1 00:01:01,833 --> 00:01:04,583 ПРОПАВ КІТ 2 00:01:04,666 --> 00:01:10,708 СТАМБУЛЬСЬКА ЕНЦИКЛОПЕДІЯ 3 00:01:16,833 --> 00:01:19,958 Цікаво. Епічно. Отож… 4 00:01:22,500 --> 00:01:23,625 Погляньте на нього. 5 00:01:25,833 --> 00:01:28,291 -Пелін. -Попалася. 6 00:01:28,958 --> 00:01:30,875 Упевнена, зараз буде веселіше. 7 00:01:30,958 --> 00:01:32,125 Правда чи дія? 8 00:01:32,708 --> 00:01:33,791 Правда. 9 00:01:33,875 --> 00:01:36,583 -Скільки разів у тебе був секс? -Чи вона рахує? 10 00:01:36,666 --> 00:01:41,291 Як ти смієш? Що це за нахабство? Як ти можеш таке питати? 11 00:01:43,458 --> 00:01:46,250 Жартую. Скільки разів я кохалася? Вгадай. 12 00:01:46,750 --> 00:01:48,375 -П'ять. -Сімдесят три. 13 00:01:48,458 --> 00:01:50,500 -Тисячу. -Ого! 14 00:01:50,583 --> 00:01:54,041 Це велика честь, Додо, але… Ну… 15 00:01:58,833 --> 00:01:59,833 Нуль. 16 00:02:01,916 --> 00:02:03,500 Добре, тепер кажи правду. 17 00:02:04,250 --> 00:02:05,250 Та нуль. 18 00:02:06,625 --> 00:02:10,000 Чекай, то до всіх тих побачень я готувала тебе даремно? 19 00:02:10,083 --> 00:02:13,250 Я робила тобі макіяж. Ти казала, що все пройшло супер. 20 00:02:13,333 --> 00:02:17,791 -То нічого не було? -Нічого не було чомусь. 21 00:02:17,875 --> 00:02:21,875 Що ми за компанія друзів? Як ти можеш не любити метал? 22 00:02:21,958 --> 00:02:23,791 -А так. -А ти ні з ким не спала? 23 00:02:23,875 --> 00:02:27,208 -Добре, проїхали, давайте далі. -Це й був мій секрет. 24 00:02:27,291 --> 00:02:29,125 -Зегра мені ближча за вас. -Ну. 25 00:02:29,208 --> 00:02:31,000 Гадаю, це рахується. 26 00:02:31,083 --> 00:02:32,583 -Хто крутить, я? -Так. 27 00:02:33,750 --> 00:02:37,166 Вперед! Добре, правда чи дія? 28 00:02:37,875 --> 00:02:41,333 -Правда. -Чорт! Годі вже правди! 29 00:02:41,416 --> 00:02:44,458 -Вибирай дію, подивимося на щось! -Що спитаєш? 30 00:02:45,958 --> 00:02:50,000 Яка твоя червона лінія в стосунках? Через що ти кинув би дівчину? 31 00:02:50,500 --> 00:02:53,666 -Якщо вона бреше. -Ой, давай без банальщини. 32 00:02:53,750 --> 00:02:57,250 Але це правда. Якщо вона бреше, для мене це все. Крапка. 33 00:02:57,333 --> 00:03:01,416 І блондинки — зазвичай не мій тип. Мені більше подобаються брюнетки. 34 00:03:01,500 --> 00:03:04,166 Люблю милі овальні обличчя. 35 00:03:05,000 --> 00:03:06,583 З великими очима. 36 00:03:07,083 --> 00:03:09,000 -Це все. -І щоб звали Зегрою. 37 00:03:09,083 --> 00:03:10,208 Добре, я кручу. 38 00:03:15,541 --> 00:03:16,375 Як ти? 39 00:03:16,458 --> 00:03:17,833 -Добре, а ти? -Я теж. 40 00:03:18,625 --> 00:03:20,208 -Можна запитання? -Звісно. 41 00:03:20,291 --> 00:03:23,083 Дуже дякую. Правда, дія? 42 00:03:27,458 --> 00:03:30,083 -Дія. -Можна бурхливі оплески? 43 00:03:30,166 --> 00:03:31,166 Нарешті. 44 00:03:34,250 --> 00:03:35,791 -Стрибни в море. -Що? 45 00:03:36,375 --> 00:03:38,625 -Стрибни в море. -Гаруне, не дурій. 46 00:03:40,500 --> 00:03:41,625 -Ти зможеш. -Ні. 47 00:03:41,708 --> 00:03:43,500 -Ну, давай. -Не дурій. 48 00:03:43,583 --> 00:03:46,791 -Така гра, дівчинко. Давай. -Ні, нізащо. Ні. 49 00:03:47,333 --> 00:03:48,333 Ти зможеш. 50 00:03:51,166 --> 00:03:52,166 Ні. 51 00:03:52,750 --> 00:03:55,708 Хіба ми не домовлялися поплавати сьогодні? 52 00:03:56,791 --> 00:03:58,625 Я про це не домовлялася. 53 00:04:00,041 --> 00:04:03,500 Чому? Ти не вмієш плавати? 54 00:04:06,250 --> 00:04:07,791 А якщо не вмію? 55 00:04:09,250 --> 00:04:10,250 Що тобі? 56 00:04:10,750 --> 00:04:15,083 Нічого, якщо не вмієш. Просто скажи, що не вмієш. 57 00:05:51,791 --> 00:05:53,833 -Добрий день. -Добрий день. 58 00:05:57,916 --> 00:06:01,500 Вітаю на усному іспиті з французької мови. 59 00:06:02,500 --> 00:06:03,500 Дякую. 60 00:06:09,958 --> 00:06:10,958 Усе добре? 61 00:06:12,958 --> 00:06:14,625 -Чудово. -Дуже добре. 62 00:06:15,125 --> 00:06:22,125 Нашу розмову буде записано, щоб потім ми змогли вас оцінити. 63 00:06:22,708 --> 00:06:24,750 -Ви згодні? -Так. 64 00:06:24,833 --> 00:06:26,791 Добре. Почнімо. 65 00:06:34,916 --> 00:06:38,250 Представтеся, будь ласка. Назвіть своє ім'я та прізвище. 