1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,208 --> 00:00:15,083
Đây là câu chuyện kể về một bí mật nhỏ
đã được hình thành trong vài thập kỷ.
4
00:00:15,750 --> 00:00:18,207
Đó là năm 1996.
5
00:00:18,208 --> 00:00:20,958
Đó là năm con gái tôi, Avery, gặp Logan.
6
00:00:21,541 --> 00:00:24,208
Và từ đó, chúng dính lấy nhau không rời.
7
00:00:25,291 --> 00:00:28,374
Logan không giống
những bạn bè khác của Avery.
8
00:00:28,375 --> 00:00:30,582
Tôi và vợ nhận ra ngay.
9
00:00:30,583 --> 00:00:33,082
{\an8}Và không chỉ vì cậu ấy là con trai
10
00:00:33,083 --> 00:00:36,957
{\an8}mà vì con bé có thể là chính mình
11
00:00:36,958 --> 00:00:40,624
{\an8}một cách hoàn toàn và rõ ràng.
12
00:00:40,625 --> 00:00:41,916
Và cậu ấy cũng vậy.
13
00:00:42,958 --> 00:00:45,082
Rồi nhiều năm trôi qua,
14
00:00:45,083 --> 00:00:48,625
tình bạn của chúng
có vẻ đã thay đổi một chút.
15
00:00:49,541 --> 00:00:54,332
Nó biến thành tình yêu
mà tôi mong ai cũng được trải nghiệm
16
00:00:54,333 --> 00:00:56,125
ít nhất một lần trong đời.
17
00:00:57,416 --> 00:01:00,416
Thứ tình yêu có thể giúp ta
vượt qua bất cứ thứ gì.
18
00:01:02,041 --> 00:01:06,291
Như mùa hè mà mẹ của Avery,
tình yêu của đời tôi, đã ra đi.
19
00:01:08,708 --> 00:01:13,207
Nhưng dù khó khăn thế nào,
ngày tháng vẫn cứ trôi,
20
00:01:13,208 --> 00:01:17,708
và tôi đã có vinh dự được chứng kiến
chúng trở thành những người xuất sắc.
21
00:01:18,625 --> 00:01:20,999
{\an8}Avery, với quyết tâm vô bờ bến,
22
00:01:21,000 --> 00:01:24,082
{\an8}đã nhận được
lời mời làm việc trong mơ tại London.
23
00:01:24,083 --> 00:01:25,000
{\an8}Còn Logan,
24
00:01:25,666 --> 00:01:32,416
tôi nghĩ cậu ấy đang cố hết sức
để giữ lấy tình yêu của đời mình.
25
00:01:35,416 --> 00:01:39,957
A very, làm sao anh biết anh đã làm gì sai
khi em chẳng chịu nói cho anh?
26
00:01:39,958 --> 00:01:41,291
Em sẽ để anh đoán.
27
00:01:41,791 --> 00:01:43,124
Được. Anh có thể đoán,
28
00:01:43,125 --> 00:01:47,290
nhưng có điều gì đó trong giọng nói
và mạch máu nổi lên trên trán em
29
00:01:47,291 --> 00:01:51,958
{\an8}cho anh biết làm vậy chả được lợi gì.
Thôi mà. Mình nói chuyện được không?
30
00:01:52,625 --> 00:01:55,832
{\an8}Tại anh uống say.
Đêm cuối bên nhau mà anh uống say.
31
00:01:55,833 --> 00:01:59,290
Em có bao giờ nghĩ việc em đi
khiến anh phải uống không?
32
00:01:59,291 --> 00:02:02,332
Vậy việc anh nhảy giật lùi
khỏi nhà hàng tối nay là lỗi của em à?
33
00:02:02,333 --> 00:02:03,500
Đúng.
34
00:02:04,666 --> 00:02:05,958
Không. Anh xin lỗi.
35
00:02:07,125 --> 00:02:09,583
Anh đùa thôi. Hoặc nửa đùa.
36
00:02:10,750 --> 00:02:13,540
Anh sẽ rất nhớ em.
37
00:02:13,541 --> 00:02:14,790
Em cũng sẽ nhớ anh.
38
00:02:14,791 --> 00:02:16,666
Cho anh ôm một cái được không?
39
00:02:19,208 --> 00:02:20,041
Đừng giận mà.
40
00:02:22,583 --> 00:02:24,041
Anh chỉ buồn thôi.
41
00:02:25,625 --> 00:02:27,624
Anh muốn cả hai đều vui.
42
00:02:27,625 --> 00:02:29,540
Ôi, Logan, anh say quá rồi.
43
00:02:29,541 --> 00:02:30,708
Không say lắm đâu.
44
00:02:31,416 --> 00:02:32,750
Giờ anh đang ở đâu?
45
00:02:35,083 --> 00:02:36,415
Tiệc chia tay em.
46
00:02:36,416 --> 00:02:37,458
Không vui đâu.
47
00:02:44,166 --> 00:02:46,333
Ngạc nhiên chưa!
48
00:02:53,416 --> 00:02:54,415
Cảm ơn chú.
49
00:02:54,416 --> 00:02:57,207
- Có vẻ con bé ngạc nhiên lắm.
- Chắc chắn rồi.
50
00:02:57,208 --> 00:03:00,249
Con trai cô sẽ nhớ cháu lắm.
Cháu biết chứ?
51
00:03:00,250 --> 00:03:01,375
Vâng.
52
00:03:02,666 --> 00:03:05,249
Bà từng hẹn hò
với một anh chàng người Anh.
53
00:03:05,250 --> 00:03:08,500
Không gì khiến bà thích thú
hơn chất giọng Anh chuẩn.
54
00:03:09,583 --> 00:03:12,457
Cứ bảo chú điên và lãng mạn đi,
55
00:03:12,458 --> 00:03:16,875
Nhưng chú nghĩ cháu và con gái chú
có thể về chung một nhà rồi.
56
00:03:17,541 --> 00:03:18,374
Thật sao?
57
00:03:18,375 --> 00:03:23,708
Cháu chỉ cần kiên trì,
cố gắng hết sức, nghe theo con tim.
58
00:03:24,250 --> 00:03:27,500
Giá như đôi chân này
có thể bay thêm một lần nữa.
59
00:03:29,291 --> 00:03:33,665
- Ta chỉ sống một lần.
- Mẹ à. Hay là mẹ bỏ gì đó vào miệng đi?
60
00:03:33,666 --> 00:03:34,875
- Được.
- Vâng.
61
00:03:37,500 --> 00:03:38,625
Nâng ly chúc mừng thôi.
62
00:03:39,541 --> 00:03:42,082
Cháu nên nói gì đó. Phải đó.
63
00:03:42,083 --> 00:03:43,833
- Ngay ạ? Vâng.
- Ừ.
64
00:03:44,500 --> 00:03:47,250
Chào mọi người.
65
00:03:48,458 --> 00:03:51,291
Xin chú ý vào đây!
66
00:03:52,375 --> 00:03:54,125
Xin chú ý vào đây!
67
00:03:57,166 --> 00:03:58,540
Đừng lo, con yêu.
68
00:03:58,541 --> 00:04:03,415
Bố sẽ không làm bài phát biểu dài,
nhàm chán, đáng xấu hổ
69
00:04:03,416 --> 00:04:05,125
về việc bố sẽ nhớ con...
70
00:04:06,916 --> 00:04:08,041
nhiều thế nào.
71
00:04:09,791 --> 00:04:13,416
Chắc chắn bố sẽ không dông dài
72
00:04:14,083 --> 00:04:19,916
về việc bố tự hào về con nhiều thế nào.
73
00:04:20,458 --> 00:04:24,457
Và mẹ con sẽ tự hào nhiều thế nào.
74
00:04:24,458 --> 00:04:29,124
Không. Giờ không phải lúc
cũng không phải chỗ nói mấy chuyện đó.
75
00:04:29,125 --> 00:04:32,040
Tôi sẽ không
làm mọi người xuống tinh thần.
76
00:04:32,041 --> 00:04:36,500
Tôi sẽ giao việc đó cho Logan.
77
00:04:38,458 --> 00:04:39,375
Nhường cháu đó.
78
00:04:43,708 --> 00:04:44,541
Em à.
79
00:04:52,916 --> 00:04:54,082
Anh làm gì vậy?
80
00:04:54,083 --> 00:04:56,415
Anh sẽ cho em lý do ở lại.
81
00:04:56,416 --> 00:04:59,082
- Hình như cháu hiểu nhầm...
- Không. Để cháu.
82
00:04:59,083 --> 00:05:00,625
Được rồi.
83
00:05:01,708 --> 00:05:02,624
Kinh khủng quá.
84
00:05:02,625 --> 00:05:06,915
Avery, anh biết đôi lúc
ta khiến nhau phát điên lên.
85
00:05:06,916 --> 00:05:07,874
Đứng dậy đi.
86
00:05:07,875 --> 00:05:11,374
Anh không biết
mình sẽ sống thế nào nếu thiếu em.
87
00:05:11,375 --> 00:05:12,999
Thôi. Đứng lên đi con.
88
00:05:13,000 --> 00:05:15,332
Anh không muốn em làm gì khiến em hối hận.
89
00:05:15,333 --> 00:05:16,415
Đừng làm thế.
90
00:05:16,416 --> 00:05:17,916
Avery...
91
00:05:19,583 --> 00:05:22,250
- Em...
- Không. Em không lấy anh đâu.
92
00:05:25,875 --> 00:05:27,708
Nhưng anh chưa hỏi mà.
93
00:05:28,708 --> 00:05:31,666
Logan, em sẽ đi.
Anh phải chấp nhận điều đó.
94
00:05:34,250 --> 00:05:36,625
Không.
95
00:05:38,458 --> 00:05:42,624
Không, em không đơn giản là "đi".
Em đang chạy trốn.
96
00:05:42,625 --> 00:05:43,999
Logan, ra ngoài đi.
97
00:05:44,000 --> 00:05:48,874
Em chạy trốn khỏi bố em,
người gần như không biết làm bánh kẹp.
98
00:05:48,875 --> 00:05:49,999
Tùy loại bánh.
99
00:05:50,000 --> 00:05:53,749
Em chạy trốn khỏi căn nhà
mà anh biết em yêu nó.
100
00:05:53,750 --> 00:05:57,624
- Nó sẽ luôn ở đây.
- Và em chạy trốn khỏi anh.
101
00:05:57,625 --> 00:06:01,250
Và em hoàn toàn quên mất anh.
102
00:06:02,833 --> 00:06:04,499
Giờ không phải lúc cãi nhau.
103
00:06:04,500 --> 00:06:07,833
Nếu mẹ em ở đây,
anh nghĩ cô ấy sẽ thất vọng về em lắm.
104
00:06:10,250 --> 00:06:13,000
- Nếu cô ấy ở đây thật...
- Bố.
105
00:06:14,125 --> 00:06:16,957
...anh không nghĩ
ta sẽ rơi vào tình huống này.
106
00:06:16,958 --> 00:06:18,583
Đừng có nói về mẹ em.
107
00:06:19,500 --> 00:06:21,541
- Đó là sự thật.
- Ta kết thúc rồi.
108
00:06:22,625 --> 00:06:23,958
Ta vốn kết thúc rồi mà.
109
00:06:26,291 --> 00:06:27,582
Em không muốn gặp anh nữa.
110
00:06:27,583 --> 00:06:30,083
Tốt quá. Em nên bắt đầu
bằng cách ra nước ngoài sống!
111
00:06:59,916 --> 00:07:02,250
Không ngờ đấy.
112
00:07:20,833 --> 00:07:22,500
Chìa khoá xe!
113
00:07:29,166 --> 00:07:32,207
Thử thách xô đá của ALS
đang thành xu hướng.
114
00:07:32,208 --> 00:07:34,957
Hamilton vừa phá kỷ lục của Broadway.
115
00:07:34,958 --> 00:07:37,999
Hôn nhân đồng giới được hợp pháp hóa
trong một quyết định lịch sử.
116
00:07:38,000 --> 00:07:40,666
...vệ tinh cuối cùng đã chụp được
hình ảnh Sao Diêm Vương.
117
00:07:41,625 --> 00:07:43,915
...trong trận đấu cuối cùng.
Mamba chính thức nghỉ.
118
00:07:43,916 --> 00:07:46,957
Beyond Meat
đang càn quét các cửa hàng tạp hóa.
119
00:07:46,958 --> 00:07:49,624
{\an8}Cậu bé mất tích là phim truyền hình
được phát trực tiếp nhiều nhất trong...
120
00:07:49,625 --> 00:07:52,165
Moonlight thắng Giải Oscar
cho Phim xuất sắc nhất...
121
00:07:52,166 --> 00:07:54,833
Chào mừng đến Windsor
và Đám cưới hoàng gia.
122
00:07:55,375 --> 00:07:57,832
Đội bóng Thái Lan
cuối cùng cũng được giải cứu.
123
00:07:57,833 --> 00:08:00,999
Lửa đã bùng lên ở Nhà thờ Đức Bà.
124
00:08:01,000 --> 00:08:04,207
...chụp được hình ảnh đầu tiên
của một hố đen siêu lớn.
125
00:08:04,208 --> 00:08:07,249
Thực tế ảo cuối cùng đã xuất hiện.
Hãy bấm thích và đăng ký...
126
00:08:07,250 --> 00:08:10,082
...Elon nói là được.
Nó được gọi là Cybertruck!
127
00:08:10,083 --> 00:08:13,374
Greta Thunberg là nhân vật của năm 2019
do tạp chí TIME bình chọn...
128
00:08:13,375 --> 00:08:15,707
Găng tay của Bernie Sanders. Dậy sóng...
129
00:08:15,708 --> 00:08:18,832
Bridgerton lập kỷ lục
bộ phim có tuần mở màn ăn khách nhất...
130
00:08:18,833 --> 00:08:21,415
...NFT đang lan rộng trong giới nghệ thuật.
131
00:08:21,416 --> 00:08:24,749
...hạ cánh thành công
xe tự hành Perseverance trên sao Hỏa.
132
00:08:24,750 --> 00:08:27,249
Tàu Ever Given bị kẹt ở kênh đào Suez.
133
00:08:27,250 --> 00:08:30,957
...Trò chơi con mực chính thức trở thành
bộ phim ăn khách nhất của Netflix.
134
00:08:30,958 --> 00:08:33,625
Thuyền trưởng Kirk sẽ lên vũ trụ.
135
00:08:34,291 --> 00:08:37,124
...cú tát là khoảnh khắc Oscar
điên rồ nhất từ trước đến nay.
136
00:08:37,125 --> 00:08:39,540
Trí tuệ nhân tạo đã xuất hiện.
137
00:08:39,541 --> 00:08:42,582
Argentina vô địch World Cup 2022.
138
00:08:42,583 --> 00:08:45,249
Biểu tượng con chim xanh của Twitter
đã về vườn.
139
00:08:45,250 --> 00:08:48,124
California đình chỉ
xe không người lái của Cruise.
140
00:08:48,125 --> 00:08:50,915
... Barbie và Oppenheimer
đã tạo nên một Hollywood hoàn hảo...
141
00:08:50,916 --> 00:08:53,750
Taylor Swift
đang ở kỷ nguyên làm nên lịch sử.
142
00:08:59,458 --> 00:09:02,124
{\an8}HIỆN TẠI
143
00:09:02,125 --> 00:09:04,374
{\an8}Nghỉ lễ vui vẻ nhé. Tôi đi đây.
144
00:09:04,375 --> 00:09:06,958
- Cảm ơn. Giáng sinh vui vẻ.
- Chào! Thượng lộ bình an.
145
00:09:16,208 --> 00:09:17,415
A lô, cô đâu rồi?
146
00:09:17,416 --> 00:09:19,708
- Tôi ở hành lang.
- Tôi không thấy.
147
00:09:20,583 --> 00:09:21,583
Giờ đã thấy chưa?
148
00:09:23,625 --> 00:09:24,749
Trông cô căng thẳng quá.
149
00:09:24,750 --> 00:09:27,749
Tôi sắp chính thức
hiến tế thân mình cho dịp lễ này.
150
00:09:27,750 --> 00:09:30,707
- Căng thẳng chứ sao.
- Tôi muốn gặp cô ấy quá.
151
00:09:30,708 --> 00:09:32,582
Tin tôi đi, cô không muốn đâu.
152
00:09:32,583 --> 00:09:34,874
Đít chai bị lõm là tốt hay tệ?
153
00:09:34,875 --> 00:09:36,916
Cô ấy sẽ thích lắm.
154
00:09:37,791 --> 00:09:39,125
Rồi, tôi phải đi đây.
155
00:09:41,000 --> 00:09:42,625
Hít thở đi. Cô làm được mà.
156
00:09:43,750 --> 00:09:46,124
- Chúc tôi may mắn đi.
- Cô sẽ ổn thôi.
157
00:09:46,125 --> 00:09:49,707
Tôi khá chắc đấy.
Tất cả đều phụ thuộc vào chai rượu.
158
00:09:49,708 --> 00:09:51,291
Ồ. Tuyệt quá.
159
00:09:52,833 --> 00:09:53,833
Mình làm được.
160
00:09:54,500 --> 00:09:55,415
Cậu đi đâu vậy?
161
00:09:55,416 --> 00:09:57,040
Tôi làm việc thôi.
162
00:09:57,041 --> 00:09:58,999
- Họ đến chưa?
- Mười phút nữa.
163
00:09:59,000 --> 00:10:00,165
- Đây à?
- Ừ.
164
00:10:00,166 --> 00:10:04,540
- Tuyệt. Vụ hôm nay nhiều tiền lắm.
- Anh gặp mấy người này ở đâu nhỉ?
165
00:10:04,541 --> 00:10:07,957
Không quan trọng
vì họ có ý tưởng lớn và túi tiền lớn.
166
00:10:07,958 --> 00:10:11,333
Dự án 15 đến 20 tầng đó,
mà mới chỉ là tòa nhà chính.
167
00:10:12,041 --> 00:10:16,915
Phải. Giả sử ta có được hợp đồng này.
Như thế thì tôi sẽ được gì?
168
00:10:16,916 --> 00:10:18,957
- Cậu á?
- Vâng.
169
00:10:18,958 --> 00:10:22,625
Một năm không thất nghiệp,
có nhà để về, có thực phẩm để ăn.
170
00:10:23,125 --> 00:10:25,583
Làm việc cho tôi là món quà vô giá mà.
171
00:10:28,875 --> 00:10:31,082
Tôi chỉ còn 15 phút thôi.
172
00:10:31,083 --> 00:10:33,665
Không là tôi sẽ trễ giờ gặp bố mẹ Cassie.
173
00:10:33,666 --> 00:10:35,582
Người ta cứ làm quá ấn tượng ban đầu.
174
00:10:35,583 --> 00:10:37,291
Anh ly hôn rồi, đúng không?
175
00:10:38,083 --> 00:10:39,208
Ly thân.
176
00:10:42,500 --> 00:10:44,624
Không, hôm nay doanh nghiệp
phải đăng ký xong.
177
00:10:44,625 --> 00:10:48,540
Không. Phải có điều khoản bồi thường.
Họ không thêm thì ta không ký.
178
00:10:48,541 --> 00:10:51,249
Anh ta đích thân đến tôi cũng kệ.
Họ thuê ta vì thế mà.
179
00:10:51,250 --> 00:10:53,707
Anh biết tôi tính phí sáu phút một nhỉ?
180
00:10:53,708 --> 00:10:57,207
Tôi sẽ nhắc họ là họ càng trả chậm
thì càng tốn thêm tiền cho tôi.
181
00:10:57,208 --> 00:10:59,915
Ta có thể kỳ kèo thế này cả tiếng,
182
00:10:59,916 --> 00:11:02,624
hoặc có thể đến luôn
đoạn anh đồng ý với tôi
183
00:11:02,625 --> 00:11:04,500
và anh được 300 đô.
184
00:11:05,250 --> 00:11:09,624
Nhắc lại giúp anh nhé.
Anh em trai của em tên là Callum và...
185
00:11:09,625 --> 00:11:10,833
- Cam.
- Cam.
186
00:11:13,166 --> 00:11:15,125
Cassie, Callum, Cam.
187
00:11:16,458 --> 00:11:19,083
Và tên con chó là Cookie.
188
00:11:20,291 --> 00:11:21,458
Là Veronica.
189
00:11:23,750 --> 00:11:25,416
Anh biết là Veronica, nhưng...
190
00:11:27,125 --> 00:11:30,165
Cookie? Cassie, Callum...
Đều bắt đầu bằng chữ C?
191
00:11:30,166 --> 00:11:31,291
Cố nữa đi.
192
00:11:35,166 --> 00:11:36,000
Này.
193
00:11:44,666 --> 00:11:45,916
Được rồi, em ra ngay.
