1 00:01:01,833 --> 00:01:04,583 NESTAO JE 2 00:01:04,666 --> 00:01:10,708 ISTANBULSKA ENCIKLOPEDIJA 3 00:01:16,833 --> 00:01:19,958 Zanimljivo. Legendarno. Dakle… 4 00:01:22,500 --> 00:01:23,625 Pogledajte ga! 5 00:01:25,833 --> 00:01:28,291 -Pelin. -Evo. 6 00:01:28,958 --> 00:01:30,875 Sigurno ćemo se bolje zabaviti. 7 00:01:30,958 --> 00:01:32,125 Istina ili izazov? 8 00:01:32,708 --> 00:01:33,791 Istina. 9 00:01:33,875 --> 00:01:36,583 -Koliko si se puta seksala? -Kao da broji. 10 00:01:36,666 --> 00:01:41,291 Kako se usuđuješ? Otkud ti hrabrost? Kako me to možeš pitati? 11 00:01:43,458 --> 00:01:46,250 Šalim se. Koliko puta? Pogađajte. 12 00:01:46,750 --> 00:01:48,375 -Pet. -Ili 73. 13 00:01:48,458 --> 00:01:50,500 -Tisuću! -Opa! 14 00:01:50,583 --> 00:01:54,041 Počašćena sam, dragi Dodo, ali… Pa… 15 00:01:58,833 --> 00:01:59,833 Nula. 16 00:02:01,916 --> 00:02:03,500 Dobro, sad reci istinu. 17 00:02:04,250 --> 00:02:05,250 Nula, čovječe. 18 00:02:06,625 --> 00:02:10,000 Čekaj, uzalud sam te pripremala za sve one spojeve? 19 00:02:10,083 --> 00:02:13,250 Šminkala sam te. Rekla si mi da je bilo super. 20 00:02:13,333 --> 00:02:17,791 -I ništa se nije dogodilo? -Ništa. Nekako je bilo tako. 21 00:02:17,875 --> 00:02:21,791 Kakvi smo mi to prijatelji? Zašto ne voliš metal? 22 00:02:21,875 --> 00:02:23,791 -Ne volim. -A ti se nisi seksala? 23 00:02:23,875 --> 00:02:27,208 -Dobro, svejedno. Nastavi. -I to je bila moja tajna. 24 00:02:27,291 --> 00:02:29,125 -Zehra mi je bliža od vas. -Daj. 25 00:02:29,208 --> 00:02:31,000 Mislim da je vrijedilo. 26 00:02:31,083 --> 00:02:32,583 -Tko vrti? Ja? -Da. 27 00:02:33,750 --> 00:02:37,166 Idemo. Dobro, istina ili izazov? 28 00:02:37,875 --> 00:02:41,333 -Istina. -Kvragu! Dosta s tom istinom! 29 00:02:41,416 --> 00:02:44,458 -Daj izazov da nešto vidimo! -Što ćeš pitati? 30 00:02:45,958 --> 00:02:50,000 Koje su tvoje granice u vezi? Zbog čega bi ostavio curu? 31 00:02:50,500 --> 00:02:53,666 -Ostavit ću je ako laže. -Daj, pravi si klišej. 32 00:02:53,750 --> 00:02:57,250 Ali istina je. Ako laže, za mene je gotovo. To je to. 33 00:02:57,333 --> 00:03:01,416 A plavuše nisu moj tip. Više volim brinete. 34 00:03:01,500 --> 00:03:04,166 Volim slatka, ovalna lica. 35 00:03:05,000 --> 00:03:06,583 Volim velike oči. 36 00:03:07,083 --> 00:03:09,000 -To je sve. -Sviđa mu se Zehra. 37 00:03:09,083 --> 00:03:10,208 Dobro, ja vrtim. 38 00:03:15,541 --> 00:03:16,375 Što ima? 39 00:03:16,458 --> 00:03:17,833 -Dobro sam, ti? -I ja. 40 00:03:18,625 --> 00:03:20,208 -Smijem li te pitati? -Da. 41 00:03:20,291 --> 00:03:23,083 Hvala najljepša. Istina, izazov? 42 00:03:27,458 --> 00:03:30,083 -Izazov. -Može veliki pljesak? 43 00:03:30,166 --> 00:03:31,166 Napokon. 44 00:03:34,250 --> 00:03:35,791 -Skoči u more. -Što? 45 00:03:36,375 --> 00:03:38,625 -Skoči u more. -Harune, ne luduj. 46 00:03:40,500 --> 00:03:41,625 -Možeš ti to. -Ne. 47 00:03:41,708 --> 00:03:43,500 -Da, daj. -Ne ludujte. 48 00:03:43,583 --> 00:03:46,791 -To je takva igra, stara. -Ne, nema šanse. 49 00:03:47,333 --> 00:03:48,333 Možeš ti to. 50 00:03:51,166 --> 00:03:52,166 Ne. 51 00:03:52,750 --> 00:03:55,708 Ali nismo li svi obećali da ćemo ući u more? 52 00:03:56,791 --> 00:03:58,625 Ja to nisam obećala. 53 00:04:00,041 --> 00:04:03,500 Zašto? Zar ne znaš plivati? 54 00:04:06,250 --> 00:04:10,250 Što ako ne znam? Što se to tebe tiče? 55 00:04:10,750 --> 00:04:15,083 U redu je ako ne znaš. Samo reci da ne znaš. 56 00:05:51,791 --> 00:05:53,833 -Dobar dan! -Dobar dan! 57 00:05:57,916 --> 00:06:01,500 Dobro došli na ispit iz francuskog. 58 00:06:02,500 --> 00:06:03,500 Hvala! 59 00:06:09,958 --> 00:06:10,958 Jeste li dobro? 60 00:06:12,958 --> 00:06:14,625 -Sjajno. -Izvrsno. 61 00:06:15,125 --> 00:06:22,125 Snimat ću vaš glas tako da to poslije možemo ocijeniti. 62 00:06:22,708 --> 00:06:24,750 -Slažete li se? -Da. 63 00:06:24,833 --> 00:06:26,791 Sjajno. Počnimo. 64 00:06:34,916 --> 00:06:38,250 Molim vas, predstavite se. Vaše ime i prezime? 65 00:06:38,333 --> 00:06:39,500 Nesrin Caner. 66 00:06:40,916 --> 00:06:43,583 -Gdje ste rođeni? -U Amasyi. 67 00:06:43,666 --> 00:06:46,291 Kad ste se preselili u Istanbul? 68 00:06:46,375 --> 00:06:48,541 -Prije 25 godina. -To je bilo davno. 69 00:06:49,916 --> 00:06:51,291 Čime se bavite? 70 00:06:51,375 --> 00:06:56,958 Kardiovaskularna sam kirurginja. Trenutačno nisam zaposlena. 71 00:06:57,041 --> 00:07:01,791 -Smijem li pitati zašto? -Želim nastaviti karijeru u Francuskoj. 72 00:07:03,541 --> 00:07:04,833 Znate kako se kaže. 73 00:07:05,333 --> 00:07:08,791 Ne možeš ostaviti grad, on te slijedi. 74 00:07:14,416 --> 00:07:16,000 Mislim da nije pošteno 75 00:07:16,083 --> 00:07:18,791 da to kaže građanin razvijene zemlje. 76 00:07:35,791 --> 00:07:37,541 Želim živjeti s tobom. 77 00:07:37,625 --> 00:07:41,125 Želim da riješimo tvoje probleme. Želim živjeti s tobom. 78 00:07:46,625 --> 00:07:49,166 Mislim samo na jedno. 79 00:07:51,125 --> 00:07:52,250 Na život s tobom. 80 00:07:53,958 --> 00:07:55,583 Preklinjem te. 81 00:07:57,458 --> 00:07:58,625 Daj da bude tako. 82 00:08:02,750 --> 00:08:06,750 Volim te, Nesrin. Volim te. 83 00:08:12,125 --> 00:08:13,291 Jako te volim. 84 00:08:29,375 --> 00:08:30,375 Louise. 85 00:08:33,250 --> 00:08:35,375 Možemo li nastaviti, molim te? 86 00:09:02,750 --> 00:09:06,541 Rekli ste da želite živjeti u Francuskoj, zar ne? 87 00:09:08,250 --> 00:09:12,625 Činite se kao žena koja snažno vjeruje u sebe. 88 00:09:13,416 --> 00:09:19,000 Kako možete biti tako sigurni 89 00:09:19,625 --> 00:09:21,791 da ćete položiti ispit? 90 00:09:21,875 --> 00:09:24,125 Tomu se treba diviti. 91 00:09:36,125 --> 00:09:43,000 STAN S CIMERICOM NAJAMNINA: 15 000 LIRA 92 00:09:44,833 --> 00:09:47,750 Pozdrav, zovem zbog prijave u studentski dom. 93 00:09:47,833 --> 00:09:50,250 Rekli ste da ćete se javiti. 94 00:09:57,500 --> 00:09:58,750 Nisam ga dobila? 95 00:10:03,583 --> 00:10:04,666 Shvaćam. 96 00:10:08,291 --> 00:10:10,916 Bi li nešto promijenilo da dođem osobno? 97 00:10:12,750 --> 00:10:13,958 Ne bi. U redu. 98 00:10:16,458 --> 00:10:18,583 Onda dobro. Ugodan dan! 99 00:10:45,250 --> 00:10:46,791 Jesi li uzrujana? 100 00:10:49,416 --> 00:10:50,416 Nisam. 101 00:10:51,916 --> 00:10:53,458 -Ti? -Nisam. 102 00:10:54,708 --> 00:10:55,708 Dobro. 103 00:11:02,583 --> 00:11:04,916 Ima li vijesti o studentskom domu? 104 00:11:07,458 --> 00:11:08,791 Još se ne zna. 105 00:11:10,625 --> 00:11:12,708 Ali bit će dobro. Zašto ne bi bilo? 106 00:11:14,416 --> 00:11:18,541 A što ako ne bude? Moramo pronaći rješenje. 107 00:11:21,500 --> 00:11:22,500 Ne znam. 108 00:11:24,708 --> 00:11:27,333 Život mi je oduvijek pun neizvjesnosti. 109 00:11:29,083 --> 00:11:32,958 Moram naučiti živjeti s tim, a ne se stalno opirati tomu. 110 00:11:33,750 --> 00:11:34,791 Kako to misliš? 111 00:11:35,833 --> 00:11:36,833 Znaš. 112 00:11:38,791 --> 00:11:41,166 Na svijetu žive milijarde ljudi. 113 00:11:42,541 --> 00:11:45,416 Ja nisam glavni lik cijelog svijeta. 114 00:11:48,083 --> 00:11:52,833 Svi imaju nešto. Već će biti nekako. 115 00:11:54,250 --> 00:11:57,375 Kad se popneš na jednu planinu, pojavi se nova. 116 00:12:00,000 --> 00:12:01,208 Valjda. 117 00:12:03,166 --> 00:12:06,708 Zato nikada ne znaš tko si točno 118 00:12:07,375 --> 00:12:09,083 i ne vidiš put kojim ideš. 119 00:12:12,500 --> 00:12:14,208 Ali mislim da je to normalno. 120 00:12:15,000 --> 00:12:16,916 -Da, je. -Da, je. 121 00:12:19,500 --> 00:12:20,791 Znači, nema problema. 122 00:12:21,666 --> 00:12:23,333 Mislim, bar za sada. 123 00:12:35,291 --> 00:12:37,416 Kad ćeš dobiti rezultate ispita? 124 00:12:37,916 --> 00:12:40,416 Već su ih trebali objaviti. 125 00:12:43,166 --> 00:12:45,166 Sigurno si prošla. 126 00:12:46,916 --> 00:12:47,916 Nadam se. 127 00:12:49,625 --> 00:12:50,625 Nadam se. 128 00:12:56,500 --> 00:12:58,125 EKSPERIMENTALNI KOMAD 129 00:12:58,208 --> 00:12:59,916 -Bok! -Bok! 130 00:13:00,000 --> 00:13:01,833 -Sve u redu? -Sve u redu. 131 00:13:03,958 --> 00:13:05,958 -Sretno! -Hvala. 132 00:13:09,041 --> 00:13:10,791 Nisi uzrujana zbog jučer? 