1 00:01:01,833 --> 00:01:04,583 VERMIST 2 00:01:22,500 --> 00:01:23,625 Kijk hem. 3 00:01:25,833 --> 00:01:28,291 Pelin. -Ik heb je. 4 00:01:28,875 --> 00:01:30,875 Dat vinden jullie natuurlijk leuk. 5 00:01:30,958 --> 00:01:33,375 Waarheid of durven? -Waarheid. 6 00:01:33,875 --> 00:01:36,583 Hoe vaak heb je seks gehad? -Niet te tellen. 7 00:01:36,666 --> 00:01:41,125 Hoe durf je? Hoe kun je me zoiets vragen? 8 00:01:43,458 --> 00:01:46,250 Grapje. Hoe vaak? Raad maar. 9 00:01:46,750 --> 00:01:48,375 Vijf keer. -Drieënzeventig. 10 00:01:48,458 --> 00:01:49,458 Duizend keer. 11 00:01:50,583 --> 00:01:52,791 Ik voel me vereerd, lieve Dodo, maar… 12 00:01:58,833 --> 00:01:59,833 Nul keer. 13 00:02:01,916 --> 00:02:03,500 Oké, en nu de waarheid. 14 00:02:04,250 --> 00:02:05,250 Nul, man. 15 00:02:06,625 --> 00:02:10,000 Heb ik je voor niets voorbereid op al die dates? 16 00:02:10,083 --> 00:02:13,250 Ik heb je make-up gedaan. Je zei dat het goed ging. 17 00:02:13,333 --> 00:02:17,791 Dus er is nooit iets gebeurd? -Het lukte gewoon niet. 18 00:02:17,875 --> 00:02:19,916 Wat voor vriendengroep zijn we? 19 00:02:20,000 --> 00:02:23,791 Jullie houden niet van metal en hebben nog nooit seks gehad? 20 00:02:23,875 --> 00:02:26,791 Oké, laten we doorgaan. -Dat was mijn geheim. 21 00:02:27,291 --> 00:02:29,125 Geef mij maar Zehra. 22 00:02:29,208 --> 00:02:32,583 Ik heb het goed gedaan. Draai ik? -Ja. 23 00:02:33,750 --> 00:02:37,166 Oké, waarheid of durven? 24 00:02:37,875 --> 00:02:41,333 Waarheid. -Ik ben klaar met de waarheid. 25 00:02:41,416 --> 00:02:44,458 Zeg 'durven' en laat iets zien. -Wat ga je vragen? 26 00:02:45,958 --> 00:02:50,000 Wat is jouw rode lijn in een relatie? Wanneer maak je het uit? 27 00:02:50,500 --> 00:02:53,666 Als ze liegt. -Hou toch op, clichémannetje. 28 00:02:53,750 --> 00:02:56,833 Echt. Als ze liegt, is het voor mij klaar. 29 00:02:57,333 --> 00:03:01,416 En ik val meestal niet op blond. Ik hou meer van brunettes. 30 00:03:01,500 --> 00:03:04,166 Ik hou van lieve, ovale gezichten. 31 00:03:05,000 --> 00:03:08,916 En grote ogen. Dat is alles. -En ze moeten Zehra heten. 32 00:03:09,000 --> 00:03:10,208 Oké, ik draai. 33 00:03:15,541 --> 00:03:16,375 Alles goed? 34 00:03:16,458 --> 00:03:17,833 Prima, jij? -Ik ook. 35 00:03:18,625 --> 00:03:20,208 Mag ik iets vragen? -Ja. 36 00:03:20,291 --> 00:03:23,083 Dank je. Waarheid of durven? 37 00:03:27,458 --> 00:03:30,083 Durven. -Mag ik een groot applaus? 38 00:03:30,166 --> 00:03:31,166 Eindelijk. 39 00:03:34,250 --> 00:03:35,791 Spring in de zee. -Wat? 40 00:03:36,375 --> 00:03:38,625 Spring in de zee. -Doe niet zo raar. 41 00:03:40,500 --> 00:03:42,291 Je kunt het. -Kom op. 42 00:03:42,375 --> 00:03:43,625 Doe niet zo gek. 43 00:03:43,708 --> 00:03:46,791 Dat is het spel. Kom op. -Nee, echt niet. 44 00:03:47,333 --> 00:03:48,333 Je kunt het. 45 00:03:51,166 --> 00:03:52,166 Nee. 46 00:03:52,750 --> 00:03:55,708 Maar zouden we niet allemaal vandaag gaan zwemmen? 47 00:03:56,791 --> 00:03:58,541 Ik heb niets beloofd. 48 00:04:00,041 --> 00:04:03,500 Waarom niet? Kun je niet zwemmen? 49 00:04:06,250 --> 00:04:07,791 Misschien niet. 50 00:04:09,250 --> 00:04:14,666 Wat kan jou het schelen? -Het is niet erg, maar zeg het gewoon. 51 00:05:51,791 --> 00:05:53,750 Hallo. -Hallo. 52 00:05:57,916 --> 00:06:01,500 Welkom bij de Franse taaltoets. 53 00:06:02,500 --> 00:06:03,375 Dank u. 54 00:06:09,958 --> 00:06:10,875 Alles goed? 55 00:06:12,958 --> 00:06:14,625 Geweldig. -Goed. 56 00:06:15,125 --> 00:06:22,125 Ik ga uw stem opnemen tijdens het gesprek, zodat we het later kunnen beoordelen. 57 00:06:22,708 --> 00:06:24,750 Gaat u daarmee akkoord? -Ja. 58 00:06:24,833 --> 00:06:26,791 Fijn. We beginnen. 59 00:06:34,916 --> 00:06:38,250 Wat zijn uw voor- en achternaam? 60 00:06:38,333 --> 00:06:39,500 Nesrin Caner. 