1 00:01:01,833 --> 00:01:04,583 ‫- אבד -‬ 2 00:01:04,666 --> 00:01:10,708 ‫- האנציקלופדיה של איסטנבול -‬ 3 00:01:16,833 --> 00:01:19,958 ‫מעניין. אפי. אז…‬ 4 00:01:22,500 --> 00:01:23,625 ‫תיראי אותו.‬ 5 00:01:25,833 --> 00:01:28,291 ‫פלין.‬ ‫-תפסתי אותך.‬ 6 00:01:28,958 --> 00:01:30,875 ‫אני בטוחה שדודו ייהנה.‬ 7 00:01:30,958 --> 00:01:32,125 ‫אמת או חובה?‬ 8 00:01:32,708 --> 00:01:33,791 ‫אמת.‬ 9 00:01:33,875 --> 00:01:36,583 ‫כמה פעמים עשית סקס?‬ ‫-היא הפסיקה לספור.‬ 10 00:01:36,666 --> 00:01:41,291 ‫איך אתה מעז? איך אתה יכול‬ ‫לשאול אותי משהו כל כך אישי?‬ 11 00:01:43,458 --> 00:01:46,250 ‫אני צוחקת. כמה פעמים עשיתי סקס? תנחש.‬ 12 00:01:46,750 --> 00:01:48,375 ‫חמש.‬ ‫-שבעים ושלוש.‬ 13 00:01:48,458 --> 00:01:50,500 ‫אלף.‬ ‫-וואו!‬ 14 00:01:50,583 --> 00:01:54,041 ‫לכבוד הוא לי, דודו היקר, אבל…‬ 15 00:01:58,833 --> 00:01:59,833 ‫אף פעם.‬ 16 00:02:01,916 --> 00:02:03,500 ‫את אמורה לומר את האמת.‬ 17 00:02:04,250 --> 00:02:05,250 ‫אפס. זאת האמת.‬ 18 00:02:06,625 --> 00:02:10,000 ‫רגע, אז הכנתי אותך לכל הדייטים האלה לחינם?‬ 19 00:02:10,083 --> 00:02:13,250 ‫כל הפעמים שאיפרתי אותך.‬ ‫אפילו אמרת לי שזה היה נהדר.‬ 20 00:02:13,333 --> 00:02:17,791 ‫אז לא קרה כלום?‬ ‫-היה כיף, אבל שום דבר לא קרה.‬ 21 00:02:17,875 --> 00:02:21,875 ‫איזו מין קבוצת חברים אנחנו?‬ ‫איך אתה לא אוהב מוזיקת מטאל?‬ 22 00:02:21,958 --> 00:02:23,791 ‫אני לא.‬ ‫-ואת עדיין בתולה?‬ 23 00:02:23,875 --> 00:02:27,208 ‫בסדר, בואו נמשיך.‬ ‫-הסוד שלי נחשף.‬ 24 00:02:27,291 --> 00:02:31,000 ‫אני מכיר את זהרה יותר מאשר אתכם.‬ ‫-קדימה.‬ 25 00:02:31,083 --> 00:02:32,583 ‫מי מסובב, אני?‬ ‫-כן.‬ 26 00:02:33,750 --> 00:02:37,166 ‫קדימה! בסדר, אמת או חובה?‬ 27 00:02:37,875 --> 00:02:41,333 ‫אמת.‬ ‫-מספיק עם האמת!‬ 28 00:02:41,416 --> 00:02:44,458 ‫תגידו "חובה" כדי שנוכל לראות משהו!‬ ‫-קדימה, תשאלי.‬ 29 00:02:45,625 --> 00:02:50,000 ‫מה הקו האדום שלך במערכת יחסים?‬ ‫מה יגרום לך לעזוב בחורה?‬ 30 00:02:50,500 --> 00:02:53,666 ‫אני אעזוב אותה אם היא תשקר.‬ ‫-שתוק, מר קלישאה.‬ 31 00:02:53,750 --> 00:02:57,250 ‫אבל זה נכון.‬ ‫אם היא משקרת, זה נגמר מבחינתי. זהו זה.‬ 32 00:02:57,333 --> 00:03:01,416 ‫ובלונדיניות הן לא הטיפוס שלי בדרך כלל.‬ ‫אני אוהב אותן ברונטיות.‬ 33 00:03:01,500 --> 00:03:04,166 ‫אני אוהב פנים חמודים ועגלגלים.‬ 34 00:03:05,000 --> 00:03:06,916 ‫אני אוהב פנים עם עיני איילה.‬ 35 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 ‫זה הכול.‬ ‫-הוא אוהב בחורות בשם זהרה.‬ 36 00:03:09,083 --> 00:03:10,208 ‫טוב, אני מסובב.‬ 37 00:03:15,541 --> 00:03:16,375 ‫מה קורה?‬ 38 00:03:16,458 --> 00:03:17,958 ‫בסדר, ואצלך?‬ ‫-גם אני בסדר.‬ 39 00:03:18,625 --> 00:03:20,208 ‫אפשר לשאול שאלה?‬ ‫-בטח.‬ 40 00:03:20,291 --> 00:03:23,083 ‫תודה רבה. אמת או חובה?‬ 41 00:03:27,458 --> 00:03:30,083 ‫חובה.‬ ‫-אפשר לקבל מחיאות כפיים?‬ 42 00:03:30,166 --> 00:03:31,166 ‫סוף סוף.‬ 43 00:03:34,250 --> 00:03:35,791 ‫תקפצי לים.‬ ‫-מה?‬ 44 00:03:36,375 --> 00:03:39,208 ‫תקפצי לים.‬ ‫-הרון, אל תהיה טיפש.‬ 45 00:03:40,500 --> 00:03:41,625 ‫תעשי את זה.‬ ‫-לא.‬ 46 00:03:41,708 --> 00:03:43,500 ‫כן, קדימה.‬ ‫-אין מצב.‬ 47 00:03:43,583 --> 00:03:46,791 ‫היי, זה משחק, קדימה.‬ ‫-לא, אין מצב. אני לא יכולה.‬ 48 00:03:47,333 --> 00:03:48,333 ‫את יכולה.‬ 49 00:03:51,166 --> 00:03:52,166 ‫אין מצב.‬ 50 00:03:52,750 --> 00:03:55,708 ‫אבל כולנו הבטחנו להיכנס לים היום?‬ 51 00:03:56,791 --> 00:03:58,625 ‫לא הבטחתי דבר כזה.‬ 52 00:04:00,041 --> 00:04:03,500 ‫למה? את לא יודעת לשחות?‬ 53 00:04:06,250 --> 00:04:08,041 ‫אולי אני יודעת לשחות ואולי לא.‬ 54 00:04:09,250 --> 00:04:10,250 ‫אז מה?‬ 55 00:04:10,750 --> 00:04:15,083 ‫זה בסדר אם את לא יודעת.‬ ‫פשוט תגידי שאת לא יודעת.‬ 56 00:05:51,791 --> 00:05:53,833 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 57 00:05:57,916 --> 00:06:01,500 ‫ברוכה הבאה למבחן הדיבור בצרפתית.‬ 58 00:06:02,500 --> 00:06:03,500 ‫תודה.‬ 59 00:06:09,958 --> 00:06:10,958 ‫מה שלומך?‬ 60 00:06:12,958 --> 00:06:14,625 ‫נפלא.‬ ‫-בסדר.‬ 61 00:06:15,125 --> 00:06:22,125 ‫אני אקליט אותך‬ ‫כדי שנוכל להעריך את זה מאוחר יותר.‬ 62 00:06:22,708 --> 00:06:24,750 ‫את מסכימה?‬ ‫-כן, אני מסכימה.‬ 63 00:06:24,833 --> 00:06:26,791 ‫נהדר. בואי נתחיל.