66 00:06:38,333 --> 00:06:39,500 Несрін Джанер. 67 00:06:40,916 --> 00:06:43,583 -Де ви народилися? -В Амасьї. 68 00:06:43,666 --> 00:06:46,291 Коли ви переїхали до Стамбула? 69 00:06:46,375 --> 00:06:48,541 -Двадцять п'ять років тому. -Давно. 70 00:06:49,916 --> 00:06:51,291 Яка ваша професія? 71 00:06:51,375 --> 00:06:56,958 Я серцево-судинна хірургиня. Зараз я не працюю. 72 00:06:57,041 --> 00:07:01,791 -Можна запитати чому? -Я планую продовжити кар'єру у Франції. 73 00:07:03,541 --> 00:07:04,833 Знаєте, є одна фраза. 74 00:07:05,333 --> 00:07:08,791 Поїхати можна, але місто завжди буде з вами. 75 00:07:14,416 --> 00:07:16,000 Гадаю, безглуздо 76 00:07:16,083 --> 00:07:18,791 громадянину розвиненої країни казати таке. 77 00:07:35,791 --> 00:07:37,541 Я хочу жити з тобою, Несрін. 78 00:07:37,625 --> 00:07:41,125 Я хочу вирішити твої проблеми разом. Я хочу жити з тобою. 79 00:07:46,625 --> 00:07:49,166 У мене в голові лиш одне. 80 00:07:51,125 --> 00:07:52,250 Бути з тобою. 81 00:07:53,958 --> 00:07:55,583 Благаю тебе. 82 00:07:57,458 --> 00:07:58,625 Дай мені шанс. 83 00:08:02,750 --> 00:08:06,750 Я кохаю тебе, Несрін. Кохаю тебе. 84 00:08:12,125 --> 00:08:13,291 Я так тебе кохаю. 85 00:08:29,375 --> 00:08:30,375 Луї. 86 00:08:33,250 --> 00:08:35,375 Можемо продовжити, будь ласка? 87 00:09:02,750 --> 00:09:06,541 Ви щойно сказали, що хочете переїхати до Франції, так? 88 00:09:08,250 --> 00:09:12,625 Ви схожі на жінку, яка справді впевнена в собі. 89 00:09:13,416 --> 00:09:19,000 Але як ви можете бути певні, що зможете 90 00:09:19,625 --> 00:09:21,791 успішно скласти цей іспит? 91 00:09:21,875 --> 00:09:24,125 Це дивовижно. 92 00:09:36,125 --> 00:09:43,000 ПІДСЕЛЕННЯ ДО ЖІНКИ 15 000 ЛІР - ОРЕНДА 93 00:09:44,833 --> 00:09:47,750 Вітаю, я дзвоню щодо заяви на місце в гуртожитку. 94 00:09:47,833 --> 00:09:50,250 Ви казали, що передзвоните. 95 00:09:57,500 --> 00:09:58,750 То мені його не дали? 96 00:10:03,583 --> 00:10:04,666 Я розумію. 97 00:10:08,291 --> 00:10:10,916 А якщо я прийду особисто, це щось дасть? 98 00:10:12,750 --> 00:10:13,958 Ні. Гаразд. 99 00:10:16,458 --> 00:10:18,583 Добре тоді. Бувайте. Гарного дня. 100 00:10:45,250 --> 00:10:46,791 Ти засмучена? 101 00:10:49,416 --> 00:10:50,416 Ні. 102 00:10:51,916 --> 00:10:53,458 -А ти? -Ні. 103 00:10:54,708 --> 00:10:55,708 Добре. 104 00:11:02,583 --> 00:11:04,916 Щось чути про той гуртожиток? 105 00:11:07,458 --> 00:11:08,791 Поки що невідомо. 106 00:11:10,625 --> 00:11:12,666 Але все вийде. Чому б ні? 107 00:11:14,416 --> 00:11:18,541 А якщо ні? Треба щось придумати. 108 00:11:21,500 --> 00:11:22,500 Я не знаю. 109 00:11:24,708 --> 00:11:27,333 Моє життя завжди було сповнене непевності. 110 00:11:29,083 --> 00:11:32,958 Мабуть, треба навчитися з цим жити, а не боротися. 111 00:11:33,750 --> 00:11:34,791 Тобто? 112 00:11:35,833 --> 00:11:36,833 Знаєш… 113 00:11:38,791 --> 00:11:41,166 У світі мільярди людей. 114 00:11:42,541 --> 00:11:45,416 Я не головна героїня цього світу. 115 00:11:48,083 --> 00:11:52,833 Кожен через щось проходить. Якось воно влаштовується. 116 00:11:54,250 --> 00:11:57,375 Коли долаєш одну гору, з'являється ще одна. 117 00:12:00,000 --> 00:12:01,208 Думаю, так. 118 00:12:03,166 --> 00:12:06,708 Саме тому ніколи не знаєш, ким саме ти є, 119 00:12:07,375 --> 00:12:09,083 і не бачиш свого шляху. 120 00:12:12,500 --> 00:12:14,208 Але я гадаю, це нормально. 121 00:12:15,000 --> 00:12:16,916 -Так. -Так. 122 00:12:19,500 --> 00:12:20,791 Отже, проблеми немає. 123 00:12:21,666 --> 00:12:23,333 Ну, принаймні зараз. 124 00:12:35,291 --> 00:12:37,416 Коли будуть результати іспиту? 125 00:12:37,916 --> 00:12:40,416 Уже мали б оголосити. 126 00:12:43,166 --> 00:12:45,166 Я впевнена, все добре. 127 00:12:46,916 --> 00:12:47,916 Сподіваюся. 128 00:12:49,625 --> 00:12:50,625 Сподіваюся. 129 00:12:56,500 --> 00:12:58,125 «АМАЗОНКА» ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА П'ЄСА 130 00:12:58,208 --> 00:12:59,916 -Привіт. -Привіт. 131 00:13:00,000 --> 00:13:01,833 -Між нами все добре? -Так. 132 00:13:03,958 --> 00:13:05,958 -Щасти. -Дякую. 