1 00:01:01,833 --> 00:01:04,583 ZTRATIL SE KOCOUREK DIEGO 2 00:01:05,125 --> 00:01:10,708 ENCYKLOPEDIE ISTANBULU 3 00:01:16,833 --> 00:01:19,958 Fakt je to hodně zajímavý. 4 00:01:22,500 --> 00:01:23,625 Koukejte na něj. 5 00:01:25,833 --> 00:01:28,291 - Pelin. - Mám tě. 6 00:01:28,958 --> 00:01:30,875 Pojď do mě a nešetři mě. 7 00:01:30,958 --> 00:01:32,708 Pravdu, nebo úkol? 8 00:01:32,791 --> 00:01:33,791 Pravdu. 9 00:01:33,875 --> 00:01:35,250 Kolikrát jsi měla sex? 10 00:01:35,333 --> 00:01:36,583 To bys nespočítal. 11 00:01:36,666 --> 00:01:37,541 No dovol. 12 00:01:38,500 --> 00:01:41,208 Jak se opovažuješ ptát na takový věci? 13 00:01:43,416 --> 00:01:46,208 Dělám si srandu. Zkuste hádat. 14 00:01:46,750 --> 00:01:48,375 - Pětkrát. - Třiasedmdesátkrát. 15 00:01:48,458 --> 00:01:50,500 - Tisíckrát. - No teda! 16 00:01:50,583 --> 00:01:52,458 Ty mi lichotíš, Dodo. Díky. 17 00:01:52,958 --> 00:01:54,083 Ale… 18 00:01:58,916 --> 00:01:59,833 Ani jednou. 19 00:02:01,916 --> 00:02:03,291 Vtipný. A teď pravdu. 20 00:02:04,250 --> 00:02:05,250 Fakt ani jednou. 21 00:02:06,666 --> 00:02:10,000 Chceš mi tvrdit, že jsem tě vždycky líčila zbytečně? 22 00:02:10,083 --> 00:02:13,250 Pokaždý ses chlubila, jak jsi měla úžasný rande. 23 00:02:13,333 --> 00:02:15,208 Vážně nikdy nic nebylo? 24 00:02:15,291 --> 00:02:17,791 Ne, nikdy jsem s nikým nic neměla. 25 00:02:17,875 --> 00:02:20,041 O čem se to vůbec bavíme? 26 00:02:20,125 --> 00:02:21,916 Kdo z vás má rád metal? 27 00:02:22,000 --> 00:02:23,791 - Já ne. - Koho zajímá sex? 28 00:02:23,875 --> 00:02:27,083 - Kašlete na to. Hrajeme dál. - Bylo to moje tajemství. 29 00:02:27,166 --> 00:02:29,125 - Zehra je blíž než vy. - No tak. 30 00:02:29,208 --> 00:02:31,000 Řekla jsem, co jsi chtěl. 31 00:02:31,083 --> 00:02:32,583 - Kdo točí? Já? - Jo. 32 00:02:33,791 --> 00:02:37,166 Tak jo! Pravdu, nebo úkol? 33 00:02:37,875 --> 00:02:41,333 - Pravdu. - Sakra! Nebylo pravdy už dost? 34 00:02:41,416 --> 00:02:44,125 - Dej úkol, ať je nějaká sranda. - Ptej se. 35 00:02:45,958 --> 00:02:50,000 Kvůli čemu by ses určitě rozešel s holkou? 36 00:02:50,500 --> 00:02:53,666 - Kdyby mi lhala. - To je nuda, kámo. 37 00:02:53,750 --> 00:02:57,250 Je to tak. Nesnáším, kdy mi někdo lže. 38 00:02:57,333 --> 00:03:01,416 Taky bych nikdy nechodil s blondýnou. Mám radši brunetky. 39 00:03:01,500 --> 00:03:04,166 S hezkými, kulatými tvářemi. 40 00:03:05,000 --> 00:03:06,583 A milýma očima. 41 00:03:07,083 --> 00:03:09,000 - Fakt. - Co se jmenují Zehra. 42 00:03:09,083 --> 00:03:10,208 Teď já. 43 00:03:15,541 --> 00:03:16,375 Máš se? 44 00:03:16,458 --> 00:03:17,833 - Jo. A ty? - Já taky. 45 00:03:18,625 --> 00:03:20,208 - Můžu otázku? - Jasně. 46 00:03:20,291 --> 00:03:23,083 Díky moc. Pravdu, nebo úkol? 47 00:03:27,458 --> 00:03:29,625 - Úkol. - Potlesk, prosím. 48 00:03:30,250 --> 00:03:31,166 Konečně. 49 00:03:34,250 --> 00:03:35,791 - Skoč do moře. - Co? 50 00:03:36,375 --> 00:03:38,625 - Skoč do vody. - Zbláznil ses? 51 00:03:40,500 --> 00:03:41,625 - To dáš. - Ne. 52 00:03:41,708 --> 00:03:43,625 - Jdi do toho. - Přeskočilo vám? 53 00:03:43,708 --> 00:03:46,791 - Je to hra, holka. - V žádným případě. 54 00:03:47,333 --> 00:03:48,333 To zvládneš. 55 00:03:51,166 --> 00:03:52,166 Já nechci. 56 00:03:52,750 --> 00:03:55,708 Neříkali jsme, že se dnes vykoupeme všichni? 57 00:03:56,791 --> 00:03:58,625 Nic takovýho jsem neslyšela. 58 00:03:59,958 --> 00:04:00,833 Fakt? 59 00:04:01,791 --> 00:04:03,500 Nebo možná neumíš plavat. 60 00:04:06,250 --> 00:04:07,708 Možná jo, možná ne. 61 00:04:09,208 --> 00:04:10,208 A co má být? 62 00:04:10,750 --> 00:04:12,750 Nic. V pohodě. 63 00:04:13,583 --> 00:04:15,083 Klidně to můžeš přiznat. 64 00:05:51,791 --> 00:05:53,833 - Dobrý den. - Dobrý den. 65 00:05:57,916 --> 00:06:01,500 Vítám vás u ústní zkoušky z francouzštiny. 66 00:06:02,500 --> 00:06:03,375 Díky. 67 00:06:09,958 --> 00:06:10,958 Jak se cítíte? 68 00:06:12,958 --> 00:06:14,625 - Skvěle. - To je dobře. 69 00:06:15,125 --> 00:06:19,708 Celou zkoušku budu nahrávat na záznamník, 70 00:06:20,291 --> 00:06:22,625 abychom ji mohli později vyhodnotit. 71 00:06:22,708 --> 00:06:23,833 Souhlasíte? 