 00:13:31,333
{\an8}y si hubo un compromiso
con el sistema judicial
para beneficio comercial.
242
00:13:31,434 --> 00:13:33,367
{\an8}LIBIO RECIBE LA BIENVENIDA DE
UN HÉROE BOMBARDERO DE LOCKERBIE
LIBERADO DE PRISIÓN ESCOCESA
243
00:13:33,467 --> 00:13:35,467
ENTREVISTADOR: Algunos
ciudadanos creen que fue
el resultado de un trato,
244
00:13:35,567 --> 00:13:37,133
y ese trato tenía que ver
con el petróleo.
245
00:13:37,233 --> 00:13:39,133
No hubo un trato.
Puedo darte una garantía
absoluta e incondicional...
246
00:13:39,233 --> 00:13:41,300
EL AMANECER DEL CAMBIO
LA BATALLA POR LA LIBERACIÓN
LA GUERRA CIVIL DE LIBIA
247
00:13:41,400 --> 00:13:43,200
LOCUTORA: La llamada
Primavera Árabe parece estar
expandiéndose a Libia hoy...
248
00:13:43,300 --> 00:13:44,500
FEBRERO DE 2011
249
00:13:44,600 --> 00:13:45,634
...donde cientos
de manifestantes
antigubernamentales...
250
00:13:45,734 --> 00:13:46,934
LIBEREN A LIBIA
251
00:13:47,033 --> 00:13:49,300
...se enfrentaron
con la policía en Bengasi.
252
00:13:49,400 --> 00:13:53,200
Gadafi, vete.
No te queremos.
Ni a ti ni a tu familia.
253
00:13:53,300 --> 00:13:55,000
PERIODISTA 4:
El coronel Gadafi está loco.
254
00:13:55,100 --> 00:13:58,133
Les preocupa que mate
y mate y mate
solo para salvar a su régimen.
255
00:13:58,233 --> 00:14:00,801
REPORTERO 5: No es
un movimiento de protesta
estilo egipcio.
256
00:14:00,901 --> 00:14:02,300
Esta es una guerra para Libia.
257
00:14:02,400 --> 00:14:03,667
HILLARY CLINTON:
Y el pueblo de Libia
258
00:14:03,767 --> 00:14:06,200
{\an8}lo ha dejado claro.
Es hora de que Gadafi se vaya.
259
00:14:06,300 --> 00:14:07,901
{\an8}CONSEJO DE DERECHOS
260
00:14:08,000 --> 00:14:09,834
REPORTERO 6:
Los rebeldes al este de Libia
se sentían derrotados,
261
00:14:09,934 --> 00:14:11,767
pero ahora están
saboreando la victoria.
262
00:14:11,867 --> 00:14:13,667
REPORTERO 7:
Se está asentando un caos aquí.
263
00:14:13,767 --> 00:14:16,133
{\an8}Hay demasiados pistoleros
y ninguna autoridad central.
264
00:14:16,233 --> 00:14:17,334
{\an8}NOTICIAS NBC
265
00:14:17,434 --> 00:14:19,100
REPORTERO 8: Gadafi,
desde algún lugar escondido,
266
00:14:19,200 --> 00:14:20,701
está jurando
luchar hasta la muerte.
267
00:14:20,801 --> 00:14:21,834
(GRITOS EN ÁRABE)
268
00:14:21,934 --> 00:14:23,367
DAVID CAMERON:
Creo que hoy es un día
269
00:14:23,467 --> 00:14:26,133
para recordar a todas
las víctimas
del coronel Gadafi.
270
00:14:26,233 --> 00:14:29,300
Para Yvonne Fletcher,
y, obviamente,
para los que murieron
271
00:14:29,400 --> 00:14:31,600
en conexión
con el vuelo de Pan Am
sobre Lockerbie...
272
00:14:31,701 --> 00:14:33,600
REPORTERO 9:
Con la caída de Gadafi,
los secretos más oscuros...
273
00:14:33,701 --> 00:14:34,801
EL REINADO DE GADAFI TERMINA
274
00:14:34,901 --> 00:14:36,033
...de su régimen
están empezando a emerger.
275
00:14:36,133 --> 00:14:37,934
Esta es la confirmación,
ahora...
276
00:14:38,033 --> 00:14:39,734
¿ORDEN MORTAL?
277
00:14:39,834 --> 00:14:41,734
...que el coronel Gadafi ordenó
personalmente el bombardeo
del vuelo 103 de Pan Am.
278
00:14:41,834 --> 00:14:44,901
El exministro de Relaciones
Exteriores de Libia
le dijo a un periódico
279
00:14:45,000 --> 00:14:48,567
que Gadafi le dio la orden
a Abdelbaset al-Megrahi.
280
00:14:48,667 --> 00:14:49,934
- (TONO DE LLAMADA)
- Esto pone en duda
281
00:14:50,033 --> 00:14:52,167
la decisión de aprobar
la liberación de Megrahi.
282
00:14:52,267 --> 00:14:55,133
{\an8}(EN ÁRABE)
Los hechos saldrán
a la luz un día.
283
00:14:56,534 --> 00:14:57,767
(CONTINÚA TONO DE LLAMADA)
284
00:14:57,867 --> 00:15:00,834
{\an8}Mi amigo, el Dr. Jim Swire,
me visitó en prisión.
285
00:15:00,934 --> 00:15:02,300
{\an8}Él sabe que soy inocente.
286
00:15:02,400 --> 00:15:04,067
{\an8}- (LLAMADA SE CONECTA)
-¿Baset?