133 00:13:09,041 --> 00:13:10,791 Ти ж не зациклилася на вчорашньому? 134 00:13:12,208 --> 00:13:13,416 Та ні. 135 00:13:14,916 --> 00:13:16,875 Як моє волосся? Гарно так? 136 00:13:18,375 --> 00:13:19,375 Гарно. 137 00:13:21,166 --> 00:13:23,416 А ти що збираєшся робити з волоссям? 138 00:13:31,958 --> 00:13:37,208 АВТОР І РЕЖИСЕР — ДЖИХАН ТАЙЛАН «АМАЗОНКА» 139 00:13:38,750 --> 00:13:40,250 -Приємного перегляду. -Дякую. 140 00:14:13,333 --> 00:14:15,208 -Що відбувається? -Усе добре. 141 00:14:20,916 --> 00:14:23,291 Двоїстість ніколи не давала мені спокою. 142 00:14:25,583 --> 00:14:27,750 Не знаю, це моя хронічна нерішучість 143 00:14:28,333 --> 00:14:30,958 чи постійний пошук, викликаний почуттям, 144 00:14:31,041 --> 00:14:34,208 що я не живу насправді, якщо не відчуваю. 145 00:14:35,791 --> 00:14:38,791 Але я завжди перебувала між протилежними полюсами. 146 00:14:40,833 --> 00:14:42,833 Чи мусила я щось вибрати? 147 00:14:43,750 --> 00:14:44,750 Не знаю. 148 00:14:46,250 --> 00:14:49,875 Я так захоплююся людьми, яким вдається обрати свій шлях. 149 00:14:50,458 --> 00:14:53,500 Тими, хто каже: «Ось чого я хочу, це моя мета». 150 00:14:53,583 --> 00:14:56,291 Або тими, хто каже: «Це казна-що. Ні, ніколи». 151 00:14:59,000 --> 00:15:00,291 Я відчуваю, ніби… 152 00:15:03,458 --> 00:15:04,916 мій язик зв'язаний, 153 00:15:06,208 --> 00:15:07,833 серце стиснуте, 154 00:15:09,458 --> 00:15:10,541 а розум застиг. 155 00:15:13,750 --> 00:15:17,041 Ви знали, що в літературі навіть термін для такого є? 156 00:15:17,708 --> 00:15:20,791 У мене діагностована і зареєстрована амбівалентність. 157 00:15:21,625 --> 00:15:23,666 Мати одночасно протилежні почуття, 158 00:15:23,750 --> 00:15:27,750 дві протилежні емоції, переконання та бажання 159 00:15:27,833 --> 00:15:30,166 і бути паралізованою. 160 00:15:30,250 --> 00:15:32,875 Амбівалентність — нездатність нічого зробити. 161 00:15:34,333 --> 00:15:39,083 Таке відчуття, наче ти на дні моря. 162 00:15:39,750 --> 00:15:40,958 Без повітря. 163 00:15:43,416 --> 00:15:48,541 Вам, мабуть, цікаво. Ні, ніхто не казав мені чи цій героїні покривати голову. 164 00:15:49,833 --> 00:15:51,333 Навіщо я це зробила? 165 00:15:52,500 --> 00:15:54,041 Через духовні почуття? 166 00:15:54,583 --> 00:15:57,625 Чи через осудливі погляди в бік моєї мами? 167 00:15:58,125 --> 00:16:01,333 З солідарності з жінкою, яка мене народила? Не знаю. 168 00:16:03,791 --> 00:16:05,875 Та якби я й знала відповідь… 169 00:16:09,458 --> 00:16:11,625 це не виправдало б ваших поглядів. 170 00:16:14,083 --> 00:16:15,625 Ніколи не забувайте цього. 171 00:16:20,708 --> 00:16:23,000 Це був мій перший день у Стамбулі. 172 00:16:25,375 --> 00:16:27,791 Я не хотіла ходити покритою того дня. 173 00:16:29,666 --> 00:16:31,708 Власне, я цього не планувала, 174 00:16:32,541 --> 00:16:35,416 це сталося з волі невідомої причини, 175 00:16:35,500 --> 00:16:39,291 адже іноді ми приймаємо рішення, навіть якщо геть заплуталися. 176 00:16:40,541 --> 00:16:43,791 Може, я боялась опинитися в якійсь категорії, 177 00:16:44,291 --> 00:16:48,458 пересудів, ярликів, закарбуватися такою в чиїйсь уяві. 178 00:16:51,041 --> 00:16:53,291 Бо я людина легковажна. 179 00:16:54,708 --> 00:16:55,916 Як повітряна кулька. 180 00:16:57,208 --> 00:17:01,916 У кульці є повітря. Але його ніхто не бачить і не зважає. 181 00:17:02,916 --> 00:17:04,458 Їх цікавить лише зовнішність. 182 00:17:05,916 --> 00:17:08,916 Тому я боялася потонути в цих поглядах. 183 00:17:10,166 --> 00:17:15,250 Як і всі, я хотіла, щоб мене бачили без фільтрів, як бачать їх. 184 00:17:16,791 --> 00:17:19,041 Тому я створила собі два простори. 185 00:17:21,333 --> 00:17:24,541 Не скажу, що мені не було соромно, бо це зовсім не так. 186 00:17:26,250 --> 00:17:29,208 Щоб найти спільну мову з зовнішнім світом, 187 00:17:29,291 --> 00:17:32,500 я з хвилюванням прибрала кілька каменів між нами. 188 00:17:34,791 --> 00:17:37,458 А тепер, озираючись назад… 189 00:17:39,458 --> 00:17:41,208 я стала якоюсь спустошеною. 