1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,208 --> 00:00:15,083 Đây là câu chuyện kể về một bí mật nhỏ đã được hình thành trong vài thập kỷ. 4 00:00:15,750 --> 00:00:18,207 Đó là năm 1996. 5 00:00:18,208 --> 00:00:20,958 Đó là năm con gái tôi, Avery, gặp Logan. 6 00:00:21,541 --> 00:00:24,208 Và từ đó, chúng dính lấy nhau không rời. 7 00:00:25,291 --> 00:00:28,374 Logan không giống những bạn bè khác của Avery. 8 00:00:28,375 --> 00:00:30,582 Tôi và vợ nhận ra ngay. 9 00:00:30,583 --> 00:00:33,082 {\an8}Và không chỉ vì cậu ấy là con trai 10 00:00:33,083 --> 00:00:36,957 {\an8}mà vì con bé có thể là chính mình 11 00:00:36,958 --> 00:00:40,624 {\an8}một cách hoàn toàn và rõ ràng. 12 00:00:40,625 --> 00:00:41,916 Và cậu ấy cũng vậy. 13 00:00:42,958 --> 00:00:45,082 Rồi nhiều năm trôi qua, 14 00:00:45,083 --> 00:00:48,625 tình bạn của chúng có vẻ đã thay đổi một chút. 15 00:00:49,541 --> 00:00:54,332 Nó biến thành tình yêu mà tôi mong ai cũng được trải nghiệm 16 00:00:54,333 --> 00:00:56,125 ít nhất một lần trong đời. 17 00:00:57,416 --> 00:01:00,416 Thứ tình yêu có thể giúp ta vượt qua bất cứ thứ gì. 18 00:01:02,041 --> 00:01:06,291 Như mùa hè mà mẹ của Avery, tình yêu của đời tôi, đã ra đi. 19 00:01:08,708 --> 00:01:13,207 Nhưng dù khó khăn thế nào, ngày tháng vẫn cứ trôi, 20 00:01:13,208 --> 00:01:17,708 và tôi đã có vinh dự được chứng kiến chúng trở thành những người xuất sắc. 21 00:01:18,625 --> 00:01:20,999 {\an8}Avery, với quyết tâm vô bờ bến, 22 00:01:21,000 --> 00:01:24,082 {\an8}đã nhận được lời mời làm việc trong mơ tại London. 23 00:01:24,083 --> 00:01:25,000 {\an8}Còn Logan, 24 00:01:25,666 --> 00:01:32,416 tôi nghĩ cậu ấy đang cố hết sức để giữ lấy tình yêu của đời mình. 25 00:01:35,416 --> 00:01:39,957 A very, làm sao anh biết anh đã làm gì sai khi em chẳng chịu nói cho anh? 26 00:01:39,958 --> 00:01:41,291 Em sẽ để anh đoán. 27 00:01:41,791 --> 00:01:43,124 Được. Anh có thể đoán, 28 00:01:43,125 --> 00:01:47,290 nhưng có điều gì đó trong giọng nói và mạch máu nổi lên trên trán em 29 00:01:47,291 --> 00:01:51,958 {\an8}cho anh biết làm vậy chả được lợi gì. Thôi mà. Mình nói chuyện được không? 30 00:01:52,625 --> 00:01:55,832 {\an8}Tại anh uống say. Đêm cuối bên nhau mà anh uống say. 31 00:01:55,833 --> 00:01:59,290 Em có bao giờ nghĩ việc em đi khiến anh phải uống không? 32 00:01:59,291 --> 00:02:02,332 Vậy việc anh nhảy giật lùi khỏi nhà hàng tối nay là lỗi của em à? 33 00:02:02,333 --> 00:02:03,500 Đúng. 34 00:02:04,666 --> 00:02:05,958 Không. Anh xin lỗi. 35 00:02:07,125 --> 00:02:09,583 Anh đùa thôi. Hoặc nửa đùa. 36 00:02:10,750 --> 00:02:13,540 Anh sẽ rất nhớ em. 37 00:02:13,541 --> 00:02:14,790 Em cũng sẽ nhớ anh. 38 00:02:14,791 --> 00:02:16,666 Cho anh ôm một cái được không? 39 00:02:19,208 --> 00:02:20,041 Đừng giận mà. 40 00:02:22,583 --> 00:02:24,041 Anh chỉ buồn thôi. 41 00:02:25,625 --> 00:02:27,624 Anh muốn cả hai đều vui. 42 00:02:27,625 --> 00:02:29,540 Ôi, Logan, anh say quá rồi. 43 00:02:29,541 --> 00:02:30,708 Không say lắm đâu. 44 00:02:31,416 --> 00:02:32,750 Giờ anh đang ở đâu? 45 00:02:35,083 --> 00:02:36,415 Tiệc chia tay em. 46 00:02:36,416 --> 00:02:37,458 Không vui đâu. 47 00:02:44,166 --> 00:02:46,333 Ngạc nhiên chưa! 48 00:02:53,416 --> 00:02:54,415 Cảm ơn chú. 49 00:02:54,416 --> 00:02:57,207 - Có vẻ con bé ngạc nhiên lắm. - Chắc chắn rồi. 50 00:02:57,208 --> 00:03:00,249 Con trai cô sẽ nhớ cháu lắm. Cháu biết chứ? 51 00:03:00,250 --> 00:03:01,375 Vâng. 52 00:03:02,666 --> 00:03:05,249 Bà từng hẹn hò với một anh chàng người Anh. 53 00:03:05,250 --> 00:03:08,500 Không gì khiến bà thích thú hơn chất giọng Anh chuẩn. 54 00:03:09,583 --> 00:03:12,457 Cứ bảo chú điên và lãng mạn đi, 55 00:03:12,458 --> 00:03:16,875 Nhưng chú nghĩ cháu và con gái chú có thể về chung một nhà rồi. 56 00:03:17,541 --> 00:03:18,374 Thật sao? 57 00:03:18,375 --> 00:03:23,708 Cháu chỉ cần kiên trì, cố gắng hết sức, nghe theo con tim. 58 00:03:24,250 --> 00:03:27,500 Giá như đôi chân này có thể bay thêm một lần nữa. 59 00:03:29,291 --> 00:03:33,665 - Ta chỉ sống một lần. - Mẹ à. Hay là mẹ bỏ gì đó vào miệng đi? 60 00:03:33,666 --> 00:03:34,875 - Được. - Vâng. 61 00:03:37,500 --> 00:03:38,625 Nâng ly chúc mừng thôi. 62 00:03:39,541 --> 00:03:42,082 Cháu nên nói gì đó. Phải đó. 63 00:03:42,083 --> 00:03:43,833 - Ngay ạ? Vâng. - Ừ. 64 00:03:44,500 --> 00:03:47,250 Chào mọi người. 65 00:03:48,458 --> 00:03:51,291 Xin chú ý vào đây! 66 00:03:52,375 --> 00:03:54,125 Xin chú ý vào đây! 67 00:03:57,166 --> 00:03:58,540 Đừng lo, con yêu. 68 00:03:58,541 --> 00:04:03,415 Bố sẽ không làm bài phát biểu dài, nhàm chán, đáng xấu hổ 69 00:04:03,416 --> 00:04:05,125 về việc bố sẽ nhớ con... 70 00:04:06,916 --> 00:04:08,041 nhiều thế nào. 71 00:04:09,791 --> 00:04:13,416 Chắc chắn bố sẽ không dông dài 72 00:04:14,083 --> 00:04:19,916 về việc bố tự hào về con nhiều thế nào. 73 00:04:20,458 --> 00:04:24,457 Và mẹ con sẽ tự hào nhiều thế nào. 74 00:04:24,458 --> 00:04:29,124 Không. Giờ không phải lúc cũng không phải chỗ nói mấy chuyện đó. 75 00:04:29,125 --> 00:04:32,040 Tôi sẽ không làm mọi người xuống tinh thần. 76 00:04:32,041 --> 00:04:36,500 Tôi sẽ giao việc đó cho Logan. 77 00:04:38,458 --> 00:04:39,375 Nhường cháu đó. 78 00:04:43,708 --> 00:04:44,541 Em à. 79 00:04:52,916 --> 00:04:54,082 Anh làm gì vậy? 80 00:04:54,083 --> 00:04:56,415 Anh sẽ cho em lý do ở lại. 81 00:04:56,416 --> 00:04:59,082 - Hình như cháu hiểu nhầm... - Không. Để cháu. 82 00:04:59,083 --> 00:05:00,625 Được rồi. 83 00:05:01,708 --> 00:05:02,624 Kinh khủng quá. 84 00:05:02,625 --> 00:05:06,915 Avery, anh biết đôi lúc ta khiến nhau phát điên lên. 85 00:05:06,916 --> 00:05:07,874 Đứng dậy đi. 86 00:05:07,875 --> 00:05:11,374 Anh không biết mình sẽ sống thế nào nếu thiếu em. 87 00:05:11,375 --> 00:05:12,999 Thôi. Đứng lên đi con. 88 00:05:13,000 --> 00:05:15,332 Anh không muốn em làm gì khiến em hối hận. 89 00:05:15,333 --> 00:05:16,415 Đừng làm thế. 90 00:05:16,416 --> 00:05:17,916 Avery... 91 00:05:19,583 --> 00:05:22,250 - Em... - Không. Em không lấy anh đâu. 92 00:05:25,875 --> 00:05:27,708 Nhưng anh chưa hỏi mà. 93 00:05:28,708 --> 00:05:31,666 Logan, em sẽ đi. Anh phải chấp nhận điều đó. 94 00:05:34,250 --> 00:05:36,625 Không. 95 00:05:38,458 --> 00:05:42,624 Không, em không đơn giản là "đi". Em đang chạy trốn. 96 00:05:42,625 --> 00:05:43,999 Logan, ra ngoài đi. 97 00:05:44,000 --> 00:05:48,874 Em chạy trốn khỏi bố em, người gần như không biết làm bánh kẹp. 98 00:05:48,875 --> 00:05:49,999 Tùy loại bánh. 99 00:05:50,000 --> 00:05:53,749 Em chạy trốn khỏi căn nhà mà anh biết em yêu nó. 100 00:05:53,750 --> 00:05:57,624 - Nó sẽ luôn ở đây. - Và em chạy trốn khỏi anh. 101 00:05:57,625 --> 00:06:01,250 Và em hoàn toàn quên mất anh. 102 00:06:02,833 --> 00:06:04,499 Giờ không phải lúc cãi nhau. 103 00:06:04,500 --> 00:06:07,833 Nếu mẹ em ở đây, anh nghĩ cô ấy sẽ thất vọng về em lắm. 104 00:06:10,250 --> 00:06:13,000 - Nếu cô ấy ở đây thật... - Bố. 105 00:06:14,125 --> 00:06:16,957 ...anh không nghĩ ta sẽ rơi vào tình huống này. 106 00:06:16,958 --> 00:06:18,583 Đừng có nói về mẹ em. 107 00:06:19,500 --> 00:06:21,541 - Đó là sự thật. - Ta kết thúc rồi. 108 00:06:22,625 --> 00:06:23,958 Ta vốn kết thúc rồi mà. 109 00:06:26,291 --> 00:06:27,582 Em không muốn gặp anh nữa. 110 00:06:27,583 --> 00:06:30,083 Tốt quá. Em nên bắt đầu bằng cách ra nước ngoài sống! 111 00:06:59,916 --> 00:07:02,250 Không ngờ đấy. 112 00:07:20,833 --> 00:07:22,500 Chìa khoá xe! 113 00:07:29,166 --> 00:07:32,207 Thử thách xô đá của ALS đang thành xu hướng. 114 00:07:32,208 --> 00:07:34,957 Hamilton vừa phá kỷ lục của Broadway. 115 00:07:34,958 --> 00:07:37,999 Hôn nhân đồng giới được hợp pháp hóa trong một quyết định lịch sử. 116 00:07:38,000 --> 00:07:40,666 ...vệ tinh cuối cùng đã chụp được hình ảnh Sao Diêm Vương. 117 00:07:41,625 --> 00:07:43,915 ...trong trận đấu cuối cùng. Mamba chính thức nghỉ. 118 00:07:43,916 --> 00:07:46,957 Beyond Meat đang càn quét các cửa hàng tạp hóa. 119 00:07:46,958 --> 00:07:49,624 {\an8}Cậu bé mất tích là phim truyền hình được phát trực tiếp nhiều nhất trong... 120 00:07:49,625 --> 00:07:52,165 Moonlight thắng Giải Oscar cho Phim xuất sắc nhất... 121 00:07:52,166 --> 00:07:54,833 Chào mừng đến Windsor và Đám cưới hoàng gia. 122 00:07:55,375 --> 00:07:57,832 Đội bóng Thái Lan cuối cùng cũng được giải cứu. 123 00:07:57,833 --> 00:08:00,999 Lửa đã bùng lên ở Nhà thờ Đức Bà. 124 00:08:01,000 --> 00:08:04,207 ...chụp được hình ảnh đầu tiên của một hố đen siêu lớn. 125 00:08:04,208 --> 00:08:07,249 Thực tế ảo cuối cùng đã xuất hiện. Hãy bấm thích và đăng ký... 126 00:08:07,250 --> 00:08:10,082 ...Elon nói là được. Nó được gọi là Cybertruck! 127 00:08:10,083 --> 00:08:13,374 Greta Thunberg là nhân vật của năm 2019 do tạp chí TIME bình chọn... 128 00:08:13,375 --> 00:08:15,707 Găng tay của Bernie Sanders. Dậy sóng... 129 00:08:15,708 --> 00:08:18,832 Bridgerton lập kỷ lục bộ phim có tuần mở màn ăn khách nhất... 130 00:08:18,833 --> 00:08:21,415 ...NFT đang lan rộng trong giới nghệ thuật. 131 00:08:21,416 --> 00:08:24,749 ...hạ cánh thành công xe tự hành Perseverance trên sao Hỏa. 132 00:08:24,750 --> 00:08:27,249 Tàu Ever Given bị kẹt ở kênh đào Suez. 133 00:08:27,250 --> 00:08:30,957 ...Trò chơi con mực chính thức trở thành bộ phim ăn khách nhất của Netflix. 134 00:08:30,958 --> 00:08:33,625 Thuyền trưởng Kirk sẽ lên vũ trụ. 135 00:08:34,291 --> 00:08:37,124 ...cú tát là khoảnh khắc Oscar điên rồ nhất từ trước đến nay. 136 00:08:37,125 --> 00:08:39,540 Trí tuệ nhân tạo đã xuất hiện. 137 00:08:39,541 --> 00:08:42,582 Argentina vô địch World Cup 2022. 138 00:08:42,583 --> 00:08:45,249 Biểu tượng con chim xanh của Twitter đã về vườn. 139 00:08:45,250 --> 00:08:48,124 California đình chỉ xe không người lái của Cruise. 140 00:08:48,125 --> 00:08:50,915 ... Barbie Oppenheimer đã tạo nên một Hollywood hoàn hảo... 141 00:08:50,916 --> 00:08:53,750 Taylor Swift đang ở kỷ nguyên làm nên lịch sử. 142 00:08:59,458 --> 00:09:02,124 {\an8}HIỆN TẠI 143 00:09:02,125 --> 00:09:04,374 {\an8}Nghỉ lễ vui vẻ nhé. Tôi đi đây. 144 00:09:04,375 --> 00:09:06,958 - Cảm ơn. Giáng sinh vui vẻ. - Chào! Thượng lộ bình an. 145 00:09:16,208 --> 00:09:17,415 A lô, cô đâu rồi? 146 00:09:17,416 --> 00:09:19,708 - Tôi ở hành lang. - Tôi không thấy. 147 00:09:20,583 --> 00:09:21,583 Giờ đã thấy chưa? 148 00:09:23,625 --> 00:09:24,749 Trông cô căng thẳng quá. 149 00:09:24,750 --> 00:09:27,749 Tôi sắp chính thức hiến tế thân mình cho dịp lễ này. 150 00:09:27,750 --> 00:09:30,707 - Căng thẳng chứ sao. - Tôi muốn gặp cô ấy quá. 151 00:09:30,708 --> 00:09:32,582 Tin tôi đi, cô không muốn đâu. 152 00:09:32,583 --> 00:09:34,874 Đít chai bị lõm là tốt hay tệ? 153 00:09:34,875 --> 00:09:36,916 Cô ấy sẽ thích lắm. 154 00:09:37,791 --> 00:09:39,125 Rồi, tôi phải đi đây. 155 00:09:41,000 --> 00:09:42,625 Hít thở đi. Cô làm được mà. 156 00:09:43,750 --> 00:09:46,124 - Chúc tôi may mắn đi. - Cô sẽ ổn thôi. 157 00:09:46,125 --> 00:09:49,707 Tôi khá chắc đấy. Tất cả đều phụ thuộc vào chai rượu. 158 00:09:49,708 --> 00:09:51,291 Ồ. Tuyệt quá. 159 00:09:52,833 --> 00:09:53,833 Mình làm được. 160 00:09:54,500 --> 00:09:55,415 Cậu đi đâu vậy? 161 00:09:55,416 --> 00:09:57,040 Tôi làm việc thôi. 162 00:09:57,041 --> 00:09:58,999 - Họ đến chưa? - Mười phút nữa. 163 00:09:59,000 --> 00:10:00,165 - Đây à? - Ừ. 164 00:10:00,166 --> 00:10:04,540 - Tuyệt. Vụ hôm nay nhiều tiền lắm. - Anh gặp mấy người này ở đâu nhỉ? 165 00:10:04,541 --> 00:10:07,957 Không quan trọng vì họ có ý tưởng lớn và túi tiền lớn. 166 00:10:07,958 --> 00:10:11,333 Dự án 15 đến 20 tầng đó, mà mới chỉ là tòa nhà chính. 167 00:10:12,041 --> 00:10:16,915 Phải. Giả sử ta có được hợp đồng này. Như thế thì tôi sẽ được gì? 168 00:10:16,916 --> 00:10:18,957 - Cậu á? - Vâng. 169 00:10:18,958 --> 00:10:22,625 Một năm không thất nghiệp, có nhà để về, có thực phẩm để ăn. 170 00:10:23,125 --> 00:10:25,583 Làm việc cho tôi là món quà vô giá mà. 171 00:10:28,875 --> 00:10:31,082 Tôi chỉ còn 15 phút thôi. 172 00:10:31,083 --> 00:10:33,665 Không là tôi sẽ trễ giờ gặp bố mẹ Cassie. 173 00:10:33,666 --> 00:10:35,582 Người ta cứ làm quá ấn tượng ban đầu. 174 00:10:35,583 --> 00:10:37,291 Anh ly hôn rồi, đúng không? 175 00:10:38,083 --> 00:10:39,208 Ly thân. 176 00:10:42,500 --> 00:10:44,624 Không, hôm nay doanh nghiệp phải đăng ký xong. 177 00:10:44,625 --> 00:10:48,540 Không. Phải có điều khoản bồi thường. Họ không thêm thì ta không ký. 178 00:10:48,541 --> 00:10:51,249 Anh ta đích thân đến tôi cũng kệ. Họ thuê ta vì thế mà. 179 00:10:51,250 --> 00:10:53,707 Anh biết tôi tính phí sáu phút một nhỉ? 180 00:10:53,708 --> 00:10:57,207 Tôi sẽ nhắc họ là họ càng trả chậm thì càng tốn thêm tiền cho tôi. 181 00:10:57,208 --> 00:10:59,915 Ta có thể kỳ kèo thế này cả tiếng, 182 00:10:59,916 --> 00:11:02,624 hoặc có thể đến luôn đoạn anh đồng ý với tôi 183 00:11:02,625 --> 00:11:04,500 và anh được 300 đô. 184 00:11:05,250 --> 00:11:09,624 Nhắc lại giúp anh nhé. Anh em trai của em tên là Callum và... 185 00:11:09,625 --> 00:11:10,833 - Cam. - Cam. 186 00:11:13,166 --> 00:11:15,125 Cassie, Callum, Cam. 187 00:11:16,458 --> 00:11:19,083 Và tên con chó là Cookie. 