287
00:15:05,300 --> 00:15:06,634
Baset, soy Jim Swire.
288
00:15:06,734 --> 00:15:07,867
(EN ÁRABE)
289
00:15:07,968 --> 00:15:10,667
No, por favor, habla en español.
Habla español.
290
00:15:10,767 --> 00:15:12,367
(CONTINÚA HABLANDO EN ÁRABE)
291
00:15:12,467 --> 00:15:14,734
Necesito saber qué sucede.
292
00:15:15,901 --> 00:15:17,067
Baset, necesito saberlo.
293
00:15:17,167 --> 00:15:18,901
- Por favor, dime por qué...
- (CORREO DE VOZ)
294
00:15:23,233 --> 00:15:24,233
(APAGA TELÉFONO)
295
00:15:33,100 --> 00:15:34,067
JANE: ¿Jim?
296
00:15:41,167 --> 00:15:42,100
¿Jim?
297
00:15:57,234 --> 00:15:59,100
(TELÉFONO MARCANDO)
298
00:16:01,200 --> 00:16:03,200
(TELÉFONO SONANDO)
299
00:16:09,567 --> 00:16:11,167
- (PITIDO)
- (LLAMADA SE CORTA)
300
00:16:14,567 --> 00:16:16,901
(MÚSICA DRAMÁTICA)
301
00:16:24,567 --> 00:16:25,901
¿Jim?
302
00:16:29,334 --> 00:16:30,734
¡Jim!
303
00:16:42,567 --> 00:16:45,734
Oh, gracias a Dios.
Gracias a Dios.
304
00:16:47,033 --> 00:16:49,567
Jim. (RESPIRA CON DIFICULTAD)
305
00:16:52,367 --> 00:16:53,767
¿Qué haces aquí?
306
00:16:55,567 --> 00:16:57,100
Te estás congelando.
307
00:16:58,434 --> 00:16:59,834
Estaba tan seguro.
308
00:17:03,467 --> 00:17:06,567
Pensé que Baset era inocente,
309
00:17:07,534 --> 00:17:08,767
pero ya no lo sé.
310
00:17:11,734 --> 00:17:13,167
No sé qué creer.
311
00:17:16,634 --> 00:17:19,601
Y si no lo sé, si no sé
312
00:17:21,134 --> 00:17:22,634
lo que creo, entonces
313
00:17:25,200 --> 00:17:26,200
¿qué haré?
314
00:17:29,234 --> 00:17:31,167
Veinte años de mi vida
desperdiciados.
315
00:17:32,734 --> 00:17:34,701
Sin nadie a quien culpar
más que a mí.
316
00:17:40,601 --> 00:17:44,601
Tienes que ir. A Libia.
317
00:17:49,434 --> 00:17:51,300
Ni siquiera sé
si está vivo o muerto.
318
00:17:51,400 --> 00:17:54,901
No quiero que lo hagas,
pero es la única forma
de que lo averigües.
319
00:17:56,567 --> 00:17:59,033
Tienes que encontrarlo
y preguntarle.
320
00:18:17,934 --> 00:18:19,968
EN VENTA
321
00:18:23,768 --> 00:18:26,634
(MOTOR DE AVIÓN)
322
00:18:29,501 --> 00:18:31,968
(CHARLA INDISTINTA)
323
00:18:37,100 --> 00:18:37,968
JIM: ¿Taxi?
324
00:18:40,968 --> 00:18:41,934
(EN ÁRABE)
325
00:18:48,401 --> 00:18:49,701
KAMAL: ¿A dónde quieres ir?
326
00:18:55,300 --> 00:18:56,634
¿Me llevarías aquí?
327
00:19:00,434 --> 00:19:01,734
Es demasiado peligroso.
328
00:19:01,834 --> 00:19:02,934
JIM: Tengo dinero.
329
00:19:04,134 --> 00:19:05,100
¿Cuánto necesitas?
330
00:19:07,267 --> 00:19:08,234
Yalla, entra.
331
00:19:11,234 --> 00:19:12,934
(DISPAROS A LO LEJOS)
332
00:19:15,467 --> 00:19:16,734
(GRITOS EN ÁRABE)
333
00:19:23,501 --> 00:19:25,968
(KAMAL EXCLAMA EN ÁRABE)
334
00:19:27,968 --> 00:19:29,067
¿Quiénes son?
335
00:19:29,167 --> 00:19:30,501
- KAMAL: Milicia.
- (MILICIA EN ÁRABE)
336
00:19:30,601 --> 00:19:32,901
KAMAL: Muchas,
muchas milicias por doquier.
337
00:19:33,601 --> 00:19:35,134
(GOLPETEO EN LA VENTANA)
338
00:19:37,334 --> 00:19:39,901
(KAMAL Y MILICIA
HABLAN EN ÁRABE)
339
00:19:55,668 --> 00:19:57,634
- (MILICIA HABLA EN ÁRABE)
- (RUIDO METÁLICO)
340
00:20:01,234 --> 00:20:02,134
JIM: Gracias.
341
00:20:02,701 --> 00:20:04,834
KAMAL: Agrégalo a mi propina.
342
00:20:09,534 --> 00:20:12,634
(DISPAROS
Y EXPLOSIONES DISTANTES)
343
00:20:24,067 --> 00:20:25,601
(LADRIDOS DE PERRO)
344
00:20:26,367 --> 00:20:27,801
(PUERTA DEL AUTO SE CIERRA)
345
00:20:46,434 --> 00:20:50,234
(ZUMBIDO DEL INTERCOMUNICADOR)
346
00:21:00,467 --> 00:21:01,801
(EN ÁRABE)
347
00:21:02,234 --> 00:21:03,768
Eh, soy Jim Swire.