194
00:11:46,875 --> 00:11:48,249
Có lẽ anh nên vào.
195
00:11:48,250 --> 00:11:51,207
Em yêu anh, nhưng ta không có
thời gian để anh và bố em
196
00:11:51,208 --> 00:11:54,332
nói chuyện về nguồn gốc tủ lạnh nữa đâu.
197
00:11:54,333 --> 00:11:57,249
Phải. Em biết
họ từng gọi chúng là thùng đá chứ?
198
00:11:57,250 --> 00:11:58,832
- Điên rồ thật.
- Ừ.
199
00:11:58,833 --> 00:12:02,708
Nó chỉ là một cái thùng đá.
Nghĩ mà xem. Điên nhỉ?
200
00:12:17,125 --> 00:12:21,500
- Này, em có muốn vào không?
- Thôi.
201
00:12:22,500 --> 00:12:24,208
Được rồi. Anh quay lại ngay.
202
00:12:31,416 --> 00:12:34,583
Bố ơi! Con về rồi đây, con về muộn chút.
203
00:12:35,375 --> 00:12:37,625
- Chào nhóc.
- Ôi chao.
204
00:12:39,041 --> 00:12:41,290
- Cam đâu rồi?
- Trong xe ạ.
205
00:12:41,291 --> 00:12:45,207
Lên đường thôi, Magnum,
trước khi có vụ án tiếp theo.
206
00:12:45,208 --> 00:12:47,124
Con cứ chế giễu bố đi,
207
00:12:47,125 --> 00:12:49,999
nhưng hồi xưa Tom Selleck hơi bị đỉnh đấy.
208
00:12:50,000 --> 00:12:51,083
Chắc chắn rồi.
209
00:12:52,958 --> 00:12:54,416
Cho con này, đồ tự phụ.
210
00:13:00,666 --> 00:13:02,583
Bố không muốn giữ sao?
211
00:13:03,083 --> 00:13:07,083
Ừ. Giờ là lúc để con giữ rồi.
212
00:13:13,250 --> 00:13:16,333
- Có tin gì từ cậu ấy không?
- Không. Chả bao giờ.
213
00:13:16,833 --> 00:13:20,166
Thỉnh thoảng bố gặp mẹ của cậu ấy.
Cô ấy hỏi thăm con.
214
00:13:22,000 --> 00:13:22,833
Mẹ ơi?
215
00:13:23,916 --> 00:13:25,457
Logan về thăm mẹ.
216
00:13:25,458 --> 00:13:26,499
Logan nào?
217
00:13:26,500 --> 00:13:28,041
Logan, cháu trai của mẹ.
218
00:13:30,291 --> 00:13:31,125
Bà nhớ cháu chứ?
219
00:13:32,250 --> 00:13:33,375
Cháu đẹp trai quá.
220
00:13:34,083 --> 00:13:35,958
Ồ, cháu cảm ơn bà.
221
00:13:36,750 --> 00:13:39,290
Hơi lạ, nhưng bà dạo này thế nào?
222
00:13:39,291 --> 00:13:40,208
Chán.
223
00:13:40,916 --> 00:13:43,500
Suýt chết, nhưng bà không may mắn như vậy.
224
00:13:44,000 --> 00:13:45,832
Hơi đen tối rồi bà ạ,
225
00:13:45,833 --> 00:13:48,833
nhưng chắc cháu có thể giúp bà bớt chán.
226
00:13:49,958 --> 00:13:51,541
Bắt đầu nào.
227
00:13:52,333 --> 00:13:54,082
Bà thích cái này nhất.
228
00:13:54,083 --> 00:13:56,416
Cháu thấy cái này chưa?
Nó không bao giờ chạm góc.
229
00:13:57,041 --> 00:13:58,833
Chắc là chưa ạ.
230
00:14:01,791 --> 00:14:04,374
Mitchell, vali của anh chẳng có gì.
231
00:14:04,375 --> 00:14:05,874
Ừ, nó chẳng có gì
232
00:14:05,875 --> 00:14:09,165
vì mọi thứ trong máy giặt hết rồi, Susan.
233
00:14:09,166 --> 00:14:10,207
Tất cả?
234
00:14:10,208 --> 00:14:13,708
Đúng rồi. Đồ màu, trắng, đen, tất cả luôn.
235
00:14:14,416 --> 00:14:15,832
Anh biết thế thì phai hết mà.
236
00:14:15,833 --> 00:14:18,875
Trông ông ấy giống người
quan tâm vẻ ngoài không?
237
00:14:19,416 --> 00:14:22,415
- Giá như cháu đi cùng.
- Vâng. Cháu cũng mong vậy.
238
00:14:22,416 --> 00:14:23,832
- Chắc để năm sau.
- Ừ.
239
00:14:23,833 --> 00:14:27,416
Nếu may mắn,
lúc ta về là bán nhà xong rồi.
240
00:14:28,916 --> 00:14:29,790
- Đúng.
- Đúng.
241
00:14:29,791 --> 00:14:31,624
- Yêu hai người. Đi chơi vui nhé.
- Ừ.
242
00:14:31,625 --> 00:14:33,665
Nhắn con khi nào hạ cánh. Đừng uống nhiều.
243
00:14:33,666 --> 00:14:35,250
- Bố cũng yêu con.
- Đi cẩn thận.
244
00:14:35,958 --> 00:14:37,957
Anh không chắc
về việc không uống quá nhiều.
245
00:14:37,958 --> 00:14:39,165
Em chẳng rõ nữa.
246
00:14:39,166 --> 00:14:41,915
- Mà trông anh ổn đó.
- Anh cũng nghĩ thế.
247
00:14:41,916 --> 00:14:43,083
- Anh có quan tâm.
- Anh cũng nghĩ thế.
248
00:14:44,125 --> 00:14:48,499
- Sao lại mất cáp vậy ạ?
- Con biết mấy giờ rồi không?
249
00:14:48,500 --> 00:14:50,207
- Đi đi.
- Phải bảo con chứ.
250
00:14:50,208 --> 00:14:52,249
- Ổn mà.
- Không. Con giúp được.
251
00:14:52,250 --> 00:14:53,624
Con giúp đủ rồi.
252
00:14:53,625 --> 00:14:57,332
Chỉ là lúc này hơi bận
với thuốc thang và nhân viên hỗ trợ.
253
00:14:57,333 --> 00:14:58,833
Và... Mẹ và bà vẫn ổn mà.
254
00:14:59,708 --> 00:15:02,624
Bước tiến lớn đó. Ở cùng bố mẹ luôn hả?
255
00:15:02,625 --> 00:15:04,707
Không, mẹ đừng đổi chủ đề.
256
00:15:04,708 --> 00:15:07,458
- Mẹ nói dối con sao?
- Vâng. Chắc chắn rồi.
257
00:15:09,625 --> 00:15:11,624
- Mẹ sẽ ổn chứ?
- Ừ.
258
00:15:11,625 --> 00:15:14,749
Al và Dan sẽ đến vào Đêm Giáng sinh.
Ta sẽ cùng ăn tối khi con về.
259
00:15:14,750 --> 00:15:17,000
- Vâng.
- Xử đẹp họ đi.
260
00:15:17,958 --> 00:15:19,999
- Vâng. Con yêu mẹ.
- Yêu con.
261
00:15:20,000 --> 00:15:21,707
- Mẹ cần gì cứ gọi con.
- Ừ.
262
00:15:21,708 --> 00:15:23,166
- Cháu yêu bà.
- Sao cơ?
263
00:15:24,375 --> 00:15:27,457
Nhớ âu yếm con chó nhé?
264
00:15:27,458 --> 00:15:28,915
- Được.
- Mẹ thích thế.
265
00:15:28,916 --> 00:15:33,082
Và đừng lo, con chó không cắn,
không sủa đâu. Nó hiền lắm.
266
00:15:33,083 --> 00:15:34,832
Được. Em không nghĩ...
267
00:15:34,833 --> 00:15:37,332
Em phải thử bánh quy sô-cô-la của mẹ anh.
268
00:15:37,333 --> 00:15:39,624
- Đỉnh lắm.
- Được, em sẽ ăn thử.
269
00:15:39,625 --> 00:15:42,665
Nhưng mẹ sẽ để ý
xem em ăn bao nhiêu, nên hãy cẩn thận.
270
00:15:42,666 --> 00:15:45,374
- Em không ăn nhiều đâu.
- Mẹ có giỏ đặc biệt cho anh.
271
00:15:45,375 --> 00:15:47,165
- Không ăn quá nhiều bánh quy.
- Đúng.
272
00:15:47,166 --> 00:15:48,082
Em sẽ ghi nhớ.
273
00:15:48,083 --> 00:15:51,000
Em ngoan thì anh sẽ cho em
cắn miếng bánh của anh.
274
00:15:51,541 --> 00:15:53,332
- Chúa ơi. Họ bắt đầu rồi.
- Ừ.
275
00:15:53,333 --> 00:15:55,332
- Em tưởng ta sẽ đến sớm.
- Ừ.
276
00:15:55,333 --> 00:15:57,915
- Lẽ ra em nên thay đồ.
- Không sao đâu em.
277
00:15:57,916 --> 00:15:59,665
Không, em lo lắm. Phải rồi.
278
00:15:59,666 --> 00:16:00,624
- Hít thở đi.
- Ừ.
279
00:16:00,625 --> 00:16:04,374
- Em ổn mà. Em xinh lắm.
- Thật sao?
280
00:16:04,375 --> 00:16:07,333
- Ừ. Lại đây.
- Được. Cảm ơn anh.
281
00:16:08,041 --> 00:16:09,291
Hy vọng mẹ đã chen ngang.
282
00:16:10,375 --> 00:16:12,125
- Chào con yêu.
- Con chào mẹ.
283
00:16:12,791 --> 00:16:14,958
- Cô Morgan.
- Avery. Muộn còn hơn không.
284
00:16:15,708 --> 00:16:16,541
Tặng cô này.
285
00:16:17,625 --> 00:16:18,750
Cảm ơn cưng.
286
00:16:19,791 --> 00:16:21,208
Xem này, chai nút vặn.
287
00:16:22,041 --> 00:16:23,458
Nhanh và dễ dàng.
288
00:16:25,458 --> 00:16:26,333
Xin chào.
289
00:16:27,041 --> 00:16:30,165
- Không. Ta không ăn thịt khách.
- Chuyện này chưa từng xảy ra.
290
00:16:30,166 --> 00:16:31,957
Vào nhà nhé? Mẹ tự hào về con lắm.
291
00:16:31,958 --> 00:16:33,415
- Con khỏe chứ?
- Con mệt lắm.
292
00:16:33,416 --> 00:16:35,249
- Con làm việc quá sức rồi.
- Đúng vậy.
293
00:16:35,250 --> 00:16:36,166
Bắt đầu rồi.
294
00:16:42,458 --> 00:16:44,540
- Đoán xem mẹ làm gì đi.
- Mẹ làm bánh quy.
295
00:16:44,541 --> 00:16:48,041
- Mẹ làm riêng cho con trai mẹ đó.
- Con biết.
296
00:16:50,416 --> 00:16:51,375
Quần bò đẹp đó.
297
00:16:52,291 --> 00:16:53,208
Ồ. Leonard!
298
00:17:02,791 --> 00:17:04,416
Chuyện đó khiến anh áp lực quá.
299
00:17:05,083 --> 00:17:09,125
Anh phải làm gì đó.
Nhưng phải biết là làm gì mới được.
300
00:17:10,125 --> 00:17:12,624
Bảo Paul trả thêm cho anh.
Ông ấy có vẻ giàu mà.
301
00:17:12,625 --> 00:17:15,457
Anh đòi Paul trả thêm từ lúc mới làm rồi.
302
00:17:15,458 --> 00:17:19,791
Lần nào cũng nhận một câu trả lời.
"Cậu kiếm được dự án thì được thưởng".
303
00:17:20,291 --> 00:17:22,750
Thế sao anh không kiếm dự án đi?
304
00:17:24,416 --> 00:17:26,958
Anh không nghĩ ông ấy thực sự có ý đó.
305
00:17:27,791 --> 00:17:28,833
Nhưng ý hay đó.
306
00:17:29,625 --> 00:17:31,333
Em có nhiều ý hay lắm, Logan.
307
00:17:32,416 --> 00:17:35,541
Bố em có nhiều bạn bè trong giới đó.
Em có thể giới thiệu anh.
308
00:17:37,375 --> 00:17:40,291
Ừ, thế thì tuyệt quá. Cảm ơn em.
309
00:17:41,666 --> 00:17:45,458
Không. Thôi nào.
Anh mặc thế này thì sao? Nói thật đấy.
310
00:17:46,000 --> 00:17:47,458
Anh đã soi gương chưa?
311
00:17:51,291 --> 00:17:53,332
- Con chào bố.
- Chào con yêu.
312
00:17:53,333 --> 00:17:54,290
Giáng sinh vui vẻ.
313
00:17:54,291 --> 00:17:55,499
- Chào.
- Chào chú.
314
00:17:55,500 --> 00:17:59,958
- Đừng để mẹ con thấy bố không làm việc.
- Mẹ đây. Xin chào.
315
00:18:01,125 --> 00:18:04,582
- Cháu có quà tặng cô.
- Ôi, Logan. Hoa đẹp quá.
316
00:18:04,583 --> 00:18:07,790
Cháu xin lỗi vì đến muộn.
Cháu bận việc ở chỗ làm.
317
00:18:07,791 --> 00:18:11,582
Đừng ngốc thế.
Là sếp lớn nên chắc cháu bận lắm.
318
00:18:11,583 --> 00:18:13,499
- Anh...
- Túi của cháu đâu?
319
00:18:13,500 --> 00:18:16,499
Cháu để trên xe.
Khi nào tàn tiệc rồi xách vào.
320
00:18:16,500 --> 00:18:21,666
Vớ vẩn. Để cô chú bảo Callum xách.
Callum. Con đi xách túi giúp anh nhé?
321
00:18:22,291 --> 00:18:23,540
Vâng, thưa mẹ.
322
00:18:23,541 --> 00:18:25,499
Có vẻ họ đến rồi.
323
00:18:25,500 --> 00:18:28,415
Ồ. Gương mặt mới. Tạ ơn Chúa.
324
00:18:28,416 --> 00:18:30,582
- Gì vậy?
- Không có gì. Kệ đi.
325
00:18:30,583 --> 00:18:32,832
- Chào. Rất vui được gặp em.
- Chìa khóa.
326
00:18:32,833 --> 00:18:37,040
- Ừ. Được thôi. Xe tải kia.
- Vâng. Em thấy rồi.
327
00:18:37,041 --> 00:18:39,499
- Anh trai yêu quý của em.
- Em gái yêu quý đây à?
328
00:18:39,500 --> 00:18:41,374
Đây là anh trai em, Cam.
329
00:18:41,375 --> 00:18:42,999
- Chào.
- Rất vui được gặp.
330
00:18:43,000 --> 00:18:45,874
Cuối cùng cũng được gặp. Rất hân hạnh.
331
00:18:45,875 --> 00:18:47,791
- Ừ.
- Đây là bạn gái anh ấy, Avery.
332
00:18:54,458 --> 00:18:55,750
Rất vui được gặp anh.
333
00:18:58,333 --> 00:18:59,166
Ừ.
334
00:19:00,166 --> 00:19:02,790
Cháu xin lỗi. Avery và cháu...
335
00:19:02,791 --> 00:19:07,124
...rất vui khi được đón Giáng sinh
cùng gia đình mình.
336
00:19:07,125 --> 00:19:08,290
Tất nhiên rồi.
337
00:19:08,291 --> 00:19:09,582
- Vâng.
- Đúng vậy.
338
00:19:09,583 --> 00:19:11,832
Rất vui được gặp anh. Logan nhỉ?
339
00:19:11,833 --> 00:19:13,166
- Ừ. Logan.
- Vâng.
340
00:19:13,666 --> 00:19:15,041
Ừ. Anh cũng vậy.
341
00:19:15,583 --> 00:19:16,833
Được rồi. Logan,
342
00:19:17,833 --> 00:19:20,207
có cả đống người muốn gặp cháu.
343
00:19:20,208 --> 00:19:21,582
- Đi cùng cô.
- Vâng.
344
00:19:21,583 --> 00:19:24,666
- Đi gặp hàng xóm nào. Họ nhiều tiền lắm.
- Tốt quá.
345
00:19:34,041 --> 00:19:36,957
Vâng, cháu kiếm được nhiều lắm.
346
00:19:36,958 --> 00:19:39,832
Cháu kiếm được nhiều từ Bitcoin
đến mức chú không tin nổi đâu.
347
00:19:39,833 --> 00:19:42,750
Nói thật, giờ này năm sau,
cháu sẽ có một chiếc thuyền.
348
00:19:43,291 --> 00:19:44,541
Và... Chú được mời.
349
00:19:54,500 --> 00:19:55,541
Em rất thích.
350
00:19:56,208 --> 00:19:57,250
Em cần ăn. Em chết mất.
351
00:19:57,916 --> 00:20:00,040
- Nhà vệ sinh ở đâu nhỉ?
- Để tôi chỉ cho.
352
00:20:00,041 --> 00:20:02,749
- Không sao. Cứ để em.
- Thôi. Em bảo đói mà.
353
00:20:02,750 --> 00:20:04,749
Em nên ăn cái này. Ngon lắm.
354
00:20:04,750 --> 00:20:05,833
- Cảm ơn chị.
- Đi nào.
355
00:20:06,541 --> 00:20:07,416
- Tuyệt.
- Rất vui...
356
00:20:12,125 --> 00:20:14,958
- Có vẻ nghiêm túc đây.
- Không thể thế này được.
357
00:20:16,333 --> 00:20:17,832
Hít thở đi.
358
00:20:17,833 --> 00:20:20,416
Logan, anh không được
cho ai biết về chuyện chúng ta.
359
00:20:21,166 --> 00:20:23,499
Chuyện này thật buồn cười. Em sao vậy?
360
00:20:23,500 --> 00:20:25,082
Đã mười năm rồi.
361
00:20:25,083 --> 00:20:28,665
Anh nghĩ ta cứ ra ngoài đó.
Nói ta từng hẹn hò là xong.
362
00:20:28,666 --> 00:20:31,915
- Anh nghĩ chuyện này vui à?
- Ừ, cũng vui mà.
363
00:20:31,916 --> 00:20:34,540
Biết sao không? Có lẽ anh nói đúng.
364
00:20:34,541 --> 00:20:37,707
Có lẽ ta nên ra ngoài đó
và nói ta từng hẹn hò.
365
00:20:37,708 --> 00:20:40,791
Bằng cách đó, trong bốn ngày tiếp theo,
họ có thể hình dung ta
366
00:20:41,291 --> 00:20:43,957
làm T-Ì-N-H.
367
00:20:43,958 --> 00:20:44,958
T-Ì...
368
00:20:45,833 --> 00:20:47,374
Không có gì đâu. Xin lỗi.
369
00:20:47,375 --> 00:20:48,916
- Logan.
- Được rồi.
370
00:20:51,708 --> 00:20:55,040
Được rồi. Đúng là có thể sẽ hơi phiền.
371
00:20:55,041 --> 00:20:58,000
Em không muốn cho cô ấy
lý do để ghét em đâu.
372
00:20:58,583 --> 00:21:00,457
Erica? Cô ấy có vẻ dễ mến mà.
373
00:21:00,458 --> 00:21:02,040
Đúng là Logan.
374
00:21:02,041 --> 00:21:05,207
Vậy anh cứ vào đây
rồi lấy lòng mụ xấu tính đó đi.
375
00:21:05,208 --> 00:21:07,749
- Cô ấy xấu tính á?
- Ừ, xấu tính lắm.
376
00:21:07,750 --> 00:21:10,749
Được rồi. Ta có nên mách giáo viên không?
377
00:21:10,750 --> 00:21:14,499
Xin lỗi. Em đang cố dùng
ngôn ngữ quen thuộc của anh thôi.
378
00:21:14,500 --> 00:21:18,165
Anh ký vào phiếu điểm của Cassie
hay phải đưa cho bố mẹ ký?
379
00:21:18,166 --> 00:21:21,415
Hài đấy. Ta nói xong chưa?
380
00:21:21,416 --> 00:21:23,208
Thống nhất thế nhé?
381
00:21:24,375 --> 00:21:25,375
Ừ, được thôi.
382
00:21:25,958 --> 00:21:28,540
- Ừ hay được? Nói rõ đi.
- Ừ. Đồng ý.
383
00:21:28,541 --> 00:21:29,583
Được rồi.
384
00:21:31,416 --> 00:21:32,290
Mời em.
385
00:21:32,291 --> 00:21:33,999
Không. Mời anh.
386
00:21:34,000 --> 00:21:35,875
Em đúng là ác mộng.