188 00:11:20,291 --> 00:11:21,458 Là Veronica. 189 00:11:23,750 --> 00:11:25,416 Anh biết là Veronica, nhưng... 190 00:11:27,125 --> 00:11:30,165 Cookie? Cassie, Callum... Đều bắt đầu bằng chữ C? 191 00:11:30,166 --> 00:11:31,291 Cố nữa đi. 192 00:11:35,166 --> 00:11:36,000 Này. 193 00:11:44,666 --> 00:11:45,916 Được rồi, em ra ngay. 194 00:11:46,875 --> 00:11:48,249 Có lẽ anh nên vào. 195 00:11:48,250 --> 00:11:51,207 Em yêu anh, nhưng ta không có thời gian để anh và bố em 196 00:11:51,208 --> 00:11:54,332 nói chuyện về nguồn gốc tủ lạnh nữa đâu. 197 00:11:54,333 --> 00:11:57,249 Phải. Em biết họ từng gọi chúng là thùng đá chứ? 198 00:11:57,250 --> 00:11:58,832 - Điên rồ thật. - Ừ. 199 00:11:58,833 --> 00:12:02,708 Nó chỉ là một cái thùng đá. Nghĩ mà xem. Điên nhỉ? 200 00:12:17,125 --> 00:12:21,500 - Này, em có muốn vào không? - Thôi. 201 00:12:22,500 --> 00:12:24,208 Được rồi. Anh quay lại ngay. 202 00:12:31,416 --> 00:12:34,583 Bố ơi! Con về rồi đây, con về muộn chút. 203 00:12:35,375 --> 00:12:37,625 - Chào nhóc. - Ôi chao. 204 00:12:39,041 --> 00:12:41,290 - Cam đâu rồi? - Trong xe ạ. 205 00:12:41,291 --> 00:12:45,207 Lên đường thôi, Magnum, trước khi có vụ án tiếp theo. 206 00:12:45,208 --> 00:12:47,124 Con cứ chế giễu bố đi, 207 00:12:47,125 --> 00:12:49,999 nhưng hồi xưa Tom Selleck hơi bị đỉnh đấy. 208 00:12:50,000 --> 00:12:51,083 Chắc chắn rồi. 209 00:12:52,958 --> 00:12:54,416 Cho con này, đồ tự phụ. 210 00:13:00,666 --> 00:13:02,583 Bố không muốn giữ sao? 211 00:13:03,083 --> 00:13:07,083 Ừ. Giờ là lúc để con giữ rồi. 212 00:13:13,250 --> 00:13:16,333 - Có tin gì từ cậu ấy không? - Không. Chả bao giờ. 213 00:13:16,833 --> 00:13:20,166 Thỉnh thoảng bố gặp mẹ của cậu ấy. Cô ấy hỏi thăm con. 214 00:13:22,000 --> 00:13:22,833 Mẹ ơi? 215 00:13:23,916 --> 00:13:25,457 Logan về thăm mẹ. 216 00:13:25,458 --> 00:13:26,499 Logan nào? 217 00:13:26,500 --> 00:13:28,041 Logan, cháu trai của mẹ. 218 00:13:30,291 --> 00:13:31,125 Bà nhớ cháu chứ? 219 00:13:32,250 --> 00:13:33,375 Cháu đẹp trai quá. 220 00:13:34,083 --> 00:13:35,958 Ồ, cháu cảm ơn bà. 221 00:13:36,750 --> 00:13:39,290 Hơi lạ, nhưng bà dạo này thế nào? 222 00:13:39,291 --> 00:13:40,208 Chán. 223 00:13:40,916 --> 00:13:43,500 Suýt chết, nhưng bà không may mắn như vậy. 224 00:13:44,000 --> 00:13:45,832 Hơi đen tối rồi bà ạ, 225 00:13:45,833 --> 00:13:48,833 nhưng chắc cháu có thể giúp bà bớt chán. 226 00:13:49,958 --> 00:13:51,541 Bắt đầu nào. 227 00:13:52,333 --> 00:13:54,082 Bà thích cái này nhất. 228 00:13:54,083 --> 00:13:56,416 Cháu thấy cái này chưa? Nó không bao giờ chạm góc. 229 00:13:57,041 --> 00:13:58,833 Chắc là chưa ạ. 230 00:14:01,791 --> 00:14:04,374 Mitchell, vali của anh chẳng có gì. 231 00:14:04,375 --> 00:14:05,874 Ừ, nó chẳng có gì 232 00:14:05,875 --> 00:14:09,165 vì mọi thứ trong máy giặt hết rồi, Susan. 233 00:14:09,166 --> 00:14:10,207 Tất cả? 234 00:14:10,208 --> 00:14:13,708 Đúng rồi. Đồ màu, trắng, đen, tất cả luôn. 235 00:14:14,416 --> 00:14:15,832 Anh biết thế thì phai hết mà. 236 00:14:15,833 --> 00:14:18,875 Trông ông ấy giống người quan tâm vẻ ngoài không? 237 00:14:19,416 --> 00:14:22,415 - Giá như cháu đi cùng. - Vâng. Cháu cũng mong vậy. 238 00:14:22,416 --> 00:14:23,832 - Chắc để năm sau. - Ừ. 239 00:14:23,833 --> 00:14:27,416 Nếu may mắn, lúc ta về là bán nhà xong rồi. 240 00:14:28,916 --> 00:14:29,790 - Đúng. - Đúng. 241 00:14:29,791 --> 00:14:31,624 - Yêu hai người. Đi chơi vui nhé. - Ừ. 242 00:14:31,625 --> 00:14:33,665 Nhắn con khi nào hạ cánh. Đừng uống nhiều. 243 00:14:33,666 --> 00:14:35,250 - Bố cũng yêu con. - Đi cẩn thận. 244 00:14:35,958 --> 00:14:37,957 Anh không chắc về việc không uống quá nhiều. 245 00:14:37,958 --> 00:14:39,165 Em chẳng rõ nữa. 246 00:14:39,166 --> 00:14:41,915 - Mà trông anh ổn đó. - Anh cũng nghĩ thế. 247 00:14:41,916 --> 00:14:43,083 - Anh có quan tâm. - Anh cũng nghĩ thế. 248 00:14:44,125 --> 00:14:48,499 - Sao lại mất cáp vậy ạ? - Con biết mấy giờ rồi không? 249 00:14:48,500 --> 00:14:50,207 - Đi đi. - Phải bảo con chứ. 250 00:14:50,208 --> 00:14:52,249 - Ổn mà. - Không. Con giúp được. 251 00:14:52,250 --> 00:14:53,624 Con giúp đủ rồi. 252 00:14:53,625 --> 00:14:57,332 Chỉ là lúc này hơi bận với thuốc thang và nhân viên hỗ trợ. 253 00:14:57,333 --> 00:14:58,833 Và... Mẹ và bà vẫn ổn mà. 254 00:14:59,708 --> 00:15:02,624 Bước tiến lớn đó. Ở cùng bố mẹ luôn hả? 255 00:15:02,625 --> 00:15:04,707 Không, mẹ đừng đổi chủ đề. 256 00:15:04,708 --> 00:15:07,458 - Mẹ nói dối con sao? - Vâng. Chắc chắn rồi. 257 00:15:09,625 --> 00:15:11,624 - Mẹ sẽ ổn chứ? - Ừ. 258 00:15:11,625 --> 00:15:14,749 Al và Dan sẽ đến vào Đêm Giáng sinh. Ta sẽ cùng ăn tối khi con về. 259 00:15:14,750 --> 00:15:17,000 - Vâng. - Xử đẹp họ đi. 260 00:15:17,958 --> 00:15:19,999 - Vâng. Con yêu mẹ. - Yêu con. 261 00:15:20,000 --> 00:15:21,707 - Mẹ cần gì cứ gọi con. - Ừ. 262 00:15:21,708 --> 00:15:23,166 - Cháu yêu bà. - Sao cơ? 263 00:15:24,375 --> 00:15:27,457 Nhớ âu yếm con chó nhé? 264 00:15:27,458 --> 00:15:28,915 - Được. - Mẹ thích thế. 265 00:15:28,916 --> 00:15:33,082 Và đừng lo, con chó không cắn, không sủa đâu. Nó hiền lắm. 266 00:15:33,083 --> 00:15:34,832 Được. Em không nghĩ... 267 00:15:34,833 --> 00:15:37,332 Em phải thử bánh quy sô-cô-la của mẹ anh. 268 00:15:37,333 --> 00:15:39,624 - Đỉnh lắm. - Được, em sẽ ăn thử. 269 00:15:39,625 --> 00:15:42,665 Nhưng mẹ sẽ để ý xem em ăn bao nhiêu, nên hãy cẩn thận. 270 00:15:42,666 --> 00:15:45,374 - Em không ăn nhiều đâu. - Mẹ có giỏ đặc biệt cho anh. 271 00:15:45,375 --> 00:15:47,165 - Không ăn quá nhiều bánh quy. - Đúng. 272 00:15:47,166 --> 00:15:48,082 Em sẽ ghi nhớ. 273 00:15:48,083 --> 00:15:51,000 Em ngoan thì anh sẽ cho em cắn miếng bánh của anh. 274 00:15:51,541 --> 00:15:53,332 - Chúa ơi. Họ bắt đầu rồi. - Ừ. 275 00:15:53,333 --> 00:15:55,332 - Em tưởng ta sẽ đến sớm. - Ừ. 276 00:15:55,333 --> 00:15:57,915 - Lẽ ra em nên thay đồ. - Không sao đâu em. 277 00:15:57,916 --> 00:15:59,665 Không, em lo lắm. Phải rồi. 278 00:15:59,666 --> 00:16:00,624 - Hít thở đi. - Ừ. 279 00:16:00,625 --> 00:16:04,374 - Em ổn mà. Em xinh lắm. - Thật sao? 280 00:16:04,375 --> 00:16:07,333 - Ừ. Lại đây. - Được. Cảm ơn anh. 281 00:16:08,041 --> 00:16:09,291 Hy vọng mẹ đã chen ngang. 282 00:16:10,375 --> 00:16:12,125 - Chào con yêu. - Con chào mẹ. 283 00:16:12,791 --> 00:16:14,958 - Cô Morgan. - Avery. Muộn còn hơn không. 284 00:16:15,708 --> 00:16:16,541 Tặng cô này. 285 00:16:17,625 --> 00:16:18,750 Cảm ơn cưng. 286 00:16:19,791 --> 00:16:21,208 Xem này, chai nút vặn. 287 00:16:22,041 --> 00:16:23,458 Nhanh và dễ dàng. 288 00:16:25,458 --> 00:16:26,333 Xin chào. 289 00:16:27,041 --> 00:16:30,165 - Không. Ta không ăn thịt khách. - Chuyện này chưa từng xảy ra. 290 00:16:30,166 --> 00:16:31,957 Vào nhà nhé? Mẹ tự hào về con lắm. 291 00:16:31,958 --> 00:16:33,415 - Con khỏe chứ? - Con mệt lắm. 292 00:16:33,416 --> 00:16:35,249 - Con làm việc quá sức rồi. - Đúng vậy. 293 00:16:35,250 --> 00:16:36,166 Bắt đầu rồi. 294 00:16:42,458 --> 00:16:44,540 - Đoán xem mẹ làm gì đi. - Mẹ làm bánh quy. 295 00:16:44,541 --> 00:16:48,041 - Mẹ làm riêng cho con trai mẹ đó. - Con biết. 296 00:16:50,416 --> 00:16:51,375 Quần bò đẹp đó. 297 00:16:52,291 --> 00:16:53,208 Ồ. Leonard! 298 00:17:02,791 --> 00:17:04,416 Chuyện đó khiến anh áp lực quá. 299 00:17:05,083 --> 00:17:09,125 Anh phải làm gì đó. Nhưng phải biết là làm gì mới được. 300 00:17:10,125 --> 00:17:12,624 Bảo Paul trả thêm cho anh. Ông ấy có vẻ giàu mà. 301 00:17:12,625 --> 00:17:15,457 Anh đòi Paul trả thêm từ lúc mới làm rồi. 302 00:17:15,458 --> 00:17:19,791 Lần nào cũng nhận một câu trả lời. "Cậu kiếm được dự án thì được thưởng". 303 00:17:20,291 --> 00:17:22,750 Thế sao anh không kiếm dự án đi? 304 00:17:24,416 --> 00:17:26,958 Anh không nghĩ ông ấy thực sự có ý đó. 305 00:17:27,791 --> 00:17:28,833 Nhưng ý hay đó. 306 00:17:29,625 --> 00:17:31,333 Em có nhiều ý hay lắm, Logan. 307 00:17:32,416 --> 00:17:35,541 Bố em có nhiều bạn bè trong giới đó. Em có thể giới thiệu anh. 308 00:17:37,375 --> 00:17:40,291 Ừ, thế thì tuyệt quá. Cảm ơn em. 309 00:17:41,666 --> 00:17:45,458 Không. Thôi nào. Anh mặc thế này thì sao? Nói thật đấy. 310 00:17:46,000 --> 00:17:47,458 Anh đã soi gương chưa? 311 00:17:51,291 --> 00:17:53,332 - Con chào bố. - Chào con yêu. 312 00:17:53,333 --> 00:17:54,290 Giáng sinh vui vẻ. 313 00:17:54,291 --> 00:17:55,499 - Chào. - Chào chú. 314 00:17:55,500 --> 00:17:59,958 - Đừng để mẹ con thấy bố không làm việc. - Mẹ đây. Xin chào. 315 00:18:01,125 --> 00:18:04,582 - Cháu có quà tặng cô. - Ôi, Logan. Hoa đẹp quá. 316 00:18:04,583 --> 00:18:07,790 Cháu xin lỗi vì đến muộn. Cháu bận việc ở chỗ làm. 317 00:18:07,791 --> 00:18:11,582 Đừng ngốc thế. Là sếp lớn nên chắc cháu bận lắm. 318 00:18:11,583 --> 00:18:13,499 - Anh... - Túi của cháu đâu? 319 00:18:13,500 --> 00:18:16,499 Cháu để trên xe. Khi nào tàn tiệc rồi xách vào. 320 00:18:16,500 --> 00:18:21,666 Vớ vẩn. Để cô chú bảo Callum xách. Callum. Con đi xách túi giúp anh nhé? 321 00:18:22,291 --> 00:18:23,540 Vâng, thưa mẹ. 322 00:18:23,541 --> 00:18:25,499 Có vẻ họ đến rồi. 323 00:18:25,500 --> 00:18:28,415 Ồ. Gương mặt mới. Tạ ơn Chúa. 324 00:18:28,416 --> 00:18:30,582 - Gì vậy? - Không có gì. Kệ đi. 325 00:18:30,583 --> 00:18:32,832 - Chào. Rất vui được gặp em. - Chìa khóa. 326 00:18:32,833 --> 00:18:37,040 - Ừ. Được thôi. Xe tải kia. - Vâng. Em thấy rồi. 327 00:18:37,041 --> 00:18:39,499 - Anh trai yêu quý của em. - Em gái yêu quý đây à? 328 00:18:39,500 --> 00:18:41,374 Đây là anh trai em, Cam. 329 00:18:41,375 --> 00:18:42,999 - Chào. - Rất vui được gặp. 330 00:18:43,000 --> 00:18:45,874 Cuối cùng cũng được gặp. Rất hân hạnh. 331 00:18:45,875 --> 00:18:47,791 - Ừ. - Đây là bạn gái anh ấy, Avery. 332 00:18:54,458 --> 00:18:55,750 Rất vui được gặp anh. 333 00:18:58,333 --> 00:18:59,166 Ừ. 334 00:19:00,166 --> 00:19:02,790 Cháu xin lỗi. Avery và cháu... 335 00:19:02,791 --> 00:19:07,124 ...rất vui khi được đón Giáng sinh cùng gia đình mình. 336 00:19:07,125 --> 00:19:08,290 Tất nhiên rồi. 337 00:19:08,291 --> 00:19:09,582 - Vâng. - Đúng vậy. 338 00:19:09,583 --> 00:19:11,832 Rất vui được gặp anh. Logan nhỉ? 339 00:19:11,833 --> 00:19:13,166 - Ừ. Logan. - Vâng. 340 00:19:13,666 --> 00:19:15,041 Ừ. Anh cũng vậy. 341 00:19:15,583 --> 00:19:16,833 Được rồi. Logan, 342 00:19:17,833 --> 00:19:20,207 có cả đống người muốn gặp cháu. 343 00:19:20,208 --> 00:19:21,582 - Đi cùng cô. - Vâng. 344 00:19:21,583 --> 00:19:24,666 - Đi gặp hàng xóm nào. Họ nhiều tiền lắm. - Tốt quá. 345 00:19:34,041 --> 00:19:36,957 Vâng, cháu kiếm được nhiều lắm. 346 00:19:36,958 --> 00:19:39,832 Cháu kiếm được nhiều từ Bitcoin đến mức chú không tin nổi đâu. 347 00:19:39,833 --> 00:19:42,750 Nói thật, giờ này năm sau, cháu sẽ có một chiếc thuyền. 348 00:19:43,291 --> 00:19:44,541 Và... Chú được mời. 349 00:19:54,500 --> 00:19:55,541 Em rất thích. 350 00:19:56,208 --> 00:19:57,250 Em cần ăn. Em chết mất. 351 00:19:57,916 --> 00:20:00,040 - Nhà vệ sinh ở đâu nhỉ? - Để tôi chỉ cho. 352 00:20:00,041 --> 00:20:02,749 - Không sao. Cứ để em. - Thôi. Em bảo đói mà. 353 00:20:02,750 --> 00:20:04,749 Em nên ăn cái này. Ngon lắm. 354 00:20:04,750 --> 00:20:05,833 - Cảm ơn chị. - Đi nào. 355 00:20:06,541 --> 00:20:07,416 - Tuyệt. - Rất vui... 356 00:20:12,125 --> 00:20:14,958 - Có vẻ nghiêm túc đây. - Không thể thế này được. 357 00:20:16,333 --> 00:20:17,832 Hít thở đi. 358 00:20:17,833 --> 00:20:20,416 Logan, anh không được cho ai biết về chuyện chúng ta. 359 00:20:21,166 --> 00:20:23,499 Chuyện này thật buồn cười. Em sao vậy? 360 00:20:23,500 --> 00:20:25,082 Đã mười năm rồi. 361 00:20:25,083 --> 00:20:28,665 Anh nghĩ ta cứ ra ngoài đó. Nói ta từng hẹn hò là xong. 362 00:20:28,666 --> 00:20:31,915 - Anh nghĩ chuyện này vui à? - Ừ, cũng vui mà. 363 00:20:31,916 --> 00:20:34,540 Biết sao không? Có lẽ anh nói đúng. 364 00:20:34,541 --> 00:20:37,707 Có lẽ ta nên ra ngoài đó và nói ta từng hẹn hò. 365 00:20:37,708 --> 00:20:40,791 Bằng cách đó, trong bốn ngày tiếp theo, họ có thể hình dung ta 366 00:20:41,291 --> 00:20:43,957 làm T-Ì-N-H. 367 00:20:43,958 --> 00:20:44,958 T-Ì... 368 00:20:45,833 --> 00:20:47,374 Không có gì đâu. Xin lỗi. 369 00:20:47,375 --> 00:20:48,916 - Logan. - Được rồi. 370 00:20:51,708 --> 00:20:55,040 Được rồi. Đúng là có thể sẽ hơi phiền. 371 00:20:55,041 --> 00:20:58,000 Em không muốn cho cô ấy lý do để ghét em đâu. 372 00:20:58,583 --> 00:21:00,457 Erica? Cô ấy có vẻ dễ mến mà. 373 00:21:00,458 --> 00:21:02,040 Đúng là Logan. 374 00:21:02,041 --> 00:21:05,207 Vậy anh cứ vào đây rồi lấy lòng mụ xấu tính đó đi. 375 00:21:05,208 --> 00:21:07,749 - Cô ấy xấu tính á? - Ừ, xấu tính lắm. 376 00:21:07,750 --> 00:21:10,749 Được rồi. Ta có nên mách giáo viên không? 377 00:21:10,750 --> 00:21:14,499 Xin lỗi. Em đang cố dùng ngôn ngữ quen thuộc của anh thôi. 378 00:21:14,500 --> 00:21:18,165 Anh ký vào phiếu điểm của Cassie hay phải đưa cho bố mẹ ký? 379 00:21:18,166 --> 00:21:21,415 Hài đấy. Ta nói xong chưa? 380 00:21:21,416 --> 00:21:23,208 Thống nhất thế nhé? 381 00:21:24,375 --> 00:21:25,375 Ừ, được thôi. 382 00:21:25,958 --> 00:21:28,540 - Ừ hay được? Nói rõ đi. - Ừ. Đồng ý. 383 00:21:28,541 --> 00:21:29,583 Được rồi. 384 00:21:31,416 --> 00:21:32,290 Mời em. 385 00:21:32,291 --> 00:21:33,999 Không. Mời anh. 386 00:21:34,000 --> 00:21:35,875 Em đúng là ác mộng. 387 00:21:38,916 --> 00:21:40,791 Không sao đâu. Sẽ ổn thôi. 388 00:21:41,291 --> 00:21:42,458 - Logan. - Em à. 389 00:21:43,125 --> 00:21:46,415 Em muốn anh gặp bạn thân nhất của bố mẹ em. 390 00:21:46,416 --> 00:21:48,333 - Đây là Margaret. - Chào. Cháu là Logan. 