348
00:21:03,868 --> 00:21:05,801
- Jim Swire.
- Soy de Inglaterra.
349
00:21:06,534 --> 00:21:08,134
Vine a ver a Baset.
350
00:21:09,000 --> 00:21:10,167
(EN ÁRABE)
351
00:21:10,267 --> 00:21:11,801
Vine a ver a Baset.
352
00:21:12,601 --> 00:21:15,868
- Vine a ver a Baset.
- (GRITA EN ÁRABE)
353
00:21:15,968 --> 00:21:17,267
(EN ÁRABE)
354
00:21:19,601 --> 00:21:20,834
GUARDIA: (EN INGLÉS)
Adiós.
355
00:21:23,301 --> 00:21:24,501
¡Baset!
356
00:21:24,601 --> 00:21:26,334
-¡Baset!
- (GUARDIA HABLA EN ÁRABE)
357
00:21:26,434 --> 00:21:27,701
-¡Está bien!
- (HABLA EN ÁRABE)
358
00:21:27,801 --> 00:21:29,167
¡Baset, es Jim!
359
00:21:29,267 --> 00:21:30,301
(AISHA HABLA EN ÁRABE)
360
00:21:30,401 --> 00:21:31,434
Es Jim.
361
00:21:31,534 --> 00:21:34,935
(EN ÁRABE)
362
00:21:54,000 --> 00:21:54,968
Gracias.
363
00:22:00,267 --> 00:22:02,034
(PUERTA SE ABRE)
364
00:22:04,100 --> 00:22:05,801
Ghada, soy solo yo.
365
00:22:06,668 --> 00:22:08,167
Te prometo que vine solo.
366
00:22:10,067 --> 00:22:11,801
Necesitaba verlo, así que vine.
367
00:22:15,568 --> 00:22:16,868
Entonces estás loco.
368
00:22:18,234 --> 00:22:19,234
Sí, probablemente.
369
00:22:21,467 --> 00:22:23,034
¿Está aquí?
370
00:22:23,968 --> 00:22:26,868
(EN ÁRABE)
371
00:22:30,100 --> 00:22:31,134
(EN ÁRABE)
372
00:22:33,835 --> 00:22:35,100
(EN INGLÉS) Ven con nosotros.
373
00:22:36,167 --> 00:22:37,668
(PUERTA SE ABRE)
374
00:22:46,000 --> 00:22:48,768
(EN ÁRABE)
375
00:22:49,367 --> 00:22:52,701
(TODOS LOS SALUDOS EN ÁRABE)
376
00:23:22,768 --> 00:23:24,768
(EN INGLÉS)
No deberías haber venido.
377
00:23:25,234 --> 00:23:26,734
Tenía que hacerlo.
378
00:23:27,668 --> 00:23:30,267
Libia es un país peligroso.
Podrían matarte.
379
00:23:31,534 --> 00:23:32,901
Me doy cuenta.
380
00:23:35,868 --> 00:23:36,835
Ven.
381
00:23:40,334 --> 00:23:41,201
Por favor.
382
00:23:42,234 --> 00:23:43,668
(PUERTA SE CIERRA)
383
00:23:48,468 --> 00:23:50,801
Sé por qué viniste.
384
00:23:50,901 --> 00:23:53,367
No era para preguntar
por mi salud.
385
00:23:53,468 --> 00:23:55,668
Llamé. Escribí cartas.
386
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
No respondí.
387
00:24:01,234 --> 00:24:02,968
Creí que éramos amigos.
388
00:24:06,234 --> 00:24:07,668
Lo somos.
389
00:24:08,568 --> 00:24:09,835
Somos amigos.
390
00:24:11,534 --> 00:24:13,101
Te di mi palabra.
391
00:24:14,501 --> 00:24:15,801
Rompí mi palabra.
392
00:24:18,134 --> 00:24:19,067
Perdóname.
393
00:24:21,801 --> 00:24:26,301
Sé que abandonar mi apelación
significa que aún
no estás libre de esto.
394
00:24:26,401 --> 00:24:27,835
¿Por qué lo hiciste?
395
00:24:28,301 --> 00:24:30,000
No tuve opción.
396
00:24:30,968 --> 00:24:36,167
Solo podía regresar a casa
con mi familia para morir aquí
397
00:24:37,201 --> 00:24:38,735
con una condición.
398
00:24:40,901 --> 00:24:42,301
Sigo siendo culpable.
399
00:24:44,234 --> 00:24:51,167
Solo soy un jugador pequeño
en un juego mucho más grande.
400
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
No les importa mi inocencia.
401
00:24:55,434 --> 00:24:56,935
Nunca les importó.
402
00:24:57,835 --> 00:25:00,835
No soy útil para nadie
como un hombre inocente.
403
00:25:06,001 --> 00:25:06,935
Solo para ti.
404
00:25:11,534 --> 00:25:13,167
Pero ahora estoy cansado.
405
00:25:17,301 --> 00:25:18,201
Y estoy muriendo.
406
00:25:20,201 --> 00:25:25,001
No puedo enfrentarlos.
No puedo demostrarles
que se equivocan.
407
00:25:27,434 --> 00:25:28,668
Pero tú...
408
00:25:29,668 --> 00:25:31,267
Puedes seguir luchando.
409
00:25:32,968 --> 00:25:34,034
(MURMULLO)
410
00:25:36,501 --> 00:25:38,234
(ZUMBIDO)
411
00:25:43,668 --> 00:25:45,201
(MEGRAHI EN ÁRABE)
412
00:25:48,368 --> 00:25:49,668
(PUERTA SE CIERRA)
413
00:25:54,001 --> 00:25:56,234
MEGRAHI: (EN INGLÉS)
Trabajamos juntos en esto,
414
00:25:56,334 --> 00:25:59,167
Ghada, John Ashton y yo.
415
00:25:59,835 --> 00:26:01,668
Debíamos mantenerlo en secreto
416
00:26:02,401 --> 00:26:05,067
por miedo a la censura.
417
00:26:08,835 --> 00:26:11,268
John publicará
los hallazgos pronto.
418
00:26:12,534 --> 00:26:14,034
Por favor, Jim. Ábrelo, ábrelo.
419
00:26:22,001 --> 00:26:23,201
PT/35(b).
420
00:26:25,234 --> 00:26:26,568
El fragmento del temporizador.
421
00:26:26,668 --> 00:26:29,735
La prueba clave contra mi padre.
422
00:26:29,835 --> 00:26:32,968
El jefe de la investigación
del FBI, Richard Marquis,
423
00:26:33,067 --> 00:26:36,901
dijo que sin ella,
no habría habido una acusación.
424
00:26:37,001 --> 00:26:40,534
Sin ella,
no hay caso contra mi padre.
425
00:26:40,635 --> 00:26:44,234
Pero John Ashton conoció
al técnico que construyó los
tableros temporizadores MEBO.
426
00:26:44,334 --> 00:26:47,201
- De los temporizadores
que se suministraron a Libia.
- GHADA: Mmm.
427
00:26:47,301 --> 00:26:51,801
Le dijo que los circuitos
de los tableros MEBO
estaban cubiertos
428
00:26:51,902 --> 00:26:55,568
con una aleación de 70% de lata
y 30% de plomo.
429
00:26:55,668 --> 00:26:58,268
Así es como siempre
los construyó.
430
00:26:58,368 --> 00:27:04,768
Pero PT/35(b) estaba cubierto
de hojalata pura,
nada de plomo.
431
00:27:05,468 --> 00:27:07,768
El fragmento
no es de un tablero MEBO.
432
00:27:08,768 --> 00:27:10,768
No fue vendido a Libia.
433
00:27:11,868 --> 00:27:15,401
Pero Feraday en el tribunal,
el experto forense,
434
00:27:15,501 --> 00:27:19,468
juró que el fragmento
del temporizador era similar
en todos los aspectos
435
00:27:19,568 --> 00:27:22,134
a los tableros
de muestras de MEBO.
436
00:27:22,234 --> 00:27:23,234
GHADA: Notas de Feraday.
437
00:27:23,568 --> 00:27:24,601
HOJALATA PURA
438
00:27:24,701 --> 00:27:27,101
{\an8}La página tiene fecha
de agosto de 1991,
439
00:27:27,201 --> 00:27:29,868
cuatro meses antes
de su informe forense.
440
00:27:31,134 --> 00:27:35,434
Registra que el revestimiento
metálico del fragmento
es de hojalata.
441
00:27:35,535 --> 00:27:37,968
{\an8}Pero aquí, en esta página,
también afirma
442
00:27:38,067 --> 00:27:42,034
{\an8}que el revestimiento metálico
del tablero de muestras es...
443
00:27:42,134 --> 00:27:43,301
{\an8}70/30% DE HOJALATA/PLOMO
444
00:27:43,401 --> 00:27:45,201
{\an8}¿Ves?
¿Ves lo que escribió?
445
00:27:46,668 --> 00:27:51,635
En otras notas, incluso especuló
por qué podría haber
discrepancias.
446
00:27:51,735 --> 00:27:54,835
Sabía que no coincidían
exactamente.
447
00:27:55,635 --> 00:27:59,067
La pregunta es,
¿quién más sabía?
448
00:27:59,168 --> 00:28:06,668
¿La policía escocesa, la oficina
de la Corona, la fiscalía,
el JJ. OO, la CIA?
449
00:28:10,168 --> 00:28:11,835
El PT/35(b)
450
00:28:12,501 --> 00:28:14,434
fue plantado.
451
00:28:14,535 --> 00:28:17,301
El fragmento del temporizador
no tiene conexión con Libia
452
00:28:17,401 --> 00:28:19,234
ni con mi padre.
453
00:28:20,535 --> 00:28:23,301
Solo se usó para incriminarlo.
454
00:28:23,401 --> 00:28:26,802
Todo el caso en mi contra
se disuelve en el aire.
455
00:28:50,735 --> 00:28:54,668
(TODOS HABLAN EN ÁRABE)
456
00:28:57,635 --> 00:28:59,968
- Dr. Jim Swire.
- (SALUDA EN ÁRABE)
457
00:29:02,168 --> 00:29:03,168
MEGRAHI: Jim...
458
00:29:04,635 --> 00:29:06,334
¿Cómo sobreviví tanto tiempo?
459
00:29:08,334 --> 00:29:12,701
¿Cómo confundí a mis médicos?
460
00:29:17,268 --> 00:29:20,134
Aquí está la respuesta.
461
00:29:27,501 --> 00:29:31,268
Hemos vivido tanto tiempo
con los muertos,
462
00:29:32,835 --> 00:29:34,735
y nunca debemos olvidarlos.
463
00:29:36,134 --> 00:29:37,701
Pero cuánto más dulce es
464
00:29:38,401 --> 00:29:40,268
estar con los vivos.
465
00:30:14,501 --> 00:30:15,902
(JIM SUSPIRA)
466
00:30:22,501 --> 00:30:24,001
Cuando muera, Jim,
467
00:30:24,902 --> 00:30:28,234
iré a un lugar
donde espero ver a Flora.
468
00:30:30,968 --> 00:30:31,968
Le diré
469
00:30:32,501 --> 00:30:35,835
que su padre es mi amigo.
470
00:30:37,802 --> 00:30:41,234
Regresa, Jim.
Ve a casa con tu familia.
471
00:30:57,668 --> 00:30:59,001
GHADA: ¿Dr. Swire?
472
00:31:02,068 --> 00:31:04,768
Nuestro padre no es
el terrorista de Lockerbie.
473
00:31:08,101 --> 00:31:09,034
Es un buen hombre.
474
00:31:11,802 --> 00:31:13,835
Tiene suerte
de tenerlo como amigo.
475
00:31:16,268 --> 00:31:17,168
JIM: Gracias.
476
00:31:24,401 --> 00:31:25,835
(PUERTA SE ABRE)
477
00:31:34,268 --> 00:31:36,935
(AVISOS INDISTINTOS)
478
00:31:47,702 --> 00:31:49,134
De vuelta en una pieza.
479
00:31:52,168 --> 00:31:54,168
¿Te apetece otro viaje?
480
00:31:55,234 --> 00:31:57,335
Skye, yo, los niños, los nietos.
481
00:31:58,468 --> 00:31:59,969
¿Vendrás?
482
00:32:01,101 --> 00:32:02,101
¿Quieren que vaya?
483
00:32:43,435 --> 00:32:45,735
Te dejaré hacerlo.
484
00:32:53,835 --> 00:32:56,735
MURRAY: ¿De dónde crees
que vino el fragmento?
485
00:32:56,835 --> 00:33:02,101
Creemos... Baset,
Ghada, John Ashton y yo
486
00:33:02,201 --> 00:33:03,869
creemos que fue plantado
487
00:33:04,568 --> 00:33:06,501
en algún momento.
488
00:33:06,602 --> 00:33:08,368
¿Plantado dónde?
489
00:33:08,468 --> 00:33:11,635
JIM: Pudo haber sido
plantado por los servicios
de inteligencia de EE. UU,
490
00:33:11,735 --> 00:33:15,268
o el Reino Unido,
o ambos conspirando juntos.
491
00:33:17,034 --> 00:33:18,034
Ha pasado antes.
492
00:33:19,702 --> 00:33:21,134
¿Eso es lo que pasó aquí?
493
00:33:23,034 --> 00:33:25,768
¿Engañaron al mundo
durante 30 años?
494
00:33:29,335 --> 00:33:31,101
Si piensas en todo lo que pasó,
495
00:33:32,435 --> 00:33:34,335
¿es una afirmación
tan descabellada?
496
00:33:35,835 --> 00:33:37,435
Sacar a Irán de la ecuación,
497
00:33:37,535 --> 00:33:39,535
culpar al estado rebelde, Libia.
498
00:33:40,368 --> 00:33:42,034
Puede que sea verdad.
499
00:33:43,268 --> 00:33:44,735
El joven Murray lo creyó.
500
00:33:45,502 --> 00:33:46,635
"Solo pregunto".
501
00:33:46,735 --> 00:33:48,301
Aún tengo preguntas.
502
00:33:49,068 --> 00:33:50,401
(RÍE)
503
00:33:50,502 --> 00:33:52,001
Nunca me quedaré sin preguntas.
504
00:33:53,535 --> 00:33:57,935
¿Por qué Gadafi quería tanto
llevar a un hombre a Libia?
505
00:33:58,034 --> 00:33:59,969
¿Por qué era
tan importante para él?
506
00:34:00,468 --> 00:34:02,001
-¿Popularidad?
- Sí.
507
00:34:02,101 --> 00:34:06,301
En parte,
porque Megrahi es un héroe,
un mártir.
508
00:34:06,401 --> 00:34:08,802
Lo vimos
cuando se bajó de ese avión.
509
00:34:10,401 --> 00:34:12,535
Creo que estuvo
involucrado, Jim.
510
00:34:13,268 --> 00:34:15,001
De verdad que sí.
511
00:34:15,101 --> 00:34:19,268
Creo que Irán quería vengarse
por el derribo de su Airbus.
512
00:34:19,368 --> 00:34:20,935
Se lo llevaron al PFLP-GC,
513
00:34:21,034 --> 00:34:23,435
pero luego fueron arrestados
por la policía alemana.
514
00:34:23,535 --> 00:34:25,201
Así que alguien más
dio un paso al frente.
515
00:34:26,001 --> 00:34:27,602
Libia.
516
00:34:27,702 --> 00:34:31,268
Creo que cuando entregaron
a Megrahi y a Fhimah
para ser juzgados,
517
00:34:31,368 --> 00:34:33,201
no pensaron
que serían condenados.
518
00:34:33,301 --> 00:34:35,168
No había suficientes pruebas.
519
00:34:35,268 --> 00:34:37,068
Pero lo encontraron culpable.
520
00:34:38,702 --> 00:34:42,001
Gadafi le debía a Megrahi
llevarlo a casa.
521
00:34:42,101 --> 00:34:46,068
Se lo debía a todo
su personal de seguridad
por mantenerlo en el poder.
