1 00:01:01,833 --> 00:01:04,583 ПРОПАЛ КОТ 2 00:01:04,666 --> 00:01:10,708 ЭНЦИКЛОПЕДИЯ СТАМБУЛА 3 00:01:16,833 --> 00:01:19,958 Интересно. Эпично. В общем… 4 00:01:22,500 --> 00:01:23,625 Вы гляньте на него. 5 00:01:25,833 --> 00:01:28,041 - Пелин. - Попалась. 6 00:01:28,958 --> 00:01:30,875 Уверена, вам будет веселее. 7 00:01:30,958 --> 00:01:33,791 - Правда или действие? - Правда. 8 00:01:33,875 --> 00:01:36,583 - Сколько раз у тебя был секс? - Если считала. 9 00:01:36,666 --> 00:01:41,125 Что за наглость? Что за дерзость такая? Как ты можешь о таком спрашивать? 10 00:01:43,458 --> 00:01:46,250 Шучу. Сколько раз я занималась, ну-ка. 11 00:01:46,750 --> 00:01:48,375 - Пять. - Семьдесят три. 12 00:01:48,458 --> 00:01:50,500 - Тысяча. - Ого! 13 00:01:50,583 --> 00:01:52,500 Я польщена, Додо, но… 14 00:01:58,833 --> 00:01:59,833 Ноль. 15 00:02:01,916 --> 00:02:03,291 Ладно, а теперь правду. 16 00:02:04,250 --> 00:02:05,083 Ноль, чувак. 17 00:02:06,625 --> 00:02:10,000 Погоди, я тебя на все эти свидания зря красила, значит? 18 00:02:10,083 --> 00:02:13,250 Макияж делала. Ты даже говорила, что всё было отлично. 19 00:02:13,333 --> 00:02:15,125 То есть ничего не было? 20 00:02:15,208 --> 00:02:18,291 Да вот не было как-то ничего. 21 00:02:18,375 --> 00:02:21,875 Мы что за группа друзей такая? Ты почему не любишь метал? 22 00:02:21,958 --> 00:02:23,791 - Не люблю. - А у тебя не было секса? 23 00:02:23,875 --> 00:02:27,208 - Ладно, всё. Продолжаем. - Вот вам и мой секрет. 24 00:02:27,291 --> 00:02:29,125 - Зехра мне ближе, чем вы. - Ну. 25 00:02:29,208 --> 00:02:31,000 Думаю, мне зачтется. 26 00:02:31,083 --> 00:02:32,583 - Кто крутит, я? - Да. 27 00:02:33,750 --> 00:02:37,166 Поехали! Так. Правда или действие? 28 00:02:37,875 --> 00:02:41,333 - Правда. - Уф! Одна правда! 29 00:02:41,416 --> 00:02:44,333 - Скажите «действие», увидим чего! - Что спросишь? 30 00:02:45,958 --> 00:02:50,000 Какой у тебя красный флаг в отношениях? За что бы ты бросил девушку? 31 00:02:50,500 --> 00:02:53,666 - Брошу, если солжет. - Ой, замолчи, человек-клише. 32 00:02:53,750 --> 00:02:57,250 Но это правда. Если солжет — отношениям конец. Вот и всё. 33 00:02:57,333 --> 00:03:01,375 И еще блондинки обычно не в моём вкусе. Мне больше нравятся брюнетки. 34 00:03:01,458 --> 00:03:04,166 Милые овальные лица мне нравятся. 35 00:03:05,000 --> 00:03:06,583 С глазами газели нравятся. 36 00:03:07,083 --> 00:03:09,000 - Всё. - С именем Зехра которые. 37 00:03:09,083 --> 00:03:10,208 Ладно, я вращаю. 38 00:03:15,541 --> 00:03:16,375 Как дела? 39 00:03:16,458 --> 00:03:17,875 - Хорошо, у тебя? - Тоже. 40 00:03:18,625 --> 00:03:20,208 - Можно вопрос? - Конечно. 41 00:03:20,291 --> 00:03:23,083 Большое спасибо. Правда или действие? 42 00:03:27,458 --> 00:03:29,791 - Действие. - Можно нам аплодисменты? 43 00:03:30,291 --> 00:03:31,166 Наконец-то. 44 00:03:34,250 --> 00:03:35,791 - Прыгни-ка в море. - Что? 45 00:03:36,375 --> 00:03:38,625 - Прыгай в море. - Харун, не дури. 46 00:03:40,500 --> 00:03:41,625 - Ты сможешь. - Нет. 47 00:03:41,708 --> 00:03:43,500 - Да, давай. - Не глупи, ну. 48 00:03:43,583 --> 00:03:46,791 - Игра же, деточка. Давай. - Ни в коем случае. Нет. 49 00:03:47,333 --> 00:03:48,208 Ты сможешь. 50 00:03:51,166 --> 00:03:52,166 Не получится. 51 00:03:52,750 --> 00:03:55,708 Мы разве все не обещали зайти сегодня в море? 52 00:03:56,791 --> 00:03:58,416 Я такого не обещала. 53 00:04:00,000 --> 00:04:00,833 Почему? 54 00:04:01,666 --> 00:04:03,500 Или плавать не умеешь? 55 00:04:06,250 --> 00:04:07,625 А если не умею? 56 00:04:09,250 --> 00:04:10,083 Тебе-то что? 57 00:04:10,750 --> 00:04:12,708 Ничего страшного, если не умеешь. 58 00:04:13,541 --> 00:04:15,083 Так и скажи. 59 00:05:51,791 --> 00:05:53,750 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 60 00:05:57,916 --> 00:06:01,583 Приветствую вас на устной части экзамена по французскому языку. 61 00:06:02,458 --> 00:06:03,291 Спасибо. 62 00:06:09,958 --> 00:06:10,791 Как дела? 63 00:06:12,958 --> 00:06:14,625 - Замечательно. - Отлично. 64 00:06:15,125 --> 00:06:16,958 Я буду записывать вашу речь, 65 00:06:18,250 --> 00:06:22,125 чтобы мы позже могли ее оценить. 66 00:06:22,708 --> 00:06:24,708 - Вы согласны? - Да, согласна. 67 00:06:24,791 --> 00:06:25,625 Чудно. 68 00:06:25,708 --> 00:06:26,791 Давайте начнем. 69 00:06:34,916 --> 00:06:38,250 Сперва представьтесь. Ваше имя и фамилия, пожалуйста? 