391 00:21:49,083 --> 00:21:49,915 Và Stan. 392 00:21:49,916 --> 00:21:51,207 - Rất vui được gặp. - Chào chú. 393 00:21:51,208 --> 00:21:52,290 Chà. 394 00:21:52,291 --> 00:21:53,749 Giỏi lắm, Cassie. 395 00:21:53,750 --> 00:21:54,915 Margaret. 396 00:21:54,916 --> 00:21:57,832 Em chỉ nói điều mọi người đang nghĩ thôi. 397 00:21:57,833 --> 00:22:01,290 Cassie nói cháu khá giỏi trong mảng phát triển. 398 00:22:01,291 --> 00:22:06,207 Cháu làm ở mảng bất động sản thương mại và công nghiệp. 399 00:22:06,208 --> 00:22:09,458 Bọn cháu đang hoàn thiện cửa hàng bách hóa ở phía Bắc thành phố. 400 00:22:10,083 --> 00:22:11,124 - Vậy à? - Vâng. 401 00:22:11,125 --> 00:22:15,165 Công ty của Stan đang muốn xây dựng một khu phức hợp sinh hoạt lớn ở Marietta. 402 00:22:15,166 --> 00:22:18,333 - Có lẽ hai người nên nói chuyện. - Em yêu. 403 00:22:19,083 --> 00:22:20,749 Khu phức hợp sinh hoạt là sao ạ? 404 00:22:20,750 --> 00:22:23,124 Một dự án làm vì đam mê cho những người ở tuổi chú. 405 00:22:23,125 --> 00:22:24,874 Quá già để đến câu lạc bộ 406 00:22:24,875 --> 00:22:27,332 và quá trẻ để chơi cờ vua khi dùng thuốc an thần. 407 00:22:27,333 --> 00:22:28,250 Đúng đấy. 408 00:22:29,083 --> 00:22:32,790 Nghe thú vị quá. Cháu muốn nghe thêm về nó, nếu chú không phiền. 409 00:22:32,791 --> 00:22:35,082 Chú có thể chia sẻ sâu không? 410 00:22:35,083 --> 00:22:38,249 Tại sao không? Chú sẽ bảo văn phòng gửi bản tóm tắt. 411 00:22:38,250 --> 00:22:39,665 Chú phải nói thật. 412 00:22:39,666 --> 00:22:42,915 Bọn chú sẽ chọn nhà thầu vào ngày 1 tháng 1. 413 00:22:42,916 --> 00:22:45,165 Tất cả phải báo giá trước ngày 24. 414 00:22:45,166 --> 00:22:46,874 Vâng. Không thành vấn đề. 415 00:22:46,875 --> 00:22:48,583 Cô mong thấy mặt nó quá. 416 00:22:49,500 --> 00:22:50,916 Xem tôi tìm thấy ai này. 417 00:22:51,541 --> 00:22:52,540 Sophie! 418 00:22:52,541 --> 00:22:54,832 - Sophie. Gì vậy? - Ôi trời. 419 00:22:54,833 --> 00:22:58,582 Chúa ơi. Anh không biết em về nhà. 420 00:22:58,583 --> 00:23:00,540 - Em đã mong có anh. - Anh không biết đấy. 421 00:23:00,541 --> 00:23:03,874 Em muốn gây bất ngờ, nên em bắt hai người này thề giữ bí mật. 422 00:23:03,875 --> 00:23:05,249 - Chào bố. - Chào con. 423 00:23:05,250 --> 00:23:08,582 Được rồi. Nhiệm vụ đã hoàn thành. 424 00:23:08,583 --> 00:23:11,457 Soph. Đây là bạn gái anh, Avery. Avery, đây là Sophie. 425 00:23:11,458 --> 00:23:13,457 - Chào. Rất vui được gặp. - Chào. 426 00:23:13,458 --> 00:23:15,415 - Sao hai người biết nhau? - Hai đứa này? 427 00:23:15,416 --> 00:23:17,832 - Chúng dính nhau như sam từ hồi nằm nôi. - Đúng. 428 00:23:17,833 --> 00:23:21,165 Rồi cô ấy bỏ mặc bọn anh để tới Úc. 429 00:23:21,166 --> 00:23:23,957 Ừ, nhưng giờ tất cả chúng ta đều được tư vấn y tế miễn phí. 430 00:23:23,958 --> 00:23:25,083 Đúng rồi. 431 00:23:25,958 --> 00:23:26,957 Callum có ở đây không? 432 00:23:26,958 --> 00:23:29,707 Chắc đang ở đâu đó ước đêm nay mau kết thúc. 433 00:23:29,708 --> 00:23:31,290 À đây. Nó kia rồi. 434 00:23:31,291 --> 00:23:33,457 Chúa ơi. Nó bao nhiêu tuổi rồi? 435 00:23:33,458 --> 00:23:36,749 - Sắp mười tám tuổi. - "Sắp"? Nó tròn 18 tuổi rồi. 436 00:23:36,750 --> 00:23:38,290 Em nói vậy còn gì. 437 00:23:38,291 --> 00:23:39,207 Thật sao? 438 00:23:39,208 --> 00:23:41,957 Callum, không! Trời ạ, Leonard. 439 00:23:41,958 --> 00:23:45,207 Callum, con làm gì vậy? Con đùa sao? Bỏ xuống mau. 440 00:23:45,208 --> 00:23:49,207 - Bố bảo con được uống mà. - Khi nào 21 tuổi thì được. Con còn nhỏ. 441 00:23:49,208 --> 00:23:51,207 Lạ là sao nó lớn thế mà ta vẫn chưa già. 442 00:23:51,208 --> 00:23:54,290 Đúng thật. Anh dùng nhiều kem dưỡng ẩm nên... 443 00:23:54,291 --> 00:23:57,915 Cả nhà ơi, sẵn sàng chưa? Đoán xem đến giờ gì rồi? 444 00:23:57,916 --> 00:23:59,874 - Tôi vẫn nhớ. - Tôi biết rồi. 445 00:23:59,875 --> 00:24:01,707 Cháu chưa rõ lắm. Cái này để làm gì? 446 00:24:01,708 --> 00:24:04,582 Ông già Noel bí mật. Truyền thống lâu đời nhất của nhà cô. 447 00:24:04,583 --> 00:24:08,833 Giới hạn là 50 đô, nhớ quay lại đây kẻo năm sau không được mời. 448 00:24:11,375 --> 00:24:13,415 - Ai bốc được tôi vậy? - Không biết đây là ai. 449 00:24:13,416 --> 00:24:16,291 - Ta đâu được nói. - Mẹ muốn con bốc được mẹ. 450 00:24:41,500 --> 00:24:43,166 Sao cô ấy không già đi vậy? 451 00:24:44,625 --> 00:24:46,000 Như phim kinh dị vậy. 452 00:24:52,375 --> 00:24:53,625 - Chào anh. - Chào em. 453 00:24:55,583 --> 00:24:57,875 Logan có vẻ ổn nhỉ? 454 00:24:59,833 --> 00:25:01,000 Cả Sophie nữa. 455 00:25:02,375 --> 00:25:06,375 Lạ là anh chưa từng nhắc đến cô ấy trong khi hai người rất thân. 456 00:25:08,083 --> 00:25:12,708 Bọn anh chỉ gặp nhau vài lần trong mười năm qua. 457 00:25:13,250 --> 00:25:15,333 - Ừ. - Mẹ anh có vẻ rất quý cô ấy. 458 00:25:16,083 --> 00:25:17,415 Em đang ghen đấy à? 459 00:25:17,416 --> 00:25:19,083 Không, không hề. 460 00:25:19,666 --> 00:25:22,458 Không, cô ấy rất cao và xinh đẹp. 461 00:25:23,000 --> 00:25:25,207 Cô ấy cao à? Anh không để ý đấy. 462 00:25:25,208 --> 00:25:27,791 - Vậy là anh nghĩ cô ấy xinh? - Không, anh... 463 00:25:29,208 --> 00:25:32,625 Anh không biết. Anh thấy ai cũng cao. Anh cao có 1m70. 464 00:25:33,250 --> 00:25:34,999 Anh nghĩ em rất xinh đẹp. 465 00:25:35,000 --> 00:25:38,875 Anh nghĩ em có chiều cao vừa đủ, anh còn chẳng để ý, 466 00:25:39,375 --> 00:25:41,707 và mẹ anh cần chút thời gian mới yêu quý em được. 467 00:25:41,708 --> 00:25:42,624 Ừ, được rồi. 468 00:25:42,625 --> 00:25:45,208 Mẹ chẳng ưa Cassie đến khi con bé 11 tuổi. 469 00:25:46,250 --> 00:25:49,249 Còn Callum, anh nghĩ mẹ chẳng ưa nó tí nào. Giờ vẫn vậy. 470 00:25:49,250 --> 00:25:50,165 Hài hước lắm. 471 00:25:50,166 --> 00:25:51,250 Ước gì anh đùa. 472 00:25:52,291 --> 00:25:53,375 Mẹ sẽ quý em thôi. 473 00:25:54,250 --> 00:25:56,415 Em mong vậy. Ngủ ngon nhé. 474 00:25:56,416 --> 00:25:58,083 Thật mà. Ngủ ngon nhé. 475 00:26:01,250 --> 00:26:03,416 - Anh để đèn được không? - Ừ, được. 476 00:26:11,750 --> 00:26:14,832 Veronica. Đúng rồi. Mày ngoan quá. 477 00:26:14,833 --> 00:26:16,208 Anh cứ trêu nó. 478 00:26:16,875 --> 00:26:18,624 - Chào. - Chào. 479 00:26:18,625 --> 00:26:20,957 - Cà phê nhé? - Ừ. 480 00:26:20,958 --> 00:26:23,582 Hôm nay mình vào thị trấn đi. 481 00:26:23,583 --> 00:26:25,207 Ừ, thế thì tuyệt lắm, 482 00:26:25,208 --> 00:26:29,165 nhưng có nhớ anh bảo hôm nay phải vẽ chân dung gia đình không? 483 00:26:29,166 --> 00:26:30,790 - Sao cơ? - Ừ. 484 00:26:30,791 --> 00:26:33,540 Họa sĩ đang đến đây để hoàn thiện cho cả nhà. 485 00:26:33,541 --> 00:26:35,124 Phải rồi, hoàn thiện. 486 00:26:35,125 --> 00:26:38,790 Ừ, anh biết, nhưng mẹ anh thích vậy. 487 00:26:38,791 --> 00:26:40,790 - Hơi đáng sợ. - Ừ. 488 00:26:40,791 --> 00:26:41,750 Cái gì đáng sợ? 489 00:26:42,375 --> 00:26:46,874 Không, cọt kẹt. Ý cháu là cọt kẹt. Giường ở phòng anh ấy hơi cọt kẹt. 490 00:26:46,875 --> 00:26:51,582 Cô xin lỗi vì nhà cô không đạt tiêu chuẩn của cháu, Avery. 491 00:26:51,583 --> 00:26:53,249 Không, chỉ là... 492 00:26:53,250 --> 00:26:54,915 Logan, cháu ngủ ngon chứ? 493 00:26:54,916 --> 00:26:57,040 Như một giấc mơ. Cảm ơn cô nhiều. 494 00:26:57,041 --> 00:26:59,166 Nghe mát lòng mát dạ quá. 495 00:27:00,250 --> 00:27:02,124 Logan sẽ đi mua cây thông Giáng sinh 496 00:27:02,125 --> 00:27:05,124 để ta trang trí sau khi đi nhà thờ về. Chị nên đi với anh ấy. 497 00:27:05,125 --> 00:27:06,582 Chị không muốn cản đường đâu. 498 00:27:06,583 --> 00:27:09,749 Vui đó. Hai người có thể làm quen. Em nên đi. 499 00:27:09,750 --> 00:27:10,915 Đúng đó. 500 00:27:10,916 --> 00:27:12,040 - Tuyệt. - Tuyệt. 501 00:27:12,041 --> 00:27:14,374 Mọi người đừng quên nhé, 502 00:27:14,375 --> 00:27:18,665 bốn giờ chiều nay ở nhà thờ có thánh lễ cho trẻ em. Và hai con, 503 00:27:18,666 --> 00:27:21,582 Cha Paul nói nếu các con hứng thú với việc đọc kinh... 504 00:27:21,583 --> 00:27:24,332 - Mẹ à. - Rồi. Ngày Chúa ra đời thôi mà. 505 00:27:24,333 --> 00:27:26,833 Ông ấy đã hơn 2.000 tuổi, nhưng con làm gì thì tùy. 506 00:27:28,250 --> 00:27:31,874 Avery, đây không phải dịp thích hợp để mặc quần bò. 507 00:27:31,875 --> 00:27:34,416 Trong trường hợp cháu thắc mắc về trang phục phù hợp. 508 00:27:35,500 --> 00:27:36,375 Mẹ quay lại ngay. 509 00:27:44,333 --> 00:27:49,625 - Mặc áo khoác gì vậy? - Áo của em ổn mà. Ấm đến khó tin ấy. 510 00:27:55,375 --> 00:27:57,624 Mặc vào đi. Anh không nghe em than cả ngày đâu. 511 00:27:57,625 --> 00:27:59,665 - Em không mặc đâu. - Tại sao? 512 00:27:59,666 --> 00:28:01,083 Vì nó xấu. 513 00:28:02,333 --> 00:28:04,500 Và có tên của Callum trên đó. 514 00:28:06,458 --> 00:28:09,916 Đi mua cây thôi mà, Logan. Em nghĩ em sẽ ổn thôi. Đi nào. 515 00:28:18,750 --> 00:28:19,625 Mau lên bố! 516 00:28:32,666 --> 00:28:33,625 Kiểm tra lại đi. 517 00:28:34,958 --> 00:28:36,708 Vì tôi đã sửa bản tóm tắt. 518 00:28:37,333 --> 00:28:39,874 Chắc tôi đã gửi bản cũ. Tôi rất xin lỗi. 519 00:28:39,875 --> 00:28:42,165 Khi nào về tôi sẽ gửi. Cảm ơn. 520 00:28:42,166 --> 00:28:43,666 Tôi rất xin lỗi. Cảm ơn. 521 00:28:45,958 --> 00:28:47,582 Em không thể hiểu nổi. 522 00:28:47,583 --> 00:28:50,290 Trong thành phố có cây chặt sẵn mà? 523 00:28:50,291 --> 00:28:52,125 Ừ, nhưng thế thì chả vui nữa. 524 00:28:52,708 --> 00:28:55,040 Anh sẽ không trả hàng trăm đô cho một cái cây đâu. 525 00:28:55,041 --> 00:28:57,457 - Không kiên trì thì chẳng làm được gì. - Cảm ơn. 526 00:28:57,458 --> 00:29:01,375 - Em có vẻ lạnh. Mặc vào đi nhé? - Chắc vậy. Tại sao không? 527 00:29:01,916 --> 00:29:04,582 - Không đợi em à? - Anh đi lấy sô-cô-la nóng. 528 00:29:04,583 --> 00:29:05,958 - Thật sao? - Không. 529 00:29:18,416 --> 00:29:19,375 Cây này thì sao? 530 00:29:19,916 --> 00:29:23,082 Không, ta tìm cây 2,5 mét. Mấy cây này chưa đến 1,8 mét. 531 00:29:23,083 --> 00:29:25,291 Chân em lạnh và em đói muốn chết. 532 00:29:26,500 --> 00:29:28,624 - Anh biết mình quên gì rồi. - Gì? 533 00:29:28,625 --> 00:29:32,540 Anh hay mang một túi hạt và bánh quy giòn phòng khi em đói. 534 00:29:32,541 --> 00:29:35,416 Mắc cười quá. Cây này thì sao? 535 00:29:38,041 --> 00:29:40,540 Việc khiến Erica yêu quý em 536 00:29:40,541 --> 00:29:42,707 không khó như em tưởng đâu. 537 00:29:42,708 --> 00:29:45,125 Có nhiều cách dễ dàng lắm. 538 00:29:46,000 --> 00:29:50,999 Ý anh là, nếu anh dàn xếp để em lấy lòng cô ấy thì sao? 539 00:29:51,000 --> 00:29:52,957 Anh tô điểm cho em, 540 00:29:52,958 --> 00:29:56,083 và sau đó anh có thể khiến Erica yêu quý em. 541 00:29:56,833 --> 00:30:00,083 - Ý kiến của anh làm em buồn nôn. - Không, anh nói thật. 542 00:30:00,583 --> 00:30:01,666 Sao phải làm vậy? 543 00:30:02,166 --> 00:30:06,124 Vì ta là bạn. Và anh cũng muốn nhờ em làm một việc. 544 00:30:06,125 --> 00:30:07,833 Ra vậy. Việc gì thế? 545 00:30:08,416 --> 00:30:09,250 Một đề xuất. 546 00:30:10,875 --> 00:30:12,166 - Cầu hôn? - Ừ. 547 00:30:12,791 --> 00:30:14,708 Ồ, không. Xin lỗi. 548 00:30:15,916 --> 00:30:17,833 Một đề xuất kinh doanh với Stan. 549 00:30:18,666 --> 00:30:21,790 Tin anh đi, bọn anh chưa đến giai đoạn cầu hôn đâu. 550 00:30:21,791 --> 00:30:24,125 Không được đâu, sắp thi giữa kỳ rồi. 551 00:30:24,875 --> 00:30:25,708 Anh nói tiếp nhé? 552 00:30:26,708 --> 00:30:30,957 Anh đã từng lên kế hoạch, xin giấy phép, làm hết các thủ tục, 553 00:30:30,958 --> 00:30:34,582 nhưng anh chưa từng làm bản đề xuất kinh doanh hoàn chỉnh, 554 00:30:34,583 --> 00:30:36,416 và có vẻ em làm việc đó suốt. 555 00:30:36,916 --> 00:30:38,500 Sao anh biết em làm gì? 556 00:30:39,291 --> 00:30:41,665 Bố em từng đưa cho mẹ anh danh thiếp của em. 557 00:30:41,666 --> 00:30:43,958 Nó ở trên tủ lạnh khá lâu. 558 00:30:46,208 --> 00:30:47,040 Em nghĩ sao, 559 00:30:47,041 --> 00:30:51,374 cố vấn kinh doanh có bằng Thạc sĩ Quản trị kinh doanh? Đồng ý nhé? 560 00:30:51,375 --> 00:30:54,832 Nếu anh nghĩ anh tự vẽ ra được một đề xuất kinh doanh thì anh bị ảo rồi. 561 00:30:54,833 --> 00:30:57,875 - Anh lại còn chưa từng làm. - Em thấy vấn đề của anh chưa? 562 00:30:59,541 --> 00:31:03,457 Thôi nào. Giúp anh được không? Giúp anh làm đề xuất này 563 00:31:03,458 --> 00:31:07,290 và anh sẽ giúp em sớm trở thành người nhà Morgan. 564 00:31:07,291 --> 00:31:09,166 Ai nói em quen nghiêm túc vậy? 565 00:31:10,208 --> 00:31:13,415 Em ngoài ba mươi rồi, em không còn hẹn hò mập mờ nữa. 566 00:31:13,416 --> 00:31:17,249 Dù em có muốn thừa nhận hay không, bạn trai em là tên bám váy mẹ chính hiệu. 567 00:31:17,250 --> 00:31:18,957 Có khi còn được mẹ nhá đồ ăn cho. 568 00:31:18,958 --> 00:31:23,082 Nên anh ấy sẽ không làm gì nếu không được mẹ chấp thuận. 569 00:31:23,083 --> 00:31:24,540 - Anh điên rồi? - Vậy à? 570 00:31:24,541 --> 00:31:27,040 Ừ, em cũng chả cần anh giúp. 571 00:31:27,041 --> 00:31:30,333 Em tự xử lý được Erica. Cảm ơn anh nhiều. 