190 00:17:43,166 --> 00:17:46,791 І я навіть не знаю, на якому ґрунті хочу рости. 191 00:17:48,291 --> 00:17:49,500 Єдине, що я вмію, — 192 00:17:51,166 --> 00:17:52,708 блукати в собі. 193 00:17:53,958 --> 00:17:55,541 Тримати слово. 194 00:17:58,958 --> 00:18:01,166 Не все те золото, що блищить. 195 00:18:01,708 --> 00:18:05,250 І не кожен подорожній заблукав. 196 00:18:06,291 --> 00:18:07,833 Так, правильно. 197 00:18:08,333 --> 00:18:10,125 Катастрофи завжди такі. 198 00:18:10,208 --> 00:18:13,000 Чи не тоді вони стаються, коли все добре? 199 00:18:14,083 --> 00:18:19,416 Адже хто знає, де насправді ті, хто гадають, що вони на правильному шляху? 200 00:18:20,083 --> 00:18:26,208 І хто знає, чи блукання та сумнів не є частиною шляху? 201 00:18:29,166 --> 00:18:34,583 Бо, ймовірно, завтра я прокинуся і гадки не матиму, що хочу робити. 202 00:18:35,625 --> 00:18:41,291 У хустці, шапці, капюшоні, перуці чи голомозою. 203 00:18:43,041 --> 00:18:47,041 Єдине, що я знаю: «Дякувати Аллаху, я пішла з дому». 204 00:18:48,583 --> 00:18:52,166 Якщо катастрофи — це зупинки, коли все йде добре, 205 00:18:52,791 --> 00:18:56,500 то, можливо, на непевній дорозі теж трапляються дива. 206 00:18:56,583 --> 00:18:57,916 Хто знає? 207 00:19:00,166 --> 00:19:01,541 Єдине, що я знаю… 208 00:19:04,041 --> 00:19:05,250 Я — досі я. 209 00:19:07,541 --> 00:19:08,541 Зегра. 210 00:19:22,083 --> 00:19:23,333 Усі тут? 211 00:19:31,500 --> 00:19:33,625 Так. Отже… 212 00:19:35,208 --> 00:19:36,583 Це було добре. Тобто… 213 00:19:37,458 --> 00:19:38,958 Непогано загалом. 214 00:19:39,833 --> 00:19:43,125 Звісно, я докладно всіх оцінив. 215 00:19:44,125 --> 00:19:45,708 Але загалом скажу таке. 216 00:19:46,208 --> 00:19:49,833 На цьому етапі роботи на п'єсою 217 00:19:50,333 --> 00:19:54,000 ми не можемо додавати чи вирізати, як нам заманеться, Зегро. 218 00:19:57,125 --> 00:19:59,250 Але, професоре, ви казали: 219 00:19:59,333 --> 00:20:03,125 «Якщо ви щось відчуваєте на сцені, не відкидайте цього». 220 00:20:03,208 --> 00:20:08,125 -«Послідовність не має значення…» -То для репетицій. На репетиціях. 221 00:20:08,208 --> 00:20:11,041 Репетиції — це частина творчого процесу, ні? 222 00:20:11,125 --> 00:20:13,416 Це вже з глядачами. Репетиція вистави. 223 00:20:13,500 --> 00:20:17,041 Хіба ми не повторюємо те саме вже два тижні? 224 00:20:18,125 --> 00:20:19,416 Ти щось змінив? 225 00:20:21,458 --> 00:20:26,041 Кожен міг створити персонажа, якого хотів, у перші два тижні. 226 00:20:26,125 --> 00:20:27,583 Я взагалі втручався? 227 00:20:27,666 --> 00:20:31,583 Я не заважала іншим персонажам, тільки в моєму монолозі… 228 00:20:31,666 --> 00:20:34,708 Ні, тут кожен монолог впливає на інших. 229 00:20:35,875 --> 00:20:39,041 Коли ти оце грала, коли ми почули, як ти граєш, 230 00:20:39,125 --> 00:20:40,791 ми з Гаруном запанікували. 231 00:20:41,375 --> 00:20:43,750 У вас двох за п'ять хвилин сцена. 232 00:20:44,375 --> 00:20:47,333 У нього має бути інша реакція, ні? Ти знаєш… 233 00:20:47,416 --> 00:20:53,125 Ти ж розумієш, що дійові особи поруч із дійовою особою в хустці 234 00:20:53,208 --> 00:20:55,958 відповідно поводяться і співвідносяться. 235 00:20:57,583 --> 00:20:59,458 «Відповідно співвідносяться?» 236 00:20:59,958 --> 00:21:03,958 Звичайно. У нас у голові є певні комірки, так, Зегро? Ну… 237 00:21:04,500 --> 00:21:09,166 Гаразд, скажімо так. Уявіть мене режисеркою. 238 00:21:10,416 --> 00:21:12,333 Добре? Гадаю, ви зможете. 239 00:21:13,500 --> 00:21:15,041 Що ви собі уявляєте? 240 00:21:15,875 --> 00:21:16,875 Красуню. 241 00:21:17,791 --> 00:21:21,958 Дякую, Селін, та я не про те. У мене покрита голова? 242 00:21:23,750 --> 00:21:24,875 Ні, професоре. 243 00:21:28,166 --> 00:21:32,416 Ось що я мав на увазі. У нас у голові є такі комірки. 244 00:21:32,500 --> 00:21:36,333 Ми в них розташували персонажів. А ти збила їм налаштування. 245 00:21:38,000 --> 00:21:41,833 Наприклад, як називалася та пара, «Стамбульська енциклопедія»? 