70 00:06:38,333 --> 00:06:39,500 Несрин Джанер. 71 00:06:40,916 --> 00:06:41,875 Где вы родились? 72 00:06:42,500 --> 00:06:43,583 В Амасье. 73 00:06:43,666 --> 00:06:46,291 Когда вы переехали в Стамбул? 74 00:06:46,375 --> 00:06:48,458 - Двадцать пять лет назад. - Давно. 75 00:06:49,916 --> 00:06:51,291 Чем вы занимаетесь? 76 00:06:51,375 --> 00:06:53,916 Я кардиохирург. 77 00:06:54,416 --> 00:06:56,958 В данный момент не работаю. 78 00:06:57,041 --> 00:06:58,583 Могу я спросить почему? 79 00:06:58,666 --> 00:07:01,791 Я уволилась, чтобы продолжить карьеру во Франции. 80 00:07:03,541 --> 00:07:04,583 Говорят ведь, 81 00:07:05,333 --> 00:07:08,958 что нельзя покинуть город, он всегда будет следовать за вами. 82 00:07:14,375 --> 00:07:18,791 Не очень это справедливо, когда такое говорит гражданин страны первого мира. 83 00:07:35,791 --> 00:07:37,541 Я хочу жить с тобой, Несрин. 84 00:07:37,625 --> 00:07:41,000 Я хочу решать твои проблемы вместе. Я хочу жить с тобой. 85 00:07:46,625 --> 00:07:49,166 Я только об одном и думаю. 86 00:07:51,125 --> 00:07:52,083 Быть с тобой. 87 00:07:53,958 --> 00:07:55,458 Я тебя умоляю. 88 00:07:57,416 --> 00:07:58,625 Дай этому случиться. 89 00:08:02,750 --> 00:08:04,916 Я люблю тебя, Несрин. 90 00:08:05,750 --> 00:08:06,750 Я люблю тебя. 91 00:08:12,125 --> 00:08:13,166 Я так тебя люблю. 92 00:08:29,375 --> 00:08:30,208 Луи. 93 00:08:33,250 --> 00:08:35,375 Мы можем продолжить, пожалуйста? 94 00:09:02,750 --> 00:09:06,375 Вы сказали, что хотите жить во Франции, верно? 95 00:09:08,250 --> 00:09:12,458 Вы похожи на женщину, которая весьма уверена в себе. 96 00:09:13,416 --> 00:09:17,583 Как вы можете быть настолько уверены, 97 00:09:17,666 --> 00:09:18,833 что сможете 98 00:09:19,625 --> 00:09:21,750 успешно сдать этот экзамен? 99 00:09:21,833 --> 00:09:24,125 Это вызывает восхищение. 100 00:09:36,125 --> 00:09:43,000 СОВМЕСТНАЯ АРЕНДА С ЖЕНЩИНОЙ 15 000 ТУРЕЦКИХ ЛИР 101 00:09:44,833 --> 00:09:47,791 Здравствуйте, я звоню насчет заявления в общежитие. 102 00:09:47,875 --> 00:09:50,250 Вы говорили, что свяжетесь со мной. 103 00:09:57,500 --> 00:09:58,583 Не вышло, значит? 104 00:10:03,583 --> 00:10:04,666 Да, поняла. 105 00:10:08,291 --> 00:10:10,916 А если я приду лично, это как-нибудь поможет? 106 00:10:12,750 --> 00:10:13,791 Не поможет, ясно. 107 00:10:16,458 --> 00:10:18,583 Ладно тогда. Хорошего вам дня. 108 00:10:45,250 --> 00:10:46,541 Грустишь, что ли? 109 00:10:49,416 --> 00:10:50,250 Нет. 110 00:10:51,875 --> 00:10:53,291 - Ты? - Нет. 111 00:10:54,708 --> 00:10:55,541 Чудно. 112 00:11:02,541 --> 00:11:04,750 Есть новости о твоем общежитии? 113 00:11:07,458 --> 00:11:08,666 Пока ничего не ясно. 114 00:11:10,625 --> 00:11:12,666 Но всё сложится. Почему нет-то? 115 00:11:14,416 --> 00:11:16,041 А если нет, что делаем? 116 00:11:16,625 --> 00:11:18,333 Нам нужно найти решение. 117 00:11:21,500 --> 00:11:22,333 Не знаю. 118 00:11:24,708 --> 00:11:27,333 Моя жизнь всегда была полна неопределенности. 119 00:11:29,083 --> 00:11:32,833 Думаю, мне придется научиться с этим жить, а не бороться. 120 00:11:33,750 --> 00:11:34,666 В каком смысле? 121 00:11:35,833 --> 00:11:36,666 Да как бы… 122 00:11:38,791 --> 00:11:40,916 В этом мире миллиарды людей. 123 00:11:42,541 --> 00:11:45,208 Я здесь всё-таки не главный персонаж. 124 00:11:48,083 --> 00:11:49,666 Все через что-то проходят. 125 00:11:50,791 --> 00:11:52,583 И всё это как-то налаживается. 126 00:11:54,250 --> 00:11:57,375 Как преодолеешь одну гору, появляется еще одна. 127 00:12:00,000 --> 00:12:01,083 Наверное, так. 128 00:12:03,125 --> 00:12:04,375 Поэтому ты никогда 129 00:12:05,041 --> 00:12:09,083 не знаешь, кем являешься, и не видишь путь, по которому идешь. 130 00:12:12,500 --> 00:12:14,208 Но это ведь нормально. 131 00:12:15,000 --> 00:12:16,791 - Да. - Да. 132 00:12:19,500 --> 00:12:20,916 Так что никаких проблем. 133 00:12:21,666 --> 00:12:23,333 Ну, по крайней мере, пока. 134 00:12:35,291 --> 00:12:37,375 Когда сообщат результаты экзамена? 135 00:12:37,916 --> 00:12:40,291 Вообще, уже должны были объявить. 136 00:12:43,166 --> 00:12:45,000 Я уверена, что ты сдала. 137 00:12:46,916 --> 00:12:47,750 Надеюсь. 138 00:12:49,625 --> 00:12:50,458 Надеюсь. 139 00:12:56,500 --> 00:12:58,125 «АМАЗОНКА» ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПЬЕСА 140 00:12:58,208 --> 00:12:59,500 - Салам. - Салам. 