572 00:31:30,833 --> 00:31:33,124 Được rồi. Đến giờ vẫn ổn lắm. 573 00:31:33,125 --> 00:31:34,124 Chào. 574 00:31:34,125 --> 00:31:35,624 Con làm điều này vì mẹ. 575 00:31:35,625 --> 00:31:38,540 A lô? Chào em. Thế nào rồi? 576 00:31:38,541 --> 00:31:41,000 Ổn lắm. Ở nhà vẫn ổn chứ? 577 00:31:41,791 --> 00:31:44,665 Mẹ anh muốn biết liệu em có thể mua vài chai rượu 578 00:31:44,666 --> 00:31:45,957 trên đường về không. 579 00:31:45,958 --> 00:31:48,708 - Bảo đừng mua chai nút vặn. - Nghe rồi chứ? 580 00:31:49,666 --> 00:31:50,665 Em nghe rồi. 581 00:31:50,666 --> 00:31:52,957 Được rồi, anh đừng lo. Yêu anh. 582 00:31:52,958 --> 00:31:53,875 Yêu em. 583 00:31:55,291 --> 00:31:58,290 Ta càng nhanh thì càng xong sớm. 584 00:31:58,291 --> 00:32:00,124 - Con biết. - Chuyện đời tôi. 585 00:32:00,125 --> 00:32:02,082 - Dậy đi nào. - Cười lên. 586 00:32:02,083 --> 00:32:04,000 - Bố đâu cần đánh con. - Cười lên. 587 00:32:12,916 --> 00:32:16,500 Về mặt logic, ta phải làm như thế nào? 588 00:32:17,166 --> 00:32:18,000 Ồ, được rồi. 589 00:32:19,458 --> 00:32:21,624 Ta có ba ngày, 590 00:32:21,625 --> 00:32:25,332 và ta phải xử lý thiệt hại về phần em đã, rõ ràng rồi. 591 00:32:25,333 --> 00:32:27,208 Nhưng không phải là không cứu vãn được. 592 00:32:28,125 --> 00:32:29,874 Em chỉ cần đảm bảo 593 00:32:29,875 --> 00:32:33,750 anh có một đề xuất vừa ý Stan trước Đêm Giáng sinh. Vậy thôi. 594 00:32:37,916 --> 00:32:40,833 Rồi. Làm sao cho càng trơn tru càng tốt. 595 00:32:41,541 --> 00:32:42,541 Đồng ý. 596 00:32:44,750 --> 00:32:45,583 Đồng ý. 597 00:33:00,750 --> 00:33:02,249 - Logan, có phải... - Sao? 598 00:33:02,250 --> 00:33:04,249 Cà phê hả? Anh giấu em đấy à? 599 00:33:04,250 --> 00:33:07,083 Để dành cho anh chút được không? 600 00:33:07,625 --> 00:33:08,458 Có thể. 601 00:33:15,208 --> 00:33:17,332 Trời... Logan! Cái gì vậy? 602 00:33:17,333 --> 00:33:18,665 Anh xin lỗi. 603 00:33:18,666 --> 00:33:21,708 - Có khăn ở đây không? - Xem trong hộp ghế phụ đi. 604 00:33:25,083 --> 00:33:27,458 - Chúa ơi. Đồ ăn! - Kẹo dẻo à? 605 00:33:28,041 --> 00:33:29,041 Tuyệt! 606 00:33:32,666 --> 00:33:34,416 Hơi cũ, nhưng thôi kệ đi. 607 00:33:35,583 --> 00:33:38,083 - Sao thế? Anh ăn không? - Thôi, anh ổn. 608 00:33:40,041 --> 00:33:43,499 Sao ta đến đây sớm thế? Đã đến "dịp phù hợp để mặc quần bò" đâu. 609 00:33:43,500 --> 00:33:46,916 - Anh có ý này để gây ấn tượng với Erica. - Chúa ơi. 610 00:33:48,000 --> 00:33:51,166 Em nghĩ sao về việc nói trước đám đông? 611 00:33:54,541 --> 00:33:55,875 Em thấy mấy cái này ngon. 612 00:33:57,125 --> 00:33:58,499 - Để ý cái ghế. - Thấy rồi. 613 00:33:58,500 --> 00:34:00,540 - Để ngay trước cửa nhé. - Ừ. 614 00:34:00,541 --> 00:34:01,457 Được rồi. 615 00:34:01,458 --> 00:34:04,416 - Em sẽ cần anh giúp. Giáng sinh mà. - Suốt ngày... 616 00:34:05,000 --> 00:34:06,832 Logan, đẹp quá. 617 00:34:06,833 --> 00:34:07,957 Cảm ơn cô. 618 00:34:07,958 --> 00:34:12,332 Giá như cháu có thể nhận hết công lao, nhưng Avery mới là người chọn nó. 619 00:34:12,333 --> 00:34:15,999 Ôi, Avery. Cái cây đáng yêu lắm. Cảm ơn cháu. 620 00:34:16,000 --> 00:34:18,707 Cam, con xuống hầm lấy thêm đồ trang trí được không? 621 00:34:18,708 --> 00:34:19,957 Vâng, thưa mẹ. 622 00:34:19,958 --> 00:34:22,541 - Con nghe rồi đó. - Mẹ ơi. Tranh đây rồi. 623 00:34:25,750 --> 00:34:26,582 Ôi chao. 624 00:34:26,583 --> 00:34:29,624 - Tuyệt vời. Tuyệt vời quá. - Ấn tượng thật. 625 00:34:29,625 --> 00:34:33,165 Ồ. Cô ấy họa lại chúng ta một cách hoàn hảo. 626 00:34:33,166 --> 00:34:34,083 Thật sao? 627 00:34:34,958 --> 00:34:36,375 Có gì buồn cười vậy? 628 00:34:37,125 --> 00:34:38,000 - Không. - Cháu cần... nước. 629 00:34:39,416 --> 00:34:40,332 Con bé ổn chứ? 630 00:34:40,333 --> 00:34:41,915 Vâng. Cháu không rõ nữa. 631 00:34:41,916 --> 00:34:44,291 Chắc cô ấy bị choáng ngợp bởi vẻ đẹp. 632 00:34:45,750 --> 00:34:46,583 Ồ. 633 00:34:52,208 --> 00:34:55,207 - Em phải hợp tác với anh chứ. - Em biết. Chỉ là... 634 00:34:55,208 --> 00:34:57,125 Bức tranh. Cô ấy không già đi. 635 00:34:58,083 --> 00:35:01,290 Anh biết. Trông hơi lố, nhưng ráng nhịn cười đi. 636 00:35:01,291 --> 00:35:03,375 Tốt. Hay đấy. Làm tốt lắm. 637 00:35:04,833 --> 00:35:06,665 - Được rồi. Em làm được. - Ừ. 638 00:35:06,666 --> 00:35:08,082 - Whoosah. - Whoosah. 639 00:35:08,083 --> 00:35:09,333 - Ừ. - Hãy... 640 00:35:14,000 --> 00:35:15,208 Namaste. 641 00:35:16,583 --> 00:35:18,749 - Ổn chưa? - Ổn rồi. Em làm được. 642 00:35:18,750 --> 00:35:20,082 Sẵn sàng đi nhà thờ chưa? 643 00:35:20,083 --> 00:35:21,374 - Chưa ạ. - Rồi ạ. 644 00:35:21,375 --> 00:35:22,833 Tại anh đó. 645 00:35:24,125 --> 00:35:25,125 Đừng có cười. 646 00:35:30,333 --> 00:35:31,416 Cô ấy cử mày đến? 647 00:36:02,416 --> 00:36:03,374 Giờ thì sao? 648 00:36:03,375 --> 00:36:05,290 - Không có gì. - Nhìn mặt em là biết. 649 00:36:05,291 --> 00:36:07,124 Sai áo khoác. Thử cái này đi. 650 00:36:07,125 --> 00:36:08,665 - Cảm ơn anh. - Ừ. 651 00:36:08,666 --> 00:36:10,665 - Cái này trông đẹp hơn. - Trời. 652 00:36:10,666 --> 00:36:12,874 - Như được bọc bởi mèo con. - Erica... 653 00:36:12,875 --> 00:36:15,540 - Sao cơ? - Anh không mặc thế đấy chứ? 654 00:36:15,541 --> 00:36:17,957 Bọn anh mang đến trang trại cây. Anh đang cất đi. 655 00:36:17,958 --> 00:36:19,374 Ôi, tạ ơn Chúa. 656 00:36:19,375 --> 00:36:21,125 - Cái gì... - Ổn hơn rồi. 657 00:36:22,916 --> 00:36:23,875 Được rồi. 658 00:36:28,375 --> 00:36:29,791 Anh lái xe hay bố lái? 659 00:36:30,791 --> 00:36:31,957 Ừ. Em thích thế. 660 00:36:31,958 --> 00:36:33,124 Được rồi. 661 00:36:33,125 --> 00:36:35,332 GIỜ ĐÃ ĐƯỢC TẨM THC! 662 00:36:35,333 --> 00:36:37,250 Em biết, nhưng... 663 00:36:39,208 --> 00:36:41,624 - Xong chưa? - Rồi. Anh lấy áo khoác đã. 664 00:36:41,625 --> 00:36:42,583 Đến giờ rồi. 665 00:36:43,875 --> 00:36:45,541 - Bọn em phải ngồi sau à? - Đến đây. 666 00:36:57,000 --> 00:37:01,000 Đây là những chỗ ngồi tốt nhất ở đây. Ta phải trả thêm tiền đó. 667 00:37:06,208 --> 00:37:08,375 - Tất nhiên rồi. - Móng tay lạ thế. 668 00:37:11,125 --> 00:37:12,083 Chúng cứng quá. 669 00:37:12,666 --> 00:37:14,166 Chẳng biết mọc ra từ đâu. 670 00:37:15,333 --> 00:37:18,208 Ta có thể sơn móng, cũng hay đấy. 671 00:37:19,083 --> 00:37:20,916 Nhưng cũng lạ. 672 00:37:23,125 --> 00:37:23,958 Phải. 673 00:37:25,500 --> 00:37:27,083 Em ổn chứ? 674 00:37:28,791 --> 00:37:30,083 - Ừ. - Em chắc chứ? 675 00:37:30,833 --> 00:37:33,165 Tôi phải vào nhà vệ sinh một chút. 676 00:37:33,166 --> 00:37:34,707 Đừng lo về móng tay. 677 00:37:34,708 --> 00:37:36,375 Xin lỗi, cho cháu đi nhờ. 678 00:37:46,833 --> 00:37:48,165 Ừ, hay đấy. 679 00:37:48,166 --> 00:37:50,790 Anh bạn nhỏ. Cha xứ có trong đó không? 680 00:37:50,791 --> 00:37:54,415 - Có ạ. Cha đang chuẩn bị cho buổi lễ. - Chú cần nói chuyện với... 681 00:37:54,416 --> 00:37:56,749 Bình tĩnh nào chú. Không được đâu. 682 00:37:56,750 --> 00:37:57,666 Sao cơ? 683 00:38:00,875 --> 00:38:03,957 Vậy thì... Được rồi. Việc này rất quan trọng. 684 00:38:03,958 --> 00:38:08,040 Cô Avery bạn chú lẽ ra sẽ đọc kinh, nhưng giờ không thể vì cô ấy ốm. 685 00:38:08,041 --> 00:38:10,165 và cháu cần báo cho cha xứ. 686 00:38:10,166 --> 00:38:11,083 Được ạ. 687 00:38:12,458 --> 00:38:15,415 Cảm ơn. Đừng quên nhé. 688 00:38:15,416 --> 00:38:16,333 Cháu làm được. 689 00:38:16,875 --> 00:38:17,916 Phải nói đấy nhé. 690 00:38:29,250 --> 00:38:30,208 Em thấy sao rồi? 691 00:38:31,416 --> 00:38:32,791 Anh đói không? Em đói lắm. 692 00:38:33,625 --> 00:38:36,625 Anh không đói, nhưng anh không phải người phê lòi. 693 00:38:38,875 --> 00:38:39,915 Ừ, được rồi. 694 00:38:39,916 --> 00:38:41,957 Không. Thật đấy. 695 00:38:41,958 --> 00:38:43,583 Em đang phê lắm rồi. 696 00:38:44,208 --> 00:38:46,249 Mấy viên kẹo em ăn có tẩm THC. 697 00:38:46,250 --> 00:38:47,832 Đùa à? Nói anh đùa đi. 698 00:38:47,833 --> 00:38:50,332 Không. Sẽ ổn thôi vì anh bảo họ rồi. 699 00:38:50,333 --> 00:38:52,375 Anh nói em mệt để em không phải đọc kinh. 700 00:38:52,875 --> 00:38:55,082 - Chỉ cần ngồi đây, trật tự. Sẽ ổn thôi. - Được. 701 00:38:55,083 --> 00:38:58,290 "Dân đang lần bước giữa tối tăm đã thấy một ánh sáng huy hoàng". 702 00:38:58,291 --> 00:39:03,165 "Đám người sống trong vùng bóng tối, nay được ánh sáng bừng lên chiếu rọi". 703 00:39:03,166 --> 00:39:05,165 "Chúa đã ban chứa chan niềm hoan hỷ, đã tăng thêm nỗi vui mừng". 704 00:39:05,166 --> 00:39:08,790 "Họ mừng vui trước nhan Ngài như thiên hạ mừng vui trong mùa gặt, 705 00:39:08,791 --> 00:39:12,166 như người ta hỷ hoan khi chia nhau chiến lợi phẩm". 706 00:39:13,625 --> 00:39:16,833 - Ta ở đây bao lâu rồi? - Mười phút. 707 00:39:17,458 --> 00:39:18,707 Tuyệt quá. 708 00:39:18,708 --> 00:39:21,124 Trước khi bắt đầu bài giảng hôm nay, 709 00:39:21,125 --> 00:39:25,249 ta muốn chào đón một vị khách rất đặc biệt của gia đình Morgan, 710 00:39:25,250 --> 00:39:28,541 người đã vui vẻ đề nghị dẫn dắt câu chuyện cho con em chúng ta. 711 00:39:37,833 --> 00:39:40,041 Mấy cái kẹo bắt đầu có tác dụng rồi. 712 00:39:41,583 --> 00:39:43,333 Ôi không. 713 00:39:45,625 --> 00:39:47,291 Cô Avery. 714 00:39:48,458 --> 00:39:49,415 Sao cơ? 715 00:39:49,416 --> 00:39:50,333 Cô Avery. 716 00:39:51,166 --> 00:39:52,707 - Làm sao đây? - Ổn mà. 717 00:39:52,708 --> 00:39:54,457 - Làm sao đây? - Anh chịu. 718 00:39:54,458 --> 00:39:56,457 - Làm sao đây? - Sẽ ổn thôi. 719 00:39:56,458 --> 00:39:58,625 - Thật à? - Anh chịu. Thật à? 720 00:39:59,250 --> 00:40:01,375 - Chúng ta có... - Em làm gì vậy? 721 00:40:04,083 --> 00:40:05,500 - Xin lỗi. - Em chắc chứ? 722 00:40:06,583 --> 00:40:08,416 Cháu quên rồi. 723 00:40:19,125 --> 00:40:24,040 Được rồi. Ổn mà. Một sai sót nhỏ, chuyện này có thể xảy ra với bất cứ ai. 724 00:40:24,041 --> 00:40:28,082 Không ai cần biết là mày đang phê. Ôi trời, mình phê quá rồi. 725 00:40:28,083 --> 00:40:30,415 Mình ở chỗ khác chứ không ở đây thì tuyệt vời lắm. 726 00:40:30,416 --> 00:40:32,749 Trên một hòn đảo. Ăn một miếng pizza. 727 00:40:32,750 --> 00:40:34,207 Thôi đi. Tập trung nào. 728 00:40:34,208 --> 00:40:36,415 Nở nụ cười. Gật đầu. 729 00:40:36,416 --> 00:40:38,457 Mày là cô gái bình thường, không phê thuốc, 730 00:40:38,458 --> 00:40:41,915 sắp sửa kể cho bọn trẻ câu chuyện về một bữa tiệc sinh nhật 731 00:40:41,916 --> 00:40:44,041 trong khi đang phê thuốc. 732 00:40:53,125 --> 00:40:55,125 Mày làm được rồi. Nhìn mày kìa. 733 00:40:55,666 --> 00:40:59,250 Đứng trên đây. Và không ai nghi ngờ gì cả. 734 00:41:03,791 --> 00:41:05,790 Đây là bất ngờ dành cho con. 735 00:41:05,791 --> 00:41:07,458 Con bé cứ đứng đờ ra đó. 736 00:41:08,875 --> 00:41:10,958 Avery, con nên nói gì đi. 737 00:41:12,291 --> 00:41:14,708 Nói to lên. Cho mọi người nghe. 738 00:41:21,833 --> 00:41:24,000 MỌI NGƯỜI ĐỀU BIẾT 739 00:41:30,000 --> 00:41:34,207 Từ rất lâu rồi, 740 00:41:34,208 --> 00:41:37,583 trong một thiên hà xa xôi. 741 00:41:39,375 --> 00:41:42,291 - Sẽ tuyệt lắm. Cô ấy đang khởi động. - Gì ấy nhỉ? 742 00:41:43,166 --> 00:41:44,208 Bethlehem. 743 00:41:45,083 --> 00:41:47,458 Phải. Ở Bethlehem, 744 00:41:48,166 --> 00:41:49,916 Mary, người mẹ, 745 00:41:50,625 --> 00:41:52,708 và Joseph, "người cha", 746 00:41:53,708 --> 00:41:56,374 họ đã mời những người bạn thông thái của mình 747 00:41:56,375 --> 00:41:59,750 đến một bữa tiệc thôi nôi. 748 00:42:00,958 --> 00:42:04,290 Có một bữa tiệc đang diễn ra ngay tại đây. 749 00:42:04,291 --> 00:42:08,165 Một lễ kỷ niệm kéo dài qua nhiều năm. 750 00:42:08,166 --> 00:42:11,582 Hãy vui vẻ tận hưởng và cười thật nhiều nhé. 751 00:42:11,583 --> 00:42:14,791 Chúng ta sẽ cùng ăn mừng bữa tiệc này. 752 00:42:15,791 --> 00:42:17,374 Đó là Kool & The Gang ạ? 753 00:42:17,375 --> 00:42:18,541 Ừ, cô nghĩ vậy. 754 00:42:19,916 --> 00:42:21,416 Đây là dịp ăn mừng của mọi người. 755 00:42:28,333 --> 00:42:32,416 Cùng ăn mừng những niềm vui nào 756 00:42:38,000 --> 00:42:41,750 Cùng ăn mừng những niềm vui nào 757 00:43:01,166 --> 00:43:04,874 Cùng ăn mừng nào 758 00:43:04,875 --> 00:43:08,875 Hãy cùng ăn mừng thật vui nào 759 00:43:10,666 --> 00:43:13,082 Cùng ăn mừng nào 760 00:43:13,083 --> 00:43:16,665 Cùng ăn mừng những niềm vui nào 761 00:43:16,666 --> 00:43:19,624 Anh có ý này. Hay là ta đừng nói gì nhé? 762 00:43:19,625 --> 00:43:20,749 Để em xử lý. 763 00:43:20,750 --> 00:43:21,666 Chà... 764 00:43:22,291 --> 00:43:25,249 - Hơi... lố rồi. - Vâng. Để cháu giái... 765 00:43:25,250 --> 00:43:26,332 - Cô Avery. - Vâng? 766 00:43:26,333 --> 00:43:27,790 - Xin lỗi, Avery. - Dạ. 767 00:43:27,791 --> 00:43:30,957 - Phải nói là ta không ngờ đấy. - Vâng, con biết... 768 00:43:30,958 --> 00:43:33,791 Con đảm bảo với cha, chúng con đều bất ngờ. 769 00:43:34,291 --> 00:43:36,083 Đúng. Tốt không tưởng. 