522
00:34:46,869 --> 00:34:49,802
Pero que haya sido
un juicio falso,
523
00:34:49,902 --> 00:34:51,869
no hace
que Megrahi sea inocente.
524
00:34:54,301 --> 00:34:55,802
Fue Libia.
525
00:34:56,535 --> 00:34:58,034
También fue Irán.
526
00:34:58,635 --> 00:35:01,268
Y Siria. Y los palestinos.
527
00:35:01,368 --> 00:35:02,335
¿Les crees a todos?
528
00:35:04,869 --> 00:35:07,635
Creo que nunca nos damos cuenta
529
00:35:07,735 --> 00:35:09,802
de cuánto odian al Occidente.
530
00:35:10,969 --> 00:35:15,135
Y no es de extrañar.
Mira cómo actuamos, qué hacemos.
531
00:35:15,235 --> 00:35:16,268
Mira cómo lo justificamos.
532
00:35:16,368 --> 00:35:19,335
Siempre es culpa de alguien más.
533
00:35:21,001 --> 00:35:21,902
Nunca nuestra.
534
00:35:27,869 --> 00:35:29,468
Quizá nunca encuentres
la respuesta que buscas.
535
00:35:29,568 --> 00:35:30,835
¿Lo sabes?
536
00:35:31,602 --> 00:35:32,502
Bueno, Murray,
537
00:35:32,602 --> 00:35:33,902
no estoy de acuerdo contigo.
538
00:35:35,602 --> 00:35:37,001
Esa es nueva evidencia.
539
00:35:38,368 --> 00:35:39,468
Nadie puede discutirlo.
540
00:35:39,568 --> 00:35:42,068
Nadie. Cambia todo.
541
00:35:42,168 --> 00:35:43,402
Así que la pelea continúa.
542
00:35:43,502 --> 00:35:44,769
Bueno, claro que continúa.
543
00:35:44,869 --> 00:35:46,869
Lo escribirán
en tu lápida, ¿lo sabes?
544
00:35:46,969 --> 00:35:49,702
Aún no planeo tener
una de esas.
545
00:35:56,769 --> 00:35:59,869
Fue un gran viaje, Dr. Swire.
546
00:36:01,702 --> 00:36:03,869
Está lejos de terminar, Murray.
547
00:36:04,702 --> 00:36:06,101
Está lejos de terminar.
548
00:36:18,535 --> 00:36:20,201
¿Puedo pagar?
549
00:36:22,235 --> 00:36:23,168
¿Qué es eso?
550
00:36:24,735 --> 00:36:26,335
El desastre de Lockerbie.
551
00:36:28,368 --> 00:36:29,301
¿Qué fue eso?
552
00:36:35,502 --> 00:36:37,702
HELEN WILLETS POR LA RADIO:
Un poco de Haar
en la costa este de Escocia,
553
00:36:37,802 --> 00:36:40,168
limitando la temperatura,
pero podíamos ver 17 o 18
554
00:36:40,268 --> 00:36:42,335
en lugares como Glasgow
y Belfast.
(CONTINÚA A LO LEJOS)
555
00:36:42,435 --> 00:36:43,669
MAYO DE 2012
556
00:36:43,769 --> 00:36:45,802
23 AÑOS Y 5 MESES DESDE
EL BOMBARDEO DE LOCKERBIE
557
00:36:45,902 --> 00:36:47,402
Pero, de nuevo, en esencia,
una imagen seca.
558
00:36:47,502 --> 00:36:50,335
Y como mencioné,
hará más calor
a medida que pasa la semana.
559
00:36:50,435 --> 00:36:51,969
Así se ven las cosas por ahora.
560
00:36:52,068 --> 00:36:54,168
- Susan, volvemos contigo.
- SUSAN: Gracias.
Era Helen Willets.
561
00:36:54,268 --> 00:36:56,302
EL ÚLTIMO LIBRO DE JOHN ASHTON
"MEGRAHI: TÚ ERES MI JURADO"
562
00:36:56,402 --> 00:36:58,902
SURGIERON
IMPORTANTES REVELACIONES
SOBRE LA EVIDENCIA FORENSE
563
00:37:01,235 --> 00:37:03,769
GRACIAS POR SU ATENCIÓN
A ESTE ASUNTO URGENTE.
564
00:37:03,869 --> 00:37:06,001
SINCERAMENTE,
JIM SWIRE
565
00:37:06,101 --> 00:37:07,935
ENVIAR
566
00:37:08,568 --> 00:37:11,201
MENSAJE ENVIADO
OK
567
00:37:11,302 --> 00:37:16,168
(EN LA RADIO)
Noticias de la BBC a las 6:00.
Habla Peter Donaldson.
568
00:37:17,402 --> 00:37:19,001
(RELOJ SUENA LA RADIO)
569
00:37:19,101 --> 00:37:20,335
Buenas noches.
570
00:37:20,435 --> 00:37:22,702
La única persona condenada
por el bombardeo de Lockerbie
571
00:37:22,802 --> 00:37:25,168
murió de cáncer
en su casa en Libia.
572
00:37:25,268 --> 00:37:28,435
David Cameron dijo
que la muerte
de Abdelbaset al-Megrahi
573
00:37:28,535 --> 00:37:31,201
fue un momento
para recordar a las víctimas
de lo que él llamó
574
00:37:31,302 --> 00:37:33,168
un "espantoso acto terrorista".
575
00:37:33,268 --> 00:37:38,001
El gobierno escocés dijo
que las investigaciones
de los bombardeos continuarán.