141 00:13:00,000 --> 00:13:01,833 - Всё в порядке? - В порядке. 142 00:13:03,958 --> 00:13:05,958 - Удачи. - Спасибо. 143 00:13:09,041 --> 00:13:10,791 Ты же не заморочилась на вчерашнем? 144 00:13:12,166 --> 00:13:13,416 Нет, не заморочилась. 145 00:13:14,916 --> 00:13:16,875 Как тебе моя прическа? Идет мне? 146 00:13:18,375 --> 00:13:19,208 Идет. 147 00:13:21,166 --> 00:13:23,166 Ты как собираешься уложиться? 148 00:13:31,958 --> 00:13:37,208 СЦЕНАРИСТ И РЕЖИССЕР — ДЖИХАН ТАЙЛАН «АМАЗОНКА» 149 00:13:38,750 --> 00:13:40,291 - Наслаждайтесь. - Спасибо. 150 00:14:13,333 --> 00:14:15,208 - Что происходит? - Пускай. 151 00:14:20,916 --> 00:14:23,208 Всю жизнь меня преследовала дихотомия. 152 00:14:25,583 --> 00:14:27,750 Не знаю, хроническая ли это нерешительность 153 00:14:28,291 --> 00:14:30,916 или постоянный поиск, направляемый чувством, 154 00:14:31,000 --> 00:14:34,208 что я на самом деле не живу, если не испытываю чего-то. 155 00:14:35,750 --> 00:14:38,666 Но я всегда оставалась между этими двумя полюсами. 156 00:14:40,833 --> 00:14:42,750 Должна ли я была что-то выбрать? 157 00:14:43,708 --> 00:14:44,541 Не знаю. 158 00:14:46,208 --> 00:14:49,916 Знали бы вы, как я восхищаюсь людьми, способными выбрать свой путь. 159 00:14:50,416 --> 00:14:53,375 Теми, кто говорит: «Вот чего я хочу, это моя цель». 160 00:14:53,458 --> 00:14:56,291 Или: «Это я ненавижу. Нет уж, ни за что». 161 00:14:59,000 --> 00:15:00,041 У меня же будто… 162 00:15:03,458 --> 00:15:04,916 …язык присох к нёбу, 163 00:15:06,208 --> 00:15:07,625 на сердце тяжело, 164 00:15:09,458 --> 00:15:10,541 а разум застыл. 165 00:15:13,750 --> 00:15:16,916 Этому в литературе даже есть название, знаете? 166 00:15:17,708 --> 00:15:20,791 Диагностированная амбивалентность — вот мой случай. 167 00:15:21,541 --> 00:15:23,208 Два противоположных чувства, 168 00:15:23,708 --> 00:15:27,750 две противоположные эмоции, два убеждения и желания одновременно, 169 00:15:27,833 --> 00:15:30,166 а так же паралич, обездвиженность. 170 00:15:30,250 --> 00:15:32,958 Неспособность что-либо сделать — это и есть амбивалентность 171 00:15:34,333 --> 00:15:35,583 И это всё немного 172 00:15:37,208 --> 00:15:38,916 похоже на морское дно. 173 00:15:39,750 --> 00:15:40,708 Без воздуха. 174 00:15:43,416 --> 00:15:44,750 Вам, думаю, любопытно. 175 00:15:44,833 --> 00:15:48,666 Нет, ни мне, ни этому персонажу никто не говорил покрывать голову. 176 00:15:49,833 --> 00:15:51,250 Так зачем я это сделала? 177 00:15:52,416 --> 00:15:54,041 Из религиозных соображений? 178 00:15:54,541 --> 00:15:57,625 Или это реакция на взгляды, направленные на мою маму? 179 00:15:58,125 --> 00:16:01,333 Или солидарность с женщиной, родившей меня? Не знаю. 180 00:16:03,791 --> 00:16:05,791 Но даже если бы я знала ответ… 181 00:16:09,458 --> 00:16:11,458 …это не оправдывает ваши взгляды. 182 00:16:14,000 --> 00:16:15,625 Никогда этого не забывайте. 183 00:16:20,666 --> 00:16:22,791 То был мой первый день в Стамбуле. 184 00:16:25,375 --> 00:16:27,708 В тот день я не хотела прикрываться. 185 00:16:29,666 --> 00:16:31,541 Вообще, я этого не планировала, 186 00:16:32,541 --> 00:16:35,375 но это было желание неизвестного происхождения, 187 00:16:35,458 --> 00:16:39,291 и порой ведь ты можешь принять решение, даже если очень запутался. 188 00:16:40,500 --> 00:16:43,666 Может, я испугалась оказаться загнанной в рамки. 189 00:16:44,250 --> 00:16:46,041 Что я осужденной, заклейменной 190 00:16:46,125 --> 00:16:48,541 необратимо отпечатаюсь в чьем-то сознании. 191 00:16:51,000 --> 00:16:53,333 Я ведь на самом деле воздушный человек. 192 00:16:54,708 --> 00:16:55,791 Как воздушный шар. 193 00:16:57,250 --> 00:16:59,125 Шар ведь наполнен воздухом. 194 00:16:59,208 --> 00:17:01,833 Но люди этого не видят, это их не интересует. 195 00:17:02,916 --> 00:17:04,458 Смотрят только на внешний вид. 196 00:17:05,916 --> 00:17:08,666 Поэтому я испугалась остаться в этих взглядах. 197 00:17:10,166 --> 00:17:15,083 Как и все, хотела, чтобы меня видели — сколько угодно, без чужих фильтров. 198 00:17:16,750 --> 00:17:19,041 Я создала два пространства для себя. 199 00:17:21,333 --> 00:17:24,458 И не скажу, что мне не было стыдно, я очень стыдилась. 200 00:17:26,208 --> 00:17:29,166 Чтобы найти точки соприкосновения с внешним миром, 201 00:17:29,250 --> 00:17:32,500 я с тревожной решимостью немного расчистила свой путь. 202 00:17:34,791 --> 00:17:37,250 А теперь я оглядываюсь, смотрю назад… 203 00:17:39,416 --> 00:17:41,166 Я стала одинока. 