133 00:13:12,208 --> 00:13:13,416 Ne, nisam. 134 00:13:14,916 --> 00:13:16,875 Kakva mi je frizura? Dobra? 135 00:13:18,375 --> 00:13:19,375 Dobra je. 136 00:13:21,166 --> 00:13:23,416 Što ćeš ti sa svojom kosom? 137 00:13:31,958 --> 00:13:37,208 SCENARIST I REDATELJ: CIHAN TAYLAN 138 00:13:38,750 --> 00:13:40,250 -Uživajte! -Hvala. 139 00:14:13,333 --> 00:14:15,208 -Što se događa? -Hajde. 140 00:14:20,916 --> 00:14:23,208 Dihotomija me oduvijek prati. 141 00:14:25,583 --> 00:14:27,791 Ne znam je li to kronična neodlučnost 142 00:14:28,375 --> 00:14:30,958 ili neprestano traganje potaknuto osjećajem 143 00:14:31,041 --> 00:14:34,208 da nisam živa ako nešto ne doživljavam, 144 00:14:35,791 --> 00:14:38,791 ali oduvijek sam razapeta između suprotnosti. 145 00:14:40,833 --> 00:14:42,833 Jesam li morala odabrati? 146 00:14:43,750 --> 00:14:44,750 Ne znam. 147 00:14:46,250 --> 00:14:49,875 Ne mogu vam opisati koliko se divim onima koji odaberu put. 148 00:14:50,458 --> 00:14:53,500 Onima koji kažu: „To želim, to je moj cilj.” 149 00:14:53,583 --> 00:14:56,291 Ili onima koji kažu: „Mrzim to. Ne, nikada.” 150 00:14:59,000 --> 00:15:00,291 Osjećam se kao… 151 00:15:03,458 --> 00:15:04,916 Kao da mi jezik mrtav, 152 00:15:06,208 --> 00:15:07,833 srce opterećeno, 153 00:15:09,458 --> 00:15:10,541 um smrznut. 154 00:15:13,750 --> 00:15:17,041 Za to čak i postoji stručan izraz, znate? 155 00:15:17,708 --> 00:15:20,791 Službeno mi je dijagnosticirana ambivalentnost. 156 00:15:21,625 --> 00:15:23,666 Osjećate dva proturječna osjećaja, 157 00:15:23,750 --> 00:15:27,750 dvije suprotne emocije, uvjerenja ili želje u isto vrijeme 158 00:15:27,833 --> 00:15:30,166 i paralizirate se. 159 00:15:30,250 --> 00:15:32,958 Kada ste ambivalentni, ne možete učiniti ništa. 160 00:15:34,333 --> 00:15:39,083 A čini vam se kao da ste na dnu mora. 161 00:15:39,750 --> 00:15:40,958 Bez zraka. 162 00:15:43,416 --> 00:15:48,541 Sigurno se pitate. Nitko nikada nije rekao ni meni, ni ovom liku, da stavi maramu. 163 00:15:49,833 --> 00:15:51,416 Zašto sam to onda učinila? 164 00:15:52,500 --> 00:15:54,041 Zbog božanskog osjećaja? 165 00:15:54,583 --> 00:15:57,625 Ili je ovo reakcija na to kako su gledali moju mamu? 166 00:15:58,125 --> 00:16:01,333 Je li to solidarnost sa ženom koja me rodila? Ne znam. 167 00:16:03,791 --> 00:16:05,875 Ali čak i da znam odgovor… 168 00:16:09,458 --> 00:16:11,625 On ne bi opravdao vaše poglede. 169 00:16:14,083 --> 00:16:15,625 Nemojte to zaboraviti. 170 00:16:20,708 --> 00:16:23,000 Bio mi je prvi dan u Istanbulu. 171 00:16:25,375 --> 00:16:27,791 Toga se dana nisam htjela pokriti. 172 00:16:29,666 --> 00:16:31,708 Zapravo to nisam planirala. 173 00:16:32,541 --> 00:16:35,416 To je bila neka nepoznata volja. 174 00:16:35,500 --> 00:16:39,291 Katkada nešto odlučiš, čak i ako si zbunjen. 175 00:16:40,541 --> 00:16:43,791 Možda sam se bojala da će me strpati u ladicu, 176 00:16:44,291 --> 00:16:48,458 da će mi suditi, da će me etiketirati, da će me zauvijek tako gledati. 177 00:16:51,041 --> 00:16:53,291 Zapravo sam vrlo nepostojana osoba. 178 00:16:54,708 --> 00:16:55,916 Poput balona. 179 00:16:57,208 --> 00:17:01,916 U balonu je zrak. Ali nitko ga ne vidi i ne obraća pozornost na njega. 180 00:17:02,916 --> 00:17:04,458 Gledaju samo vanjštinu. 181 00:17:05,916 --> 00:17:08,916 Bojala sam se da će me pratiti ti pogledi. 182 00:17:10,166 --> 00:17:13,041 Htjela sam da me vide bez filtra, kao i ostale, 183 00:17:13,125 --> 00:17:15,250 koliko god žele. 184 00:17:16,791 --> 00:17:19,041 Zato sam stvorila dva prostora. 185 00:17:21,333 --> 00:17:24,541 I ne mogu reći da se nisam sramila jer sam se sramila. 186 00:17:26,250 --> 00:17:29,208 Kako bih se povezala s vanjskim svijetom, 187 00:17:29,291 --> 00:17:32,500 tjeskobno sam uklonila neko kamenje. 188 00:17:34,791 --> 00:17:37,458 A, sada, kada se osvrnem… 189 00:17:39,458 --> 00:17:41,208 Postala sam prilično očajna. 190 00:17:43,166 --> 00:17:46,791 Više i ne znam u kakvom tlu želim rasti. 191 00:17:48,291 --> 00:17:49,500 Znam samo jedno. 192 00:17:51,166 --> 00:17:52,708 Lutati između. 193 00:17:53,958 --> 00:17:55,541 Držati se za riječ. 194 00:17:58,958 --> 00:18:01,166 Ne blista svaki komad zlata. 195 00:18:01,708 --> 00:18:05,250 I nije se svaki putnik izgubio. 196 00:18:06,291 --> 00:18:07,833 Da, tako je. 197 00:18:08,333 --> 00:18:10,125 Takve su katastrofe. 198 00:18:10,208 --> 00:18:13,000 Ne dogode li se kad sve ide dobro? 199 00:18:14,083 --> 00:18:19,416 Jer tko može znati na čemu su oni koji misle da su na pravome putu? 200 00:18:20,083 --> 00:18:26,208 I tko može reći da nisi na putu ako se katkada izgubiš ili sumnjaš? 201 00:18:29,166 --> 00:18:34,583 Vjerojatno ću se sutra probuditi i neću imati pojma što želim. 202 00:18:35,625 --> 00:18:41,291 Marama, kapa, kapuljača ili ćelava glava. 203 00:18:43,041 --> 00:18:47,041 Znam samo jedno: „Hvala Bogu što mogu izaći iz kuće!” 204 00:18:48,583 --> 00:18:52,166 Jer, ako se katastrofe događaju kad sve ide dobro, 205 00:18:52,791 --> 00:18:56,500 možda na čuda nailazimo kad se gubimo na svojem putu. 206 00:18:56,583 --> 00:18:57,916 Tko zna? 207 00:19:00,166 --> 00:19:01,541 Znam samo jedno. 208 00:19:04,041 --> 00:19:05,250 Ja sam i dalje ja. 209 00:19:07,541 --> 00:19:08,541 Zehra. 210 00:19:22,083 --> 00:19:23,333 Jesu li svi ovdje? 211 00:19:31,500 --> 00:19:33,625 Da. Znači… 212 00:19:35,208 --> 00:19:36,583 Bilo je dobro. Mislim… 213 00:19:37,458 --> 00:19:38,958 Nije bilo loše. 214 00:19:39,833 --> 00:19:43,125 Naravno, za svakoga imam detaljne bilješke. 215 00:19:44,125 --> 00:19:45,708 Ali reći ću vam ovo. 216 00:19:46,208 --> 00:19:49,833 U ovoj fazi predstave 217 00:19:50,333 --> 00:19:54,000 ne možemo više dodavati ili brisati po želji, Zehra. 218 00:19:57,125 --> 00:19:59,250 Ali, profesore, rekli ste: 219 00:19:59,333 --> 00:20:03,125 „Ako doživite nešto na pozornici, prihvatite to.” 220 00:20:03,208 --> 00:20:08,125 -„Kontinuitet nije važan…” -To je vrijedilo za probe. Za probe. 221 00:20:08,208 --> 00:20:11,041 Probe su dio kreativnog procesa, zar ne? 222 00:20:11,125 --> 00:20:13,416 Ovo je proba s publikom. Nastup. 223 00:20:13,500 --> 00:20:17,041 Zar iste stvari ne ponavljamo dva tjedna? 224 00:20:18,125 --> 00:20:20,000 Jesi li ti nešto promijenio? 225 00:20:21,458 --> 00:20:26,041 Imali ste dva tjedna i bili ste slobodni stvoriti lik koji želite. 226 00:20:26,125 --> 00:20:27,583 Jesam li vam smetao? 227 00:20:27,666 --> 00:20:31,583 Nisam naštetila drugim likovima, samo u svojem monologu… 228 00:20:31,666 --> 00:20:34,708 Ne, monolozi utječu jedni na druge. 229 00:20:35,875 --> 00:20:40,791 Kad si to odglumila, kad smo to čuli, Harun i ja smo se uspaničili. 230 00:20:41,375 --> 00:20:43,750 Vas dvoje imate scenu nakon toga. 231 00:20:44,375 --> 00:20:47,333 Zar ne mora promijeniti reakcije? Jer, znaš… 232 00:20:47,416 --> 00:20:53,125 Moraš shvatiti. Likovi koji se suočavaju s likovima koji nose marame 233 00:20:53,208 --> 00:20:55,666 odnose se prema njima u skladu s tim. 234 00:20:57,583 --> 00:20:59,458 „Odnose se prema njima?” 235 00:20:59,958 --> 00:21:03,958 Naravno. Zar svi nemamo ladice u mozgu, Zehra? Mislim… 236 00:21:04,500 --> 00:21:09,166 Dobro, idemo ovako. Zamislite da sam ja redateljica. 237 00:21:10,416 --> 00:21:12,333 U redu? Vjerojatno to možete. 238 00:21:13,500 --> 00:21:15,041 Što zamišljate? 239 00:21:15,875 --> 00:21:16,875 Predivni ste. 240 00:21:17,791 --> 00:21:21,958 Hvala, Selin, ali nije bit u tome. Nosim li maramu? 241 00:21:23,750 --> 00:21:24,875 Ne. 242 00:21:28,166 --> 00:21:32,416 O tome govorim. Svi u glavi imamo ladice. 243 00:21:32,500 --> 00:21:36,333 U njih stavljate likove. Zeznuli ste njihovu kalibraciju. 244 00:21:37,916 --> 00:21:41,916 Na primjer, kako se zvalo ono predavanje? Istanbulska enciklopedija? 245 00:21:42,000 --> 00:21:43,833 Profesorice Özlem, zar ne? 246 00:21:44,583 --> 00:21:48,833 Možete li zamisliti da profesorica Özlem predaje s maramom? 247 00:21:49,333 --> 00:21:52,041 Ali možete zamisliti gospođu u kantini. 248 00:21:52,125 --> 00:21:53,208 U tome je bit. 249 00:21:53,291 --> 00:21:54,666 To je stvar klase? 250 00:21:54,750 --> 00:21:58,416 Ne govorim samo o gospodarskim razlikama. 251 00:21:58,500 --> 00:22:01,333 Iskreno, sve mogu zamisliti na sve načine. 252 00:22:02,000 --> 00:22:04,375 Apsurdno je što i razgovaramo o tome. 253 00:22:04,458 --> 00:22:09,041 Doğukane, o čemu to govoriš? Ne želimo nikoga vrijeđati. 254 00:22:09,791 --> 00:22:13,250 Ne zagovaramo nikakve zabrane. Važna je dosljednost. 255 00:22:13,333 --> 00:22:15,875 Umjetnici traže stvarnost. 256 00:22:15,958 --> 00:22:20,041 Kao što sam vam rekao, važno je staviti ljude na određena mjesta. 257 00:22:20,541 --> 00:22:24,458 Ne kažem da je Zehra pogriješila. Ali to do danas nije radila. 258 00:22:24,958 --> 00:22:27,250 Ovo nije bio Zehrin lik s probe. 259 00:22:28,083 --> 00:22:30,000 Inače je to zamisliv lik. 260 00:22:30,083 --> 00:22:31,958 Ne kažem da neće ići, 261 00:22:32,041 --> 00:22:34,666 samo da ne bi bila takva u sljedećim scenama. 262 00:22:34,750 --> 00:22:37,125 Ni Harunov lik ne bi govorio što govori. 263 00:22:37,625 --> 00:22:40,791 Da je Zehrin lik glavni lik u seriji, 264 00:22:40,875 --> 00:22:43,375 možete li zamisliti scenaristicu s maramom? 265 00:22:43,458 --> 00:22:48,916 Ili kako zamišljate direktoricu koja odlučuje o emitiranju serije? 266 00:22:49,416 --> 00:22:51,375 Je li to zbog predrasuda? 267 00:22:51,458 --> 00:22:54,750 A što je s predrasudama onih koje nose marame? 268 00:22:55,375 --> 00:23:00,041 One iz nekog razloga odbijaju takve poslove i ovo je rezultat. 269 00:23:00,125 --> 00:23:04,208 Lako je reći da ljudi imaju predrasude ako ne razmišljate o tome. 270 00:23:04,291 --> 00:23:06,375 Možda da nisu takvi, 271 00:23:06,458 --> 00:23:10,166 možda drugi ne bi imali predrasude, zar ne? 272 00:23:11,000 --> 00:23:12,208 To je očito. 273 00:23:12,291 --> 00:23:14,791 U kampusu mnoge žene nose marame. 274 00:23:15,375 --> 00:23:17,208 Neka rade što žele. 275 00:23:17,291 --> 00:23:22,083 Čak i da im život pruži šansu, bi li im to vjera dopustila? 276 00:23:22,166 --> 00:23:26,416 Ne, prestanimo. Ovo ide u drugom smjeru. 277 00:23:26,916 --> 00:23:30,541 To nije naša tema. Govorimo o dosljednosti u komadu. Dobro? 278 00:23:30,625 --> 00:23:31,625 Mislim… 279 00:23:32,166 --> 00:23:35,541 Idemo glumiti ono što smo napisali. Ovo nismo napisali. 280 00:23:36,625 --> 00:23:39,208 Uglavnom, kasno je i umorni smo. 281 00:23:39,916 --> 00:23:42,500 Odlučit ćemo kakav će biti Zehrin lik. 282 00:23:43,375 --> 00:23:47,083 Uzmite komade stiropora. I pometite, da sve ostavimo čisto. 283 00:24:19,541 --> 00:24:23,291 Ti si zaista jako čudna osoba. 284 00:24:51,791 --> 00:24:53,916 Sjajno je, ovdje sam već 25 godina. 285 00:25:22,583 --> 00:25:24,375 Ovom svijetu 286 00:25:24,875 --> 00:25:28,000 Dobro! Nemoj! Molim te! 287 00:25:31,541 --> 00:25:32,541 Skači! 288 00:25:32,625 --> 00:25:36,416 Duša mi gori Moja duša ne zna 289 00:25:37,041 --> 00:25:43,375 Imam dušu Moja duša ne razmišlja 290 00:25:43,875 --> 00:25:50,166 Moja duša je ljubav Moja se duša ne mijenja 291 00:25:50,791 --> 00:25:53,041 Moja duša 292 00:25:56,791 --> 00:26:01,583 Udaraj! Posljednji udarac i idemo završiti ovo! 293 00:26:04,083 --> 00:26:06,833 Prestani, nemoj! Nemoj! 294 00:26:14,125 --> 00:26:15,125 Evo! 295 00:26:16,208 --> 00:26:17,375 Uspaničila sam se. 296 00:26:28,208 --> 00:26:29,250 Prestani. 297 00:26:54,083 --> 00:26:55,041 Polako. 298 00:26:55,125 --> 00:26:58,083 -Oprezno, ovo je lomljivo. -Daj to meni. Dobro. 299 00:27:01,541 --> 00:27:04,583 LOMLJIVO 300 00:27:06,208 --> 00:27:07,208 Emel. 301 00:27:10,125 --> 00:27:13,041 Ovdje su neki dokumenti. Pogledaj jesu li važni. 302 00:27:17,166 --> 00:27:21,375 -Što će biti s namještajem, Emel? -Ništa nije ostalo, sve odlazi. 303 00:27:23,166 --> 00:27:25,291 Što ćeš? Kamo ćeš otići? 304 00:27:26,500 --> 00:27:28,625 Mogu se brinuti o sebi. 305 00:27:30,041 --> 00:27:33,166 Mama? Što s mamom? Što je s našom obitelji? 306 00:27:34,083 --> 00:27:35,500 Svatko se bori za sebe. 307 00:27:36,416 --> 00:27:39,083 Ovoj instituciji nemam više što ponuditi. 308 00:27:42,750 --> 00:27:43,750 Emel. 309 00:27:48,291 --> 00:27:52,250 Emel, možeš li me poslušati? Samo slušaj. Molim te, slušaj me. 310 00:27:52,333 --> 00:27:54,708 Pusti. Stavi to nekamo. Spusti to. 311 00:27:54,791 --> 00:27:56,208 -Nesrin, dobro. -Spusti. 312 00:27:59,958 --> 00:28:02,458 Što ćeš reći? Što ćeš tražiti od mene? 313 00:28:14,666 --> 00:28:16,083 Razumijem te. 314 00:28:19,583 --> 00:28:21,250 Radi što god želiš. 315 00:28:22,000 --> 00:28:23,250 Što god želiš. 316 00:28:25,708 --> 00:28:27,208 Ja ću se pobrinuti za to. 317 00:28:28,791 --> 00:28:29,958 Što ćeš učiniti? 318 00:28:31,500 --> 00:28:32,541 Ne znam. 319 00:28:34,041 --> 00:28:35,916 Nekako ću se pobrinuti za mamu. 320 00:28:37,125 --> 00:28:38,625 Nećeš ići u Francusku? 321 00:28:43,916 --> 00:28:45,333 Ako treba, neću. 322 00:28:50,666 --> 00:28:53,375 Neću te opterećivati. Bez brige. 323 00:28:55,666 --> 00:28:56,833 Dođi. 324 00:29:01,666 --> 00:29:03,541 Emel, jako te volim. 325 00:29:07,458 --> 00:29:08,708 Sevinç. 326 00:29:09,208 --> 00:29:12,583 -Sevinç. -Nije Sevinç, mama. Ovo je Emel. 327 00:29:14,208 --> 00:29:16,833 -Emel? -Emel. Da, tvoja kći Emel. 328 00:29:21,541 --> 00:29:23,958 -Spakirajmo se i idemo. -Dobro, mama. 329 00:29:24,041 --> 00:29:25,541 -K Sevinç. -Dobro. 330 00:29:27,250 --> 00:29:29,000 -Idemo k Sevinç. -Dobro. 331 00:29:29,583 --> 00:29:32,000 -Idemo. -Dobro, mama. Dobro. 332 00:29:51,791 --> 00:29:52,791 Diego. 333 00:30:04,875 --> 00:30:06,541 -Diego! -Zehra? 334 00:30:07,416 --> 00:30:08,416 Našla sam Diega! 335 00:30:08,500 --> 00:30:09,916 -Diaga? -Da. 336 00:30:10,000 --> 00:30:11,666 -Daj! -To je on, pogledaj. 337 00:30:11,750 --> 00:30:13,958 -Samo mu sliči. -Ne, to je on. 338 00:30:14,041 --> 00:30:15,041 Da vidim. 339 00:30:16,541 --> 00:30:18,958 Diego, dečko moj. 340 00:30:19,541 --> 00:30:20,541 Diego! 341 00:30:20,625 --> 00:30:21,666 -Mic-mic! -Dođi. 342 00:30:21,750 --> 00:30:24,208 Diego, jesi li to ti? Maleni moj. 343 00:30:28,000 --> 00:30:31,208 Dođi! Dođi, maco. Dođi ovamo. 344 00:30:32,500 --> 00:30:37,208 Da te vidim. Dođi. Bome si težak kao Diego. 345 00:30:37,291 --> 00:30:40,708 -Da, mislim da je to on. -Zbilja? 346 00:30:41,458 --> 00:30:43,291 Da. Da, Diego! 347 00:30:44,041 --> 00:30:48,625 Gdje si bio? Kamo si otišao? 348 00:31:21,166 --> 00:31:22,166 Što je? 349 00:31:26,458 --> 00:31:28,125 Razmišljala sam o Diegu. 350 00:31:31,166 --> 00:31:35,333 Jako si mu nedostajala. Više se nećete razdvajati. 351 00:31:36,833 --> 00:31:39,208 -Nije to tako lako. -Zašto? 352 00:31:40,041 --> 00:31:42,083 Diego više ne može putovati. 353 00:31:43,625 --> 00:31:44,541 Kako to? 354 00:31:45,375 --> 00:31:50,500 Jer je star mačak. U ovim bi ga godinama bilo okrutno seliti. 355 00:31:52,041 --> 00:31:56,708 Bez brige, sigurno je proživio lude avanture. Bit će on dobro. 356 00:32:03,583 --> 00:32:05,333 -Molim? -Halo, Nesrin? 357 00:32:05,916 --> 00:32:06,916 Louise? 358 00:32:07,000 --> 00:32:11,416 Danas su e-mailom stigli službeni rezultati ispita. 359 00:32:11,500 --> 00:32:14,958 -Ali htio sam ti reći osobno. -Dobro. 360 00:32:15,041 --> 00:32:19,708 Htio sam ti reći da je ono što smo imali bilo sjajno. 361 00:32:20,541 --> 00:32:22,958 Da, naravno da je bilo. 362 00:32:25,291 --> 00:32:29,625 Položila si ispit. I to s jako dobrim rezultatom. 363 00:32:30,875 --> 00:32:31,916 Stvarno? 364 00:32:32,958 --> 00:32:33,958 Sretan put! 365 00:32:34,833 --> 00:32:37,833 Hvala! Hvala ti na svemu, Louise! 366 00:32:40,291 --> 00:32:41,291 Što je bilo? 367 00:32:44,833 --> 00:32:49,583 Ako ja odem, hoćeš li se pobrinuti za Diega? 368 00:32:53,083 --> 00:32:57,291 Naravno, iako još nisam sigurna kako ću se pobrinuti za sebe pa… 369 00:32:57,375 --> 00:32:59,666 Ali svakako ću ga negdje smjestiti. 370 00:32:59,750 --> 00:33:01,500 A da ostaneš ovdje s njim? 371 00:33:03,291 --> 00:33:04,833 Nećeš prodati kuću? 372 00:33:05,958 --> 00:33:08,125 Ako se budeš brinula o Diegu, neću. 373 00:33:11,458 --> 00:33:12,458 Stvarno? 374 00:33:12,541 --> 00:33:13,666 Zehra. 375 00:33:15,833 --> 00:33:16,833 Da? 376 00:33:18,083 --> 00:33:19,333 Položila sam ispit. 377 00:33:26,708 --> 00:33:30,041 Čestitam! Nisam iznenađena. 378 00:33:30,125 --> 00:33:31,375 Znala sam. 379 00:33:33,208 --> 00:33:37,041 Dobro, ljudi. Ovo je posljednje predavanje. 380 00:33:37,541 --> 00:33:40,541 Znam da ovo nije bio tipičan predmet. 381 00:33:40,625 --> 00:33:43,750 Čula sam i kako raspravljate 382 00:33:43,833 --> 00:33:46,708 je li ovo arhitektura ili književnost. 383 00:33:46,791 --> 00:33:49,708 Ali bilo bi mi drago da me razumijete. 384 00:33:49,791 --> 00:33:52,708 Možda kad budete dizajnirali vlastite projekte, 385 00:33:52,791 --> 00:33:55,875 možda ćete se sjetiti ovoga i raditi razumno, 386 00:33:55,958 --> 00:34:00,208 misleći na to da ćete možda biti u nečijoj enciklopediji. 387 00:34:00,291 --> 00:34:04,833 Iako su godine i ljudi štetili ovom gradu na raznorazne načine, 388 00:34:04,916 --> 00:34:06,833 Istanbul je i dalje divan. 389 00:34:06,916 --> 00:34:11,041 No zamolit ću vas da zapamtite Istanbul i pustite ga da diše. 390 00:34:11,125 --> 00:34:14,125 Jer istina je da se ovaj grad guši. 391 00:34:14,208 --> 00:34:18,250 Ali da biste to učinili, morate imati mjesta koja su vaša. 392 00:34:18,958 --> 00:34:20,708 Što vas je najviše dirnulo? 393 00:34:21,541 --> 00:34:24,916 Koje je bilo vaše slovo, koja je bila vaša riječ? 394 00:34:25,416 --> 00:34:29,500 Da, idemo to sada podijeliti. 395 00:34:30,166 --> 00:34:34,958 Možda su to poznata mjesta. Možda su neki otkrili nešto novo. 396 00:34:37,416 --> 00:34:38,916 Izvolite, molim vas. 397 00:34:49,000 --> 00:34:51,750 Slovo N. Nesrina kuća. 398 00:34:54,291 --> 00:34:57,041 Evo što u rječniku piše o Nesrin. 399 00:34:57,833 --> 00:35:02,458 „Ime je u naš jezik ušlo preko perzijskog, a znači ‘divlja ruža’. 400 00:35:02,541 --> 00:35:07,208 U osmanskim tekstovima pojavljivalo se kao ‘Nasrin’. 401 00:35:07,291 --> 00:35:11,750 Posebno u divanima, a često se spominje uz ružu i tulipana, 402 00:35:11,833 --> 00:35:16,333 Nesrin simbolizira čežnju za voljenom i ljubavnu agoniju.” 403 00:35:16,416 --> 00:35:19,708 Kuća. „Kuća je objekt u kojemu žive ljudi, 404 00:35:20,583 --> 00:35:23,916 okružena zidovima, podijeljena u sobe, 405 00:35:24,416 --> 00:35:27,958 ima vlastiti krov, a katkada i vrt, 406 00:35:28,041 --> 00:35:30,541 a sagrađen je od drva, zemlje ili betona.” 407 00:35:30,625 --> 00:35:34,250 Nesrina kuća. Zgrada Rüyam u Moda Capeu. 408 00:35:34,333 --> 00:35:37,666 Sagrađena je 1968. Poznata je po geometrijskoj fasadi, 409 00:35:37,750 --> 00:35:40,291 širokim prozorima i gredicama. 410 00:35:40,791 --> 00:35:45,791 Primjerenih je proporcija naspram ulice. 411 00:35:45,875 --> 00:35:49,208 Ovdje sam počela pisati svoju Istanbulsku enciklopediju. 412 00:35:50,041 --> 00:35:52,625 Mačke iz Istanbula. Diego. 413 00:35:52,708 --> 00:35:56,333 Mudar je to mačak. Od njega sam naučila mnogo o životu. 414 00:35:56,416 --> 00:35:59,083 Zna kad treba nestati i kad se treba pojaviti. 415 00:35:59,166 --> 00:36:01,208 Suočava se s groznim posljedicama. 416 00:36:01,875 --> 00:36:05,833 Student znanosti, sin svjetovnog državnog službenika. Harun. 417 00:36:07,000 --> 00:36:09,958 Prepun je života i ima nepresušnu energiju. 418 00:36:10,041 --> 00:36:12,541 Znate li kad sam to najviše osjetila? 419 00:36:13,250 --> 00:36:15,458 Kad sam mu u moru dotaknula vrat. 420 00:36:16,875 --> 00:36:19,500 Ne mogu to objasniti. Morate to vidjeti. 421 00:36:20,041 --> 00:36:22,083 Onda se dogodilo nešto jako čudno. 422 00:36:22,916 --> 00:36:27,291 Došli su naši dogovoreni e-mailovi. Zadržat ću za sebe ono što je napisao. 423 00:36:27,375 --> 00:36:29,125 Ali ja sam mu poslala ovo. 424 00:36:29,916 --> 00:36:31,625 „Pismo budućnosti. 425 00:36:32,125 --> 00:36:37,083 Shvaćaš li da putujemo kroz vrijeme? Naravno da shvaćaš. 426 00:36:37,875 --> 00:36:41,208 Istanbul si pretvorio u galaktičko putovanje. 427 00:36:41,291 --> 00:36:44,791 Primio si me za ruku i proveo kroz portale u Istiklalu. 428 00:36:45,750 --> 00:36:48,458 Ti si kao trenutak kad zvijezda eksplodira. 429 00:36:48,541 --> 00:36:52,250 U nevjerici gledam tvoj entuzijazam. Ali ne shvaćam. Tko si ti? 430 00:36:52,333 --> 00:36:54,291 Jesi li Vega ili Sirius? 431 00:36:54,375 --> 00:36:59,000 Znam samo da si zraka svjetlosti i ne mogu skrenuti pogled.” 432 00:36:59,500 --> 00:37:02,083 Birokrat. Serdar. 433 00:37:02,166 --> 00:37:06,708 Upoznali smo se kad se izliječio od raka, u što sam uvijek sumnjala. 434 00:37:06,791 --> 00:37:10,750 Kad sam ga prvi put ugledala, ispod šarmantne vanjštine 435 00:37:10,833 --> 00:37:14,708 potiskivao je toliko osjećaja da se činilo kao da će eksplodirati. 436 00:37:15,541 --> 00:37:18,291 Generacija Y, oni između. Emel. 437 00:37:18,791 --> 00:37:21,375 Jedna od najčudnijih osoba koju poznajem. 438 00:37:21,916 --> 00:37:25,583 Za mene ona skriva svoju ljepotu u beskonačnoj tami. 439 00:37:25,666 --> 00:37:29,583 Njezino složeno stanje uma odražava se na njezinu tijelu. 440 00:37:30,083 --> 00:37:33,875 Umirovljena učiteljica. Gđa Nazife ili teta. 441 00:37:34,708 --> 00:37:36,625 Ona je poput starih pudera. 442 00:37:37,500 --> 00:37:40,708 Prekrije te nježnom i nostalgičnom bliskošću. 443 00:37:41,458 --> 00:37:45,958 Ali apsolutno možete vidjeti da je nekoć bila sila prirode. 444 00:37:46,583 --> 00:37:49,000 Podijelila se u svoje kćeri. 445 00:37:49,958 --> 00:37:55,291 Svoje hirove i oluje dala je Emel, a mirne je luke sačuvala za Nesrin. 446 00:37:55,791 --> 00:37:58,583 No gđa Nazife dublja je od njih dvije zajedno. 447 00:37:59,333 --> 00:38:01,291 Pitam se je li to bit majčinstva. 448 00:38:01,833 --> 00:38:04,250 Biti veći od zbroja onoga što daješ. 449 00:38:07,625 --> 00:38:10,583 Pobožna žena na sveučilištu. Fatıma. 450 00:38:17,750 --> 00:38:20,125 Studenti zabrinuti zbog budućnosti. 451 00:38:20,625 --> 00:38:22,583 Da, trio naše skupine. 452 00:38:23,708 --> 00:38:24,750 Volim vas. 453 00:38:34,291 --> 00:38:36,000 Kardiovaskularna kirurginja. 454 00:38:38,083 --> 00:38:40,166 Moja prava junakinja je… 455 00:38:42,166 --> 00:38:43,208 Nesrin, naravno. 456 00:38:43,291 --> 00:38:45,833 Kad sam je upoznala, bilo je teško reći 457 00:38:45,916 --> 00:38:49,458 je li vidljivo umorna zbog operacija 458 00:38:49,541 --> 00:38:52,333 ili kroničnog stanja koje joj se urezalo u lice. 459 00:38:52,416 --> 00:38:56,166 Činilo se kao da je iskusila sve što je trebala, 460 00:38:56,250 --> 00:38:59,875 a njezina nada, vjera u čuda koju je skrivala duboko u sebi, 461 00:38:59,958 --> 00:39:01,708 pomiješala se s umorom. 462 00:39:01,791 --> 00:39:05,208 Onda je Nesrin postala moja Nesrin. 463 00:39:08,666 --> 00:39:10,166 ISTANBULSKA ENCIKLOPEDIJA 464 00:39:48,166 --> 00:39:51,708 Taj je balon bio ondje kad sam došla. Pogledaj, snimila sam. 465 00:40:06,250 --> 00:40:08,125 Hvala ti ponovno 466 00:40:09,041 --> 00:40:10,750 na ovom posebnom daru. 467 00:40:11,791 --> 00:40:13,000 Poseban je kao i ti. 468 00:40:14,125 --> 00:40:15,750 Hvala ti. 469 00:40:18,000 --> 00:40:20,750 Puno mi je pomogla da upoznam Istanbul. 470 00:40:20,833 --> 00:40:23,416 Valjda će tebi pomoći da ga ne zaboraviš. 471 00:40:34,541 --> 00:40:36,500 A ovako ja vidim Istanbul. 472 00:40:38,166 --> 00:40:39,875 Ispisala sam je za tebe. 473 00:40:48,083 --> 00:40:49,291 Sjećam se ovoga. 474 00:41:10,625 --> 00:41:12,166 Drago mi je što si došla, 475 00:41:13,583 --> 00:41:15,416 što si ušla u moj život. 476 00:41:26,416 --> 00:41:27,750 Čuvaj se. 477 00:41:45,000 --> 00:41:46,500 Možeš doći kad god želiš. 478 00:42:34,333 --> 00:42:41,333 Let broj 955 s Cipra sletio je u našu zračnu luku. 479 00:42:43,833 --> 00:42:49,166 Let broj 955 s Cipra sletio je u našu zračnu luku. 480 00:42:52,208 --> 00:42:53,208 Mama? 481 00:42:57,083 --> 00:42:58,166 Zakasnila si. 482 00:43:01,333 --> 00:43:02,875 Nesrin je upravo otišla. 483 00:43:06,125 --> 00:43:07,125 Nesrin. 484 00:43:11,750 --> 00:43:13,125 Sličiš joj. 485 00:43:15,291 --> 00:43:16,666 Sličim i tebi. 486 00:46:50,500 --> 00:46:52,541 Prijevod titlova: Jelena Šestak