1 00:01:01,833 --> 00:01:04,583 ELTŰNT 2 00:01:04,666 --> 00:01:10,708 ISZTAMBUL ENCIKLOPÉDIÁJA 3 00:01:16,833 --> 00:01:19,958 Érdekes. Hatalmas! Szóval… 4 00:01:22,500 --> 00:01:23,625 Nézzetek csak rá! 5 00:01:25,833 --> 00:01:28,291 - Pelin! - Megvagy. 6 00:01:28,958 --> 00:01:30,875 Ez tuti poénosabb lesz. 7 00:01:30,958 --> 00:01:32,125 Felelsz vagy mersz? 8 00:01:32,708 --> 00:01:33,791 Felelek. 9 00:01:33,875 --> 00:01:36,583 - Hányszor szexeltél? - Meg sem tudja számolni. 10 00:01:36,666 --> 00:01:41,291 Hogy merészeled? Hogy van képed? Hogy kérdezhetsz ilyet tőlem? 11 00:01:43,458 --> 00:01:46,250 Szívatlak. Hányszor szexeltem? Tippeljetek! 12 00:01:46,750 --> 00:01:48,375 - Ötször. - Hetvenháromszor. 13 00:01:48,458 --> 00:01:50,500 - Ezerszer. - Hűha! 14 00:01:50,583 --> 00:01:54,041 Megtisztelő, drága Dodo, de… 15 00:01:58,833 --> 00:01:59,833 Egyszer sem. 16 00:02:01,916 --> 00:02:03,500 Oké, most az igazat. 17 00:02:04,250 --> 00:02:05,250 Egyszer sem. 18 00:02:06,625 --> 00:02:10,000 Várj, a semmiért készítettelek fel a randikra? 19 00:02:10,083 --> 00:02:13,250 Én sminkeltelek ki, még azt is mondtad, jól mentek. 20 00:02:13,333 --> 00:02:17,750 - Szóval semmi sem történt? - Semmi sem történt. 21 00:02:17,833 --> 00:02:21,791 Miféle baráti társaság vagyunk? Hogy a fenébe nem szereted a metált? 22 00:02:21,875 --> 00:02:23,791 - Én nem. - Még sosem szexeltél? 23 00:02:23,875 --> 00:02:27,208 - Mindegy. Folytassuk! - És kiderült a titkom. 24 00:02:27,291 --> 00:02:29,125 - Zehrát jobban ismerem. - Oké. 25 00:02:29,208 --> 00:02:31,000 Szerintem megválaszoltam. 26 00:02:31,083 --> 00:02:32,583 - Ki pörget? Én? - Igen. 27 00:02:33,750 --> 00:02:37,375 Gyerünk! Akkor felelsz vagy mersz? 28 00:02:37,875 --> 00:02:41,333 - Felelek. - Bakker! Legyen már más is! 29 00:02:41,416 --> 00:02:44,458 - Mondd, hogy mersz, úgy izgi! - Mi a kérdésed? 30 00:02:45,958 --> 00:02:50,041 Nálad mi red flag egy kapcsolatban? Ami miatt szakítasz a csajjal. 31 00:02:50,541 --> 00:02:53,666 - Csak az, ha hazudik. - Ne már, tök klisés! 32 00:02:53,750 --> 00:02:57,250 De igaz. Ha hazudik, akkor vége. Ennyi. 33 00:02:57,333 --> 00:03:01,416 És nem a szőkék jönnek be, hanem inkább a barnák. 34 00:03:01,500 --> 00:03:04,166 Legyen cuki, ovális arca! 35 00:03:05,000 --> 00:03:06,583 Szeretem az őzikeszemeket. 36 00:03:07,083 --> 00:03:10,208 - Szereti a Zehra nevű lányokat. - Oké, én jövök. 37 00:03:15,541 --> 00:03:16,375 Mizu? 38 00:03:16,458 --> 00:03:17,833 - Semmi, nálad? - Dettó. 39 00:03:18,625 --> 00:03:20,208 - Kérdezhetek? - Persze. 40 00:03:20,291 --> 00:03:23,083 Köszönöm. Felelsz vagy mersz? 41 00:03:27,458 --> 00:03:30,083 - Merek. - Kaphatok egy nagy tapsot? 42 00:03:30,166 --> 00:03:31,166 Végre! 43 00:03:34,250 --> 00:03:35,875 - Ugorj a tengerbe! - Mi? 44 00:03:36,375 --> 00:03:38,625 - Ugorj bele! - Harun, ne butáskodj! 45 00:03:40,500 --> 00:03:41,625 - Menni fog. - Nem. 46 00:03:41,708 --> 00:03:43,500 - Menj! - Ne hülyéskedjetek! 47 00:03:43,583 --> 00:03:46,833 - Ez csak játék, csajszi. Gyerünk! - Felejtsétek el! 48 00:03:47,333 --> 00:03:48,333 Megcsinálod. 49 00:03:51,166 --> 00:03:52,250 Nem. 50 00:03:52,750 --> 00:03:55,708 De nem azt mondtuk, hogy ma bemegyünk a vízbe? 51 00:03:56,791 --> 00:03:58,791 Én nem ígértem ilyet. 52 00:04:00,041 --> 00:04:03,500 Miért? Nem tudsz úszni? 53 00:04:06,250 --> 00:04:07,791 És ha nem tudok? 54 00:04:09,250 --> 00:04:10,250 Akkor mi van? 55 00:04:10,750 --> 00:04:15,083 Nem baj, ha nem tudsz, csak mondd meg! 56 00:05:51,791 --> 00:05:53,833 - Jó napot! - Jó napot! 57 00:05:57,916 --> 00:06:01,500 Üdvözlöm a francia nyelvvizsga szóbeli részén! 58 00:06:02,500 --> 00:06:03,500 Köszönöm. 59 00:06:09,958 --> 00:06:10,958 Hogy van? 60 00:06:12,958 --> 00:06:14,625 - Remekül. - Nagyszerű. 61 00:06:15,125 --> 00:06:17,541 Tájékoztatnom kell, 62 00:06:17,625 --> 00:06:22,208 hogy a kiértékelés miatt a vizsga rögzítésre kerül. 63 00:06:22,708 --> 00:06:24,750 - Beleegyezik? - Igen. 64 00:06:24,833 --> 00:06:26,791 Remek. Akkor kezdjük! 65 00:06:34,916 --> 00:06:38,250 Mutatkozzon be, kérem! Hogy hívják? 66 00:06:38,333 --> 00:06:39,500 Nesrin Caner. 67 00:06:40,916 --> 00:06:43,583 - Hol született? - Amasyában. 68 00:06:43,666 --> 00:06:46,291 Mikor költözött Isztambulba? 69 00:06:46,375 --> 00:06:48,541 - Huszonöt éve. - Az hosszú idő. 70 00:06:49,916 --> 00:06:51,291 Mi a foglalkozása? 71 00:06:51,375 --> 00:06:56,958 Szív- és érrendszeri sebész vagyok, de jelenleg nem dolgozom. 72 00:06:57,041 --> 00:06:58,500 Megkérdezhetem, miért? 73 00:06:58,583 --> 00:07:01,791 Felmondtam, hogy Franciaországban dolgozhassak tovább. 74 00:07:03,541 --> 00:07:04,833 Tudja, mit mondanak. 75 00:07:05,333 --> 00:07:08,791 „Bárhova is mész, a város követni fog.” 76 00:07:14,416 --> 00:07:18,791 Nincs értelme ilyet mondani egy fejlett ország polgárának. 77 00:07:35,791 --> 00:07:37,541 Veled akarok élni, Nesrin. 78 00:07:37,625 --> 00:07:41,125 Bármi is a problémád, megoldjuk. Veled akarok élni. 79 00:07:46,625 --> 00:07:49,166 Csak egy dolog jár a fejemben, 80 00:07:51,125 --> 00:07:52,250 hogy veled legyek. 81 00:07:53,958 --> 00:07:55,583 Könyörgök! 82 00:07:57,458 --> 00:07:58,625 Adj esélyt nekünk! 83 00:08:02,750 --> 00:08:06,750 Nagyon szeretlek, Nesrin. Őrülten szeretlek. 84 00:08:12,125 --> 00:08:13,291 Nagyon szeretlek! 85 00:08:29,375 --> 00:08:30,375 Louis! 86 00:08:33,250 --> 00:08:35,375 Folytathatnánk, kérlek? 87 00:09:02,750 --> 00:09:06,541 Azt mondta, hogy Franciaországba akar költözni, igaz? 88 00:09:08,250 --> 00:09:12,625 Úgy tűnik, hogy nagyon biztos a dolgában. 89 00:09:13,416 --> 00:09:19,000 De nem értem, hogy lehet ennyire biztos abban, 90 00:09:19,625 --> 00:09:21,791 hogy átmegy ezen a vizsgán. 91 00:09:21,875 --> 00:09:24,125 Bámulatra méltó. 92 00:09:36,125 --> 00:09:43,000 NŐI LAKÓTÁRSAT KERESEK 15 000 TL 93 00:09:44,833 --> 00:09:47,750 Jó napot! A kollégiumi jelentkezés miatt hívom. 94 00:09:47,833 --> 00:09:50,250 Azt mondták, hogy értesítenek. 95 00:09:57,500 --> 00:09:58,750 Nem kaptam meg? 96 00:10:03,583 --> 00:10:04,666 Igen, értem. 97 00:10:08,291 --> 00:10:10,916 Számítana bármit, ha személyesen mennék be? 98 00:10:12,750 --> 00:10:13,958 Nem, rendben. 99 00:10:16,458 --> 00:10:18,583 Jól van. További szép napot! 100 00:10:45,250 --> 00:10:46,791 Rosszkedved van? 101 00:10:49,416 --> 00:10:50,416 Nincs. 102 00:10:51,916 --> 00:10:53,458 - Neked? - Nekem sincs. 103 00:10:54,708 --> 00:10:55,708 Jó. 104 00:11:02,541 --> 00:11:05,000 Van már hír a koliról, amit említettél? 105 00:11:07,458 --> 00:11:08,791 Még semmit sem tudni. 106 00:11:10,625 --> 00:11:12,666 De megkapom, miért ne kapnám? 107 00:11:14,416 --> 00:11:18,541 És ha nem? Akkor megoldást kell találnunk. 108 00:11:21,500 --> 00:11:22,500 Nem tudom. 109 00:11:24,708 --> 00:11:27,333 Az életem mindig tele volt bizonytalansággal. 110 00:11:29,083 --> 00:11:33,041 Meg kell tanulnom együtt élni vele, ahelyett, hogy harcolnék ellene. 111 00:11:33,750 --> 00:11:34,791 Hogy érted ezt? 112 00:11:35,833 --> 00:11:36,833 Tudod te. 113 00:11:38,791 --> 00:11:41,166 Több milliárd ember él a földön. 114 00:11:42,541 --> 00:11:45,416 Nem én vagyok a világ közepe. 115 00:11:48,083 --> 00:11:52,833 Mindenkinek megvan a maga nyűge, de úgyis megoldódik. 116 00:11:54,250 --> 00:11:57,375 Ha megmászol egy hegyet, jön a következő. 117 00:12:00,000 --> 00:12:01,208 Szerintem is. 118 00:12:03,166 --> 00:12:06,875 Ezért nem lehet tudni, hogy pontosan kik is vagyunk, 119 00:12:07,375 --> 00:12:09,083 vagy a helyes úton járunk-e. 120 00:12:12,500 --> 00:12:14,208 De szerintem ez a normális. 121 00:12:15,000 --> 00:12:16,916 - Igen. - Igen. 122 00:12:19,500 --> 00:12:20,791 Szóval semmi gond. 123 00:12:21,666 --> 00:12:23,333 Legalábbis egyelőre. 124 00:12:35,291 --> 00:12:37,416 Mikor lesz vizsgaeredmény? 125 00:12:37,916 --> 00:12:40,416 Mostanra már meg kellene lennie. 126 00:12:43,166 --> 00:12:45,166 Tuti átmentél. 127 00:12:46,916 --> 00:12:47,916 Remélem. 128 00:12:49,625 --> 00:12:50,625 Én is. 129 00:12:56,500 --> 00:12:58,125 AMAZON KÍSÉRLETI DARAB 130 00:12:58,208 --> 00:12:59,916 - Szia! - Szia! 131 00:13:00,000 --> 00:13:01,833 - Szent a béke? - Persze. 132 00:13:03,958 --> 00:13:05,958 - Sok sikert! - Kösz. 133 00:13:09,041 --> 00:13:10,875 Nem vagy pipa a tegnapi miatt? 134 00:13:12,208 --> 00:13:13,416 Nem, dehogy. 135 00:13:14,916 --> 00:13:16,875 Milyen a hajam? Jól néz ki? 136 00:13:18,375 --> 00:13:19,375 Igen. 137 00:13:21,166 --> 00:13:23,416 Neked hogy lesz a hajad? 138 00:13:31,958 --> 00:13:37,208 ÍRTA ÉS RENDEZTE: CİHAN TAYLAN AMAZON 139 00:13:38,750 --> 00:13:40,250 - Jó szórakozást! - Kösz. 140 00:14:13,333 --> 00:14:15,208 - Mi folyik itt? - Kezdünk. 141 00:14:20,916 --> 00:14:23,208 Az életem tele van ellentmondásokkal. 142 00:14:25,583 --> 00:14:27,833 Nem tudom, a tétovaságom miatt van-e, 143 00:14:28,333 --> 00:14:30,958 vagy azért, mert keresem az új helyzeteket, 144 00:14:31,041 --> 00:14:34,208 mert különben úgy érzem, hogy nem élek. 145 00:14:35,791 --> 00:14:38,791 Mindig az ellentétes pólusok között vergődtem. 146 00:14:40,833 --> 00:14:42,833 Tényleg választanom kell közülük? 147 00:14:43,750 --> 00:14:44,750 Nem tudom. 148 00:14:46,250 --> 00:14:49,958 Le a kalappal azok előtt, akik meg tudják választani az útjukat, 149 00:14:50,458 --> 00:14:53,500 akik tudják, mit akarnak, és ismerik a céljukat. 150 00:14:53,583 --> 00:14:56,291 Vagy épp ellenkezőleg, tudják, mit nem akarnak. 151 00:14:59,000 --> 00:15:00,291 Úgy érzem… 152 00:15:03,458 --> 00:15:04,916 gúzsban a nyelvem, 153 00:15:06,208 --> 00:15:07,833 a szívem megterhelt, 154 00:15:09,416 --> 00:15:10,541 az agyam lefagyott. 155 00:15:13,750 --> 00:15:17,208 Erre az állapotra még szakkifejezés is létezik. 156 00:15:17,708 --> 00:15:20,791 Az ambivalencia diagnosztizált esete vagyok. 157 00:15:21,625 --> 00:15:23,541 Két ellentmondásos érzés, 158 00:15:23,625 --> 00:15:27,750 egymásnak ellentmondó érzelem, hiedelem, vágy formájában nyilvánul meg, 159 00:15:27,833 --> 00:15:30,166 melyek elárasztanak és megbénítanak. 160 00:15:30,250 --> 00:15:32,875 Az ambivalencia, hogy nem tehetek semmit. 161 00:15:34,333 --> 00:15:39,083 Olyan ez, mint a tenger feneke. 162 00:15:39,708 --> 00:15:41,041 Levegő nélkül. 163 00:15:43,416 --> 00:15:48,541 Most valószínűleg azon tűnődtök, hogy a sál a szerepem része-e. Nem. 164 00:15:49,833 --> 00:15:51,333 Akkor miért vettem fel? 165 00:15:52,500 --> 00:15:54,083 A szent érzésért? 166 00:15:54,583 --> 00:15:57,625 Vagy azért, hogy ne nézzenek megvetően az anyámra? 167 00:15:58,125 --> 00:16:01,333 Szolidaritásból azzal, aki a világra hozott? Nem tudom. 168 00:16:03,791 --> 00:16:05,875 De még ha tudnám is a választ… 169 00:16:09,458 --> 00:16:11,625 akkor sem kéne így néznetek. 170 00:16:14,083 --> 00:16:15,625 Ezt ne feledjétek! 171 00:16:20,708 --> 00:16:23,000 Amikor megérkeztem Isztambulba… 172 00:16:25,375 --> 00:16:27,791 nem akartam elfedni magam. 173 00:16:29,666 --> 00:16:31,708 Nem terveztem, 174 00:16:32,541 --> 00:16:35,416 csak erőt vett rajtam valami, 175 00:16:35,500 --> 00:16:39,291 de néha az ember akkor is tud dönteni, ha össze van zavarodva. 176 00:16:40,541 --> 00:16:43,791 Talán attól féltem, hogy megbélyegeznek, 177 00:16:44,291 --> 00:16:48,458 hogy elítélnek, rám mutogatnak, emlékeznek rám emiatt. 178 00:16:51,041 --> 00:16:53,291 Csapongó személyiség vagyok. 179 00:16:54,708 --> 00:16:56,000 Olyan, mint egy lufi. 180 00:16:57,208 --> 00:17:01,916 A lufiban levegő van, amit senki sem lát, senkit sem érdekel. 181 00:17:02,916 --> 00:17:04,458 Csak a külsejét nézik. 182 00:17:05,916 --> 00:17:08,916 Ezért féltem attól, hogy majd így néznek rám. 183 00:17:10,166 --> 00:17:11,541 Azt akartam, 184 00:17:12,041 --> 00:17:15,250 hogy olyannak lássanak, amilyen valójában vagyok. 185 00:17:16,791 --> 00:17:19,041 És így két világot teremtettem. 186 00:17:21,333 --> 00:17:24,541 És szégyelltem magam. Nagyon szégyelltem magam. 187 00:17:26,250 --> 00:17:29,208 Közös hangot akartam találni a külvilággal. 188 00:17:29,291 --> 00:17:32,500 El kellett engednem a félelmet, ami nyomasztott. 189 00:17:34,791 --> 00:17:37,458 És most, visszagondolva… 190 00:17:39,458 --> 00:17:41,208 eléggé elhagyatott lettem. 191 00:17:43,166 --> 00:17:46,791 Már azt sem tudom, milyen utat akarok magamnak. 192 00:17:48,291 --> 00:17:49,500 Csak azt tudom, 193 00:17:51,166 --> 00:17:52,708 hogy magamban bolyongok. 194 00:17:53,958 --> 00:17:55,541 Egy szóba kapaszkodom. 195 00:17:58,958 --> 00:18:01,208 Nem minden arany fénylik. 196 00:18:01,708 --> 00:18:05,250 És nem minden utazó téved el. 197 00:18:06,291 --> 00:18:07,833 Igen, így van ez. 198 00:18:08,333 --> 00:18:10,125 Ilyenek a katasztrófák. 199 00:18:10,208 --> 00:18:13,125 Nem akkor sújtanak le, amikor minden jól megy? 200 00:18:14,083 --> 00:18:19,416 Mert ki tudhatja, hogy az út, amin jár, valóban a helyes út-e, vagy csak hiszi? 201 00:18:20,083 --> 00:18:26,208 És ki tudhatja, hogy annak az útnak nem része-e az eltévedés és a kétely? 202 00:18:29,166 --> 00:18:34,583 Mert lehet, hogy holnap úgy ébredek, hogy már megint nem tudom, mit is akarok. 203 00:18:35,625 --> 00:18:41,291 Hidzsáb, sapka, kapucni, paróka vagy kopasz fej. 204 00:18:43,041 --> 00:18:47,041 Csak annyit tudok, hogy Allahnak hála, eljöttem otthonról. 205 00:18:48,583 --> 00:18:52,291 Ha a katasztrófák megállók a célhoz vezető sima úton, 206 00:18:52,791 --> 00:18:56,500 akkor talán csodák várnak ránk az eltévedés útján. 207 00:18:56,583 --> 00:18:57,916 Ki tudja? 208 00:19:00,166 --> 00:19:01,541 Csak annyit tudok… 209 00:19:04,041 --> 00:19:05,250 hogy ugyanaz vagyok. 210 00:19:07,541 --> 00:19:08,541 Zehra. 211 00:19:22,083 --> 00:19:23,333 Mindenki itt van? 212 00:19:31,500 --> 00:19:33,625 Igen. Először is… 213 00:19:35,208 --> 00:19:36,583 Jó volt, mármint… 214 00:19:37,458 --> 00:19:38,958 Nem is volt rossz. 215 00:19:39,833 --> 00:19:43,125 Nyilván mindenkiről részletes feljegyzéseim vannak. 216 00:19:44,125 --> 00:19:45,708 De hadd mondjam el! 217 00:19:46,208 --> 00:19:49,833 A darabnak ezen a pontján 218 00:19:50,333 --> 00:19:54,000 nem térhetünk el kedvünkre a szövegtől, Zehra. 219 00:19:57,125 --> 00:19:59,250 De azt beszéltük, 220 00:19:59,333 --> 00:20:03,125 ha megszáll az ihlet, akkor azt fejezzük ki! 221 00:20:03,208 --> 00:20:08,125 - Nem számít a szöveg… - Azt a próbákra értettem. A próbákra. 222 00:20:08,208 --> 00:20:11,041 De a próbák az alkotói folyamat részei, nem? 223 00:20:11,125 --> 00:20:13,416 De ez a főpróba volt, kis közönséggel. 224 00:20:13,500 --> 00:20:17,041 Nem ugyanazt a szövegkönyvet ismételjük már két hete? 225 00:20:18,125 --> 00:20:19,416 Te változtattál? 226 00:20:21,458 --> 00:20:26,041 Az első két hétben volt lehetőségetek megformálni a karaktereiteket. 227 00:20:26,125 --> 00:20:27,583 Beavatkoztam egyáltalán? 228 00:20:27,666 --> 00:20:31,583 A monológom nincs hatással egyetlenegy másik szereplőre sem. 229 00:20:31,666 --> 00:20:34,708 Ez nem igaz. Minden monológ összefügg egymással. 230 00:20:35,875 --> 00:20:39,375 Amikor játszottál, amikor hallottuk, hogy improvizálsz, 231 00:20:39,458 --> 00:20:40,791 Harunnal pánikoltunk. 232 00:20:41,375 --> 00:20:43,875 A következő jelenetben együtt szerepeltek, 233 00:20:44,375 --> 00:20:47,333 és a szövegedre kell reagálnia. Mert tudod… 234 00:20:47,416 --> 00:20:53,041 Érthető, hogy a szereplők a fejkendős karakterrel szemben 235 00:20:53,125 --> 00:20:55,958 ennek megfelelően viselkednek, akár viszonyulnak. 236 00:20:57,583 --> 00:20:59,458 Aszerint viszonyulnak? 237 00:20:59,958 --> 00:21:04,000 Persze. Nem tudunk olyan könnyen elvonatkoztatni, Zehra. 238 00:21:04,500 --> 00:21:09,166 Oké, másképp fogalmazok. Képzeljetek el engem női rendezőként! 239 00:21:10,416 --> 00:21:12,500 Jó? Valószínűleg nem okoz gondot. 240 00:21:13,416 --> 00:21:15,041 Szerintetek hogy néznék ki? 241 00:21:15,875 --> 00:21:16,875 Gyönyörűen. 242 00:21:17,791 --> 00:21:21,958 Köszönöm, Selin, de nem ez a lényeg. Lenne rajtam hidzsáb? 243 00:21:23,750 --> 00:21:24,875 Nem. 244 00:21:28,166 --> 00:21:32,416 Erről beszélek, hogy vannak bizonyos alapvetések, 245 00:21:32,500 --> 00:21:36,333 amelyeknek megfelelően készülnek a szereplők, és te elrontottad. 246 00:21:38,000 --> 00:21:41,833 Például ott van az „Isztambul enciklopádiája”-óránk. 247 00:21:41,916 --> 00:21:43,833 Özlem prof. tartja. 248 00:21:44,583 --> 00:21:48,833 El tudjátok képzelni, hogy Özlem prof. hidzsábban magyarázza az anyagot? 249 00:21:49,333 --> 00:21:51,916 Vagy képzeljétek csak el a menzásnénit! 250 00:21:52,000 --> 00:21:54,666 - Ez a lényeg. - Társadalmi osztályoktól függ? 251 00:21:54,750 --> 00:21:58,416 De itt most nem pusztán anyagi különbségekről van szó. 252 00:21:58,500 --> 00:22:01,458 Őszintén, én bárkit, bárhogy el tudok képzelni. 253 00:22:01,958 --> 00:22:04,375 Abszurd, hogy egyáltalán erről beszélünk. 254 00:22:04,458 --> 00:22:09,041 Doğukan, miről beszélsz? Nem akarunk senkit rosszal illetni. 255 00:22:09,791 --> 00:22:13,250 Nem tiltunk semmit, csak következetességre törekszünk. 256 00:22:13,333 --> 00:22:15,875 Művészként a valóságot kergetjük. 257 00:22:15,958 --> 00:22:20,041 Ahogy már mondtam, az embereknek van egy bizonyos helyük. 258 00:22:20,541 --> 00:22:24,458 Nem azt mondom, hogy amit Zehra tett, rossz volt. 259 00:22:24,958 --> 00:22:27,458 Nem azt formálta meg, akit eddig. 260 00:22:28,041 --> 00:22:30,000 Különben elképzelhető karakter. 261 00:22:30,083 --> 00:22:34,791 Nem mondom, hogy nem hihető, de a következő jelenetekben már nem ilyen. 262 00:22:34,875 --> 00:22:37,125 Vagy Harun karaktere mást mondana. 263 00:22:37,625 --> 00:22:40,791 Tegyük fel, hogy Zehra egy tévésorozat főszereplője! 264 00:22:40,875 --> 00:22:43,333 El tudjátok képzelni az írót hidzsábban? 265 00:22:43,416 --> 00:22:48,916 Vagy nem is tudom, a csatornaigazgatót, aki eldönti, berendel-e egy sorozatot? 266 00:22:49,416 --> 00:22:51,375 Az előítéletek miatt? 267 00:22:51,458 --> 00:22:54,750 Mi van a hidzsábos nők előítéleteivel? 268 00:22:55,375 --> 00:23:00,041 Valamilyen oknál fogva visszautasítják a munkát, és ez az eredmény. 269 00:23:00,125 --> 00:23:04,208 Könnyű azt mondani, hogy valaki előítéletes, és nem érdekel. 270 00:23:04,291 --> 00:23:06,375 Talán ha nem lennének ilyenek, 271 00:23:06,458 --> 00:23:10,166 akkor nem váltanának ki előítéleteket másokból. 272 00:23:11,000 --> 00:23:12,208 Ez nyilvánvaló. 273 00:23:12,291 --> 00:23:14,875 Sokan hordanak hidzsábot az egyetemen. 274 00:23:15,375 --> 00:23:17,208 Azt csinálnak, amit akarnak. 275 00:23:17,291 --> 00:23:22,083 Nem tudják felfedni magukat, mert a hitük nem engedi ezt meg nekik. 276 00:23:22,166 --> 00:23:26,416 Ennyi elég, hagyjuk abba! Kezdünk nagyon elkanyarodni. 277 00:23:26,916 --> 00:23:30,541 Nem ez a lényeg, hanem a következetesség a darabban. 278 00:23:30,625 --> 00:23:31,625 Úgy értem… 279 00:23:32,166 --> 00:23:35,541 Azt játsszuk, amit írtunk! És nem írtunk hidzsábot. 280 00:23:36,625 --> 00:23:39,208 Na jó! Későre jár, és fáradtak vagyunk. 281 00:23:39,916 --> 00:23:42,500 Még elgondolkodunk Zehra karakterén. 282 00:23:43,375 --> 00:23:47,083 Vigyétek hátra a kellékeket, és tisztán hagyjuk itt a termet! 283 00:24:19,541 --> 00:24:23,291 Te tényleg különc vagy. 284 00:24:51,791 --> 00:24:53,916 Nagyszerű, 25 éve élek itt. 285 00:25:24,875 --> 00:25:28,000 Oké! Ne csináld! Kérlek! 286 00:25:31,541 --> 00:25:32,541 Ugorj! 287 00:25:56,791 --> 00:26:01,583 Az utolsó dobverések, és mindjárt vége a dalnak. 288 00:26:04,083 --> 00:26:06,833 Elég, tedd le! Ne! 289 00:26:14,125 --> 00:26:15,125 Ta-dam! 290 00:26:16,208 --> 00:26:17,375 Kész vagyok. 291 00:26:28,208 --> 00:26:29,250 Állj! 292 00:26:54,083 --> 00:26:55,041 Lassan. 293 00:26:55,125 --> 00:26:58,083 - Óvatosan, törékeny! - Add ide! Oké. 294 00:27:01,541 --> 00:27:04,583 TÖRÉKENY 295 00:27:06,208 --> 00:27:07,208 Emel! 296 00:27:10,125 --> 00:27:13,041 Van ott pár irat. Nézd meg, hátha fontos! 297 00:27:17,166 --> 00:27:21,375 - Mi lesz a bútorokkal, Emel? - Semmi sem marad, minden megy. 298 00:27:23,166 --> 00:27:25,291 Mihez fogsz kezdeni? Hova mész? 299 00:27:26,500 --> 00:27:28,625 Tudok vigyázni magamra. 300 00:27:30,041 --> 00:27:33,083 És anya? Mi lesz anyával? A családunkkal? 301 00:27:33,583 --> 00:27:35,541 Mindenki egyedül boldogul. 302 00:27:36,416 --> 00:27:39,083 Én már nem tudok többet segíteni. 303 00:27:42,750 --> 00:27:43,750 Emel! 304 00:27:48,291 --> 00:27:52,250 Emel! Emel, meghallgatnál? Figyelj! Kérlek, hallgass meg! 305 00:27:52,333 --> 00:27:54,708 Hagyd! Tedd azt le valahova! Gyerünk! 306 00:27:54,791 --> 00:27:56,250 - Jó, nyugi! - Tedd le! 307 00:27:59,916 --> 00:28:02,458 Mit akarsz már megint? Mit akarsz kérni? 308 00:28:14,666 --> 00:28:16,083 Megértelek. 309 00:28:19,583 --> 00:28:21,250 Csinálj, amit akarsz! 310 00:28:22,000 --> 00:28:23,250 Amit csak akarsz. 311 00:28:25,750 --> 00:28:27,041 Majd én elintézem. 312 00:28:28,791 --> 00:28:29,958 Hogy oldod meg? 313 00:28:31,500 --> 00:28:32,541 Nem tudom. 314 00:28:34,041 --> 00:28:35,833 Valahogy gondoskodom anyáról. 315 00:28:37,125 --> 00:28:38,625 Nem mész Franciaországba? 316 00:28:43,916 --> 00:28:45,333 Ha kell, itt maradok. 317 00:28:50,666 --> 00:28:53,375 Nem leszek a terhedre, ne aggódj! 318 00:28:55,666 --> 00:28:56,833 Gyere ide! 319 00:29:01,666 --> 00:29:03,541 Emel, nagyon szeretlek! 320 00:29:07,458 --> 00:29:08,708 Sevinç! 321 00:29:09,208 --> 00:29:12,583 - Sevinç! - Ő nem Sevinç, anya, hanem Emel. 322 00:29:14,208 --> 00:29:16,833 - Emel? - Emel. Igen, a lányod, Emel. 323 00:29:21,541 --> 00:29:23,958 - Csomagoljunk és menjünk! - Oké, anya. 324 00:29:24,041 --> 00:29:25,541 - Sevinçhez. - Igen. 325 00:29:27,250 --> 00:29:29,083 - Sevinçhez megyünk. - Persze. 326 00:29:29,583 --> 00:29:32,000 - Induljunk! - Rendben, anya. 327 00:29:51,791 --> 00:29:52,791 Diego! 328 00:30:04,875 --> 00:30:06,541 - Diego! - Zehra? 329 00:30:07,416 --> 00:30:08,416 Megvan Diego! 330 00:30:08,500 --> 00:30:10,000 - Megkerült Diego? - Igen! 331 00:30:10,083 --> 00:30:11,666 - Ne mondd! - Ő az, nézd! 332 00:30:11,750 --> 00:30:13,958 - Csak hasonlít rá. - Nem, tuti ő az. 333 00:30:14,041 --> 00:30:15,041 Hadd nézzem! 334 00:30:16,541 --> 00:30:19,041 Diego! Cicuskám! 335 00:30:19,541 --> 00:30:20,541 Diego! 336 00:30:20,625 --> 00:30:21,666 - Cicc! - Gyere! 337 00:30:21,750 --> 00:30:24,208 Diego, te vagy az, cicuskám? 338 00:30:28,500 --> 00:30:31,208 Gyere ide, cicus! Gyere szépen! 339 00:30:32,500 --> 00:30:37,208 Hadd nézzelek! Gyere! Pont olyan nehéz vagy, mint Diego. 340 00:30:37,291 --> 00:30:40,708 - Igen, biztosan te vagy az. - Tényleg? 341 00:30:41,458 --> 00:30:43,291 Igen! Diego az. 342 00:30:44,041 --> 00:30:48,625 Hol voltál? Merre bóklásztál? 343 00:31:21,166 --> 00:31:22,166 Mi a baj? 344 00:31:26,458 --> 00:31:28,125 Diegón gondolkodom. 345 00:31:31,166 --> 00:31:35,333 Nagyon hiányoztál neki. Többé nem csavarog el. 346 00:31:36,833 --> 00:31:39,208 - Ez nem olyan egyszerű. - Miért? 347 00:31:40,041 --> 00:31:42,291 Diego már nem utazhat. 348 00:31:43,625 --> 00:31:44,541 Hogyhogy? 349 00:31:45,375 --> 00:31:50,500 Azért, mert idős cica. Elviselhetetlen lenne neki a költözés. 350 00:31:52,041 --> 00:31:56,708 Ne félj! Annyi kalandban volt része, hogy simán kibírja. 351 00:32:03,583 --> 00:32:05,333 - Halló! - Halló, Nesrin! 352 00:32:05,916 --> 00:32:06,916 Louis? 353 00:32:07,000 --> 00:32:11,416 Ma küldték ki e-mailben a vizsgaeredményeket. 354 00:32:11,500 --> 00:32:14,958 - De személyesen akartam elmondani. - Oké. 355 00:32:15,041 --> 00:32:20,041 El akartam mondani, hogy jó volt, ami köztünk volt. 356 00:32:20,541 --> 00:32:22,958 Igen, az biztos. 357 00:32:25,291 --> 00:32:29,625 Átmentél a vizsgán, méghozzá kiváló eredménnyel. 358 00:32:30,875 --> 00:32:31,916 Tényleg? 359 00:32:32,958 --> 00:32:33,958 Jó utat! 360 00:32:34,833 --> 00:32:37,833 Köszönöm, mindent köszönök, Louis. 361 00:32:40,291 --> 00:32:41,291 Mi történt? 362 00:32:44,833 --> 00:32:49,583 Ha elmegyek, vigyázol Diegóra? 363 00:32:53,083 --> 00:32:57,291 Szívesen, csak még az is kérdéses, magamra hogyan fogok vigyázni, 364 00:32:57,375 --> 00:32:59,666 de biztosan találok neki jó helyet. 365 00:32:59,750 --> 00:33:01,791 Mi lenne, ha itt maradnál vele? 366 00:33:03,291 --> 00:33:04,833 Nem adod el a lakást? 367 00:33:05,958 --> 00:33:08,125 Ha vigyázol Diegóra, nem fogom. 368 00:33:11,458 --> 00:33:12,458 Tényleg? 369 00:33:12,541 --> 00:33:13,666 Zehra! 370 00:33:15,833 --> 00:33:16,833 Igen? 371 00:33:18,083 --> 00:33:19,333 Sikerült a vizsgám. 372 00:33:26,708 --> 00:33:30,041 Gratulálok! De nem lep meg. 373 00:33:30,125 --> 00:33:31,375 Tudtam, hogy meglesz. 374 00:33:33,208 --> 00:33:37,041 Kedves, diákok! Ez az utolsó óránk. 375 00:33:37,541 --> 00:33:40,541 Tudom, hogy nem átlagos tárgy volt. 376 00:33:40,625 --> 00:33:43,750 Még azt is hallottam, hogy azon vitatkoztak, 377 00:33:43,833 --> 00:33:46,708 hogy ez építészeti vagy irodalomóra-e. 378 00:33:46,791 --> 00:33:49,666 De remélem, hogy megértették, amit tanítottam. 379 00:33:49,750 --> 00:33:52,666 Talán amikor a jövőben saját épületeket terveznek, 380 00:33:52,750 --> 00:33:55,958 eszükbe jut ez a feladat, és észszerűen járnak el, 381 00:33:56,041 --> 00:34:00,208 azzal a tudattal, hogy valaki enciklopédiájába kerülhetnek. 382 00:34:00,291 --> 00:34:04,833 Bár az évek és az emberek mindenféle kárt okoztak a városnak, 383 00:34:04,916 --> 00:34:06,833 Isztambul még mindig gyönyörű. 384 00:34:06,916 --> 00:34:11,041 De arra kérem önöket, őrizzük meg, és hagyjuk levegőhöz jutni, 385 00:34:11,125 --> 00:34:14,125 mert az igazság az, hogy a város fuldoklik. 386 00:34:14,208 --> 00:34:18,250 Ehhez azonban meg kell találniuk itt a helyüket. 387 00:34:18,916 --> 00:34:20,708 Kire mi hatott a leginkább? 388 00:34:21,541 --> 00:34:24,916 Mi volt a kedvenc betűjük, a kedvenc szavuk? 389 00:34:25,416 --> 00:34:29,666 Igen, most hallgassuk meg, osszák meg a gondolataikat egymással! 390 00:34:30,166 --> 00:34:34,958 Talán még közös helyeik is lesznek. Vagy pedig újakat fedeznek fel. 391 00:34:37,416 --> 00:34:38,916 Tessék, kezdheti! 392 00:34:49,000 --> 00:34:51,750 Az N betű. Nesrin lakása. 393 00:34:54,291 --> 00:34:57,333 Az értelmező szótárban a következő áll Nesrinről. 394 00:34:57,833 --> 00:35:02,458 „A perzsa nyelvből átvett Nesrin név szó szerinti jelentése: vadrózsa. 395 00:35:02,541 --> 00:35:07,208 Az oszmán szövegekben azonban a Nasrin változattal találkozhatunk. 396 00:35:07,291 --> 00:35:11,750 Különösen a Díván-költészetben sűrűn említik a rózsa és tulipán mellett, 397 00:35:11,833 --> 00:35:16,333 Nesrin a kedves utáni vágyakozást és a szerelem gyötrelmét szimbolizálja.” 398 00:35:16,416 --> 00:35:19,708 Lakás. „A lakás olyan épület, ahol emberek élnek, 399 00:35:20,583 --> 00:35:23,916 falakkal körülvéve, helyiségekre osztva, 400 00:35:24,416 --> 00:35:27,916 amely saját tetővel és néha kerttel rendelkezik, 401 00:35:28,000 --> 00:35:30,541 és fából, földből vagy betonból készül.” 402 00:35:30,625 --> 00:35:34,250 Nesrin lakása. A Rüyam társasház a Moda-foknál, 403 00:35:34,333 --> 00:35:37,666 1968-ban épült geometrikus homlokzatával, 404 00:35:37,750 --> 00:35:40,291 széles ablakaival és virágos erkélyeivel 405 00:35:40,791 --> 00:35:45,750 egészen figyelemre méltó, jól illeszkedve az utcaképhez. 406 00:35:45,833 --> 00:35:49,208 Itt kezdtem el írni a saját Isztambul enciklopédiámat. 407 00:35:50,041 --> 00:35:52,625 Isztambuli macskák. Diego. 408 00:35:52,708 --> 00:35:56,250 A bölcs kandúr. Sok mindent tanultam tőle az életről. 409 00:35:56,333 --> 00:35:59,125 Pontosan tudja, mikor kell eltűnni, visszajönni, 410 00:35:59,208 --> 00:36:01,208 és szembenéz a következményekkel. 411 00:36:01,875 --> 00:36:05,833 Építészhallgató, és egy köztisztviselő fia, Harun. 412 00:36:07,000 --> 00:36:09,958 Tele van élettel és végtelen energiával. 413 00:36:10,041 --> 00:36:12,541 Tudjátok, mikor éreztem a legjobban? 414 00:36:13,250 --> 00:36:15,458 Amikor a tengerben belekapaszkodtam. 415 00:36:16,875 --> 00:36:19,583 Leírhatatlan. Ezt meg kell tapasztalni. 416 00:36:20,083 --> 00:36:22,083 Aztán nagyon furcsa dolog történt. 417 00:36:22,916 --> 00:36:27,291 Megkaptuk az időzített e-mailünket. Amit Harun írt, azt megtartom magamnak. 418 00:36:27,375 --> 00:36:29,125 De én ezt küldtem neki. 419 00:36:29,916 --> 00:36:31,625 „Üzenet a jövőbe. 420 00:36:32,125 --> 00:36:37,083 Tisztában vagy vele, hogy mi most időutazunk? Hát persze. 421 00:36:37,875 --> 00:36:41,208 Isztambult máris galaktikus utazássá változtattad, 422 00:36:41,291 --> 00:36:44,791 amikor kézen fogva átvezettél az istiklali kapukon. 