61 00:06:40,916 --> 00:06:43,583 Waar bent u geboren? -In Amasya. 62 00:06:43,666 --> 00:06:46,291 Hoelang woont u al in Istanbul? 63 00:06:46,375 --> 00:06:48,541 Vijfentwintig jaar. -Dat is lang. 64 00:06:49,916 --> 00:06:51,291 Wat is uw beroep? 65 00:06:51,375 --> 00:06:56,958 Ik ben cardiovasculair chirurg. Ik heb momenteel geen werk. 66 00:06:57,041 --> 00:07:01,791 Mag ik vragen waarom? -Ik zet m'n carrière voort in Frankrijk. 67 00:07:03,541 --> 00:07:04,833 U weet wat ze zeggen: 68 00:07:05,333 --> 00:07:08,791 Je kunt een stad verlaten, maar hij blijft je achtervolgen. 69 00:07:14,416 --> 00:07:18,791 Iemand uit een welvarend land heeft makkelijk praten. 70 00:07:35,791 --> 00:07:37,541 Ik wil bij jou wonen, Nesrin… 71 00:07:37,625 --> 00:07:41,125 …en samen jouw problemen oplossen. Ik wil bij je wonen. 72 00:07:46,625 --> 00:07:49,166 Ik denk maar aan één ding. 73 00:07:51,125 --> 00:07:52,250 Bij jou zijn. 74 00:07:53,958 --> 00:07:55,583 Ik smeek je. 75 00:07:57,458 --> 00:07:58,541 Doe het. 76 00:08:02,750 --> 00:08:06,708 Ik hou van je, Nesrin. Ik hou van je. 77 00:08:12,125 --> 00:08:13,291 Ik hou van je. 78 00:08:29,375 --> 00:08:30,250 Louis. 79 00:08:33,250 --> 00:08:35,375 Kunnen we doorgaan? 80 00:09:02,750 --> 00:09:06,541 Dus u wilt naar Frankrijk verhuizen, toch? 81 00:09:08,250 --> 00:09:12,583 U ziet eruit als een vrouw met veel zelfvertrouwen. 82 00:09:13,416 --> 00:09:18,833 Maar hoe weet u zo zeker… 83 00:09:19,625 --> 00:09:24,125 …dat u slaagt voor dit examen? Ik vind dat bewonderenswaardig. 84 00:09:36,125 --> 00:09:43,000 TE HUUR: GEDEELD APPARTEMENT VOOR VROUWEN, 15.000 LIRA 85 00:09:44,833 --> 00:09:50,250 Hallo, ik bel voor die studentenkamer. Ik zou worden teruggebeld. 86 00:09:57,500 --> 00:09:58,750 Heb ik 'm niet? 87 00:10:03,583 --> 00:10:04,666 Ik snap het. 88 00:10:08,291 --> 00:10:10,791 Helpt het als ik even langskom? 89 00:10:12,750 --> 00:10:13,958 Nee dus, oké. 90 00:10:16,458 --> 00:10:18,583 Oké dan. Nog een fijne dag. 91 00:10:45,750 --> 00:10:46,791 Ben je boos? 92 00:10:49,416 --> 00:10:50,333 Nee. 93 00:10:51,916 --> 00:10:53,333 Jij? -Nee. 94 00:10:54,708 --> 00:10:55,541 Fijn. 95 00:11:02,583 --> 00:11:04,916 Heb je nog iets gehoord over die kamer? 96 00:11:07,458 --> 00:11:08,791 Het is nog niet zeker. 97 00:11:10,625 --> 00:11:12,666 Maar het komt vast wel goed. 98 00:11:14,416 --> 00:11:18,458 En als het niets wordt? We moeten een oplossing vinden. 99 00:11:21,500 --> 00:11:22,416 Geen idee. 100 00:11:24,708 --> 00:11:27,333 Mijn leven is altijd vol onzekerheden. 101 00:11:29,083 --> 00:11:32,875 Ik moet er maar mee leren leven en er niet tegen vechten. 102 00:11:33,750 --> 00:11:36,500 Wat bedoel je? -Je weet wel. 103 00:11:38,750 --> 00:11:41,166 Er leven miljarden mensen op deze wereld. 104 00:11:42,541 --> 00:11:45,416 Ik ben niet de belangrijkste persoon. 105 00:11:48,083 --> 00:11:52,750 Iedereen heeft zo z'n problemen. Er komt wel een oplossing. 106 00:11:54,250 --> 00:11:57,375 Als je één berg overwint, verschijnt de volgende. 107 00:12:00,000 --> 00:12:01,208 Dat klopt. 108 00:12:03,125 --> 00:12:09,083 Daarom weet je nooit precies wie je bent of waar je heen gaat. 109 00:12:12,500 --> 00:12:14,208 Maar dat is normaal. 110 00:12:15,000 --> 00:12:16,916 Dat is zo. -Ja. 111 00:12:19,500 --> 00:12:23,333 Er is dus geen probleem. Voorlopig tenminste. 112 00:12:35,208 --> 00:12:37,416 Wanneer komt de uitslag van je toets? 113 00:12:37,916 --> 00:12:40,416 Die had er al moeten zijn. 114 00:12:43,166 --> 00:12:45,166 Je bent vast geslaagd. 115 00:12:46,916 --> 00:12:47,916 Ik hoop het. 116 00:12:49,625 --> 00:12:50,458 Ik ook. 117 00:12:56,500 --> 00:12:58,166 AMAZON EEN EXPERIMENTEEL STUK 118 00:12:58,250 --> 00:12:59,500 Hoi. 119 00:13:00,000 --> 00:13:01,833 Is alles goed tussen ons? -Ja. 120 00:13:03,958 --> 00:13:05,958 Succes. -Dank je. 121 00:13:09,041 --> 00:13:10,708 Ben je boos over gisteren? 