204 00:17:43,166 --> 00:17:46,500 И уже даже не знаю, в какой почве я хочу расти дальше. 205 00:17:48,291 --> 00:17:49,166 Я умею только… 206 00:17:51,166 --> 00:17:52,541 …бродить внутри себя. 207 00:17:53,958 --> 00:17:55,250 Держаться за слово. 208 00:17:58,916 --> 00:18:01,166 Не всякое золото блестит. 209 00:18:01,708 --> 00:18:05,000 И не все путники на самом деле заблудились. 210 00:18:06,291 --> 00:18:07,708 Да, всё так. 211 00:18:08,333 --> 00:18:10,083 Все катастрофы таковы. 212 00:18:10,166 --> 00:18:12,875 Разве они не случаются, когда всё идет хорошо? 213 00:18:14,041 --> 00:18:16,041 Есть ведь те, кто думают, 214 00:18:16,541 --> 00:18:19,416 что они правильном пути. Но кто знает наверняка? 215 00:18:20,083 --> 00:18:23,041 И кто знает, что блуждания 216 00:18:23,125 --> 00:18:26,000 и сомнения не являются частью пути? 217 00:18:29,166 --> 00:18:31,666 Потому что я, наверное, проснусь завтра 218 00:18:31,750 --> 00:18:34,458 и не буду иметь понятия, что хочу сделать. 219 00:18:35,625 --> 00:18:36,458 Платок, 220 00:18:36,958 --> 00:18:38,125 шапка, 221 00:18:38,208 --> 00:18:41,166 капюшон, парик или же лысина. 222 00:18:43,041 --> 00:18:46,833 Я могу только: «Слава тебе, Аллах, что я смогла выйти из дома». 223 00:18:48,583 --> 00:18:52,125 Если катастрофы — остановки на пути, когда всё идет как надо, 224 00:18:52,708 --> 00:18:56,625 то, может, чудеса скрываются на тропах, где мы заблудимся. 225 00:18:56,708 --> 00:18:57,708 Кто же знает? 226 00:19:00,166 --> 00:19:01,291 Я только знаю… 227 00:19:04,041 --> 00:19:05,041 …что я всё еще я. 228 00:19:07,541 --> 00:19:08,375 Зехра. 229 00:19:22,083 --> 00:19:23,083 Все в сборе? 230 00:19:31,500 --> 00:19:33,541 Итак. Значит… 231 00:19:35,208 --> 00:19:36,541 Хорошо вышло. То есть… 232 00:19:37,458 --> 00:19:38,750 Неплохо в целом. 233 00:19:39,791 --> 00:19:42,958 Конечно, у меня по каждому есть детальные заметки, но… 234 00:19:44,125 --> 00:19:45,625 В целом скажу так. 235 00:19:46,208 --> 00:19:49,708 На этом этапе пьесы 236 00:19:50,208 --> 00:19:54,000 добавлять или убирать что-то от себя, уже нельзя, Зехра. 237 00:19:57,125 --> 00:19:59,250 Но, профессор, вы же сами говорили: 238 00:19:59,333 --> 00:20:03,041 «Если вами овладевает чувство, когда вы на сцене, примите его». 239 00:20:03,125 --> 00:20:06,333 - Мол, структура не так… - Я для репетиций это говорил. 240 00:20:07,125 --> 00:20:08,125 Для репетиций. 241 00:20:08,208 --> 00:20:11,041 Но репетиции разве не часть творческого процесса? 242 00:20:11,125 --> 00:20:13,416 Но это же репетиция перед зрителями. 243 00:20:13,500 --> 00:20:16,833 Мы разве две недели не повторяем одно и то же? 244 00:20:18,125 --> 00:20:19,416 Ты что-то изменил, Догукан? 245 00:20:21,458 --> 00:20:22,875 В первые две недели 246 00:20:22,958 --> 00:20:26,000 каждый имел свободу создать себе любого персонажа. 247 00:20:26,083 --> 00:20:27,583 Я разве вмешивался? 248 00:20:27,666 --> 00:20:31,583 Я не навредила другим персонажам, это только мой монолог… 249 00:20:31,666 --> 00:20:34,583 Нет, каждый монолог здесь влияет на другие. 250 00:20:35,875 --> 00:20:40,791 Когда мы услышали, как ты сыграла, мы вот с Харуном запаниковали. 251 00:20:41,375 --> 00:20:43,583 У вас сцена вместе через пять минут. 252 00:20:44,375 --> 00:20:47,416 У него ведь тоже восприятие меняется. Потому что… 253 00:20:47,500 --> 00:20:49,000 Ты же осознаешь, 254 00:20:49,083 --> 00:20:53,041 что персонажи, взаимодействующие с другим персонажем в платке, 255 00:20:53,125 --> 00:20:55,708 будут себя соответствующим образом. 256 00:20:57,583 --> 00:20:59,458 «Соответствующим образом»? 257 00:20:59,958 --> 00:21:03,958 Конечно. Мы же в голове всё раскладываем по полочкам. Как бы… 258 00:21:04,500 --> 00:21:05,625 Ладно, скажу так. 259 00:21:06,125 --> 00:21:08,958 Представьте, что я женщина-постановщик. 260 00:21:10,375 --> 00:21:12,125 Так? У вас, думаю, получится. 261 00:21:13,500 --> 00:21:15,041 Что вы себе представляете? 262 00:21:15,875 --> 00:21:16,708 Красавицу. 263 00:21:17,791 --> 00:21:21,708 Спасибо, Селин, но я не об этом. У меня голова покрытая или нет? 264 00:21:23,750 --> 00:21:24,666 Не покрытая. 265 00:21:28,166 --> 00:21:32,416 Вот об этом я и говорю. В нашем сознании отдельные полочки. 266 00:21:32,500 --> 00:21:36,208 По ним мы раскладываем персонажей. Ты же нарушила их калибровку. 