423 00:36:45,750 --> 00:36:48,458 Olyan vagy, mint a pillanat, csillagrobbanás. 424 00:36:48,541 --> 00:36:52,250 Csodálom a lelkesedésedet, de nem tudom, mi is vagy pontosan. 425 00:36:52,333 --> 00:36:54,291 A Vega vagy a Szíriusz? 426 00:36:54,375 --> 00:36:59,000 Csak azt tudom, hogy robbanó fény vagy, és nem tudok másfele nézni. 427 00:36:59,500 --> 00:37:03,166 A bürokrata férfi. Serdar. Aznap találkoztunk, 428 00:37:03,250 --> 00:37:06,708 amikor legyőzte a rákot, amiben mindig is kételkedtem. 429 00:37:06,791 --> 00:37:10,833 Vonzó külseje elfojtott érzelmeket rejtett, 430 00:37:10,916 --> 00:37:14,708 amelyek bármelyik pillanatban készen álltak a felszínre törni. 431 00:37:15,541 --> 00:37:18,291 Az Y generáció. Emel. 432 00:37:18,791 --> 00:37:21,416 Az egyik legfurcsább, akivel találkoztam. 433 00:37:21,916 --> 00:37:25,583 Mintha minden szépségét végtelen sötétségbe rejtené, 434 00:37:25,666 --> 00:37:29,583 és széles spektrumú hangulatvilága tükröződne a testében. 435 00:37:30,083 --> 00:37:33,875 A nyugdíjas tanárnő. Nazife asszony vagy Nazife néni. 436 00:37:34,708 --> 00:37:36,625 Olyan, mint a régi púderek. 437 00:37:37,500 --> 00:37:40,708 Nosztalgikus meghittséggel és puhasággal borít be. 438 00:37:41,458 --> 00:37:45,958 De az biztos, hogy annak idején olyan volt, mint egy természeti erő. 439 00:37:46,583 --> 00:37:49,000 És ezt lányai megosztva örökölték. 440 00:37:49,958 --> 00:37:55,291 A vehemenciát és a vihart Emelnek adta át, a csendes partokat pedig Nesrinnek. 441 00:37:55,791 --> 00:37:58,750 Nazife mégis intenzívebb, mint ők ketten együtt. 442 00:37:59,333 --> 00:38:01,250 Talán ilyen az anyaság. 443 00:38:01,750 --> 00:38:04,250 Többnek lenni annál, mint amit adhatsz. 444 00:38:07,625 --> 00:38:10,583 A hívő nő az egyetemen. Fatıma. 445 00:38:17,750 --> 00:38:20,125 Jövőjükért aggódó diákok. 446 00:38:20,625 --> 00:38:22,583 Igen, hárman a csoportunkból. 447 00:38:23,666 --> 00:38:24,750 Szeretlek titeket! 448 00:38:34,291 --> 00:38:35,583 A szívsebész. 449 00:38:38,083 --> 00:38:40,291 Az én igazi hősöm… 450 00:38:42,166 --> 00:38:43,125 Nesrin. 451 00:38:43,208 --> 00:38:45,833 Amikor először láttam, nehéz volt megmondani, 452 00:38:45,916 --> 00:38:49,458 hogy egy hosszú műtét utáni fáradtság ült ki az arcára, 453 00:38:49,541 --> 00:38:52,250 vagy valamilyen krónikus betegséggel küzd. 454 00:38:52,333 --> 00:38:56,166 Olyan, mintha már átélt volna mindent, amit ember csak átélhet, 455 00:38:56,250 --> 00:38:59,875 és mégis mindig hisz a csodákban, de a reménysugarát 456 00:38:59,958 --> 00:39:01,708 elhalványítja a fáradtság. 457 00:39:01,791 --> 00:39:05,208 Aztán Nesrin az én Nesrinem lett. 458 00:39:08,750 --> 00:39:10,166 ISZTAMBUL ENCIKLOPÉDIÁJA 459 00:39:48,166 --> 00:39:51,708 Ezek a lufik már akkor is itt voltak, amikor megérkeztem. 460 00:40:06,250 --> 00:40:08,125 Még egyszer köszönöm. 461 00:40:09,041 --> 00:40:10,750 Különleges ajándék. 462 00:40:11,791 --> 00:40:12,916 Akárcsak te. 463 00:40:14,125 --> 00:40:15,750 Én köszönöm. 464 00:40:18,000 --> 00:40:20,750 Sokat segített Isztambul megismerésében. 465 00:40:20,833 --> 00:40:23,500 Remélem, neked is segít, hogy ne felejtsd el. 466 00:40:34,541 --> 00:40:36,791 Ilyen Isztambul az én szememben. 467 00:40:38,166 --> 00:40:39,875 Kinyomtattam neked. 468 00:40:48,083 --> 00:40:49,291 Erre emlékszem. 469 00:41:10,625 --> 00:41:11,958 Örülök, hogy eljöttél. 470 00:41:13,583 --> 00:41:15,416 És az életem része voltál. 471 00:41:26,416 --> 00:41:27,750 Vigyázz magadra! 472 00:41:45,000 --> 00:41:46,500 Bármikor meglátogathatsz. 473 00:42:43,833 --> 00:42:49,166 A 955-ös számú ciprusi járat megérkezett a repülőtérre. 474 00:42:52,208 --> 00:42:53,208 Anya? 475 00:42:57,083 --> 00:42:58,166 Elkéstél. 476 00:43:01,333 --> 00:43:02,875 Nesrin most ment el. 477 00:43:06,125 --> 00:43:07,125 Nesrin. 478 00:43:11,750 --> 00:43:13,125 Hasonlítasz rá. 479 00:43:15,291 --> 00:43:16,666 Rád is hasonlítok. 480 00:46:50,500 --> 00:46:55,500 A feliratot fordította: Juhász Ildikó