122 00:13:12,208 --> 00:13:13,416 Nee. 123 00:13:14,916 --> 00:13:16,875 En m'n haar? Zit het goed? 124 00:13:18,375 --> 00:13:19,375 Het zit goed. 125 00:13:21,166 --> 00:13:23,291 Hoe ga jij je haar doen? 126 00:13:31,958 --> 00:13:37,208 SCRIPT EN REGIE: CIHAN TAYLAN 127 00:13:38,750 --> 00:13:40,166 Geniet ervan. -Bedankt. 128 00:14:13,333 --> 00:14:15,208 Wat doet ze? 129 00:14:20,875 --> 00:14:23,291 Ik word geplaagd door dualiteit. 130 00:14:25,541 --> 00:14:27,750 Door m'n chronische besluiteloosheid… 131 00:14:28,333 --> 00:14:34,166 …of een constant zoeken door het gevoel dat ik niet leef als ik niets meemaak. 132 00:14:35,791 --> 00:14:38,791 Ik zit altijd klem tussen die tegengestelde polen. 133 00:14:40,833 --> 00:14:44,625 Had ik moeten kiezen? Ik weet het niet. 134 00:14:46,250 --> 00:14:49,833 Ik heb veel bewondering voor mensen die een pad kiezen. 135 00:14:50,458 --> 00:14:53,500 Mensen die zeggen: 'Dit wil ik, dit is mijn doel.' 136 00:14:53,583 --> 00:14:56,291 Of: 'Dit haat ik. Geen sprake van' 137 00:14:59,000 --> 00:15:00,291 Het is alsof… 138 00:15:03,458 --> 00:15:04,916 …m'n tong vastzit… 139 00:15:06,208 --> 00:15:07,833 …m'n hart zwaar is… 140 00:15:09,458 --> 00:15:11,125 …en m'n geest bevroren. 141 00:15:13,708 --> 00:15:17,125 De vakliteratuur heeft er zelfs een naam voor, wist je dat? 142 00:15:17,666 --> 00:15:20,916 Ik ben gediagnosticeerd en geregistreerd als ambivalent. 143 00:15:21,625 --> 00:15:27,750 Ik heb tegelijk tegenstrijdige gevoelens, emoties, overtuigingen en verlangens… 144 00:15:27,833 --> 00:15:30,166 …en voel me verlamd. Verlamd. 145 00:15:30,250 --> 00:15:32,791 Ambivalentie is niets kunnen doen. 146 00:15:34,333 --> 00:15:38,916 En het voelt als de bodem van de zee. 147 00:15:39,750 --> 00:15:40,958 Zonder lucht. 148 00:15:43,416 --> 00:15:48,416 Nee, niemand heeft mij of dit personage opgedragen het hoofd te bedekken. 149 00:15:49,833 --> 00:15:51,333 Waarom doe ik het dan? 150 00:15:52,500 --> 00:15:57,583 Uit een gevoel voor het goddelijke? Als reactie op de blikken naar m'n moeder? 151 00:15:58,083 --> 00:16:01,333 Uit solidariteit met de vrouw die mij baarde? Geen idee. 152 00:16:03,750 --> 00:16:05,875 Maar zelfs als ik het antwoord wist… 153 00:16:09,458 --> 00:16:11,541 …zijn jullie blikken niet terecht. 154 00:16:14,083 --> 00:16:15,500 Vergeet dat nooit. 155 00:16:20,708 --> 00:16:23,000 Het was m'n eerste dag in Istanbul. 156 00:16:25,375 --> 00:16:27,791 Ik wilde me die dag niet bedekken. 157 00:16:29,666 --> 00:16:31,708 Ik had het niet gepland. 158 00:16:32,541 --> 00:16:35,416 Maar soms voel je een vage wil… 159 00:16:35,500 --> 00:16:39,291 …en neem je een besluit met je hart, zelfs als je verward bent. 160 00:16:40,541 --> 00:16:43,791 Misschien was ik bang om in een hokje gestopt te worden. 161 00:16:44,291 --> 00:16:48,500 Om een label te krijgen dat onuitwisbaar in iemands hoofd wordt gegrift. 162 00:16:51,041 --> 00:16:53,291 Want ik ben eigenlijk nogal vluchtig. 163 00:16:54,708 --> 00:16:55,916 Als een ballon. 164 00:16:57,208 --> 00:17:01,916 Een ballon bevat lucht, maar niemand ziet het, niemand is erin geïnteresseerd. 165 00:17:02,833 --> 00:17:04,541 Ze zien alleen de buitenkant. 166 00:17:05,916 --> 00:17:08,833 Dus ik was bang om vast te zitten in die blikken. 167 00:17:10,166 --> 00:17:15,250 Ik wilde gezien worden als iedereen, zonder labels, zoals iedereen dat wil. 168 00:17:16,666 --> 00:17:19,041 Ik had twee ruimtes voor mezelf gebouwd. 169 00:17:21,333 --> 00:17:24,375 Niet zonder schaamte, ik schaamde me heel erg. 170 00:17:26,250 --> 00:17:29,208 Om contact te krijgen met de buitenwereld… 171 00:17:29,291 --> 00:17:32,500 …haalde ik wat stenen ertussenuit, niet zonder angst. 172 00:17:34,791 --> 00:17:37,333 Maar nu, achteraf gezien… 173 00:17:39,458 --> 00:17:41,208 …heb ik me nogal afgezonderd. 174 00:17:43,166 --> 00:17:46,625 En ik weet niet eens meer in welke grond ik wil groeien. 175 00:17:48,291 --> 00:17:49,541 Het enige wat ik kan… 176 00:17:51,166 --> 00:17:52,708 …is dwalen in mijzelf. 177 00:17:53,916 --> 00:17:55,541 Vasthouden aan een belofte. 178 00:17:58,958 --> 00:18:01,166 Het is niet alles goud wat er blinkt. 179 00:18:01,708 --> 00:18:05,125 En niet elke reiziger is de weg kwijt. 180 00:18:06,291 --> 00:18:10,125 Ja, echt. Zo is het ook met rampen. 181 00:18:10,208 --> 00:18:13,000 Gebeuren die niet als alles goed gaat? 182 00:18:14,083 --> 00:18:19,416 Want wie weet of de zelfverzekerden echt op de goede weg zijn? 183 00:18:20,083 --> 00:18:26,000 En misschien horen verdwalen en twijfel wel bij de reis. 184 00:18:29,166 --> 00:18:34,541 Want waarschijnlijk word ik morgen wakker en weet ik niet meer wat ik wil. 185 00:18:35,625 --> 00:18:41,250 Een hoofddoek, een pet, een hoody, een pruik of kaal. 186 00:18:43,041 --> 00:18:47,041 Het enige wat ik weet is: godzijdank ben ik het huis uit. 187 00:18:48,583 --> 00:18:52,166 Als rampen een tussenstop zijn als alles goed gaat… 188 00:18:52,791 --> 00:18:57,708 …dan liggen er misschien wonderen op de weg naar verdwalen. Wie weet. 189 00:19:00,166 --> 00:19:01,458 Ik weet alleen… 190 00:19:03,958 --> 00:19:05,333 …dat ik nog mezelf ben. 191 00:19:07,541 --> 00:19:08,541 Zehra. 192 00:19:22,083 --> 00:19:23,333 Is iedereen er? 193 00:19:31,500 --> 00:19:33,625 Ja. Dus… 194 00:19:35,208 --> 00:19:38,875 Het was goed. Niet slecht, over het algemeen. 195 00:19:39,833 --> 00:19:43,125 Natuurlijk heb ik voor iedereen uitgebreide opmerkingen. 196 00:19:44,125 --> 00:19:49,833 Maar ik kan wel zeggen dat we in dit stadium van het toneelstuk… 197 00:19:50,333 --> 00:19:54,000 …niets meer op eigen houtje weglaten of toevoegen, Zehra. 198 00:19:57,125 --> 00:20:03,125 Maar u hebt gezegd: 'Laat dingen gebeuren op het toneel. Sta ervoor open. 199 00:20:03,208 --> 00:20:08,125 De continuïteit is niet belangrijk.' -Dat gold voor de repetities. 200 00:20:08,208 --> 00:20:11,041 Repetities horen toch bij het creatieve proces? 201 00:20:11,125 --> 00:20:13,416 Dit is de repetitie met publiek. 202 00:20:13,500 --> 00:20:19,416 Repeteren we niet al twee weken hetzelfde? Heb jij iets anders gedaan, Doğukan? 203 00:20:21,458 --> 00:20:25,625 In de eerste twee weken kon iedereen een personage creëren. 204 00:20:26,125 --> 00:20:27,583 Heb ik me ermee bemoeid? 205 00:20:27,666 --> 00:20:31,583 Ik schaad geen ander personages, alleen in mijn monoloog… 206 00:20:31,666 --> 00:20:34,666 Nee, elke monoloog raakt die van de anderen. 207 00:20:35,875 --> 00:20:40,791 Ik bedoel, toen je zo speelde, raakten Harun en ik ervan in paniek. 208 00:20:41,375 --> 00:20:43,750 Straks hebben jullie samen een scène. 209 00:20:44,375 --> 00:20:47,333 Moet hij dan anders op je reageren? Ik bedoel… 210 00:20:47,416 --> 00:20:53,083 Je weet dat personages tegenover een personage met een hoofddoek… 211 00:20:53,166 --> 00:20:55,833 …anders doen. Ze passen hun gedrag aan. 212 00:20:57,583 --> 00:20:59,458 Ze passen hun gedrag aan? 213 00:20:59,958 --> 00:21:03,958 Natuurlijk. We hebben toch hokjes in ons hoofd? Ik bedoel… 214 00:21:04,500 --> 00:21:09,125 Laat ik het anders zeggen. Stel je mij voor als een vrouwelijke regisseur. 215 00:21:10,416 --> 00:21:12,250 Dat kunnen jullie vast wel. 216 00:21:13,500 --> 00:21:15,041 Wat zien jullie dan? 217 00:21:15,875 --> 00:21:16,875 Iets moois. 218 00:21:17,791 --> 00:21:21,875 Dank je, Selin, maar dat bedoel ik niet. Draag ik een hoofddoek? 219 00:21:23,750 --> 00:21:24,833 Nee. 220 00:21:28,166 --> 00:21:32,416 Dat bedoel ik. We hebben bepaalde hokjes in ons hoofd. 221 00:21:32,500 --> 00:21:36,208 Daar plaatsen we personages in. En jij gooit dat door elkaar. 222 00:21:37,958 --> 00:21:41,833 Bijvoorbeeld dat college over de İstanbul Ansiklopedisi. 223 00:21:41,916 --> 00:21:43,833 Van professor Özlem, toch? 224 00:21:44,583 --> 00:21:48,750 Zie je professor Özlem al met een hoofddoek? 225 00:21:49,333 --> 00:21:51,625 De kantinejuffrouw wel. 226 00:21:52,125 --> 00:21:55,166 That's the point. -Gaat het om klasse? 227 00:21:55,250 --> 00:21:58,416 Het is geen puur economisch klassenverschil. 228 00:21:58,500 --> 00:22:03,958 Ik kan me iedereen met alles voorstellen. Het is absurd dat we hierover praten. 229 00:22:04,458 --> 00:22:08,958 Doğukan, we willen over niemand kwaadspreken. 230 00:22:09,791 --> 00:22:13,250 We willen ook niets verbieden. Het gaat om consistentie. 231 00:22:13,333 --> 00:22:15,875 Als kunstenaars streven we naar realiteit. 232 00:22:15,958 --> 00:22:20,041 Het gaat erom dat je mensen op bepaalde plekken plaatst. 233 00:22:20,541 --> 00:22:24,458 Zehra heeft niets verkeerds gedaan, maar ze deed het pas vandaag. 234 00:22:24,958 --> 00:22:30,000 Dit was niet het personage van Zehra. Maar het is een geloofwaardig personage. 235 00:22:30,083 --> 00:22:34,666 Het kan werken, maar dan handelt ze anders in latere scènes. 236 00:22:34,750 --> 00:22:37,083 Of Haruns personage zegt andere dingen. 237 00:22:37,583 --> 00:22:40,750 Kan Zehra's personage de hoofdrol hebben in een serie… 238 00:22:40,833 --> 00:22:43,333 …als de schrijver ervan een hidjab draagt? 239 00:22:43,416 --> 00:22:48,916 Of de vrouwelijke netwerkdirecteur die beslist of de serie wordt uitgezonden? 240 00:22:49,416 --> 00:22:51,375 Komt het door vooroordelen? 241 00:22:51,458 --> 00:22:54,583 En de vooroordelen van mensen met een hoofddoek dan? 242 00:22:55,375 --> 00:23:00,041 Ze wijzen dit soort werk af en dit is het resultaat. 243 00:23:00,125 --> 00:23:04,208 Het is heel makkelijk om mensen bevooroordeeld te noemen. 244 00:23:04,291 --> 00:23:10,166 Als zij niet zo waren, zouden anderen misschien ook geen vooroordelen hebben. 245 00:23:11,000 --> 00:23:12,208 Het is duidelijk. 246 00:23:12,291 --> 00:23:17,208 Op de campus zie je veel vrouwen met een hoofddoek. Laat ze. 247 00:23:17,291 --> 00:23:22,083 Als het leven hen een kans gaf, zou hun religie dat dan toelaten? 248 00:23:22,166 --> 00:23:26,291 Nee, hou maar op. Dit voert te ver. 249 00:23:26,916 --> 00:23:30,125 We hebben het hier over de samenhang in ons stuk. 250 00:23:30,625 --> 00:23:35,541 Ik bedoel, we spelen wat we hebben geschreven. Dat is dit niet. 251 00:23:36,625 --> 00:23:39,083 Maar het is laat en we zijn moe. 252 00:23:39,916 --> 00:23:42,500 We beslissen nog wel over Zehra's personage. 253 00:23:43,375 --> 00:23:46,958 Pak het piepschuim. En dweilen, we laten het schoon achter. 254 00:24:19,541 --> 00:24:23,291 Je bent echt een raar figuur. 255 00:25:31,541 --> 00:25:32,541 Springen. 256 00:25:58,083 --> 00:26:01,583 De laatste klappen en het is afgelopen. 257 00:26:04,083 --> 00:26:06,500 Hou op. Niet doen. 258 00:26:28,208 --> 00:26:29,250 Stop. 259 00:26:54,083 --> 00:26:55,041 Rustig. 260 00:26:55,125 --> 00:26:58,083 Voorzichtig, dit is breekbaar. -Geef maar. 261 00:27:01,541 --> 00:27:04,333 BREEKBAAR 262 00:27:06,208 --> 00:27:07,208 Emel. 263 00:27:10,125 --> 00:27:13,041 Daar liggen papieren. Kijk of ze belangrijk zijn. 264 00:27:17,166 --> 00:27:21,375 Wat gebeurt er met de meubels? -Niets, alles gaat weg. 265 00:27:23,166 --> 00:27:25,291 Wat ga je doen? Waar ga je heen? 266 00:27:26,500 --> 00:27:28,625 Ik zorg wel voor mezelf. 267 00:27:30,041 --> 00:27:33,000 Hoe zit het met mama? Onze familie? 268 00:27:34,083 --> 00:27:35,500 Ieder voor zich. 269 00:27:36,416 --> 00:27:39,083 Ik heb niets meer te bieden aan dit instituut. 