770 00:43:37,208 --> 00:43:38,165 Con xin lỗi. Sao ạ? 771 00:43:38,166 --> 00:43:41,207 Ta chưa bao giờ thấy bọn trẻ, toàn bộ giáo đoàn, 772 00:43:41,208 --> 00:43:44,416 chú tâm vào một buổi lễ như vậy. 773 00:43:45,333 --> 00:43:50,499 Con đã kể chuyện Chúa Giê-su ra đời theo một cách hóm hỉnh và dễ gần. 774 00:43:50,500 --> 00:43:54,790 Đó không phải phong cách của ta, và cũng chẳng đúng lắm, 775 00:43:54,791 --> 00:44:00,625 nhưng đây là thời điểm bận rộn nhất năm với những người chỉ đi lễ khi đông vui. 776 00:44:01,291 --> 00:44:06,000 Và ta vừa nghe thấy vài đứa trẻ đòi đến buổi lễ tiếp theo. 777 00:44:06,708 --> 00:44:07,999 Thật sao ạ? 778 00:44:08,000 --> 00:44:10,416 - Đúng phép màu Giáng sinh. - Chắc vậy. 779 00:44:10,916 --> 00:44:13,125 - Cảm ơn nhiều. - Con rất hân hạnh. 780 00:44:14,375 --> 00:44:16,000 Đừng xa cách thế. 781 00:44:17,750 --> 00:44:19,250 Không sao đâu. Để yên đi. 782 00:44:45,541 --> 00:44:46,374 Chào anh. 783 00:44:46,375 --> 00:44:48,125 Chào em. Thèm ăn vặt à? 784 00:44:50,375 --> 00:44:53,208 - Anh làm gì mà thức muộn thế? - Anh đang lên vài ý tưởng. 785 00:44:58,750 --> 00:44:59,583 Còn đây là gì? 786 00:45:00,333 --> 00:45:04,333 Anh nghịch thôi. Đây mới là ý tưởng chuyên nghiệp. 787 00:45:05,916 --> 00:45:07,166 Mấy cái này làm sao? 788 00:45:08,125 --> 00:45:11,207 Chẳng sao, chỉ là không thực tế thôi. 789 00:45:11,208 --> 00:45:16,208 Và với những người như Stan và sếp anh, họ chỉ muốn mọi thứ nhanh và rẻ. 790 00:45:16,833 --> 00:45:18,916 Em thấy những ý tưởng này tuyệt mà. 791 00:45:19,750 --> 00:45:20,708 Cảm ơn em nhiều. 792 00:45:22,333 --> 00:45:24,166 - Em đói rồi. - Chắc chắn rồi. 793 00:45:26,625 --> 00:45:28,875 Em gửi email cho anh mẫu để làm đó. 794 00:45:29,500 --> 00:45:31,000 Anh nhận rồi. Cảm ơn em. 795 00:45:32,000 --> 00:45:32,833 Trúng số rồi. 796 00:45:42,333 --> 00:45:44,375 Không gì bằng một bữa ăn cân bằng. 797 00:45:44,958 --> 00:45:47,125 Em đói muốn chết. 798 00:45:48,041 --> 00:45:49,500 Phải, THC làm em đói mà. 799 00:45:51,625 --> 00:45:53,790 Em nghĩ anh làm thế này tuyệt lắm. 800 00:45:53,791 --> 00:45:54,958 Làm gì? 801 00:45:55,541 --> 00:45:56,541 Cố gắng vươn lên. 802 00:45:57,583 --> 00:45:59,625 Em luôn ghen tị với anh về khoản đó. 803 00:46:00,541 --> 00:46:01,957 Em ghen tị với anh á? 804 00:46:01,958 --> 00:46:05,916 Ừ, anh... Anh luôn biết làm thế nào để hạnh phúc, em thì không. 805 00:46:08,541 --> 00:46:12,124 Anh... Anh không nhớ có chuyện đó. 806 00:46:12,125 --> 00:46:13,958 Ồ, anh đang nói về London. 807 00:46:15,000 --> 00:46:18,958 Ừ, không phải để nhắc lại chuyện cũ, nhưng đúng vậy mà. 808 00:46:19,750 --> 00:46:23,582 Cảm giác không giống em đi làm xa. Cảm giác như em đang chạy trốn 809 00:46:23,583 --> 00:46:25,707 khỏi những thứ khiến em nhớ về mẹ. 810 00:46:25,708 --> 00:46:28,207 - Như là nhà? - Và anh. 811 00:46:28,208 --> 00:46:33,125 Chuyện từ mười năm trước rồi, Logan. Em đã thay đổi rất nhiều kể từ đó. 812 00:46:34,875 --> 00:46:36,665 Lần cuối em đón Giáng sinh ở nhà là khi nào? 813 00:46:36,666 --> 00:46:38,416 - Được rồi. - Không, anh chỉ... 814 00:46:39,333 --> 00:46:42,165 Anh không muốn em nghĩ rằng anh vẫn ổn, hạnh phúc 815 00:46:42,166 --> 00:46:44,458 hoặc anh đã quên rồi, vì anh chưa quên đâu. 816 00:46:45,250 --> 00:46:48,915 Anh biết năm đó em đã mất đi người quan trọng nhất với em, 817 00:46:48,916 --> 00:46:50,750 - nhưng anh cũng thế. - Logan. 818 00:46:55,125 --> 00:46:56,750 Biết gì không? Anh xin lỗi. 819 00:46:57,750 --> 00:46:59,833 Cũng muộn lắm rồi, nên là... 820 00:47:00,541 --> 00:47:04,416 Xin lỗi em. Anh... đi ngủ đây. 821 00:47:05,708 --> 00:47:06,541 Chúc ngủ ngon. 822 00:47:08,125 --> 00:47:08,958 Chúc ngủ ngon. 823 00:47:21,000 --> 00:47:25,624 Avery, cô sẽ đốt quần bò của cháu. Đưa đây. Cô sẽ ném vào lò sưởi. 824 00:47:25,625 --> 00:47:28,832 Sophie mặc quần bò thì được. Con bé thật xinh đẹp. 825 00:47:28,833 --> 00:47:31,833 Và cô biết cháu đã ăn hết bánh quy của cô. 826 00:47:43,750 --> 00:47:46,875 Chào hoàng tử Camelot bé nhỏ. Con ngủ ngon chứ? 827 00:47:47,833 --> 00:47:48,832 Con ngủ ngon lắm. 828 00:47:48,833 --> 00:47:52,707 Mẹ đừng để sữa ấm cạnh giường nữa. Mẹ làm Avery sợ đấy. 829 00:47:52,708 --> 00:47:54,582 - Con định ra ngoài à? - Vâng. 830 00:47:54,583 --> 00:47:57,040 Con có cuộc gọi công việc nên chắc vừa đi bộ vừa gọi. 831 00:47:57,041 --> 00:47:58,082 Ừ, nhớ về sớm. 832 00:47:58,083 --> 00:48:00,540 Các cô sắp đến để đổi bánh quy. 833 00:48:00,541 --> 00:48:02,540 - Mẹ sẽ cần con giúp... - Vâng ạ. 834 00:48:02,541 --> 00:48:04,541 Khỉ thật. Thôi chết rồi. 835 00:48:05,375 --> 00:48:06,957 - Logan! Ơn Chúa. - Gì thế? 836 00:48:06,958 --> 00:48:09,874 - Đánh lạc hướng Erica trong ba phút. - Hả? Tại sao? 837 00:48:09,875 --> 00:48:11,874 - Con đói không? - Không. Con no rồi. 838 00:48:11,875 --> 00:48:13,999 - Con chưa ăn bánh cuộn quế à? - Chưa ạ. 839 00:48:14,000 --> 00:48:15,957 - Mọi thứ ổn chứ? - Không có thì giờ đâu. 840 00:48:15,958 --> 00:48:18,458 - Giữ cô ấy tránh xa bếp. - Được. 841 00:48:20,750 --> 00:48:23,124 Con thèm lắm rồi. Mẹ mới làm ạ? 842 00:48:23,125 --> 00:48:25,415 - Con bị táo bón à? - Đâu, liên quan... 843 00:48:25,416 --> 00:48:28,249 - Đôi khi mấy thứ đó làm con khó chịu... - Cô à. 844 00:48:28,250 --> 00:48:29,250 Cháu xin lỗi. 845 00:48:30,583 --> 00:48:33,290 Cháu nói chuyện riêng với cô một lát nhé? 846 00:48:33,291 --> 00:48:35,416 Nói chuyện riêng? Được thôi. 847 00:48:36,041 --> 00:48:37,000 Thơm mẹ cái nào. 848 00:48:37,708 --> 00:48:39,583 - Yêu mẹ. - Mẹ cũng yêu con. 849 00:48:46,958 --> 00:48:48,541 - Hù! - Này. 850 00:48:50,291 --> 00:48:52,041 Cháu chỉ muốn nói, 851 00:48:52,708 --> 00:48:54,999 trước hết là cảm ơn cô đã mời cháu. 852 00:48:55,000 --> 00:48:58,208 Không có gì. Cháu biết gia đình cô quý cháu mà. 853 00:49:04,041 --> 00:49:07,416 Có điều gì đặc biệt mà cháu muốn nói không? 854 00:49:08,208 --> 00:49:10,000 - Có ạ. - Có phải... 855 00:49:11,375 --> 00:49:13,666 Cháu định hỏi cô điều mà cô nghĩ cháu sẽ hỏi sao? 856 00:49:15,041 --> 00:49:17,415 Chắc là vậy. 857 00:49:17,416 --> 00:49:19,041 Ôi trời. 858 00:49:21,333 --> 00:49:22,291 Mặt bánh quy. 859 00:49:22,791 --> 00:49:24,790 Phải thừa nhận là nhanh, nhưng... 860 00:49:24,791 --> 00:49:27,249 - Bao giờ biết thì biết thôi nhỉ? - Chắc vậy. 861 00:49:27,250 --> 00:49:29,540 - Lại đây. - Cô... Chuyện gì vậy? 862 00:49:29,541 --> 00:49:31,458 Ngồi xuống và làm mặt tội lỗi đi. 863 00:49:33,375 --> 00:49:34,707 - Con trai tương lai. - Dạ... Vâng. 864 00:49:34,708 --> 00:49:35,833 Veronica, không! 865 00:49:37,541 --> 00:49:38,499 Chuyện gì vậy? 866 00:49:38,500 --> 00:49:40,125 Nó ăn bánh quy rồi. 867 00:49:41,833 --> 00:49:43,582 Sao cỏ thể? Để trên quầy mà. 868 00:49:43,583 --> 00:49:45,749 Nếu muốn, người ta sẽ tìm cách. 869 00:49:45,750 --> 00:49:48,707 - Chắc nó ăn cả tá rồi. Leonard! - Chú ấy đi rồi. 870 00:49:48,708 --> 00:49:52,790 - Phải có ai đưa nó đến bác sĩ thú y ngay. - Bác sĩ thú y? Chắc không cần đâu. 871 00:49:52,791 --> 00:49:55,790 Sô-cô-la độc với chó. Nó nặng có 1,3 kg. 872 00:49:55,791 --> 00:49:57,083 Cháu không nghĩ ra. 873 00:49:57,916 --> 00:50:00,290 Thời gian là quan trọng nhất. Đi thôi. 874 00:50:00,291 --> 00:50:01,791 Logan, dọn dẹp giúp cô. 875 00:50:02,750 --> 00:50:03,583 Vâng ạ. 876 00:50:04,125 --> 00:50:05,665 {\an8}PHÒNG KHÁM THÚ Y SUNNY HILLS 877 00:50:05,666 --> 00:50:07,041 - Avery. - Cô vào đi. 878 00:50:09,291 --> 00:50:11,291 - Chào. Chúng tôi gọi từ lúc trên xe. - Vâng. 879 00:50:14,041 --> 00:50:16,125 Chúa ơi. Mẹ ở đây rồi. 880 00:50:17,041 --> 00:50:17,875 Không sao đâu. 881 00:50:19,208 --> 00:50:20,041 Trời đất ơi. 882 00:50:21,166 --> 00:50:23,624 Cô cảm thấy nhịp tim nó bắt đầu chậm lại. 883 00:50:23,625 --> 00:50:27,207 - Chào Veronica. - Bác sĩ, xin hãy giúp nó. 884 00:50:27,208 --> 00:50:30,082 Nó ăn một đống bánh quy sô-cô-la. 885 00:50:30,083 --> 00:50:31,499 Vậy sao? 886 00:50:31,500 --> 00:50:33,749 Tôi chưa từng thấy nó như thế này. 887 00:50:33,750 --> 00:50:36,790 Giờ phải làm thế nào? Cho nó uống thuốc thôi sao? 888 00:50:36,791 --> 00:50:39,707 Truyền nước? Cứ kê thuốc rồi chúng tôi sẽ đi về. 889 00:50:39,708 --> 00:50:42,124 Thật không may, không đơn giản vậy đâu. 890 00:50:42,125 --> 00:50:44,832 Chó nhỏ thế này mà ăn nhiều sô-cô-la như vậy 891 00:50:44,833 --> 00:50:47,332 thì chúng tôi phải khiến nó nôn ra, 892 00:50:47,333 --> 00:50:50,957 truyền nước vào cơ thể, ép nó ăn than hoạt tính 893 00:50:50,958 --> 00:50:53,332 để chất độc không ngấm vào máu. 894 00:50:53,333 --> 00:50:54,624 - Chúa ơi. - Không thể nào. 895 00:50:54,625 --> 00:50:56,832 Xin hãy làm bất cứ điều gì. 896 00:50:56,833 --> 00:50:59,124 Cứ mỗi phút trôi qua tôi lại thấy nó yếu hơn. 897 00:50:59,125 --> 00:51:01,874 - Được rồi, tôi sẽ quay lại ngay. - Chúa ơi. 898 00:51:01,875 --> 00:51:03,499 Cháu biết là khó khăn. 899 00:51:03,500 --> 00:51:04,665 Đúng thế thật. 900 00:51:04,666 --> 00:51:07,874 Mọi thứ sẽ chỉ khó khăn hơn, nên cô phải để cháu giúp. 901 00:51:07,875 --> 00:51:11,499 Cháu sẽ ở đây với Veronica. Để cô không phải thấy cảnh này. 902 00:51:11,500 --> 00:51:15,832 - Cô không bỏ rơi nó đâu. - Nghe này. Cô có thể và cô sẽ làm được. 903 00:51:15,833 --> 00:51:17,958 Cháu sẽ túc trực bên Veronica. 904 00:51:25,416 --> 00:51:26,583 Trời đất ơi. 905 00:51:31,666 --> 00:51:33,291 Erica, cháu lo được. 906 00:51:34,416 --> 00:51:35,416 Không sao đâu. 907 00:51:36,000 --> 00:51:37,791 Cô cứ đi đi. Đừng lo. 908 00:51:40,833 --> 00:51:43,916 Mẹ sẽ cầu nguyện cho con. Thật đó. 909 00:51:45,333 --> 00:51:47,124 - Cứu sống nó nhé. - Được. Cô đi đi. 910 00:51:47,125 --> 00:51:48,207 - Ổn mà. - Nhưng cô... 911 00:51:48,208 --> 00:51:50,040 - Cháu hứa. - Được rồi. 912 00:51:50,041 --> 00:51:53,333 Có chuyện buồn cười lắm. 913 00:51:59,791 --> 00:52:03,416 Tôi nói lại cho rõ nhé. Cô ăn một đống bánh quy. 914 00:52:06,125 --> 00:52:08,291 Sau đó đổ lỗi cho một con chó. 915 00:52:09,791 --> 00:52:14,083 Và giờ cô muốn tôi giả vờ điều trị? 916 00:52:15,083 --> 00:52:16,999 Thật sự thì tôi cũng chả tự hào. 917 00:52:17,000 --> 00:52:18,291 Thật sao? 918 00:52:19,000 --> 00:52:20,500 Ông đồng ý chứ? 919 00:52:21,708 --> 00:52:25,249 Thật ra chúng tôi không được dạy cách xử lý tình huống này 920 00:52:25,250 --> 00:52:26,582 ở trường thú y. 921 00:52:26,583 --> 00:52:30,499 Nhưng tôi cảm thấy nó vi phạm ít nhất bốn quy tắc đạo đức. 922 00:52:30,500 --> 00:52:32,749 Nên tôi sẽ phải từ chối vụ này. 923 00:52:32,750 --> 00:52:34,833 Tôi xin ông. Ông có gia đình chưa? 924 00:52:35,458 --> 00:52:36,291 Rồi. 925 00:52:37,583 --> 00:52:39,041 Bố mẹ vợ ông thế nào? 926 00:53:00,416 --> 00:53:03,415 PHÒNG KHÁM BỆNH 927 00:53:03,416 --> 00:53:06,624 Ai là cô bé ngoan nhỉ? Đúng. Ai là cô bé ngoan nhỉ? 928 00:53:06,625 --> 00:53:08,416 Mày là cô bé ngoan. Đúng rồi. 929 00:53:16,541 --> 00:53:17,458 Đó là... 930 00:53:36,250 --> 00:53:38,999 Bé cưng tội nghiệp. Tình hình thế nào rồi? 931 00:53:39,000 --> 00:53:40,165 Ổn đến khó tin. 932 00:53:40,166 --> 00:53:41,250 Thật sao? 933 00:53:41,750 --> 00:53:43,790 Đó là vì nó rất dũng cảm. 934 00:53:43,791 --> 00:53:45,832 Đúng rồi, con rất dũng cảm. 935 00:53:45,833 --> 00:53:48,458 Và Avery, cháu cũng vậy. Cảm ơn rất nhiều. 936 00:53:49,333 --> 00:53:53,333 - Cảm ơn bác sĩ. Giáng sinh vui vẻ. - Cô quên hóa đơn. 937 00:53:54,125 --> 00:53:56,333 Cô lên xe đi. Cứ để cháu lo. 938 00:53:57,250 --> 00:53:58,625 SỐ TIỀN PHẢI TRẢ 1435,66 ĐÔ 939 00:54:02,916 --> 00:54:04,624 Được rồi. Cũng đúng. 940 00:54:04,625 --> 00:54:07,666 Rất vui được làm ăn với cô, Avery. 941 00:54:09,708 --> 00:54:10,624 Nhiều lắm. 942 00:54:10,625 --> 00:54:13,790 Không thể tin là em chưa xem. Tuần sau xem nhé. 943 00:54:13,791 --> 00:54:15,875 - Cái này cất ở đâu? - Đằng kia. 944 00:54:16,375 --> 00:54:18,250 - Họ về rồi. Đi nào. - Ừ. 945 00:54:18,916 --> 00:54:19,750 Cam, họ về rồi. 946 00:54:20,583 --> 00:54:22,332 Trời đất ơi. 947 00:54:22,333 --> 00:54:23,375 - Chào. - Chào. 948 00:54:23,958 --> 00:54:26,499 - Sao rồi? - Họ tiêm thuốc vào tĩnh mạch. 949 00:54:26,500 --> 00:54:27,582 Họ bơm nước vào bụng 950 00:54:27,583 --> 00:54:30,040 và cho nó ăn than hoạt tính cho hệ tuần hoàn ổn định. 951 00:54:30,041 --> 00:54:32,165 Nhưng nó vẫn ổn và dũng cảm lắm. 952 00:54:32,166 --> 00:54:33,582 Cháu cũng vậy, cưng à. 953 00:54:33,583 --> 00:54:37,958 Mẹ chẳng biết nói sao. Cô gái này là ngôi sao ở phòng khám thú y. 954 00:54:38,458 --> 00:54:41,457 - Chuyện nhỏ ấy mà. - Cô đảm bảo không phải chuyện nhỏ đâu. 955 00:54:41,458 --> 00:54:44,666 Cảm ơn cháu, cô sẽ không quên đâu. 956 00:54:45,333 --> 00:54:46,250 Cháu cũng vậy. 957 00:54:47,583 --> 00:54:51,583 Cháu đã cứu bé cưng của cả nhà. Thiên thần quý giá của mẹ còn sống nhỉ? 958 00:54:52,916 --> 00:54:56,000 - Logan, anh làm gì vậy? - Em mất trí rồi sao? 959 00:54:56,875 --> 00:54:58,749 Không tệ như anh nghĩ đâu. 960 00:54:58,750 --> 00:55:01,624 Em bảo bác sĩ là em ăn bánh thế là ông ấy giúp. 961 00:55:01,625 --> 00:55:02,540 Nhưng Erica... 962 00:55:02,541 --> 00:55:05,916 Không, em bảo Erica ra ngoài trong lúc em thú nhận. 963 00:55:06,541 --> 00:55:08,707 - Em sẽ khiến cả hai gặp rắc rối. - "Rắc rối"? 964 00:55:08,708 --> 00:55:11,249 Anh là trẻ con hay gì? Hồi ta hẹn hò anh đâu thế này. 965 00:55:11,250 --> 00:55:13,915 - Xin lỗi? - Ra ngoài trước khi có người thấy anh. 966 00:55:13,916 --> 00:55:15,249 Ai sẽ thấy anh? 967 00:55:15,250 --> 00:55:16,166 Xin chào. 968 00:55:17,000 --> 00:55:18,166 Nói chuyện nhé. 969 00:55:21,250 --> 00:55:24,915 Không biết em nghe được gì, nhưng dù là gì thì em nhầm rồi. 970 00:55:24,916 --> 00:55:27,790 Có vẻ em nghe thấy chuyện hai người từng hẹn hò 971 00:55:27,791 --> 00:55:32,874 - và chị ăn bánh rồi đổ tại con chó. - Tại kẹo dẻo của em nên chị mới ăn bánh. 972 00:55:32,875 --> 00:55:36,165 Thật sao? Chị tìm thấy ở đâu? Em tìm khắp nơi chả thấy. 973 00:55:36,166 --> 00:55:37,999 - Áo khoác em. - Không quan trọng. 