267 00:21:37,958 --> 00:21:41,833 Например, как назывался этот курс? «Энциклопедия Стамбула»? 268 00:21:41,916 --> 00:21:43,625 Курс профессор Озлем, верно? 269 00:21:44,583 --> 00:21:48,625 Можете представить профессор Озлем, преподающую с покрытой головой? 270 00:21:49,333 --> 00:21:51,958 Но женщину в столовой представить можем. 271 00:21:52,041 --> 00:21:53,208 Об этом и речь. 272 00:21:53,291 --> 00:21:55,166 То есть это классовый момент? 273 00:21:55,250 --> 00:21:58,416 Я говорю не о чисто экономической классовой разнице. 274 00:21:58,500 --> 00:22:01,166 Честно, я могу представить кого и как угодно. 275 00:22:01,875 --> 00:22:03,958 По мне, мы бред какой-то обсуждаем. 276 00:22:04,458 --> 00:22:08,875 Догукан, о чём ты сейчас вообще? Мы же не пытаемся кого-то очернить. 277 00:22:09,791 --> 00:22:13,250 Мы не призываем ничего запрещать. Всё дело в постоянстве. 278 00:22:13,333 --> 00:22:15,875 Мы, люди искусства, гонимся за реальностью. 279 00:22:15,958 --> 00:22:20,041 Как я уже говорил, мы расставляем людей по определенным категориям. 280 00:22:20,541 --> 00:22:24,416 Зехра не поступила неправильно. Но до сих пор она так не делала. 281 00:22:24,916 --> 00:22:27,375 Мы репетировали совсем другого персонажа. 282 00:22:28,083 --> 00:22:32,000 Иначе это воображаемый персонаж. Я не говорю, что это не сработает. 283 00:22:32,083 --> 00:22:34,708 Но она вела бы себя иначе в следующих сценах. 284 00:22:34,791 --> 00:22:37,000 И персонаж Харуна говорил бы иначе. 285 00:22:37,625 --> 00:22:40,708 А если бы персонаж Зехры был главной ролью в сериале, 286 00:22:40,791 --> 00:22:43,291 вы бы представили сценариста в платке? 287 00:22:43,375 --> 00:22:45,083 Или женщину-руководителя 288 00:22:45,166 --> 00:22:48,875 с канала, которая решает, выйдет ли этот сериал в эфир? 289 00:22:49,375 --> 00:22:51,375 То есть вы сейчас о предрассудках? 290 00:22:51,458 --> 00:22:54,458 Ладно, а какие предрассудки у людей в платках? 291 00:22:55,333 --> 00:23:00,041 Они по какой-то причине отказываются от подобной работы, и вот результат. 292 00:23:00,125 --> 00:23:04,208 Клеймить людей, не разбираясь, мол, у них предубеждения очень легко. 293 00:23:04,291 --> 00:23:06,291 Может, не будь они такими, 294 00:23:06,375 --> 00:23:10,166 они бы не дали окружающим поводов для предрассудков, так? 295 00:23:11,000 --> 00:23:12,208 Очевидно же. 296 00:23:12,291 --> 00:23:14,708 У нас на кампусе многие носят платки. 297 00:23:15,375 --> 00:23:17,208 Пусть делают что хотят. 298 00:23:17,291 --> 00:23:19,583 Даже если бы жизнь дала им шанс, 299 00:23:19,666 --> 00:23:22,083 позволила бы религия им воспользоваться? 300 00:23:22,166 --> 00:23:26,250 Нет, давайте закроем эту тему, а то мы совсем в другую степь уходим. 301 00:23:26,875 --> 00:23:30,416 Речь сейчас не об этом. Мы говорим о единообразии нашей игры. 302 00:23:30,500 --> 00:23:31,333 Я к тому, 303 00:23:32,125 --> 00:23:35,541 что мы должны играть, как написано. Этого не мы написали. 304 00:23:36,625 --> 00:23:38,916 Ладно. Уже поздно, все устали. 305 00:23:39,916 --> 00:23:42,500 Потом решим, каким будет персонаж Зехры. 306 00:23:43,333 --> 00:23:47,125 Соберите куски пенопласта и подметите тут, оставим зал в чистоте. 307 00:24:19,541 --> 00:24:20,583 Ты и впрямь 308 00:24:22,375 --> 00:24:23,291 странная. 309 00:24:51,791 --> 00:24:53,708 Здорово, я тут уже 25 лет. 310 00:25:22,583 --> 00:25:24,791 В этот мир 311 00:25:24,875 --> 00:25:28,000 Ай, всё! Не надо! Пожалуйста! 312 00:25:31,541 --> 00:25:32,541 Прыгай! 313 00:25:32,625 --> 00:25:36,958 Моя душа горит Моя душа не знает 314 00:25:37,041 --> 00:25:43,625 У меня есть душа Моя душа не думает 315 00:25:43,708 --> 00:25:50,458 Моя душа — любовь Моя душа не меняется 316 00:25:50,541 --> 00:25:53,041 Моя душа 317 00:25:56,791 --> 00:26:01,625 Бам-бам! Последний удар — и я положу этому конец! Бам! 318 00:26:04,083 --> 00:26:06,833 Хватит, положи ее! Не надо! 319 00:26:14,125 --> 00:26:15,125 Та-да! 320 00:26:16,208 --> 00:26:17,375 Я запаниковала. 321 00:26:28,208 --> 00:26:29,041 Хватит. 322 00:26:54,083 --> 00:26:55,041 Аккуратно. 323 00:26:55,125 --> 00:26:58,083 - Осторожно, они хрупкие. - Давай, брат. Ну-ка. 324 00:27:01,541 --> 00:27:04,583 ХРУПКОЕ 325 00:27:06,208 --> 00:27:07,041 Эмель. 326 00:27:10,125 --> 00:27:11,375 Там вон бумаги. 327 00:27:11,458 --> 00:27:12,875 Может, важные, посмотри. 