‬ 64 00:06:34,916 --> 00:06:38,250 ‫אנא התחילי על ידי הצגת עצמך.‬ ‫מה שמך ומה שם משפחתך?‬ 65 00:06:38,333 --> 00:06:39,500 ‫נסרין קנר.‬ 66 00:06:40,916 --> 00:06:43,583 ‫איפה נולדת?‬ ‫-באמסיה.‬ 67 00:06:43,666 --> 00:06:46,291 ‫מתי עברת לאיסטנבול?‬ 68 00:06:46,375 --> 00:06:48,541 ‫לפני 25 שנים.‬ ‫-זה הרבה זמן.‬ 69 00:06:49,916 --> 00:06:51,291 ‫מה המקצוע שלך?‬ 70 00:06:51,375 --> 00:06:56,958 ‫אני מנתחת לב וכלי דם. אני לא עובדת כרגע.‬ 71 00:06:57,041 --> 00:07:01,791 ‫אפשר לשאול למה?‬ ‫-התפטרתי כדי להמשיך בקריירה שלי בצרפת.‬ 72 00:07:03,541 --> 00:07:04,833 ‫את יודעת מה אומרים.‬ 73 00:07:05,333 --> 00:07:08,791 ‫את לא יכולה לעזוב עיר,‬ ‫היא ממשיכה לעקוב אחרייך.‬ 74 00:07:14,416 --> 00:07:18,791 ‫אני לא חושבת שזה הוגן‬ ‫שאזרח של מדינה מפותחת יגיד את זה.‬ 75 00:07:35,791 --> 00:07:37,541 ‫אני רוצה לחיות איתך.‬ 76 00:07:37,625 --> 00:07:41,625 ‫לא משנה מה הבעיות שלך,‬ ‫נפתור אותן יחד, אני רוצה לחיות איתך.‬ 77 00:07:46,625 --> 00:07:49,166 ‫אני חושב רק על דבר אחד.‬ 78 00:07:51,125 --> 00:07:52,250 ‫על להיות איתך.‬ 79 00:07:53,958 --> 00:07:55,583 ‫אני מתחנן בפנייך.‬ 80 00:07:57,375 --> 00:07:58,791 ‫בבקשה, תני לזה לקרות.‬ 81 00:08:02,750 --> 00:08:06,750 ‫אני אוהב אותך, נסרין. אני אוהב אותך.‬ 82 00:08:12,125 --> 00:08:13,333 ‫אני אוהב אותך כל כך.‬ 83 00:08:29,375 --> 00:08:30,375 ‫לואיס.‬ 84 00:08:33,250 --> 00:08:35,375 ‫אפשר להמשיך בבקשה?‬ 85 00:09:02,750 --> 00:09:06,541 ‫אמרת לי שרצית לחיות בצרפת, נכון?‬ 86 00:09:08,250 --> 00:09:12,625 ‫את נראית כמו אישה שיש לה הרבה ביטחון עצמי.‬ 87 00:09:13,416 --> 00:09:19,000 ‫איך את יכולה להיות כל כך בטוחה‬ 88 00:09:19,625 --> 00:09:21,791 ‫שתעברי בהצלחה את המבחן הזה?‬ 89 00:09:21,875 --> 00:09:24,125 ‫זה ראוי להערצה.‬ 90 00:09:36,125 --> 00:09:43,000 ‫- דירה משותפת עם אישה,‬ ‫להשכרה, 15,000 לירה טורקית -‬ 91 00:09:44,833 --> 00:09:50,250 ‫היי, אני מתקשרת לגבי הבקשה שלי למעונות.‬ ‫נאמר לי שיחזרו אליי.‬ 92 00:09:57,500 --> 00:09:58,750 ‫אז, לא קיבלתי את זה?‬ 93 00:10:03,583 --> 00:10:04,666 ‫אני מבינה.‬ 94 00:10:08,291 --> 00:10:10,916 ‫זה ישנה אם אבוא באופן אישי?‬ 95 00:10:12,750 --> 00:10:13,958 ‫זה לא יעזור. בסדר.‬ 96 00:10:16,458 --> 00:10:18,583 ‫בסדר. תודה, שיהיה לך יום נעים.‬ 97 00:10:45,250 --> 00:10:46,791 ‫את מצוברחת?‬ 98 00:10:49,416 --> 00:10:50,416 ‫לא.‬ 99 00:10:51,916 --> 00:10:53,458 ‫ואת?‬ ‫-לא.‬ 100 00:10:54,708 --> 00:10:55,708 ‫יופי.‬ 101 00:11:02,583 --> 00:11:04,916 ‫יש חדשות בנוגע למעונות שהזכרת?‬ 102 00:11:07,458 --> 00:11:08,791 ‫זה עדיין לא ודאי.‬ 103 00:11:10,625 --> 00:11:12,666 ‫אני בטוחה שזה יסתדר. למה שלא?‬ 104 00:11:14,416 --> 00:11:18,541 ‫ומה אם לא?‬ ‫אנחנו חייבות למצוא לך מקום לגור.‬ 105 00:11:21,500 --> 00:11:22,500 ‫אנחנו נמצא.‬ 106 00:11:24,708 --> 00:11:27,333 ‫החיים שלי הם תמיד במצב של חוסר ודאות.‬ 107 00:11:29,083 --> 00:11:32,958 ‫אני מניחה שאני צריכה ללמוד‬ ‫לחיות עם זה במקום להילחם בזה.‬ 108 00:11:33,750 --> 00:11:34,791 ‫מה זאת אומרת?‬ 109 00:11:35,833 --> 00:11:36,833 ‫את יודעת.‬ 110 00:11:38,791 --> 00:11:41,166 ‫יש מיליארדי אנשים בעולם הזה.‬ 111 00:11:42,541 --> 00:11:45,416 ‫ואני לא הדמות הראשית ואפילו לא המשנית.‬ 112 00:11:48,083 --> 00:11:52,833 ‫כל אחד עובר משהו, ואיכשהו הדברים מסתדרים.‬ 113 00:11:54,250 --> 00:11:57,375 ‫הר אחד מסתיר הר אחר, אבל אנחנו ממשיכות.‬ 114 00:12:00,000 --> 00:12:01,208 ‫כן, בהחלט.‬ 115 00:12:03,166 --> 00:12:06,708 ‫לכן, את אף פעם לא יכולה לדעת מי את באמת,‬ 116 00:12:07,375 --> 00:12:09,166 ‫או לראות את הדרך שבה את נמצאת.‬ 117 00:12:12,500 --> 00:12:14,208 ‫אבל אני חושבת שזה נורמלי.‬ 118 00:12:15,000 --> 00:12:16,916 ‫זה נורמלי.‬ ‫-כן.‬ 119 00:12:19,500 --> 00:12:20,791 ‫אז אין בעיה.‬ 120 00:12:21,666 --> 00:12:23,333 ‫כלומר, לפחות בינתיים.‬ 121 00:12:35,291 --> 00:12:37,416 ‫מתי תקבלי את תוצאות הבחינה שלך?‬ 122 00:12:37,916 --> 00:12:40,416 ‫כבר הייתי אמורה לקבל אותן.‬ 123 00:12:43,166 --> 00:12:45,166 ‫אני בטוחה שעברת.‬ 124 00:12:46,916 --> 00:12:47,916 ‫אני מקווה.‬ 125 00:12:49,625 --> 00:12:50,625 ‫גם אני.‬ 126 00:12:56,500 --> 00:12:58,125 ‫- אמזון‬ ‫מחזה ניסיוני -‬ 127 00:12:58,208 --> 00:12:59,916 ‫שלום.‬ ‫-היי.‬ 128 00:13:00,000 --> 00:13:01,833 ‫אנחנו בסדר?‬ ‫-אנחנו בסדר.‬ 129 00:13:03,958 --> 00:13:05,958 ‫בהצלחה.‬ ‫-תודה.‬ 130 00:13:09,041 --> 00:13:10,791 ‫את לא כועסת על אתמול?‬ 131 00:13:12,208 --> 00:13:13,416 ‫לא, אני לא.‬ 132 00:13:14,916 --> 00:13:16,875 ‫איך השיער שלי? זה נראה טוב?‬ 133 00:13:18,375 --> 00:13:19,375 ‫את נראית מדהים.‬ 134 00:13:21,166 --> 00:13:23,416 ‫מה תעשי עם השיער שלך?‬ 135 00:13:31,958 --> 00:13:37,208 ‫- כתב וביים צ'יהאן טיילן‬ ‫אמזון -‬ 136 00:13:38,750 --> 00:13:40,250 ‫תיהנו מההצגה.‬ ‫-תודה.‬ 137 00:14:13,333 --> 00:14:15,208 ‫מה קורה?‬ ‫-קדימה.‬ 138 00:14:20,916 --> 00:14:23,208 ‫הדיכוטומיה מעולם לא הניחה לי.‬ 139 00:14:25,541 --> 00:14:27,833 ‫אני לא יודעת אם זה‬ ‫חוסר ההחלטיות הכרונית שלי‬ 140 00:14:28,333 --> 00:14:30,958 ‫או החיפוש התמידי המונע על ידי התחושה‬ 141 00:14:31,041 --> 00:14:34,208 ‫שאני לא באמת בחיים‬ ‫אלא אם כן אני חווה דברים.‬ 142 00:14:35,791 --> 00:14:38,791 ‫אבל תמיד הייתי תקועה‬ ‫בין הקטבים ההפוכים האלה.‬ 143 00:14:40,833 --> 00:14:42,833 ‫הייתי צריכה לבחור משהו?‬ 144 00:14:43,750 --> 00:14:44,750 ‫אני לא יודעת.‬ 145 00:14:46,250 --> 00:14:49,875 ‫אני לא יכולה להגיד לכם כמה אני מעריצה‬ ‫אנשים שיכולים לבחור דרך.‬ 146 00:14:50,458 --> 00:14:53,500 ‫אלה שאומרים,‬ ‫"זה מה שאני רוצה, זו המטרה שלי".‬ 147 00:14:53,583 --> 00:14:56,291 ‫או אלה שאומרים, "אני שונא את זה. לא!"‬ 148 00:14:59,000 --> 00:15:00,291 ‫אני מרגישה ש…‬ 149 00:15:03,458 --> 00:15:04,916 ‫הלשון שלי קשורה,‬ 150 00:15:06,208 --> 00:15:07,833 ‫לבי כבד,‬ 151 00:15:09,458 --> 00:15:10,541 ‫והמוח שלי קפוא.‬ 152 00:15:13,750 --> 00:15:17,041 ‫ידעתם שיש לזה אפילו מונח אקדמי?‬ 153 00:15:17,708 --> 00:15:20,791 ‫אני לגמרי מקרה מאובחן של אמביוולנטיות.‬ 154 00:15:21,625 --> 00:15:23,666 ‫כזאת שחווה שני רגשות סותרים,‬ 155 00:15:23,750 --> 00:15:27,750 ‫שני רגשות מנוגדים, אמונות ותשוקות בו זמנית‬ 156 00:15:27,833 --> 00:15:30,166 ‫ולהיות משותקת ותקועה ביניהם.‬ 157 00:15:30,250 --> 00:15:32,875 ‫אמביוולנטיות היא,‬ ‫לא להיות מסוגלת לעשות כלום.‬ 158 00:15:34,333 --> 00:15:39,083 ‫וזה מקום שמרגיש כמו קרקעית הים.‬ 159 00:15:39,750 --> 00:15:40,958 ‫בלי אוויר.‬ 160 00:15:43,416 --> 00:15:48,541 ‫אתם בטח תוהים. לא, אף אחד לא אמר לי‬ ‫או לדמות הזאת לכסות את ראשה.‬ 161 00:15:49,833 --> 00:15:51,333 ‫אז, למה עשיתי את זה?‬ 162 00:15:52,500 --> 00:15:54,000 ‫בגלל תחושה אלוהית?‬ 163 00:15:54,500 --> 00:15:57,500 ‫או שזו תגובה למבטים‬ ‫הביקורתיים שהופנו כלפי אימא שלי?‬ 164 00:15:58,000 --> 00:16:01,333 ‫האם זו תחושת סולידריות‬ ‫עם האישה שילדה אותי? אני לא יודעת.‬ 165 00:16:03,791 --> 00:16:05,875 ‫אבל גם אם הייתי יודעת את התשובה…‬ 166 00:16:09,458 --> 00:16:11,625 ‫זה לא מצדיק את המבטים שלכם.‬ 167 00:16:14,083 --> 00:16:15,625 ‫אל תשכחו את זה לעולם.‬ 168 00:16:20,708 --> 00:16:23,000 ‫זה היה היום הראשון שלי באיסטנבול.‬ 169 00:16:25,375 --> 00:16:27,791 ‫לא רציתי לכסות את ראשי בחג'אב באותו יום.‬ 170 00:16:29,666 --> 00:16:31,708 ‫לא באמת תכננתי את זה,‬ 171 00:16:32,541 --> 00:16:35,416 ‫זה היה רצון מסיבה לא ידועה,‬ 172 00:16:35,500 --> 00:16:39,291 ‫ולפעמים אפשר לקבל החלטה‬ ‫אפילו אם את כל כך מבולבלת.‬ 173 00:16:40,541 --> 00:16:43,791 ‫אולי פחדתי שישייכו אותי לקטגוריה מסוימת,‬ 174 00:16:44,291 --> 00:16:48,833 ‫שישפטו אותי, שיתייגו אותי, ושאהיה חקוקה‬ ‫בתודעתו של מישהו ללא אפשרות לשנות זאת.‬ 175 00:16:51,041 --> 00:16:53,291 ‫כי האמת היא שאני אדם שמרחף באוויר.‬ 176 00:16:54,708 --> 00:16:55,916 ‫כמו בלון.‬ 177 00:16:57,208 --> 00:17:01,916 ‫הבלון מלא באוויר,‬ ‫אבל אף אחד לא רואה או שם לב לאוויר.‬ 178 00:17:02,791 --> 00:17:04,583 ‫הם מסתכלים רק על החלק החיצוני.‬ 179 00:17:05,916 --> 00:17:08,916 ‫פחדתי להיתקע בתוך המבטים האלה.‬ 180 00:17:10,166 --> 00:17:13,041 ‫רציתי שיראו אותי כמו את כולם, ללא פילטרים,‬ 181 00:17:13,125 --> 00:17:15,250 ‫כפי שכולם רוצים.‬ 182 00:17:16,791 --> 00:17:19,041 ‫אז יצרתי לעצמי שני עולמות.‬ 183 00:17:21,333 --> 00:17:24,541 ‫ואני לא יכולה לומר שלא התביישתי,‬ ‫כי התביישתי מאוד.‬ 184 00:17:26,250 --> 00:17:29,208 ‫אבל כדי למצוא מכנה משותף עם העולם שבחוץ,‬ 185 00:17:29,291 --> 00:17:32,500 ‫הסרתי ברצון מלא חרדה‬ ‫כמה אבנים שהיו בין העולמות האלה.‬ 186 00:17:34,791 --> 00:17:37,458 ‫ועכשיו, במבט לאחור…‬ 187 00:17:39,458 --> 00:17:41,208 ‫…אני בודדה.‬ 188 00:17:43,166 --> 00:17:46,791 ‫ואני אפילו לא יודעת באיזו אדמה‬ ‫אני רוצה להיות לנטוע שורשים.‬ 189 00:17:48,291 --> 00:17:49,541 ‫אבל יש לי משימה‬ 190 00:17:51,166 --> 00:17:52,708 ‫לחפש בעצמי את עצמי.‬ 191 00:17:53,958 --> 00:17:55,541 ‫להיאחז במילה.‬ 192 00:17:58,958 --> 00:18:05,250 ‫וכפי שטולקין כתב, "לא כל הנוצץ זהב.‬ ‫ולא כל הנודדים תעו בדרך".‬ 193 00:18:06,291 --> 00:18:07,833 ‫כן, נכון.‬ 194 00:18:08,333 --> 00:18:10,125 ‫ככה זה באסונות.‬ 195 00:18:10,208 --> 00:18:13,000 ‫דווקא כשהכול מסתדר, אז משהו קורה.‬ 196 00:18:14,083 --> 00:18:19,416 ‫כי מי באמת יכול לדעת היכן נמצאים‬ ‫אלה שחושבים שהם בדרך הנכונה?‬ 197 00:18:20,083 --> 00:18:26,208 ‫ומי יכול לומר שאיבוד הדרך,‬ ‫שהספק, הם לא חלק מהמסע?‬ 198 00:18:29,166 --> 00:18:34,583 ‫כי אני בטח אתעורר מחר‬ ‫ולא יהיה לי מושג מה לחבוש כדי להיות אני.‬ 199 00:18:35,625 --> 00:18:41,291 ‫חג'אב, כובע, קפוצ'ון, פאה או לגלח את הראש.‬ 200 00:18:43,041 --> 00:18:47,041 ‫הדבר היחיד שאני יודעת הוא,‬ ‫"תודה לאללה, שיכולתי לצאת מהבית".‬ 201 00:18:48,583 --> 00:18:52,166 ‫אם אסונות הן תחנות בדרך כשהכול הולך טוב,‬ 202 00:18:52,791 --> 00:18:56,500 ‫אז אולי ניסים נמצאים‬ ‫דווקא במסלול של אובדן הדרך.‬ 203 00:18:56,583 --> 00:18:57,916 ‫מי יודע?‬ 204 00:19:00,166 --> 00:19:01,708 ‫הדבר היחיד שאני יודעת הוא…‬ 205 00:19:04,041 --> 00:19:05,250 ‫אני עדיין אני.‬ 206 00:19:07,541 --> 00:19:08,541 ‫זהרה.‬ 207 00:19:22,083 --> 00:19:23,333 ‫כולם פה?‬ 208 00:19:31,500 --> 00:19:33,625 ‫כן. אז…‬ 209 00:19:35,208 --> 00:19:36,583 ‫זה היה טוב. כלומר…‬ 210 00:19:37,458 --> 00:19:38,958 ‫זה לא היה רע.‬ 211 00:19:39,833 --> 00:19:43,125 ‫כמובן, יש לי הערות מפורטות לכל אחד מכם.‬ 212 00:19:44,125 --> 00:19:45,708 ‫אבל תרשו לי להגיד לכם,‬ 213 00:19:46,208 --> 00:19:49,833 ‫שבשלב הזה של המחזה,‬ 214 00:19:50,333 --> 00:19:54,000 ‫אנחנו לא יכולים להוסיף‬ ‫או להסיר דברים כרצוננו, זהרה.‬ 215 00:19:57,125 --> 00:20:03,125 ‫אבל, המורה, אמרת,‬ ‫"אם יש לכם חוויה על הבמה, אמצו אותה.‬ 216 00:20:03,208 --> 00:20:08,125 ‫"ההמשכיות לא חשובה…"‬ ‫-זה היה עבור החזרות לא להופעה. לחזרות.‬ 217 00:20:08,208 --> 00:20:11,166 ‫החזרות הן חלק מהתהליך היצירתי,‬ ‫זו עדיין הייתה חזרה.‬ 218 00:20:11,250 --> 00:20:13,416 ‫זו הייתה חזרה עם קהל.‬ 219 00:20:13,500 --> 00:20:17,125 ‫יש לנו הופעה עוד שבועיים,‬ ‫אנחנו מתרכזים רק באימונים על אותם הדברים.‬ 220 00:20:18,041 --> 00:20:19,416 ‫דודו, שינית את ההופעה שלך?‬ 221 00:20:21,458 --> 00:20:26,041 ‫בשבועיים הראשונים כולם היו חופשיים‬ ‫ליצור איזה דמות שהם רצו.‬ 222 00:20:26,125 --> 00:20:27,583 ‫ולא התערבתי.‬ 223 00:20:27,666 --> 00:20:31,583 ‫לא פגעתי בדמות אחרת,‬ ‫רק שיניתי את המונולוג שלי…‬ 224 00:20:31,666 --> 00:20:34,708 ‫לא. הכול מחובר,‬ ‫כל מונולוג משפיע על האחרים.‬ 225 00:20:35,875 --> 00:20:39,291 ‫כשהתחלת לדבר, כששמענו אותך,‬ 226 00:20:39,375 --> 00:20:40,791 ‫הרון ואני נכנסנו לפניקה.‬ 227 00:20:41,375 --> 00:20:43,750 ‫יש לכם סצנה יחד חמש דקות לאחר מכן.‬ 228 00:20:44,375 --> 00:20:47,333 ‫הוא צריך לשנות‬ ‫את התגובות שלו? כי, את יודעת…‬ 229 00:20:47,416 --> 00:20:53,125 ‫אני בטוח שאת מבינה שדמויות‬ ‫שמתמודדות עם דמות שחובשת כיסוי ראש‬ 230 00:20:53,208 --> 00:20:55,958 ‫מתנהגות בהתאם. ההתייחסות שלהן הן בהתאם.‬ 231 00:20:57,583 --> 00:20:59,458 ‫"הן מתייחסות בהתאם"?‬ 232 00:20:59,958 --> 00:21:03,958 ‫כמובן. בראש שלנו‬ ‫יש לנו תפיסות ורעיונות לגבי אנשים…‬ 233 00:21:04,500 --> 00:21:09,166 ‫אגיד את זה ככה,‬ ‫דמייני שאישה הייתה מביימת את המחזה הזה.‬ 234 00:21:10,416 --> 00:21:12,333 ‫נכון? את יכולה לדמיין את זה.‬ 235 00:21:13,500 --> 00:21:15,041 ‫מה את מדמיינת?‬ 236 00:21:15,875 --> 00:21:16,875 ‫מישהי יפה.‬ 237 00:21:17,791 --> 00:21:21,958 ‫תודה, סלין, אבל זו לא הנקודה שלי.‬ ‫האם האישה חובשת כיסוי ראש?‬ 238 00:21:23,750 --> 00:21:24,875 ‫היא לא.‬ 239 00:21:28,166 --> 00:21:32,416 ‫על זה אני מדבר.‬ ‫יש לנו תפיסות מסוימות במוח שלנו.‬ 240 00:21:32,500 --> 00:21:36,333 ‫ואנחנו מכניסים את הדמויות לתוכן.‬ ‫ואת בלגנת את הכיול שלהן.‬ 241 00:21:38,000 --> 00:21:41,833 ‫למשל, איך קראו לשיעור הזה,‬ ‫האנציקלופדיה של איסטנבול?‬ 242 00:21:41,916 --> 00:21:43,833 ‫השיעור של אוזלם, נכון?‬ 243 00:21:44,583 --> 00:21:48,833 ‫את יכולה לדמיין את אוזלם מלמדת‬ ‫את השיעורים האלו עם כיסוי ראש?‬ 244 00:21:49,333 --> 00:21:52,041 ‫אנו יכולים לדמיין אישה‬ ‫עם כיסוי ראש בחדר האוכל.‬ 245 00:21:52,125 --> 00:21:53,208 ‫זו הבעיה.‬ 246 00:21:53,291 --> 00:21:54,666 ‫את מתכוונת למעמדות?‬ 247 00:21:54,750 --> 00:21:58,416 ‫אני לא מדברת רק על הבדל מעמדות כלכלי בלבד.‬ 248 00:21:58,500 --> 00:22:01,333 ‫בכנות, אני יכול לדמיין‬ ‫כל אחד בכל דרך שהיא.‬ 249 00:22:02,000 --> 00:22:04,375 ‫אני חושב שזה מגוחך שאנחנו בכלל דנים בזה.‬ 250 00:22:04,458 --> 00:22:09,041 ‫דודו, על מה אתה מדבר?‬ ‫אנחנו לא מנסים ללכלך על אף אחד.‬ 251 00:22:09,791 --> 00:22:13,250 ‫אנחנו לא אוסרים כיסויי ראש.‬ ‫זה עניין של עקביות.‬ 252 00:22:13,333 --> 00:22:15,875 ‫כאמנים, אנחנו רודפים אחרי המציאות.‬ 253 00:22:15,958 --> 00:22:20,000 ‫כמו שאמרתי, זה קשור‬ ‫לאיך הדמות נתפסת בראש שלנו.‬ 254 00:22:20,500 --> 00:22:24,583 ‫אני לא אומר שמה שזהרה עשתה היה לא בסדר.‬ ‫אבל היא לא עשתה את זה עד היום.‬ 255 00:22:25,083 --> 00:22:27,458 ‫לא ערכנו חזרות עם הדמות הזאת של זהרה.‬ 256 00:22:28,083 --> 00:22:32,000 ‫ברור שהדמות הזאת היא בנאדם אמיתי.‬ ‫אני לא אומר שזה לא יעבוד,‬ 257 00:22:32,083 --> 00:22:34,708 ‫אבל היא תתנהג שונה בסצנות הבאות.‬ 258 00:22:34,791 --> 00:22:37,083 ‫והדמות של הרון יגיב אליה אחרת.‬ 259 00:22:37,625 --> 00:22:40,791 ‫אם הדמות של זהרה הייתה‬ ‫בתפקיד ראשי בתוכנית טלוויזיה,‬ 260 00:22:40,875 --> 00:22:43,375 ‫אתם יכולים לדמיין את התסריטאית עם חג'אב?‬ 261 00:22:43,458 --> 00:22:48,916 ‫או איך אתם מדמיינים את מנהלת הערוץ‬ ‫שמחליטה אם התוכנית תשודר?‬ 262 00:22:49,416 --> 00:22:51,375 ‫זה בגלל דעות קדומות של אנשים?‬ 263 00:22:51,458 --> 00:22:54,750 ‫מה עם הדעה הקדומה‬ ‫של אלה שחובשות כיסוי ראש?‬ 264 00:22:55,375 --> 00:23:00,041 ‫הן מסרבות לסוג כזה של עבודה‬ ‫מסיבה כלשהי, וזו התוצאה.‬ 265 00:23:00,125 --> 00:23:04,208 ‫קל לתייג אנשים כבעלי דעות קדומות‬ ‫מבלי לשמוע את הסיפור שלהם.‬ 266 00:23:04,291 --> 00:23:06,375 ‫אולי אם הן היו מתנהגות אחרת,‬ 267 00:23:06,458 --> 00:23:10,166 ‫לאחרים לא היו דעות קדומות, נכון?‬ 268 00:23:11,000 --> 00:23:12,208 ‫זה ברור.‬ 269 00:23:12,291 --> 00:23:17,208 ‫יש בקמפוס הרבה נשים עם כיסוי ראש.‬ ‫צריך להרשות להן להיות מה שהן רוצות.‬ 270 00:23:17,291 --> 00:23:22,083 ‫גם אם החיים נתנו להן אפשרות לבחור,‬ ‫האם הדת שלהן תאפשר להן חופש בחירה?‬ 271 00:23:22,166 --> 00:23:26,416 ‫לא, בואו נעזוב את זה. אנחנו סוטים מהנושא.‬ 272 00:23:26,916 --> 00:23:30,541 ‫מה שחשוב זאת העקביות במחזה שלנו, בסדר?‬ 273 00:23:30,625 --> 00:23:31,625 ‫כלומר…‬ 274 00:23:32,166 --> 00:23:36,708 ‫אנחנו צריכים להציג את המחזה כפי שנכתב.‬ ‫ואנחנו לא כתבנו את הדמות הזאת.‬ 275 00:23:36,791 --> 00:23:38,875 ‫בכל אופן. כבר מאוחר ואנחנו עייפים.‬ 276 00:23:38,958 --> 00:23:42,500 ‫אנחנו כבר נחליט איך הדמות של זהרה תהיה.‬ 277 00:23:43,375 --> 00:23:47,083 ‫בואו נסדר וננקה את המקום.‬ 278 00:24:19,541 --> 00:24:23,291 ‫וואו, זהרה, את באמת מוזרה.‬ 279 00:24:51,791 --> 00:24:53,916 ‫זה נהדר, אני כאן כבר 25 שנה.‬ 280 00:25:22,583 --> 00:25:24,375 ‫"לעולם הזה"‬ 281 00:25:24,875 --> 00:25:28,000 ‫בסדר! אל תעשי את זה! בבקשה!‬ 282 00:25:31,541 --> 00:25:32,541 ‫לקפוץ!‬ 283 00:25:32,625 --> 00:25:36,416 ‫"נשמתי בוערת‬ ‫הנשמה שלי לא יודעת‬ 284 00:25:37,041 --> 00:25:43,375 ‫"יש לי נשמה‬ ‫הנשמה שלי לא חושבת‬ 285 00:25:43,875 --> 00:25:50,166 ‫"הנשמה שלי היא אהבה‬ ‫הנשמה שלי לא משתנה‬ 286 00:25:50,791 --> 00:25:53,041 ‫"הנשמה שלי"‬ 287 00:25:56,791 --> 00:26:01,583 ‫אני חולה על הסולו תופים הזה!‬ 288 00:26:04,083 --> 00:26:06,833 ‫תפסיקי! תניחי את זה! לא!‬ 289 00:26:14,125 --> 00:26:15,125 ‫טא־דה!‬ 290 00:26:16,208 --> 00:26:17,375 ‫נבהלתי.‬ 291 00:26:28,208 --> 00:26:29,250 ‫מספיק.‬ 292 00:26:54,083 --> 00:26:55,041 ‫לאט.‬ 293 00:26:55,125 --> 00:26:58,083 ‫זהירות, הם שבירים.‬ ‫-תן לי. בסדר.‬ 294 00:27:01,541 --> 00:27:04,583 ‫- שביר -‬ 295 00:27:06,208 --> 00:27:07,208 ‫אמל.‬ 296 00:27:10,125 --> 00:27:13,041 ‫יש שם כמה מסמכים. נראה שהם חשובים.‬ 297 00:27:17,166 --> 00:27:21,375 ‫מה תעשי עם הרהיטים, אמל?‬ ‫-שום דבר לא יישאר.‬ 298 00:27:23,166 --> 00:27:25,291 ‫מה איתך? לאן את תלכי?‬ 299 00:27:26,500 --> 00:27:28,625 ‫אני יודעת לדאוג לעצמי.‬ 300 00:27:30,041 --> 00:27:33,041 ‫ואימא? מה עם אימא? מה איתנו?‬ 301 00:27:33,583 --> 00:27:35,500 ‫כל אחת תעשה מה שהיא רוצה.‬ 302 00:27:36,416 --> 00:27:39,083 ‫אין לי עוד מה לתת למשפחה הזו.‬ 303 00:27:42,750 --> 00:27:43,750 ‫אמל.‬ 304 00:27:48,291 --> 00:27:52,250 ‫אמל. אמל, את יכולה להקשיב לי?‬ ‫תקשיבי. בבקשה, תקשיבי לי.‬ 305 00:27:52,333 --> 00:27:54,708 ‫תניחי את זה. שימי את זה איפשהו.‬ 306 00:27:54,791 --> 00:27:56,458 ‫נסרין, זה בסדר.‬ ‫-תניחי את זה.‬ 307 00:27:59,958 --> 00:28:02,458 ‫מה את רוצה לומר? מה את רוצה לבקש?‬ 308 00:28:14,666 --> 00:28:16,083 ‫אני מבינה אותך.‬ 309 00:28:19,583 --> 00:28:21,250 ‫תעשי מה שאת רוצה.‬ 310 00:28:22,000 --> 00:28:23,250 ‫מה שתרצי.‬ 311 00:28:25,750 --> 00:28:27,041 ‫אני אדאג לזה.‬ 312 00:28:28,791 --> 00:28:30,000 ‫מה את מתכוונת לעשות?‬ 313 00:28:31,500 --> 00:28:32,541 ‫אני לא יודעת.‬ 314 00:28:34,041 --> 00:28:35,833 ‫אני אטפל באימא איכשהו.‬ 315 00:28:37,000 --> 00:28:38,625 ‫אז לא תעברי לצרפת?‬ 316 00:28:43,916 --> 00:28:45,333 ‫אם זה חשוב, אשאר כאן.‬ 317 00:28:50,666 --> 00:28:53,375 ‫לא אכביד עלייך. אל תדאגי.‬ 318 00:28:55,666 --> 00:28:56,833 ‫בואי הנה.‬ 319 00:29:01,666 --> 00:29:03,541 ‫אמל, אני אוהבת אותך כל כך.‬ 320 00:29:07,458 --> 00:29:08,708 ‫סבינץ'.‬ 321 00:29:09,208 --> 00:29:12,583 ‫סבינץ'.‬ ‫-זאת לא סבינץ', אימא. זאת אמל.‬ 322 00:29:14,208 --> 00:29:16,833 ‫אמל?‬ ‫-אמל. כן, הבת שלך אמל.‬ 323 00:29:20,791 --> 00:29:23,958 ‫בואי נארוז ונלך.‬ ‫-בסדר, אימא.‬ 324 00:29:24,041 --> 00:29:25,541 ‫לסבינץ'.‬ ‫-בסדר.‬ 325 00:29:27,250 --> 00:29:29,000 ‫סבינץ' מחכה לנו.‬ ‫-בסדר.‬ 326 00:29:29,583 --> 00:29:32,291 ‫אז בואו נלך.‬ ‫-בסדר, אימא, בסדר.‬ 327 00:29:51,791 --> 00:29:52,791 ‫דייגו.‬ 328 00:30:04,875 --> 00:30:06,541 ‫דייגו!‬ ‫-זהרה?‬ 329 00:30:07,416 --> 00:30:08,416 ‫מצאתי את דייגו!‬ 330 00:30:08,500 --> 00:30:09,916 ‫דייגו?‬ ‫-כן!‬ 331 00:30:10,000 --> 00:30:11,666 ‫ברצינות?‬ ‫-זה הוא. תראי.‬ 332 00:30:11,750 --> 00:30:13,958 ‫זה חתול דומה.‬ ‫-לא, זה הוא. אני בטוחה.‬ 333 00:30:14,041 --> 00:30:15,041 ‫תני לי לראות.‬ 334 00:30:16,541 --> 00:30:18,958 ‫דייגו. בוא מתוק שלי.‬ 335 00:30:19,541 --> 00:30:20,541 ‫דייגו!‬ 336 00:30:20,625 --> 00:30:21,666 ‫חתלתול.‬ ‫-בוא הנה.‬ 337 00:30:21,750 --> 00:30:24,208 ‫דייגו, זה אתה? בוא מתוק שלי.‬ 338 00:30:28,500 --> 00:30:31,208 ‫בוא חתלתול. בוא הנה.‬ 339 00:30:32,500 --> 00:30:37,208 ‫בוא נראה אותך. בוא הנה. אתה כבד כמו דייגו.‬ 340 00:30:37,291 --> 00:30:40,708 ‫כן. אני חושבת שזה אתה.‬ ‫-זה באמת הוא?‬ 341 00:30:41,458 --> 00:30:43,291 ‫כן. כן! זה דייגו.‬ 342 00:30:44,041 --> 00:30:48,625 ‫איפה היית? לאן הלכת?‬ 343 00:31:21,166 --> 00:31:22,166 ‫מה קרה?‬ 344 00:31:26,458 --> 00:31:28,125 ‫חשבתי על דייגו.‬ 345 00:31:31,166 --> 00:31:35,916 ‫הוא ממש התגעגע אלייך.‬ ‫הוא לא יעזוב אותך שוב.‬ 346 00:31:36,833 --> 00:31:39,208 ‫אני לא כל כך בטוחה.‬ ‫-למה?‬ 347 00:31:40,041 --> 00:31:42,458 ‫אני לא חושבת שדייגו יכול לעבור למקום אחר.‬ 348 00:31:43,625 --> 00:31:45,291 ‫למה הכוונה?‬ ‫-ובכן…‬ 349 00:31:45,375 --> 00:31:51,083 ‫כי הוא חתול זקן. בגיל הזה,‬ ‫לקחת אותו לסביבה חדשה יהיה אכזרי.‬ 350 00:31:52,041 --> 00:31:56,708 ‫אל תדאגי, הוא בטח עבר‬ ‫כמה הרפתקאות מטורפות. הוא יהיה בסדר.‬ 351 00:32:03,583 --> 00:32:05,333 ‫הלו?‬ ‫-הלו? הלו, נסרין?‬ 352 00:32:05,916 --> 00:32:06,916 ‫לואיס?‬ 353 00:32:07,000 --> 00:32:10,125 ‫תוצאות הבחינה הרשמיות‬ ‫הגיעו בדואר האלקטרוני היום.‬ 354 00:32:10,208 --> 00:32:12,125 ‫אבל רציתי ליידע אותך באופן אישי.‬ 355 00:32:13,666 --> 00:32:14,541 ‫בסדר.‬ 356 00:32:15,375 --> 00:32:19,291 ‫רציתי להגיד לך שמה שהיה לנו היה נהדר.‬ 357 00:32:20,541 --> 00:32:22,958 ‫כן, כמובן.‬ 358 00:32:24,333 --> 00:32:26,000 ‫עברת את המבחן, נסרין.‬ 359 00:32:27,541 --> 00:32:28,875 ‫בציון גבוה מאוד.‬ 360 00:32:30,875 --> 00:32:31,916 ‫באמת?‬ 361 00:32:32,958 --> 00:32:33,958 ‫נסיעה טובה.‬ 362 00:32:34,833 --> 00:32:37,833 ‫תודה. תודה על הכול, לואיס.‬ 363 00:32:40,291 --> 00:32:41,291 ‫מה קרה?‬ 364 00:32:44,833 --> 00:32:46,416 ‫אם אסע…‬ 365 00:32:48,083 --> 00:32:49,583 ‫את תטפלי בדייגו?‬ 366 00:32:53,083 --> 00:32:57,291 ‫כמובן, אבל אני עדיין לא בטוחה‬ ‫איך אטפל בעצמי, אז…‬ 367 00:32:57,375 --> 00:32:59,666 ‫אבל אני בהחלט אמצא לו מקום נהדר.‬ 368 00:32:59,750 --> 00:33:01,791 ‫אולי תישארי איתו כאן?‬ 369 00:33:03,291 --> 00:33:04,833 ‫לא תמכרי את הבית?‬ 370 00:33:05,958 --> 00:33:08,125 ‫אם את תדאגי לדייגו, אני לא אמכור.‬ 371 00:33:11,458 --> 00:33:12,458 ‫באמת?‬ 372 00:33:12,541 --> 00:33:13,666 ‫זהרה.‬ 373 00:33:15,833 --> 00:33:16,833 ‫כן?‬ 374 00:33:17,958 --> 00:33:19,916 ‫עברתי את הבחינה.‬ 375 00:33:26,708 --> 00:33:30,041 ‫ברכותיי! אני לא מופתעת.‬ 376 00:33:30,125 --> 00:33:31,375 ‫ידעתי שתעברי.‬ 377 00:33:33,208 --> 00:33:37,041 ‫בסדר, חבר'ה. זה השיעור האחרון שלנו.‬ 378 00:33:37,125 --> 00:33:40,541 ‫אני יודעת שזה לא היה קורס טיפוסי.‬ 379 00:33:40,625 --> 00:33:43,750 ‫אפילו שמעתי אתכם מדברים ביניכם‬ 380 00:33:43,833 --> 00:33:46,708 ‫אם זה היה קורס באדריכלות או בספרות.‬ 381 00:33:46,791 --> 00:33:49,708 ‫אבל הייתי רוצה לחשוב‬ ‫שאתם מבינים מה רציתי לומר.‬ 382 00:33:49,791 --> 00:33:54,166 ‫בעתיד, כשאתם תעצבו את הפרויקטים שלכם‬ ‫אני מקווה שתזכרו במטלה הזאת,‬ 383 00:33:54,250 --> 00:34:00,208 ‫במחשבה שאולי יום אחד‬ ‫אתם תופיעו באנציקלופדיה של מישהו.‬ 384 00:34:00,291 --> 00:34:04,833 ‫למרות שהשנים ואנשים שונים גרמו נזקים לעיר,‬ 385 00:34:04,916 --> 00:34:06,833 ‫איסטנבול עדיין מקסימה.‬ 386 00:34:06,916 --> 00:34:11,041 ‫אני מבקשת מכם לזכור‬ ‫את איסטנבול ולתת לה לנשום.‬ 387 00:34:11,125 --> 00:34:14,125 ‫כי האמת היא שהעיר הזאת נחנקת.‬ 388 00:34:14,208 --> 00:34:18,250 ‫אבל כדי להיות מסוגלים לעשות את זה,‬ ‫אתם צריכים למצוא מקומות משלכם.‬ 389 00:34:18,958 --> 00:34:20,708 ‫מה הכי השפיע עליכם?‬ 390 00:34:21,541 --> 00:34:24,916 ‫איזו אות בחרתם, איזו מילה בחרתם?‬ 391 00:34:25,416 --> 00:34:29,291 ‫אז קדימה, בואו נשמע מה חלקכם כתב.‬ 392 00:34:29,791 --> 00:34:34,958 ‫אולי תגלו שיש לכם מקומות משותפים,‬ ‫או שחלקכם גילו מקומות חדשים.‬ 393 00:34:37,916 --> 00:34:38,916 ‫קדימה, בבקשה.‬ 394 00:34:49,000 --> 00:34:51,750 ‫האות N, הבית של נסרין.‬ 395 00:34:54,291 --> 00:34:57,041 ‫במילון הטורקי העכשווי, זו ההגדרה של נסרין.‬ 396 00:34:57,833 --> 00:34:59,541 ‫"משמעות השם נסרין,‬ 397 00:34:59,625 --> 00:35:02,458 ‫"אשר הגיע לשפה שלנו מפרסית, הוא ורד בר.‬ 398 00:35:02,541 --> 00:35:05,500 ‫"השם הזה מופיע כ'נסרין'‬ ‫בטקסטים עות'מאניים.‬ 399 00:35:05,583 --> 00:35:07,541 ‫"במיוחד בשירת דיוואן,‬ 400 00:35:07,625 --> 00:35:12,541 ‫"שם הוא מופיע לעיתים קרובות‬ ‫לצד הוורד והצבעוני.‬ 401 00:35:12,625 --> 00:35:16,333 ‫"נסרין מסמלת כמיהה לאהוב‬ ‫ואת ייסורי האהבה."‬ 402 00:35:16,416 --> 00:35:19,708 ‫בית. "בית הוא בניין בו גרים אנשים,‬ 403 00:35:20,583 --> 00:35:23,916 ‫"הוא מוקף בקירות, מחולק לחדרים,‬ 404 00:35:24,416 --> 00:35:27,458 ‫"מכוסה בגג ולפעמים יש בו גינה,‬ 405 00:35:28,041 --> 00:35:30,541 ‫"והוא עשוי מעץ, אדמה או בטון."‬ 406 00:35:30,625 --> 00:35:34,250 ‫הבית של נסרין. דירה בבניין‬ ‫הדירות ריאם בקייפ מודה,‬ 407 00:35:34,333 --> 00:35:40,291 ‫שנבנה ב-1968, בולט בחזית הגאומטרית שלו,‬ ‫בחלונות רחבים ובעיצוב ערוגות פרחים,‬ 408 00:35:40,791 --> 00:35:44,541 ‫והוא פרופורציונלי כראוי‬ ‫לרחוב בקנה מידה אנושי.‬ 409 00:35:45,208 --> 00:35:49,208 ‫כאן התחלתי לכתוב‬ ‫את "האנציקלופדיה של איסטנבול" האישית שלי.‬ 410 00:35:50,041 --> 00:35:52,625 ‫החתולים של איסטנבול. דייגו.‬ 411 00:35:52,708 --> 00:35:56,333 ‫החתול החכם.‬ ‫למדתי כל כך הרבה דברים על החיים ממנו.‬ 412 00:35:56,416 --> 00:35:59,041 ‫הוא יודע מתי ללכת לאיבוד ומתי לחזור,‬ 413 00:35:59,125 --> 00:36:01,208 ‫ולהתמודד עם ההשלכות של מעשיו.‬ 414 00:36:01,875 --> 00:36:05,833 ‫הרון, בנו של עובד ציבור, תלמיד אדריכלות.‬ 415 00:36:07,000 --> 00:36:09,958 ‫הוא מלא חיים ובעל אנרגייה בלתי נגמרת.‬ 416 00:36:10,041 --> 00:36:12,541 ‫יודעים מתי הרגשתי את זה הכי חזק?‬ 417 00:36:13,250 --> 00:36:15,458 ‫בים, כשנגעתי לו בצוואר.‬ 418 00:36:16,750 --> 00:36:19,708 ‫אני לא יכולה להסביר את זה.‬ ‫אתם צריכים לנסות כדי לראות.‬ 419 00:36:20,208 --> 00:36:22,083 ‫ואז קרה דבר מוזר.‬ 420 00:36:22,916 --> 00:36:27,291 ‫המכתבים האלקטרוניים שתזמנו לעצמנו נשלחו.‬ ‫אשמור לעצמי את מה שהרון כתב.‬ 421 00:36:27,375 --> 00:36:29,125 ‫אבל זה מה ששלחתי לו.‬ 422 00:36:29,916 --> 00:36:31,625 ‫"המכתב לעתיד.‬ 423 00:36:32,125 --> 00:36:37,083 ‫"אתה מבין שעכשיו אנחנו מטיילים בזמן?‬ ‫כמובן שאתה מבין.‬ 424 00:36:37,875 --> 00:36:41,208 ‫"הפכת את איסטנבול למסע גלקטי.‬ 425 00:36:41,291 --> 00:36:44,791 ‫"כשאחזת בידי והעברת אותי‬ ‫דרך שערים באיסתיקלל.‬ 426 00:36:45,750 --> 00:36:48,458 ‫"אתה כמו הרגע בו כוכב מתפוצץ, הרון.‬ 427 00:36:48,541 --> 00:36:52,250 ‫"אני צופה בהתלהבות שלך בתדהמה,‬ ‫אבל אני לא מבינה, מה אתה בדיוק?‬ 428 00:36:52,333 --> 00:36:54,291 ‫"אתה וגה או סיריוס?‬ 429 00:36:54,375 --> 00:36:59,000 ‫"כל מה שאני יודעת זה שאתה קרן אור בוהקת‬ ‫ואני לא יכולה להסיט את מבטי ממך.‬ 430 00:36:59,500 --> 00:37:02,083 ‫הפקיד הבירוקרטי. סרדאר.‬ 431 00:37:02,166 --> 00:37:06,708 ‫נפגשנו ביום שהוא ניצח את הסרטן,‬ ‫אלא שתמיד הטלתי ספק אם זו הייתה האמת.‬ 432 00:37:06,791 --> 00:37:10,208 ‫כשראיתי אותו לראשונה,‬ ‫נראה היה שתחת המראה הפיזי המקסים שלו,‬ 433 00:37:10,291 --> 00:37:14,708 ‫היו לו רגשות מודחקים‬ ‫שמוכנים להתפוצץ בכל רגע.‬ 434 00:37:15,541 --> 00:37:18,291 ‫המילניאלית שבין הדורות. אמל.‬ 435 00:37:18,791 --> 00:37:21,416 ‫היא אחת מהנשים‬ ‫הכי יוצאות דופן שאי פעם הכרתי.‬ 436 00:37:21,916 --> 00:37:25,583 ‫אני רואה אותה כאחת שמסתירה‬ ‫את היופי שלה באפלה אינסופית,‬ 437 00:37:25,666 --> 00:37:29,583 ‫שהלך הרוח המורכב שלה משתקף בגופה.‬ 438 00:37:30,083 --> 00:37:33,875 ‫המורה בדימוס. גברת נזיף או גברת דודה.‬ 439 00:37:34,708 --> 00:37:36,625 ‫היא כמו הזיכרונות של טורקיה.‬ 440 00:37:37,500 --> 00:37:42,708 ‫היא עוטפת אותך בהיכרות רכה ונוסטלגית.‬ 441 00:37:42,791 --> 00:37:47,250 ‫אבל אי אפשר שלא להרגיש‬ ‫שהיא עוררה סופות עזות בעבר.‬ 442 00:37:47,333 --> 00:37:49,875 ‫היא חילקה את עצמה לבנות שלה.‬ 443 00:37:49,958 --> 00:37:55,291 ‫היא נתנה את המוזרויות והסערות שלה לאמל,‬ ‫ושמרה את החופים השקטים לנסרין.‬ 444 00:37:55,791 --> 00:37:58,750 ‫בכל זאת, גברת נזיף עמוקה יותר משתיהן יחד.‬ 445 00:37:59,333 --> 00:38:01,250 ‫אני תוהה אם זו אימהות.‬ 446 00:38:01,750 --> 00:38:04,250 ‫להיות גדול יותר מסך כל מה שנותנים?‬ 447 00:38:07,625 --> 00:38:10,583 ‫האישה הדתית באוניברסיטה. פטימה.‬ 448 00:38:17,750 --> 00:38:20,125 ‫הסטודנטים המודאגים לגבי עתידם.‬ 449 00:38:20,625 --> 00:38:22,583 ‫כן, השלישייה של הקבוצה שלנו.‬ 450 00:38:23,708 --> 00:38:24,750 ‫אני אוהבת אתכם.‬ 451 00:38:34,291 --> 00:38:35,583 ‫מנתחת הלב.‬ 452 00:38:38,083 --> 00:38:40,541 ‫הגיבורה האמיתית שלי… נסרין.‬ 453 00:38:42,166 --> 00:38:43,458 ‫כשראיתי אותה לראשונה,‬ 454 00:38:44,583 --> 00:38:47,583 ‫היה קשה לדעת אם עייפותה הברורה‬ ‫נבעה מהניתוחים שביצעה‬ 455 00:38:47,666 --> 00:38:52,250 ‫או בגלל מחלה כרונית שנחרטה על פניה.‬ 456 00:38:52,333 --> 00:38:56,166 ‫היא נראתה כמי שחוותה‬ ‫את כל מה שהיא הייתה צריכה לחוות,‬ 457 00:38:56,250 --> 00:38:57,916 ‫אך עדיין מאמינה בניסים,‬ 458 00:38:58,000 --> 00:39:01,708 ‫אבל התקווה שלה הייתה קבורה‬ ‫עמוק בפנים ומעורבת בעייפות הזאת.‬ 459 00:39:01,791 --> 00:39:05,208 ‫ואז נסרין הפכה לנסרין שלי.‬ 460 00:39:08,750 --> 00:39:10,166 ‫- האנציקלופדיה של איסטנבול -‬ 461 00:39:48,541 --> 00:39:52,208 ‫הבלונים האלה היו שם‬ ‫ביום שהגעתי. צילמתי אותם.‬ 462 00:40:06,250 --> 00:40:08,125 ‫שוב תודה על זה…‬ 463 00:40:09,041 --> 00:40:10,750 ‫זו מתנה מיוחדת.‬ 464 00:40:11,791 --> 00:40:12,916 ‫בדיוק כמוך.‬ 465 00:40:14,125 --> 00:40:15,750 ‫אני שמחה שאהבת את זה.‬ 466 00:40:18,000 --> 00:40:20,750 ‫זה עזר לי להכיר את איסטנבול.‬ 467 00:40:20,833 --> 00:40:24,750 ‫אני מקווה שזה יזכיר לך‬ ‫את החיים שהיו לך כאן.‬ 468 00:40:34,541 --> 00:40:36,791 ‫וזו איסטנבול מבעד לעיניי.‬ 469 00:40:38,166 --> 00:40:39,875 ‫הדפסתי את זה בשבילך.‬ 470 00:40:48,083 --> 00:40:49,541 ‫אני זוכרת את זה.‬ 471 00:41:10,625 --> 00:41:12,791 ‫אני שמחה כל כך שנכנסת לחיי.‬ 472 00:41:13,458 --> 00:41:15,291 ‫כל כך שמחה שהחלטת לבוא לכאן.‬ 473 00:41:26,416 --> 00:41:27,750 ‫תשמרי על עצמך.‬ 474 00:41:28,458 --> 00:41:29,875 ‫תעשי את זה.‬ 475 00:41:45,041 --> 00:41:47,208 ‫את תמיד מוזמנת כשאת בסביבה.‬ 476 00:42:52,208 --> 00:42:53,208 ‫אימא?‬ 477 00:42:57,250 --> 00:42:58,333 ‫איחרת.‬ 478 00:43:01,333 --> 00:43:03,000 ‫נסרין בדיוק עזבה.‬ 479 00:43:06,125 --> 00:43:07,125 ‫נסרין.‬ 480 00:43:11,750 --> 00:43:13,125 ‫את דומה לה.‬ 481 00:43:15,291 --> 00:43:16,666 ‫אני גם דומה לך.‬ 482 00:46:50,500 --> 00:46:55,500 ‫תרגום כתוביות: רון סגל ארכה‬