576
00:37:38,101 --> 00:37:41,135
Un terremoto ha azotado
el norte de Italia...
(CONTINÚA A LO LEJOS)
577
00:37:43,402 --> 00:37:46,235
(MÚSICA MELANCÓLICA)
578
00:38:04,635 --> 00:38:08,302
- WILL: ¡Vamos!
¡Corran!
- (JANE RÍE)
579
00:38:23,302 --> 00:38:24,569
(JIM SUSPIRA)
580
00:38:25,435 --> 00:38:27,001
CATHY: ¡Isabel!
¡Archie, vamos!
581
00:38:30,602 --> 00:38:31,802
Está muerto.
582
00:38:37,735 --> 00:38:39,135
No sé qué decir.
583
00:38:42,835 --> 00:38:45,101
Espero que ahora haya paz.
584
00:38:49,602 --> 00:38:50,802
Pero no para ti.
585
00:38:53,702 --> 00:38:55,869
Bueno, se fue, pero
586
00:38:58,602 --> 00:39:00,035
no es el final, no.
587
00:39:05,936 --> 00:39:07,902
Hubo un tiempo
en el que te envidié.
588
00:39:09,702 --> 00:39:11,802
Tu persistencia, tu ira,
589
00:39:12,735 --> 00:39:14,769
cómo te hizo seguir adelante.
590
00:39:16,302 --> 00:39:17,735
Si no hubiera hecho nada,
591
00:39:17,836 --> 00:39:20,836
si me hubiera sentado a llorar,
no habría parado.
592
00:39:24,769 --> 00:39:29,068
Todos estos años.
Una y otra vez.
593
00:39:31,435 --> 00:39:32,769
Siempre es por ella.
594
00:39:34,769 --> 00:39:36,569
Siempre fue por ella.
595
00:39:41,602 --> 00:39:45,235
Esa noche,
la noche en que pasó...
596
00:39:47,702 --> 00:39:49,969
¿recuerdas la horrible espera?
597
00:39:51,602 --> 00:39:53,769
¿No saber
si estaba viva o muerta?
598
00:39:57,335 --> 00:40:01,268
A veces creo que no estamos
más cerca de la verdad
que antes.
599
00:40:04,168 --> 00:40:09,102
Quizá la única verdad es
que nunca sabremos qué pasó.
600
00:40:12,302 --> 00:40:13,602
Y eso me rompe el corazón.
601
00:40:17,435 --> 00:40:21,001
Pero una vez que comencé
a aceptar que tal vez
nunca tenga una respuesta,
602
00:40:21,669 --> 00:40:22,902
tal vez nunca lo sepa,
603
00:40:24,769 --> 00:40:26,335
significaba que podía seguir.
604
00:40:29,302 --> 00:40:30,869
Y yo...
605
00:40:32,635 --> 00:40:34,001
Por ellos.
606
00:40:34,602 --> 00:40:37,936
(CHARLA INDISTINTA)
607
00:40:41,602 --> 00:40:43,769
- (CATHY VITOREA)
- WILL: Vamos, vamos.
608
00:40:47,235 --> 00:40:48,168
JANE: No puedes rendirte.
609
00:40:48,268 --> 00:40:49,802
Lo sé.
610
00:40:51,001 --> 00:40:52,102
Lo sé.
611
00:41:15,836 --> 00:41:17,769
(JIM SE ACLARA LA GARGANTA)
612
00:41:20,268 --> 00:41:21,335
(JANE RÍE)
613
00:41:21,435 --> 00:41:23,135
WILL: Lucas, ¡quiero atraparlo!
614
00:41:27,569 --> 00:41:29,402
(CATHY VITOREA)
615
00:41:29,502 --> 00:41:33,202
WILL: Oh, ahora las cosas
van a cambiar.
El abuelo está jugando.
616
00:41:33,302 --> 00:41:35,535
(CONTINÚA MÚSICA)
617
00:41:35,635 --> 00:41:38,836
- WILL: Cuidado aquí.
- Será mejor que te salgas.
618
00:41:39,769 --> 00:41:43,435
- (BALÓN GOLPEA)
- WILL: ¡Oh, sí!
619
00:41:43,535 --> 00:41:46,268
¡Lo hicimos!
¡Lo sacamos!
620
00:42:13,669 --> 00:42:17,002
(MÚSICA MELANCÓLICA)
621
00:42:53,402 --> 00:42:54,335
JIM: Está muy lleno.
622
00:42:56,369 --> 00:42:57,936
FLORA: (SUSPIRANDO)
Está bien.
623
00:42:59,335 --> 00:43:00,269
¡Ta-da!
624
00:43:13,469 --> 00:43:15,502
WILL: Mamá, ven.
625
00:43:15,602 --> 00:43:17,469
JANE: ¿Por qué? ¿Qué pasó?
626
00:43:17,569 --> 00:43:18,769
WILL: Noticia de última hora.
627
00:43:19,469 --> 00:43:21,669
Un avión se estrelló.
628
00:43:21,769 --> 00:43:23,903
JANE: No es su vuelo.
No puede ser.
629
00:43:25,235 --> 00:43:26,102
CATHY: ¿Qué sucede?
630
00:43:26,202 --> 00:43:27,769
JANE: Cathy,
¿Flora tomó su vuelo?
631
00:43:27,869 --> 00:43:29,769
- CATHY: Eso creo.
- JANE: ¡Oh!
632
00:43:32,102 --> 00:43:33,669
JIM: ¿Todas tus
malditas computadoras,
633
00:43:33,769 --> 00:43:36,769
y no puedes decirme
si mi hija estaba en ese avión?
634
00:43:40,602 --> 00:43:43,035
MUJER: Tenemos
una confirmación.
635
00:43:43,135 --> 00:43:46,269
La lista de pasajeros
fue revisada y verificada.
636
00:43:47,602 --> 00:43:49,802
Flora MacDonald Margaret Swire
637
00:43:49,903 --> 00:43:53,035
era pasajera
del vuelo 103 de Pan Am.
638
00:43:54,102 --> 00:43:56,168
Me temo
que no hay sobrevivientes.
639
00:43:57,202 --> 00:44:01,102
(JANE Y CATHY LLORAN)
640
00:44:02,369 --> 00:44:03,802
CATHY: (SOLLOZANDO ) No...
641
00:44:05,602 --> 00:44:07,536
No, no.
642
00:44:20,035 --> 00:44:23,102
MEGRAHI: Vivimos
mucho tiempo con los muertos,
643
00:44:23,202 --> 00:44:26,569
pero cuánto más dulce es
estar con los vivos.
644
00:44:29,802 --> 00:44:32,269
MURRAY: Ha sido
un gran viaje, Dr. Swire.
645
00:44:33,269 --> 00:44:34,269
LORD SUTHERLAND: Culpable.
646
00:44:39,202 --> 00:44:40,269
(INAUDIBLE)
647
00:44:55,169 --> 00:44:56,502
WORLD TRADE CENTER
GOLPEADO POR UN AVIÓN
648
00:44:56,602 --> 00:44:57,769
(INAUDIBLE)
649
00:45:01,636 --> 00:45:02,836
Quédate con nosotros.
650
00:45:04,369 --> 00:45:07,002
(MÚSICA DRAMÁTICA)
651
00:45:27,669 --> 00:45:30,169
JIM:
Ve y diviértete como nunca.
652
00:45:31,469 --> 00:45:32,569
FLORA: Te quiero, papá.
653
00:45:34,269 --> 00:45:36,769
(MÚSICA MELANCÓLICA)
654
00:46:54,269 --> 00:46:56,669
Abdelbaset Al Megrahi
sigue siendo la única persona
655
00:46:56,769 --> 00:46:59,836
condenada por el bombardeo
del vuelo 103 de Pan Am.
656
00:46:59,936 --> 00:47:02,936
Su familia sigue intentando
limpiar su nombre.
657
00:47:03,035 --> 00:47:05,035
Durante la segunda
apelación de Megrahi,
el gobierno británico
658
00:47:05,135 --> 00:47:07,202
firmó un certificado
de inmunidad
de interés público
659
00:47:07,302 --> 00:47:10,169
para evitar la divulgación
de documentos secretos
de inteligencia
660
00:47:10,269 --> 00:47:12,035
que supuestamente involucra
a Irán y al PFLP-GC.
661
00:47:12,135 --> 00:47:14,636
En 2020, firmaron un segundo
certificado de inmunidad
662
00:47:14,736 --> 00:47:17,669
para mantener
estos documentos en secreto.
663
00:47:17,769 --> 00:47:21,336
Siguen siendo clasificados
hasta el día de hoy.
664
00:47:21,436 --> 00:47:24,369
Documentos contradictorios,
desclasificados por la Oficina
de Asuntos Exteriores
665
00:47:24,469 --> 00:47:26,836
y de la Commonwealth,
revelaron que varios oficiales
de inteligencia libios
666
00:47:26,936 --> 00:47:29,135
admitieron su participación
en el bombardeo,
667
00:47:29,235 --> 00:47:31,469
incluido Moussa Koussa,
la mano derecha de Gaddafi.
668
00:47:31,569 --> 00:47:34,336
En 2022, el gobierno de EE. UU.
extraditó al ciudadano libio
Abu Agila Mas'ud,
669
00:47:34,436 --> 00:47:37,169
quien, según ellos,
construyó la bomba usada
en el vuelo 103 de Pan Am,
670
00:47:37,269 --> 00:47:40,002
conspirando con Megrahi y Fhimah
para subirla a bordo.
671
00:47:40,102 --> 00:47:43,336
La fecha de su juicio se fijó
para el 12 de mayo de 2025.
672
00:47:43,436 --> 00:47:46,002
Jim Swire
y muchos otros aún creen
en la inocencia de Megrahi.
673
00:47:46,102 --> 00:47:48,602
Sostienen que el PFLP-GC,
apoyado por Irán,
674
00:47:48,703 --> 00:47:51,035
fue responsable de construir
y cargar la bomba
675
00:47:51,135 --> 00:47:53,269
que mató a 270 pasajeros,
tripulación
y residentes de Lockerbie.
676
00:47:53,369 --> 00:47:56,102
Jim Swire continúa su campaña
por la verdad y la justicia.
677
00:47:56,202 --> 00:48:00,836
Nunca ha habido
una investigación independiente
678
00:48:00,936 --> 00:48:04,369
sobre el desastre de Lockerbie.
679
00:48:04,469 --> 00:48:06,502
Traducción: Cinthia Perez
680
00:48:06,602 --> 00:48:08,903
(TEMA MUSICAL)
681
00:48:13,436 --> 00:48:15,803
BASADO EN EL LIBRO
EL BOMBARDEO DE LOCKERBIE: LA
BÚSQUEDA DE JUSTICIA DE UN PADRE
682
00:48:15,903 --> 00:48:17,269
POR JIM SWIRE & PETER BIDDULPH
683
00:49:38,502 --> 00:49:39,803
Español latinoamericano