328 00:27:17,166 --> 00:27:19,125 Что будет с мебелью, Эмель? 329 00:27:19,208 --> 00:27:21,375 Ничего не осталось, всё заберут же. 330 00:27:23,166 --> 00:27:25,250 Ты что будешь делать? Куда пойдешь? 331 00:27:26,500 --> 00:27:28,500 Я могу о себе позаботиться. 332 00:27:30,041 --> 00:27:31,833 А мама? С мамой что будет? 333 00:27:31,916 --> 00:27:32,916 С нашей семьей? 334 00:27:34,083 --> 00:27:35,250 Каждый сам за себя. 335 00:27:36,416 --> 00:27:38,916 Мне больше нечего предложить этой семье. 336 00:27:42,750 --> 00:27:43,583 Эмель. 337 00:27:48,291 --> 00:27:52,250 Эмель. Эмель, ты можешь меня послушать? Пожалуйста, выслушай меня. 338 00:27:52,333 --> 00:27:54,708 Оставь. Отложи в сторону. Положи. 339 00:27:54,791 --> 00:27:56,208 - Несрин, ладно. - Убери. 340 00:27:59,958 --> 00:28:02,458 Что ты скажешь? Чего ты захочешь от меня? 341 00:28:14,666 --> 00:28:15,833 Я тебя понимаю. 342 00:28:19,583 --> 00:28:21,125 Делай что хочешь. 343 00:28:22,000 --> 00:28:23,041 Что хочешь. 344 00:28:25,750 --> 00:28:26,708 Я разберусь. 345 00:28:28,791 --> 00:28:29,958 Что ты сделаешь? 346 00:28:31,500 --> 00:28:32,416 Не знаю. 347 00:28:34,041 --> 00:28:35,750 Как-нибудь позабочусь о маме. 348 00:28:37,125 --> 00:28:38,458 Не поедешь во Францию? 349 00:28:43,916 --> 00:28:45,333 Не поеду, если придется. 350 00:28:50,666 --> 00:28:53,083 Я не буду тебя обременять. Не волнуйся. 351 00:28:55,666 --> 00:28:56,833 Иди сюда. 352 00:29:01,666 --> 00:29:03,375 Эмель, я так тебя люблю. 353 00:29:07,458 --> 00:29:08,708 Севинч. 354 00:29:09,208 --> 00:29:12,583 - Севинч. - Это не Севинч, мамуль. Эмель. 355 00:29:14,208 --> 00:29:16,583 - Эмель? - Эмель. Да, твоя дочь Эмель. 356 00:29:21,541 --> 00:29:23,958 - Собираемся и идем. - Хорошо, мам. 357 00:29:24,041 --> 00:29:25,541 - К Севинч. - Ладно. 358 00:29:27,250 --> 00:29:28,875 - Мы едем к Севинч. - Ладно. 359 00:29:29,583 --> 00:29:32,000 - Давайте, едем. - Хорошо, мам. 360 00:29:51,791 --> 00:29:52,791 Диего. 361 00:30:04,875 --> 00:30:06,541 - Диего! - Зехра? 362 00:30:07,416 --> 00:30:08,416 Я нашла Диего! 363 00:30:08,500 --> 00:30:09,916 - Диего? - Да! 364 00:30:10,000 --> 00:30:11,666 - Врешь! - Да, это он. Гляди. 365 00:30:11,750 --> 00:30:13,958 - Похожий кот, поди. - Нет, точно он. 366 00:30:14,041 --> 00:30:15,041 Дай посмотрю. 367 00:30:16,541 --> 00:30:18,958 Диего. Мальчик мой. 368 00:30:19,500 --> 00:30:20,541 Диего! 369 00:30:20,625 --> 00:30:21,666 - Кис-кис. - Сюда. 370 00:30:21,750 --> 00:30:24,291 Диего, это ты? Моя малыш. 371 00:30:28,500 --> 00:30:31,208 Ко мне. Сюда, котенок. Давай. 372 00:30:32,500 --> 00:30:37,208 Посмотрим-ка на тебя. Ну-ка. Такой же тяжелый, как Диего. 373 00:30:37,291 --> 00:30:40,708 - Да. Думаю, кажется, ты. - Правда? 374 00:30:41,458 --> 00:30:43,291 Да! Диего. 375 00:30:44,041 --> 00:30:48,333 Куда ты ушел? По каким местам гулял? 376 00:31:21,166 --> 00:31:22,166 Случилось чего? 377 00:31:26,458 --> 00:31:28,125 Я думала о Диего. 378 00:31:31,166 --> 00:31:32,625 Он очень скучал по тебе. 379 00:31:34,083 --> 00:31:35,333 Больше не расстанетесь. 380 00:31:36,833 --> 00:31:38,916 - Это не так просто. - Почему? 381 00:31:40,041 --> 00:31:42,125 Диего уже нельзя путешествовать. 382 00:31:43,625 --> 00:31:44,541 Как это? 383 00:31:45,375 --> 00:31:50,500 Он ведь старый кот. В таком возрасте переезд был бы для него мучением. 384 00:31:52,041 --> 00:31:56,416 Не волнуйся, он те еще приключения пережил. Ничего с ним не будет. 385 00:32:03,583 --> 00:32:05,333 - Алло? - Алло? Алло, Несрин? 386 00:32:05,916 --> 00:32:06,916 Луи? 387 00:32:07,000 --> 00:32:11,416 Официальные результаты экзамена пришли сегодня по почте. 388 00:32:11,500 --> 00:32:14,958 - Но я хотел сообщить их тебе лично. И… - Ладно. 389 00:32:15,041 --> 00:32:19,833 Я хотел тебе сказать, что то, что случилось между нами, было чудесно. 390 00:32:20,541 --> 00:32:22,875 Да, конечно, чудесно. 391 00:32:25,291 --> 00:32:29,625 Ты сдала экзамен. Еще и с очень высоким баллом. 392 00:32:30,875 --> 00:32:31,791 Правда? 393 00:32:32,958 --> 00:32:33,916 Хорошей поездки. 394 00:32:34,833 --> 00:32:37,708 Спасибо. Спасибо за всё, Луи. 395 00:32:40,291 --> 00:32:41,125 Что такое? 396 00:32:44,833 --> 00:32:46,291 Если я уеду, 397 00:32:47,958 --> 00:32:49,583 ты позаботишься о Диего? 398 00:32:53,083 --> 00:32:57,208 Конечно, но я еще не знаю, как я о себе позабочусь, но… 399 00:32:57,291 --> 00:32:59,666 Что-нибудь придумаем, я найду ему место. 