974 00:55:38,000 --> 00:55:41,707 Đúng. Không quan trọng. Em nên giữ kín chuyện này, 975 00:55:41,708 --> 00:55:44,915 hoặc chị sẽ cho bố mẹ em biết về thói quen dùng thuốc của em. 976 00:55:44,916 --> 00:55:48,625 Vậy sẽ bảo là chị ăn chúng. Được chưa? 977 00:55:49,541 --> 00:55:51,374 Cũng đúng. Chị chưa nghĩ kỹ. 978 00:55:51,375 --> 00:55:52,583 Được rồi. Nghe này. 979 00:55:53,333 --> 00:55:56,583 Đang là Giáng sinh. Anh chị muốn giữ hòa khí. Vậy thôi. 980 00:55:57,208 --> 00:55:59,666 Em chả hiểu sao ta lại không thể có được thứ mình muốn. 981 00:56:00,708 --> 00:56:02,000 Được. Chị nghe đây. 982 00:56:03,541 --> 00:56:06,166 - Lưu số của chị vào đây. - Được rồi. 983 00:56:11,458 --> 00:56:12,375 Ta sẽ liên lạc. 984 00:56:16,208 --> 00:56:19,165 - Sao giờ em lại thấy sợ nhỉ? - Vì nó bị tâm thần. 985 00:56:19,166 --> 00:56:21,500 - Đùa à? - Không thể nào. Đã gọi rồi à? 986 00:56:22,291 --> 00:56:23,957 A lô? Chắc chắn là không. 987 00:56:23,958 --> 00:56:25,415 Avery, mạnh mẽ lên. 988 00:56:25,416 --> 00:56:28,291 Không. Không được. Không được đâu. 989 00:56:29,458 --> 00:56:31,291 - Được rồi. Vị gì? - Từ chối đi. 990 00:56:34,500 --> 00:56:36,083 Ta phải đi mua rượu rồi. 991 00:56:38,875 --> 00:56:39,708 Bây giờ á? 992 00:56:43,583 --> 00:56:45,707 Được ra khỏi nhà vui thật. 993 00:56:45,708 --> 00:56:48,166 Phải, em biết. 994 00:56:50,958 --> 00:56:53,582 - Cái mà có... Đúng rồi. - Đúng. 995 00:56:53,583 --> 00:56:54,915 Có mấy vết bỏng... 996 00:56:54,916 --> 00:56:56,541 - Ừ, vui nhỉ? - Ừ. 997 00:57:03,541 --> 00:57:06,332 Em tổ chức sinh nhật 21 tuổi ở đây. Không phải là em nhớ đâu. 998 00:57:06,333 --> 00:57:07,749 Như vậy có lẽ lại tốt. 999 00:57:07,750 --> 00:57:10,041 Chào anh. Cho tôi bốn ly vodka. 1000 00:57:10,625 --> 00:57:12,000 Ba ly vodka thôi. 1001 00:57:14,625 --> 00:57:17,083 - Anh ổn chứ? - Ừ. Ổn mà. 1002 00:57:17,583 --> 00:57:20,541 Anh thấy kỳ cục khi ở xa mẹ vào dịp Giáng sinh à? 1003 00:57:23,041 --> 00:57:24,457 - Ừ. - Ừ, đúng vậy. 1004 00:57:24,458 --> 00:57:28,625 - Năm sau mình đến nhà anh nhé? - Ừ, chắc chắn rồi. 1005 00:57:30,250 --> 00:57:33,750 - Tuyệt. Đừng phả hỏng bầu không khí nữa. - Được rồi. 1006 00:57:35,708 --> 00:57:36,833 Chào cô em. 1007 00:57:37,458 --> 00:57:38,333 Sophie! 1008 00:57:39,541 --> 00:57:40,374 Xin chào. 1009 00:57:40,375 --> 00:57:42,457 - Gặp em vui quá. - Chị xinh lắm. 1010 00:57:42,458 --> 00:57:44,665 Xin chào, em đến rồi! 1011 00:57:44,666 --> 00:57:45,707 Chào anh. 1012 00:57:45,708 --> 00:57:49,000 Nhìn em kìa. Anh lấy đồ uống cho em nhé? 1013 00:57:49,708 --> 00:57:51,916 - Lấy thêm chầu nữa nhé? - Ừ. 1014 00:57:55,458 --> 00:57:56,499 Kỳ nghỉ vui chứ? 1015 00:57:56,500 --> 00:57:58,624 Ổn lắm. Cảm ơn cô. 1016 00:57:58,625 --> 00:58:01,916 - Cô Erica hơi khó tính nhỉ? - Không. Cô ấy tốt lắm. 1017 00:58:04,083 --> 00:58:05,374 Cũng có chút. Thi thoảng. 1018 00:58:05,375 --> 00:58:06,540 - Ừ. - Chút thôi. 1019 00:58:06,541 --> 00:58:10,165 Dù sao thì hầu hết bạn gái của Cam lúc này chắc đã bỏ đi 1020 00:58:10,166 --> 00:58:13,290 với lòng tự trọng bị sụp đổ và mascara chảy dài trên mặt. 1021 00:58:13,291 --> 00:58:15,290 Nên tôi nghĩ cô rất làm tốt. 1022 00:58:15,291 --> 00:58:17,750 Mascara của tôi chống nước mà. 1023 00:58:18,750 --> 00:58:20,665 Tôi xin phép một lát. 1024 00:58:20,666 --> 00:58:22,583 Ừ. Chào Barb. 1025 00:58:23,083 --> 00:58:24,625 Xin lỗi, trong này ồn quá. 1026 00:58:26,166 --> 00:58:27,457 Chào Barb. Xin lỗi. 1027 00:58:27,458 --> 00:58:28,625 Ừ, tôi đây. 1028 00:58:43,375 --> 00:58:45,124 - Cô vẫn ở đó chứ? - Vâng, xin lỗi. 1029 00:58:45,125 --> 00:58:46,415 Tôi làm được. 1030 00:58:46,416 --> 00:58:48,625 - Ừ. Tuyệt quá... - Được rồi, tạm biệt. 1031 00:59:01,375 --> 00:59:02,332 Đúng là vậy mà. 1032 00:59:02,333 --> 00:59:04,790 Bên đại lý bất động sản của bố em gọi. 1033 00:59:04,791 --> 00:59:07,082 Mai cô ấy dẫn khách xem mà không thấy chìa khóa. 1034 00:59:07,083 --> 00:59:08,290 Không, em đùa sao? 1035 00:59:08,291 --> 00:59:10,707 - Em phải đi. - Không. Chỗ đó cách đây một giờ. 1036 00:59:10,708 --> 00:59:13,540 - Anh chở được nhưng anh uống rồi. - Để tôi. 1037 00:59:13,541 --> 00:59:16,165 - Hả? Không. - Ừ, đâu thể để anh làm thế. 1038 00:59:16,166 --> 00:59:18,915 Không sao đâu. Tôi cũng phải về làm việc. 1039 00:59:18,916 --> 00:59:21,165 Để người tốt làm việc tốt đi. 1040 00:59:21,166 --> 00:59:23,040 - Cảm ơn. Thật tuyệt vời. - Ừ. 1041 00:59:23,041 --> 00:59:24,582 Ừ. Tạm biệt anh. 1042 00:59:24,583 --> 00:59:26,874 - Không tin nổi. Anh xin lỗi. - Rất vui được gặp. 1043 00:59:26,875 --> 00:59:27,874 - Chơi vui nhé. - Chào. 1044 00:59:27,875 --> 00:59:30,290 - Không sao. Tạm biệt. - Anh sẽ nhắn trên đường về. 1045 00:59:30,291 --> 00:59:32,500 - Cảm ơn. Anh đúng là cứu tinh. - Không có gì. 1046 00:59:49,791 --> 00:59:51,000 Em vào một lát thôi. 1047 01:00:09,125 --> 01:00:10,916 AVERY 11 TUỔI 1048 01:00:53,625 --> 01:00:54,458 Avery? 1049 01:00:55,541 --> 01:00:56,375 Ừ. 1050 01:01:09,958 --> 01:01:10,958 Em nhớ mẹ lắm. 1051 01:01:13,208 --> 01:01:14,041 Anh biết. 1052 01:01:18,916 --> 01:01:21,458 Không thể tin là em sắp phải chào tạm biệt nơi này. 1053 01:01:22,625 --> 01:01:25,250 Em nhìn căn nhà này và chỉ thấy hình bóng mẹ. 1054 01:01:26,125 --> 01:01:27,916 Làm đồ hóa trang Halloween cho em. 1055 01:01:29,666 --> 01:01:31,750 Trang trí cây thông Noel quá sớm. 1056 01:01:32,833 --> 01:01:34,415 Dỡ nó ra quá muộn. 1057 01:01:34,416 --> 01:01:35,541 Đúng thế. 1058 01:01:38,333 --> 01:01:40,000 Mẹ là bạn thân nhất của em. 1059 01:01:43,416 --> 01:01:44,250 Anh biết. 1060 01:01:47,166 --> 01:01:48,791 Thật sự rất đau lòng. 1061 01:01:50,625 --> 01:01:53,166 Em đã hình dung mình có một gia đình ở đây. 1062 01:01:55,583 --> 01:01:56,416 Anh có nhớ. 1063 01:01:59,541 --> 01:02:02,375 Em đã nói chuyện này với bố chưa? 1064 01:02:04,625 --> 01:02:08,500 Rồi, nhưng bố mới nghỉ hưu. Bố rất cần tiền từ căn nhà này. 1065 01:02:12,375 --> 01:02:15,583 Em nên làm thế. Em nên đưa ra lời đề nghị. 1066 01:02:17,916 --> 01:02:18,750 Em cứ... 1067 01:02:20,875 --> 01:02:22,916 Em cứ chạy trốn khỏi quá khứ 1068 01:02:23,416 --> 01:02:24,958 để có thể tiếp tục sống. 1069 01:02:27,375 --> 01:02:29,458 Nhưng quá khứ tạo nên con người em. 1070 01:02:31,500 --> 01:02:34,750 Và những người quan tâm em đều hiểu điều đó. 1071 01:02:37,916 --> 01:02:39,666 Mẹ em chắc sẽ nói câu đó. 1072 01:02:43,375 --> 01:02:46,124 Rồi, anh còn phải làm đề xuất nữa. 1073 01:02:46,125 --> 01:02:47,458 Không. 1074 01:02:48,875 --> 01:02:50,290 Thôi kệ, cái đó để sau. 1075 01:02:50,291 --> 01:02:54,041 Cứ ngồi đây một lát đi. 1076 01:03:27,166 --> 01:03:28,000 A lô? 1077 01:03:30,958 --> 01:03:31,791 Được. 1078 01:03:38,416 --> 01:03:40,041 Tôi thấy thật tuyệt. 1079 01:03:40,666 --> 01:03:41,958 Này, Callum. 1080 01:03:42,833 --> 01:03:46,791 Nôn trong xe anh là anh bỏ mặc ở ngoài đến chết đó. 1081 01:03:47,500 --> 01:03:48,499 Này, anh bạn. 1082 01:03:48,500 --> 01:03:50,416 Ừ. Anh không đùa đâu. 1083 01:03:51,208 --> 01:03:52,750 Anh sẽ bỏ mặc em đấy. 1084 01:03:53,958 --> 01:03:54,791 Cứ quẩy đi. 1085 01:03:57,666 --> 01:03:58,832 Em ổn mà. 1086 01:03:58,833 --> 01:03:59,958 - Rồi. - Yên nào. 1087 01:04:00,958 --> 01:04:01,874 Không. 1088 01:04:01,875 --> 01:04:05,457 Đừng xả nước vào thùng rác đấy nhé, nếu em hiểu ý anh. 1089 01:04:05,458 --> 01:04:06,375 Đúng thế. 1090 01:04:07,166 --> 01:04:09,416 Được rồi. Ngủ ngon nhé. 1091 01:04:16,375 --> 01:04:17,250 Nó vẫn bất tỉnh. 1092 01:04:25,583 --> 01:04:26,416 Ngủ ngon nhé. 1093 01:04:29,250 --> 01:04:30,083 Ừ, ngủ ngon. 1094 01:05:24,541 --> 01:05:25,875 - Về muộn thế? - Chào. 1095 01:05:26,583 --> 01:05:27,458 Ừ. 1096 01:05:28,250 --> 01:05:30,583 Về muộn thật. 1097 01:05:32,250 --> 01:05:35,333 - Anh làm gì thế? - Chuyện công việc thôi. 1098 01:05:37,291 --> 01:05:40,500 Phải. Điên thật. Muộn lắm rồi. Anh chăm chỉ quá. 1099 01:05:44,500 --> 01:05:46,416 Thôi, tôi đi ngủ đây. 1100 01:05:47,583 --> 01:05:48,625 Tôi cũng mệt rồi. 1101 01:05:49,625 --> 01:05:51,083 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 1102 01:05:56,250 --> 01:05:57,250 Logan. 1103 01:05:57,916 --> 01:05:58,750 Này, anh bạn. 1104 01:06:00,708 --> 01:06:04,250 Anh giữ kín chuyện này được không? 1105 01:06:05,000 --> 01:06:09,582 Anh biết đấy, chỉ là... Cô ấy hay giận khi tôi ra ngoài đi nhậu. 1106 01:06:09,583 --> 01:06:12,333 Tôi không muốn chọc tức... Anh hiểu ý tôi chứ? 1107 01:06:13,708 --> 01:06:14,541 Được thôi. 1108 01:06:15,916 --> 01:06:16,957 Tuyệt. 1109 01:06:16,958 --> 01:06:19,041 Cảm ơn anh. Tôi rất cảm kích. 1110 01:06:19,958 --> 01:06:21,457 - Ừ. - Tuyệt quá. 1111 01:06:21,458 --> 01:06:22,791 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 1112 01:06:33,083 --> 01:06:35,166 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 1113 01:06:36,458 --> 01:06:37,708 - Uống đi. - Cảm ơn. 1114 01:06:38,500 --> 01:06:40,874 Avery, chị đã bỏ lỡ một đêm vui vẻ đó. 1115 01:06:40,875 --> 01:06:44,790 - Hai người về lúc mấy giờ? - Tầm một giờ em về. 1116 01:06:44,791 --> 01:06:46,832 Cam ở lại với đám bạn. 1117 01:06:46,833 --> 01:06:50,125 Còn anh này thức cả đêm để làm đề xuất. 1118 01:06:52,291 --> 01:06:53,165 Chào gái. 1119 01:06:53,166 --> 01:06:56,665 - Em xin lỗi. Em quên khuấy mất. - Đừng lo. Không sao đâu. 1120 01:06:56,666 --> 01:06:58,707 Gửi email cho em. Em muốn xem. 1121 01:06:58,708 --> 01:06:59,625 Được thôi. 1122 01:07:01,083 --> 01:07:02,790 Mừng Đêm Giáng sinh. 1123 01:07:02,791 --> 01:07:04,458 - Chào anh. - Chào em. Xin chào. 1124 01:07:05,875 --> 01:07:07,958 - Anh về lúc mấy giờ? - Hai giờ. 1125 01:07:08,458 --> 01:07:12,291 Anh biết. Điên rồ lắm. Anh ngủ trên ghế vì không muốn làm em tỉnh. 1126 01:07:13,916 --> 01:07:15,333 Em đi thay đồ đây. 1127 01:07:18,208 --> 01:07:19,333 Sao thế? 1128 01:07:19,958 --> 01:07:20,957 Không. Chỉ là... 1129 01:07:20,958 --> 01:07:22,915 - Anh không ngủ được nhiều. - Không. 1130 01:07:22,916 --> 01:07:25,875 - Thật ra, tôi vẫn phải hoàn thành... - Ừ. 1131 01:07:26,750 --> 01:07:29,165 ...phần này. Tôi đi in ra đây. 1132 01:07:29,166 --> 01:07:31,125 - Tôi quay lại ngay. - Sao không? Ổn mà. 1133 01:07:36,541 --> 01:07:39,832 - Em thích tuyết. - Chị cũng thế. Rất đúng chất Giáng sinh. 1134 01:07:39,833 --> 01:07:41,874 Chắc không được lâu đâu. 1135 01:07:41,875 --> 01:07:44,041 - Rồi, mất vui quá. - Anh xin lỗi. 1136 01:07:44,583 --> 01:07:48,041 - Anh bốc được ai? - Tên trò là Ông già Noel bí mật mà. 1137 01:07:48,541 --> 01:07:52,165 Em nói luôn, em cũng thích quà bí mật. Được chứ, ông già Noel? 1138 01:07:52,166 --> 01:07:54,500 Hãy nghĩ đến đồ ren màu đen. 1139 01:07:55,000 --> 01:07:59,040 Được. Chờ chút. Anh xin lỗi. Anh nghĩ là Paul. Ừ. Anh phải nghe máy. 1140 01:07:59,041 --> 01:08:00,707 Anh ổn chứ? Quý ngài sầm sì? 1141 01:08:00,708 --> 01:08:04,707 - Ừ. Anh xin lỗi. Anh hơi mệt. - Ừ. 1142 01:08:04,708 --> 01:08:07,624 Rồi. Gặp nhau ở đây lúc ba giờ nhé? 1143 01:08:07,625 --> 01:08:08,999 - Được không? - Được. 1144 01:08:09,000 --> 01:08:10,750 - Tuyệt. Gặp em sau nhé. - Ừ. 1145 01:08:43,125 --> 01:08:44,541 Ta nên nói chuyện. 1146 01:08:45,083 --> 01:08:45,915 Logan. 1147 01:08:45,916 --> 01:08:48,833 Không phải về chúng ta. Thực ra là về Cam. 1148 01:08:49,500 --> 01:08:52,499 - Cam làm sao? - Tối qua anh ấy về khá muộn. 1149 01:08:52,500 --> 01:08:54,250 Em biết. Anh ấy bảo rồi. 1150 01:08:55,041 --> 01:08:58,749 Không. Vấn đề là vậy đó. Anh ấy về muộn hơn chút... 1151 01:08:58,750 --> 01:09:00,750 Anh có hạnh phúc khi ở bên Cassie không? 1152 01:09:02,083 --> 01:09:03,833 Chuyện đó thì liên quan gì? 1153 01:09:04,666 --> 01:09:06,290 Có. Hạnh phúc chứ. 1154 01:09:06,291 --> 01:09:09,000 Thế sao anh còn gây chuyện với Cam? 1155 01:09:10,583 --> 01:09:11,707 Gây chuyện? 1156 01:09:11,708 --> 01:09:14,582 Anh đâu có gây chuyện. 1157 01:09:14,583 --> 01:09:18,166 Anh lo cho em thôi, và anh thấy không đúng lắm. 1158 01:09:19,291 --> 01:09:21,708 Em đâu còn là bạn gái anh mà anh phải lo. 1159 01:09:26,625 --> 01:09:28,625 Em nói đúng. 1160 01:09:30,125 --> 01:09:32,290 - Em nói đúng. - Logan. 1161 01:09:32,291 --> 01:09:34,375 Được thôi. Lát gặp ở nhà nhé. 1162 01:10:03,458 --> 01:10:05,750 ĐỀ XUẤT XÂY DỰNG KHU PHỨC HỢP SINH HOẠT 1163 01:10:22,541 --> 01:10:24,958 - Xin lỗi. Em chỉ... - Không, không sao. 1164 01:10:26,291 --> 01:10:27,958 Logan, anh làm tốt lắm. 1165 01:10:28,833 --> 01:10:30,458 Cảm ơn em. 1166 01:10:34,916 --> 01:10:37,790 Hai người thích bị bắt gặp lắm nhỉ? 1167 01:10:37,791 --> 01:10:39,083 Em muốn gì? 1168 01:10:40,625 --> 01:10:43,083 Em cần quà cho vụ Ông già Noel bí mật. 1169 01:10:44,083 --> 01:10:45,707 Mọi trung tâm đóng rồi. Chịu thôi. 1170 01:10:45,708 --> 01:10:48,208 Không sao. Em lấy quà của một trong hai là được. 1171 01:10:49,000 --> 01:10:50,332 Em bốc được mẹ, 1172 01:10:50,333 --> 01:10:53,957 nên nếu một trong hai người có quà cho phụ nữ thì tốt quá. 1173 01:10:53,958 --> 01:10:55,249 Chị bốc được bố em. 1174 01:10:55,250 --> 01:10:56,666 Anh bốc được em. 1175 01:10:57,666 --> 01:10:59,458 Hợp lý quá rồi. 1176 01:11:00,166 --> 01:11:02,708 Rồi. Em có thể lấy quà của chị. Đồ xấu xa. 1177 01:11:14,250 --> 01:11:15,083 Đây. 1178 01:11:15,833 --> 01:11:19,625 - Rất vui được làm ăn với anh chị. - Ừ. Đồ quỷ. 1179 01:11:22,166 --> 01:11:23,457 Nó thật phiền phức. 1180 01:11:23,458 --> 01:11:26,375 Quỷ Satan mặc áo len lông xù. 1181 01:11:28,791 --> 01:11:30,500 Không, nhưng nói thật là tôi... 1182 01:11:31,875 --> 01:11:32,749 Không, chờ đã. 1183 01:11:32,750 --> 01:11:37,165 Erica, hồi bằng tuổi chúng, ta đâu có cơ hội như vậy. 1184 01:11:37,166 --> 01:11:38,332 Đúng thật. 1185 01:11:38,333 --> 01:11:42,582 Nhìn mà xem. Ta có một giám đốc tư vấn, một bác sĩ... 1186 01:11:42,583 --> 01:11:45,790 - Rồi bố mẹ có Cassie. - Sinh viên đại học. 1187 01:11:45,791 --> 01:11:48,790 Con ít tuổi hơn anh chị nhiều. Cả nhà đừng quên. 1188 01:11:48,791 --> 01:11:50,208 Em có để ai quên đâu. 1189 01:11:51,583 --> 01:11:54,207 - Avery, quê cháu ở đâu? - Thành phố Peachtree. 1190 01:11:54,208 --> 01:11:56,540 - Không thể nào. Logan cũng ở đó. - Ừ. 1191 01:11:56,541 --> 01:11:57,707 Không thể nào. 1192 01:11:57,708 --> 01:11:59,083 Thế giới nhỏ bé thật. 1193 01:12:00,875 --> 01:12:03,124 Em thấy bất ngờ khi hai người không biết nhau đó. 1194 01:12:03,125 --> 01:12:05,915 Có bao nhiêu người sống ở đó? 500? 1195 01:12:05,916 --> 01:12:07,165 Chắc là... 1196 01:12:07,166 --> 01:12:08,707 - Bốn mươi nghìn. - Ừ. 1197 01:12:08,708 --> 01:12:10,249 Bố mẹ cháu vẫn ở đó chứ? 1198 01:12:10,250 --> 01:12:13,249 Bố cháu vừa nghỉ hưu, và ông ấy muốn dọn sang nhà nhỏ hơn, 1199 01:12:13,250 --> 01:12:14,957 nên chắc sẽ vào thành phố. 1200 01:12:14,958 --> 01:12:18,707 Chú Morgan, chú định nghỉ hưu chưa? Cassie đã nói về chuyện đó. 1201 01:12:18,708 --> 01:12:21,874 Chú đang suy nghĩ. Sắp tới là tròn 30 gắn bó với công ty... 1202 01:12:21,875 --> 01:12:26,166 Nói thật, cứ nghĩ mà xem, nếu không làm việc thì làm gì? 1203 01:12:26,750 --> 01:12:28,416 Mẹ à? Có lẽ bố không muốn. 1204 01:12:29,708 --> 01:12:33,083 Soph, nói đi, khi nào cháu định về Úc? 1205 01:12:34,041 --> 01:12:38,249 Thật ra, cháu đang cân nhắc mở phòng khám riêng ở đây. 1206 01:12:38,250 --> 01:12:42,333 Tuyệt vời quá! Không thể tin là hai người giấu chuyện này. 1207 01:12:42,833 --> 01:12:46,457 Ding, ding. Tin muộn cuối ngày, nhưng chúng tôi rất hào hứng. 1208 01:12:46,458 --> 01:12:47,457 Và tự hào. 1209 01:12:47,458 --> 01:12:48,832 Tuyệt quá, Soph. 1210 01:12:48,833 --> 01:12:49,790 Cảm ơn anh. 1211 01:12:49,791 --> 01:12:52,207 - Tuyệt lắm, Soph. - Để cháu dọn... 1212 01:12:52,208 --> 01:12:54,374 - Làm gì vậy? - Logan. Cháu... 1213 01:12:54,375 --> 01:12:56,290 - Ngồi đi. - Cháu làm được. 1214 01:12:56,291 --> 01:12:58,457 Không được. Cháu cứ ngồi yên. 1215 01:12:58,458 --> 01:13:00,832 - Đây là nhà cô. Cháu là khách. - Vâng. 1216 01:13:00,833 --> 01:13:01,750 Leonard. 1217 01:13:06,083 --> 01:13:07,165 Được. 1218 01:13:07,166 --> 01:13:09,666 - Dọn giúp tôi nhé? - Để tôi giúp nhé? 1219 01:13:11,666 --> 01:13:13,040 Được rồi. 1220 01:13:13,041 --> 01:13:15,750 - Cảm ơn đã phục vụ. - Ừ, không có gì đâu. 1221 01:13:17,250 --> 01:13:18,666 - Logan! - Dạ. 1222 01:13:19,208 --> 01:13:20,250 Chờ anh chút nhé. 1223 01:13:21,166 --> 01:13:22,000 Chào cô. 1224 01:13:23,208 --> 01:13:24,458 Sắp rồi hả? 1225 01:13:25,666 --> 01:13:26,665 Sắp cái gì ạ? 1226 01:13:26,666 --> 01:13:28,333 À. Được rồi. 1227 01:13:30,416 --> 01:13:33,083 Logan. Nói chuyện chút được không? 1228 01:13:35,250 --> 01:13:36,083 Được ạ. 1229 01:13:36,708 --> 01:13:38,707 - Cháu phải ra chỗ Stan. - Đi đi. Đừng lo. 1230 01:13:38,708 --> 01:13:39,833 - Vâng. - Cô biết. 1231 01:13:40,500 --> 01:13:41,666 Được rồi. 1232 01:13:43,125 --> 01:13:43,957 Này. 1233 01:13:43,958 --> 01:13:46,707 Cháu đã xem dự án của chú chưa? 1234 01:13:46,708 --> 01:13:48,457 Vâng, cháu xem rồi. 1235 01:13:48,458 --> 01:13:50,874 Tuyệt quá. Xin lỗi đã phá hỏng kỳ nghỉ của cháu. 1236 01:13:50,875 --> 01:13:54,415 Không sao. Cháu để trên tầng. Cháu lên lấy nhé? 1237 01:13:54,416 --> 01:13:55,583 - Được. - Vâng. 1238 01:13:56,875 --> 01:13:57,708 Này. 1239 01:13:58,458 --> 01:13:59,290 Cô làm gì vậy? 1240 01:13:59,291 --> 01:14:00,790 - Chào Stan. - Chào. 1241 01:14:00,791 --> 01:14:02,625 - Đến màn ông già Noel bí mật. - Vui đó. 1242 01:14:24,666 --> 01:14:27,415 - Cháu à... - Không. 1243 01:14:27,416 --> 01:14:29,957 Không. Đừng có đóng cửa. 1244 01:14:29,958 --> 01:14:31,333 Đóng cửa lại đi. 1245 01:14:32,250 --> 01:14:34,125 Logan, không như cháu nghĩ đâu. 1246 01:14:35,208 --> 01:14:36,750 Vậy là chú không ngoại tình? 1247 01:14:38,625 --> 01:14:41,165 Cũng hơi đúng. Nhưng cô chú có kế hoạch. 1248 01:14:41,166 --> 01:14:42,290 - Có. - Tuyệt vời. 1249 01:14:42,291 --> 01:14:45,124 Hai người có kế hoạch. Tốt rồi. Cháu đi đây. 1250 01:14:45,125 --> 01:14:48,582 Cô chú sẽ nói với mọi người. Nhưng không phải lúc này. 1251 01:14:48,583 --> 01:14:51,457 Nên cô chú cần cháu giữ bí mật. 1252 01:14:51,458 --> 01:14:56,165 Không. Cháu giữ nhiều bí mật đến nỗi hộp sọ lõm vào rồi. 1253 01:14:56,166 --> 01:14:58,958 - Được chứ? - Logan. Hãy làm vậy vì Cassie. 1254 01:14:59,666 --> 01:15:00,665 Cái gì? 1255 01:15:00,666 --> 01:15:03,624 Chú Leonard, cháu không ngờ chú làm vậy. 1256 01:15:03,625 --> 01:15:07,749 Cháu không ngờ chú làm vậy. Cô Marge thì cháu đứng từ xa cũng thấy. 1257 01:15:07,750 --> 01:15:09,207 Tại sao? Cháu có biết cô đâu. 1258 01:15:09,208 --> 01:15:11,124 Nó đâu biết em. Sao lại nói thế được? 1259 01:15:11,125 --> 01:15:13,749 - Thôi, đừng nghe nó. - Em biết, anh yêu. 1260 01:15:13,750 --> 01:15:15,832 Erica biết chú nói tiếng Tây Ban Nha chứ? 1261 01:15:15,833 --> 01:15:18,082 Không thấy hôn nhân của chú không có tình yêu ư? 1262 01:15:18,083 --> 01:15:21,457 Ai cũng thấy. Nhưng chú già rồi. 1263 01:15:21,458 --> 01:15:23,832 - Lúc này còn gì tình yêu nữa. - Anh không già. 1264 01:15:23,833 --> 01:15:26,332 Làm ơn, để cho qua Giáng sinh đã. 1265 01:15:26,333 --> 01:15:29,458 - Cô chú hứa sẽ nói. Xin cháu. - Hứa đó. Xin cháu. 1266 01:15:31,541 --> 01:15:32,416 Xin cháu. 1267 01:15:33,500 --> 01:15:34,333 Xin cháu. 1268 01:15:35,541 --> 01:15:36,915 - Được rồi. - Vậy thì... 1269 01:15:36,916 --> 01:15:37,833 Không! 1270 01:15:38,958 --> 01:15:43,124 Tối nay chúng ta sẽ xuống dưới kia. Ta sẽ vờ như không có chuyện gì. 1271 01:15:43,125 --> 01:15:46,582 Cháu không muốn thấy một cái liếc hay tia nhau dù nhỏ nhất 1272 01:15:46,583 --> 01:15:49,832 giữa hai người trong buổi tối nay. 1273 01:15:49,833 --> 01:15:51,582 - Ừ. - Hai người rõ chưa? 1274 01:15:51,583 --> 01:15:53,457 - Không liếc nhau như thế. - Ừ. 1275 01:15:53,458 --> 01:15:55,458 Chúng ta sẽ... Nhìn thẳng đi. 1276 01:15:56,791 --> 01:15:58,582 Cô chú rõ rồi chứ? 1277 01:15:58,583 --> 01:15:59,666 - Rồi. - Rồi. 1278 01:16:00,500 --> 01:16:01,333 Tuyệt. 1279 01:16:02,041 --> 01:16:04,416 - Giờ giả vờ thôi. Được không? - Được. 1280 01:16:06,791 --> 01:16:07,625 Cảm ơn anh. 1281 01:16:08,875 --> 01:16:09,999 Quà của Margaret. 1282 01:16:10,000 --> 01:16:11,499 - Cảm ơn. - Không có gì. 1283 01:16:11,500 --> 01:16:14,707 Leonard, quà của anh trên ghế. Anh đưa quà cho mọi người chưa? 1284 01:16:14,708 --> 01:16:17,457 - Logan. Xin chào. Quà của cháu. - Cảm ơn cô. 1285 01:16:17,458 --> 01:16:20,124 Rồi. Mọi người có quà rồi chứ? 1286 01:16:20,125 --> 01:16:21,332 - Vâng. - Vâng. 1287 01:16:21,333 --> 01:16:22,249 Có rồi. 1288 01:16:22,250 --> 01:16:24,875 - Soph, bắt đầu từ cháu nhé? - Vâng. 1289 01:16:25,625 --> 01:16:27,000 Để xem nào. 1290 01:16:28,875 --> 01:16:32,125 Muối tắm. Cái này bao nhiêu cũng không đủ. 1291 01:16:32,958 --> 01:16:33,790 Chú mua đấy. 1292 01:16:33,791 --> 01:16:35,500 Trông quen quá. 1293 01:16:36,708 --> 01:16:39,082 Avery. Đến lượt cháu nhé. 1294 01:16:39,083 --> 01:16:40,791 - Vâng. - Xem quà của cháu nào. 1295 01:16:43,125 --> 01:16:44,166 Hộp đẹp đấy. 1296 01:16:45,958 --> 01:16:47,166 - Ồ. - Gì vậy? 1297 01:16:48,541 --> 01:16:49,416 Là kẹo. 1298 01:16:50,000 --> 01:16:53,707 Callum, có vẻ là quà của con. Mua quà có tâm hơn chút đi. 1299 01:16:53,708 --> 01:16:54,958 Con có mua đâu. 1300 01:16:55,625 --> 01:16:57,666 Con thề. Con bốc được mẹ. 1301 01:16:58,458 --> 01:16:59,625 Mẹ nên mở quà đi. 1302 01:17:00,875 --> 01:17:02,625 Nếu con muốn. 1303 01:17:03,416 --> 01:17:05,665 Mẹ thích ông già Noel bí mật lắm. 1304 01:17:05,666 --> 01:17:08,540 - Nhất là khi đến lượt mình. - Chẳng bao giờ đoán được. 1305 01:17:08,541 --> 01:17:11,375 Được rồi. Để xem nào. Ôi trời. 1306 01:17:15,500 --> 01:17:18,415 - Một lựa chọn táo bạo cho mẹ đấy. - Được đó. 1307 01:17:18,416 --> 01:17:20,165 - Gì cơ? - Chuyện gì vậy? 1308 01:17:20,166 --> 01:17:22,415 - Con không mua. - Chắc chứ? Em vừa bảo còn gì. 1309 01:17:22,416 --> 01:17:23,707 Không. Logan mua mà. 1310 01:17:23,708 --> 01:17:25,957 - Gì cơ? - Chúa ơi. 1311 01:17:25,958 --> 01:17:27,790 - Đúng. - Cho vợ chú? 1312 01:17:27,791 --> 01:17:30,124 Không. Cháu mua cho con gái chú. 1313 01:17:30,125 --> 01:17:31,457 Xấu hổ muốn chết mất. 1314 01:17:31,458 --> 01:17:32,499 - Xin lỗi. - Chúa ơi. 1315 01:17:32,500 --> 01:17:33,791 Cô ấy muốn cháu mua. 1316 01:17:34,416 --> 01:17:36,207 - À... - Bối rối quá. 1317 01:17:36,208 --> 01:17:37,583 Callum, nói chuyện nhé? 1318 01:17:38,958 --> 01:17:41,249 Anh cũng muốn nói chuyện với em. 1319 01:17:41,250 --> 01:17:42,499 Em nghĩ là vừa. 1320 01:17:42,500 --> 01:17:44,541 - Bỏ vào hộp đi em. - Của con mà. 1321 01:17:47,166 --> 01:17:48,915 Đồ quỷ. Ta thỏa thuận rồi mà. 1322 01:17:48,916 --> 01:17:50,208 Tại anh ấy mà. 1323 01:17:50,875 --> 01:17:54,750 Ừ, anh nhầm thật. Hơi ghê nhưng anh nhầm thật. 1324 01:17:55,375 --> 01:17:57,415 Nghe đây, nếu em tiết lộ vụ dàn xếp này, 1325 01:17:57,416 --> 01:18:01,166 chị sẽ không ngần ngại nói cho mọi người về các hoạt động ngoại khóa của em. 1326 01:18:04,250 --> 01:18:05,083 Đồ quái vật. 1327 01:18:05,958 --> 01:18:07,250 Chó chê mèo lắm lông. 1328 01:18:07,791 --> 01:18:09,707 - Anh yêu. - Ta luôn nghĩ mình biết... 1329 01:18:09,708 --> 01:18:10,665 Ai đến giờ này vậy? 1330 01:18:10,666 --> 01:18:11,624 - Mời vào. - Chào. 1331 01:18:11,625 --> 01:18:13,999 - Chào. Mừng Giáng sinh. - Chào. Mừng Giáng sinh. 1332 01:18:14,000 --> 01:18:16,290 - Cảm ơn bà vì đã đến. - Bà mừng lắm. 1333 01:18:16,291 --> 01:18:18,915 - Anh ấy sẽ ngạc nhiên lắm. - Chúng ta... 1334 01:18:18,916 --> 01:18:20,250 Bất ngờ chưa! 1335 01:18:20,958 --> 01:18:22,125 - Ồ! - Bất ngờ chưa. 1336 01:18:22,708 --> 01:18:25,666 - Bà. Mẹ. Hai người làm gì ở đây? - Em mời họ đến. 1337 01:18:26,333 --> 01:18:28,957 - Vậy à? Tốt quá. Con chào mẹ. - Chào con. 1338 01:18:28,958 --> 01:18:31,290 Avery ở đây. Đừng hỏi gì. Mẹ không quen cô ấy. 1339 01:18:31,291 --> 01:18:34,332 Leonard. Đây là Erica. Chào mừng. 1340 01:18:34,333 --> 01:18:37,207 Avery, cháu làm gì ở đây vậy? 1341 01:18:37,208 --> 01:18:39,582 Sao bà biết cô ấy? 1342 01:18:39,583 --> 01:18:41,540 Gì cơ? Không. 1343 01:18:41,541 --> 01:18:43,041 Bà bị lẫn ấy mà. 1344 01:18:43,708 --> 01:18:45,415 Bà vừa gọi tên cô ấy mà. 1345 01:18:45,416 --> 01:18:47,915 Ôm bà cái nào, nhóc con. Lại đây. 1346 01:18:47,916 --> 01:18:50,207 Không quen thì không nên ôm đâu bà. 1347 01:18:50,208 --> 01:18:53,458 - Bà Ida, sao hai người biết nhau vậy? - À... 1348 01:19:02,750 --> 01:19:04,374 Bà không nhớ. 1349 01:19:04,375 --> 01:19:05,333 Đúng. 1350 01:19:05,958 --> 01:19:07,665 - Không sao đâu. - Tội nghiệp. 1351 01:19:07,666 --> 01:19:11,499 Nhưng bà nhớ có lần bắt gặp cả hai 1352 01:19:11,500 --> 01:19:15,499 lao vào nhau như hai con thỏ rừng ở sau xe của mẹ cháu. 1353 01:19:15,500 --> 01:19:19,000 - Tôi có cố cũng không quên được. - Không. Suỵt. 1354 01:19:20,000 --> 01:19:22,040 - Gì cơ? - Logan, bà nói gì vậy? 1355 01:19:22,041 --> 01:19:25,666 Avery? Là thật sao? 1356 01:19:26,250 --> 01:19:27,791 Hai người biết nhau à? 1357 01:19:28,875 --> 01:19:30,250 Được rồi. Chuyện là... 1358 01:19:35,125 --> 01:19:36,374 Chuyện này khá buồn cười. 1359 01:19:36,375 --> 01:19:38,082 - Nghĩ mà xem. - Chúa ơi. 1360 01:19:38,083 --> 01:19:40,707 - Vậy sao? Nghe hài thật. - Được rồi. 1361 01:19:40,708 --> 01:19:43,999 - Nghe nực cười quá. - Dừng lại chút được không? 1362 01:19:44,000 --> 01:19:46,458 Chắc là không kỳ lạ đến vậy đâu. 1363 01:19:47,208 --> 01:19:48,083 Muốn cá không? 1364 01:19:53,083 --> 01:19:55,708 Được rồi. Đúng. Bọn cháu từng hẹn hò. 1365 01:19:58,750 --> 01:20:01,665 Lâu lắm rồi. Bọn cháu không muốn làm cả nhà hoảng. 1366 01:20:01,666 --> 01:20:03,166 - Nên bọn cháu... - Nói dối? 1367 01:20:04,625 --> 01:20:08,083 - Chị sẽ không... Không phải nói dối, mà là... - Chà. Được rồi. 1368 01:20:08,791 --> 01:20:11,290 Được rồi. Thế thôi à? Không còn gì nữa à? 1369 01:20:11,291 --> 01:20:13,874 Còn muốn chia sẻ gì để che đậy không? 1370 01:20:13,875 --> 01:20:16,416 Chà. Anh có gì muốn nói với em không? 1371 01:20:19,833 --> 01:20:20,666 Gì cơ? Không. 