72 00:06:23,916 --> 00:06:25,625 - Ano, souhlasím. - Výborně. 73 00:06:25,708 --> 00:06:27,083 Tak se do toho pustíme. 74 00:06:34,916 --> 00:06:38,250 Začněte tím, že se představíte. Vaše jméno a příjmení? 75 00:06:38,333 --> 00:06:39,500 Nesrin Canerová. 76 00:06:41,000 --> 00:06:42,375 Kde jste se narodila? 77 00:06:42,458 --> 00:06:43,583 V Amasyi. 78 00:06:43,666 --> 00:06:46,291 Kdy jste se přestěhovala do Istanbulu? 79 00:06:46,375 --> 00:06:47,583 Před 25 lety. 80 00:06:47,666 --> 00:06:48,583 To je dávno. 81 00:06:49,916 --> 00:06:51,291 Čím se živíte? 82 00:06:51,375 --> 00:06:56,958 Jsem kardiovaskulární chiruržka a momentálně jsem nezaměstnaná. 83 00:06:57,041 --> 00:06:58,583 Můžu se zeptat proč? 84 00:06:58,666 --> 00:07:01,791 Dala jsem výpověď kvůli práci ve Francii. 85 00:07:03,541 --> 00:07:04,625 Víte, co se říká. 86 00:07:05,333 --> 00:07:08,791 Každé město, které opustíte, vás bude pronásledovat. 87 00:07:14,416 --> 00:07:18,791 Myslím, že tohle by člověk z vyspělého státu říkat neměl. 88 00:07:35,791 --> 00:07:37,541 Chci být s tebou. 89 00:07:37,625 --> 00:07:41,125 Chci ti pomáhat s tvými problémy. Chci s tebou žít. 90 00:07:46,625 --> 00:07:49,166 Nedokážu na tebe přestat myslet. 91 00:07:51,125 --> 00:07:52,250 Chci být s tebou. 92 00:07:53,958 --> 00:07:55,583 Dovol mi to, prosím. 93 00:07:57,458 --> 00:07:58,458 Prosím. 94 00:08:02,750 --> 00:08:05,000 Miluju tě, Nesrin. 95 00:08:05,708 --> 00:08:06,750 Miluju tě. 96 00:08:12,125 --> 00:08:13,291 Strašně moc. 97 00:08:29,291 --> 00:08:30,125 Louisi. 98 00:08:33,250 --> 00:08:35,375 Můžeme prosím pokračovat? 99 00:09:02,750 --> 00:09:06,333 Řekla jste, že byste chtěla žít ve Francii. 100 00:09:08,250 --> 00:09:12,458 Působíte na mě jako velmi sebevědomá žena. 101 00:09:13,416 --> 00:09:19,000 Jak si můžete být tak jistá, 102 00:09:19,625 --> 00:09:21,791 že tuhle zkoušku složíte? 103 00:09:21,875 --> 00:09:24,125 Je to až podivuhodné. 104 00:09:36,125 --> 00:09:43,000 HLEDÁM SPOLUBYDLÍCÍ NÁJEM 15 000 LIR 105 00:09:44,833 --> 00:09:48,000 Dobrý den, volám kvůli žádosti o místo na koleji. 106 00:09:48,083 --> 00:09:50,250 Slíbili jste mi, že mi dáte vědět. 107 00:09:57,500 --> 00:09:58,750 Takže ho nedostanu? 108 00:10:03,583 --> 00:10:04,666 Rozumím. 109 00:10:08,458 --> 00:10:10,916 Nepomohlo by, kdybych přišla osobně? 110 00:10:12,750 --> 00:10:13,958 Jasně, chápu. 111 00:10:16,458 --> 00:10:18,583 Tak vám děkuju. Na shledanou. 112 00:10:45,250 --> 00:10:46,791 Nejsi smutná? 113 00:10:49,333 --> 00:10:50,208 Ne. 114 00:10:51,875 --> 00:10:53,416 - A ty? - Já taky ne. 115 00:10:54,708 --> 00:10:55,708 Tak fajn. 116 00:11:02,500 --> 00:11:04,833 Dostaneš to místo na koleji? 117 00:11:07,458 --> 00:11:08,666 Zatím to není jistý. 118 00:11:10,625 --> 00:11:12,666 Ale určitě to vyjde. Věřím tomu. 119 00:11:14,416 --> 00:11:16,041 Co když ne? 120 00:11:16,625 --> 00:11:18,375 Musely bychom něco vymyslet. 121 00:11:21,416 --> 00:11:22,416 Nevím. 122 00:11:24,666 --> 00:11:27,208 Jsem zvyklá žít ze dne na den. 123 00:11:29,083 --> 00:11:32,791 Učím se s nejistotou žít, nebojuju s ní. 124 00:11:33,750 --> 00:11:34,791 Jak to myslíš? 125 00:11:35,791 --> 00:11:36,666 Však víš. 126 00:11:38,791 --> 00:11:41,000 Na světě žijou miliardy lidí. 127 00:11:42,500 --> 00:11:45,208 A já rozhodně nehraju hlavní roli. 128 00:11:48,041 --> 00:11:49,666 Každý z nás něco řeší. 129 00:11:50,833 --> 00:11:52,666 Vždycky to nějak dopadne. 130 00:11:54,250 --> 00:11:57,375 Člověk zdolá jeden kopec a objeví se další. 131 00:12:00,000 --> 00:12:01,208 Asi tak. 132 00:12:03,166 --> 00:12:09,041 Proto nemůžu nikdy přesně vědět, kdo vlastně jsem a kam jdu. 133 00:12:12,500 --> 00:12:14,208 Myslím, že je to normální. 134 00:12:15,000 --> 00:12:16,916 - Asi jo. - Asi jo. 135 00:12:19,500 --> 00:12:20,791 Takže nic neřeším. 136 00:12:21,666 --> 00:12:23,333 Teda aspoň prozatím. 137 00:12:35,291 --> 00:12:37,416 Kdy se dozvíš výsledky zkoušky? 138 00:12:37,916 --> 00:12:40,416 Měli by je každou chvíli poslat. 139 00:12:43,166 --> 00:12:45,166 Určitě jsi prošla. 140 00:12:46,916 --> 00:12:47,791 Snad jo. 141 00:12:49,625 --> 00:12:50,458 Snad jo. 142 00:12:56,500 --> 00:12:58,125 AMAZONKY EXPERIMENTÁLNÍ HRA 143 00:12:58,208 --> 00:12:59,916 - Ahoj. - Ahoj. 144 00:13:00,000 --> 00:13:01,833 - Všechno v pohodě? - Jo. 145 00:13:03,958 --> 00:13:05,958 - Hodně štěstí. - Dík. 146 00:13:09,041 --> 00:13:10,625 Jsi ještě naštvaná? 147 00:13:12,208 --> 00:13:13,416 Už ne. 148 00:13:14,916 --> 00:13:16,708 Co říkáš na můj účes? 149 00:13:18,375 --> 00:13:19,375 Moc hezký. 150 00:13:21,166 --> 00:13:23,250 A co ty? Co si uděláš s vlasy? 151 00:13:31,958 --> 00:13:37,208 SCÉNÁŘ A REŽIE CIHAN TAYLAN AMAZONKY 152 00:13:38,750 --> 00:13:40,250 - Užijte si to. - Díky. 153 00:14:13,333 --> 00:14:15,208 - Co to s ní je? - Nevím. 154 00:14:20,833 --> 00:14:23,208 Můj život je plný rozporů. 155 00:14:25,583 --> 00:14:27,666 Nevím, jestli je to mojí váhavostí, 156 00:14:28,333 --> 00:14:34,000 nebo tím, že vyhledávám hraniční situace, protože mám jinak pocit, že nežiju. 157 00:14:35,791 --> 00:14:38,583 Neustále se potácím mezi dvěma opačnými póly. 158 00:14:40,791 --> 00:14:42,875 Vážně si musím jeden z nich vybrat? 159 00:14:43,625 --> 00:14:44,625 Nevím. 160 00:14:46,166 --> 00:14:49,791 Smekám před lidmi, kteří si dovedou vybrat vlastní cestu. 161 00:14:50,458 --> 00:14:53,500 Kteří vědí, co chtějí, a znají svůj cíl. 162 00:14:53,583 --> 00:14:56,291 Nebo naopak vědí, co rozhodně nechtějí. 163 00:14:59,000 --> 00:15:00,166 Mám pocit… 164 00:15:03,416 --> 00:15:04,875 že mám svázaný jazyk, 165 00:15:06,208 --> 00:15:07,833 těžké srdce 166 00:15:09,500 --> 00:15:10,541 a otupělou mysl. 167 00:15:13,750 --> 00:15:17,041 Pro tenhle stav dokonce existuje odborný termín. 168 00:15:17,708 --> 00:15:20,791 Moje diagnóza se jmenuje rozpolcenost. 169 00:15:21,625 --> 00:15:23,625 Projevuje se protichůdnými pocity, 170 00:15:23,708 --> 00:15:26,041 rozpornými emocemi, vírou a touhami, 171 00:15:26,125 --> 00:15:30,250 které se vás zmocňují v jeden okamžik, čímž vás paralyzují. 172 00:15:30,333 --> 00:15:32,750 A vy nejste schopní vůbec nic udělat. 173 00:15:34,333 --> 00:15:35,500 Připadáte si, 174 00:15:37,166 --> 00:15:39,083 jako byste leželi na dně oceánu. 175 00:15:39,750 --> 00:15:40,791 Chybí vám kyslík. 176 00:15:43,458 --> 00:15:48,416 Teď si nejspíš říkáte, jestli je ten šátek součástí mojí role. 177 00:15:49,833 --> 00:15:51,250 Proč jsem se zahalila? 178 00:15:52,458 --> 00:15:53,875 Pro ten posvátný pocit? 179 00:15:54,583 --> 00:15:57,625 Nebo kvůli své matce a nechtěným pohledům druhých? 180 00:15:58,125 --> 00:16:01,333 Ze solidarity se ženou, která mě přivedla na svět? 181 00:16:03,791 --> 00:16:05,875 Nevím, a i kdybych to věděla… 182 00:16:09,416 --> 00:16:11,416 stejně byste na mě zírali. 183 00:16:14,083 --> 00:16:15,416 Věřte, že ano. 184 00:16:20,625 --> 00:16:22,916 Když jsem přijela do Istanbulu… 185 00:16:25,375 --> 00:16:27,666 nechtěla jsem se zahalovat. 186 00:16:29,666 --> 00:16:31,708 Nijak jsem nad tím nepřemýšlela. 187 00:16:32,541 --> 00:16:35,416 Prostě jsem si ten šátek sundala. 188 00:16:35,500 --> 00:16:39,291 Občas se člověk rozhoduje spontánně, bez konkrétních důvodů. 189 00:16:40,541 --> 00:16:43,791 Možná jsem se bála, že mě budou lidi škatulkovat. 190 00:16:44,291 --> 00:16:48,458 Že mě budou soudit, ukazovat si na mě, že si mě kvůli tomu zapamatují. 191 00:16:51,041 --> 00:16:53,291 Já totiž do žádné škatulky nepatřím. 192 00:16:54,708 --> 00:16:55,916 Jsem jako balón. 193 00:16:57,208 --> 00:16:59,166 Uvnitř balónu je vzduch. 194 00:16:59,250 --> 00:17:01,958 Lidé ho ale nevidí. Nevěnují mu pozornost. 195 00:17:02,875 --> 00:17:04,291 Vidí jen vnější plášť. 196 00:17:05,916 --> 00:17:08,750 Bála jsem se těch cizích pohledů. 197 00:17:10,166 --> 00:17:15,125 Chtěla jsem, aby mě lidi vnímali takovou, jaká jsem doopravdy. 198 00:17:16,791 --> 00:17:19,041 A tak jsem si vytvořila dva vesmíry. 199 00:17:21,333 --> 00:17:24,333 A styděla jsem se. Moc jsem se styděla. 200 00:17:26,250 --> 00:17:29,208 Chtěla jsem najít společnou řeč s okolním světem. 201 00:17:29,291 --> 00:17:32,500 Musela jsem se zbavit strachu, který mě tížil. 202 00:17:34,750 --> 00:17:37,291 Když nad tím dnes přemýšlím, tak mi dochází, 203 00:17:39,458 --> 00:17:41,208 jak moc mě to ničilo. 204 00:17:43,166 --> 00:17:46,583 Už ani nevím, v jaké půdě chci vyrůstat. 205 00:17:48,291 --> 00:17:49,500 Vím jenom jedno. 206 00:17:51,166 --> 00:17:52,708 Chci se toulat. 207 00:17:53,958 --> 00:17:55,333 Držet slovo. 208 00:17:58,958 --> 00:18:01,166 Není všechno zlato, co se třpytí. 209 00:18:01,708 --> 00:18:05,166 A ne každý cestovatel zabloudí. 210 00:18:06,291 --> 00:18:07,833 Je to tak. 211 00:18:08,333 --> 00:18:10,125 Takhle přicházejí pohromy. 212 00:18:10,208 --> 00:18:12,833 Ve chvílích, kdy je vůbec nečekáte. 213 00:18:14,083 --> 00:18:19,416 Určitě jsou ti, kteří znají svůj cíl, na správné cestě? 214 00:18:20,083 --> 00:18:26,000 Není náhodou normální občas zabloudit a nevědět kudy kam? 215 00:18:29,166 --> 00:18:34,583 Ani já nebudu vědět, co chci, až se zítra ráno probudím. 216 00:18:35,625 --> 00:18:41,291 Šátek, čepici, mikinu, paruku nebo nic? 217 00:18:43,041 --> 00:18:44,083 Vím jenom jedno. 218 00:18:44,583 --> 00:18:47,000 Děkuju bohu, že jsem mohla odejít z domu. 219 00:18:48,583 --> 00:18:52,166 Jestli jsou pohromy zastávkami na hladké cestě k cíli, 220 00:18:52,791 --> 00:18:56,500 pak nás možná tam, kde bloudíme, čekají zázraky. 221 00:18:56,583 --> 00:18:57,666 Kdo ví? 222 00:19:00,166 --> 00:19:01,541 Jedno je ale jisté. 223 00:19:04,041 --> 00:19:05,250 Pořád jsem to já. 224 00:19:07,541 --> 00:19:08,416 Zehra. 225 00:19:22,083 --> 00:19:23,250 Jsou tady všichni? 226 00:19:31,500 --> 00:19:33,625 Jo. Takže… 227 00:19:35,208 --> 00:19:36,583 Bylo to dobré. 228 00:19:37,458 --> 00:19:38,791 Teda ušlo to. 229 00:19:39,541 --> 00:19:43,000 Samozřejmě mám ke každému z vás podrobné poznámky. 230 00:19:44,125 --> 00:19:49,833 Když budu mluvit obecně, tak v této fázi už bohužel není možné, 231 00:19:50,333 --> 00:19:54,000 abychom si něco svévolně přidávali nebo ubírali, Zehro. 232 00:19:57,125 --> 00:19:59,250 Předtím jste přece říkal, 233 00:19:59,333 --> 00:20:03,125 že můžeme své prožitky na jevišti zakomponovat do hry. 234 00:20:03,208 --> 00:20:06,291 - Že návaznost není důležitá. - To platilo u zkoušek. 235 00:20:07,041 --> 00:20:08,125 Ne na představení. 236 00:20:08,208 --> 00:20:11,041 Generální zkoušky jsou součástí tvůrčího procesu… 237 00:20:11,125 --> 00:20:13,416 Ano, jenže už je tam i publikum. 238 00:20:13,500 --> 00:20:16,833 Neopakujeme už dva týdny stejný scénář? 239 00:20:18,083 --> 00:20:19,416 Udělal jsi něco jinak? 240 00:20:21,458 --> 00:20:26,000 Na utváření svých postav jste měli prostor v prvních dvou týdnech. 241 00:20:26,083 --> 00:20:27,583 Nezasahoval jsem do toho. 242 00:20:27,666 --> 00:20:31,583 Můj monolog přece žádnou jinou postavu neovlivňuje. 243 00:20:31,666 --> 00:20:34,708 To není pravda. Všechny monology jsou provázané. 244 00:20:35,875 --> 00:20:40,791 Mě i Haruna ty tvoje nečekané změny pořádně vyděsily. 245 00:20:41,375 --> 00:20:43,625 Vystupujete spolu v následující scéně. 246 00:20:44,375 --> 00:20:47,333 Bude muset některé věci upravit. 247 00:20:47,416 --> 00:20:53,000 Například to, jak se k tobě bude chovat, když máš teď na hlavě šátek. 248 00:20:53,083 --> 00:20:55,833 Musí zvolit způsoby, jaké se od něj očekávají. 249 00:20:57,583 --> 00:20:59,333 Co tím myslíte? 250 00:20:59,958 --> 00:21:03,958 Všichni máme v hlavě nějaké škatulky, Zehro. 251 00:21:04,583 --> 00:21:06,083 Pokusím se to vysvětlit. 252 00:21:06,166 --> 00:21:09,125 Představte si, že jsem žena. Že vás režíruje žena. 253 00:21:10,416 --> 00:21:12,208 To myslím zvládnete. 254 00:21:13,500 --> 00:21:15,041 Povězte mi, co vidíte. 255 00:21:15,875 --> 00:21:16,791 Jste krásná. 256 00:21:17,791 --> 00:21:20,458 Díky, Selin, ale o to teď nejde. 257 00:21:20,541 --> 00:21:21,791 Mám na hlavě šátek? 258 00:21:23,750 --> 00:21:24,750 Ne. 259 00:21:28,166 --> 00:21:32,416 A přesně o tom mluvím. O těch škatulkách, co máme v hlavě. 260 00:21:32,500 --> 00:21:34,500 Řadíme si do nich postavy. 261 00:21:34,583 --> 00:21:36,208 A tys do toho vnesla chaos. 262 00:21:38,000 --> 00:21:41,833 Jak se jmenuje ten váš seminář o Istanbulské encyklopedii? 263 00:21:41,916 --> 00:21:43,833 Ten, co máte s Özlemovou. 264 00:21:44,583 --> 00:21:48,708 Dovedete si představit, že by chodila do hodin zahalená v šátku? 265 00:21:49,333 --> 00:21:52,041 Ne, ale někde v bufetu nás to nepřekvapí. 266 00:21:52,125 --> 00:21:53,208 Přesně. 267 00:21:53,291 --> 00:21:54,666 Je to otázka peněz? 268 00:21:54,750 --> 00:21:58,416 Podle mě to není výhradně o třídních rozdílech. 269 00:21:58,500 --> 00:22:01,208 Já si v šátku dokážu představit kohokoli. 270 00:22:01,958 --> 00:22:03,958 Přijde mi absurdní se o tom bavit. 271 00:22:04,458 --> 00:22:09,041 Uklidni se. My přece nechceme nikoho osočovat. 272 00:22:09,791 --> 00:22:13,250 Nechceme nic zakazovat. Musíme ale udržet návaznost. 273 00:22:13,333 --> 00:22:15,875 A správně zachytit skutečnost. 274 00:22:15,958 --> 00:22:20,041 Jak jsem říkal, je to o určitém škatulkování lidí. 275 00:22:20,541 --> 00:22:24,458 Neříkám, že Zehra udělala chybu. Vadí mi, že s tím přišla až teď. 276 00:22:24,958 --> 00:22:27,291 Její postava se kompletně změnila. 277 00:22:28,083 --> 00:22:30,000 Netvrdím, že není uvěřitelná. 278 00:22:30,083 --> 00:22:34,708 Asi to bude fungovat, musí být ale stejná i v ostatních scénách. 279 00:22:34,791 --> 00:22:37,083 Jinak na ni Harun nenaváže. 280 00:22:37,625 --> 00:22:43,333 Kdyby Zehra hrála hlavní roli v seriálu, byla by jeho autorka v šátku? 281 00:22:43,416 --> 00:22:45,750 A co taková výkonná producentka, 282 00:22:45,833 --> 00:22:48,875 která rozhoduje, jestli to půjde do vysílání? 283 00:22:49,416 --> 00:22:51,375 Nemají lidi jen předsudky? 284 00:22:51,458 --> 00:22:54,541 A co předsudky těch zahalených žen? 285 00:22:55,375 --> 00:23:00,041 Z nějakýho důvodu tu práci odmítají a tohle je výsledek. 286 00:23:00,125 --> 00:23:04,208 Je snadný říct, že má někdo předsudky, a dál se o to nezajímat. 287 00:23:04,291 --> 00:23:05,916 Kdyby do toho ty ženy šly, 288 00:23:06,458 --> 00:23:10,166 nevyvolávaly by pak v ostatních předsudky. 289 00:23:11,000 --> 00:23:12,208 To je přece jasný. 290 00:23:12,291 --> 00:23:14,791 Kampus je plný holek, co se zahalují. 291 00:23:15,375 --> 00:23:17,208 Ať si dělají, co chtějí. 292 00:23:17,291 --> 00:23:22,083 Nemůžou se odhalit, protože jim to nedovoluje jejich víra. 293 00:23:22,166 --> 00:23:23,875 To stačí. Nechme toho. 294 00:23:23,958 --> 00:23:26,333 Už se dostáváme někam jinam. 295 00:23:26,916 --> 00:23:30,125 Nepleťte sem náboženství. Bavíme se o návaznosti. 296 00:23:30,625 --> 00:23:33,916 O tom, že se musíme držet původního scénáře. 297 00:23:34,708 --> 00:23:36,541 Teď už ho nemůžeme měnit. 298 00:23:36,625 --> 00:23:38,958 No nic. Je pozdě, všichni jsme unavení. 299 00:23:39,875 --> 00:23:42,500 Tu Zehřinu postavu ještě promyslíme. 300 00:23:43,333 --> 00:23:47,166 Odneste ten polystyren dozadu a vytřete podlahu, ať je tu pořádek. 301 00:24:19,541 --> 00:24:20,708 Ty jsi vážně 302 00:24:22,375 --> 00:24:23,291 zvláštní. 303 00:24:51,791 --> 00:24:54,000 Jsem ráda, že jsem tu prožila 25 let. 304 00:25:24,875 --> 00:25:26,375 Nedělej to! 305 00:25:31,541 --> 00:25:32,541 A hop! 306 00:25:32,625 --> 00:25:36,416 Duše má hoří, duše má nevědomá. 307 00:25:37,041 --> 00:25:43,375 Duše má, duše nemyslitelná. 308 00:25:43,875 --> 00:25:50,166 Duše má je láska, ta se nemění. 309 00:25:50,791 --> 00:25:53,041 Duše má… 310 00:25:56,791 --> 00:26:01,583 Bum, bum! Posledních pár úderů a jedeme do finále! 311 00:26:04,083 --> 00:26:06,125 Přestaň! Polož to! 312 00:26:16,208 --> 00:26:17,375 Lekla jsem se. 313 00:26:28,208 --> 00:26:29,250 Už nemůžu. 314 00:26:54,083 --> 00:26:55,041 Opatrně. 315 00:26:55,125 --> 00:26:58,083 - Ať něco nerozbiješ. - Podávej mi to. 316 00:27:01,541 --> 00:27:04,583 KŘEHKÉ 317 00:27:06,208 --> 00:27:07,208 Emel. 318 00:27:10,125 --> 00:27:13,041 Tamhle máš nějaké papíry. Projdi si je. 319 00:27:17,166 --> 00:27:19,125 Co uděláš s nábytkem? 320 00:27:19,208 --> 00:27:21,208 Dám ho pryč. Nic tu nezůstane. 321 00:27:23,166 --> 00:27:25,291 Co budeš dělat? Kam půjdeš? 322 00:27:26,500 --> 00:27:28,625 Neboj, zvládnu se o sebe postarat. 323 00:27:30,041 --> 00:27:32,916 A co máma? Co naše rodina? 324 00:27:34,083 --> 00:27:35,500 Jsme každá sama za sebe. 325 00:27:36,416 --> 00:27:38,916 Na mě se rozhodně nespoléhejte. 326 00:27:42,750 --> 00:27:43,750 Emel. 327 00:27:48,333 --> 00:27:50,333 Emel, poslouchej mě. 328 00:27:50,416 --> 00:27:52,250 Můžeš mě prosím poslouchat? 329 00:27:52,333 --> 00:27:54,625 Polož to na chvíli. Nech to být. 330 00:27:54,708 --> 00:27:56,208 - Co to děláš? - Polož to. 331 00:27:59,958 --> 00:28:02,041 Co mi chceš říct? Co po mně chceš? 332 00:28:14,666 --> 00:28:16,083 Chápu tě. 333 00:28:19,583 --> 00:28:21,250 Dělej si, co chceš. 334 00:28:22,000 --> 00:28:23,250 Myslím to vážně. 335 00:28:25,666 --> 00:28:27,000 O mámu se postarám. 336 00:28:28,791 --> 00:28:29,958 Jak? 337 00:28:31,500 --> 00:28:32,583 To zatím nevím. 338 00:28:34,041 --> 00:28:35,625 Ale nějak to vymyslím. 339 00:28:37,041 --> 00:28:38,375 Zůstaneš v Turecku? 340 00:28:43,916 --> 00:28:45,333 Když bude třeba, tak jo. 341 00:28:50,666 --> 00:28:53,250 Neboj se, nebudu tě tím zatěžovat. 342 00:28:55,666 --> 00:28:56,833 Pojď sem. 343 00:29:01,666 --> 00:29:03,541 Mám tě moc ráda, Emel. 344 00:29:07,458 --> 00:29:08,708 Sevinç. 345 00:29:09,208 --> 00:29:12,583 - Sevinç. - To není Sevinç, mami. To je Emel. 346 00:29:14,208 --> 00:29:16,625 - Emel? - Jo, tvoje dcera Emel. 347 00:29:21,541 --> 00:29:23,958 - Sbalíme se a pojdeme. - Dobře, mami. 348 00:29:24,041 --> 00:29:25,541 - K Sevinç. - Jo. 349 00:29:27,250 --> 00:29:29,000 - Jedeme k Sevinç. - Jasně. 350 00:29:29,583 --> 00:29:32,000 - Hned teď. - Ano, maminko. 351 00:29:51,791 --> 00:29:52,791 Diego. 352 00:30:04,875 --> 00:30:06,541 - Diego! - Zehro? 353 00:30:07,208 --> 00:30:08,416 Našla jsem Diega! 354 00:30:08,500 --> 00:30:09,875 - Diega? - Jo. 355 00:30:09,958 --> 00:30:11,750 - Nevěřím. - Je to on. Podívej. 356 00:30:11,833 --> 00:30:13,958 - Není mu jenom podobný? - Ne. 357 00:30:14,041 --> 00:30:15,041 Ukaž. 358 00:30:16,541 --> 00:30:17,500 Diego? 359 00:30:18,125 --> 00:30:19,000 Kocourku. 360 00:30:19,541 --> 00:30:21,666 - Diego. Či čí. - Pojď sem. 361 00:30:21,750 --> 00:30:24,208 Jsi to ty, můj krasavče? 362 00:30:28,500 --> 00:30:31,208 Pojď ke mně, ty jeden darebo. 363 00:30:32,500 --> 00:30:34,500 Tak se ukaž, chlape. 364 00:30:34,583 --> 00:30:37,208 No, podle váhy by to mohl být on. 365 00:30:37,291 --> 00:30:39,708 Myslím, že je to on. 366 00:30:39,791 --> 00:30:40,708 Viď? 367 00:30:41,458 --> 00:30:43,291 Ano. Diego můj. 368 00:30:44,041 --> 00:30:48,625 Kde ses toulal, ty mizero? Kam jsi zmizel? 369 00:31:21,166 --> 00:31:22,166 Copak? 370 00:31:26,458 --> 00:31:28,125 Přemýšlím, co bude s Diegem. 371 00:31:31,208 --> 00:31:32,958 Určitě jsi mu chyběla. 372 00:31:34,083 --> 00:31:35,333 Už tě nikdy neopustí. 373 00:31:36,833 --> 00:31:38,208 Je to složitější. 374 00:31:38,291 --> 00:31:39,125 Jak to? 375 00:31:40,041 --> 00:31:42,125 Musím ho tady nechat. 376 00:31:43,625 --> 00:31:44,541 Proč? 377 00:31:45,500 --> 00:31:47,000 Protože už je starý. 378 00:31:47,541 --> 00:31:50,500 Nemusel by ten přesun zvládnout. 379 00:31:52,041 --> 00:31:54,625 V posledních dnech toho zvládl určitě hodně. 380 00:31:55,208 --> 00:31:56,500 Bude v pohodě. 381 00:32:03,583 --> 00:32:05,333 - Haló? - Haló? Ahoj, Nesrin. 382 00:32:05,916 --> 00:32:06,916 Louisi. 383 00:32:07,000 --> 00:32:08,875 Mám před sebou tvoje výsledky. 384 00:32:08,958 --> 00:32:11,375 Posílám ti je mejlem. 385 00:32:11,458 --> 00:32:13,208 Ale chci ti je říct i osobně. 386 00:32:13,791 --> 00:32:14,958 Dobrá. 387 00:32:15,041 --> 00:32:19,791 Taky jsem ti chtěl říct, že to s tebou bylo moc krásné. 388 00:32:20,541 --> 00:32:22,958 Ano, i pro mě to bylo krásné. 389 00:32:25,291 --> 00:32:29,625 Tu zkoušku jsi udělala. Skoro na plný počet bodů. 390 00:32:30,875 --> 00:32:31,916 Vážně? 391 00:32:32,958 --> 00:32:33,958 Šťastnou cestu. 392 00:32:34,833 --> 00:32:37,833 Díky. Děkuju ti za všechno, Louisi. 393 00:32:40,291 --> 00:32:41,291 Co se děje? 394 00:32:44,833 --> 00:32:46,291 Když odjedu, 395 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 postaráš se o Diega? 396 00:32:53,166 --> 00:32:57,291 Jasně. Pokud se teda zvládnu postarat sama o sebe. 397 00:32:57,375 --> 00:32:59,666 Nějaké místo se pro něj určitě najde. 398 00:32:59,750 --> 00:33:01,625 Co kdybys s ním zůstala tady? 399 00:33:03,291 --> 00:33:04,833 Ty to nebudeš prodávat? 400 00:33:05,958 --> 00:33:08,125 Když mi pohlídáš Diega, tak ne. 401 00:33:11,458 --> 00:33:12,458 Myslíš to vážně? 402 00:33:12,541 --> 00:33:13,666 Zehro. 403 00:33:15,833 --> 00:33:16,833 Fakt? 404 00:33:18,125 --> 00:33:19,916 Udělala jsem tu zkoušku. 405 00:33:26,708 --> 00:33:28,166 Moc ti gratuluju. 406 00:33:28,250 --> 00:33:30,041 Já věděla, že to zvládneš. 407 00:33:30,125 --> 00:33:31,375 Věděla jsem to. 408 00:33:33,208 --> 00:33:37,041 Milí studenti, tohle je naše poslední hodina. 409 00:33:37,541 --> 00:33:40,541 Náš seminář byl tak trochu netypický. 410 00:33:40,625 --> 00:33:43,666 Zaslechla jsem, jak jste se bavili o tom, 411 00:33:43,750 --> 00:33:46,708 zda byla předmětem architektura, nebo literatura. 412 00:33:46,791 --> 00:33:49,708 Pevně doufám, že jste pochopili, o co mi šlo. 413 00:33:49,791 --> 00:33:52,708 Až budete navrhovat vlastní projekty, 414 00:33:52,791 --> 00:33:55,875 vzpomeňte si na mě a myslete na to, 415 00:33:55,958 --> 00:34:00,208 že se i vy můžete ocitnout v nějaké encyklopedii. 416 00:34:00,291 --> 00:34:04,833 Na našem městě se podepisuje zub času i neuvážené lidské zásahy. 417 00:34:04,916 --> 00:34:06,833 Přesto je Istanbul stále krásný. 418 00:34:06,916 --> 00:34:11,041 Nezapomínejte na něj a dovolte mu svobodně dýchat. 419 00:34:11,125 --> 00:34:14,125 Tohle město se totiž dusí. 420 00:34:14,208 --> 00:34:18,250 Aby mohlo dýchat, musí v něm mít každý z nás své místo. 421 00:34:18,958 --> 00:34:20,708 Jaké je to vaše? 422 00:34:21,541 --> 00:34:24,916 Jaké je vaše oblíbené písmeno a slovo? 423 00:34:25,416 --> 00:34:29,500 Podělte se s námi o své příběhy. 424 00:34:30,208 --> 00:34:32,916 Možná máte některá místa společná. 425 00:34:33,000 --> 00:34:34,958 Nebo objevíte něco nového. 426 00:34:37,416 --> 00:34:38,916 Tak prosím. 427 00:34:49,000 --> 00:34:51,750 Písmeno N. Nesrinin dům. 428 00:34:54,291 --> 00:34:57,208 Ve slovníku se o jméně Nesrin píše následující: 429 00:34:57,833 --> 00:34:59,541 „Význam jména Nesrin, 430 00:34:59,625 --> 00:35:02,458 které pochází z perštiny, je divoká růže. 431 00:35:02,541 --> 00:35:07,208 Ve starých osmanských textech se objevuje varianta Nasrin. 432 00:35:07,291 --> 00:35:11,750 V básnických sbírkách stojí často hned vedle růží a tulipánů. 433 00:35:11,833 --> 00:35:16,333 Nesrin symbolizuje touhu po lásce i s ní spojenou bolest. 434 00:35:16,416 --> 00:35:19,708 Dům. Dům je budova obývaná lidmi. 435 00:35:20,583 --> 00:35:23,916 Má několik zdí, které oddělují jednotlivé místnosti. 436 00:35:24,416 --> 00:35:27,958 Má vlastní střechu a někdy i zahradu. 437 00:35:28,041 --> 00:35:30,541 Může být ze dřeva, hlíny nebo betonu. 438 00:35:30,625 --> 00:35:31,833 Nesrinin dům. 439 00:35:31,916 --> 00:35:34,250 Rüyamův bytový dům v Moda Cape. 440 00:35:34,333 --> 00:35:37,750 Byl postaven v roce 1968, má výraznou geometrickou fasádu 441 00:35:37,833 --> 00:35:40,083 a široká okna doplněná květináči. 442 00:35:40,791 --> 00:35:45,791 Z pohledu z ulice jsou jeho proporce v souladu s lidským měřítkem. 443 00:35:45,875 --> 00:35:49,208 Tady jsem začala psát vlastní Istanbulskou encyklopedii. 444 00:35:50,041 --> 00:35:51,250 Istanbulské kočky. 445 00:35:51,791 --> 00:35:52,625 Diego. 446 00:35:52,708 --> 00:35:53,958 Moc chytrý kocourek. 447 00:35:54,041 --> 00:35:56,333 Pomohl mi pochopit spoustu věcí. 448 00:35:56,416 --> 00:35:59,041 Ví, kdy se má zatoulat a kdy se zase vrátit. 449 00:35:59,125 --> 00:36:01,208 Je ochotný nést následky. 450 00:36:01,875 --> 00:36:04,083 Syn vědkyně a sekulárního úředníka. 451 00:36:05,000 --> 00:36:05,875 Harun. 452 00:36:07,000 --> 00:36:09,958 Je plný života a neutuchající energie. 453 00:36:10,041 --> 00:36:12,541 Víte, kdy jsem to pocítila nejvíc? 454 00:36:13,250 --> 00:36:15,458 Když jsem mu dala v moři dlaň na krk. 455 00:36:16,875 --> 00:36:19,625 Neumím to vysvětlit. Musíte to zkusit. 456 00:36:20,125 --> 00:36:22,083 Pak se stalo něco zvláštního. 457 00:36:22,916 --> 00:36:27,291 Přišly nám naše naplánované e-maily. Neprozradím vám, co mi napsal. 458 00:36:27,375 --> 00:36:29,208 Povím vám, co jsem napsala já. 459 00:36:29,916 --> 00:36:31,625 „Dopis z budoucnosti. 460 00:36:32,125 --> 00:36:35,875 Uvědomuješ si, že právě teď cestujeme časem? 461 00:36:35,958 --> 00:36:37,083 Nejspíš jo. 462 00:36:37,875 --> 00:36:41,208 Proměnil jsi procházky po Istanbulu na průlet galaxií, 463 00:36:41,291 --> 00:36:44,708 když jsi mě držel za ruku a provázel mě branami Istiklalu. 464 00:36:45,750 --> 00:36:48,458 Každý okamžik s tebou je jako exploze hvězdy. 465 00:36:48,541 --> 00:36:52,250 S úžasem sleduju tvoje nadšení a přemýšlím, co jsi vlastně zač. 466 00:36:52,333 --> 00:36:54,291 Jsi Vega, nebo Sírius? 467 00:36:54,375 --> 00:36:59,000 Vím jen, že jsi jako silný paprsek světla, a já nedokážu uhnout pohledem. 468 00:36:59,500 --> 00:37:01,083 Pan byrokrat. 469 00:37:01,166 --> 00:37:02,125 Serdar. 470 00:37:02,208 --> 00:37:04,750 Potkali jsme se v den, kdy porazil rakovinu, 471 00:37:04,833 --> 00:37:06,666 o čemž ale dodnes pochybuju. 472 00:37:06,750 --> 00:37:10,833 Když jsem ho viděla poprvé, zahlédla jsem v jeho pohledné tváři 473 00:37:10,916 --> 00:37:14,708 potlačované emoce, které můžou každou chvíli bouchnout. 474 00:37:15,541 --> 00:37:17,208 Holka z generace Y. 475 00:37:17,791 --> 00:37:18,625 Emel. 476 00:37:18,708 --> 00:37:21,375 Nejzvláštnější bytost, jakou jsem kdy potkala. 477 00:37:21,916 --> 00:37:25,583 Žena, která ukrývá svoji krásu v nekonečné temnotě. 478 00:37:25,666 --> 00:37:29,583 Hlava plná složitých úvah, které se odrážejí na jejím těle. 479 00:37:30,083 --> 00:37:31,291 Učitelka v důchodu. 480 00:37:31,875 --> 00:37:33,708 Paní Nazife neboli teta. 481 00:37:34,708 --> 00:37:36,458 Je jako pudr. 482 00:37:37,500 --> 00:37:40,708 Zasype vás jemnou přátelskou nostalgií. 483 00:37:41,458 --> 00:37:45,958 Věřím, že kdysi bývala plná sil. 484 00:37:46,583 --> 00:37:48,916 Její dvě dcery jsou po ní. 485 00:37:49,916 --> 00:37:52,250 Emel zdědila vznětlivost a náladovost, 486 00:37:53,208 --> 00:37:55,208 Nesrin zase klid a sílu. 487 00:37:55,791 --> 00:37:58,583 Nazife má v sobě ale mnohem víc. 488 00:37:59,333 --> 00:38:01,250 Možná to bude tím, že je matka. 489 00:38:01,750 --> 00:38:04,250 Je v ní víc, než jen to, co předala dětem. 490 00:38:07,625 --> 00:38:09,708 Pobožná dívka z univerzity. 491 00:38:09,791 --> 00:38:10,625 Fatıma. 492 00:38:17,708 --> 00:38:20,125 Studenti, co se bojí vlastní budoucnosti. 493 00:38:20,625 --> 00:38:22,583 Ano, naše slavné trio. 494 00:38:23,708 --> 00:38:24,750 Mám vás ráda. 495 00:38:34,291 --> 00:38:35,583 Paní doktorka. 496 00:38:38,083 --> 00:38:40,166 Moje skutečná hrdinka. 497 00:38:42,166 --> 00:38:43,208 Moje Nesrin. 498 00:38:43,291 --> 00:38:45,333 Když jsem ji poprvé spatřila, 499 00:38:45,416 --> 00:38:48,958 nevěděla jsem, jestli je tak vyčerpaná z práce, 500 00:38:49,041 --> 00:38:52,250 nebo je to chronická únava, která se jí vryla do tváře. 501 00:38:52,333 --> 00:38:56,166 Vypadala, jako by měla celý život za sebou. 502 00:38:56,250 --> 00:38:57,958 Stále ještě věřila v zázraky, 503 00:38:58,041 --> 00:39:01,708 ale někde hluboko uvnitř se její víra rozpouštěla v únavě. 504 00:39:01,791 --> 00:39:05,208 Pak se z ní ale stala moje Nesrin. 505 00:39:08,750 --> 00:39:10,166 ENCYKLOPEDIE ISTANBULU 506 00:39:48,166 --> 00:39:51,791 Ty balónky tam byly, když jsem přijela. Natočila jsem si je. 507 00:40:06,250 --> 00:40:10,750 Ještě jednou děkuju za tak speciální dárek. 508 00:40:11,791 --> 00:40:12,916 Je jako ty. 509 00:40:14,125 --> 00:40:15,750 Já děkuju. 510 00:40:18,000 --> 00:40:20,750 Pomohla mi poznat Istanbul. 511 00:40:20,833 --> 00:40:23,416 A tobě snad pomůže nezapomenout. 512 00:40:34,541 --> 00:40:36,791 Tohle je zas můj pohled na Istanbul. 513 00:40:38,166 --> 00:40:39,875 Nechala jsem je vyvolat. 514 00:40:48,083 --> 00:40:49,291 To si pamatuju. 515 00:41:10,625 --> 00:41:12,041 Jsem ráda, žes přijela. 516 00:41:13,583 --> 00:41:15,291 Moc ráda jsem tě poznala. 517 00:41:26,416 --> 00:41:27,541 Opatruj se. 518 00:41:45,041 --> 00:41:46,500 Někdy se zastav. 519 00:42:52,208 --> 00:42:53,041 Mami. 520 00:42:57,083 --> 00:42:58,166 Jdeš pozdě. 521 00:43:01,333 --> 00:43:02,875 Nesrin právě odletěla. 522 00:43:06,125 --> 00:43:07,125 Nesrin. 523 00:43:11,750 --> 00:43:13,125 Vypadáš jako ona. 524 00:43:15,291 --> 00:43:16,666 A taky trochu jako ty. 525 00:46:50,500 --> 00:46:55,500 Překlad titulků: Irena Křiváková