400 00:32:59,750 --> 00:33:01,500 А если останешься с ним тут? 401 00:33:03,291 --> 00:33:04,833 Ты же продаешь квартиру. 402 00:33:05,916 --> 00:33:08,125 Если присмотришь за Диего, не продам. 403 00:33:11,458 --> 00:33:12,458 Серьезно? 404 00:33:12,541 --> 00:33:13,666 Зехра. 405 00:33:15,708 --> 00:33:16,833 Внимательно слушаю. 406 00:33:18,083 --> 00:33:19,333 Я сдала экзамен. 407 00:33:26,708 --> 00:33:30,000 Поздравляю! Вообще не удивлена. 408 00:33:30,083 --> 00:33:31,375 Я так и знала. 409 00:33:33,208 --> 00:33:34,541 Итак, ребята. 410 00:33:35,083 --> 00:33:37,041 Это наше последнее занятие. 411 00:33:37,541 --> 00:33:40,541 Я знаю, что это был не самый типичный курс. 412 00:33:40,625 --> 00:33:43,750 Я даже слышала, как вы обсуждали между собой, 413 00:33:43,833 --> 00:33:46,708 был ли он про архитектуру или литературу. 414 00:33:46,791 --> 00:33:49,750 Но мне хотелось бы думать, что вы поняли мой посыл. 415 00:33:49,833 --> 00:33:52,708 Может, разрабатывая свои проекты в будущем, 416 00:33:52,791 --> 00:33:55,875 вы вспомните это задание и сделаете всё по уму, 417 00:33:55,958 --> 00:34:00,208 полагая, что в итоге окажетесь в чьей-то энциклопедии. 418 00:34:00,291 --> 00:34:02,208 Несмотря на вред городу, 419 00:34:02,291 --> 00:34:06,791 причиненный людьми и временем, Стамбул по-прежнему прекрасен. 420 00:34:06,875 --> 00:34:11,041 Но я попрошу вас вспомнить Стамбул и дать ему задышать. 421 00:34:11,125 --> 00:34:14,125 Потому что правда в том, этот город задыхается. 422 00:34:14,208 --> 00:34:18,000 Но чтобы сделать это, у вас должны быть свои места. 423 00:34:18,958 --> 00:34:20,708 Что больше всего на вас повлияло? 424 00:34:21,541 --> 00:34:24,916 Что у вас за буква, слово? 425 00:34:25,416 --> 00:34:29,375 Итак, давайте теперь послушаем и поделимся ими. 426 00:34:30,166 --> 00:34:34,958 Может, какие-то места у вас общие. Или кто-то откроет для себя новые. 427 00:34:37,416 --> 00:34:38,708 Прошу вас. 428 00:34:49,000 --> 00:34:51,750 Буква Н. Дом Несрин. 429 00:34:54,291 --> 00:34:57,041 Современные словари пишут о «Несрин» следующее: 430 00:34:57,833 --> 00:35:02,458 «Значение имени Несрин, пришедшего в наш язык с фарси, — шиповник. 431 00:35:02,541 --> 00:35:07,208 В османских текстах это имя встречается в форме "Насрин". 432 00:35:07,291 --> 00:35:12,541 Несрин, наряду с розой и тюльпаном, часто упоминается в поэзии диван 433 00:35:12,625 --> 00:35:16,333 и символизирует тоску по возлюбленной и муки любви». 434 00:35:16,416 --> 00:35:19,708 Дом. «Дом — это здание, где живут люди, 435 00:35:20,583 --> 00:35:23,833 окруженное стенами, разделенное на комнаты, 436 00:35:24,416 --> 00:35:26,875 с собственной крышей, а иногда и садом, 437 00:35:26,958 --> 00:35:30,541 построенное из дерева, глины или бетона». 438 00:35:30,625 --> 00:35:34,250 Дом Несрин. Построенные в 1968 году, 439 00:35:34,333 --> 00:35:37,666 примечательные своим геометрическим фасадом, 440 00:35:37,750 --> 00:35:39,958 широкими окнами и дизайном клумб, 441 00:35:40,791 --> 00:35:43,833 удачно сочетающиеся с человеческим ростом и масштабом улицы 442 00:35:43,916 --> 00:35:45,791 Апартаменты Рюям на мысе Мода. 443 00:35:45,875 --> 00:35:49,208 В этом доме я начала писать свою «Энциклопедию Стамбула». 444 00:35:50,041 --> 00:35:52,625 Кошки Стамбула. Диего. 445 00:35:52,708 --> 00:35:56,291 Мудрый кот. Он столькому меня научил о жизни. 446 00:35:56,375 --> 00:35:59,000 Он знает, когда потеряться, когда вернуться, 447 00:35:59,083 --> 00:36:01,208 и принимает последствия всего этого. 448 00:36:01,875 --> 00:36:05,750 Сын светского госслужащего, студент естественных наук. Харун. 449 00:36:07,000 --> 00:36:09,958 Он полон жизни и неугасаемой энергии. 450 00:36:10,041 --> 00:36:12,541 Знаете, когда я ощутила это больше всего? 451 00:36:13,250 --> 00:36:15,250 Когда я коснулась его шеи в море. 452 00:36:16,875 --> 00:36:19,458 Не могу это объяснить. Попробуйте и поймете. 453 00:36:20,125 --> 00:36:22,083 Потом произошло нечто странное. 454 00:36:22,916 --> 00:36:27,291 Пришли наши имейлы из прошлого. Я не поделюсь тем, что написал Харун. 455 00:36:27,375 --> 00:36:29,208 Но я ему отправила это: 456 00:36:29,916 --> 00:36:31,416 «Письмо в будущее. 457 00:36:32,083 --> 00:36:35,875 Не знаю, понимаешь ли ты, что мы сейчас путешествуем во времени? 