270 00:27:42,750 --> 00:27:43,750 Emel. 271 00:27:48,291 --> 00:27:52,250 Emel, wil je naar me luisteren? Alsjeblieft, luister naar me. 272 00:27:52,333 --> 00:27:54,708 Leg dat maar ergens neer. 273 00:27:54,791 --> 00:27:56,208 Oké, Nesrin. -Leg neer. 274 00:27:59,916 --> 00:28:02,041 Wat ga je zeggen? Wat wil je van me? 275 00:28:14,666 --> 00:28:16,083 Ik begrijp je. 276 00:28:19,583 --> 00:28:23,250 Doe wat je wilt. Wat je maar wilt. 277 00:28:25,750 --> 00:28:27,041 Ik regel het wel. 278 00:28:28,791 --> 00:28:29,958 Wat ga je doen? 279 00:28:31,500 --> 00:28:32,541 Ik weet het niet. 280 00:28:34,041 --> 00:28:35,750 Ik zorg wel voor mama. 281 00:28:37,083 --> 00:28:38,625 Ga je niet naar Frankrijk? 282 00:28:43,916 --> 00:28:45,333 Als het moet, blijf ik. 283 00:28:50,666 --> 00:28:53,375 Ik ben je niet tot last. Maak je geen zorgen. 284 00:28:55,666 --> 00:28:56,833 Kom hier. 285 00:29:01,666 --> 00:29:03,541 Emel, ik hou zoveel van je. 286 00:29:07,458 --> 00:29:12,583 Sevinç. -Ze is Sevinç niet, mama. Ze is Emel. 287 00:29:14,208 --> 00:29:16,708 Emel? -Ja, je dochter Emel. 288 00:29:21,541 --> 00:29:23,958 Pak je spullen, we gaan. -Oké, mama. 289 00:29:24,041 --> 00:29:25,541 Naar Sevinç. -Oké. 290 00:29:27,250 --> 00:29:29,000 We gaan naar Sevinç. 291 00:29:29,583 --> 00:29:32,000 Kom op, we gaan. -Goed, mama. 292 00:29:51,791 --> 00:29:52,791 Diego. 293 00:30:04,875 --> 00:30:06,541 Diego. -Zehra? 294 00:30:07,208 --> 00:30:09,916 Ik heb Diego gevonden. -Diego? 295 00:30:10,000 --> 00:30:11,666 Doe niet zo gek. -Ja, kijk. 296 00:30:11,750 --> 00:30:13,958 Hij lijkt erop. -Hij is het echt. 297 00:30:14,041 --> 00:30:15,041 Laat zien. 298 00:30:16,541 --> 00:30:18,958 Diego. Mijn jochie. 299 00:30:19,541 --> 00:30:21,666 Diego, kom maar. 300 00:30:21,750 --> 00:30:24,208 Diego, ben jij dat? Mijn baby. 301 00:30:28,500 --> 00:30:31,208 Kom. Kom maar, katje. 302 00:30:32,500 --> 00:30:37,208 Laat me eens kijken. Je bent net zo zwaar als Diego. 303 00:30:37,291 --> 00:30:40,708 Ja, dit is 'm, denk ik. -Echt? 304 00:30:41,458 --> 00:30:43,291 Ja, Diego. 305 00:30:44,041 --> 00:30:48,625 Waar was je nou? Waar heb je gezeten? 306 00:31:21,166 --> 00:31:22,166 Wat is er? 307 00:31:26,458 --> 00:31:28,125 Ik zat aan Diego te denken. 308 00:31:31,166 --> 00:31:35,333 Hij heeft je echt gemist. Nu zijn jullie onafscheidelijk. 309 00:31:36,833 --> 00:31:39,125 Dat is een beetje moeilijk. -Hoezo? 310 00:31:40,041 --> 00:31:42,125 Diego kan niet meer reizen. 311 00:31:43,625 --> 00:31:44,541 Hoezo? 312 00:31:45,375 --> 00:31:50,500 Hij is oud. Op zijn leeftijd kun je een kat niet meer verhuizen. 313 00:31:52,041 --> 00:31:56,541 Hij heeft wel gekkere avonturen beleefd. Hij redt zich wel. 314 00:32:03,583 --> 00:32:05,333 Hallo? -Hallo, Nesrin? 315 00:32:05,916 --> 00:32:06,916 Louis? 316 00:32:07,000 --> 00:32:11,416 De officiële toetsuitslagen zaten vandaag in de mail. 317 00:32:11,500 --> 00:32:14,541 Maar ik wilde je persoonlijk bellen. -Oké. 318 00:32:15,041 --> 00:32:19,791 Ik wilde ook zeggen dat we samen een leuke tijd hebben gehad. 319 00:32:20,541 --> 00:32:22,958 Ja, natuurlijk. Heel leuk. 320 00:32:25,291 --> 00:32:29,625 Je bent geslaagd. Met vlag en wimpel. 321 00:32:30,875 --> 00:32:31,916 Echt? 322 00:32:32,958 --> 00:32:37,833 Goede reis. -Dank je. Bedankt voor alles, Louis. 323 00:32:40,291 --> 00:32:41,291 Wat is er? 324 00:32:44,833 --> 00:32:49,583 Als ik wegga, zorg jij dan voor Diego? 325 00:32:53,083 --> 00:32:56,875 Natuurlijk, al weet ik nog niet hoe ik voor mezelf ga zorgen. 326 00:32:57,375 --> 00:33:01,625 Maar ik vind wel een plek voor hem. -Kun je niet bij hem blijven? 327 00:33:03,291 --> 00:33:08,000 Verkoop je het huis niet? -Niet als jij voor Diego zorgt. 328 00:33:11,458 --> 00:33:13,666 Serieus? -Zehra. 329 00:33:15,833 --> 00:33:19,333 Wat? -Ik ben geslaagd. 330 00:33:26,708 --> 00:33:30,041 Gefeliciteerd. Dat verbaast me niets. 331 00:33:30,125 --> 00:33:31,375 Ik wist het. 332 00:33:33,208 --> 00:33:37,041 Oké, jongens. Dit is het laatste college. 333 00:33:37,541 --> 00:33:40,541 Ik weet dat dit geen gewoon vak was. 334 00:33:40,625 --> 00:33:43,750 Sommigen vroegen zich zelfs af… 335 00:33:43,833 --> 00:33:46,708 …of het architectuur of literatuur was. 336 00:33:46,791 --> 00:33:49,708 Maar volgens mij begrijpen jullie me wel. 337 00:33:49,791 --> 00:33:52,708 Als jullie later zelf projecten ontwerpen… 338 00:33:52,791 --> 00:33:55,875 …denken jullie aan deze opdracht en beseffen… 339 00:33:55,958 --> 00:34:00,208 …dat je misschien een plekje krijgt in iemands encyclopedie. 340 00:34:00,291 --> 00:34:04,833 Hoewel de stad veel schade is berokkend door de tijd en door mensen… 341 00:34:04,916 --> 00:34:06,833 …is Istanbul is nog steeds mooi. 342 00:34:06,916 --> 00:34:11,041 Maar ik vraag jullie om Istanbul te onthouden en te laten ademen. 343 00:34:11,125 --> 00:34:14,125 Want deze stad is echt verstikkend. 344 00:34:14,208 --> 00:34:18,125 Om dat te kunnen doen, moet je je eigen plekjes hebben. 345 00:34:18,958 --> 00:34:24,916 Wat heeft de meeste indruk op je gemaakt? Wat was jouw letter, jouw woord? 346 00:34:25,416 --> 00:34:29,500 Ja, laat maar horen. Deel het met elkaar. 347 00:34:30,166 --> 00:34:34,958 Misschien hebben jullie gemeenschappelijke plekken. Of nieuwe ontdekkingen. 348 00:34:37,416 --> 00:34:38,750 Ga je gang. 349 00:34:49,000 --> 00:34:51,750 De letter N: Nesrins huis. 350 00:34:54,291 --> 00:34:57,041 Ons hedendaagse woordenboek zegt over 'Nesrin': 351 00:34:57,833 --> 00:35:02,458 'De naam Nesrin komt uit het Perzisch en betekent 'wilde roos'. 352 00:35:02,541 --> 00:35:07,208 In Ottomaanse teksten komt deze naam voor als 'Nasrin'. 353 00:35:07,291 --> 00:35:11,750 In de Divan-poëzie komt het woord, naast rozen en tulpen, vaak voor. 354 00:35:11,833 --> 00:35:16,333 'Nesrin' staat symbool voor het verlangen naar de geliefde en liefdespijn.' 355 00:35:16,416 --> 00:35:19,708 Huis. 'Een gebouw waarin mensen wonen… 356 00:35:20,583 --> 00:35:23,916 …omgeven door muren, verdeeld in kamers… 357 00:35:24,416 --> 00:35:27,958 …met een eigen dak en soms een tuin… 358 00:35:28,041 --> 00:35:30,541 …en gemaakt van hout, aarde of beton.' 359 00:35:30,625 --> 00:35:34,250 Nesrins huis werd gebouwd in 1968… 360 00:35:34,333 --> 00:35:40,083 …en heeft een geometrische gevel, brede ramen en bloembakken. 361 00:35:40,791 --> 00:35:45,791 Deze Rüyam-flat staat in de wijk Moda en past goed in het straatbeeld. 362 00:35:45,875 --> 00:35:49,208 Hier begon ik aan m'n eigen encyclopedie van Istanbul. 363 00:35:50,041 --> 00:35:52,625 Katten van Istanbul. Diego. 364 00:35:52,708 --> 00:35:56,333 De wijze kat. Ik heb veel over het leven van hem geleerd. 365 00:35:56,416 --> 00:36:01,208 Hij weet wanneer hij moet komen en gaan en aanvaardt de ernstige consequenties. 366 00:36:01,875 --> 00:36:05,833 De wetenschapsstudent, zoon van een seculiere ambtenaar: Harun. 367 00:36:07,000 --> 00:36:09,958 Hij zit vol leven, met z'n tomeloze energie. 368 00:36:10,041 --> 00:36:12,541 Weet je waar ik dat het beste voelde? 369 00:36:13,250 --> 00:36:15,375 Toen ik in zee z'n keel aanraakte. 370 00:36:16,875 --> 00:36:19,625 Ik kan het niet uitleggen, je moet het voelen. 371 00:36:20,125 --> 00:36:22,083 Toen gebeurde er iets vreemds. 372 00:36:22,916 --> 00:36:27,291 Onze geplande e-mails kwamen binnen. Wat Harun schreef, hou ik geheim. 373 00:36:27,375 --> 00:36:29,125 Maar ik heb hem dit gestuurd: 374 00:36:29,916 --> 00:36:31,625 'Een brief aan de toekomst. 375 00:36:32,125 --> 00:36:37,083 We reizen nu door de tijd. Besef je dat? Natuurlijk. 376 00:36:37,875 --> 00:36:41,208 Je hebt Istanbul veranderd in een reis door de Melkweg. 377 00:36:41,291 --> 00:36:44,791 Je leidde me aan de hand door de poorten van İstiklal. 378 00:36:45,708 --> 00:36:48,500 Je bent als het moment waarop een ster ontploft. 379 00:36:48,583 --> 00:36:52,250 Ik bewonder je enthousiasme, maar snap niet wat je bent. 380 00:36:52,333 --> 00:36:54,291 Ben je Vega of ben je Sirius? 381 00:36:54,375 --> 00:36:59,000 Je bent exploderend licht en ik kan m'n ogen niet van je afhouden.' 382 00:36:59,500 --> 00:37:02,083 Mannelijke bureaucraat: Serdar. 383 00:37:02,166 --> 00:37:06,708 Ik ontmoette hem op de dag dat hij kanker overwon, wat ik meteen betwijfelde. 384 00:37:06,791 --> 00:37:10,833 Het was alsof er onder z'n betoverende fysieke verschijning… 385 00:37:10,916 --> 00:37:14,708 …onderdrukte emoties zaten die elk moment konden losbarsten. 386 00:37:15,541 --> 00:37:21,291 Tussengeneratie Y: Emel. Een van de vreemdste personen die ik ken. 387 00:37:21,916 --> 00:37:25,625 Iemand die haar schoonheid verbergt in een eindeloze duisternis… 388 00:37:25,708 --> 00:37:29,583 …en haar complexe stemming wordt weerspiegeld op haar lichaam. 389 00:37:30,083 --> 00:37:33,875 De gepensioneerde lerares: mevrouw of tante Nazife. 390 00:37:34,708 --> 00:37:36,583 Ze is als ouderwetse poeders. 391 00:37:37,500 --> 00:37:40,708 Ze omhult je met zachte en nostalgische vertrouwdheid. 392 00:37:41,458 --> 00:37:45,833 Maar je kunt wel zien dat ze ooit een natuurkracht is geweest. 393 00:37:46,583 --> 00:37:49,125 Ze heeft zichzelf verdeeld in haar dochters. 394 00:37:49,958 --> 00:37:55,250 Haar schemering en stormen waren voor Emel en de kalme kusten voor Nesrin. 395 00:37:55,750 --> 00:37:58,750 Toch is mevrouw Nazife dieper dan die twee samen. 396 00:37:59,333 --> 00:38:04,166 Misschien is dat moederschap. Meer zijn dan de som van wat je geeft. 397 00:38:07,625 --> 00:38:10,583 De vrome vrouw op de universiteit: Fatıma. 398 00:38:17,750 --> 00:38:20,125 Studenten met zorgen over hun toekomst. 399 00:38:20,625 --> 00:38:24,750 Ja, de drie van onze groep. Ik hou van jullie. 400 00:38:34,291 --> 00:38:35,541 De hartchirurg. 401 00:38:38,083 --> 00:38:40,166 Mijn echte heldin… 402 00:38:42,166 --> 00:38:45,333 …is natuurlijk Nesrin. Toen ik haar ontmoette… 403 00:38:45,416 --> 00:38:48,166 …wist ik niet of ze moe was van het opereren… 404 00:38:48,250 --> 00:38:52,250 …of van een chronische aandoening die in haar gezicht is geëtst. 405 00:38:52,333 --> 00:38:57,875 Het was alsof ze alles had meegemaakt en nog steeds in wonderen geloofde… 406 00:38:57,958 --> 00:39:01,708 …en haar diepgewortelde hoop vermengd was met haar vermoeidheid. 407 00:39:01,791 --> 00:39:05,208 Toen werd Nesrin mijn Nesrin. 408 00:39:48,125 --> 00:39:51,750 Die ballonnen waren er ook toen ik aankwam. Ik heb ze gefilmd. 409 00:40:06,250 --> 00:40:10,708 Nogmaals bedankt voor dit bijzondere cadeau. 410 00:40:11,791 --> 00:40:12,916 Net als jij. 411 00:40:14,125 --> 00:40:15,708 Jij bedankt. 412 00:40:18,000 --> 00:40:20,750 Ik heb hierdoor Istanbul leren kennen. 413 00:40:20,833 --> 00:40:23,416 Ik hoop dat het voor jou een herinnering is. 414 00:40:34,541 --> 00:40:36,791 En dit is Istanbul door mijn ogen. 415 00:40:38,166 --> 00:40:39,875 Ik heb 'm voor je afgedrukt. 416 00:40:48,083 --> 00:40:49,291 Dit weet ik nog. 417 00:41:10,625 --> 00:41:15,375 Ik ben blij met je. Dat je in m'n leven bent gekomen. 418 00:41:26,416 --> 00:41:27,750 Zorg goed voor jezelf. 419 00:41:45,041 --> 00:41:47,083 Je bent altijd welkom. 420 00:42:52,208 --> 00:42:53,208 Mama? 421 00:42:57,083 --> 00:42:58,166 Je bent te laat. 422 00:43:01,333 --> 00:43:02,875 Nesrin is net weg. 423 00:43:06,125 --> 00:43:07,125 Nesrin. 424 00:43:11,750 --> 00:43:13,125 Je lijkt op haar. 425 00:43:15,291 --> 00:43:16,666 Ik lijk ook op jou. 426 00:46:50,500 --> 00:46:55,500 Vertaling: Peter Borst