387
00:21:38,916 --> 00:21:40,791
Không sao đâu. Sẽ ổn thôi.
388
00:21:41,291 --> 00:21:42,458
- Logan.
- Em à.
389
00:21:43,125 --> 00:21:46,415
Em muốn anh gặp
bạn thân nhất của bố mẹ em.
390
00:21:46,416 --> 00:21:48,333
- Đây là Margaret.
- Chào. Cháu là Logan.
391
00:21:49,083 --> 00:21:49,915
Và Stan.
392
00:21:49,916 --> 00:21:51,207
- Rất vui được gặp.
- Chào chú.
393
00:21:51,208 --> 00:21:52,290
Chà.
394
00:21:52,291 --> 00:21:53,749
Giỏi lắm, Cassie.
395
00:21:53,750 --> 00:21:54,915
Margaret.
396
00:21:54,916 --> 00:21:57,832
Em chỉ nói điều mọi người đang nghĩ thôi.
397
00:21:57,833 --> 00:22:01,290
Cassie nói cháu khá giỏi
trong mảng phát triển.
398
00:22:01,291 --> 00:22:06,207
Cháu làm ở mảng bất động sản
thương mại và công nghiệp.
399
00:22:06,208 --> 00:22:09,458
Bọn cháu đang hoàn thiện
cửa hàng bách hóa ở phía Bắc thành phố.
400
00:22:10,083 --> 00:22:11,124
- Vậy à?
- Vâng.
401
00:22:11,125 --> 00:22:15,165
Công ty của Stan đang muốn xây dựng
một khu phức hợp sinh hoạt lớn ở Marietta.
402
00:22:15,166 --> 00:22:18,333
- Có lẽ hai người nên nói chuyện.
- Em yêu.
403
00:22:19,083 --> 00:22:20,749
Khu phức hợp sinh hoạt là sao ạ?
404
00:22:20,750 --> 00:22:23,124
Một dự án làm vì đam mê
cho những người ở tuổi chú.
405
00:22:23,125 --> 00:22:24,874
Quá già để đến câu lạc bộ
406
00:22:24,875 --> 00:22:27,332
và quá trẻ để chơi cờ vua
khi dùng thuốc an thần.
407
00:22:27,333 --> 00:22:28,250
Đúng đấy.
408
00:22:29,083 --> 00:22:32,790
Nghe thú vị quá. Cháu muốn nghe thêm
về nó, nếu chú không phiền.
409
00:22:32,791 --> 00:22:35,082
Chú có thể chia sẻ sâu không?
410
00:22:35,083 --> 00:22:38,249
Tại sao không?
Chú sẽ bảo văn phòng gửi bản tóm tắt.
411
00:22:38,250 --> 00:22:39,665
Chú phải nói thật.
412
00:22:39,666 --> 00:22:42,915
Bọn chú sẽ chọn nhà thầu
vào ngày 1 tháng 1.
413
00:22:42,916 --> 00:22:45,165
Tất cả phải báo giá trước ngày 24.
414
00:22:45,166 --> 00:22:46,874
Vâng. Không thành vấn đề.
415
00:22:46,875 --> 00:22:48,583
Cô mong thấy mặt nó quá.
416
00:22:49,500 --> 00:22:50,916
Xem tôi tìm thấy ai này.
417
00:22:51,541 --> 00:22:52,540
Sophie!
418
00:22:52,541 --> 00:22:54,832
- Sophie. Gì vậy?
- Ôi trời.
419
00:22:54,833 --> 00:22:58,582
Chúa ơi. Anh không biết em về nhà.
420
00:22:58,583 --> 00:23:00,540
- Em đã mong có anh.
- Anh không biết đấy.
421
00:23:00,541 --> 00:23:03,874
Em muốn gây bất ngờ,
nên em bắt hai người này thề giữ bí mật.
422
00:23:03,875 --> 00:23:05,249
- Chào bố.
- Chào con.
423
00:23:05,250 --> 00:23:08,582
Được rồi. Nhiệm vụ đã hoàn thành.
424
00:23:08,583 --> 00:23:11,457
Soph. Đây là bạn gái anh, Avery.
Avery, đây là Sophie.
425
00:23:11,458 --> 00:23:13,457
- Chào. Rất vui được gặp.
- Chào.
426
00:23:13,458 --> 00:23:15,415
- Sao hai người biết nhau?
- Hai đứa này?
427
00:23:15,416 --> 00:23:17,832
- Chúng dính nhau như sam từ hồi nằm nôi.
- Đúng.
428
00:23:17,833 --> 00:23:21,165
Rồi cô ấy bỏ mặc bọn anh để tới Úc.
429
00:23:21,166 --> 00:23:23,957
Ừ, nhưng giờ tất cả chúng ta
đều được tư vấn y tế miễn phí.
430
00:23:23,958 --> 00:23:25,083
Đúng rồi.
431
00:23:25,958 --> 00:23:26,957
Callum có ở đây không?
432
00:23:26,958 --> 00:23:29,707
Chắc đang ở đâu đó
ước đêm nay mau kết thúc.
433
00:23:29,708 --> 00:23:31,290
À đây. Nó kia rồi.
434
00:23:31,291 --> 00:23:33,457
Chúa ơi. Nó bao nhiêu tuổi rồi?
435
00:23:33,458 --> 00:23:36,749
- Sắp mười tám tuổi.
- "Sắp"? Nó tròn 18 tuổi rồi.
436
00:23:36,750 --> 00:23:38,290
Em nói vậy còn gì.
437
00:23:38,291 --> 00:23:39,207
Thật sao?
438
00:23:39,208 --> 00:23:41,957
Callum, không! Trời ạ, Leonard.
439
00:23:41,958 --> 00:23:45,207
Callum, con làm gì vậy?
Con đùa sao? Bỏ xuống mau.
440
00:23:45,208 --> 00:23:49,207
- Bố bảo con được uống mà.
- Khi nào 21 tuổi thì được. Con còn nhỏ.
441
00:23:49,208 --> 00:23:51,207
Lạ là sao nó lớn thế mà ta vẫn chưa già.
442
00:23:51,208 --> 00:23:54,290
Đúng thật.
Anh dùng nhiều kem dưỡng ẩm nên...
443
00:23:54,291 --> 00:23:57,915
Cả nhà ơi, sẵn sàng chưa?
Đoán xem đến giờ gì rồi?
444
00:23:57,916 --> 00:23:59,874
- Tôi vẫn nhớ.
- Tôi biết rồi.
445
00:23:59,875 --> 00:24:01,707
Cháu chưa rõ lắm. Cái này để làm gì?
446
00:24:01,708 --> 00:24:04,582
Ông già Noel bí mật.
Truyền thống lâu đời nhất của nhà cô.
447
00:24:04,583 --> 00:24:08,833
Giới hạn là 50 đô, nhớ quay lại đây
kẻo năm sau không được mời.
448
00:24:11,375 --> 00:24:13,415
- Ai bốc được tôi vậy?
- Không biết đây là ai.
449
00:24:13,416 --> 00:24:16,291
- Ta đâu được nói.
- Mẹ muốn con bốc được mẹ.
450
00:24:41,500 --> 00:24:43,166
Sao cô ấy không già đi vậy?
451
00:24:44,625 --> 00:24:46,000
Như phim kinh dị vậy.
452
00:24:52,375 --> 00:24:53,625
- Chào anh.
- Chào em.
453
00:24:55,583 --> 00:24:57,875
Logan có vẻ ổn nhỉ?
454
00:24:59,833 --> 00:25:01,000
Cả Sophie nữa.
455
00:25:02,375 --> 00:25:06,375
Lạ là anh chưa từng nhắc đến cô ấy
trong khi hai người rất thân.
456
00:25:08,083 --> 00:25:12,708
Bọn anh chỉ gặp nhau vài lần
trong mười năm qua.
457
00:25:13,250 --> 00:25:15,333
- Ừ.
- Mẹ anh có vẻ rất quý cô ấy.
458
00:25:16,083 --> 00:25:17,415
Em đang ghen đấy à?
459
00:25:17,416 --> 00:25:19,083
Không, không hề.
460
00:25:19,666 --> 00:25:22,458
Không, cô ấy rất cao và xinh đẹp.
461
00:25:23,000 --> 00:25:25,207
Cô ấy cao à? Anh không để ý đấy.
462
00:25:25,208 --> 00:25:27,791
- Vậy là anh nghĩ cô ấy xinh?
- Không, anh...
463
00:25:29,208 --> 00:25:32,625
Anh không biết.
Anh thấy ai cũng cao. Anh cao có 1m70.
464
00:25:33,250 --> 00:25:34,999
Anh nghĩ em rất xinh đẹp.
465
00:25:35,000 --> 00:25:38,875
Anh nghĩ em có chiều cao vừa đủ,
anh còn chẳng để ý,
466
00:25:39,375 --> 00:25:41,707
và mẹ anh cần chút thời gian
mới yêu quý em được.
467
00:25:41,708 --> 00:25:42,624
Ừ, được rồi.
468
00:25:42,625 --> 00:25:45,208
Mẹ chẳng ưa Cassie đến khi con bé 11 tuổi.
469
00:25:46,250 --> 00:25:49,249
Còn Callum, anh nghĩ
mẹ chẳng ưa nó tí nào. Giờ vẫn vậy.
470
00:25:49,250 --> 00:25:50,165
Hài hước lắm.
471
00:25:50,166 --> 00:25:51,250
Ước gì anh đùa.
472
00:25:52,291 --> 00:25:53,375
Mẹ sẽ quý em thôi.
473
00:25:54,250 --> 00:25:56,415
Em mong vậy. Ngủ ngon nhé.
474
00:25:56,416 --> 00:25:58,083
Thật mà. Ngủ ngon nhé.
475
00:26:01,250 --> 00:26:03,416
- Anh để đèn được không?
- Ừ, được.
476
00:26:11,750 --> 00:26:14,832
Veronica. Đúng rồi. Mày ngoan quá.
477
00:26:14,833 --> 00:26:16,208
Anh cứ trêu nó.
478
00:26:16,875 --> 00:26:18,624
- Chào.
- Chào.
479
00:26:18,625 --> 00:26:20,957
- Cà phê nhé?
- Ừ.
480
00:26:20,958 --> 00:26:23,582
Hôm nay mình vào thị trấn đi.
481
00:26:23,583 --> 00:26:25,207
Ừ, thế thì tuyệt lắm,
482
00:26:25,208 --> 00:26:29,165
nhưng có nhớ anh bảo hôm nay
phải vẽ chân dung gia đình không?
483
00:26:29,166 --> 00:26:30,790
- Sao cơ?
- Ừ.
484
00:26:30,791 --> 00:26:33,540
Họa sĩ đang đến đây
để hoàn thiện cho cả nhà.
485
00:26:33,541 --> 00:26:35,124
Phải rồi, hoàn thiện.
486
00:26:35,125 --> 00:26:38,790
Ừ, anh biết, nhưng mẹ anh thích vậy.
487
00:26:38,791 --> 00:26:40,790
- Hơi đáng sợ.
- Ừ.
488
00:26:40,791 --> 00:26:41,750
Cái gì đáng sợ?
489
00:26:42,375 --> 00:26:46,874
Không, cọt kẹt. Ý cháu là cọt kẹt.
Giường ở phòng anh ấy hơi cọt kẹt.
490
00:26:46,875 --> 00:26:51,582
Cô xin lỗi vì nhà cô
không đạt tiêu chuẩn của cháu, Avery.
491
00:26:51,583 --> 00:26:53,249
Không, chỉ là...
492
00:26:53,250 --> 00:26:54,915
Logan, cháu ngủ ngon chứ?
493
00:26:54,916 --> 00:26:57,040
Như một giấc mơ. Cảm ơn cô nhiều.
494
00:26:57,041 --> 00:26:59,166
Nghe mát lòng mát dạ quá.
495
00:27:00,250 --> 00:27:02,124
Logan sẽ đi mua cây thông Giáng sinh
496
00:27:02,125 --> 00:27:05,124
để ta trang trí sau khi đi nhà thờ về.
Chị nên đi với anh ấy.
497
00:27:05,125 --> 00:27:06,582
Chị không muốn cản đường đâu.
498
00:27:06,583 --> 00:27:09,749
Vui đó.
Hai người có thể làm quen. Em nên đi.
499
00:27:09,750 --> 00:27:10,915
Đúng đó.
500
00:27:10,916 --> 00:27:12,040
- Tuyệt.
- Tuyệt.
501
00:27:12,041 --> 00:27:14,374
Mọi người đừng quên nhé,
502
00:27:14,375 --> 00:27:18,665
bốn giờ chiều nay ở nhà thờ
có thánh lễ cho trẻ em. Và hai con,
503
00:27:18,666 --> 00:27:21,582
Cha Paul nói nếu các con hứng thú
với việc đọc kinh...
504
00:27:21,583 --> 00:27:24,332
- Mẹ à.
- Rồi. Ngày Chúa ra đời thôi mà.
505
00:27:24,333 --> 00:27:26,833
Ông ấy đã hơn 2.000 tuổi,
nhưng con làm gì thì tùy.
506
00:27:28,250 --> 00:27:31,874
Avery, đây không phải
dịp thích hợp để mặc quần bò.
507
00:27:31,875 --> 00:27:34,416
Trong trường hợp
cháu thắc mắc về trang phục phù hợp.
508
00:27:35,500 --> 00:27:36,375
Mẹ quay lại ngay.
509
00:27:44,333 --> 00:27:49,625
- Mặc áo khoác gì vậy?
- Áo của em ổn mà. Ấm đến khó tin ấy.
510
00:27:55,375 --> 00:27:57,624
Mặc vào đi.
Anh không nghe em than cả ngày đâu.
511
00:27:57,625 --> 00:27:59,665
- Em không mặc đâu.
- Tại sao?
512
00:27:59,666 --> 00:28:01,083
Vì nó xấu.
513
00:28:02,333 --> 00:28:04,500
Và có tên của Callum trên đó.
514
00:28:06,458 --> 00:28:09,916
Đi mua cây thôi mà, Logan.
Em nghĩ em sẽ ổn thôi. Đi nào.
515
00:28:18,750 --> 00:28:19,625
Mau lên bố!
516
00:28:32,666 --> 00:28:33,625
Kiểm tra lại đi.
517
00:28:34,958 --> 00:28:36,708
Vì tôi đã sửa bản tóm tắt.
518
00:28:37,333 --> 00:28:39,874
Chắc tôi đã gửi bản cũ. Tôi rất xin lỗi.
519
00:28:39,875 --> 00:28:42,165
Khi nào về tôi sẽ gửi. Cảm ơn.
520
00:28:42,166 --> 00:28:43,666
Tôi rất xin lỗi. Cảm ơn.
521
00:28:45,958 --> 00:28:47,582
Em không thể hiểu nổi.
522
00:28:47,583 --> 00:28:50,290
Trong thành phố có cây chặt sẵn mà?
523
00:28:50,291 --> 00:28:52,125
Ừ, nhưng thế thì chả vui nữa.
524
00:28:52,708 --> 00:28:55,040
Anh sẽ không trả hàng trăm đô
cho một cái cây đâu.
525
00:28:55,041 --> 00:28:57,457
- Không kiên trì thì chẳng làm được gì.
- Cảm ơn.
526
00:28:57,458 --> 00:29:01,375
- Em có vẻ lạnh. Mặc vào đi nhé?
- Chắc vậy. Tại sao không?
527
00:29:01,916 --> 00:29:04,582
- Không đợi em à?
- Anh đi lấy sô-cô-la nóng.
528
00:29:04,583 --> 00:29:05,958
- Thật sao?
- Không.
529
00:29:18,416 --> 00:29:19,375
Cây này thì sao?
530
00:29:19,916 --> 00:29:23,082
Không, ta tìm cây 2,5 mét.
Mấy cây này chưa đến 1,8 mét.
531
00:29:23,083 --> 00:29:25,291
Chân em lạnh và em đói muốn chết.
532
00:29:26,500 --> 00:29:28,624
- Anh biết mình quên gì rồi.
- Gì?
533
00:29:28,625 --> 00:29:32,540
Anh hay mang một túi hạt
và bánh quy giòn phòng khi em đói.
534
00:29:32,541 --> 00:29:35,416
Mắc cười quá. Cây này thì sao?
535
00:29:38,041 --> 00:29:40,540
Việc khiến Erica yêu quý em
536
00:29:40,541 --> 00:29:42,707
không khó như em tưởng đâu.
537
00:29:42,708 --> 00:29:45,125
Có nhiều cách dễ dàng lắm.
538
00:29:46,000 --> 00:29:50,999
Ý anh là, nếu anh dàn xếp
để em lấy lòng cô ấy thì sao?
539
00:29:51,000 --> 00:29:52,957
Anh tô điểm cho em,
540
00:29:52,958 --> 00:29:56,083
và sau đó anh có thể
khiến Erica yêu quý em.
541
00:29:56,833 --> 00:30:00,083
- Ý kiến của anh làm em buồn nôn.
- Không, anh nói thật.
542
00:30:00,583 --> 00:30:01,666
Sao phải làm vậy?
543
00:30:02,166 --> 00:30:06,124
Vì ta là bạn. Và anh cũng muốn
nhờ em làm một việc.
544
00:30:06,125 --> 00:30:07,833
Ra vậy. Việc gì thế?
545
00:30:08,416 --> 00:30:09,250
Một đề xuất.
546
00:30:10,875 --> 00:30:12,166
- Cầu hôn?
- Ừ.
547
00:30:12,791 --> 00:30:14,708
Ồ, không. Xin lỗi.
548
00:30:15,916 --> 00:30:17,833
Một đề xuất kinh doanh với Stan.
549
00:30:18,666 --> 00:30:21,790
Tin anh đi, bọn anh
chưa đến giai đoạn cầu hôn đâu.
550
00:30:21,791 --> 00:30:24,125
Không được đâu, sắp thi giữa kỳ rồi.
551
00:30:24,875 --> 00:30:25,708
Anh nói tiếp nhé?
552
00:30:26,708 --> 00:30:30,957
Anh đã từng lên kế hoạch,
xin giấy phép, làm hết các thủ tục,
553
00:30:30,958 --> 00:30:34,582
nhưng anh chưa từng
làm bản đề xuất kinh doanh hoàn chỉnh,
554
00:30:34,583 --> 00:30:36,416
và có vẻ em làm việc đó suốt.
555
00:30:36,916 --> 00:30:38,500
Sao anh biết em làm gì?
556
00:30:39,291 --> 00:30:41,665
Bố em từng đưa cho mẹ anh
danh thiếp của em.
557
00:30:41,666 --> 00:30:43,958
Nó ở trên tủ lạnh khá lâu.
558
00:30:46,208 --> 00:30:47,040
Em nghĩ sao,
559
00:30:47,041 --> 00:30:51,374
cố vấn kinh doanh có bằng Thạc sĩ
Quản trị kinh doanh? Đồng ý nhé?
560
00:30:51,375 --> 00:30:54,832
Nếu anh nghĩ anh tự vẽ ra được
một đề xuất kinh doanh thì anh bị ảo rồi.
561
00:30:54,833 --> 00:30:57,875
- Anh lại còn chưa từng làm.
- Em thấy vấn đề của anh chưa?
562
00:30:59,541 --> 00:31:03,457
Thôi nào. Giúp anh được không?
Giúp anh làm đề xuất này
563
00:31:03,458 --> 00:31:07,290
và anh sẽ giúp em
sớm trở thành người nhà Morgan.
564
00:31:07,291 --> 00:31:09,166
Ai nói em quen nghiêm túc vậy?
565
00:31:10,208 --> 00:31:13,415
Em ngoài ba mươi rồi,
em không còn hẹn hò mập mờ nữa.
566
00:31:13,416 --> 00:31:17,249
Dù em có muốn thừa nhận hay không,
bạn trai em là tên bám váy mẹ chính hiệu.
567
00:31:17,250 --> 00:31:18,957
Có khi còn được mẹ nhá đồ ăn cho.
568
00:31:18,958 --> 00:31:23,082
Nên anh ấy sẽ không làm gì
nếu không được mẹ chấp thuận.
569
00:31:23,083 --> 00:31:24,540
- Anh điên rồi?
- Vậy à?
570
00:31:24,541 --> 00:31:27,040
Ừ, em cũng chả cần anh giúp.
571
00:31:27,041 --> 00:31:30,333
Em tự xử lý được Erica. Cảm ơn anh nhiều.
572
00:31:30,833 --> 00:31:33,124
Được rồi. Đến giờ vẫn ổn lắm.
573
00:31:33,125 --> 00:31:34,124
Chào.
574
00:31:34,125 --> 00:31:35,624
Con làm điều này vì mẹ.
575
00:31:35,625 --> 00:31:38,540
A lô? Chào em. Thế nào rồi?
576
00:31:38,541 --> 00:31:41,000
Ổn lắm. Ở nhà vẫn ổn chứ?
577
00:31:41,791 --> 00:31:44,665
Mẹ anh muốn biết
liệu em có thể mua vài chai rượu
578
00:31:44,666 --> 00:31:45,957
trên đường về không.
579
00:31:45,958 --> 00:31:48,708
- Bảo đừng mua chai nút vặn.
- Nghe rồi chứ?
580
00:31:49,666 --> 00:31:50,665
Em nghe rồi.
581
00:31:50,666 --> 00:31:52,957
Được rồi, anh đừng lo. Yêu anh.
582
00:31:52,958 --> 00:31:53,875
Yêu em.
583
00:31:55,291 --> 00:31:58,290
Ta càng nhanh thì càng xong sớm.
584
00:31:58,291 --> 00:32:00,124
- Con biết.
- Chuyện đời tôi.
585
00:32:00,125 --> 00:32:02,082
- Dậy đi nào.
- Cười lên.
586
00:32:02,083 --> 00:32:04,000
- Bố đâu cần đánh con.
- Cười lên.
587
00:32:12,916 --> 00:32:16,500
Về mặt logic, ta phải làm như thế nào?
588
00:32:17,166 --> 00:32:18,000
Ồ, được rồi.
589
00:32:19,458 --> 00:32:21,624
Ta có ba ngày,
590
00:32:21,625 --> 00:32:25,332
và ta phải xử lý thiệt hại
về phần em đã, rõ ràng rồi.
591
00:32:25,333 --> 00:32:27,208
Nhưng không phải là không cứu vãn được.
592
00:32:28,125 --> 00:32:29,874
Em chỉ cần đảm bảo
593
00:32:29,875 --> 00:32:33,750
anh có một đề xuất vừa ý Stan
trước Đêm Giáng sinh. Vậy thôi.
594
00:32:37,916 --> 00:32:40,833
Rồi. Làm sao cho càng trơn tru càng tốt.
595
00:32:41,541 --> 00:32:42,541
Đồng ý.
596
00:32:44,750 --> 00:32:45,583
Đồng ý.
597
00:33:00,750 --> 00:33:02,249
- Logan, có phải...
- Sao?
598
00:33:02,250 --> 00:33:04,249
Cà phê hả? Anh giấu em đấy à?
599
00:33:04,250 --> 00:33:07,083
Để dành cho anh chút được không?
600
00:33:07,625 --> 00:33:08,458
Có thể.
601
00:33:15,208 --> 00:33:17,332
Trời... Logan! Cái gì vậy?
602
00:33:17,333 --> 00:33:18,665
Anh xin lỗi.
603
00:33:18,666 --> 00:33:21,708
- Có khăn ở đây không?
- Xem trong hộp ghế phụ đi.
604
00:33:25,083 --> 00:33:27,458
- Chúa ơi. Đồ ăn!
- Kẹo dẻo à?
605
00:33:28,041 --> 00:33:29,041
Tuyệt!
606
00:33:32,666 --> 00:33:34,416
Hơi cũ, nhưng thôi kệ đi.
607
00:33:35,583 --> 00:33:38,083
- Sao thế? Anh ăn không?
- Thôi, anh ổn.
608
00:33:40,041 --> 00:33:43,499
Sao ta đến đây sớm thế?
Đã đến "dịp phù hợp để mặc quần bò" đâu.
609
00:33:43,500 --> 00:33:46,916
- Anh có ý này để gây ấn tượng với Erica.
- Chúa ơi.
610
00:33:48,000 --> 00:33:51,166
Em nghĩ sao về việc nói trước đám đông?
611
00:33:54,541 --> 00:33:55,875
Em thấy mấy cái này ngon.
612
00:33:57,125 --> 00:33:58,499
- Để ý cái ghế.
- Thấy rồi.
613
00:33:58,500 --> 00:34:00,540
- Để ngay trước cửa nhé.
- Ừ.
614
00:34:00,541 --> 00:34:01,457
Được rồi.
615
00:34:01,458 --> 00:34:04,416
- Em sẽ cần anh giúp. Giáng sinh mà.
- Suốt ngày...
616
00:34:05,000 --> 00:34:06,832
Logan, đẹp quá.
617
00:34:06,833 --> 00:34:07,957
Cảm ơn cô.
618
00:34:07,958 --> 00:34:12,332
Giá như cháu có thể nhận hết công lao,
nhưng Avery mới là người chọn nó.
619
00:34:12,333 --> 00:34:15,999
Ôi, Avery.
Cái cây đáng yêu lắm. Cảm ơn cháu.
620
00:34:16,000 --> 00:34:18,707
Cam, con xuống hầm
lấy thêm đồ trang trí được không?
621
00:34:18,708 --> 00:34:19,957
Vâng, thưa mẹ.
622
00:34:19,958 --> 00:34:22,541
- Con nghe rồi đó.
- Mẹ ơi. Tranh đây rồi.
623
00:34:25,750 --> 00:34:26,582
Ôi chao.
624
00:34:26,583 --> 00:34:29,624
- Tuyệt vời. Tuyệt vời quá.
- Ấn tượng thật.
625
00:34:29,625 --> 00:34:33,165
Ồ. Cô ấy họa lại chúng ta
một cách hoàn hảo.
626
00:34:33,166 --> 00:34:34,083
Thật sao?
627
00:34:34,958 --> 00:34:36,375
Có gì buồn cười vậy?
628
00:34:37,125 --> 00:34:38,000
- Không.
- Cháu cần... nước.
629
00:34:39,416 --> 00:34:40,332
Con bé ổn chứ?
630
00:34:40,333 --> 00:34:41,915
Vâng. Cháu không rõ nữa.
631
00:34:41,916 --> 00:34:44,291
Chắc cô ấy bị choáng ngợp bởi vẻ đẹp.
632
00:34:45,750 --> 00:34:46,583
Ồ.
633
00:34:52,208 --> 00:34:55,207
- Em phải hợp tác với anh chứ.
- Em biết. Chỉ là...
634
00:34:55,208 --> 00:34:57,125
Bức tranh. Cô ấy không già đi.
635
00:34:58,083 --> 00:35:01,290
Anh biết. Trông hơi lố,
nhưng ráng nhịn cười đi.
636
00:35:01,291 --> 00:35:03,375
Tốt. Hay đấy. Làm tốt lắm.
637
00:35:04,833 --> 00:35:06,665
- Được rồi. Em làm được.
- Ừ.
638
00:35:06,666 --> 00:35:08,082
- Whoosah.
- Whoosah.
639
00:35:08,083 --> 00:35:09,333
- Ừ.
- Hãy...
640
00:35:14,000 --> 00:35:15,208
Namaste.
641
00:35:16,583 --> 00:35:18,749
- Ổn chưa?
- Ổn rồi. Em làm được.
642
00:35:18,750 --> 00:35:20,082
Sẵn sàng đi nhà thờ chưa?
643
00:35:20,083 --> 00:35:21,374
- Chưa ạ.
- Rồi ạ.
644
00:35:21,375 --> 00:35:22,833
Tại anh đó.
645
00:35:24,125 --> 00:35:25,125
Đừng có cười.
646
00:35:30,333 --> 00:35:31,416
Cô ấy cử mày đến?
647
00:36:02,416 --> 00:36:03,374
Giờ thì sao?
648
00:36:03,375 --> 00:36:05,290
- Không có gì.
- Nhìn mặt em là biết.
649
00:36:05,291 --> 00:36:07,124
Sai áo khoác. Thử cái này đi.
650
00:36:07,125 --> 00:36:08,665
- Cảm ơn anh.
- Ừ.
651
00:36:08,666 --> 00:36:10,665
- Cái này trông đẹp hơn.
- Trời.
652
00:36:10,666 --> 00:36:12,874
- Như được bọc bởi mèo con.
- Erica...
653
00:36:12,875 --> 00:36:15,540
- Sao cơ?
- Anh không mặc thế đấy chứ?
654
00:36:15,541 --> 00:36:17,957
Bọn anh mang đến trang trại cây.
Anh đang cất đi.
655
00:36:17,958 --> 00:36:19,374
Ôi, tạ ơn Chúa.
656
00:36:19,375 --> 00:36:21,125
- Cái gì...
- Ổn hơn rồi.
657
00:36:22,916 --> 00:36:23,875
Được rồi.
658
00:36:28,375 --> 00:36:29,791
Anh lái xe hay bố lái?
659
00:36:30,791 --> 00:36:31,957
Ừ. Em thích thế.
660
00:36:31,958 --> 00:36:33,124
Được rồi.
661
00:36:33,125 --> 00:36:35,332
GIỜ ĐÃ ĐƯỢC TẨM THC!
662
00:36:35,333 --> 00:36:37,250
Em biết, nhưng...
663
00:36:39,208 --> 00:36:41,624
- Xong chưa?
- Rồi. Anh lấy áo khoác đã.
664
00:36:41,625 --> 00:36:42,583
Đến giờ rồi.
665
00:36:43,875 --> 00:36:45,541
- Bọn em phải ngồi sau à?
- Đến đây.
666
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
Đây là những chỗ ngồi tốt nhất ở đây.
Ta phải trả thêm tiền đó.
667
00:37:06,208 --> 00:37:08,375
- Tất nhiên rồi.
- Móng tay lạ thế.
668
00:37:11,125 --> 00:37:12,083
Chúng cứng quá.
669
00:37:12,666 --> 00:37:14,166
Chẳng biết mọc ra từ đâu.
670
00:37:15,333 --> 00:37:18,208
Ta có thể sơn móng, cũng hay đấy.
671
00:37:19,083 --> 00:37:20,916
Nhưng cũng lạ.
672
00:37:23,125 --> 00:37:23,958
Phải.
673
00:37:25,500 --> 00:37:27,083
Em ổn chứ?
674
00:37:28,791 --> 00:37:30,083
- Ừ.
- Em chắc chứ?
675
00:37:30,833 --> 00:37:33,165
Tôi phải vào nhà vệ sinh một chút.
676
00:37:33,166 --> 00:37:34,707
Đừng lo về móng tay.
677
00:37:34,708 --> 00:37:36,375
Xin lỗi, cho cháu đi nhờ.
678
00:37:46,833 --> 00:37:48,165
Ừ, hay đấy.
679
00:37:48,166 --> 00:37:50,790
Anh bạn nhỏ. Cha xứ có trong đó không?
680
00:37:50,791 --> 00:37:54,415
- Có ạ. Cha đang chuẩn bị cho buổi lễ.
- Chú cần nói chuyện với...
681
00:37:54,416 --> 00:37:56,749
Bình tĩnh nào chú. Không được đâu.
682
00:37:56,750 --> 00:37:57,666
Sao cơ?
683
00:38:00,875 --> 00:38:03,957
Vậy thì... Được rồi.
Việc này rất quan trọng.
684
00:38:03,958 --> 00:38:08,040
Cô Avery bạn chú lẽ ra sẽ đọc kinh,
nhưng giờ không thể vì cô ấy ốm.
685
00:38:08,041 --> 00:38:10,165
và cháu cần báo cho cha xứ.
686
00:38:10,166 --> 00:38:11,083
Được ạ.
687
00:38:12,458 --> 00:38:15,415
Cảm ơn. Đừng quên nhé.
688
00:38:15,416 --> 00:38:16,333
Cháu làm được.
689
00:38:16,875 --> 00:38:17,916
Phải nói đấy nhé.
690
00:38:29,250 --> 00:38:30,208
Em thấy sao rồi?
691
00:38:31,416 --> 00:38:32,791
Anh đói không? Em đói lắm.
692
00:38:33,625 --> 00:38:36,625
Anh không đói,
nhưng anh không phải người phê lòi.
693
00:38:38,875 --> 00:38:39,915
Ừ, được rồi.
694
00:38:39,916 --> 00:38:41,957
Không. Thật đấy.
695
00:38:41,958 --> 00:38:43,583
Em đang phê lắm rồi.
696
00:38:44,208 --> 00:38:46,249
Mấy viên kẹo em ăn có tẩm THC.
697
00:38:46,250 --> 00:38:47,832
Đùa à? Nói anh đùa đi.
698
00:38:47,833 --> 00:38:50,332
Không. Sẽ ổn thôi vì anh bảo họ rồi.
699
00:38:50,333 --> 00:38:52,375
Anh nói em mệt để em không phải đọc kinh.
700
00:38:52,875 --> 00:38:55,082
- Chỉ cần ngồi đây, trật tự. Sẽ ổn thôi.
- Được.
701
00:38:55,083 --> 00:38:58,290
"Dân đang lần bước giữa tối tăm
đã thấy một ánh sáng huy hoàng".
702
00:38:58,291 --> 00:39:03,165
"Đám người sống trong vùng bóng tối,
nay được ánh sáng bừng lên chiếu rọi".
703
00:39:03,166 --> 00:39:05,165
"Chúa đã ban chứa chan niềm hoan hỷ,
đã tăng thêm nỗi vui mừng".
704
00:39:05,166 --> 00:39:08,790
"Họ mừng vui trước nhan Ngài
như thiên hạ mừng vui trong mùa gặt,
705
00:39:08,791 --> 00:39:12,166
như người ta hỷ hoan
khi chia nhau chiến lợi phẩm".
706
00:39:13,625 --> 00:39:16,833
- Ta ở đây bao lâu rồi?
- Mười phút.
707
00:39:17,458 --> 00:39:18,707
Tuyệt quá.
708
00:39:18,708 --> 00:39:21,124
Trước khi bắt đầu bài giảng hôm nay,
709
00:39:21,125 --> 00:39:25,249
ta muốn chào đón một vị khách
rất đặc biệt của gia đình Morgan,
710
00:39:25,250 --> 00:39:28,541
người đã vui vẻ đề nghị
dẫn dắt câu chuyện cho con em chúng ta.
711
00:39:37,833 --> 00:39:40,041
Mấy cái kẹo bắt đầu có tác dụng rồi.
712
00:39:41,583 --> 00:39:43,333
Ôi không.
713
00:39:45,625 --> 00:39:47,291
Cô Avery.
714
00:39:48,458 --> 00:39:49,415
Sao cơ?
715
00:39:49,416 --> 00:39:50,333
Cô Avery.
716
00:39:51,166 --> 00:39:52,707
- Làm sao đây?
- Ổn mà.
717
00:39:52,708 --> 00:39:54,457
- Làm sao đây?
- Anh chịu.
718
00:39:54,458 --> 00:39:56,457
- Làm sao đây?
- Sẽ ổn thôi.
719
00:39:56,458 --> 00:39:58,625
- Thật à?
- Anh chịu. Thật à?
720
00:39:59,250 --> 00:40:01,375
- Chúng ta có...
- Em làm gì vậy?
721
00:40:04,083 --> 00:40:05,500
- Xin lỗi.
- Em chắc chứ?
722
00:40:06,583 --> 00:40:08,416
Cháu quên rồi.
723
00:40:19,125 --> 00:40:24,040
Được rồi. Ổn mà. Một sai sót nhỏ,
chuyện này có thể xảy ra với bất cứ ai.
724
00:40:24,041 --> 00:40:28,082
Không ai cần biết là mày đang phê.
Ôi trời, mình phê quá rồi.
725
00:40:28,083 --> 00:40:30,415
Mình ở chỗ khác chứ không ở đây
thì tuyệt vời lắm.
726
00:40:30,416 --> 00:40:32,749
Trên một hòn đảo. Ăn một miếng pizza.
727
00:40:32,750 --> 00:40:34,207
Thôi đi. Tập trung nào.
728
00:40:34,208 --> 00:40:36,415
Nở nụ cười. Gật đầu.
729
00:40:36,416 --> 00:40:38,457
Mày là cô gái bình thường,
không phê thuốc,
730
00:40:38,458 --> 00:40:41,915
sắp sửa kể cho bọn trẻ
câu chuyện về một bữa tiệc sinh nhật
731
00:40:41,916 --> 00:40:44,041
trong khi đang phê thuốc.
732
00:40:53,125 --> 00:40:55,125
Mày làm được rồi. Nhìn mày kìa.
733
00:40:55,666 --> 00:40:59,250
Đứng trên đây. Và không ai nghi ngờ gì cả.
734
00:41:03,791 --> 00:41:05,790
Đây là bất ngờ dành cho con.
735
00:41:05,791 --> 00:41:07,458
Con bé cứ đứng đờ ra đó.
736
00:41:08,875 --> 00:41:10,958
Avery, con nên nói gì đi.
737
00:41:12,291 --> 00:41:14,708
Nói to lên. Cho mọi người nghe.
738
00:41:21,833 --> 00:41:24,000
MỌI NGƯỜI ĐỀU BIẾT
739
00:41:30,000 --> 00:41:34,207
Từ rất lâu rồi,
740
00:41:34,208 --> 00:41:37,583
trong một thiên hà xa xôi.
741
00:41:39,375 --> 00:41:42,291
- Sẽ tuyệt lắm. Cô ấy đang khởi động.
- Gì ấy nhỉ?
742
00:41:43,166 --> 00:41:44,208
Bethlehem.
743
00:41:45,083 --> 00:41:47,458
Phải. Ở Bethlehem,
744
00:41:48,166 --> 00:41:49,916
Mary, người mẹ,
745
00:41:50,625 --> 00:41:52,708
và Joseph, "người cha",
746
00:41:53,708 --> 00:41:56,374
họ đã mời những người bạn
thông thái của mình
747
00:41:56,375 --> 00:41:59,750
đến một bữa tiệc thôi nôi.
748
00:42:00,958 --> 00:42:04,290
Có một bữa tiệc đang diễn ra ngay tại đây.
749
00:42:04,291 --> 00:42:08,165
Một lễ kỷ niệm kéo dài qua nhiều năm.
750
00:42:08,166 --> 00:42:11,582
Hãy vui vẻ tận hưởng
và cười thật nhiều nhé.
751
00:42:11,583 --> 00:42:14,791
Chúng ta sẽ cùng ăn mừng bữa tiệc này.
752
00:42:15,791 --> 00:42:17,374
Đó là Kool & The Gang ạ?
753
00:42:17,375 --> 00:42:18,541
Ừ, cô nghĩ vậy.
754
00:42:19,916 --> 00:42:21,416
Đây là dịp ăn mừng của mọi người.
755
00:42:28,333 --> 00:42:32,416
Cùng ăn mừng những niềm vui nào
756
00:42:38,000 --> 00:42:41,750
Cùng ăn mừng những niềm vui nào
757
00:43:01,166 --> 00:43:04,874
Cùng ăn mừng nào
758
00:43:04,875 --> 00:43:08,875
Hãy cùng ăn mừng thật vui nào
759
00:43:10,666 --> 00:43:13,082
Cùng ăn mừng nào
760
00:43:13,083 --> 00:43:16,665
Cùng ăn mừng những niềm vui nào
761
00:43:16,666 --> 00:43:19,624
Anh có ý này. Hay là ta đừng nói gì nhé?
762
00:43:19,625 --> 00:43:20,749
Để em xử lý.
763
00:43:20,750 --> 00:43:21,666
Chà...
764
00:43:22,291 --> 00:43:25,249
- Hơi... lố rồi.
- Vâng. Để cháu giái...
765
00:43:25,250 --> 00:43:26,332
- Cô Avery.
- Vâng?
766
00:43:26,333 --> 00:43:27,790
- Xin lỗi, Avery.
- Dạ.
767
00:43:27,791 --> 00:43:30,957
- Phải nói là ta không ngờ đấy.
- Vâng, con biết...
768
00:43:30,958 --> 00:43:33,791
Con đảm bảo với cha,
chúng con đều bất ngờ.
769
00:43:34,291 --> 00:43:36,083
Đúng. Tốt không tưởng.
770
00:43:37,208 --> 00:43:38,165
Con xin lỗi. Sao ạ?
771
00:43:38,166 --> 00:43:41,207
Ta chưa bao giờ thấy bọn trẻ,
toàn bộ giáo đoàn,
772
00:43:41,208 --> 00:43:44,416
chú tâm vào một buổi lễ như vậy.
773
00:43:45,333 --> 00:43:50,499
Con đã kể chuyện Chúa Giê-su ra đời
theo một cách hóm hỉnh và dễ gần.
774
00:43:50,500 --> 00:43:54,790
Đó không phải phong cách của ta,
và cũng chẳng đúng lắm,
775
00:43:54,791 --> 00:44:00,625
nhưng đây là thời điểm bận rộn nhất năm
với những người chỉ đi lễ khi đông vui.
776
00:44:01,291 --> 00:44:06,000
Và ta vừa nghe thấy vài đứa trẻ
đòi đến buổi lễ tiếp theo.
777
00:44:06,708 --> 00:44:07,999
Thật sao ạ?
778
00:44:08,000 --> 00:44:10,416
- Đúng phép màu Giáng sinh.
- Chắc vậy.
779
00:44:10,916 --> 00:44:13,125
- Cảm ơn nhiều.
- Con rất hân hạnh.
780
00:44:14,375 --> 00:44:16,000
Đừng xa cách thế.
781
00:44:17,750 --> 00:44:19,250
Không sao đâu. Để yên đi.
782
00:44:45,541 --> 00:44:46,374
Chào anh.
783
00:44:46,375 --> 00:44:48,125
Chào em. Thèm ăn vặt à?
784
00:44:50,375 --> 00:44:53,208
- Anh làm gì mà thức muộn thế?
- Anh đang lên vài ý tưởng.
785
00:44:58,750 --> 00:44:59,583
Còn đây là gì?
786
00:45:00,333 --> 00:45:04,333
Anh nghịch thôi.
Đây mới là ý tưởng chuyên nghiệp.
787
00:45:05,916 --> 00:45:07,166
Mấy cái này làm sao?
788
00:45:08,125 --> 00:45:11,207
Chẳng sao, chỉ là không thực tế thôi.
789
00:45:11,208 --> 00:45:16,208
Và với những người như Stan và sếp anh,
họ chỉ muốn mọi thứ nhanh và rẻ.
790
00:45:16,833 --> 00:45:18,916
Em thấy những ý tưởng này tuyệt mà.
791
00:45:19,750 --> 00:45:20,708
Cảm ơn em nhiều.
792
00:45:22,333 --> 00:45:24,166
- Em đói rồi.
- Chắc chắn rồi.
793
00:45:26,625 --> 00:45:28,875
Em gửi email cho anh mẫu để làm đó.
794
00:45:29,500 --> 00:45:31,000
Anh nhận rồi. Cảm ơn em.
795
00:45:32,000 --> 00:45:32,833
Trúng số rồi.
796
00:45:42,333 --> 00:45:44,375
Không gì bằng một bữa ăn cân bằng.
797
00:45:44,958 --> 00:45:47,125
Em đói muốn chết.
798
00:45:48,041 --> 00:45:49,500
Phải, THC làm em đói mà.
799
00:45:51,625 --> 00:45:53,790
Em nghĩ anh làm thế này tuyệt lắm.
800
00:45:53,791 --> 00:45:54,958
Làm gì?
801
00:45:55,541 --> 00:45:56,541
Cố gắng vươn lên.
802
00:45:57,583 --> 00:45:59,625
Em luôn ghen tị với anh về khoản đó.
803
00:46:00,541 --> 00:46:01,957
Em ghen tị với anh á?
804
00:46:01,958 --> 00:46:05,916
Ừ, anh... Anh luôn biết
làm thế nào để hạnh phúc, em thì không.
805
00:46:08,541 --> 00:46:12,124
Anh... Anh không nhớ có chuyện đó.
806
00:46:12,125 --> 00:46:13,958
Ồ, anh đang nói về London.
807
00:46:15,000 --> 00:46:18,958
Ừ, không phải để nhắc lại chuyện cũ,
nhưng đúng vậy mà.
808
00:46:19,750 --> 00:46:23,582
Cảm giác không giống em đi làm xa.
Cảm giác như em đang chạy trốn
809
00:46:23,583 --> 00:46:25,707
khỏi những thứ khiến em nhớ về mẹ.
810
00:46:25,708 --> 00:46:28,207
- Như là nhà?
- Và anh.
811
00:46:28,208 --> 00:46:33,125
Chuyện từ mười năm trước rồi, Logan.
Em đã thay đổi rất nhiều kể từ đó.
812
00:46:34,875 --> 00:46:36,665
Lần cuối em đón Giáng sinh
ở nhà là khi nào?
813
00:46:36,666 --> 00:46:38,416
- Được rồi.
- Không, anh chỉ...
814
00:46:39,333 --> 00:46:42,165
Anh không muốn em nghĩ
rằng anh vẫn ổn, hạnh phúc
815
00:46:42,166 --> 00:46:44,458
hoặc anh đã quên rồi,
vì anh chưa quên đâu.
816
00:46:45,250 --> 00:46:48,915
Anh biết năm đó em đã mất đi
người quan trọng nhất với em,
817
00:46:48,916 --> 00:46:50,750
- nhưng anh cũng thế.
- Logan.
818
00:46:55,125 --> 00:46:56,750
Biết gì không? Anh xin lỗi.
819
00:46:57,750 --> 00:46:59,833
Cũng muộn lắm rồi, nên là...
820
00:47:00,541 --> 00:47:04,416
Xin lỗi em. Anh... đi ngủ đây.
821
00:47:05,708 --> 00:47:06,541
Chúc ngủ ngon.
822
00:47:08,125 --> 00:47:08,958
Chúc ngủ ngon.
823
00:47:21,000 --> 00:47:25,624
Avery, cô sẽ đốt quần bò của cháu.
Đưa đây. Cô sẽ ném vào lò sưởi.
824
00:47:25,625 --> 00:47:28,832
Sophie mặc quần bò thì được.
Con bé thật xinh đẹp.
825
00:47:28,833 --> 00:47:31,833
Và cô biết cháu đã ăn hết bánh quy của cô.
826
00:47:43,750 --> 00:47:46,875
Chào hoàng tử Camelot bé nhỏ.
Con ngủ ngon chứ?
827
00:47:47,833 --> 00:47:48,832
Con ngủ ngon lắm.
828
00:47:48,833 --> 00:47:52,707
Mẹ đừng để sữa ấm cạnh giường nữa.
Mẹ làm Avery sợ đấy.
829
00:47:52,708 --> 00:47:54,582
- Con định ra ngoài à?
- Vâng.
830
00:47:54,583 --> 00:47:57,040
Con có cuộc gọi công việc
nên chắc vừa đi bộ vừa gọi.
831
00:47:57,041 --> 00:47:58,082
Ừ, nhớ về sớm.
832
00:47:58,083 --> 00:48:00,540
Các cô sắp đến để đổi bánh quy.
833
00:48:00,541 --> 00:48:02,540
- Mẹ sẽ cần con giúp...
- Vâng ạ.
834
00:48:02,541 --> 00:48:04,541
Khỉ thật. Thôi chết rồi.
835
00:48:05,375 --> 00:48:06,957
- Logan! Ơn Chúa.
- Gì thế?
836
00:48:06,958 --> 00:48:09,874
- Đánh lạc hướng Erica trong ba phút.
- Hả? Tại sao?
837
00:48:09,875 --> 00:48:11,874
- Con đói không?
- Không. Con no rồi.
838
00:48:11,875 --> 00:48:13,999
- Con chưa ăn bánh cuộn quế à?
- Chưa ạ.
839
00:48:14,000 --> 00:48:15,957
- Mọi thứ ổn chứ?
- Không có thì giờ đâu.
840
00:48:15,958 --> 00:48:18,458
- Giữ cô ấy tránh xa bếp.
- Được.
841
00:48:20,750 --> 00:48:23,124
Con thèm lắm rồi. Mẹ mới làm ạ?
842
00:48:23,125 --> 00:48:25,415
- Con bị táo bón à?
- Đâu, liên quan...
843
00:48:25,416 --> 00:48:28,249
- Đôi khi mấy thứ đó làm con khó chịu...
- Cô à.
844
00:48:28,250 --> 00:48:29,250
Cháu xin lỗi.
845
00:48:30,583 --> 00:48:33,290
Cháu nói chuyện riêng với cô một lát nhé?
846
00:48:33,291 --> 00:48:35,416
Nói chuyện riêng? Được thôi.
847
00:48:36,041 --> 00:48:37,000
Thơm mẹ cái nào.
848
00:48:37,708 --> 00:48:39,583
- Yêu mẹ.
- Mẹ cũng yêu con.
849
00:48:46,958 --> 00:48:48,541
- Hù!
- Này.
850
00:48:50,291 --> 00:48:52,041
Cháu chỉ muốn nói,
851
00:48:52,708 --> 00:48:54,999
trước hết là cảm ơn cô đã mời cháu.
852
00:48:55,000 --> 00:48:58,208
Không có gì.
Cháu biết gia đình cô quý cháu mà.
853
00:49:04,041 --> 00:49:07,416
Có điều gì đặc biệt
mà cháu muốn nói không?
854
00:49:08,208 --> 00:49:10,000
- Có ạ.
- Có phải...
855
00:49:11,375 --> 00:49:13,666
Cháu định hỏi cô
điều mà cô nghĩ cháu sẽ hỏi sao?
856
00:49:15,041 --> 00:49:17,415
Chắc là vậy.
857
00:49:17,416 --> 00:49:19,041
Ôi trời.
858
00:49:21,333 --> 00:49:22,291
Mặt bánh quy.
859
00:49:22,791 --> 00:49:24,790
Phải thừa nhận là nhanh, nhưng...
860
00:49:24,791 --> 00:49:27,249
- Bao giờ biết thì biết thôi nhỉ?
- Chắc vậy.
861
00:49:27,250 --> 00:49:29,540
- Lại đây.
- Cô... Chuyện gì vậy?
862
00:49:29,541 --> 00:49:31,458
Ngồi xuống và làm mặt tội lỗi đi.
863
00:49:33,375 --> 00:49:34,707
- Con trai tương lai.
- Dạ... Vâng.
864
00:49:34,708 --> 00:49:35,833
Veronica, không!
865
00:49:37,541 --> 00:49:38,499
Chuyện gì vậy?
866
00:49:38,500 --> 00:49:40,125
Nó ăn bánh quy rồi.
867
00:49:41,833 --> 00:49:43,582
Sao cỏ thể? Để trên quầy mà.
868
00:49:43,583 --> 00:49:45,749
Nếu muốn, người ta sẽ tìm cách.
869
00:49:45,750 --> 00:49:48,707
- Chắc nó ăn cả tá rồi. Leonard!
- Chú ấy đi rồi.
870
00:49:48,708 --> 00:49:52,790
- Phải có ai đưa nó đến bác sĩ thú y ngay.
- Bác sĩ thú y? Chắc không cần đâu.
871
00:49:52,791 --> 00:49:55,790
Sô-cô-la độc với chó. Nó nặng có 1,3 kg.
872
00:49:55,791 --> 00:49:57,083
Cháu không nghĩ ra.
873
00:49:57,916 --> 00:50:00,290
Thời gian là quan trọng nhất. Đi thôi.
874
00:50:00,291 --> 00:50:01,791
Logan, dọn dẹp giúp cô.
875
00:50:02,750 --> 00:50:03,583
Vâng ạ.
876
00:50:04,125 --> 00:50:05,665
{\an8}PHÒNG KHÁM THÚ Y SUNNY HILLS
877
00:50:05,666 --> 00:50:07,041
- Avery.
- Cô vào đi.
878
00:50:09,291 --> 00:50:11,291
- Chào. Chúng tôi gọi từ lúc trên xe.
- Vâng.
879
00:50:14,041 --> 00:50:16,125
Chúa ơi. Mẹ ở đây rồi.
880
00:50:17,041 --> 00:50:17,875
Không sao đâu.
881
00:50:19,208 --> 00:50:20,041
Trời đất ơi.
882
00:50:21,166 --> 00:50:23,624
Cô cảm thấy nhịp tim nó bắt đầu chậm lại.
883
00:50:23,625 --> 00:50:27,207
- Chào Veronica.
- Bác sĩ, xin hãy giúp nó.
884
00:50:27,208 --> 00:50:30,082
Nó ăn một đống bánh quy sô-cô-la.
885
00:50:30,083 --> 00:50:31,499
Vậy sao?
886
00:50:31,500 --> 00:50:33,749
Tôi chưa từng thấy nó như thế này.
887
00:50:33,750 --> 00:50:36,790
Giờ phải làm thế nào?
Cho nó uống thuốc thôi sao?
888
00:50:36,791 --> 00:50:39,707
Truyền nước? Cứ kê thuốc
rồi chúng tôi sẽ đi về.
889
00:50:39,708 --> 00:50:42,124
Thật không may, không đơn giản vậy đâu.
890
00:50:42,125 --> 00:50:44,832
Chó nhỏ thế này
mà ăn nhiều sô-cô-la như vậy
891
00:50:44,833 --> 00:50:47,332
thì chúng tôi phải khiến nó nôn ra,
892
00:50:47,333 --> 00:50:50,957
truyền nước vào cơ thể,
ép nó ăn than hoạt tính
893
00:50:50,958 --> 00:50:53,332
để chất độc không ngấm vào máu.
894
00:50:53,333 --> 00:50:54,624
- Chúa ơi.
- Không thể nào.
895
00:50:54,625 --> 00:50:56,832
Xin hãy làm bất cứ điều gì.
896
00:50:56,833 --> 00:50:59,124
Cứ mỗi phút trôi qua
tôi lại thấy nó yếu hơn.
897
00:50:59,125 --> 00:51:01,874
- Được rồi, tôi sẽ quay lại ngay.
- Chúa ơi.
898
00:51:01,875 --> 00:51:03,499
Cháu biết là khó khăn.
899
00:51:03,500 --> 00:51:04,665
Đúng thế thật.
900
00:51:04,666 --> 00:51:07,874
Mọi thứ sẽ chỉ khó khăn hơn,
nên cô phải để cháu giúp.
901
00:51:07,875 --> 00:51:11,499
Cháu sẽ ở đây với Veronica.
Để cô không phải thấy cảnh này.
902
00:51:11,500 --> 00:51:15,832
- Cô không bỏ rơi nó đâu.
- Nghe này. Cô có thể và cô sẽ làm được.
903
00:51:15,833 --> 00:51:17,958
Cháu sẽ túc trực bên Veronica.
904
00:51:25,416 --> 00:51:26,583
Trời đất ơi.
905
00:51:31,666 --> 00:51:33,291
Erica, cháu lo được.
906
00:51:34,416 --> 00:51:35,416
Không sao đâu.
907
00:51:36,000 --> 00:51:37,791
Cô cứ đi đi. Đừng lo.
908
00:51:40,833 --> 00:51:43,916
Mẹ sẽ cầu nguyện cho con. Thật đó.
909
00:51:45,333 --> 00:51:47,124
- Cứu sống nó nhé.
- Được. Cô đi đi.
910
00:51:47,125 --> 00:51:48,207
- Ổn mà.
- Nhưng cô...
911
00:51:48,208 --> 00:51:50,040
- Cháu hứa.
- Được rồi.
912
00:51:50,041 --> 00:51:53,333
Có chuyện buồn cười lắm.
913
00:51:59,791 --> 00:52:03,416
Tôi nói lại cho rõ nhé.
Cô ăn một đống bánh quy.
914
00:52:06,125 --> 00:52:08,291
Sau đó đổ lỗi cho một con chó.
915
00:52:09,791 --> 00:52:14,083
Và giờ cô muốn tôi giả vờ điều trị?
916
00:52:15,083 --> 00:52:16,999
Thật sự thì tôi cũng chả tự hào.
917
00:52:17,000 --> 00:52:18,291
Thật sao?
918
00:52:19,000 --> 00:52:20,500
Ông đồng ý chứ?
919
00:52:21,708 --> 00:52:25,249
Thật ra chúng tôi không được
dạy cách xử lý tình huống này
920
00:52:25,250 --> 00:52:26,582
ở trường thú y.
921
00:52:26,583 --> 00:52:30,499
Nhưng tôi cảm thấy nó vi phạm
ít nhất bốn quy tắc đạo đức.
922
00:52:30,500 --> 00:52:32,749
Nên tôi sẽ phải từ chối vụ này.
923
00:52:32,750 --> 00:52:34,833
Tôi xin ông. Ông có gia đình chưa?
924
00:52:35,458 --> 00:52:36,291
Rồi.
925
00:52:37,583 --> 00:52:39,041
Bố mẹ vợ ông thế nào?
926
00:53:00,416 --> 00:53:03,415
PHÒNG KHÁM BỆNH
927
00:53:03,416 --> 00:53:06,624
Ai là cô bé ngoan nhỉ?
Đúng. Ai là cô bé ngoan nhỉ?
928
00:53:06,625 --> 00:53:08,416
Mày là cô bé ngoan. Đúng rồi.
929
00:53:16,541 --> 00:53:17,458
Đó là...
930
00:53:36,250 --> 00:53:38,999
Bé cưng tội nghiệp. Tình hình thế nào rồi?
931
00:53:39,000 --> 00:53:40,165
Ổn đến khó tin.
932
00:53:40,166 --> 00:53:41,250
Thật sao?
933
00:53:41,750 --> 00:53:43,790
Đó là vì nó rất dũng cảm.
934
00:53:43,791 --> 00:53:45,832
Đúng rồi, con rất dũng cảm.
935
00:53:45,833 --> 00:53:48,458
Và Avery, cháu cũng vậy. Cảm ơn rất nhiều.
936
00:53:49,333 --> 00:53:53,333
- Cảm ơn bác sĩ. Giáng sinh vui vẻ.
- Cô quên hóa đơn.
937
00:53:54,125 --> 00:53:56,333
Cô lên xe đi. Cứ để cháu lo.
938
00:53:57,250 --> 00:53:58,625
SỐ TIỀN PHẢI TRẢ 1435,66 ĐÔ
939
00:54:02,916 --> 00:54:04,624
Được rồi. Cũng đúng.
940
00:54:04,625 --> 00:54:07,666
Rất vui được làm ăn với cô, Avery.
941
00:54:09,708 --> 00:54:10,624
Nhiều lắm.
942
00:54:10,625 --> 00:54:13,790
Không thể tin là em chưa xem.
Tuần sau xem nhé.
943
00:54:13,791 --> 00:54:15,875
- Cái này cất ở đâu?
- Đằng kia.
944
00:54:16,375 --> 00:54:18,250
- Họ về rồi. Đi nào.
- Ừ.
945
00:54:18,916 --> 00:54:19,750
Cam, họ về rồi.
946
00:54:20,583 --> 00:54:22,332
Trời đất ơi.
947
00:54:22,333 --> 00:54:23,375
- Chào.
- Chào.
948
00:54:23,958 --> 00:54:26,499
- Sao rồi?
- Họ tiêm thuốc vào tĩnh mạch.
949
00:54:26,500 --> 00:54:27,582
Họ bơm nước vào bụng
950
00:54:27,583 --> 00:54:30,040
và cho nó ăn than hoạt tính
cho hệ tuần hoàn ổn định.
951
00:54:30,041 --> 00:54:32,165
Nhưng nó vẫn ổn và dũng cảm lắm.
952
00:54:32,166 --> 00:54:33,582
Cháu cũng vậy, cưng à.
953
00:54:33,583 --> 00:54:37,958
Mẹ chẳng biết nói sao.
Cô gái này là ngôi sao ở phòng khám thú y.
954
00:54:38,458 --> 00:54:41,457
- Chuyện nhỏ ấy mà.
- Cô đảm bảo không phải chuyện nhỏ đâu.
955
00:54:41,458 --> 00:54:44,666
Cảm ơn cháu, cô sẽ không quên đâu.
956
00:54:45,333 --> 00:54:46,250
Cháu cũng vậy.
957
00:54:47,583 --> 00:54:51,583
Cháu đã cứu bé cưng của cả nhà.
Thiên thần quý giá của mẹ còn sống nhỉ?
958
00:54:52,916 --> 00:54:56,000
- Logan, anh làm gì vậy?
- Em mất trí rồi sao?
959
00:54:56,875 --> 00:54:58,749
Không tệ như anh nghĩ đâu.
960
00:54:58,750 --> 00:55:01,624
Em bảo bác sĩ là em ăn bánh
thế là ông ấy giúp.
961
00:55:01,625 --> 00:55:02,540
Nhưng Erica...
962
00:55:02,541 --> 00:55:05,916
Không, em bảo Erica ra ngoài
trong lúc em thú nhận.
963
00:55:06,541 --> 00:55:08,707
- Em sẽ khiến cả hai gặp rắc rối.
- "Rắc rối"?
964
00:55:08,708 --> 00:55:11,249
Anh là trẻ con hay gì?
Hồi ta hẹn hò anh đâu thế này.
965
00:55:11,250 --> 00:55:13,915
- Xin lỗi?
- Ra ngoài trước khi có người thấy anh.
966
00:55:13,916 --> 00:55:15,249
Ai sẽ thấy anh?
967
00:55:15,250 --> 00:55:16,166
Xin chào.
968
00:55:17,000 --> 00:55:18,166
Nói chuyện nhé.
969
00:55:21,250 --> 00:55:24,915
Không biết em nghe được gì,
nhưng dù là gì thì em nhầm rồi.
970
00:55:24,916 --> 00:55:27,790
Có vẻ em nghe thấy
chuyện hai người từng hẹn hò
971
00:55:27,791 --> 00:55:32,874
- và chị ăn bánh rồi đổ tại con chó.
- Tại kẹo dẻo của em nên chị mới ăn bánh.
972
00:55:32,875 --> 00:55:36,165
Thật sao? Chị tìm thấy ở đâu?
Em tìm khắp nơi chả thấy.
973
00:55:36,166 --> 00:55:37,999
- Áo khoác em.
- Không quan trọng.
974
00:55:38,000 --> 00:55:41,707
Đúng. Không quan trọng.
Em nên giữ kín chuyện này,
975
00:55:41,708 --> 00:55:44,915
hoặc chị sẽ cho bố mẹ em biết
về thói quen dùng thuốc của em.
976
00:55:44,916 --> 00:55:48,625
Vậy sẽ bảo là chị ăn chúng. Được chưa?
977
00:55:49,541 --> 00:55:51,374
Cũng đúng. Chị chưa nghĩ kỹ.
978
00:55:51,375 --> 00:55:52,583
Được rồi. Nghe này.
979
00:55:53,333 --> 00:55:56,583
Đang là Giáng sinh.
Anh chị muốn giữ hòa khí. Vậy thôi.
980
00:55:57,208 --> 00:55:59,666
Em chả hiểu sao ta lại không thể
có được thứ mình muốn.
981
00:56:00,708 --> 00:56:02,000
Được. Chị nghe đây.
982
00:56:03,541 --> 00:56:06,166
- Lưu số của chị vào đây.
- Được rồi.
983
00:56:11,458 --> 00:56:12,375
Ta sẽ liên lạc.
984
00:56:16,208 --> 00:56:19,165
- Sao giờ em lại thấy sợ nhỉ?
- Vì nó bị tâm thần.
985
00:56:19,166 --> 00:56:21,500
- Đùa à?
- Không thể nào. Đã gọi rồi à?
986
00:56:22,291 --> 00:56:23,957
A lô? Chắc chắn là không.
987
00:56:23,958 --> 00:56:25,415
Avery, mạnh mẽ lên.
988
00:56:25,416 --> 00:56:28,291
Không. Không được. Không được đâu.
989
00:56:29,458 --> 00:56:31,291
- Được rồi. Vị gì?
- Từ chối đi.
990
00:56:34,500 --> 00:56:36,083
Ta phải đi mua rượu rồi.
991
00:56:38,875 --> 00:56:39,708
Bây giờ á?
992
00:56:43,583 --> 00:56:45,707
Được ra khỏi nhà vui thật.
993
00:56:45,708 --> 00:56:48,166
Phải, em biết.
994
00:56:50,958 --> 00:56:53,582
- Cái mà có... Đúng rồi.
- Đúng.
995
00:56:53,583 --> 00:56:54,915
Có mấy vết bỏng...
996
00:56:54,916 --> 00:56:56,541
- Ừ, vui nhỉ?
- Ừ.
997
00:57:03,541 --> 00:57:06,332
Em tổ chức sinh nhật 21 tuổi ở đây.
Không phải là em nhớ đâu.
998
00:57:06,333 --> 00:57:07,749
Như vậy có lẽ lại tốt.
999
00:57:07,750 --> 00:57:10,041
Chào anh. Cho tôi bốn ly vodka.
1000
00:57:10,625 --> 00:57:12,000
Ba ly vodka thôi.
1001
00:57:14,625 --> 00:57:17,083
- Anh ổn chứ?
- Ừ. Ổn mà.
1002
00:57:17,583 --> 00:57:20,541
Anh thấy kỳ cục khi ở xa mẹ
vào dịp Giáng sinh à?
1003
00:57:23,041 --> 00:57:24,457
- Ừ.
- Ừ, đúng vậy.
1004
00:57:24,458 --> 00:57:28,625
- Năm sau mình đến nhà anh nhé?
- Ừ, chắc chắn rồi.
1005
00:57:30,250 --> 00:57:33,750
- Tuyệt. Đừng phả hỏng bầu không khí nữa.
- Được rồi.
1006
00:57:35,708 --> 00:57:36,833
Chào cô em.
1007
00:57:37,458 --> 00:57:38,333
Sophie!
1008
00:57:39,541 --> 00:57:40,374
Xin chào.
1009
00:57:40,375 --> 00:57:42,457
- Gặp em vui quá.
- Chị xinh lắm.
1010
00:57:42,458 --> 00:57:44,665
Xin chào, em đến rồi!
1011
00:57:44,666 --> 00:57:45,707
Chào anh.
1012
00:57:45,708 --> 00:57:49,000
Nhìn em kìa. Anh lấy đồ uống cho em nhé?
1013
00:57:49,708 --> 00:57:51,916
- Lấy thêm chầu nữa nhé?
- Ừ.
1014
00:57:55,458 --> 00:57:56,499
Kỳ nghỉ vui chứ?
1015
00:57:56,500 --> 00:57:58,624
Ổn lắm. Cảm ơn cô.
1016
00:57:58,625 --> 00:58:01,916
- Cô Erica hơi khó tính nhỉ?
- Không. Cô ấy tốt lắm.
1017
00:58:04,083 --> 00:58:05,374
Cũng có chút. Thi thoảng.
1018
00:58:05,375 --> 00:58:06,540
- Ừ.
- Chút thôi.
1019
00:58:06,541 --> 00:58:10,165
Dù sao thì hầu hết bạn gái của Cam
lúc này chắc đã bỏ đi
1020
00:58:10,166 --> 00:58:13,290
với lòng tự trọng bị sụp đổ
và mascara chảy dài trên mặt.
1021
00:58:13,291 --> 00:58:15,290
Nên tôi nghĩ cô rất làm tốt.
1022
00:58:15,291 --> 00:58:17,750
Mascara của tôi chống nước mà.
1023
00:58:18,750 --> 00:58:20,665
Tôi xin phép một lát.
1024
00:58:20,666 --> 00:58:22,583
Ừ. Chào Barb.
1025
00:58:23,083 --> 00:58:24,625
Xin lỗi, trong này ồn quá.
1026
00:58:26,166 --> 00:58:27,457
Chào Barb. Xin lỗi.
1027
00:58:27,458 --> 00:58:28,625
Ừ, tôi đây.
1028
00:58:43,375 --> 00:58:45,124
- Cô vẫn ở đó chứ?
- Vâng, xin lỗi.
1029
00:58:45,125 --> 00:58:46,415
Tôi làm được.
1030
00:58:46,416 --> 00:58:48,625
- Ừ. Tuyệt quá...
- Được rồi, tạm biệt.
1031
00:59:01,375 --> 00:59:02,332
Đúng là vậy mà.
1032
00:59:02,333 --> 00:59:04,790
Bên đại lý bất động sản của bố em gọi.
1033
00:59:04,791 --> 00:59:07,082
Mai cô ấy dẫn khách xem
mà không thấy chìa khóa.
1034
00:59:07,083 --> 00:59:08,290
Không, em đùa sao?
1035
00:59:08,291 --> 00:59:10,707
- Em phải đi.
- Không. Chỗ đó cách đây một giờ.
1036
00:59:10,708 --> 00:59:13,540
- Anh chở được nhưng anh uống rồi.
- Để tôi.
1037
00:59:13,541 --> 00:59:16,165
- Hả? Không.
- Ừ, đâu thể để anh làm thế.
1038
00:59:16,166 --> 00:59:18,915
Không sao đâu. Tôi cũng phải về làm việc.
1039
00:59:18,916 --> 00:59:21,165
Để người tốt làm việc tốt đi.
1040
00:59:21,166 --> 00:59:23,040
- Cảm ơn. Thật tuyệt vời.
- Ừ.
1041
00:59:23,041 --> 00:59:24,582
Ừ. Tạm biệt anh.
1042
00:59:24,583 --> 00:59:26,874
- Không tin nổi. Anh xin lỗi.
- Rất vui được gặp.
1043
00:59:26,875 --> 00:59:27,874
- Chơi vui nhé.
- Chào.
1044
00:59:27,875 --> 00:59:30,290
- Không sao. Tạm biệt.
- Anh sẽ nhắn trên đường về.
1045
00:59:30,291 --> 00:59:32,500
- Cảm ơn. Anh đúng là cứu tinh.
- Không có gì.
1046
00:59:49,791 --> 00:59:51,000
Em vào một lát thôi.
1047
01:00:09,125 --> 01:00:10,916
AVERY
11 TUỔI
1048
01:00:53,625 --> 01:00:54,458
Avery?
1049
01:00:55,541 --> 01:00:56,375
Ừ.
1050
01:01:09,958 --> 01:01:10,958
Em nhớ mẹ lắm.
1051
01:01:13,208 --> 01:01:14,041
Anh biết.
1052
01:01:18,916 --> 01:01:21,458
Không thể tin là
em sắp phải chào tạm biệt nơi này.
1053
01:01:22,625 --> 01:01:25,250
Em nhìn căn nhà này
và chỉ thấy hình bóng mẹ.
1054
01:01:26,125 --> 01:01:27,916
Làm đồ hóa trang Halloween cho em.
1055
01:01:29,666 --> 01:01:31,750
Trang trí cây thông Noel quá sớm.
1056
01:01:32,833 --> 01:01:34,415
Dỡ nó ra quá muộn.
1057
01:01:34,416 --> 01:01:35,541
Đúng thế.
1058
01:01:38,333 --> 01:01:40,000
Mẹ là bạn thân nhất của em.
1059
01:01:43,416 --> 01:01:44,250
Anh biết.
1060
01:01:47,166 --> 01:01:48,791
Thật sự rất đau lòng.
1061
01:01:50,625 --> 01:01:53,166
Em đã hình dung
mình có một gia đình ở đây.
1062
01:01:55,583 --> 01:01:56,416
Anh có nhớ.
1063
01:01:59,541 --> 01:02:02,375
Em đã nói chuyện này với bố chưa?
1064
01:02:04,625 --> 01:02:08,500
Rồi, nhưng bố mới nghỉ hưu.
Bố rất cần tiền từ căn nhà này.
1065
01:02:12,375 --> 01:02:15,583
Em nên làm thế. Em nên đưa ra lời đề nghị.
1066
01:02:17,916 --> 01:02:18,750
Em cứ...
1067
01:02:20,875 --> 01:02:22,916
Em cứ chạy trốn khỏi quá khứ
1068
01:02:23,416 --> 01:02:24,958
để có thể tiếp tục sống.
1069
01:02:27,375 --> 01:02:29,458
Nhưng quá khứ tạo nên con người em.
1070
01:02:31,500 --> 01:02:34,750
Và những người quan tâm em
đều hiểu điều đó.
1071
01:02:37,916 --> 01:02:39,666
Mẹ em chắc sẽ nói câu đó.
1072
01:02:43,375 --> 01:02:46,124
Rồi, anh còn phải làm đề xuất nữa.
1073
01:02:46,125 --> 01:02:47,458
Không.
1074
01:02:48,875 --> 01:02:50,290
Thôi kệ, cái đó để sau.
1075
01:02:50,291 --> 01:02:54,041
Cứ ngồi đây một lát đi.
1076
01:03:27,166 --> 01:03:28,000
A lô?
1077
01:03:30,958 --> 01:03:31,791
Được.
1078
01:03:38,416 --> 01:03:40,041
Tôi thấy thật tuyệt.
1079
01:03:40,666 --> 01:03:41,958
Này, Callum.
1080
01:03:42,833 --> 01:03:46,791
Nôn trong xe anh
là anh bỏ mặc ở ngoài đến chết đó.
1081
01:03:47,500 --> 01:03:48,499
Này, anh bạn.
1082
01:03:48,500 --> 01:03:50,416
Ừ. Anh không đùa đâu.
1083
01:03:51,208 --> 01:03:52,750
Anh sẽ bỏ mặc em đấy.
1084
01:03:53,958 --> 01:03:54,791
Cứ quẩy đi.
1085
01:03:57,666 --> 01:03:58,832
Em ổn mà.
1086
01:03:58,833 --> 01:03:59,958
- Rồi.
- Yên nào.
1087
01:04:00,958 --> 01:04:01,874
Không.
1088
01:04:01,875 --> 01:04:05,457
Đừng xả nước vào thùng rác đấy nhé,
nếu em hiểu ý anh.
1089
01:04:05,458 --> 01:04:06,375
Đúng thế.
1090
01:04:07,166 --> 01:04:09,416
Được rồi. Ngủ ngon nhé.
1091
01:04:16,375 --> 01:04:17,250
Nó vẫn bất tỉnh.
1092
01:04:25,583 --> 01:04:26,416
Ngủ ngon nhé.
1093
01:04:29,250 --> 01:04:30,083
Ừ, ngủ ngon.
1094
01:05:24,541 --> 01:05:25,875
- Về muộn thế?
- Chào.
1095
01:05:26,583 --> 01:05:27,458
Ừ.
1096
01:05:28,250 --> 01:05:30,583
Về muộn thật.
1097
01:05:32,250 --> 01:05:35,333
- Anh làm gì thế?
- Chuyện công việc thôi.
1098
01:05:37,291 --> 01:05:40,500
Phải. Điên thật.
Muộn lắm rồi. Anh chăm chỉ quá.
1099
01:05:44,500 --> 01:05:46,416
Thôi, tôi đi ngủ đây.
1100
01:05:47,583 --> 01:05:48,625
Tôi cũng mệt rồi.
1101
01:05:49,625 --> 01:05:51,083
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
1102
01:05:56,250 --> 01:05:57,250
Logan.
1103
01:05:57,916 --> 01:05:58,750
Này, anh bạn.
1104
01:06:00,708 --> 01:06:04,250
Anh giữ kín chuyện này được không?
1105
01:06:05,000 --> 01:06:09,582
Anh biết đấy, chỉ là...
Cô ấy hay giận khi tôi ra ngoài đi nhậu.
1106
01:06:09,583 --> 01:06:12,333
Tôi không muốn chọc tức...
Anh hiểu ý tôi chứ?
1107
01:06:13,708 --> 01:06:14,541
Được thôi.
1108
01:06:15,916 --> 01:06:16,957
Tuyệt.
1109
01:06:16,958 --> 01:06:19,041
Cảm ơn anh. Tôi rất cảm kích.
1110
01:06:19,958 --> 01:06:21,457
- Ừ.
- Tuyệt quá.
1111
01:06:21,458 --> 01:06:22,791
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
1112
01:06:33,083 --> 01:06:35,166
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
1113
01:06:36,458 --> 01:06:37,708
- Uống đi.
- Cảm ơn.
1114
01:06:38,500 --> 01:06:40,874
Avery, chị đã bỏ lỡ một đêm vui vẻ đó.
1115
01:06:40,875 --> 01:06:44,790
- Hai người về lúc mấy giờ?
- Tầm một giờ em về.
1116
01:06:44,791 --> 01:06:46,832
Cam ở lại với đám bạn.
1117
01:06:46,833 --> 01:06:50,125
Còn anh này thức cả đêm để làm đề xuất.
1118
01:06:52,291 --> 01:06:53,165
Chào gái.
1119
01:06:53,166 --> 01:06:56,665
- Em xin lỗi. Em quên khuấy mất.
- Đừng lo. Không sao đâu.
1120
01:06:56,666 --> 01:06:58,707
Gửi email cho em. Em muốn xem.
1121
01:06:58,708 --> 01:06:59,625
Được thôi.
1122
01:07:01,083 --> 01:07:02,790
Mừng Đêm Giáng sinh.
1123
01:07:02,791 --> 01:07:04,458
- Chào anh.
- Chào em. Xin chào.
1124
01:07:05,875 --> 01:07:07,958
- Anh về lúc mấy giờ?
- Hai giờ.
1125
01:07:08,458 --> 01:07:12,291
Anh biết. Điên rồ lắm. Anh ngủ trên ghế
vì không muốn làm em tỉnh.
1126
01:07:13,916 --> 01:07:15,333
Em đi thay đồ đây.
1127
01:07:18,208 --> 01:07:19,333
Sao thế?
1128
01:07:19,958 --> 01:07:20,957
Không. Chỉ là...
1129
01:07:20,958 --> 01:07:22,915
- Anh không ngủ được nhiều.
- Không.
1130
01:07:22,916 --> 01:07:25,875
- Thật ra, tôi vẫn phải hoàn thành...
- Ừ.
1131
01:07:26,750 --> 01:07:29,165
...phần này. Tôi đi in ra đây.
1132
01:07:29,166 --> 01:07:31,125
- Tôi quay lại ngay.
- Sao không? Ổn mà.
1133
01:07:36,541 --> 01:07:39,832
- Em thích tuyết.
- Chị cũng thế. Rất đúng chất Giáng sinh.
1134
01:07:39,833 --> 01:07:41,874
Chắc không được lâu đâu.
1135
01:07:41,875 --> 01:07:44,041
- Rồi, mất vui quá.
- Anh xin lỗi.
1136
01:07:44,583 --> 01:07:48,041
- Anh bốc được ai?
- Tên trò là Ông già Noel bí mật mà.
1137
01:07:48,541 --> 01:07:52,165
Em nói luôn, em cũng thích quà bí mật.
Được chứ, ông già Noel?
1138
01:07:52,166 --> 01:07:54,500
Hãy nghĩ đến đồ ren màu đen.
1139
01:07:55,000 --> 01:07:59,040
Được. Chờ chút. Anh xin lỗi.
Anh nghĩ là Paul. Ừ. Anh phải nghe máy.
1140
01:07:59,041 --> 01:08:00,707
Anh ổn chứ? Quý ngài sầm sì?
1141
01:08:00,708 --> 01:08:04,707
- Ừ. Anh xin lỗi. Anh hơi mệt.
- Ừ.
1142
01:08:04,708 --> 01:08:07,624
Rồi. Gặp nhau ở đây lúc ba giờ nhé?
1143
01:08:07,625 --> 01:08:08,999
- Được không?
- Được.
1144
01:08:09,000 --> 01:08:10,750
- Tuyệt. Gặp em sau nhé.
- Ừ.
1145
01:08:43,125 --> 01:08:44,541
Ta nên nói chuyện.
1146
01:08:45,083 --> 01:08:45,915
Logan.
1147
01:08:45,916 --> 01:08:48,833
Không phải về chúng ta. Thực ra là về Cam.
1148
01:08:49,500 --> 01:08:52,499
- Cam làm sao?
- Tối qua anh ấy về khá muộn.
1149
01:08:52,500 --> 01:08:54,250
Em biết. Anh ấy bảo rồi.
1150
01:08:55,041 --> 01:08:58,749
Không. Vấn đề là vậy đó.
Anh ấy về muộn hơn chút...
1151
01:08:58,750 --> 01:09:00,750
Anh có hạnh phúc khi ở bên Cassie không?
1152
01:09:02,083 --> 01:09:03,833
Chuyện đó thì liên quan gì?
1153
01:09:04,666 --> 01:09:06,290
Có. Hạnh phúc chứ.
1154
01:09:06,291 --> 01:09:09,000
Thế sao anh còn gây chuyện với Cam?
1155
01:09:10,583 --> 01:09:11,707
Gây chuyện?
1156
01:09:11,708 --> 01:09:14,582
Anh đâu có gây chuyện.
1157
01:09:14,583 --> 01:09:18,166
Anh lo cho em thôi,
và anh thấy không đúng lắm.
1158
01:09:19,291 --> 01:09:21,708
Em đâu còn là bạn gái anh mà anh phải lo.
1159
01:09:26,625 --> 01:09:28,625
Em nói đúng.
1160
01:09:30,125 --> 01:09:32,290
- Em nói đúng.
- Logan.
1161
01:09:32,291 --> 01:09:34,375
Được thôi. Lát gặp ở nhà nhé.
1162
01:10:03,458 --> 01:10:05,750
ĐỀ XUẤT XÂY DỰNG
KHU PHỨC HỢP SINH HOẠT
1163
01:10:22,541 --> 01:10:24,958
- Xin lỗi. Em chỉ...
- Không, không sao.
1164
01:10:26,291 --> 01:10:27,958
Logan, anh làm tốt lắm.
1165
01:10:28,833 --> 01:10:30,458
Cảm ơn em.
1166
01:10:34,916 --> 01:10:37,790
Hai người thích bị bắt gặp lắm nhỉ?
1167
01:10:37,791 --> 01:10:39,083
Em muốn gì?
1168
01:10:40,625 --> 01:10:43,083
Em cần quà cho vụ Ông già Noel bí mật.
1169
01:10:44,083 --> 01:10:45,707
Mọi trung tâm đóng rồi. Chịu thôi.
1170
01:10:45,708 --> 01:10:48,208
Không sao.
Em lấy quà của một trong hai là được.
1171
01:10:49,000 --> 01:10:50,332
Em bốc được mẹ,
1172
01:10:50,333 --> 01:10:53,957
nên nếu một trong hai người
có quà cho phụ nữ thì tốt quá.
1173
01:10:53,958 --> 01:10:55,249
Chị bốc được bố em.
1174
01:10:55,250 --> 01:10:56,666
Anh bốc được em.
1175
01:10:57,666 --> 01:10:59,458
Hợp lý quá rồi.
1176
01:11:00,166 --> 01:11:02,708
Rồi. Em có thể lấy quà của chị. Đồ xấu xa.
1177
01:11:14,250 --> 01:11:15,083
Đây.
1178
01:11:15,833 --> 01:11:19,625
- Rất vui được làm ăn với anh chị.
- Ừ. Đồ quỷ.
1179
01:11:22,166 --> 01:11:23,457
Nó thật phiền phức.
1180
01:11:23,458 --> 01:11:26,375
Quỷ Satan mặc áo len lông xù.
1181
01:11:28,791 --> 01:11:30,500
Không, nhưng nói thật là tôi...
1182
01:11:31,875 --> 01:11:32,749
Không, chờ đã.
1183
01:11:32,750 --> 01:11:37,165
Erica, hồi bằng tuổi chúng,
ta đâu có cơ hội như vậy.
1184
01:11:37,166 --> 01:11:38,332
Đúng thật.
1185
01:11:38,333 --> 01:11:42,582
Nhìn mà xem.
Ta có một giám đốc tư vấn, một bác sĩ...
1186
01:11:42,583 --> 01:11:45,790
- Rồi bố mẹ có Cassie.
- Sinh viên đại học.
1187
01:11:45,791 --> 01:11:48,790
Con ít tuổi hơn anh chị nhiều.
Cả nhà đừng quên.
1188
01:11:48,791 --> 01:11:50,208
Em có để ai quên đâu.
1189
01:11:51,583 --> 01:11:54,207
- Avery, quê cháu ở đâu?
- Thành phố Peachtree.
1190
01:11:54,208 --> 01:11:56,540
- Không thể nào. Logan cũng ở đó.
- Ừ.
1191
01:11:56,541 --> 01:11:57,707
Không thể nào.
1192
01:11:57,708 --> 01:11:59,083
Thế giới nhỏ bé thật.
1193
01:12:00,875 --> 01:12:03,124
Em thấy bất ngờ
khi hai người không biết nhau đó.
1194
01:12:03,125 --> 01:12:05,915
Có bao nhiêu người sống ở đó? 500?
1195
01:12:05,916 --> 01:12:07,165
Chắc là...
1196
01:12:07,166 --> 01:12:08,707
- Bốn mươi nghìn.
- Ừ.
1197
01:12:08,708 --> 01:12:10,249
Bố mẹ cháu vẫn ở đó chứ?
1198
01:12:10,250 --> 01:12:13,249
Bố cháu vừa nghỉ hưu,
và ông ấy muốn dọn sang nhà nhỏ hơn,
1199
01:12:13,250 --> 01:12:14,957
nên chắc sẽ vào thành phố.
1200
01:12:14,958 --> 01:12:18,707
Chú Morgan, chú định nghỉ hưu chưa?
Cassie đã nói về chuyện đó.
1201
01:12:18,708 --> 01:12:21,874
Chú đang suy nghĩ.
Sắp tới là tròn 30 gắn bó với công ty...
1202
01:12:21,875 --> 01:12:26,166
Nói thật, cứ nghĩ mà xem,
nếu không làm việc thì làm gì?
1203
01:12:26,750 --> 01:12:28,416
Mẹ à? Có lẽ bố không muốn.
1204
01:12:29,708 --> 01:12:33,083
Soph, nói đi, khi nào cháu định về Úc?
1205
01:12:34,041 --> 01:12:38,249
Thật ra, cháu đang cân nhắc
mở phòng khám riêng ở đây.
1206
01:12:38,250 --> 01:12:42,333
Tuyệt vời quá! Không thể tin là
hai người giấu chuyện này.
1207
01:12:42,833 --> 01:12:46,457
Ding, ding. Tin muộn cuối ngày,
nhưng chúng tôi rất hào hứng.
1208
01:12:46,458 --> 01:12:47,457
Và tự hào.
1209
01:12:47,458 --> 01:12:48,832
Tuyệt quá, Soph.
1210
01:12:48,833 --> 01:12:49,790
Cảm ơn anh.
1211
01:12:49,791 --> 01:12:52,207
- Tuyệt lắm, Soph.
- Để cháu dọn...
1212
01:12:52,208 --> 01:12:54,374
- Làm gì vậy?
- Logan. Cháu...
1213
01:12:54,375 --> 01:12:56,290
- Ngồi đi.
- Cháu làm được.
1214
01:12:56,291 --> 01:12:58,457
Không được. Cháu cứ ngồi yên.
1215
01:12:58,458 --> 01:13:00,832
- Đây là nhà cô. Cháu là khách.
- Vâng.
1216
01:13:00,833 --> 01:13:01,750
Leonard.
1217
01:13:06,083 --> 01:13:07,165
Được.
1218
01:13:07,166 --> 01:13:09,666
- Dọn giúp tôi nhé?
- Để tôi giúp nhé?
1219
01:13:11,666 --> 01:13:13,040
Được rồi.
1220
01:13:13,041 --> 01:13:15,750
- Cảm ơn đã phục vụ.
- Ừ, không có gì đâu.
1221
01:13:17,250 --> 01:13:18,666
- Logan!
- Dạ.
1222
01:13:19,208 --> 01:13:20,250
Chờ anh chút nhé.
1223
01:13:21,166 --> 01:13:22,000
Chào cô.
1224
01:13:23,208 --> 01:13:24,458
Sắp rồi hả?
1225
01:13:25,666 --> 01:13:26,665
Sắp cái gì ạ?
1226
01:13:26,666 --> 01:13:28,333
À. Được rồi.
1227
01:13:30,416 --> 01:13:33,083
Logan. Nói chuyện chút được không?
1228
01:13:35,250 --> 01:13:36,083
Được ạ.
1229
01:13:36,708 --> 01:13:38,707
- Cháu phải ra chỗ Stan.
- Đi đi. Đừng lo.
1230
01:13:38,708 --> 01:13:39,833
- Vâng.
- Cô biết.
1231
01:13:40,500 --> 01:13:41,666
Được rồi.
1232
01:13:43,125 --> 01:13:43,957
Này.
1233
01:13:43,958 --> 01:13:46,707
Cháu đã xem dự án của chú chưa?
1234
01:13:46,708 --> 01:13:48,457
Vâng, cháu xem rồi.
1235
01:13:48,458 --> 01:13:50,874
Tuyệt quá.
Xin lỗi đã phá hỏng kỳ nghỉ của cháu.
1236
01:13:50,875 --> 01:13:54,415
Không sao. Cháu để trên tầng.
Cháu lên lấy nhé?
1237
01:13:54,416 --> 01:13:55,583
- Được.
- Vâng.
1238
01:13:56,875 --> 01:13:57,708
Này.
1239
01:13:58,458 --> 01:13:59,290
Cô làm gì vậy?
1240
01:13:59,291 --> 01:14:00,790
- Chào Stan.
- Chào.
1241
01:14:00,791 --> 01:14:02,625
- Đến màn ông già Noel bí mật.
- Vui đó.
1242
01:14:24,666 --> 01:14:27,415
- Cháu à...
- Không.
1243
01:14:27,416 --> 01:14:29,957
Không. Đừng có đóng cửa.
1244
01:14:29,958 --> 01:14:31,333
Đóng cửa lại đi.
1245
01:14:32,250 --> 01:14:34,125
Logan, không như cháu nghĩ đâu.
1246
01:14:35,208 --> 01:14:36,750
Vậy là chú không ngoại tình?
1247
01:14:38,625 --> 01:14:41,165
Cũng hơi đúng. Nhưng cô chú có kế hoạch.
1248
01:14:41,166 --> 01:14:42,290
- Có.
- Tuyệt vời.
1249
01:14:42,291 --> 01:14:45,124
Hai người có kế hoạch.
Tốt rồi. Cháu đi đây.
1250
01:14:45,125 --> 01:14:48,582
Cô chú sẽ nói với mọi người.
Nhưng không phải lúc này.
1251
01:14:48,583 --> 01:14:51,457
Nên cô chú cần cháu giữ bí mật.
1252
01:14:51,458 --> 01:14:56,165
Không. Cháu giữ nhiều bí mật
đến nỗi hộp sọ lõm vào rồi.
1253
01:14:56,166 --> 01:14:58,958
- Được chứ?
- Logan. Hãy làm vậy vì Cassie.
1254
01:14:59,666 --> 01:15:00,665
Cái gì?
1255
01:15:00,666 --> 01:15:03,624
Chú Leonard, cháu không ngờ chú làm vậy.
1256
01:15:03,625 --> 01:15:07,749
Cháu không ngờ chú làm vậy.
Cô Marge thì cháu đứng từ xa cũng thấy.
1257
01:15:07,750 --> 01:15:09,207
Tại sao? Cháu có biết cô đâu.
1258
01:15:09,208 --> 01:15:11,124
Nó đâu biết em. Sao lại nói thế được?
1259
01:15:11,125 --> 01:15:13,749
- Thôi, đừng nghe nó.
- Em biết, anh yêu.
1260
01:15:13,750 --> 01:15:15,832
Erica biết chú nói tiếng Tây Ban Nha chứ?
1261
01:15:15,833 --> 01:15:18,082
Không thấy hôn nhân của chú
không có tình yêu ư?
1262
01:15:18,083 --> 01:15:21,457
Ai cũng thấy. Nhưng chú già rồi.
1263
01:15:21,458 --> 01:15:23,832
- Lúc này còn gì tình yêu nữa.
- Anh không già.
1264
01:15:23,833 --> 01:15:26,332
Làm ơn, để cho qua Giáng sinh đã.
1265
01:15:26,333 --> 01:15:29,458
- Cô chú hứa sẽ nói. Xin cháu.
- Hứa đó. Xin cháu.
1266
01:15:31,541 --> 01:15:32,416
Xin cháu.
1267
01:15:33,500 --> 01:15:34,333
Xin cháu.
1268
01:15:35,541 --> 01:15:36,915
- Được rồi.
- Vậy thì...
1269
01:15:36,916 --> 01:15:37,833
Không!
1270
01:15:38,958 --> 01:15:43,124
Tối nay chúng ta sẽ xuống dưới kia.
Ta sẽ vờ như không có chuyện gì.
1271
01:15:43,125 --> 01:15:46,582
Cháu không muốn thấy
một cái liếc hay tia nhau dù nhỏ nhất
1272
01:15:46,583 --> 01:15:49,832
giữa hai người trong buổi tối nay.
1273
01:15:49,833 --> 01:15:51,582
- Ừ.
- Hai người rõ chưa?
1274
01:15:51,583 --> 01:15:53,457
- Không liếc nhau như thế.
- Ừ.
1275
01:15:53,458 --> 01:15:55,458
Chúng ta sẽ... Nhìn thẳng đi.
1276
01:15:56,791 --> 01:15:58,582
Cô chú rõ rồi chứ?
1277
01:15:58,583 --> 01:15:59,666
- Rồi.
- Rồi.
1278
01:16:00,500 --> 01:16:01,333
Tuyệt.
1279
01:16:02,041 --> 01:16:04,416
- Giờ giả vờ thôi. Được không?
- Được.
1280
01:16:06,791 --> 01:16:07,625
Cảm ơn anh.
1281
01:16:08,875 --> 01:16:09,999
Quà của Margaret.
1282
01:16:10,000 --> 01:16:11,499
- Cảm ơn.
- Không có gì.
1283
01:16:11,500 --> 01:16:14,707
Leonard, quà của anh trên ghế.
Anh đưa quà cho mọi người chưa?
1284
01:16:14,708 --> 01:16:17,457
- Logan. Xin chào. Quà của cháu.
- Cảm ơn cô.
1285
01:16:17,458 --> 01:16:20,124
Rồi. Mọi người có quà rồi chứ?
1286
01:16:20,125 --> 01:16:21,332
- Vâng.
- Vâng.
1287
01:16:21,333 --> 01:16:22,249
Có rồi.
1288
01:16:22,250 --> 01:16:24,875
- Soph, bắt đầu từ cháu nhé?
- Vâng.
1289
01:16:25,625 --> 01:16:27,000
Để xem nào.
1290
01:16:28,875 --> 01:16:32,125
Muối tắm. Cái này bao nhiêu cũng không đủ.
1291
01:16:32,958 --> 01:16:33,790
Chú mua đấy.
1292
01:16:33,791 --> 01:16:35,500
Trông quen quá.
1293
01:16:36,708 --> 01:16:39,082
Avery. Đến lượt cháu nhé.
1294
01:16:39,083 --> 01:16:40,791
- Vâng.
- Xem quà của cháu nào.
1295
01:16:43,125 --> 01:16:44,166
Hộp đẹp đấy.
1296
01:16:45,958 --> 01:16:47,166
- Ồ.
- Gì vậy?
1297
01:16:48,541 --> 01:16:49,416
Là kẹo.
1298
01:16:50,000 --> 01:16:53,707
Callum, có vẻ là quà của con.
Mua quà có tâm hơn chút đi.
1299
01:16:53,708 --> 01:16:54,958
Con có mua đâu.
1300
01:16:55,625 --> 01:16:57,666
Con thề. Con bốc được mẹ.
1301
01:16:58,458 --> 01:16:59,625
Mẹ nên mở quà đi.
1302
01:17:00,875 --> 01:17:02,625
Nếu con muốn.
1303
01:17:03,416 --> 01:17:05,665
Mẹ thích ông già Noel bí mật lắm.
1304
01:17:05,666 --> 01:17:08,540
- Nhất là khi đến lượt mình.
- Chẳng bao giờ đoán được.
1305
01:17:08,541 --> 01:17:11,375
Được rồi. Để xem nào. Ôi trời.
1306
01:17:15,500 --> 01:17:18,415
- Một lựa chọn táo bạo cho mẹ đấy.
- Được đó.
1307
01:17:18,416 --> 01:17:20,165
- Gì cơ?
- Chuyện gì vậy?
1308
01:17:20,166 --> 01:17:22,415
- Con không mua.
- Chắc chứ? Em vừa bảo còn gì.
1309
01:17:22,416 --> 01:17:23,707
Không. Logan mua mà.
1310
01:17:23,708 --> 01:17:25,957
- Gì cơ?
- Chúa ơi.
1311
01:17:25,958 --> 01:17:27,790
- Đúng.
- Cho vợ chú?
1312
01:17:27,791 --> 01:17:30,124
Không. Cháu mua cho con gái chú.
1313
01:17:30,125 --> 01:17:31,457
Xấu hổ muốn chết mất.
1314
01:17:31,458 --> 01:17:32,499
- Xin lỗi.
- Chúa ơi.
1315
01:17:32,500 --> 01:17:33,791
Cô ấy muốn cháu mua.
1316
01:17:34,416 --> 01:17:36,207
- À...
- Bối rối quá.
1317
01:17:36,208 --> 01:17:37,583
Callum, nói chuyện nhé?
1318
01:17:38,958 --> 01:17:41,249
Anh cũng muốn nói chuyện với em.
1319
01:17:41,250 --> 01:17:42,499
Em nghĩ là vừa.
1320
01:17:42,500 --> 01:17:44,541
- Bỏ vào hộp đi em.
- Của con mà.
1321
01:17:47,166 --> 01:17:48,915
Đồ quỷ. Ta thỏa thuận rồi mà.
1322
01:17:48,916 --> 01:17:50,208
Tại anh ấy mà.
1323
01:17:50,875 --> 01:17:54,750
Ừ, anh nhầm thật.
Hơi ghê nhưng anh nhầm thật.
1324
01:17:55,375 --> 01:17:57,415
Nghe đây, nếu em tiết lộ vụ dàn xếp này,
1325
01:17:57,416 --> 01:18:01,166
chị sẽ không ngần ngại nói cho mọi người
về các hoạt động ngoại khóa của em.
1326
01:18:04,250 --> 01:18:05,083
Đồ quái vật.
1327
01:18:05,958 --> 01:18:07,250
Chó chê mèo lắm lông.
1328
01:18:07,791 --> 01:18:09,707
- Anh yêu.
- Ta luôn nghĩ mình biết...
1329
01:18:09,708 --> 01:18:10,665
Ai đến giờ này vậy?
1330
01:18:10,666 --> 01:18:11,624
- Mời vào.
- Chào.
1331
01:18:11,625 --> 01:18:13,999
- Chào. Mừng Giáng sinh.
- Chào. Mừng Giáng sinh.
1332
01:18:14,000 --> 01:18:16,290
- Cảm ơn bà vì đã đến.
- Bà mừng lắm.
1333
01:18:16,291 --> 01:18:18,915
- Anh ấy sẽ ngạc nhiên lắm.
- Chúng ta...
1334
01:18:18,916 --> 01:18:20,250
Bất ngờ chưa!
1335
01:18:20,958 --> 01:18:22,125
- Ồ!
- Bất ngờ chưa.
1336
01:18:22,708 --> 01:18:25,666
- Bà. Mẹ. Hai người làm gì ở đây?
- Em mời họ đến.
1337
01:18:26,333 --> 01:18:28,957
- Vậy à? Tốt quá. Con chào mẹ.
- Chào con.
1338
01:18:28,958 --> 01:18:31,290
Avery ở đây. Đừng hỏi gì.
Mẹ không quen cô ấy.
1339
01:18:31,291 --> 01:18:34,332
Leonard. Đây là Erica. Chào mừng.
1340
01:18:34,333 --> 01:18:37,207
Avery, cháu làm gì ở đây vậy?
1341
01:18:37,208 --> 01:18:39,582
Sao bà biết cô ấy?
1342
01:18:39,583 --> 01:18:41,540
Gì cơ? Không.
1343
01:18:41,541 --> 01:18:43,041
Bà bị lẫn ấy mà.
1344
01:18:43,708 --> 01:18:45,415
Bà vừa gọi tên cô ấy mà.
1345
01:18:45,416 --> 01:18:47,915
Ôm bà cái nào, nhóc con. Lại đây.
1346
01:18:47,916 --> 01:18:50,207
Không quen thì không nên ôm đâu bà.
1347
01:18:50,208 --> 01:18:53,458
- Bà Ida, sao hai người biết nhau vậy?
- À...
1348
01:19:02,750 --> 01:19:04,374
Bà không nhớ.
1349
01:19:04,375 --> 01:19:05,333
Đúng.
1350
01:19:05,958 --> 01:19:07,665
- Không sao đâu.
- Tội nghiệp.
1351
01:19:07,666 --> 01:19:11,499
Nhưng bà nhớ có lần bắt gặp cả hai
1352
01:19:11,500 --> 01:19:15,499
lao vào nhau như hai con thỏ rừng
ở sau xe của mẹ cháu.
1353
01:19:15,500 --> 01:19:19,000
- Tôi có cố cũng không quên được.
- Không. Suỵt.
1354
01:19:20,000 --> 01:19:22,040
- Gì cơ?
- Logan, bà nói gì vậy?
1355
01:19:22,041 --> 01:19:25,666
Avery? Là thật sao?
1356
01:19:26,250 --> 01:19:27,791
Hai người biết nhau à?
1357
01:19:28,875 --> 01:19:30,250
Được rồi. Chuyện là...
1358
01:19:35,125 --> 01:19:36,374
Chuyện này khá buồn cười.
1359
01:19:36,375 --> 01:19:38,082
- Nghĩ mà xem.
- Chúa ơi.
1360
01:19:38,083 --> 01:19:40,707
- Vậy sao? Nghe hài thật.
- Được rồi.
1361
01:19:40,708 --> 01:19:43,999
- Nghe nực cười quá.
- Dừng lại chút được không?
1362
01:19:44,000 --> 01:19:46,458
Chắc là không kỳ lạ đến vậy đâu.
1363
01:19:47,208 --> 01:19:48,083
Muốn cá không?
1364
01:19:53,083 --> 01:19:55,708
Được rồi. Đúng. Bọn cháu từng hẹn hò.
1365
01:19:58,750 --> 01:20:01,665
Lâu lắm rồi.
Bọn cháu không muốn làm cả nhà hoảng.
1366
01:20:01,666 --> 01:20:03,166
- Nên bọn cháu...
- Nói dối?
1367
01:20:04,625 --> 01:20:08,083
- Chị sẽ không... Không phải nói dối, mà là...
- Chà. Được rồi.
1368
01:20:08,791 --> 01:20:11,290
Được rồi. Thế thôi à? Không còn gì nữa à?
1369
01:20:11,291 --> 01:20:13,874
Còn muốn chia sẻ gì để che đậy không?
1370
01:20:13,875 --> 01:20:16,416
Chà. Anh có gì muốn nói với em không?
1371
01:20:19,833 --> 01:20:20,666
Gì cơ? Không.
1372
01:20:21,750 --> 01:20:24,250
Có gì mà cười? Thằng ngốc này.
1373
01:20:25,166 --> 01:20:26,499
- Không có gì.
- Nghe này.
1374
01:20:26,500 --> 01:20:30,665
Avery muốn nói, nhưng cháu thì không
vì cháu thấy kỳ cục quá.
1375
01:20:30,666 --> 01:20:34,040
Không đúng. Logan muốn nói.
Cháu mới thấy kỳ cục.
1376
01:20:34,041 --> 01:20:35,374
Kỳ cục thật mà.
1377
01:20:35,375 --> 01:20:37,957
Spartacus!
1378
01:20:37,958 --> 01:20:40,749
Đừng cho nó ăn đồ của người.
Nó vẫn đang hồi phục.
1379
01:20:40,750 --> 01:20:43,665
Ối. Không cho ăn đồ của người. Thôi mà mẹ.
1380
01:20:43,666 --> 01:20:46,374
Hãy thành thật đi.
Ai cũng nghĩ con là kẻ biến chất.
1381
01:20:46,375 --> 01:20:48,832
- Không xem thì phí quá.
- Không.
1382
01:20:48,833 --> 01:20:49,957
Đừng làm thế.
1383
01:20:49,958 --> 01:20:52,750
Veronica không ăn bánh quy. Avery ăn đấy.
1384
01:20:53,416 --> 01:20:57,624
Không thể nào.
Không ai có thể ăn bánh nhiều đến thế.
1385
01:20:57,625 --> 01:20:59,666
Nếu phê thuốc thì ăn được đó mẹ.
1386
01:21:00,291 --> 01:21:02,540
- Sao cơ?
- Cháu có thể giải thích.
1387
01:21:02,541 --> 01:21:04,415
- Ai phê thuốc vậy?
- Leonard.
1388
01:21:04,416 --> 01:21:05,332
Chả quan trọng.
1389
01:21:05,333 --> 01:21:08,249
Bình tĩnh. Đây đáng ra là
đêm đặc biệt của Cassie.
1390
01:21:08,250 --> 01:21:11,332
- Đêm đặc biệt của con?
- Ừ, và tất cả đang phá hỏng nó.
1391
01:21:11,333 --> 01:21:14,165
- Mẹ nói gì thế?
- Logan định cầu hôn.
1392
01:21:14,166 --> 01:21:15,457
- Gì cơ?
- Gì cơ?
1393
01:21:15,458 --> 01:21:17,665
- Gì cơ?
- Lại nữa sao? Không.
1394
01:21:17,666 --> 01:21:22,540
Không. Không phải đâu mẹ, con...
Cassie, anh không định cầu hôn.
1395
01:21:22,541 --> 01:21:25,083
- Không à?
- Làm vậy không hay đâu, Logan.
1396
01:21:25,708 --> 01:21:29,915
- Chú mà cũng nói được câu đó à?
- Anh nói câu đó nghĩa là sao?
1397
01:21:29,916 --> 01:21:32,375
Thôi. Mẹ nghĩ mình nên về, Sophie.
1398
01:21:33,125 --> 01:21:35,665
Lấy áo khoác đi. Ta sẽ ra khỏi đây vì sắp...
1399
01:21:35,666 --> 01:21:36,916
Có chuyện gì vậy?
1400
01:21:37,583 --> 01:21:38,708
- Chả có gì.
- Chả có gì.
1401
01:21:42,083 --> 01:21:43,874
Chúa ơi. Cô biết.
1402
01:21:43,875 --> 01:21:44,875
Em biết sao?
1403
01:21:45,541 --> 01:21:46,500
Dĩ nhiên.
1404
01:21:47,291 --> 01:21:48,125
Biết gì?
1405
01:21:49,208 --> 01:21:51,082
Marge và Leonard cặp với nhau.
1406
01:21:51,083 --> 01:21:53,290
- Cái gì?
- Bố á?
1407
01:21:53,291 --> 01:21:54,707
- Gì cơ?
- Gì cơ?
1408
01:21:54,708 --> 01:21:57,082
- Không sao.
- Sao mẹ có thể nói thế?
1409
01:21:57,083 --> 01:21:59,791
Bố vui hơn và ít ở gần mẹ hơn.
Đôi bên cùng có lợi.
1410
01:22:08,208 --> 01:22:10,457
- Mẹ à! Sao mẹ lại làm thế?
- Stan...
1411
01:22:10,458 --> 01:22:12,208
- Bố ơi.
- Stan!
1412
01:22:12,875 --> 01:22:14,499
- Chúa ơi.
- Sophie, đợi đã.
1413
01:22:14,500 --> 01:22:16,458
- Cassie?
- Av...
1414
01:22:17,250 --> 01:22:18,083
Erica.
1415
01:22:19,208 --> 01:22:21,249
Anh rất xin lỗi.
1416
01:22:21,250 --> 01:22:23,041
Leonard, im đi. Được chứ?
1417
01:22:24,125 --> 01:22:26,583
Đi an ủi con gái đã. Đi nào.
1418
01:22:28,291 --> 01:22:30,166
Giáng sinh tuyệt nhất từ trước tới giờ.
1419
01:22:53,458 --> 01:22:54,500
Em đi à?
1420
01:22:56,333 --> 01:22:57,833
Em không biết. Em có nên không?
1421
01:23:02,791 --> 01:23:04,625
Giữa anh và Sophie có gì à?
1422
01:23:10,708 --> 01:23:11,541
Phải rồi.
1423
01:23:27,125 --> 01:23:28,374
Avery, cưng à.
1424
01:23:28,375 --> 01:23:30,750
Chào Barb. Có tin gì về căn nhà không?
1425
01:23:31,250 --> 01:23:32,499
Xin lỗi cưng.
1426
01:23:32,500 --> 01:23:34,125
Dù sao cũng đáng để thử.
1427
01:23:36,041 --> 01:23:37,791
Cô cũng vậy. Mừng Giáng sinh.
1428
01:23:39,250 --> 01:23:40,083
Avery!
1429
01:23:43,750 --> 01:23:44,791
Về sớm vậy?
1430
01:23:46,791 --> 01:23:50,000
Anh xin lỗi. Anh rất xin lỗi.
1431
01:23:50,833 --> 01:23:52,000
Em cũng vậy.
1432
01:23:52,875 --> 01:23:54,125
Anh gọi cho em nhé?
1433
01:23:54,958 --> 01:23:55,791
Logan?
1434
01:24:03,083 --> 01:24:03,916
Không.
1435
01:24:21,041 --> 01:24:22,083
Anh nghĩ...
1436
01:24:23,916 --> 01:24:25,333
Mình nên nói chuyện.
1437
01:24:54,791 --> 01:24:56,416
Tôi đến đây.
1438
01:24:59,708 --> 01:25:01,082
Bố. Giáng sinh vui vẻ.
1439
01:25:01,083 --> 01:25:02,541
- Nhóc à!
- Con chào bố!
1440
01:25:04,250 --> 01:25:06,500
Trông bố tuyệt quá. Da rám nắng kìa.
1441
01:25:07,625 --> 01:25:11,333
- Hai người chơi vui không?
- Có.
1442
01:25:11,958 --> 01:25:13,790
Bọn bố ngủ trên võng,
1443
01:25:13,791 --> 01:25:16,999
bơi cùng cá heo, khiêu vũ trên bãi biển.
1444
01:25:17,000 --> 01:25:18,332
Gì cũng thử.
1445
01:25:18,333 --> 01:25:19,332
Nghe vui đó.
1446
01:25:19,333 --> 01:25:20,375
Đúng vậy.
1447
01:25:21,250 --> 01:25:24,666
Nhưng bọn bố cũng nhớ con.
1448
01:25:25,250 --> 01:25:26,750
Con cũng nhớ hai người.
1449
01:25:29,291 --> 01:25:30,583
Nghe nói bố bán nhà rồi.
1450
01:25:31,958 --> 01:25:33,041
Đúng rồi.
1451
01:25:34,000 --> 01:25:36,208
Bố không ngờ lại nhanh thế.
1452
01:25:36,750 --> 01:25:40,915
Nhưng lời đề nghị đó
chỉ có điên mới từ chối.
1453
01:25:40,916 --> 01:25:42,875
- Con mừng cho bố.
- Tốt.
1454
01:25:48,291 --> 01:25:49,125
Cái gì đây?
1455
01:25:50,208 --> 01:25:52,416
Nó là của con, nếu con muốn.
1456
01:25:54,750 --> 01:25:55,833
Bố nói thật sao?
1457
01:25:56,791 --> 01:26:00,999
Con sẽ phải trả tiền cho bố.
Bố yêu con nhưng bố cũng phải sống.
1458
01:26:01,000 --> 01:26:03,374
Nếu con thật sự muốn.
1459
01:26:03,375 --> 01:26:05,457
Có. Có chứ.
1460
01:26:05,458 --> 01:26:06,833
Con cảm ơn bố.
1461
01:26:08,000 --> 01:26:09,125
Bố mừng lắm.
1462
01:26:11,583 --> 01:26:14,415
Con biết không? Giá như con kể cho bố.
1463
01:26:14,416 --> 01:26:17,541
Con biết.
Con không muốn gây áp lực cho bố.
1464
01:26:18,208 --> 01:26:21,082
Bố là bố con. Bố không bao giờ
thấy áp lực vì chuyện của con.
1465
01:26:21,083 --> 01:26:23,582
Con không nên tin cái cô Barb đó.
1466
01:26:23,583 --> 01:26:25,125
Ôi không.
1467
01:26:25,750 --> 01:26:28,333
Barb không nói gì với bố cả.
1468
01:26:29,208 --> 01:26:31,249
Nghe có vẻ hai con đã vướng vào
1469
01:26:31,250 --> 01:26:33,833
khá nhiều rắc rối.
1470
01:26:36,083 --> 01:26:37,041
Bố uống sữa nhé?
1471
01:26:38,458 --> 01:26:40,541
Cậu ấy là người tốt đó.
1472
01:26:42,000 --> 01:26:43,583
Hy vọng cậu ấy vẫn ổn.
1473
01:27:22,208 --> 01:27:23,040
Biến đi.
1474
01:27:23,041 --> 01:27:24,582
Thôi nào. Cô mở cửa đi.
1475
01:27:24,583 --> 01:27:26,875
Là chuyện về Logan. Cô quý Logan mà.
1476
01:27:28,583 --> 01:27:30,958
Cô không nghĩ trò xấu tính này cũ rồi à?
1477
01:27:32,375 --> 01:27:33,750
Cháu biết cô thấy cháu.
1478
01:27:34,458 --> 01:27:37,832
Cháu là người tốt.
Cháu biết mình đã phạm sai lầm.
1479
01:27:37,833 --> 01:27:41,915
Nhưng cô cũng vậy. Cả Cam nữa.
Dù sao thì cháu cũng xin lỗi.
1480
01:27:41,916 --> 01:27:43,874
Cô không đáng bị như vậy.
1481
01:27:43,875 --> 01:27:45,999
Cháu sẽ để lại đồ ở đây.
1482
01:27:46,000 --> 01:27:50,333
Cháu cần cô đưa cho Stan, được chứ?
Rồi cháu sẽ đi. Xin hãy đưa cho Stan.
1483
01:27:56,791 --> 01:27:58,082
Nếu cô không giúp,
1484
01:27:58,083 --> 01:28:00,916
ngày nào cháu cũng quay lại
đến khi cô chịu giúp. Tạm biệt.
1485
01:28:24,333 --> 01:28:25,708
- Tạm biệt.
- Được rồi.
1486
01:28:26,666 --> 01:28:28,916
Cháu yêu bà. Hẹn mai gặp lại.
1487
01:28:31,166 --> 01:28:32,874
Bà tưởng sang ngày mới rồi.
1488
01:28:32,875 --> 01:28:34,333
Không, nhưng không sao.
1489
01:29:15,416 --> 01:29:20,832
Tám, bảy, sáu, năm, bốn...
1490
01:29:20,833 --> 01:29:23,332
Ba, hai, một.
1491
01:29:23,333 --> 01:29:25,791
- Chúc mừng năm mới!
- Chúc mừng năm mới!
1492
01:30:11,458 --> 01:30:12,708
Cậu ấy đây rồi.
1493
01:30:13,791 --> 01:30:15,708
- Logan.
- Chú Stan.
1494
01:30:16,916 --> 01:30:20,333
- Cháu có vẻ bất ngờ khi thấy chú.
- Nói thật là cháu hơi bất ngờ.
1495
01:30:21,833 --> 01:30:22,666
Ngồi đi.
1496
01:30:24,583 --> 01:30:27,999
Stan, tôi rất mừng vì anh đã gọi
1497
01:30:28,000 --> 01:30:30,624
vì tôi nghĩ chúng tôi có thể
biến khu phức hợp này
1498
01:30:30,625 --> 01:30:33,499
thành một thứ thật sự đặc biệt.
1499
01:30:33,500 --> 01:30:36,874
Paul, nếu tôi đồng ý với anh
thì cả hai ta đều sai rồi.
1500
01:30:36,875 --> 01:30:38,707
Đề xuất của anh cũng tốt.
1501
01:30:38,708 --> 01:30:41,541
Chỉ là có năm người khác
cũng đề xuất như vậy.
1502
01:30:42,125 --> 01:30:43,791
Tôi muốn nói về mấy cái này.
1503
01:30:49,875 --> 01:30:50,874
Cái gì đây?
1504
01:30:50,875 --> 01:30:53,165
Đề xuất cho một cộng đồng sinh hoạt.
1505
01:30:53,166 --> 01:30:55,375
Đúng, tôi thích thế.
1506
01:30:56,208 --> 01:31:01,125
Không chỉ cơ sở vật chất, mà khu dân cư
và toàn bộ trải nghiệm đều tốt.
1507
01:31:02,791 --> 01:31:04,250
Tôi muốn làm thế này.
1508
01:31:04,833 --> 01:31:07,499
Tôi không muốn làm
một dự án xây dựng khác.
1509
01:31:07,500 --> 01:31:10,500
Tôi muốn làm một thứ
khiến thành phố này tự hào.
1510
01:31:11,125 --> 01:31:13,666
Về lý thuyết thì tuyệt lắm.
1511
01:31:14,250 --> 01:31:17,916
Nhưng chắc anh cũng đồng ý rằng ta sẽ đạt
năng suất cao hơn với ý tưởng của tôi.
1512
01:31:18,541 --> 01:31:23,250
Paul, tôi ngoài sáu mươi rồi,
và nói thật, tôi không cần thêm tiền.
1513
01:31:25,375 --> 01:31:30,333
Chúng tôi không chuyên
về dự án khu dân cư lắm.
1514
01:31:30,875 --> 01:31:35,582
Ngoài kia có rất nhiều công ty xây dựng
có thể đưa ra một tầm nhìn.
1515
01:31:35,583 --> 01:31:37,416
Tôi chỉ cần người có tầm nhìn phù hợp.
1516
01:31:37,916 --> 01:31:40,875
Dựa trên cuộc nói chuyện này,
tôi nghĩ người đó không phải anh.
1517
01:31:42,750 --> 01:31:44,583
Mà tôi nghĩ là cậu ấy.
1518
01:31:51,166 --> 01:31:55,166
- Cháu xin lỗi, cháu không biết nói sao.
- Nói đồng ý đi.
1519
01:32:02,583 --> 01:32:03,416
Vâng, được ạ.
1520
01:32:04,041 --> 01:32:07,624
Nhân tiện, Erica nói
nhớ cho Avery biết chuyện này.
1521
01:32:07,625 --> 01:32:09,291
Để con bé không đến nữa.
1522
01:32:11,625 --> 01:32:13,208
Được rồi. Chúc ngon miệng.
1523
01:32:17,166 --> 01:32:18,665
Phát biểu nào!
1524
01:32:18,666 --> 01:32:20,749
- Không, không được đâu.
- Phát biểu nào!
1525
01:32:20,750 --> 01:32:22,291
- Phát biểu nào!
- Phát biểu nào!
1526
01:32:22,916 --> 01:32:24,915
- Phát biểu nào!
- Phát biểu nào!
1527
01:32:24,916 --> 01:32:26,541
Từ chủ nhà mới.
1528
01:32:27,666 --> 01:32:29,708
Chào mọi người. Cảm ơn vì đã đến.
1529
01:32:31,083 --> 01:32:31,915
Con kém khoản này.
1530
01:32:31,916 --> 01:32:33,915
- Nào.
- Con chả biết nói gì.
1531
01:32:33,916 --> 01:32:35,416
Không sao đâu. Anh biết.
1532
01:32:36,916 --> 01:32:39,207
- Không.
- Không sao. Chú cứ tin cháu.
1533
01:32:39,208 --> 01:32:41,124
- Không.
- Tin cháu. Không sao.
1534
01:32:41,125 --> 01:32:42,833
Không sao. Cháu làm được.
1535
01:32:44,916 --> 01:32:45,916
Được rồi.
1536
01:32:47,375 --> 01:32:48,208
Được rồi.
1537
01:32:51,916 --> 01:32:54,833
Avery, và mọi người,
1538
01:32:56,958 --> 01:33:01,665
thực sự không có điều gì
anh mong muốn có thể làm
1539
01:33:01,666 --> 01:33:03,583
hơn là quay lại đêm đó và làm tốt hơn.
1540
01:33:04,333 --> 01:33:08,458
Chắc chắn nhiều người
cũng có mong muốn giống anh.
1541
01:33:11,166 --> 01:33:14,499
Mặc dù Giáng sinh này
là cơn ác mộng của anh,
1542
01:33:14,500 --> 01:33:17,915
với vụ ma túy, lừa dối
và hăm dọa tồi tệ đến mức
1543
01:33:17,916 --> 01:33:20,416
anh không muốn kẻ thù của mình trải qua,
1544
01:33:21,375 --> 01:33:24,416
anh vẫn sẽ muốn trải qua nó
vì nó đã đưa anh về với em.
1545
01:33:25,041 --> 01:33:29,208
Và anh đã được thấy em trở thành
một người phụ nữ tuyệt vời.
1546
01:33:30,708 --> 01:33:33,332
Anh biết anh không xứng đáng với điều này
1547
01:33:33,333 --> 01:33:36,457
nhưng một người rất thông thái
từng nói với anh rằng
1548
01:33:36,458 --> 01:33:38,915
ông ấy nghĩ ta có thể về chung một nhà.
1549
01:33:38,916 --> 01:33:43,749
Nên anh mong anh có cơ hội thứ hai
để xem ta có làm được điều đó không.
1550
01:33:43,750 --> 01:33:45,750
- Nói xong chưa?
- Chắc là rồi.
1551
01:33:52,625 --> 01:33:53,457
Anh yêu em.
1552
01:33:53,458 --> 01:33:54,791
Em cũng yêu anh.
1553
01:34:08,375 --> 01:34:12,458
MỘT NĂM SAU
1554
01:34:23,375 --> 01:34:24,207
Chào chú.
1555
01:34:24,208 --> 01:34:26,540
- Chào. Mừng Giáng sinh.
- Cảm ơn chú.
1556
01:34:26,541 --> 01:34:30,499
- Cô chú muốn mang cho hai cháu chút quà.
- Cảm ơn chú. Chú vào nhà chơi nhé?
1557
01:34:30,500 --> 01:34:33,666
Không được rồi.
Cô chú đi ăn với bọn trẻ bây giờ.
1558
01:34:34,333 --> 01:34:37,832
Nhưng bảo Logan hãy tận hưởng kỳ nghỉ.
Ngày 4 tháng 1 đi làm lại rồi.
1559
01:34:37,833 --> 01:34:39,499
Vâng. Giáng sinh vui vẻ.
1560
01:34:39,500 --> 01:34:40,875
- Cảm ơn.
- Nghỉ lễ vui nhé.
1561
01:34:46,541 --> 01:34:47,416
Avery!
1562
01:34:49,833 --> 01:34:50,791
Nhớ chia sẻ nhé.
1563
01:34:57,875 --> 01:34:58,916
Đi thôi, em yêu.
1564
01:35:07,541 --> 01:35:09,000
Chuyện gì vậy?
1565
01:35:10,208 --> 01:35:11,291
Bí mật nhỏ của em.
1566
01:35:12,500 --> 01:35:14,415
Món gì thì cũng cho anh với nhé?
1567
01:35:14,416 --> 01:35:16,999
- Nếu anh tốt với em.
- Anh luôn tốt với em mà.
1568
01:35:17,000 --> 01:35:18,290
Định nghĩa từ "luôn" đi.
1569
01:35:18,291 --> 01:35:20,916
Hôm nay anh đã đặt chỗ
làm đám cưới. Thế được chưa?
1570
01:35:44,666 --> 01:35:47,708
KẾT THÚC
1571
01:38:47,708 --> 01:38:53,708
Biên dịch: Chau Pham