458 00:36:35,958 --> 00:36:37,083 Конечно, понимаешь. 459 00:36:37,875 --> 00:36:41,125 Ты превратил Стамбул в галактическое путешествие. 460 00:36:41,208 --> 00:36:44,833 Когда ты держал меня за руку и вел через порталы на Истикляль. 461 00:36:45,750 --> 00:36:48,458 Ты как момент, когда звезда взрывается, Харун. 462 00:36:48,541 --> 00:36:52,208 Я изумляюсь твоему энтузиазму, но не понимаю, кто ты такой. 463 00:36:52,291 --> 00:36:53,875 Вега ли ты или Сириус? 464 00:36:54,375 --> 00:36:59,000 Я только знаю, что ты луч света, и я не могу отвести взгляд». 465 00:36:59,500 --> 00:37:02,000 Мужчина-бюрократ. Сердар. 466 00:37:02,083 --> 00:37:05,000 Мы познакомились в тот день, когда он победил рак, 467 00:37:05,083 --> 00:37:06,666 в чём я потом сомневалась. 468 00:37:06,750 --> 00:37:10,833 Впервые увидев его, я подумала, что под его очаровательной внешностью, 469 00:37:10,916 --> 00:37:14,708 прячутся подавленные эмоции, готовые взорваться в любой момент. 470 00:37:15,541 --> 00:37:18,291 Промежуточное поколение Y. Эмель. 471 00:37:18,791 --> 00:37:21,416 Один из самых необычных персонажей, которых я встречала. 472 00:37:21,916 --> 00:37:25,500 Мне кажется, она скрывает всю свою красоту в бездонной тьме, 473 00:37:25,583 --> 00:37:29,583 а ее сложное душевное состояние находит отражение в ее облике. 474 00:37:30,083 --> 00:37:33,750 Учительница на пенсии. Назифе-ханым или тетя-ханым. 475 00:37:34,708 --> 00:37:36,375 Она как винтажная пудра. 476 00:37:37,500 --> 00:37:40,708 Прикрывает вас мягким ностальгически-знакомым теплом. 477 00:37:41,458 --> 00:37:45,750 Но очевидно, что в свое время она была той еще стихией. 478 00:37:46,583 --> 00:37:48,916 Она разделила себя между двух дочерей. 479 00:37:49,958 --> 00:37:52,166 Отдала свои причуды и бури Эмель, 480 00:37:52,708 --> 00:37:55,291 а тихие берега приберегла для Несрин. 481 00:37:55,791 --> 00:37:58,791 И всё же Незифе-ханым глубже, чем обе они вместе взятые. 482 00:37:59,333 --> 00:38:01,000 Это ли материнство? Не знаю. 483 00:38:01,750 --> 00:38:04,125 Быть больше, чем сумма того, что отдаешь. 484 00:38:07,625 --> 00:38:09,708 Набожная женщина в университете. 485 00:38:09,791 --> 00:38:10,625 Фатыма. 486 00:38:17,750 --> 00:38:20,083 Студенты, беспокоящиеся о своем будущем. 487 00:38:20,625 --> 00:38:22,583 Да, трио нашей компании. 488 00:38:23,708 --> 00:38:24,750 Люблю вас. 489 00:38:34,291 --> 00:38:35,458 Кардиохирург. 490 00:38:38,083 --> 00:38:40,000 Ведь моя настоящая героиня… 491 00:38:42,166 --> 00:38:43,208 …конечно, Несрин. 492 00:38:43,291 --> 00:38:45,833 Впервые увидев ее, я не могла сказать, 493 00:38:45,916 --> 00:38:49,458 операции ли — причина ее очевидной усталости 494 00:38:49,541 --> 00:38:52,250 или же хроническое состояние, отпечатанное на ее лице. 495 00:38:52,333 --> 00:38:56,166 Она будто пережила всё, что ей было нужно, и ее надежды, 496 00:38:56,250 --> 00:38:59,875 всё еще верящие в чудеса, но живущие глубоко внутри, 497 00:38:59,958 --> 00:39:01,708 смешались с этой усталостью. 498 00:39:01,791 --> 00:39:03,166 Потом же Несрин 499 00:39:03,916 --> 00:39:05,208 стала моей Несрин. 500 00:39:08,750 --> 00:39:10,166 ЭНЦИКЛОПЕДИЯ СТАМБУЛА 501 00:39:48,166 --> 00:39:51,583 Этот шарик тут с моего приезда. Смотри, я его даже засняла. 502 00:40:06,250 --> 00:40:08,125 Еще раз спасибо за этот 503 00:40:09,041 --> 00:40:10,625 особенный подарок. 504 00:40:11,791 --> 00:40:12,791 Как и ты. 505 00:40:14,125 --> 00:40:15,583 Тебе спасибо. 506 00:40:18,000 --> 00:40:20,750 Он мне очень помог при знакомстве со Стамбулом. 507 00:40:20,833 --> 00:40:23,416 Надеюсь, тебе он поможет не забыть. 508 00:40:34,541 --> 00:40:36,541 А это Стамбул моими глазами. 509 00:40:38,166 --> 00:40:39,875 Распечатала их для тебя. 510 00:40:48,083 --> 00:40:49,166 Помню этот момент. 511 00:41:10,583 --> 00:41:12,000 Я рада, что ты приехала. 512 00:41:13,541 --> 00:41:15,250 Что появилась в моей жизни. 513 00:41:26,416 --> 00:41:27,541 Береги себя. 514 00:41:45,041 --> 00:41:46,500 Заезжай в любое время. 515 00:42:52,208 --> 00:42:53,041 Мама? 516 00:42:57,083 --> 00:42:58,166 Ты опоздала. 517 00:43:01,333 --> 00:43:02,875 Несрин только что улетела. 518 00:43:06,125 --> 00:43:06,958 Несрин. 519 00:43:11,750 --> 00:43:13,125 Ты стала похожа на нее. 520 00:43:15,291 --> 00:43:16,541 Я и на тебя похожа. 521 00:46:50,500 --> 00:46:55,500 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров