1 00:00:08,766 --> 00:00:11,000 Esta serie está basada en los eventos y secuelas 2 00:00:11,099 --> 00:00:14,066 Se inspira en el trabajo y la investigación de Jim Swire 3 00:00:14,166 --> 00:00:17,032 en los años posteriores al desastre. 4 00:00:17,132 --> 00:00:19,766 Algunos nombres, personajes y escenas 5 00:00:19,867 --> 00:00:23,032 han sido cambiados o inventados con fines dramáticos. 6 00:00:36,399 --> 00:00:37,766 JANE: Creo que deberíamos irnos. 7 00:00:37,867 --> 00:00:39,000 ¡No dejaré esta casa! 8 00:00:39,099 --> 00:00:40,333 Quiero estar cerca de la vida, no la muerte. 9 00:00:40,433 --> 00:00:41,433 ANTERIORMENTE 10 00:00:41,533 --> 00:00:43,533 No de la muerte cada minuto del día. 11 00:00:43,633 --> 00:00:45,166 - Culpable. - JIM: No puede ser... 12 00:00:45,266 --> 00:00:47,433 El caso en tu contra es una parodia de la justicia. 13 00:00:47,533 --> 00:00:50,766 Todo el caso de la fiscalía se basó en esto. 14 00:00:50,867 --> 00:00:53,933 Las huellas en el fragmento son de cobre, 15 00:00:54,032 --> 00:00:55,766 cubiertas por una capa de hojalata pura. 16 00:00:55,867 --> 00:00:57,933 ¿Qué es esto? No, no es el mismo fragmento. 17 00:00:58,032 --> 00:01:00,600 JIM: Haré todo lo que esté en mi poder para ayudarte. 18 00:01:00,700 --> 00:01:02,867 Acabo de enterarme de que Megrahi tiene una segunda solicitud de apelación. 19 00:01:02,967 --> 00:01:05,666 Pero no hay nada aquí que nos ayude a descubrir qué pasó. 20 00:01:05,766 --> 00:01:06,900 CRAWFORD: ¿Le tendieron una trampa a Megrahi? 21 00:01:07,000 --> 00:01:08,566 Sea lo que sea, quieren mantenerlo oculto. 22 00:01:08,666 --> 00:01:10,767 Lo siento mucho, pero es cáncer de próstata. 23 00:01:10,867 --> 00:01:12,433 MEGRAHI: No quiero morir aquí, Jim. 24 00:01:12,533 --> 00:01:13,967 JIM: Tampoco quiero eso. 25 00:01:14,066 --> 00:01:15,867 RODERICK: Hay una buena posibilidad de que te liberen 26 00:01:15,967 --> 00:01:19,733 por motivos compasivos y conserves tu apelación. 27 00:01:19,833 --> 00:01:22,366 MEGRAHI: Nunca renunciaré a mi apelación. 28 00:01:22,466 --> 00:01:24,266 Limpiarán mi nombre, 29 00:01:24,366 --> 00:01:26,199 y tú averiguarás quién hizo esto. 30 00:01:26,299 --> 00:01:28,032 {\an8}OFICIAL LIBIO: (EN ÁRABE) Nos dejaron muy claro 31 00:01:28,133 --> 00:01:30,266 {\an8}que no saldrás de esta prisión a menos que retires tu apelación. 32 00:01:30,366 --> 00:01:31,566 {\an8}Tu apelación 33 00:01:31,666 --> 00:01:33,066 {\an8}o tu libertad. 34 00:01:36,166 --> 00:01:37,066 (GRITA) 35 00:01:40,700 --> 00:01:41,900 AGOSTO DE 2009 36 00:01:42,000 --> 00:01:47,666 20 AÑOS Y 8 MESES DESDE EL BOMBARDEO DE LOCKERBIE 37 00:01:54,166 --> 00:01:55,900 (PUERTA SE ABRE) 38 00:02:07,600 --> 00:02:08,767 Oh. 39 00:02:08,867 --> 00:02:10,700 (PUERTA) 40 00:02:15,800 --> 00:02:17,166 Nos vas a extrañar. 41 00:02:18,466 --> 00:02:19,867 Mmm... (RÍE) 42 00:02:21,333 --> 00:02:22,633 Sí, por supuesto. 43 00:02:27,366 --> 00:02:28,733 Es para ti. 44 00:02:47,533 --> 00:02:49,533 (MOTOR SE ENCIENDE) 45 00:03:06,233 --> 00:03:07,867 (MOTORES ACELERANDO) 46 00:03:33,700 --> 00:03:37,099 LOCUTORA: El asesino en serie más grande de Gran Bretaña está en libertad. 47 00:03:37,199 --> 00:03:39,767 por misericordia del secretario de justicia de Escocia. 48 00:03:39,867 --> 00:03:44,133 {\an8}El señor al-Megrahi enfrenta una sentencia que le impuso un poder superior. 49 00:03:44,233 --> 00:03:45,900 {\an8}SECRETARIO DE JUSTICIA 50 00:03:46,000 --> 00:03:48,099 REPORTERO 1: El Secretario sabía que su decisión sería bienvenida e injuriada. 51 00:03:48,199 --> 00:03:51,099 El director del FBI envió una carta a los oficiales de justicia de Escocia 52 00:03:51,199 --> 00:03:53,033 criticando su decisión de liberar a Abdelbaset... 53 00:03:53,133 --> 00:03:55,199 REPORTERA 2: La decisión consuela a los terroristas de todo el mundo... 54 00:03:55,300 --> 00:03:56,733 {\an8}DIRECTOR DEL FBI MINISTRO DE JUSTICIA ESCOCÉS 55 00:03:56,833 --> 00:03:58,266 {\an8}Este hombre fue condenado de asesinar a 270 personas. 56 00:03:58,366 --> 00:03:59,266 {\an8}LÍDER, CONSERVADORES 57 00:03:59,366 --> 00:04:01,000 No mostró compasión por ellos. 58 00:04:01,099 --> 00:04:04,767 Cumplió solo ocho años, y eso resulta en unas dos semanas por cada 59 00:04:04,867 --> 00:04:06,433 una de las vidas que tomó. 60 00:04:06,533 --> 00:04:08,300 REPORTERO 3: La libertad tiene un precio. 61 00:04:08,400 --> 00:04:10,000 Se espera que muera en meses, 62 00:04:10,099 --> 00:04:11,900 y lo hará como un hombre culpable. 63 00:04:12,000 --> 00:04:14,166 REPORTERA 4: Downing Street divulgó una carta del primer ministro Gordon Brown, 64 00:04:14,266 --> 00:04:17,633 pidiéndole al líder libio que maneje la llegada de Megrahi con sensibilidad. 65 00:04:17,733 --> 00:04:21,433 REPORTERO 5: ... pidió discreción a las autoridades sobre el regreso de Megrahi. 66 00:04:21,533 --> 00:04:23,133 Fue cualquier cosa menos eso. 67 00:04:23,233 --> 00:04:26,066 Junto a Megrahi estaba el hijo del coronel Gadafi, Saif al-Islam. 68 00:04:26,166 --> 00:04:27,533 (PAUSA) 69 00:04:31,466 --> 00:04:33,533 (TELÉFONO SONANDO) 70 00:04:39,433 --> 00:04:40,500 Hola, Jim Swire. 71 00:04:40,600 --> 00:04:43,000 Jim, Lance Ferguson del Mirror. 72 00:04:43,099 --> 00:04:44,800 Tienes el televisor encendido, ¿no? 73 00:04:44,900 --> 00:04:47,567 - Sí. -¿Cómo te sientes? 74 00:04:47,667 --> 00:04:49,433 Hiciste campaña para que Megrahi se fuera a casa, 75 00:04:49,533 --> 00:04:51,266 y así es como te agradece. 76 00:04:51,366 --> 00:04:52,500 ¿Te engañaron, Jim? 77 00:04:52,600 --> 00:04:55,433 ¿Megrahi mató tu búsqueda de la justicia? 78 00:04:55,533 --> 00:04:56,700 (TELÉFONO SE APAGA) 79 00:05:01,867 --> 00:05:02,967 (SUSPIRA) 80 00:05:06,867 --> 00:05:14,066 LOCKERBIE LA BÚSQUEDA DE LA VERDAD 81 00:05:15,366 --> 00:05:17,667 (TIMBRE DEL ELEVADOR) 82 00:05:25,934 --> 00:05:28,900 Jim, ¿cuánto llevas esperando? 83 00:05:29,000 --> 00:05:30,266 Un par de horas. 84 00:05:30,366 --> 00:05:32,166 No pude contactarlos por teléfono. 85 00:05:33,033 --> 00:05:35,834 Hemos estado en reuniones todo el día, y 86 00:05:35,934 --> 00:05:37,733 Roddy está ocupado en otro caso. 87 00:05:38,600 --> 00:05:40,567 - (PUERTA) - (TELÉFONO SUENA) 88 00:05:41,366 --> 00:05:42,700 Pasa. 89 00:05:45,667 --> 00:05:47,934 JIM: No sé por qué abandonó su apelación. 90 00:05:49,200 --> 00:05:50,867 Luchamos mucho por él. 91 00:05:52,233 --> 00:05:53,533 ¿Por qué lo hizo? 92 00:05:55,867 --> 00:05:58,366 Los libios solicitaron la liberación de Megrahi 93 00:05:58,466 --> 00:06:01,934 en virtud de un acuerdo de traslado de prisioneros entre Libia y el Reino Unido, 94 00:06:02,033 --> 00:06:04,533 pero, por supuesto, fue condenado en un tribunal escocés, 95 00:06:04,633 --> 00:06:07,266 y, según la ley escocesa, no se puede conceder 96 00:06:07,366 --> 00:06:09,967 un traslado de prisioneros si hay una apelación en curso, la cual había. 97 00:06:10,066 --> 00:06:11,667 Eso aún dejaba una liberación compasiva, 98 00:06:11,767 --> 00:06:13,700 para la cual Megrahi cumplía los criterios. 99 00:06:13,800 --> 00:06:15,867 Enfermedad terminal, no más de tres meses de vida. 100 00:06:15,967 --> 00:06:17,633 Y, lo que es más importante, no tuvo que retirar su apelación. 101 00:06:17,733 --> 00:06:21,099 El caso habría ido a la corte de apelaciones, aunque estuviera en Libia. 102 00:06:21,200 --> 00:06:22,366 Incluso si muriera en Libia. 103 00:06:22,467 --> 00:06:24,133 Bueno, es lo que me prometió que pasaría. 104 00:06:24,233 --> 00:06:26,433 Su apelación continuaría sin importar dónde estuviera. 105 00:06:26,533 --> 00:06:27,934 Entonces, a último momento, 106 00:06:28,033 --> 00:06:29,967 parece haber cambiado de opinión. 107 00:06:32,166 --> 00:06:35,266 Cuando nos lo dijo, Roddy estaba devastado. 108 00:06:35,366 --> 00:06:36,834 Y todo sucedió muy rápido. 109 00:06:36,934 --> 00:06:40,100 Lo sacaron del país antes de que alguien lo notara. 110 00:06:41,800 --> 00:06:43,834 ¿Dejó algo para mí? 111 00:06:44,600 --> 00:06:46,867 ¿Un mensaje, una carta? 112 00:06:48,066 --> 00:06:49,567 ASHTON: Nada. 113 00:06:49,667 --> 00:06:54,633 Solo tengo su dirección y teléfono en Trípoli. 114 00:06:54,733 --> 00:06:57,000 (SE ACLARA LA GARGANTA) ¿Me lo das? 115 00:07:01,533 --> 00:07:06,166 Deben harbelo obligado. 116 00:07:09,366 --> 00:07:11,033 Puede que nunca lo averigüemos. 117 00:07:12,867 --> 00:07:14,633 Y tal vez sea lo mejor. 118 00:07:16,467 --> 00:07:17,967 (PAPEL DESGARRÁNDOSE) 119 00:07:20,767 --> 00:07:21,867 JIM: Gracias, John. 120 00:07:22,366 --> 00:07:23,633 (SE ACLARA LA GARGANTA 121 00:07:28,734 --> 00:07:30,033 (PUERTA SE ABRE) 122 00:07:32,333 --> 00:07:33,567 (PUERTA SE CIERRA) 123 00:07:33,667 --> 00:07:35,967 30 AVENIDA AL-MAGRAT TRÍPOLI, LIBIA 124 00:07:43,800 --> 00:07:45,700 (TONO DE LLAMADA) 125 00:07:48,133 --> 00:07:49,767 REPORTERA: Viviendo en la villa familiar 126 00:07:49,867 --> 00:07:51,734 en una zona de lujo de Trípoli... 127 00:07:51,834 --> 00:07:53,600 QUERIDO BASET, ES UNA CARTA DIFÍCIL DE ESCRIBIR. 128 00:07:53,700 --> 00:07:56,066 ...Abdelbaset al-Megrahi, el terrorista condenado de Lockerbie, sigue vivo 129 00:07:56,166 --> 00:07:57,934 después de nueve meses. 130 00:07:58,033 --> 00:07:59,333 ROBERT MENÉNDEZ: Muy vivo, 131 00:07:59,433 --> 00:08:01,000 y muy libre, 132 00:08:01,100 --> 00:08:03,066 - viviendo en el regazo del lujo, según dicen. - (TONO DE LLAMADA) 133 00:08:03,166 --> 00:08:05,100 REPORTERA 2: Solo tenía tres meses de vida, 134 00:08:05,200 --> 00:08:07,000 pero podría vivir otros diez años. 135 00:08:07,100 --> 00:08:08,633 REPORTERA 2: La evidencia médica, cuando la analizas de cerca, 136 00:08:08,734 --> 00:08:12,100 parece ser altamente sospechosa. 137 00:08:12,200 --> 00:08:14,600 LEILA RICHARDS: Casi un año después, el Sr. al-Megrahi sigue vivo. 138 00:08:14,700 --> 00:08:16,433 - (LÍNEA SONANDO) - Correcto. 139 00:08:16,533 --> 00:08:17,767 RICHARDS: ¿Estuvo en contacto con él? 140 00:08:17,867 --> 00:08:20,600 JIM: Lo intenté, pero no pude comunicarme con él. 141 00:08:21,367 --> 00:08:22,433 RICHARDS: Dr. Swire, 142 00:08:22,533 --> 00:08:24,567 ¿al-Megrahi se salió con la suya? 143 00:08:24,667 --> 00:08:26,600 {\an8}LOCKERBIE DEBEMOS SABER LA VERDAD 144 00:08:26,700 --> 00:08:29,300 Un pronóstico de cáncer, como cualquier médico sabe, 145 00:08:29,400 --> 00:08:30,900 - es una ciencia inexacta. - Sí. 146 00:08:31,000 --> 00:08:34,033 Y la conclusión de que de alguna manera "se saliera con la suya", 147 00:08:35,266 --> 00:08:37,600 francamente me parece ofensiva. 148 00:08:37,700 --> 00:08:39,900 ¿Por qué otra razón retiraría su apelación? 149 00:08:40,000 --> 00:08:42,066 Muchos miembros del grupo Familias del Reino Unido y yo 150 00:08:42,166 --> 00:08:45,500 creemos que las autoridades presionaron al Sr. al-Megrahi para que retirara su apelación 151 00:08:45,600 --> 00:08:48,066 para que nunca los responsabilicen 152 00:08:48,166 --> 00:08:50,834 por la falsa condena de un hombre inocente. 153 00:08:50,934 --> 00:08:53,100 Y por eso considero que el Sr. al-Megrahi 154 00:08:53,200 --> 00:08:56,033 es la víctima número 271 de Lockerbie. 155 00:08:58,634 --> 00:09:02,734 RICHARDS: ¿ Sabe a cuánta gente le parecerá ofensivo eso? 156 00:09:02,834 --> 00:09:04,433 El propósito no es ofender a la gente. 157 00:09:04,533 --> 00:09:06,533 El propósito es encontrar la verdad. 158 00:09:08,900 --> 00:09:10,066 (SUSPIRA) 159 00:09:13,333 --> 00:09:14,567 JIM: Gracias. 160 00:09:26,133 --> 00:09:27,133 ¿Adónde vas? 161 00:09:27,233 --> 00:09:28,834 Voy a salir. 162 00:09:28,934 --> 00:09:31,634 -¿Dónde? - Dios sabe. Solo necesito un poco de aire. 163 00:09:33,133 --> 00:09:37,066 Desearía que a veces pensaras en nosotros antes de abrirles la boca. 164 00:09:39,200 --> 00:09:40,533 (PUERTA SE CIERRA) 165 00:09:45,133 --> 00:09:49,800 JULIO DE 2010 166 00:09:49,900 --> 00:09:51,700 (TIMBRE) 167 00:09:58,433 --> 00:10:00,333 - (TIMBRE SUENA) - JIM: Muy bien. 168 00:10:00,433 --> 00:10:01,901 Está bien, está bien. 169 00:10:06,000 --> 00:10:07,400 Murray. 170 00:10:07,500 --> 00:10:09,033 Cuánto tiempo sin verte, Jim. 171 00:10:10,100 --> 00:10:12,166 Creí que habías renunciado a nosotros. 172 00:10:12,267 --> 00:10:16,634 Bueno, esta historia tiene una forma graciosa de atraerme de nuevo. 173 00:10:18,367 --> 00:10:19,734 Entra. 174 00:10:22,533 --> 00:10:24,667 Jane está en casa de Cathy. Ella... 175 00:10:24,767 --> 00:10:26,100 (PUERTA SE CIERRA) 176 00:10:27,133 --> 00:10:30,033 Pasa mucho tiempo allí con los nietos. 177 00:10:30,133 --> 00:10:31,166 Sí. 178 00:10:32,533 --> 00:10:34,567 El orden tiende a descomponerse. 179 00:10:36,200 --> 00:10:38,166 Ah, no hay leche. 180 00:10:38,267 --> 00:10:39,767 Lo siento. 181 00:10:39,867 --> 00:10:41,767 - (REFRIGERADOR SE CIERRA) - MURRAY: Mmm. 182 00:10:42,634 --> 00:10:44,033 (MURRAY SE ACLARA LA GARGANTA) 183 00:10:45,500 --> 00:10:46,734 Te ves exhausto. 184 00:10:51,667 --> 00:10:54,267 ¿Has seguido la historia de WikiLeaks? 185 00:10:54,367 --> 00:10:56,066 No, en realidad no. 186 00:10:56,166 --> 00:10:58,433 Es una organización de medios que ha estado filtrando información secreta 187 00:10:58,534 --> 00:11:00,333 y clasificada en línea. 188 00:11:00,433 --> 00:11:03,667 Está vinculada a todo tipo de cosas. 189 00:11:03,767 --> 00:11:06,333 Asesinatos en Somalia, corrupción gubernamental en Kenia, 190 00:11:06,433 --> 00:11:11,467 la Bahía de Guantánamo y miles y miles de cables de la embajada de EE. UU. 191 00:11:11,567 --> 00:11:13,734 - Leímos algunos de esos. - (RÍE) 192 00:11:13,834 --> 00:11:16,700 Todo lo que los poderosos no quieren que veamos. 193 00:11:17,433 --> 00:11:18,767 Y encontré algo. 194 00:11:19,567 --> 00:11:21,033 Enterrado entre todo eso. 195 00:11:22,433 --> 00:11:23,700 Sobre Megrahi. 196 00:11:26,700 --> 00:11:30,534 Los libios amenazaron directamente al Reino Unido. 197 00:11:31,600 --> 00:11:32,734 ¿Qué quieres decir con "amenaza"? 198 00:11:32,834 --> 00:11:36,500 Querían sacar a Megrahi. A casa, lo antes posible. 199 00:11:36,600 --> 00:11:38,133 Si moría en prisión aquí, 200 00:11:38,233 --> 00:11:41,867 todo el comercio y los lazos políticos desaparecerían de inmediato. 201 00:11:42,700 --> 00:11:44,767 El comercio con Libia significa una sola cosa. 202 00:11:44,867 --> 00:11:46,600 Petróleo. 203 00:11:46,700 --> 00:11:50,066 ¿Recuerdas cuando Tony Blair conoció a Gadafi en 2004? 204 00:11:50,167 --> 00:11:52,667 ¿El "Trato en el desierto"? ¿Sí? 205 00:11:52,767 --> 00:11:54,534 Se volvieron a encontrar en 2007, 206 00:11:54,634 --> 00:11:58,267 y BP firmó un contrato de 90 millones de libras. 207 00:11:58,367 --> 00:12:01,267 Y en esa segunda reunión, Blair y Gadafi firmaron un acuerdo 208 00:12:01,367 --> 00:12:04,100 de transferencia de prisioneros. 209 00:12:04,200 --> 00:12:06,567 Y creo que solo se trataba de un hombre. 210 00:12:07,000 --> 00:12:08,200 Megrahi. 211 00:12:08,300 --> 00:12:12,500 Sí. Los británicos querían entrar a esos campos petroleros 212 00:12:12,600 --> 00:12:15,634 desesperadamente, y Gadafi de repente amenazaba con destruirlo todo. 213 00:12:15,734 --> 00:12:17,767 No tuvieron más opción que firmar. 214 00:12:17,867 --> 00:12:19,600 ¿Crees que el gobierno laborista presionó 215 00:12:19,700 --> 00:12:21,700 al gobierno escocés para que lo liberara? 216 00:12:21,801 --> 00:12:24,700 Dicen que no lo hicieron, pero está registrado. 217 00:12:25,500 --> 00:12:27,434 Kenny Macaskill recibió llamadas 218 00:12:27,534 --> 00:12:32,567 de Jack Straw, el Lord Canciller y el Ministro de Justicia en ese momento. 219 00:12:32,667 --> 00:12:35,434 Y después de eso, Macaskill se reunió con Megrahi 220 00:12:35,534 --> 00:12:37,901 y sus abogados libios en privado. 221 00:12:38,000 --> 00:12:39,534 Causó indignación en ese momento. 222 00:12:39,634 --> 00:12:42,600 No sabemos qué se dijo en esas reuniones, 223 00:12:42,700 --> 00:12:47,100 pero lo que sí sabemos es que tenemos dos bandos, 224 00:12:47,200 --> 00:12:49,467 y ambos querían lo que el otro tenía. 225 00:12:50,167 --> 00:12:51,534 Con Megrahi en el centro de todo, 226 00:12:51,634 --> 00:12:53,634 todo reducido a un peón político. 227 00:12:54,300 --> 00:12:55,834 Sí. 228 00:12:55,934 --> 00:12:58,700 Hace que te preguntes qué fue lo que hizo que dejara de apelar. 229 00:13:03,434 --> 00:13:04,634 TRATO EN EL DESIERTO 230 00:13:04,734 --> 00:13:07,434 REPORTERO 1: El ex gobierno laborista fue acusado 231 00:13:07,534 --> 00:13:09,067 de hipocresía organizada. 232 00:13:09,167 --> 00:13:11,333 DAVID CAMERON: EE. UU. quería que Megrahi muriera en prisión, 233 00:13:11,434 --> 00:13:14,500 pero dijeron en privado a los libios que querían liberarlo. 234 00:13:14,600 --> 00:13:18,067 REPORTERO 2: Quisiera saber si hubo algún tipo de trato ilícito aquí. 235 00:13:18,167 --> 00:13:20,200 Había una historia en muchos periódicos 236 00:13:20,300 --> 00:13:22,333 de que esto fue hecho particularmente por el gobierno británico... 237 00:13:22,434 --> 00:13:23,634 PETRÓLEO 238 00:13:23,734 --> 00:13:25,233 ...a cambio de obtener un contrato petrolero. 239 00:13:25,333 --> 00:13:26,967 Eso sería despreciable. 240 00:13:27,067 --> 00:13:28,801 REPORTERO 3: Debemos saber de qué se trataba este acuerdo petrolero 241 00:13:28,901 --> 00:13:31,333 {\an8}y si hubo un compromiso con el sistema judicial para beneficio comercial. 242 00:13:31,434 --> 00:13:33,367 {\an8}LIBIO RECIBE LA BIENVENIDA DE UN HÉROE BOMBARDERO DE LOCKERBIE LIBERADO DE PRISIÓN ESCOCESA 243 00:13:33,467 --> 00:13:35,467 ENTREVISTADOR: Algunos ciudadanos creen que fue el resultado de un trato, 244 00:13:35,567 --> 00:13:37,133 y ese trato tenía que ver con el petróleo. 245 00:13:37,233 --> 00:13:39,133 No hubo un trato. Puedo darte una garantía absoluta e incondicional... 246 00:13:39,233 --> 00:13:41,300 EL AMANECER DEL CAMBIO LA BATALLA POR LA LIBERACIÓN LA GUERRA CIVIL DE LIBIA 247 00:13:41,400 --> 00:13:43,200 LOCUTORA: La llamada Primavera Árabe parece estar expandiéndose a Libia hoy... 248 00:13:43,300 --> 00:13:44,500 FEBRERO DE 2011 249 00:13:44,600 --> 00:13:45,634 ...donde cientos de manifestantes antigubernamentales... 250 00:13:45,734 --> 00:13:46,934 LIBEREN A LIBIA 251 00:13:47,033 --> 00:13:49,300 ...se enfrentaron con la policía en Bengasi. 252 00:13:49,400 --> 00:13:53,200 Gadafi, vete. No te queremos. Ni a ti ni a tu familia. 253 00:13:53,300 --> 00:13:55,000 PERIODISTA 4: El coronel Gadafi está loco. 254 00:13:55,100 --> 00:13:58,133 Les preocupa que mate y mate y mate solo para salvar a su régimen. 255 00:13:58,233 --> 00:14:00,801 REPORTERO 5: No es un movimiento de protesta estilo egipcio. 256 00:14:00,901 --> 00:14:02,300 Esta es una guerra para Libia. 257 00:14:02,400 --> 00:14:03,667 HILLARY CLINTON: Y el pueblo de Libia 258 00:14:03,767 --> 00:14:06,200 {\an8}lo ha dejado claro. Es hora de que Gadafi se vaya. 259 00:14:06,300 --> 00:14:07,901 {\an8}CONSEJO DE DERECHOS 260 00:14:08,000 --> 00:14:09,834 REPORTERO 6: Los rebeldes al este de Libia se sentían derrotados, 261 00:14:09,934 --> 00:14:11,767 pero ahora están saboreando la victoria. 262 00:14:11,867 --> 00:14:13,667 REPORTERO 7: Se está asentando un caos aquí. 263 00:14:13,767 --> 00:14:16,133 {\an8}Hay demasiados pistoleros y ninguna autoridad central. 264 00:14:16,233 --> 00:14:17,334 {\an8}NOTICIAS NBC 265 00:14:17,434 --> 00:14:19,100 REPORTERO 8: Gadafi, desde algún lugar escondido, 266 00:14:19,200 --> 00:14:20,701 está jurando luchar hasta la muerte. 267 00:14:20,801 --> 00:14:21,834 (GRITOS EN ÁRABE) 268 00:14:21,934 --> 00:14:23,367 DAVID CAMERON: Creo que hoy es un día 269 00:14:23,467 --> 00:14:26,133 para recordar a todas las víctimas del coronel Gadafi. 270 00:14:26,233 --> 00:14:29,300 Para Yvonne Fletcher, y, obviamente, para los que murieron 271 00:14:29,400 --> 00:14:31,600 en conexión con el vuelo de Pan Am sobre Lockerbie... 272 00:14:31,701 --> 00:14:33,600 REPORTERO 9: Con la caída de Gadafi, los secretos más oscuros... 273 00:14:33,701 --> 00:14:34,801 EL REINADO DE GADAFI TERMINA 274 00:14:34,901 --> 00:14:36,033 ...de su régimen están empezando a emerger. 275 00:14:36,133 --> 00:14:37,934 Esta es la confirmación, ahora... 276 00:14:38,033 --> 00:14:39,734 ¿ORDEN MORTAL? 277 00:14:39,834 --> 00:14:41,734 ...que el coronel Gadafi ordenó personalmente el bombardeo del vuelo 103 de Pan Am. 278 00:14:41,834 --> 00:14:44,901 El exministro de Relaciones Exteriores de Libia le dijo a un periódico 279 00:14:45,000 --> 00:14:48,567 que Gadafi le dio la orden a Abdelbaset al-Megrahi. 280 00:14:48,667 --> 00:14:49,934 - (TONO DE LLAMADA) - Esto pone en duda 281 00:14:50,033 --> 00:14:52,167 la decisión de aprobar la liberación de Megrahi. 282 00:14:52,267 --> 00:14:55,133 {\an8}(EN ÁRABE) Los hechos saldrán a la luz un día. 283 00:14:56,534 --> 00:14:57,767 (CONTINÚA TONO DE LLAMADA) 284 00:14:57,867 --> 00:15:00,834 {\an8}Mi amigo, el Dr. Jim Swire, me visitó en prisión. 285 00:15:00,934 --> 00:15:02,300 {\an8}Él sabe que soy inocente. 286 00:15:02,400 --> 00:15:04,067 {\an8}- (LLAMADA SE CONECTA) -¿Baset? 287 00:15:05,300 --> 00:15:06,634 Baset, soy Jim Swire. 288 00:15:06,734 --> 00:15:07,867 (EN ÁRABE) 289 00:15:07,968 --> 00:15:10,667 No, por favor, habla en español. Habla español. 290 00:15:10,767 --> 00:15:12,367 (CONTINÚA HABLANDO EN ÁRABE) 291 00:15:12,467 --> 00:15:14,734 Necesito saber qué sucede. 292 00:15:15,901 --> 00:15:17,067 Baset, necesito saberlo. 293 00:15:17,167 --> 00:15:18,901 - Por favor, dime por qué... - (CORREO DE VOZ) 294 00:15:23,233 --> 00:15:24,233 (APAGA TELÉFONO) 295 00:15:33,100 --> 00:15:34,067 JANE: ¿Jim? 296 00:15:41,167 --> 00:15:42,100 ¿Jim? 297 00:15:57,234 --> 00:15:59,100 (TELÉFONO MARCANDO) 298 00:16:01,200 --> 00:16:03,200 (TELÉFONO SONANDO) 299 00:16:09,567 --> 00:16:11,167 - (PITIDO) - (LLAMADA SE CORTA) 300 00:16:14,567 --> 00:16:16,901 (MÚSICA DRAMÁTICA) 301 00:16:24,567 --> 00:16:25,901 ¿Jim? 302 00:16:29,334 --> 00:16:30,734 ¡Jim! 303 00:16:42,567 --> 00:16:45,734 Oh, gracias a Dios. Gracias a Dios. 304 00:16:47,033 --> 00:16:49,567 Jim. (RESPIRA CON DIFICULTAD) 305 00:16:52,367 --> 00:16:53,767 ¿Qué haces aquí? 306 00:16:55,567 --> 00:16:57,100 Te estás congelando. 307 00:16:58,434 --> 00:16:59,834 Estaba tan seguro. 308 00:17:03,467 --> 00:17:06,567 Pensé que Baset era inocente, 309 00:17:07,534 --> 00:17:08,767 pero ya no lo sé. 310 00:17:11,734 --> 00:17:13,167 No sé qué creer. 311 00:17:16,634 --> 00:17:19,601 Y si no lo sé, si no sé 312 00:17:21,134 --> 00:17:22,634 lo que creo, entonces 313 00:17:25,200 --> 00:17:26,200 ¿qué haré? 314 00:17:29,234 --> 00:17:31,167 Veinte años de mi vida desperdiciados. 315 00:17:32,734 --> 00:17:34,701 Sin nadie a quien culpar más que a mí. 316 00:17:40,601 --> 00:17:44,601 Tienes que ir. A Libia. 317 00:17:49,434 --> 00:17:51,300 Ni siquiera sé si está vivo o muerto. 318 00:17:51,400 --> 00:17:54,901 No quiero que lo hagas, pero es la única forma de que lo averigües. 319 00:17:56,567 --> 00:17:59,033 Tienes que encontrarlo y preguntarle. 320 00:18:17,934 --> 00:18:19,968 EN VENTA 321 00:18:23,768 --> 00:18:26,634 (MOTOR DE AVIÓN) 322 00:18:29,501 --> 00:18:31,968 (CHARLA INDISTINTA) 323 00:18:37,100 --> 00:18:37,968 JIM: ¿Taxi? 324 00:18:40,968 --> 00:18:41,934 (EN ÁRABE) 325 00:18:48,401 --> 00:18:49,701 KAMAL: ¿A dónde quieres ir? 326 00:18:55,300 --> 00:18:56,634 ¿Me llevarías aquí? 327 00:19:00,434 --> 00:19:01,734 Es demasiado peligroso. 328 00:19:01,834 --> 00:19:02,934 JIM: Tengo dinero. 329 00:19:04,134 --> 00:19:05,100 ¿Cuánto necesitas? 330 00:19:07,267 --> 00:19:08,234 Yalla, entra. 331 00:19:11,234 --> 00:19:12,934 (DISPAROS A LO LEJOS) 332 00:19:15,467 --> 00:19:16,734 (GRITOS EN ÁRABE) 333 00:19:23,501 --> 00:19:25,968 (KAMAL EXCLAMA EN ÁRABE) 334 00:19:27,968 --> 00:19:29,067 ¿Quiénes son? 335 00:19:29,167 --> 00:19:30,501 - KAMAL: Milicia. - (MILICIA EN ÁRABE) 336 00:19:30,601 --> 00:19:32,901 KAMAL: Muchas, muchas milicias por doquier. 337 00:19:33,601 --> 00:19:35,134 (GOLPETEO EN LA VENTANA) 338 00:19:37,334 --> 00:19:39,901 (KAMAL Y MILICIA HABLAN EN ÁRABE) 339 00:19:55,668 --> 00:19:57,634 - (MILICIA HABLA EN ÁRABE) - (RUIDO METÁLICO) 340 00:20:01,234 --> 00:20:02,134 JIM: Gracias. 341 00:20:02,701 --> 00:20:04,834 KAMAL: Agrégalo a mi propina. 342 00:20:09,534 --> 00:20:12,634 (DISPAROS Y EXPLOSIONES DISTANTES) 343 00:20:24,067 --> 00:20:25,601 (LADRIDOS DE PERRO) 344 00:20:26,367 --> 00:20:27,801 (PUERTA DEL AUTO SE CIERRA) 345 00:20:46,434 --> 00:20:50,234 (ZUMBIDO DEL INTERCOMUNICADOR) 346 00:21:00,467 --> 00:21:01,801 (EN ÁRABE) 347 00:21:02,234 --> 00:21:03,768 Eh, soy Jim Swire. 348 00:21:03,868 --> 00:21:05,801 - Jim Swire. - Soy de Inglaterra. 349 00:21:06,534 --> 00:21:08,134 Vine a ver a Baset. 350 00:21:09,000 --> 00:21:10,167 (EN ÁRABE) 351 00:21:10,267 --> 00:21:11,801 Vine a ver a Baset. 352 00:21:12,601 --> 00:21:15,868 - Vine a ver a Baset. - (GRITA EN ÁRABE) 353 00:21:15,968 --> 00:21:17,267 (EN ÁRABE) 354 00:21:19,601 --> 00:21:20,834 GUARDIA: (EN INGLÉS) Adiós. 355 00:21:23,301 --> 00:21:24,501 ¡Baset! 356 00:21:24,601 --> 00:21:26,334 -¡Baset! - (GUARDIA HABLA EN ÁRABE) 357 00:21:26,434 --> 00:21:27,701 -¡Está bien! - (HABLA EN ÁRABE) 358 00:21:27,801 --> 00:21:29,167 ¡Baset, es Jim! 359 00:21:29,267 --> 00:21:30,301 (AISHA HABLA EN ÁRABE) 360 00:21:30,401 --> 00:21:31,434 Es Jim. 361 00:21:31,534 --> 00:21:34,935 (EN ÁRABE) 362 00:21:54,000 --> 00:21:54,968 Gracias. 363 00:22:00,267 --> 00:22:02,034 (PUERTA SE ABRE) 364 00:22:04,100 --> 00:22:05,801 Ghada, soy solo yo. 365 00:22:06,668 --> 00:22:08,167 Te prometo que vine solo. 366 00:22:10,067 --> 00:22:11,801 Necesitaba verlo, así que vine. 367 00:22:15,568 --> 00:22:16,868 Entonces estás loco. 368 00:22:18,234 --> 00:22:19,234 Sí, probablemente. 369 00:22:21,467 --> 00:22:23,034 ¿Está aquí? 370 00:22:23,968 --> 00:22:26,868 (EN ÁRABE) 371 00:22:30,100 --> 00:22:31,134 (EN ÁRABE) 372 00:22:33,835 --> 00:22:35,100 (EN INGLÉS) Ven con nosotros. 373 00:22:36,167 --> 00:22:37,668 (PUERTA SE ABRE) 374 00:22:46,000 --> 00:22:48,768 (EN ÁRABE) 375 00:22:49,367 --> 00:22:52,701 (TODOS LOS SALUDOS EN ÁRABE) 376 00:23:22,768 --> 00:23:24,768 (EN INGLÉS) No deberías haber venido. 377 00:23:25,234 --> 00:23:26,734 Tenía que hacerlo. 378 00:23:27,668 --> 00:23:30,267 Libia es un país peligroso. Podrían matarte. 379 00:23:31,534 --> 00:23:32,901 Me doy cuenta. 380 00:23:35,868 --> 00:23:36,835 Ven. 381 00:23:40,334 --> 00:23:41,201 Por favor. 382 00:23:42,234 --> 00:23:43,668 (PUERTA SE CIERRA) 383 00:23:48,468 --> 00:23:50,801 Sé por qué viniste. 384 00:23:50,901 --> 00:23:53,367 No era para preguntar por mi salud. 385 00:23:53,468 --> 00:23:55,668 Llamé. Escribí cartas. 386 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 No respondí. 387 00:24:01,234 --> 00:24:02,968 Creí que éramos amigos. 388 00:24:06,234 --> 00:24:07,668 Lo somos. 389 00:24:08,568 --> 00:24:09,835 Somos amigos. 390 00:24:11,534 --> 00:24:13,101 Te di mi palabra. 391 00:24:14,501 --> 00:24:15,801 Rompí mi palabra. 392 00:24:18,134 --> 00:24:19,067 Perdóname. 393 00:24:21,801 --> 00:24:26,301 Sé que abandonar mi apelación significa que aún no estás libre de esto. 394 00:24:26,401 --> 00:24:27,835 ¿Por qué lo hiciste? 395 00:24:28,301 --> 00:24:30,000 No tuve opción. 396 00:24:30,968 --> 00:24:36,167 Solo podía regresar a casa con mi familia para morir aquí 397 00:24:37,201 --> 00:24:38,735 con una condición. 398 00:24:40,901 --> 00:24:42,301 Sigo siendo culpable. 399 00:24:44,234 --> 00:24:51,167 Solo soy un jugador pequeño en un juego mucho más grande. 400 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 No les importa mi inocencia. 401 00:24:55,434 --> 00:24:56,935 Nunca les importó. 402 00:24:57,835 --> 00:25:00,835 No soy útil para nadie como un hombre inocente. 403 00:25:06,001 --> 00:25:06,935 Solo para ti. 404 00:25:11,534 --> 00:25:13,167 Pero ahora estoy cansado. 405 00:25:17,301 --> 00:25:18,201 Y estoy muriendo. 406 00:25:20,201 --> 00:25:25,001 No puedo enfrentarlos. No puedo demostrarles que se equivocan. 407 00:25:27,434 --> 00:25:28,668 Pero tú... 408 00:25:29,668 --> 00:25:31,267 Puedes seguir luchando. 409 00:25:32,968 --> 00:25:34,034 (MURMULLO) 410 00:25:36,501 --> 00:25:38,234 (ZUMBIDO) 411 00:25:43,668 --> 00:25:45,201 (MEGRAHI EN ÁRABE) 412 00:25:48,368 --> 00:25:49,668 (PUERTA SE CIERRA) 413 00:25:54,001 --> 00:25:56,234 MEGRAHI: (EN INGLÉS) Trabajamos juntos en esto, 414 00:25:56,334 --> 00:25:59,167 Ghada, John Ashton y yo. 415 00:25:59,835 --> 00:26:01,668 Debíamos mantenerlo en secreto 416 00:26:02,401 --> 00:26:05,067 por miedo a la censura. 417 00:26:08,835 --> 00:26:11,268 John publicará los hallazgos pronto. 418 00:26:12,534 --> 00:26:14,034 Por favor, Jim. Ábrelo, ábrelo. 419 00:26:22,001 --> 00:26:23,201 PT/35(b). 420 00:26:25,234 --> 00:26:26,568 El fragmento del temporizador. 421 00:26:26,668 --> 00:26:29,735 La prueba clave contra mi padre. 422 00:26:29,835 --> 00:26:32,968 El jefe de la investigación del FBI, Richard Marquis, 423 00:26:33,067 --> 00:26:36,901 dijo que sin ella, no habría habido una acusación. 424 00:26:37,001 --> 00:26:40,534 Sin ella, no hay caso contra mi padre. 425 00:26:40,635 --> 00:26:44,234 Pero John Ashton conoció al técnico que construyó los tableros temporizadores MEBO. 426 00:26:44,334 --> 00:26:47,201 - De los temporizadores que se suministraron a Libia. - GHADA: Mmm. 427 00:26:47,301 --> 00:26:51,801 Le dijo que los circuitos de los tableros MEBO estaban cubiertos 428 00:26:51,902 --> 00:26:55,568 con una aleación de 70% de lata y 30% de plomo. 429 00:26:55,668 --> 00:26:58,268 Así es como siempre los construyó. 430 00:26:58,368 --> 00:27:04,768 Pero PT/35(b) estaba cubierto de hojalata pura, nada de plomo. 431 00:27:05,468 --> 00:27:07,768 El fragmento no es de un tablero MEBO. 432 00:27:08,768 --> 00:27:10,768 No fue vendido a Libia. 433 00:27:11,868 --> 00:27:15,401 Pero Feraday en el tribunal, el experto forense, 434 00:27:15,501 --> 00:27:19,468 juró que el fragmento del temporizador era similar en todos los aspectos 435 00:27:19,568 --> 00:27:22,134 a los tableros de muestras de MEBO. 436 00:27:22,234 --> 00:27:23,234 GHADA: Notas de Feraday. 437 00:27:23,568 --> 00:27:24,601 HOJALATA PURA 438 00:27:24,701 --> 00:27:27,101 {\an8}La página tiene fecha de agosto de 1991, 439 00:27:27,201 --> 00:27:29,868 cuatro meses antes de su informe forense. 440 00:27:31,134 --> 00:27:35,434 Registra que el revestimiento metálico del fragmento es de hojalata. 441 00:27:35,535 --> 00:27:37,968 {\an8}Pero aquí, en esta página, también afirma 442 00:27:38,067 --> 00:27:42,034 {\an8}que el revestimiento metálico del tablero de muestras es... 443 00:27:42,134 --> 00:27:43,301 {\an8}70/30% DE HOJALATA/PLOMO 444 00:27:43,401 --> 00:27:45,201 {\an8}¿Ves? ¿Ves lo que escribió? 445 00:27:46,668 --> 00:27:51,635 En otras notas, incluso especuló por qué podría haber discrepancias. 446 00:27:51,735 --> 00:27:54,835 Sabía que no coincidían exactamente. 447 00:27:55,635 --> 00:27:59,067 La pregunta es, ¿quién más sabía? 448 00:27:59,168 --> 00:28:06,668 ¿La policía escocesa, la oficina de la Corona, la fiscalía, el JJ. OO, la CIA? 449 00:28:10,168 --> 00:28:11,835 El PT/35(b) 450 00:28:12,501 --> 00:28:14,434 fue plantado. 451 00:28:14,535 --> 00:28:17,301 El fragmento del temporizador no tiene conexión con Libia 452 00:28:17,401 --> 00:28:19,234 ni con mi padre. 453 00:28:20,535 --> 00:28:23,301 Solo se usó para incriminarlo. 454 00:28:23,401 --> 00:28:26,802 Todo el caso en mi contra se disuelve en el aire. 455 00:28:50,735 --> 00:28:54,668 (TODOS HABLAN EN ÁRABE) 456 00:28:57,635 --> 00:28:59,968 - Dr. Jim Swire. - (SALUDA EN ÁRABE) 457 00:29:02,168 --> 00:29:03,168 MEGRAHI: Jim... 458 00:29:04,635 --> 00:29:06,334 ¿Cómo sobreviví tanto tiempo? 459 00:29:08,334 --> 00:29:12,701 ¿Cómo confundí a mis médicos? 460 00:29:17,268 --> 00:29:20,134 Aquí está la respuesta. 461 00:29:27,501 --> 00:29:31,268 Hemos vivido tanto tiempo con los muertos, 462 00:29:32,835 --> 00:29:34,735 y nunca debemos olvidarlos. 463 00:29:36,134 --> 00:29:37,701 Pero cuánto más dulce es 464 00:29:38,401 --> 00:29:40,268 estar con los vivos. 465 00:30:14,501 --> 00:30:15,902 (JIM SUSPIRA) 466 00:30:22,501 --> 00:30:24,001 Cuando muera, Jim, 467 00:30:24,902 --> 00:30:28,234 iré a un lugar donde espero ver a Flora. 468 00:30:30,968 --> 00:30:31,968 Le diré 469 00:30:32,501 --> 00:30:35,835 que su padre es mi amigo. 470 00:30:37,802 --> 00:30:41,234 Regresa, Jim. Ve a casa con tu familia. 471 00:30:57,668 --> 00:30:59,001 GHADA: ¿Dr. Swire? 472 00:31:02,068 --> 00:31:04,768 Nuestro padre no es el terrorista de Lockerbie. 473 00:31:08,101 --> 00:31:09,034 Es un buen hombre. 474 00:31:11,802 --> 00:31:13,835 Tiene suerte de tenerlo como amigo. 475 00:31:16,268 --> 00:31:17,168 JIM: Gracias. 476 00:31:24,401 --> 00:31:25,835 (PUERTA SE ABRE) 477 00:31:34,268 --> 00:31:36,935 (AVISOS INDISTINTOS) 478 00:31:47,702 --> 00:31:49,134 De vuelta en una pieza. 479 00:31:52,168 --> 00:31:54,168 ¿Te apetece otro viaje? 480 00:31:55,234 --> 00:31:57,335 Skye, yo, los niños, los nietos. 481 00:31:58,468 --> 00:31:59,969 ¿Vendrás? 482 00:32:01,101 --> 00:32:02,101 ¿Quieren que vaya? 483 00:32:43,435 --> 00:32:45,735 Te dejaré hacerlo. 484 00:32:53,835 --> 00:32:56,735 MURRAY: ¿De dónde crees que vino el fragmento? 485 00:32:56,835 --> 00:33:02,101 Creemos... Baset, Ghada, John Ashton y yo 486 00:33:02,201 --> 00:33:03,869 creemos que fue plantado 487 00:33:04,568 --> 00:33:06,501 en algún momento. 488 00:33:06,602 --> 00:33:08,368 ¿Plantado dónde? 489 00:33:08,468 --> 00:33:11,635 JIM: Pudo haber sido plantado por los servicios de inteligencia de EE. UU, 490 00:33:11,735 --> 00:33:15,268 o el Reino Unido, o ambos conspirando juntos. 491 00:33:17,034 --> 00:33:18,034 Ha pasado antes. 492 00:33:19,702 --> 00:33:21,134 ¿Eso es lo que pasó aquí? 493 00:33:23,034 --> 00:33:25,768 ¿Engañaron al mundo durante 30 años? 494 00:33:29,335 --> 00:33:31,101 Si piensas en todo lo que pasó, 495 00:33:32,435 --> 00:33:34,335 ¿es una afirmación tan descabellada? 496 00:33:35,835 --> 00:33:37,435 Sacar a Irán de la ecuación, 497 00:33:37,535 --> 00:33:39,535 culpar al estado rebelde, Libia. 498 00:33:40,368 --> 00:33:42,034 Puede que sea verdad. 499 00:33:43,268 --> 00:33:44,735 El joven Murray lo creyó. 500 00:33:45,502 --> 00:33:46,635 "Solo pregunto". 501 00:33:46,735 --> 00:33:48,301 Aún tengo preguntas. 502 00:33:49,068 --> 00:33:50,401 (RÍE) 503 00:33:50,502 --> 00:33:52,001 Nunca me quedaré sin preguntas. 504 00:33:53,535 --> 00:33:57,935 ¿Por qué Gadafi quería tanto llevar a un hombre a Libia? 505 00:33:58,034 --> 00:33:59,969 ¿Por qué era tan importante para él? 506 00:34:00,468 --> 00:34:02,001 -¿Popularidad? - Sí. 507 00:34:02,101 --> 00:34:06,301 En parte, porque Megrahi es un héroe, un mártir. 508 00:34:06,401 --> 00:34:08,802 Lo vimos cuando se bajó de ese avión. 509 00:34:10,401 --> 00:34:12,535 Creo que estuvo involucrado, Jim. 510 00:34:13,268 --> 00:34:15,001 De verdad que sí. 511 00:34:15,101 --> 00:34:19,268 Creo que Irán quería vengarse por el derribo de su Airbus. 512 00:34:19,368 --> 00:34:20,935 Se lo llevaron al PFLP-GC, 513 00:34:21,034 --> 00:34:23,435 pero luego fueron arrestados por la policía alemana. 514 00:34:23,535 --> 00:34:25,201 Así que alguien más dio un paso al frente. 515 00:34:26,001 --> 00:34:27,602 Libia. 516 00:34:27,702 --> 00:34:31,268 Creo que cuando entregaron a Megrahi y a Fhimah para ser juzgados, 517 00:34:31,368 --> 00:34:33,201 no pensaron que serían condenados. 518 00:34:33,301 --> 00:34:35,168 No había suficientes pruebas. 519 00:34:35,268 --> 00:34:37,068 Pero lo encontraron culpable. 520 00:34:38,702 --> 00:34:42,001 Gadafi le debía a Megrahi llevarlo a casa. 521 00:34:42,101 --> 00:34:46,068 Se lo debía a todo su personal de seguridad por mantenerlo en el poder. 522 00:34:46,869 --> 00:34:49,802 Pero que haya sido un juicio falso, 523 00:34:49,902 --> 00:34:51,869 no hace que Megrahi sea inocente. 524 00:34:54,301 --> 00:34:55,802 Fue Libia. 525 00:34:56,535 --> 00:34:58,034 También fue Irán. 526 00:34:58,635 --> 00:35:01,268 Y Siria. Y los palestinos. 527 00:35:01,368 --> 00:35:02,335 ¿Les crees a todos? 528 00:35:04,869 --> 00:35:07,635 Creo que nunca nos damos cuenta 529 00:35:07,735 --> 00:35:09,802 de cuánto odian al Occidente. 530 00:35:10,969 --> 00:35:15,135 Y no es de extrañar. Mira cómo actuamos, qué hacemos. 531 00:35:15,235 --> 00:35:16,268 Mira cómo lo justificamos. 532 00:35:16,368 --> 00:35:19,335 Siempre es culpa de alguien más. 533 00:35:21,001 --> 00:35:21,902 Nunca nuestra. 534 00:35:27,869 --> 00:35:29,468 Quizá nunca encuentres la respuesta que buscas. 535 00:35:29,568 --> 00:35:30,835 ¿Lo sabes? 536 00:35:31,602 --> 00:35:32,502 Bueno, Murray, 537 00:35:32,602 --> 00:35:33,902 no estoy de acuerdo contigo. 538 00:35:35,602 --> 00:35:37,001 Esa es nueva evidencia. 539 00:35:38,368 --> 00:35:39,468 Nadie puede discutirlo. 540 00:35:39,568 --> 00:35:42,068 Nadie. Cambia todo. 541 00:35:42,168 --> 00:35:43,402 Así que la pelea continúa. 542 00:35:43,502 --> 00:35:44,769 Bueno, claro que continúa. 543 00:35:44,869 --> 00:35:46,869 Lo escribirán en tu lápida, ¿lo sabes? 544 00:35:46,969 --> 00:35:49,702 Aún no planeo tener una de esas. 545 00:35:56,769 --> 00:35:59,869 Fue un gran viaje, Dr. Swire. 546 00:36:01,702 --> 00:36:03,869 Está lejos de terminar, Murray. 547 00:36:04,702 --> 00:36:06,101 Está lejos de terminar. 548 00:36:18,535 --> 00:36:20,201 ¿Puedo pagar? 549 00:36:22,235 --> 00:36:23,168 ¿Qué es eso? 550 00:36:24,735 --> 00:36:26,335 El desastre de Lockerbie. 551 00:36:28,368 --> 00:36:29,301 ¿Qué fue eso? 552 00:36:35,502 --> 00:36:37,702 HELEN WILLETS POR LA RADIO: Un poco de Haar en la costa este de Escocia, 553 00:36:37,802 --> 00:36:40,168 limitando la temperatura, pero podíamos ver 17 o 18 554 00:36:40,268 --> 00:36:42,335 en lugares como Glasgow y Belfast. (CONTINÚA A LO LEJOS) 555 00:36:42,435 --> 00:36:43,669 MAYO DE 2012 556 00:36:43,769 --> 00:36:45,802 23 AÑOS Y 5 MESES DESDE EL BOMBARDEO DE LOCKERBIE 557 00:36:45,902 --> 00:36:47,402 Pero, de nuevo, en esencia, una imagen seca. 558 00:36:47,502 --> 00:36:50,335 Y como mencioné, hará más calor a medida que pasa la semana. 559 00:36:50,435 --> 00:36:51,969 Así se ven las cosas por ahora. 560 00:36:52,068 --> 00:36:54,168 - Susan, volvemos contigo. - SUSAN: Gracias. Era Helen Willets. 561 00:36:54,268 --> 00:36:56,302 EL ÚLTIMO LIBRO DE JOHN ASHTON "MEGRAHI: TÚ ERES MI JURADO" 562 00:36:56,402 --> 00:36:58,902 SURGIERON IMPORTANTES REVELACIONES SOBRE LA EVIDENCIA FORENSE 563 00:37:01,235 --> 00:37:03,769 GRACIAS POR SU ATENCIÓN A ESTE ASUNTO URGENTE. 564 00:37:03,869 --> 00:37:06,001 SINCERAMENTE, JIM SWIRE 565 00:37:06,101 --> 00:37:07,935 ENVIAR 566 00:37:08,568 --> 00:37:11,201 MENSAJE ENVIADO OK 567 00:37:11,302 --> 00:37:16,168 (EN LA RADIO) Noticias de la BBC a las 6:00. Habla Peter Donaldson. 568 00:37:17,402 --> 00:37:19,001 (RELOJ SUENA LA RADIO) 569 00:37:19,101 --> 00:37:20,335 Buenas noches. 570 00:37:20,435 --> 00:37:22,702 La única persona condenada por el bombardeo de Lockerbie 571 00:37:22,802 --> 00:37:25,168 murió de cáncer en su casa en Libia. 572 00:37:25,268 --> 00:37:28,435 David Cameron dijo que la muerte de Abdelbaset al-Megrahi 573 00:37:28,535 --> 00:37:31,201 fue un momento para recordar a las víctimas de lo que él llamó 574 00:37:31,302 --> 00:37:33,168 un "espantoso acto terrorista". 575 00:37:33,268 --> 00:37:38,001 El gobierno escocés dijo que las investigaciones de los bombardeos continuarán. 576 00:37:38,101 --> 00:37:41,135 Un terremoto ha azotado el norte de Italia... (CONTINÚA A LO LEJOS) 577 00:37:43,402 --> 00:37:46,235 (MÚSICA MELANCÓLICA) 578 00:38:04,635 --> 00:38:08,302 - WILL: ¡Vamos! ¡Corran! - (JANE RÍE) 579 00:38:23,302 --> 00:38:24,569 (JIM SUSPIRA) 580 00:38:25,435 --> 00:38:27,001 CATHY: ¡Isabel! ¡Archie, vamos! 581 00:38:30,602 --> 00:38:31,802 Está muerto. 582 00:38:37,735 --> 00:38:39,135 No sé qué decir. 583 00:38:42,835 --> 00:38:45,101 Espero que ahora haya paz. 584 00:38:49,602 --> 00:38:50,802 Pero no para ti. 585 00:38:53,702 --> 00:38:55,869 Bueno, se fue, pero 586 00:38:58,602 --> 00:39:00,035 no es el final, no. 587 00:39:05,936 --> 00:39:07,902 Hubo un tiempo en el que te envidié. 588 00:39:09,702 --> 00:39:11,802 Tu persistencia, tu ira, 589 00:39:12,735 --> 00:39:14,769 cómo te hizo seguir adelante. 590 00:39:16,302 --> 00:39:17,735 Si no hubiera hecho nada, 591 00:39:17,836 --> 00:39:20,836 si me hubiera sentado a llorar, no habría parado. 592 00:39:24,769 --> 00:39:29,068 Todos estos años. Una y otra vez. 593 00:39:31,435 --> 00:39:32,769 Siempre es por ella. 594 00:39:34,769 --> 00:39:36,569 Siempre fue por ella. 595 00:39:41,602 --> 00:39:45,235 Esa noche, la noche en que pasó... 596 00:39:47,702 --> 00:39:49,969 ¿recuerdas la horrible espera? 597 00:39:51,602 --> 00:39:53,769 ¿No saber si estaba viva o muerta? 598 00:39:57,335 --> 00:40:01,268 A veces creo que no estamos más cerca de la verdad que antes. 599 00:40:04,168 --> 00:40:09,102 Quizá la única verdad es que nunca sabremos qué pasó. 600 00:40:12,302 --> 00:40:13,602 Y eso me rompe el corazón. 601 00:40:17,435 --> 00:40:21,001 Pero una vez que comencé a aceptar que tal vez nunca tenga una respuesta, 602 00:40:21,669 --> 00:40:22,902 tal vez nunca lo sepa, 603 00:40:24,769 --> 00:40:26,335 significaba que podía seguir. 604 00:40:29,302 --> 00:40:30,869 Y yo... 605 00:40:32,635 --> 00:40:34,001 Por ellos. 606 00:40:34,602 --> 00:40:37,936 (CHARLA INDISTINTA) 607 00:40:41,602 --> 00:40:43,769 - (CATHY VITOREA) - WILL: Vamos, vamos. 608 00:40:47,235 --> 00:40:48,168 JANE: No puedes rendirte. 609 00:40:48,268 --> 00:40:49,802 Lo sé. 610 00:40:51,001 --> 00:40:52,102 Lo sé. 611 00:41:15,836 --> 00:41:17,769 (JIM SE ACLARA LA GARGANTA) 612 00:41:20,268 --> 00:41:21,335 (JANE RÍE) 613 00:41:21,435 --> 00:41:23,135 WILL: Lucas, ¡quiero atraparlo! 614 00:41:27,569 --> 00:41:29,402 (CATHY VITOREA) 615 00:41:29,502 --> 00:41:33,202 WILL: Oh, ahora las cosas van a cambiar. El abuelo está jugando. 616 00:41:33,302 --> 00:41:35,535 (CONTINÚA MÚSICA) 617 00:41:35,635 --> 00:41:38,836 - WILL: Cuidado aquí. - Será mejor que te salgas. 618 00:41:39,769 --> 00:41:43,435 - (BALÓN GOLPEA) - WILL: ¡Oh, sí! 619 00:41:43,535 --> 00:41:46,268 ¡Lo hicimos! ¡Lo sacamos! 620 00:42:13,669 --> 00:42:17,002 (MÚSICA MELANCÓLICA) 621 00:42:53,402 --> 00:42:54,335 JIM: Está muy lleno. 622 00:42:56,369 --> 00:42:57,936 FLORA: (SUSPIRANDO) Está bien. 623 00:42:59,335 --> 00:43:00,269 ¡Ta-da! 624 00:43:13,469 --> 00:43:15,502 WILL: Mamá, ven. 625 00:43:15,602 --> 00:43:17,469 JANE: ¿Por qué? ¿Qué pasó? 626 00:43:17,569 --> 00:43:18,769 WILL: Noticia de última hora. 627 00:43:19,469 --> 00:43:21,669 Un avión se estrelló. 628 00:43:21,769 --> 00:43:23,903 JANE: No es su vuelo. No puede ser. 629 00:43:25,235 --> 00:43:26,102 CATHY: ¿Qué sucede? 630 00:43:26,202 --> 00:43:27,769 JANE: Cathy, ¿Flora tomó su vuelo? 631 00:43:27,869 --> 00:43:29,769 - CATHY: Eso creo. - JANE: ¡Oh! 632 00:43:32,102 --> 00:43:33,669 JIM: ¿Todas tus malditas computadoras, 633 00:43:33,769 --> 00:43:36,769 y no puedes decirme si mi hija estaba en ese avión? 634 00:43:40,602 --> 00:43:43,035 MUJER: Tenemos una confirmación. 635 00:43:43,135 --> 00:43:46,269 La lista de pasajeros fue revisada y verificada. 636 00:43:47,602 --> 00:43:49,802 Flora MacDonald Margaret Swire 637 00:43:49,903 --> 00:43:53,035 era pasajera del vuelo 103 de Pan Am. 638 00:43:54,102 --> 00:43:56,168 Me temo que no hay sobrevivientes. 639 00:43:57,202 --> 00:44:01,102 (JANE Y CATHY LLORAN) 640 00:44:02,369 --> 00:44:03,802 CATHY: (SOLLOZANDO ) No... 641 00:44:05,602 --> 00:44:07,536 No, no. 642 00:44:20,035 --> 00:44:23,102 MEGRAHI: Vivimos mucho tiempo con los muertos, 643 00:44:23,202 --> 00:44:26,569 pero cuánto más dulce es estar con los vivos. 644 00:44:29,802 --> 00:44:32,269 MURRAY: Ha sido un gran viaje, Dr. Swire. 645 00:44:33,269 --> 00:44:34,269 LORD SUTHERLAND: Culpable. 646 00:44:39,202 --> 00:44:40,269 (INAUDIBLE) 647 00:44:55,169 --> 00:44:56,502 WORLD TRADE CENTER GOLPEADO POR UN AVIÓN 648 00:44:56,602 --> 00:44:57,769 (INAUDIBLE) 649 00:45:01,636 --> 00:45:02,836 Quédate con nosotros. 650 00:45:04,369 --> 00:45:07,002 (MÚSICA DRAMÁTICA) 651 00:45:27,669 --> 00:45:30,169 JIM: Ve y diviértete como nunca. 652 00:45:31,469 --> 00:45:32,569 FLORA: Te quiero, papá. 653 00:45:34,269 --> 00:45:36,769 (MÚSICA MELANCÓLICA) 654 00:46:54,269 --> 00:46:56,669 Abdelbaset Al Megrahi sigue siendo la única persona 655 00:46:56,769 --> 00:46:59,836 condenada por el bombardeo del vuelo 103 de Pan Am. 656 00:46:59,936 --> 00:47:02,936 Su familia sigue intentando limpiar su nombre. 657 00:47:03,035 --> 00:47:05,035 Durante la segunda apelación de Megrahi, el gobierno británico 658 00:47:05,135 --> 00:47:07,202 firmó un certificado de inmunidad de interés público 659 00:47:07,302 --> 00:47:10,169 para evitar la divulgación de documentos secretos de inteligencia 660 00:47:10,269 --> 00:47:12,035 que supuestamente involucra a Irán y al PFLP-GC. 661 00:47:12,135 --> 00:47:14,636 En 2020, firmaron un segundo certificado de inmunidad 662 00:47:14,736 --> 00:47:17,669 para mantener estos documentos en secreto. 663 00:47:17,769 --> 00:47:21,336 Siguen siendo clasificados hasta el día de hoy. 664 00:47:21,436 --> 00:47:24,369 Documentos contradictorios, desclasificados por la Oficina de Asuntos Exteriores 665 00:47:24,469 --> 00:47:26,836 y de la Commonwealth, revelaron que varios oficiales de inteligencia libios 666 00:47:26,936 --> 00:47:29,135 admitieron su participación en el bombardeo, 667 00:47:29,235 --> 00:47:31,469 incluido Moussa Koussa, la mano derecha de Gaddafi. 668 00:47:31,569 --> 00:47:34,336 En 2022, el gobierno de EE. UU. extraditó al ciudadano libio Abu Agila Mas'ud, 669 00:47:34,436 --> 00:47:37,169 quien, según ellos, construyó la bomba usada en el vuelo 103 de Pan Am, 670 00:47:37,269 --> 00:47:40,002 conspirando con Megrahi y Fhimah para subirla a bordo. 671 00:47:40,102 --> 00:47:43,336 La fecha de su juicio se fijó para el 12 de mayo de 2025. 672 00:47:43,436 --> 00:47:46,002 Jim Swire y muchos otros aún creen en la inocencia de Megrahi. 673 00:47:46,102 --> 00:47:48,602 Sostienen que el PFLP-GC, apoyado por Irán, 674 00:47:48,703 --> 00:47:51,035 fue responsable de construir y cargar la bomba 675 00:47:51,135 --> 00:47:53,269 que mató a 270 pasajeros, tripulación y residentes de Lockerbie. 676 00:47:53,369 --> 00:47:56,102 Jim Swire continúa su campaña por la verdad y la justicia. 677 00:47:56,202 --> 00:48:00,836 Nunca ha habido una investigación independiente 678 00:48:00,936 --> 00:48:04,369 sobre el desastre de Lockerbie. 679 00:48:04,469 --> 00:48:06,502 Traducción: Cinthia Perez 680 00:48:06,602 --> 00:48:08,903 (TEMA MUSICAL) 681 00:48:13,436 --> 00:48:15,803 BASADO EN EL LIBRO EL BOMBARDEO DE LOCKERBIE: LA BÚSQUEDA DE JUSTICIA DE UN PADRE 682 00:48:15,903 --> 00:48:17,269 POR JIM SWIRE & PETER BIDDULPH 683 00:49:38,502 --> 00:49:39,803 Español latinoamericano