1372 01:20:21,750 --> 01:20:24,250 Có gì mà cười? Thằng ngốc này. 1373 01:20:25,166 --> 01:20:26,499 - Không có gì. - Nghe này. 1374 01:20:26,500 --> 01:20:30,665 Avery muốn nói, nhưng cháu thì không vì cháu thấy kỳ cục quá. 1375 01:20:30,666 --> 01:20:34,040 Không đúng. Logan muốn nói. Cháu mới thấy kỳ cục. 1376 01:20:34,041 --> 01:20:35,374 Kỳ cục thật mà. 1377 01:20:35,375 --> 01:20:37,957 Spartacus! 1378 01:20:37,958 --> 01:20:40,749 Đừng cho nó ăn đồ của người. Nó vẫn đang hồi phục. 1379 01:20:40,750 --> 01:20:43,665 Ối. Không cho ăn đồ của người. Thôi mà mẹ. 1380 01:20:43,666 --> 01:20:46,374 Hãy thành thật đi. Ai cũng nghĩ con là kẻ biến chất. 1381 01:20:46,375 --> 01:20:48,832 - Không xem thì phí quá. - Không. 1382 01:20:48,833 --> 01:20:49,957 Đừng làm thế. 1383 01:20:49,958 --> 01:20:52,750 Veronica không ăn bánh quy. Avery ăn đấy. 1384 01:20:53,416 --> 01:20:57,624 Không thể nào. Không ai có thể ăn bánh nhiều đến thế. 1385 01:20:57,625 --> 01:20:59,666 Nếu phê thuốc thì ăn được đó mẹ. 1386 01:21:00,291 --> 01:21:02,540 - Sao cơ? - Cháu có thể giải thích. 1387 01:21:02,541 --> 01:21:04,415 - Ai phê thuốc vậy? - Leonard. 1388 01:21:04,416 --> 01:21:05,332 Chả quan trọng. 1389 01:21:05,333 --> 01:21:08,249 Bình tĩnh. Đây đáng ra là đêm đặc biệt của Cassie. 1390 01:21:08,250 --> 01:21:11,332 - Đêm đặc biệt của con? - Ừ, và tất cả đang phá hỏng nó. 1391 01:21:11,333 --> 01:21:14,165 - Mẹ nói gì thế? - Logan định cầu hôn. 1392 01:21:14,166 --> 01:21:15,457 - Gì cơ? - Gì cơ? 1393 01:21:15,458 --> 01:21:17,665 - Gì cơ? - Lại nữa sao? Không. 1394 01:21:17,666 --> 01:21:22,540 Không. Không phải đâu mẹ, con... Cassie, anh không định cầu hôn. 1395 01:21:22,541 --> 01:21:25,083 - Không à? - Làm vậy không hay đâu, Logan. 1396 01:21:25,708 --> 01:21:29,915 - Chú mà cũng nói được câu đó à? - Anh nói câu đó nghĩa là sao? 1397 01:21:29,916 --> 01:21:32,375 Thôi. Mẹ nghĩ mình nên về, Sophie. 1398 01:21:33,125 --> 01:21:35,665 Lấy áo khoác đi. Ta sẽ ra khỏi đây vì sắp... 1399 01:21:35,666 --> 01:21:36,916 Có chuyện gì vậy? 1400 01:21:37,583 --> 01:21:38,708 - Chả có gì. - Chả có gì. 1401 01:21:42,083 --> 01:21:43,874 Chúa ơi. Cô biết. 1402 01:21:43,875 --> 01:21:44,875 Em biết sao? 1403 01:21:45,541 --> 01:21:46,500 Dĩ nhiên. 1404 01:21:47,291 --> 01:21:48,125 Biết gì? 1405 01:21:49,208 --> 01:21:51,082 Marge và Leonard cặp với nhau. 1406 01:21:51,083 --> 01:21:53,290 - Cái gì? - Bố á? 1407 01:21:53,291 --> 01:21:54,707 - Gì cơ? - Gì cơ? 1408 01:21:54,708 --> 01:21:57,082 - Không sao. - Sao mẹ có thể nói thế? 1409 01:21:57,083 --> 01:21:59,791 Bố vui hơn và ít ở gần mẹ hơn. Đôi bên cùng có lợi. 1410 01:22:08,208 --> 01:22:10,457 - Mẹ à! Sao mẹ lại làm thế? - Stan... 1411 01:22:10,458 --> 01:22:12,208 - Bố ơi. - Stan! 1412 01:22:12,875 --> 01:22:14,499 - Chúa ơi. - Sophie, đợi đã. 1413 01:22:14,500 --> 01:22:16,458 - Cassie? - Av... 1414 01:22:17,250 --> 01:22:18,083 Erica. 1415 01:22:19,208 --> 01:22:21,249 Anh rất xin lỗi. 1416 01:22:21,250 --> 01:22:23,041 Leonard, im đi. Được chứ? 1417 01:22:24,125 --> 01:22:26,583 Đi an ủi con gái đã. Đi nào. 1418 01:22:28,291 --> 01:22:30,166 Giáng sinh tuyệt nhất từ trước tới giờ. 1419 01:22:53,458 --> 01:22:54,500 Em đi à? 1420 01:22:56,333 --> 01:22:57,833 Em không biết. Em có nên không? 1421 01:23:02,791 --> 01:23:04,625 Giữa anh và Sophie có gì à? 1422 01:23:10,708 --> 01:23:11,541 Phải rồi. 1423 01:23:27,125 --> 01:23:28,374 Avery, cưng à. 1424 01:23:28,375 --> 01:23:30,750 Chào Barb. Có tin gì về căn nhà không? 1425 01:23:31,250 --> 01:23:32,499 Xin lỗi cưng. 1426 01:23:32,500 --> 01:23:34,125 Dù sao cũng đáng để thử. 1427 01:23:36,041 --> 01:23:37,791 Cô cũng vậy. Mừng Giáng sinh. 1428 01:23:39,250 --> 01:23:40,083 Avery! 1429 01:23:43,750 --> 01:23:44,791 Về sớm vậy? 1430 01:23:46,791 --> 01:23:50,000 Anh xin lỗi. Anh rất xin lỗi. 1431 01:23:50,833 --> 01:23:52,000 Em cũng vậy. 1432 01:23:52,875 --> 01:23:54,125 Anh gọi cho em nhé? 1433 01:23:54,958 --> 01:23:55,791 Logan? 1434 01:24:03,083 --> 01:24:03,916 Không. 1435 01:24:21,041 --> 01:24:22,083 Anh nghĩ... 1436 01:24:23,916 --> 01:24:25,333 Mình nên nói chuyện. 1437 01:24:54,791 --> 01:24:56,416 Tôi đến đây. 1438 01:24:59,708 --> 01:25:01,082 Bố. Giáng sinh vui vẻ. 1439 01:25:01,083 --> 01:25:02,541 - Nhóc à! - Con chào bố! 1440 01:25:04,250 --> 01:25:06,500 Trông bố tuyệt quá. Da rám nắng kìa. 1441 01:25:07,625 --> 01:25:11,333 - Hai người chơi vui không? - Có. 1442 01:25:11,958 --> 01:25:13,790 Bọn bố ngủ trên võng, 1443 01:25:13,791 --> 01:25:16,999 bơi cùng cá heo, khiêu vũ trên bãi biển. 1444 01:25:17,000 --> 01:25:18,332 Gì cũng thử. 1445 01:25:18,333 --> 01:25:19,332 Nghe vui đó. 1446 01:25:19,333 --> 01:25:20,375 Đúng vậy. 1447 01:25:21,250 --> 01:25:24,666 Nhưng bọn bố cũng nhớ con. 1448 01:25:25,250 --> 01:25:26,750 Con cũng nhớ hai người. 1449 01:25:29,291 --> 01:25:30,583 Nghe nói bố bán nhà rồi. 1450 01:25:31,958 --> 01:25:33,041 Đúng rồi. 1451 01:25:34,000 --> 01:25:36,208 Bố không ngờ lại nhanh thế. 1452 01:25:36,750 --> 01:25:40,915 Nhưng lời đề nghị đó chỉ có điên mới từ chối. 1453 01:25:40,916 --> 01:25:42,875 - Con mừng cho bố. - Tốt. 1454 01:25:48,291 --> 01:25:49,125 Cái gì đây? 1455 01:25:50,208 --> 01:25:52,416 Nó là của con, nếu con muốn. 1456 01:25:54,750 --> 01:25:55,833 Bố nói thật sao? 1457 01:25:56,791 --> 01:26:00,999 Con sẽ phải trả tiền cho bố. Bố yêu con nhưng bố cũng phải sống. 1458 01:26:01,000 --> 01:26:03,374 Nếu con thật sự muốn. 1459 01:26:03,375 --> 01:26:05,457 Có. Có chứ. 1460 01:26:05,458 --> 01:26:06,833 Con cảm ơn bố. 1461 01:26:08,000 --> 01:26:09,125 Bố mừng lắm. 1462 01:26:11,583 --> 01:26:14,415 Con biết không? Giá như con kể cho bố. 1463 01:26:14,416 --> 01:26:17,541 Con biết. Con không muốn gây áp lực cho bố. 1464 01:26:18,208 --> 01:26:21,082 Bố là bố con. Bố không bao giờ thấy áp lực vì chuyện của con. 1465 01:26:21,083 --> 01:26:23,582 Con không nên tin cái cô Barb đó. 1466 01:26:23,583 --> 01:26:25,125 Ôi không. 1467 01:26:25,750 --> 01:26:28,333 Barb không nói gì với bố cả. 1468 01:26:29,208 --> 01:26:31,249 Nghe có vẻ hai con đã vướng vào 1469 01:26:31,250 --> 01:26:33,833 khá nhiều rắc rối. 1470 01:26:36,083 --> 01:26:37,041 Bố uống sữa nhé? 1471 01:26:38,458 --> 01:26:40,541 Cậu ấy là người tốt đó. 1472 01:26:42,000 --> 01:26:43,583 Hy vọng cậu ấy vẫn ổn. 1473 01:27:22,208 --> 01:27:23,040 Biến đi. 1474 01:27:23,041 --> 01:27:24,582 Thôi nào. Cô mở cửa đi. 1475 01:27:24,583 --> 01:27:26,875 Là chuyện về Logan. Cô quý Logan mà. 1476 01:27:28,583 --> 01:27:30,958 Cô không nghĩ trò xấu tính này cũ rồi à? 1477 01:27:32,375 --> 01:27:33,750 Cháu biết cô thấy cháu. 1478 01:27:34,458 --> 01:27:37,832 Cháu là người tốt. Cháu biết mình đã phạm sai lầm. 1479 01:27:37,833 --> 01:27:41,915 Nhưng cô cũng vậy. Cả Cam nữa. Dù sao thì cháu cũng xin lỗi. 1480 01:27:41,916 --> 01:27:43,874 Cô không đáng bị như vậy. 1481 01:27:43,875 --> 01:27:45,999 Cháu sẽ để lại đồ ở đây. 1482 01:27:46,000 --> 01:27:50,333 Cháu cần cô đưa cho Stan, được chứ? Rồi cháu sẽ đi. Xin hãy đưa cho Stan. 1483 01:27:56,791 --> 01:27:58,082 Nếu cô không giúp, 1484 01:27:58,083 --> 01:28:00,916 ngày nào cháu cũng quay lại đến khi cô chịu giúp. Tạm biệt. 1485 01:28:24,333 --> 01:28:25,708 - Tạm biệt. - Được rồi. 1486 01:28:26,666 --> 01:28:28,916 Cháu yêu bà. Hẹn mai gặp lại. 1487 01:28:31,166 --> 01:28:32,874 Bà tưởng sang ngày mới rồi. 1488 01:28:32,875 --> 01:28:34,333 Không, nhưng không sao. 1489 01:29:15,416 --> 01:29:20,832 Tám, bảy, sáu, năm, bốn... 1490 01:29:20,833 --> 01:29:23,332 Ba, hai, một. 1491 01:29:23,333 --> 01:29:25,791 - Chúc mừng năm mới! - Chúc mừng năm mới! 1492 01:30:11,458 --> 01:30:12,708 Cậu ấy đây rồi. 1493 01:30:13,791 --> 01:30:15,708 - Logan. - Chú Stan. 1494 01:30:16,916 --> 01:30:20,333 - Cháu có vẻ bất ngờ khi thấy chú. - Nói thật là cháu hơi bất ngờ. 1495 01:30:21,833 --> 01:30:22,666 Ngồi đi. 1496 01:30:24,583 --> 01:30:27,999 Stan, tôi rất mừng vì anh đã gọi 1497 01:30:28,000 --> 01:30:30,624 vì tôi nghĩ chúng tôi có thể biến khu phức hợp này 1498 01:30:30,625 --> 01:30:33,499 thành một thứ thật sự đặc biệt. 1499 01:30:33,500 --> 01:30:36,874 Paul, nếu tôi đồng ý với anh thì cả hai ta đều sai rồi. 1500 01:30:36,875 --> 01:30:38,707 Đề xuất của anh cũng tốt. 1501 01:30:38,708 --> 01:30:41,541 Chỉ là có năm người khác cũng đề xuất như vậy. 1502 01:30:42,125 --> 01:30:43,791 Tôi muốn nói về mấy cái này. 1503 01:30:49,875 --> 01:30:50,874 Cái gì đây? 1504 01:30:50,875 --> 01:30:53,165 Đề xuất cho một cộng đồng sinh hoạt. 1505 01:30:53,166 --> 01:30:55,375 Đúng, tôi thích thế. 1506 01:30:56,208 --> 01:31:01,125 Không chỉ cơ sở vật chất, mà khu dân cư và toàn bộ trải nghiệm đều tốt. 1507 01:31:02,791 --> 01:31:04,250 Tôi muốn làm thế này. 1508 01:31:04,833 --> 01:31:07,499 Tôi không muốn làm một dự án xây dựng khác. 1509 01:31:07,500 --> 01:31:10,500 Tôi muốn làm một thứ khiến thành phố này tự hào. 1510 01:31:11,125 --> 01:31:13,666 Về lý thuyết thì tuyệt lắm. 1511 01:31:14,250 --> 01:31:17,916 Nhưng chắc anh cũng đồng ý rằng ta sẽ đạt năng suất cao hơn với ý tưởng của tôi. 1512 01:31:18,541 --> 01:31:23,250 Paul, tôi ngoài sáu mươi rồi, và nói thật, tôi không cần thêm tiền. 1513 01:31:25,375 --> 01:31:30,333 Chúng tôi không chuyên về dự án khu dân cư lắm. 1514 01:31:30,875 --> 01:31:35,582 Ngoài kia có rất nhiều công ty xây dựng có thể đưa ra một tầm nhìn. 1515 01:31:35,583 --> 01:31:37,416 Tôi chỉ cần người có tầm nhìn phù hợp. 1516 01:31:37,916 --> 01:31:40,875 Dựa trên cuộc nói chuyện này, tôi nghĩ người đó không phải anh. 1517 01:31:42,750 --> 01:31:44,583 Mà tôi nghĩ là cậu ấy. 1518 01:31:51,166 --> 01:31:55,166 - Cháu xin lỗi, cháu không biết nói sao. - Nói đồng ý đi. 1519 01:32:02,583 --> 01:32:03,416 Vâng, được ạ. 1520 01:32:04,041 --> 01:32:07,624 Nhân tiện, Erica nói nhớ cho Avery biết chuyện này. 1521 01:32:07,625 --> 01:32:09,291 Để con bé không đến nữa. 1522 01:32:11,625 --> 01:32:13,208 Được rồi. Chúc ngon miệng. 1523 01:32:17,166 --> 01:32:18,665 Phát biểu nào! 1524 01:32:18,666 --> 01:32:20,749 - Không, không được đâu. - Phát biểu nào! 1525 01:32:20,750 --> 01:32:22,291 - Phát biểu nào! - Phát biểu nào! 1526 01:32:22,916 --> 01:32:24,915 - Phát biểu nào! - Phát biểu nào! 1527 01:32:24,916 --> 01:32:26,541 Từ chủ nhà mới. 1528 01:32:27,666 --> 01:32:29,708 Chào mọi người. Cảm ơn vì đã đến. 1529 01:32:31,083 --> 01:32:31,915 Con kém khoản này. 1530 01:32:31,916 --> 01:32:33,915 - Nào. - Con chả biết nói gì. 1531 01:32:33,916 --> 01:32:35,416 Không sao đâu. Anh biết. 1532 01:32:36,916 --> 01:32:39,207 - Không. - Không sao. Chú cứ tin cháu. 1533 01:32:39,208 --> 01:32:41,124 - Không. - Tin cháu. Không sao. 1534 01:32:41,125 --> 01:32:42,833 Không sao. Cháu làm được. 1535 01:32:44,916 --> 01:32:45,916 Được rồi. 1536 01:32:47,375 --> 01:32:48,208 Được rồi. 1537 01:32:51,916 --> 01:32:54,833 Avery, và mọi người, 1538 01:32:56,958 --> 01:33:01,665 thực sự không có điều gì anh mong muốn có thể làm 1539 01:33:01,666 --> 01:33:03,583 hơn là quay lại đêm đó và làm tốt hơn. 1540 01:33:04,333 --> 01:33:08,458 Chắc chắn nhiều người cũng có mong muốn giống anh. 1541 01:33:11,166 --> 01:33:14,499 Mặc dù Giáng sinh này là cơn ác mộng của anh, 1542 01:33:14,500 --> 01:33:17,915 với vụ ma túy, lừa dối và hăm dọa tồi tệ đến mức 1543 01:33:17,916 --> 01:33:20,416 anh không muốn kẻ thù của mình trải qua, 1544 01:33:21,375 --> 01:33:24,416 anh vẫn sẽ muốn trải qua nó vì nó đã đưa anh về với em. 1545 01:33:25,041 --> 01:33:29,208 Và anh đã được thấy em trở thành một người phụ nữ tuyệt vời. 1546 01:33:30,708 --> 01:33:33,332 Anh biết anh không xứng đáng với điều này 1547 01:33:33,333 --> 01:33:36,457 nhưng một người rất thông thái từng nói với anh rằng 1548 01:33:36,458 --> 01:33:38,915 ông ấy nghĩ ta có thể về chung một nhà. 1549 01:33:38,916 --> 01:33:43,749 Nên anh mong anh có cơ hội thứ hai để xem ta có làm được điều đó không. 1550 01:33:43,750 --> 01:33:45,750 - Nói xong chưa? - Chắc là rồi. 1551 01:33:52,625 --> 01:33:53,457 Anh yêu em. 1552 01:33:53,458 --> 01:33:54,791 Em cũng yêu anh. 1553 01:34:08,375 --> 01:34:12,458 MỘT NĂM SAU 1554 01:34:23,375 --> 01:34:24,207 Chào chú. 1555 01:34:24,208 --> 01:34:26,540 - Chào. Mừng Giáng sinh. - Cảm ơn chú. 1556 01:34:26,541 --> 01:34:30,499 - Cô chú muốn mang cho hai cháu chút quà. - Cảm ơn chú. Chú vào nhà chơi nhé? 1557 01:34:30,500 --> 01:34:33,666 Không được rồi. Cô chú đi ăn với bọn trẻ bây giờ. 1558 01:34:34,333 --> 01:34:37,832 Nhưng bảo Logan hãy tận hưởng kỳ nghỉ. Ngày 4 tháng 1 đi làm lại rồi. 1559 01:34:37,833 --> 01:34:39,499 Vâng. Giáng sinh vui vẻ. 1560 01:34:39,500 --> 01:34:40,875 - Cảm ơn. - Nghỉ lễ vui nhé. 1561 01:34:46,541 --> 01:34:47,416 Avery! 1562 01:34:49,833 --> 01:34:50,791 Nhớ chia sẻ nhé. 1563 01:34:57,875 --> 01:34:58,916 Đi thôi, em yêu. 1564 01:35:07,541 --> 01:35:09,000 Chuyện gì vậy? 1565 01:35:10,208 --> 01:35:11,291 Bí mật nhỏ của em. 1566 01:35:12,500 --> 01:35:14,415 Món gì thì cũng cho anh với nhé? 1567 01:35:14,416 --> 01:35:16,999 - Nếu anh tốt với em. - Anh luôn tốt với em mà. 1568 01:35:17,000 --> 01:35:18,290 Định nghĩa từ "luôn" đi. 1569 01:35:18,291 --> 01:35:20,916 Hôm nay anh đã đặt chỗ làm đám cưới. Thế được chưa? 1570 01:35:44,666 --> 01:35:47,708 KẾT THÚC 1571 01:38:47,708 --> 01:38:53,708 Biên dịch: Chau Pham