246 00:21:41,916 --> 00:21:43,833 З професоркою Озлем, так? 247 00:21:44,583 --> 00:21:48,833 Ви можете уявити, щоб професорка Озлем вела пару в хустці? 248 00:21:49,333 --> 00:21:52,041 А ось працівницю їдальні ми уявити можемо. 249 00:21:52,125 --> 00:21:53,208 Отож-то. 250 00:21:53,291 --> 00:21:54,666 Ти про різні класи? 251 00:21:54,750 --> 00:21:58,416 Я не маю на увазі суто економічну класову відмінність. 252 00:21:58,500 --> 00:22:01,333 Чесно кажучи, я уявлю будь-кого будь-яким. 253 00:22:02,000 --> 00:22:04,375 Гадаю, навіть говорити про це — абсурд. 254 00:22:04,458 --> 00:22:09,041 Догукане, що ти таке кажеш? Ми не намагаємося нікого паплюжити. 255 00:22:09,791 --> 00:22:13,250 Мова не про якісь заборони. Справа в послідовності. 256 00:22:13,333 --> 00:22:15,875 Ми, митці, тягнемося до реальності. 257 00:22:15,958 --> 00:22:20,041 Як я вже сказав, ідеться про розташування осіб на певних місцях. 258 00:22:20,541 --> 00:22:24,458 Я не кажу, що Зегра помилилася. Просто до сьогодні цього не було. 259 00:22:24,958 --> 00:22:27,458 Персонаж Зегри на репетиціях був інакшим. 260 00:22:28,083 --> 00:22:30,000 Інакше це уявний персонаж. 261 00:22:30,083 --> 00:22:32,000 Я не кажу, що так не можна, 262 00:22:32,083 --> 00:22:34,708 але в наступних сценах вона вже буде інакшою. 263 00:22:34,791 --> 00:22:37,083 Або Гарун не казатиме своїх слів. 264 00:22:37,625 --> 00:22:40,791 Якби Зегрин персонаж був головним у телесеріалі, 265 00:22:40,875 --> 00:22:43,333 ви могли б уявили сценариста в хустці? 266 00:22:43,416 --> 00:22:48,916 Чи як ви уявляєте керівницю, яка вирішує, чи вийде він в ефір? 267 00:22:49,416 --> 00:22:51,375 Це через людські упередження? 268 00:22:51,458 --> 00:22:54,750 Як щодо упереджень тих, хто носить хустки? 269 00:22:55,375 --> 00:23:00,041 Вони чомусь не хочуть такої роботи, тому так і виходить. 270 00:23:00,125 --> 00:23:04,208 Легко обзивати людей упередженими, не копаючи глибше. 271 00:23:04,291 --> 00:23:06,375 Може, якби вони не були такими, 272 00:23:06,458 --> 00:23:10,166 інші не мали б упереджень щодо них, ні? 273 00:23:11,000 --> 00:23:12,208 Це ж очевидно. 274 00:23:12,291 --> 00:23:14,791 У кампусі багато хто ходить у хустці. 275 00:23:15,375 --> 00:23:17,208 Нехай роблять, що хочуть. 276 00:23:17,291 --> 00:23:22,083 Навіть якби життя дало їм шанс, чи дозволила б їм їхня віра? 277 00:23:22,166 --> 00:23:26,416 Годі. Облишмо це. Ми зайшли кудись не туди. 278 00:23:26,916 --> 00:23:30,541 Це не наша тема. Мова про узгодженість у п'єсі, добре? 279 00:23:30,625 --> 00:23:31,625 Тобто… 280 00:23:32,166 --> 00:23:35,541 Грати треба те, що написано. Цього ж ми не писали. 281 00:23:36,625 --> 00:23:39,208 Гаразд. Уже пізно, всі втомилися. 282 00:23:39,916 --> 00:23:42,500 Ми ще вирішимо, яким буде Зегрин персонаж. 283 00:23:43,375 --> 00:23:47,083 Занесіть пінопласт назад. І пройдіться шваброю, щоб було чисто. 284 00:24:19,541 --> 00:24:23,291 Виявляється, ти справді дивна. 285 00:24:51,791 --> 00:24:53,916 Чудово, я тут уже 25 років. 286 00:25:22,583 --> 00:25:24,375 Цьому світу 287 00:25:24,875 --> 00:25:28,000 Ай! Не треба! Будь ласка! 288 00:25:31,541 --> 00:25:32,541 Стрибай! 289 00:25:32,625 --> 00:25:36,416 Моя душа горить Але вона не знає 290 00:25:37,041 --> 00:25:43,375 У мене є душа Але вона не думає 291 00:25:43,875 --> 00:25:50,166 Моя душа — любов Моя душа незмінна 292 00:25:50,791 --> 00:25:53,041 Моя душа 293 00:25:56,791 --> 00:26:01,583 Бах-бах-бах! Останній удар, і на цьому я закінчу. Бах! 294 00:26:04,083 --> 00:26:06,833 Стій, поклади! Ні! 295 00:26:14,125 --> 00:26:15,125 Та-да! 296 00:26:16,208 --> 00:26:17,375 Я запанікувала. 297 00:26:28,208 --> 00:26:29,250 Годі. 298 00:26:54,083 --> 00:26:55,041 Обережно. 299 00:26:55,125 --> 00:26:58,083 -Обережно, там крихке. -Давай мені. Так. 300 00:27:01,541 --> 00:27:04,583 КРИХКЕ 301 00:27:06,208 --> 00:27:07,208 Емель. 302 00:27:10,125 --> 00:27:13,041 Там якісь папери. Подивись, чи важливі. 303 00:27:17,166 --> 00:27:21,375 -А що буде з меблями, Емель? -Нічого не лишилося, все продано. 304 00:27:23,166 --> 00:27:25,291 Що ти робитимеш? Куди підеш? 305 00:27:26,500 --> 00:27:28,625 Про себе я подбаю. 306 00:27:30,041 --> 00:27:33,166 А мама? Як щодо неї? Як же наша сім'я? 307 00:27:34,083 --> 00:27:35,500 Хай кожна робить своє. 308 00:27:36,416 --> 00:27:39,083 Мені більше нічого дати цій інституції. 309 00:27:42,750 --> 00:27:43,750 Емель. 310 00:27:48,291 --> 00:27:52,250 Емель. Емель, ти чуєш мене? Послухай. Будь ласка, послухай. 311 00:27:52,333 --> 00:27:54,708 Покинь. Поклади десь. Постав. 312 00:27:54,791 --> 00:27:56,208 -Добре, Несрін. -Постав. 313 00:27:59,958 --> 00:28:02,458 Що ти скажеш? Що ти мене проситимеш? 314 00:28:14,666 --> 00:28:16,083 Я розумію тебе. 315 00:28:19,583 --> 00:28:21,250 Роби, що хочеш. 316 00:28:22,000 --> 00:28:23,250 Що ти хочеш. 317 00:28:25,750 --> 00:28:27,041 Я подбаю про це. 318 00:28:28,791 --> 00:28:29,958 Що ти робитимеш? 319 00:28:31,500 --> 00:28:32,541 Я не знаю. 320 00:28:34,041 --> 00:28:35,833 Якось подбаю про маму. 321 00:28:37,125 --> 00:28:38,625 Ти не їдеш у Францію? 322 00:28:43,916 --> 00:28:45,333 Якщо треба, не поїду. 323 00:28:50,666 --> 00:28:53,375 Я не буду тебе обтяжувати. Не хвилюйся. 324 00:28:55,666 --> 00:28:56,833 Іди сюди. 325 00:29:01,666 --> 00:29:03,541 Емель, я так тебе люблю. 326 00:29:07,458 --> 00:29:08,708 Севінч. 327 00:29:09,208 --> 00:29:12,583 -Севінч. -Це не Севінч, мамо. Це Емель. 328 00:29:14,208 --> 00:29:16,833 -Емель. -Емель, так. Твоя дочка Емель. 329 00:29:21,541 --> 00:29:23,958 -Збираймося і їдьмо. -Добре, мамо. 330 00:29:24,041 --> 00:29:25,541 -До Севінч. -Добре. 331 00:29:27,250 --> 00:29:29,000 -Поїдемо до Севінч. -Добре. 332 00:29:29,583 --> 00:29:32,000 -Їдьмо. -Гаразд, мамо. 333 00:29:51,791 --> 00:29:52,791 Дієґо. 334 00:30:04,875 --> 00:30:06,541 -Дієґо! -Зегро? 335 00:30:07,416 --> 00:30:08,416 Я знайшла Дієґо! 336 00:30:08,500 --> 00:30:09,916 -Дієґо? -Так! 337 00:30:10,000 --> 00:30:11,666 -Та ну тебе! -Та це він. Он. 338 00:30:11,750 --> 00:30:13,958 -Мабуть, схожий. -Ні, це він. Точно. 339 00:30:14,041 --> 00:30:15,041 Дай-но гляну. 340 00:30:16,541 --> 00:30:18,958 Дієґо. Мій хлопчику. 341 00:30:19,541 --> 00:30:20,541 Дієґо! 342 00:30:20,625 --> 00:30:21,666 -Киць-киць. -Ходи. 343 00:30:21,750 --> 00:30:24,208 Дієґо, це ти? Мій маленький. 344 00:30:28,500 --> 00:30:31,208 Виходь. Киць-киць. Ну. 345 00:30:32,500 --> 00:30:37,208 Подивимось на тебе. Ану ж. Завважки такий, як Дієґо. 346 00:30:37,291 --> 00:30:40,708 -Так. Думаю, це ти. -Справді? 347 00:30:41,458 --> 00:30:43,291 Так. Так! Дієґо. 348 00:30:44,041 --> 00:30:48,625 Де ти був? Де ти ходив? 349 00:31:21,166 --> 00:31:22,166 Що таке? 350 00:31:26,458 --> 00:31:28,125 Я думала про Дієґо. 351 00:31:31,166 --> 00:31:35,333 Він дуже сумував за тобою. Тепер ви назавжди разом. 352 00:31:36,833 --> 00:31:39,208 -Не все так просто. -Чому? 353 00:31:40,041 --> 00:31:42,291 Дієґо більше не може подорожувати. 354 00:31:43,625 --> 00:31:44,541 Чому це? 355 00:31:45,375 --> 00:31:50,500 Бо він старий. У його віці переїзд — це дуже жорстоко. 356 00:31:52,041 --> 00:31:56,708 Не хвилюйся, він, певно, пережив неймовірні пригоди. Усе з ним буде добре. 357 00:32:03,583 --> 00:32:05,333 -Алло? -Алло? Алло, Несрін? 358 00:32:05,916 --> 00:32:06,916 Луї? 359 00:32:07,000 --> 00:32:11,416 Учора прийшов імейл з офіційними результатами іспиту. 360 00:32:11,500 --> 00:32:14,958 -Але я хотів повідомити особисто. -Окей. 361 00:32:15,041 --> 00:32:20,041 Я хотів тобі сказати, що все, що було між нами, було супер. 362 00:32:20,541 --> 00:32:22,958 Так, звісно, дуже добре. 363 00:32:25,291 --> 00:32:29,625 Ти склала іспит. З дуже високими балами. 364 00:32:30,875 --> 00:32:31,916 Справді? 365 00:32:32,958 --> 00:32:33,958 Щасливої дороги. 366 00:32:34,833 --> 00:32:37,833 Дякую. Дякую тобі за все, Луї. 367 00:32:40,291 --> 00:32:41,291 Що сталося? 368 00:32:44,833 --> 00:32:49,583 Якщо я поїду, ти подбаєш про Дієґо? 369 00:32:53,083 --> 00:32:57,291 Звичайно, хоч я досі не знаю, як я подбаю сама про себе… 370 00:32:57,375 --> 00:32:59,666 Але я точно десь його прилаштую. 371 00:32:59,750 --> 00:33:01,791 Може, лишишся з ним тут? 372 00:33:03,291 --> 00:33:04,833 Ти не продаватимеш квартиру? 373 00:33:05,958 --> 00:33:08,125 Якщо ти доглядатимеш за Дієґо, ні. 374 00:33:11,458 --> 00:33:12,458 Справді? 375 00:33:12,541 --> 00:33:13,666 Зегро. 376 00:33:15,833 --> 00:33:16,833 Так? 377 00:33:18,083 --> 00:33:19,333 Я склала іспит. 378 00:33:26,708 --> 00:33:30,041 Вітаю! Я не здивована. 379 00:33:30,125 --> 00:33:31,375 Я так і знала. 380 00:33:33,208 --> 00:33:37,041 Добре, друзі. 381 00:33:37,541 --> 00:33:40,541 Я знаю, це був нетиповий курс. 382 00:33:40,625 --> 00:33:43,750 Я навіть чула, як ви обговорювали між собою, 383 00:33:43,833 --> 00:33:46,708 була це архітектура чи література. 384 00:33:46,791 --> 00:33:49,708 Але мені хотілось би думати, що ви зрозуміли мене. 385 00:33:49,791 --> 00:33:52,708 Може, розробляючи проєкти в майбутньому, 386 00:33:52,791 --> 00:33:55,875 ви згадаєте це завдання і вчините розважливо, 387 00:33:55,958 --> 00:34:00,208 з думкою, що ви можете опинитися в чиїйсь енциклопедії. 388 00:34:00,291 --> 00:34:04,833 Хоч люди та роки завдають цьому місту всілякої шкоди, 389 00:34:04,916 --> 00:34:06,833 Стамбул досі гарний. 390 00:34:06,916 --> 00:34:11,041 Але я прошу: пам'ятайте Стамбул і дайте йому дихати. 391 00:34:11,125 --> 00:34:14,125 Бо насправді місто задихається. 392 00:34:14,208 --> 00:34:18,250 Але для цього у вас мають бути власні місця. 393 00:34:18,958 --> 00:34:20,708 Що на вас найбільше вплинуло? 394 00:34:21,541 --> 00:34:24,916 Яка ваша літера? Яке слово? 395 00:34:25,416 --> 00:34:29,500 Так, тепер обговорімо між собою. 396 00:34:30,166 --> 00:34:34,958 Можливо, у вас є спільні місця. Або хтось відкриє для себе щось нове. 397 00:34:37,416 --> 00:34:38,916 Будь ласка, починайте. 398 00:34:49,000 --> 00:34:51,750 Літера N. Дім Несрін. 399 00:34:54,291 --> 00:34:57,041 Сучасний словник ім'я Несрін визначає так: 400 00:34:57,833 --> 00:34:59,541 «Значення імені Несрін, 401 00:34:59,625 --> 00:35:02,458 яке прийшло до нас із перської, — дика троянда. 402 00:35:02,541 --> 00:35:07,208 В османських текстах воно пишеться "Насрін". 403 00:35:07,291 --> 00:35:11,750 Зокрема в літературі дивану, де зустрічаються також троянда й тюльпан, 404 00:35:11,833 --> 00:35:16,333 Несрін символізує тугу за милим і муки кохання». 405 00:35:16,416 --> 00:35:19,708 Дім. «Дім — це будівля, де живуть люди, 406 00:35:20,583 --> 00:35:23,916 оточена стінами, розділена на кімнати, 407 00:35:24,416 --> 00:35:27,958 що має власний дах, іноді садок, 408 00:35:28,041 --> 00:35:30,541 збудований з дерева, глини чи бетону». 409 00:35:30,625 --> 00:35:34,250 Дім Несрін. Будинок «Рюям» на мисі Мода, 410 00:35:34,333 --> 00:35:37,666 збудований у 1968 році, з примітним геометричним фасадом, 411 00:35:37,750 --> 00:35:40,291 широкими вікнами й квітниками, 412 00:35:40,791 --> 00:35:45,791 з правильним співвідношенням з вулицею в людському масштабі. 413 00:35:45,875 --> 00:35:49,208 Тут я почала писати власну Стамбульську енциклопедію. 414 00:35:50,041 --> 00:35:52,625 Стамбульські коти. Дієґо. 415 00:35:52,708 --> 00:35:56,333 Мудрий кіт. Завдяки йому я стільки всього зрозуміла про життя. 416 00:35:56,416 --> 00:35:59,041 Він знає, коли загубитися і коли повернутися, 417 00:35:59,125 --> 00:36:01,208 і стикається з тяжкими наслідками. 418 00:36:01,875 --> 00:36:05,833 Студент-архітектор, син світського чиновника. Гарун. 419 00:36:07,000 --> 00:36:09,958 Сповнений життя, з нескінченним запасом енергії. 420 00:36:10,041 --> 00:36:12,541 Знаєте, коли я відчула це найдужче? 421 00:36:13,250 --> 00:36:15,458 Коли торкнулася його горла у воді. 422 00:36:16,875 --> 00:36:19,625 Не можу пояснити. Спробуйте й побачите. 423 00:36:20,125 --> 00:36:22,083 Потім сталося найдивніше. 424 00:36:22,916 --> 00:36:27,291 Прийшли наші заплановані імейли. Гарунового листа я залишу собі. 425 00:36:27,375 --> 00:36:29,125 Я ж йому написала ось що. 426 00:36:29,916 --> 00:36:31,625 «Лист у майбутнє. 427 00:36:32,125 --> 00:36:37,083 Ти розумієш, що ми подорожуємо в часі? Звісно, розумієш. 428 00:36:37,875 --> 00:36:41,208 Ти перетворив Стамбул на галактичну подорож. 429 00:36:41,291 --> 00:36:44,791 Коли взяв мою руку й провів через портали на Істікляль. 430 00:36:45,750 --> 00:36:48,458 Ти як мить вибуху зірки, Гаруне. 431 00:36:48,541 --> 00:36:52,250 Дивлюся на твій запал і не розумію: хто ж ти такий? 432 00:36:52,333 --> 00:36:54,291 Ти Вега чи Сіріус? 433 00:36:54,375 --> 00:36:59,000 Я лише знаю, що ти — палючий промінь, і не можу відвести погляд». 434 00:36:59,500 --> 00:37:02,083 Чоловік-бюрократ. Сердар. 435 00:37:02,166 --> 00:37:06,708 Ми зустрілися, коли він подолав рак. Я завжди сумнівалася, чи це правда. 436 00:37:06,791 --> 00:37:10,833 Коли я побачила його вперше, під його чарівною зовнішністю 437 00:37:10,916 --> 00:37:14,708 ховалися притлумлені емоції, готові вибухнути будь-якої миті. 438 00:37:15,541 --> 00:37:18,291 На межі покоління Y. Емель. 439 00:37:18,791 --> 00:37:21,375 Чи не найменш типова людина у моєму житті. 440 00:37:21,916 --> 00:37:25,583 Для мене це жінка, яка ховає свою красу в безмежній темряві, 441 00:37:25,666 --> 00:37:29,583 зі складним душевним станом, що відбивається на тілі. 442 00:37:30,083 --> 00:37:33,875 Учителька на пенсії. Пані Назіфе чи тітонька. 443 00:37:34,708 --> 00:37:36,625 Вона як вінтажна пудра. 444 00:37:37,500 --> 00:37:40,708 Вона огортає вас ностальгійною і знайомою м'якістю. 445 00:37:41,458 --> 00:37:45,958 Але неможливо не відчути, що колись вона здіймала бурі. 446 00:37:46,583 --> 00:37:49,000 Вона розділилась у двох дочках. 447 00:37:49,958 --> 00:37:55,291 Дивацтва й бурі передались Емель, а тихі береги дісталися Несрін. 448 00:37:55,791 --> 00:37:58,750 Втім, пані Назіфе глибша, ніж вони дві разом. 449 00:37:59,333 --> 00:38:01,250 Цікаво, чи це і є материнство? 450 00:38:01,750 --> 00:38:04,250 Бути більшою за суму того, що даєш. 451 00:38:07,625 --> 00:38:10,583 Побожна жінка в університеті. Фатіма. 452 00:38:17,750 --> 00:38:20,125 Студенти, яких хвилює їхнє майбутнє. 453 00:38:20,625 --> 00:38:22,583 Так, тріо нашої групи. 454 00:38:23,708 --> 00:38:24,750 Я люблю вас. 455 00:38:34,291 --> 00:38:35,583 Кардіохірургиня. 456 00:38:38,083 --> 00:38:40,166 Моя справжня героїня… 457 00:38:42,166 --> 00:38:43,208 Несрін, звісно. 458 00:38:43,291 --> 00:38:45,833 Під час першої зустрічі важко було сказати, 459 00:38:45,916 --> 00:38:49,458 її очевидна втома через операції 460 00:38:49,541 --> 00:38:52,250 чи хронічний стан, що відбився на її обличчі. 461 00:38:52,333 --> 00:38:56,166 Вона наче вже пережила все, що їй треба було, 462 00:38:56,250 --> 00:38:59,875 і її надія, яка досі вірила в дива, але була глибоко закопана, 463 00:38:59,958 --> 00:39:01,708 змішалася з цією втомою. 464 00:39:01,791 --> 00:39:05,208 Потім Несрін стала моєю Несрін. 465 00:39:08,750 --> 00:39:10,166 СТАМБУЛЬСЬКА ЕНЦИКЛОПЕДІЯ 466 00:39:48,166 --> 00:39:51,708 Ти кулька була там, коли я прилетіла. Дивись, я зняла. 467 00:40:06,250 --> 00:40:08,125 Ще раз дякую за цей 468 00:40:09,041 --> 00:40:10,750 особливий подарунок. 469 00:40:11,791 --> 00:40:12,916 Як і ти. 470 00:40:14,125 --> 00:40:15,750 Це я дякую. 471 00:40:18,000 --> 00:40:20,750 Це допомогло мені познайомитися зі Стамбулом. 472 00:40:20,833 --> 00:40:23,416 Сподіваюсь, тобі допоможе не забути. 473 00:40:34,541 --> 00:40:36,791 А це Стамбул моїми очима. 474 00:40:38,166 --> 00:40:39,875 Видрукувала для тебе. 475 00:40:48,083 --> 00:40:49,291 Я це пам'ятаю. 476 00:41:10,625 --> 00:41:11,958 Я рада, що ти тут. 477 00:41:13,583 --> 00:41:15,416 Рада, що ти є в моєму житті. 478 00:41:26,416 --> 00:41:27,750 Бережи себе. 479 00:41:45,041 --> 00:41:46,500 Приїжджай коли завгодно. 480 00:42:52,208 --> 00:42:53,208 Мамо? 481 00:42:57,083 --> 00:42:58,166 Ти спізнилася. 482 00:43:01,333 --> 00:43:02,875 Несрін щойно полетіла. 483 00:43:06,125 --> 00:43:07,125 Несрін. 484 00:43:11,750 --> 00:43:13,125 Ти схожа на неї. 485 00:43:15,291 --> 00:43:16,666 Я схожа й на тебе. 486 00:46:50,500 --> 00:46:55,500 Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук