1 00:00:05,416 --> 00:00:07,416 -[kuş sesleri] -[sokak gürültüsü] 2 00:00:10,125 --> 00:00:12,125 [huzurlu gitar müziği çalar] 3 00:00:22,250 --> 00:00:24,250 [uzakta oynayan çocuk sesleri] 4 00:00:39,583 --> 00:00:41,583 [müzik devam eder] 5 00:01:01,833 --> 00:01:03,833 [müzik devam eder] 6 00:01:14,666 --> 00:01:16,666 -[müzik yavaşlar] -[şehir gürültüsü] 7 00:01:16,750 --> 00:01:20,083 -[Dodo] …efsane. Efsane yani. -[müzik devam eder] 8 00:01:22,500 --> 00:01:23,625 Ay, şuna bak. 9 00:01:23,708 --> 00:01:24,875 [şişe tıkırdar] 10 00:01:24,958 --> 00:01:26,333 -[nidalar] -Hah! 11 00:01:26,416 --> 00:01:28,875 -[Dodo, ezgili] Aha! Elimdesin. -[Pelin] Hımm… 12 00:01:28,958 --> 00:01:30,875 Daha çok eğleneceğinize eminim yani. 13 00:01:30,958 --> 00:01:33,791 -Doğruluk mu cesaret mi? -Doğruluk. 14 00:01:33,875 --> 00:01:35,250 [Dodo] Kaç defa seviştin? 15 00:01:35,333 --> 00:01:37,541 -Saydıysa söyler. -[Pelin] Bu ne cüret ya? 16 00:01:38,416 --> 00:01:41,375 Bu ne cesaret? Sen bana nasıl sorabiliyorsun böyle bir şey? 17 00:01:41,458 --> 00:01:43,375 [martı sesleri] 18 00:01:43,458 --> 00:01:46,208 -Şaka yaptım. Kaç defa seviştim? Hadi. -[Selin kıkırdar] 19 00:01:46,750 --> 00:01:48,375 -Beş. -[Selin] Yetmiş üç. 20 00:01:48,458 --> 00:01:50,500 -Bin. -[Selin] Oha! 21 00:01:50,583 --> 00:01:54,125 Ya, onore oldum Dodocuğum ama… Ee… 22 00:01:58,833 --> 00:01:59,833 Sıfır. 23 00:02:01,916 --> 00:02:03,291 Tamam, şimdi doğruyu söyle. 24 00:02:04,250 --> 00:02:05,291 Sıfır oğlum. 25 00:02:06,625 --> 00:02:09,500 Bir dakika, ben o kadar date'e boşuna mı hazırladım seni? 26 00:02:09,583 --> 00:02:13,250 Makyaj yaptım, gönderdim. Hatta "Çok güzel geçti" dedin. 27 00:02:13,333 --> 00:02:18,291 -Ne yani, hiçbir şey olmadı mı? -Ya, olmadı işte bir şekilde bir şeyler. 28 00:02:18,375 --> 00:02:21,833 Ne biçim arkadaş grubuyuz biz? Sen nasıl metal sevmiyorsun oğlum? 29 00:02:21,916 --> 00:02:23,791 -[Dodo] Sevmiyorum. -Sen nasıl sevişmedin? 30 00:02:23,875 --> 00:02:27,041 -Neyse tamam. Hadi, devam. -Benim de sırrım buydu işte. 31 00:02:27,125 --> 00:02:29,125 -Zehra bana daha yakın sizden. -[Pelin] Hadi. 32 00:02:29,208 --> 00:02:32,041 [Pelin] Hakkını verdiğimi düşünüyorum. Kim çeviriyor, ben mi? 33 00:02:32,125 --> 00:02:33,666 -[Harun] Evet. -[şişe tıkırdar] 34 00:02:33,750 --> 00:02:37,125 [Selin gülerek] Hadi! Şimdi, doğruluk mu, cesaret mi? 35 00:02:37,791 --> 00:02:38,791 [Harun] Doğruluk. 36 00:02:38,875 --> 00:02:43,125 [Pelin] Of! Doğruluk, doğruluk ya. Bir cesaret deyin de bir şey görelim be! 37 00:02:43,208 --> 00:02:45,875 -[Harun] Ne soracaksın? -[Zehra hafifçe güler] 38 00:02:45,958 --> 00:02:49,958 Bir ilişkide kırmızı çizgin nedir? Yani ne olsa terk edersin? 39 00:02:50,500 --> 00:02:53,708 -Yalan söylese terk ederim. -[Pelin] Aman, sus be, klişe adam be. 40 00:02:53,791 --> 00:02:56,875 Öyle ama, yani yalan söylese benim için biter. O kadar. 41 00:02:57,375 --> 00:03:01,375 Bir de sarışın benim tipim olmuyor. Ben daha çok böyle esmer seviyorum. 42 00:03:01,458 --> 00:03:04,916 -Tatlı, oval bir yüz seviyorum. -[kızlar gülüşür] 43 00:03:05,000 --> 00:03:07,375 Biraz eşek gözlü seviyorum. O kadar. 44 00:03:07,458 --> 00:03:10,208 -Adı Zehra olan kızlar. -[Harun] Tamam, çeviriyorum. 45 00:03:10,291 --> 00:03:12,291 [martı çığlıkları] 46 00:03:15,416 --> 00:03:16,375 Ne haber? 47 00:03:16,458 --> 00:03:17,958 -İyi, sen? -[Harun] İyi ben de. 48 00:03:18,625 --> 00:03:20,333 -Müsait miydiniz? -[Zehra] Buyurun. 49 00:03:20,416 --> 00:03:23,083 Çok teşekkür ederim. Doğruluk, cesaret? 50 00:03:27,458 --> 00:03:29,625 -Cesaret. -Büyük bir alkış alabilir miyim? 51 00:03:30,166 --> 00:03:31,166 Sonunda. 52 00:03:34,250 --> 00:03:35,875 -Git, denize atla. -[Zehra] Ne? 53 00:03:36,375 --> 00:03:38,625 -Atla denize. -Harun, saçmalama. 54 00:03:40,416 --> 00:03:41,625 -Atlarsın. -[Selin] Hadi. 55 00:03:41,708 --> 00:03:43,500 -[Dodo] Hadi. -Saçmalamayın be. 56 00:03:43,583 --> 00:03:46,791 -[Pelin] Ya, oyun oyundur kızım, hadi. -Yok, olmaz. Hayır. 57 00:03:47,333 --> 00:03:48,333 Atlarsın. 58 00:03:51,166 --> 00:03:52,166 Olmaz. 59 00:03:52,750 --> 00:03:55,708 Ama hepimiz denize gireceğiz diye söz vermedik mi bugün? 60 00:03:56,791 --> 00:03:58,416 Ben öyle bir söz vermedim. 61 00:04:00,041 --> 00:04:01,041 Niye? 62 00:04:01,750 --> 00:04:03,500 Sen yüzme bilmiyor musun yoksa? 63 00:04:06,250 --> 00:04:07,708 Bilmiyorsam bilmiyorum. 64 00:04:09,250 --> 00:04:10,250 Sana ne? 65 00:04:10,750 --> 00:04:12,708 Bilmiyorsan bilmiyorsundur o zaman. 66 00:04:13,583 --> 00:04:15,083 Sen de bilmiyorum de. 67 00:04:17,291 --> 00:04:19,291 [yumuşak enstrümantal müzik çalar] 68 00:04:19,375 --> 00:04:22,083 -[deniz ve kuş sesleri] -[gemi düdüğü çalar] 69 00:04:23,666 --> 00:04:25,000 [şişe tıkırdar] 70 00:04:32,916 --> 00:04:34,583 [müzik gergin tonlarla yükselir] 71 00:04:40,375 --> 00:04:42,375 [dramatik alaturka tonlar çalar] 72 00:05:00,083 --> 00:05:02,083 [müzik hüzünlü tonlarla yavaşlar] 73 00:05:13,083 --> 00:05:15,000 -[kuş sesleri] -[motor sesi] 74 00:05:17,875 --> 00:05:19,875 -[müzik devam eder] -[deniz sesi] 75 00:05:26,833 --> 00:05:29,666 -[sayfa çevirme sesleri] -[müzik devam eder] 76 00:05:41,125 --> 00:05:43,125 [müzik devam eder] 77 00:05:44,250 --> 00:05:45,541 [kapı açılır] 78 00:05:47,958 --> 00:05:49,083 [kapı kapanır] 79 00:05:49,166 --> 00:05:51,541 [yaklaşan adım sesleri] 80 00:05:51,625 --> 00:05:54,166 -[Louis, Fransızca] Merhaba. -[Nesrin, Fransızca] Merhaba. 81 00:05:57,916 --> 00:06:01,625 [Louis] Fransızca konuşma sınavına hoş geldiniz. 82 00:06:02,458 --> 00:06:03,458 Teşekkürler. 83 00:06:09,916 --> 00:06:10,916 Nasılsınız? 84 00:06:12,958 --> 00:06:14,583 -Harikayım. -Çok güzel. 85 00:06:15,083 --> 00:06:19,791 Mülakat esnasında sizi, sesinizi kaydetmem gerek. 86 00:06:20,541 --> 00:06:22,625 Değerlendirme için. 87 00:06:22,708 --> 00:06:24,791 -Onaylıyor musunuz? -Evet, onaylıyorum. 88 00:06:24,875 --> 00:06:26,833 Harika. O zaman başlıyoruz. 89 00:06:31,708 --> 00:06:33,125 -[cihaz bipler] -[Louis nida] 90 00:06:34,916 --> 00:06:38,250 [Louis] İsim ve soy isminizi rica edebilir miyim lütfen? 91 00:06:38,333 --> 00:06:39,458 Nesrin Caner. 92 00:06:41,041 --> 00:06:43,583 -[Louis] Nerede doğdunuz? -Amasya'da. 93 00:06:43,666 --> 00:06:46,291 İstanbul'a ne zaman taşındınız? 94 00:06:46,375 --> 00:06:48,500 -[Nesrin] 25 sene önce. -Epey olmuş. 95 00:06:49,916 --> 00:06:51,250 [Louis] Mesleğiniz nedir? 96 00:06:51,333 --> 00:06:57,083 Kalp ve damar cerrahıyım ama şu anda aktif çalışmıyorum. 97 00:06:57,166 --> 00:06:58,541 Nedenini sorabilir miyim? 98 00:06:58,625 --> 00:07:01,791 Kariyerimi Fransa'da sürdürmek için istifa ettim. 99 00:07:01,875 --> 00:07:03,125 [onay nidası] 100 00:07:03,541 --> 00:07:04,833 Derler ki 101 00:07:05,333 --> 00:07:08,750 biz her ne kadar gitsek de şehir peşimizden gelir. 102 00:07:11,083 --> 00:07:12,208 [alaycı güler] 103 00:07:14,416 --> 00:07:18,791 Bunu bir birinci dünya ülkesi vatandaşının söylemesini anlamlı bulmuyorum. 104 00:07:18,875 --> 00:07:20,000 [Louis burnunu çeker] 105 00:07:22,708 --> 00:07:24,125 [cihaz bipler] 106 00:07:35,833 --> 00:07:37,541 Ben seninle yaşamak istiyorum. 107 00:07:37,625 --> 00:07:41,041 Ne problemin varsa da birlikte çözelim. Birlikte yaşamak istiyorum. 108 00:07:46,625 --> 00:07:49,166 Düşündüğüm tek bir şey var. 109 00:07:51,125 --> 00:07:52,208 Seninle olmak. 110 00:07:53,958 --> 00:07:55,458 Sana yalvarıyorum. 111 00:07:57,458 --> 00:07:58,666 Lütfen buna izin ver. 112 00:08:02,750 --> 00:08:04,958 [Türkçe] Seni seviyorum Nesrin. 113 00:08:05,666 --> 00:08:06,958 Seni seviyorum. 114 00:08:12,083 --> 00:08:13,666 [Fransızca] Seni çok seviyorum. 115 00:08:29,375 --> 00:08:30,375 Louis. 116 00:08:33,250 --> 00:08:35,375 [Fransızca] Lütfen devam edebilir miyiz? 117 00:08:49,958 --> 00:08:51,166 [Nesrin burnunu çeker] 118 00:08:54,250 --> 00:08:55,416 [bipler] 119 00:09:00,208 --> 00:09:01,916 [sandalye gıcırdar] 120 00:09:02,750 --> 00:09:06,500 Fransa'ya taşınmak istediğinizi söylediniz, değil mi? 121 00:09:07,041 --> 00:09:08,166 Ee… 122 00:09:08,250 --> 00:09:12,458 Kendine güveni çok yüksek bir kadına benziyorsunuz. 123 00:09:13,416 --> 00:09:18,875 [Louis] Ama anlamıyorum, bu sınavı başarıyla geçebileceğinizden 124 00:09:19,625 --> 00:09:21,750 nasıl bu kadar emin olabiliyorsunuz? 125 00:09:21,833 --> 00:09:24,125 Takdire şayan. 126 00:09:28,333 --> 00:09:30,333 [şehir gürültüsü] 127 00:09:33,416 --> 00:09:35,416 [kuş sesleri] 128 00:09:42,958 --> 00:09:44,750 [telefon çalma tonu] 129 00:09:44,833 --> 00:09:47,791 [Zehra] Merhabalar, ben yurt başvurusu için aramıştım da 130 00:09:47,875 --> 00:09:50,250 siz geri dönüş yapacağınızı söylemiştiniz bana. 131 00:09:54,041 --> 00:09:55,458 [kuş sesleri] 132 00:09:57,500 --> 00:09:58,666 Olmadı o zaman? 133 00:10:03,583 --> 00:10:04,833 Ha, anladım. 134 00:10:08,458 --> 00:10:10,750 Peki, ben gelsem mesela bir şey değişir mi? 135 00:10:10,833 --> 00:10:12,166 [kedi miyavlar] 136 00:10:12,750 --> 00:10:13,916 Değişmez, tamam. 137 00:10:16,500 --> 00:10:18,500 Tamam o zaman. İyi günler, kolay gelsin. 138 00:10:26,750 --> 00:10:27,791 [iç çeker] 139 00:10:31,000 --> 00:10:33,916 [martı çığlıkları] 140 00:10:34,000 --> 00:10:36,291 -[çıt sesleri] -[saat tıkırtısı] 141 00:10:45,250 --> 00:10:46,541 Canın mı sıkkın? 142 00:10:49,416 --> 00:10:50,416 Yo. 143 00:10:51,916 --> 00:10:53,333 -Senin? -Yo. 144 00:10:54,708 --> 00:10:55,708 Güzel. 145 00:11:02,583 --> 00:11:04,708 Bahsettiğin yurttan bir haber var mı? 146 00:11:07,458 --> 00:11:08,666 Belli değilmiş daha. 147 00:11:10,625 --> 00:11:12,708 Ama olur yani, niye olmasın ki? 148 00:11:14,500 --> 00:11:18,416 Peki, olmazsa ne yapacağız? Bizim bir çözüm bulmamız lazım. 149 00:11:21,458 --> 00:11:22,458 Bilmiyorum. 150 00:11:24,708 --> 00:11:27,250 Benim hayatım hep belirsizliklerle birlikte aktı. 151 00:11:29,083 --> 00:11:32,833 Galiba artık bununla mücadele etmek yerine yaşamayı öğrenmem gerekiyor. 152 00:11:33,750 --> 00:11:34,833 Nasıl yani? 153 00:11:35,833 --> 00:11:36,875 [Zehra] Yani. 154 00:11:38,791 --> 00:11:40,750 Bu dünyada milyarlarca insan yaşıyor. 155 00:11:42,625 --> 00:11:45,625 [gülerek] E, dünyanın ana karakteri de ben değilim sonuçta. 156 00:11:48,083 --> 00:11:49,708 Herkes bir şeyler yaşıyor. 157 00:11:50,791 --> 00:11:52,708 O bir şeyler bir şekilde çözülüyor. 158 00:11:54,250 --> 00:11:57,250 İnsan bir dağı aşınca karşısına başka bir dağ çıkıyor. 159 00:12:00,000 --> 00:12:01,125 Galiba öyle. 160 00:12:03,083 --> 00:12:04,458 O yüzden hiçbir zaman 161 00:12:05,041 --> 00:12:09,083 tam olarak kim olduğunu ya da nasıl bir yolda olduğunu bulamıyor. 162 00:12:12,500 --> 00:12:14,166 Ama sanırım bu normal bir şey. 163 00:12:15,000 --> 00:12:16,875 -Öyle. -Öyle. 164 00:12:16,958 --> 00:12:18,291 [hafifçe gülerler] 165 00:12:19,500 --> 00:12:23,333 [Zehra] O yüzden sorun yok. [gülerek] Yani en azından şimdilik. 166 00:12:29,500 --> 00:12:31,916 [Nesrin hafifçe gülerek Zehra'nın bacağına vurur] 167 00:12:35,291 --> 00:12:40,666 -Senin sınav sonuçları ne zaman gelecek? -Aslında çoktan çıkmış olması lazımdı. 168 00:12:40,750 --> 00:12:42,166 -[Zehra] Aa! -Hı. 169 00:12:43,166 --> 00:12:45,000 Sen kesin geçmişsindir zaten. 170 00:12:46,916 --> 00:12:47,916 Umarım. 171 00:12:48,000 --> 00:12:49,541 [hışırtılar] 172 00:12:49,625 --> 00:12:50,625 [Zehra] Umarım. 173 00:12:54,416 --> 00:12:56,416 [hışırtılar] 174 00:12:58,166 --> 00:12:59,916 -[Selin] Selam. -[Zehra] Selam. 175 00:13:00,000 --> 00:13:01,916 -[Selin] İyi miyiz? -İyiyiz. 176 00:13:04,083 --> 00:13:05,583 -Kolay gelsin. -Sağ ol. 177 00:13:05,666 --> 00:13:06,666 [Pelin] Şş. 178 00:13:09,041 --> 00:13:10,583 Düne takılmadın, değil mi? 179 00:13:12,125 --> 00:13:13,416 [Zehra] Yok, takılmadım. 180 00:13:14,958 --> 00:13:16,833 Saçım nasıl olmuş? Yakışmış mı? 181 00:13:18,375 --> 00:13:19,458 Yakışmış. 182 00:13:21,166 --> 00:13:23,291 Sen nasıl yapacaksın peki saçını? 183 00:13:31,958 --> 00:13:33,958 [meditasyon müziği çalar] 184 00:13:37,291 --> 00:13:39,250 -[lamba sesleri] -[Nesrin] İyi seyirler. 185 00:13:39,333 --> 00:13:40,416 [adam] Teşekkürler. 186 00:13:46,500 --> 00:13:48,500 [müzik ruhani tonlarla yükselir] 187 00:14:01,208 --> 00:14:02,833 [derin nefesler alıp verir] 188 00:14:13,333 --> 00:14:15,208 -[Pelin] Ne oluyor ya? -[hoca] Devam. 189 00:14:20,958 --> 00:14:23,208 İkililikler peşimi hiç bırakmadı. 190 00:14:25,625 --> 00:14:27,458 Kronik kararsızlığımdan mı, 191 00:14:28,333 --> 00:14:31,000 "deneyimlemezsem yaşamıyorum" hissiyle 192 00:14:31,083 --> 00:14:33,958 sürekli bir arayış hâlinde olmaktan dolayı mı bilmiyorum. 193 00:14:35,791 --> 00:14:38,666 Ama bu zıt kutupların arasında her zaman sıkıştım. 194 00:14:40,833 --> 00:14:42,625 Bir şey seçmek zorunda mıydım? 195 00:14:43,708 --> 00:14:44,708 Bilmiyorum. 196 00:14:46,250 --> 00:14:49,666 Bir yolu seçebilen insanlara duyduğum hayranlığı size anlatamam. 197 00:14:50,500 --> 00:14:52,791 "Bunu istiyorum, hedefliyorum" diyebilenleri 198 00:14:52,875 --> 00:14:56,291 ya da "bundan nefret ediyorum, hayır, asla olmaz"cıları. 199 00:14:59,000 --> 00:15:00,375 Benim sanki… 200 00:15:03,458 --> 00:15:04,750 …dilim tutulmuş, 201 00:15:06,208 --> 00:15:07,666 kalbim basılmış, 202 00:15:09,458 --> 00:15:10,541 aklım donmuş gibi. 203 00:15:13,750 --> 00:15:16,791 Bir adı da varmış literatürde bunun aslında, biliyor musunuz? 204 00:15:17,708 --> 00:15:20,708 Teşhisli ve tescilli bir ambivalans vakasıyım ben. 205 00:15:21,625 --> 00:15:23,125 İki çatışan hissi, 206 00:15:23,708 --> 00:15:27,791 iki zıt duyguyu, inancı, isteği aynı anda duymak içinde 207 00:15:27,875 --> 00:15:30,208 ve paralize olmak, felç olmak. 208 00:15:30,291 --> 00:15:32,625 Hiçbir şey yapamamak aslında ambivalans. 209 00:15:34,333 --> 00:15:35,666 Ve burası biraz 210 00:15:37,208 --> 00:15:38,833 denizin dibi gibi bir yer. 211 00:15:39,750 --> 00:15:40,833 Nefessiz. 212 00:15:42,000 --> 00:15:43,291 [nefes verir] 213 00:15:43,375 --> 00:15:44,458 Merak ediyorsunuzdur. 214 00:15:44,541 --> 00:15:48,333 Hayır, kimse bana ya da bu karaktere başını örtmesi gerektiğini söylemedi. 215 00:15:49,833 --> 00:15:51,250 Ben niye yaptım peki? 216 00:15:52,500 --> 00:15:53,875 Ulvi bir hisle mi? 217 00:15:54,583 --> 00:15:57,583 Yoksa anneme atılan bakışlara bir tepki miydi kapanışım? 218 00:15:58,125 --> 00:16:01,333 İçinden çıktığım kadınla bir dayanışma dürtüsü mü bilmiyorum. 219 00:16:03,791 --> 00:16:05,791 Ama ben cevabı bilseydim de… 220 00:16:09,458 --> 00:16:11,458 …bu sizin bakışınızı aklamazdı. 221 00:16:14,083 --> 00:16:15,416 Bunu sakın unutmayın. 222 00:16:20,708 --> 00:16:22,666 İstanbul'a geldiğim ilk gündü. 223 00:16:25,375 --> 00:16:27,541 O gün örtünmeyi hiç istemedim. 224 00:16:29,666 --> 00:16:31,625 Planlamamıştım aslında ama 225 00:16:32,583 --> 00:16:35,500 sebebi belirsiz bir irade ve bazen insan, 226 00:16:35,583 --> 00:16:39,208 kafası çok karışık dahi olsa bir karar duyabilir içinde. 227 00:16:40,541 --> 00:16:43,625 Korktum belki de kategorize edilmekten. 228 00:16:44,291 --> 00:16:48,375 Yargılanıp, etiketlenip birinin zihninde kaskatı yerimi almaktan. 229 00:16:51,041 --> 00:16:53,166 Çünkü ben uçuşkan biriyim aslında. 230 00:16:54,708 --> 00:16:55,916 Bir balon gibi. 231 00:16:57,208 --> 00:16:59,166 Balonun içinde de hava var. 232 00:16:59,250 --> 00:17:01,833 Ama kimse onu görmez, ilgilenmez. 233 00:17:02,916 --> 00:17:04,333 Dışına bakarlar hep. 234 00:17:05,916 --> 00:17:08,666 Korktum o yüzden o bakışlarda takılı kalmaktan. 235 00:17:10,166 --> 00:17:11,375 Herkes gibi. 236 00:17:12,125 --> 00:17:15,166 Herkes kadar görülmek istedim, filtrelenmeden. 237 00:17:16,791 --> 00:17:19,041 Bu yüzden iki farklı alan açtım kendime. 238 00:17:21,333 --> 00:17:24,458 [sesi titrer] Ve utanmadım diyemem size çünkü çok utandım. 239 00:17:26,250 --> 00:17:29,208 Kendimi dış dünyayla hemzemin edebilmek için 240 00:17:29,291 --> 00:17:32,500 aradan bazı taşları endişeli bir iradeyle kaldırdım. 241 00:17:34,791 --> 00:17:37,333 Şimdi böyle dönüyorum ama bir bakıyorum da geriye… 242 00:17:39,458 --> 00:17:41,291 …epeyce tenhalaşmışım. 243 00:17:43,166 --> 00:17:46,541 Ve artık hangi toprakta büyümek istediğimi bilmiyorum bile. 244 00:17:48,291 --> 00:17:49,333 Tek bildiğim 245 00:17:51,166 --> 00:17:52,666 gezinmek kendimde. 246 00:17:53,958 --> 00:17:55,333 Tutunmak bir söze. 247 00:17:58,958 --> 00:18:01,083 Altın olan her şey parlamaz. 248 00:18:01,708 --> 00:18:05,083 Ve her gezgin aslında yitirmemiştir yolunu. 249 00:18:06,291 --> 00:18:10,083 [gülerek] Evet, öyledir. Öyledir hep felaketler. 250 00:18:10,166 --> 00:18:14,000 [sesi çatlar] Her şey yolunda giderken gelmez mi başa? [iç çeker] 251 00:18:14,083 --> 00:18:16,083 Çünkü yolunda olduğunu sananların 252 00:18:16,583 --> 00:18:19,291 aslında yolun neresinde olduğunu kim bilebilir? 253 00:18:20,083 --> 00:18:21,416 Ve kim bilebilir ki 254 00:18:21,958 --> 00:18:26,000 kaybolmanın, şüphenin de yola dâhil olup olmadığını. 255 00:18:29,166 --> 00:18:31,666 Çünkü ben muhtemelen yarın uyanacağım 256 00:18:31,750 --> 00:18:34,458 ve yine ne yapmak istediğimi bilmiyor olacağım. 257 00:18:35,625 --> 00:18:39,291 Eşarp, şapka, kapüşon, peruk 258 00:18:39,375 --> 00:18:41,125 [gülerek] veya dazlak. 259 00:18:43,041 --> 00:18:46,958 [sesi titrer] Tek bildiğim, "Allah'ım, çok şükür, evden çıktım ya." 260 00:18:47,041 --> 00:18:48,541 [iç çeker] 261 00:18:48,625 --> 00:18:52,083 Felaketler eğer her şey yolunda giderken bir duraksa 262 00:18:52,791 --> 00:18:56,458 mucizeler de bazı kayboluşların güzergâhındadır. 263 00:18:56,541 --> 00:18:57,875 Bunu kim bilebilir? 264 00:19:00,166 --> 00:19:01,250 Benim tek bildiğim… 265 00:19:04,041 --> 00:19:05,083 …ben yine benim. 266 00:19:07,500 --> 00:19:08,583 Zehra. 267 00:19:11,125 --> 00:19:14,208 [binada derinden konuşmalar ve eşya taşıma sesleri yankılanır] 268 00:19:17,833 --> 00:19:19,416 [hışırtılar, adım sesleri] 269 00:19:22,083 --> 00:19:23,208 Geldi mi herkes? 270 00:19:30,291 --> 00:19:31,416 Ee… 271 00:19:31,500 --> 00:19:33,458 Evet. Nedir, ee… 272 00:19:35,208 --> 00:19:36,583 [hoca] İyiydi, yani. 273 00:19:37,458 --> 00:19:38,791 Fena değildi genel olarak. 274 00:19:39,833 --> 00:19:42,875 Tabii, herkese detay detay notlarım var ama 275 00:19:44,125 --> 00:19:45,625 en genel şunu söyleyeyim, 276 00:19:46,208 --> 00:19:47,208 öyle… 277 00:19:47,875 --> 00:19:49,750 Artık oyunun bu aşamasına gelmişken 278 00:19:50,333 --> 00:19:54,000 kafamıza göre eklemeler çıkartmalar yapmıyoruz Zehra. 279 00:19:57,250 --> 00:19:59,083 Ama hocam, siz demiştiniz ya bize, 280 00:19:59,166 --> 00:20:03,083 "Bir şey yaşanıyorsa sahnede yaşanıyordur, onu karşılayın." 281 00:20:03,166 --> 00:20:06,166 -Devamlılık önemli değil diye… -Onu provalar için söyledim. 282 00:20:07,083 --> 00:20:08,125 Provalar için. 283 00:20:08,208 --> 00:20:11,041 Ama prova da yaratım sürecinin bir parçası değil mi yani? 284 00:20:11,125 --> 00:20:13,583 Hayatım, seyircili prova bu. Oyunun provası artık. 285 00:20:13,666 --> 00:20:16,750 Biz iki haftadır hep aynı şeyleri tekrar etmiyor muyuz? 286 00:20:18,125 --> 00:20:20,000 Sen farklı bir şey yaptın mı Doğukan? 287 00:20:21,416 --> 00:20:22,875 İki haftaya kadar herkes 288 00:20:22,958 --> 00:20:26,041 istediği karakteri, istediği şekilde yaratmakta özgürdü. 289 00:20:26,125 --> 00:20:27,583 Hiç karıştım mı bugüne kadar? 290 00:20:27,666 --> 00:20:31,583 Ben başka karakterlere zarar vermeden hani, sadece kendi monoloğumda… 291 00:20:31,666 --> 00:20:34,625 Hayır, buradaki herkesin her monoloğu herkese dokunuyor. 292 00:20:35,875 --> 00:20:37,666 Yani sen öyle oynayınca, 293 00:20:37,750 --> 00:20:40,791 öyle oynadığını duyunca biz içeride panik olduk Harun'la. 294 00:20:41,375 --> 00:20:43,875 [hoca] Beş dakika sonra ikili sahnenize çıkacaksınız. 295 00:20:44,375 --> 00:20:47,375 Onun tepkilerinin değişmesi gerekmez mi? Yani çünkü… 296 00:20:47,458 --> 00:20:49,083 Ya, takdir edersin ki 297 00:20:49,166 --> 00:20:52,750 yani başörtülü bir karakterin karşısındaki karakterler de 298 00:20:53,250 --> 00:20:55,708 ona göre davranırlar, ona göre ilişkilenirler. 299 00:20:57,583 --> 00:20:59,250 Ona göre mi ilişkilenirler? 300 00:20:59,958 --> 00:21:03,166 Tabii. Yani kafamızda belli kompartımanlar yok mu Zehra? 301 00:21:03,250 --> 00:21:06,041 Yani tamam, şöyle sorayım. 302 00:21:06,125 --> 00:21:08,958 Beni kadın bir tiyatro yönetmeni olarak hayal edin. 303 00:21:10,333 --> 00:21:12,458 Değil mi? Hayal edebiliyorsunuz muhtemelen. 304 00:21:13,500 --> 00:21:16,666 -Nasıl bir şey canlanıyor gözünüzde? -Güzel. 305 00:21:17,875 --> 00:21:19,875 Teşekkür ederim de onu demek istemiyorum, 306 00:21:19,958 --> 00:21:21,708 yani başım açık mı, kapalı mı? 307 00:21:23,750 --> 00:21:24,833 [Selin] Açık hocam. 308 00:21:28,208 --> 00:21:32,416 Bundan bahsediyorum. Yani kafamızdaki belli kompartımanlar var. 309 00:21:32,500 --> 00:21:36,083 Karakterleri onlara yerleştiriyoruz. Sen onların ayarını bozdun. 310 00:21:38,000 --> 00:21:41,833 Mesela, İstanbul Ansiklopedisi miydi dersin adı? 311 00:21:41,916 --> 00:21:43,750 Özlem Hoca'nın dersi, değil mi? 312 00:21:44,583 --> 00:21:48,625 Özlem Hoca'yı hayal edebiliyor musunuz başörtülü bir şekilde verirken dersi? 313 00:21:49,333 --> 00:21:52,041 [Selin] Yemekhanedeki ablayı düşünebiliyoruz ama. 314 00:21:52,125 --> 00:21:54,666 -[İngilizce] Aynen öyle. -Mesele sınıfsal mı yani? 315 00:21:54,750 --> 00:21:58,416 Tamamen ekonomik bir sınıfsal farklılıktan bahsetmiyorum tabii. 316 00:21:58,500 --> 00:22:01,375 Valla ben herkesi her şekilde hayal edebiliyorum. 317 00:22:02,000 --> 00:22:04,375 Şu an bunu tartışıyor olmamız bile çok saçma. 318 00:22:04,458 --> 00:22:06,291 Doğukancığım, ne diyorsun ya sen? 319 00:22:06,375 --> 00:22:09,125 Biz de kötü bir şey söylemeye çalışmıyoruz burada. 320 00:22:09,708 --> 00:22:12,458 Bir şeyler yasaklansın demiyoruz, tutarlılık peşindeyiz. 321 00:22:12,541 --> 00:22:15,875 Yani sanatçıysak gerçekliğin peşindeyiz. 322 00:22:15,958 --> 00:22:19,375 Benim anlattığım gibi, insanları belli yerlere yerleştirme. 323 00:22:19,458 --> 00:22:22,541 Yani yoksa Zehra'nın yaptığı yanlış demiyorum ben 324 00:22:22,625 --> 00:22:24,458 ama bugüne kadar yaptığı şey değildi. 325 00:22:24,958 --> 00:22:27,208 Bizim çalıştığımız Zehra karakteri bu değildi. 326 00:22:28,083 --> 00:22:32,041 Yoksa hayal edilebilen bir karakter o, olmaz demiyorum ama 327 00:22:32,125 --> 00:22:34,708 sonraki sahnelerde öyle davranmazdı o zaman. 328 00:22:34,791 --> 00:22:36,958 Ya da Harun karakteri ona öyle söylemezdi. 329 00:22:37,625 --> 00:22:40,791 Ama bir dizide başrol oynasaydı Zehra'nın bu karakteri 330 00:22:40,875 --> 00:22:43,333 yazarını hayal edebiliyor musun başörtülü? 331 00:22:43,416 --> 00:22:47,333 Ya da o dizinin olup olmayacağına karar veren kanalın baş müdiresi 332 00:22:47,416 --> 00:22:48,833 nasıl canlanıyor kafanızda? 333 00:22:49,375 --> 00:22:51,541 [Dodo] İnsanların ön yargılarından mı böyle? 334 00:22:51,625 --> 00:22:54,625 Peki, başörtülü insanların ön yargılı olmaları ne olacak? 335 00:22:55,375 --> 00:22:58,416 Yani bu insanlar bir sebeple bu tarz işleri reddediyorlar 336 00:22:58,500 --> 00:23:01,583 ve bu sonuç ortaya çıkıyor. Yani ardını deşmeden 337 00:23:01,666 --> 00:23:04,208 insanları ön yargılı diye yaftalamak çok kolay. 338 00:23:04,291 --> 00:23:06,333 Belki böyle olmasalar 339 00:23:06,416 --> 00:23:10,166 karşılarındaki insanların da ön yargılı olmalarını engellemiş olurlar. 340 00:23:11,000 --> 00:23:14,750 -Çok net yani. -Sonuçta kampüste bir sürü kapalı da var. 341 00:23:15,416 --> 00:23:17,208 Onlar da istediklerini yapsınlar. 342 00:23:17,291 --> 00:23:19,583 Ya, hayat ona fırsat verse 343 00:23:19,666 --> 00:23:22,083 dini fırsat verir miydi o toplantıya katılmasına? 344 00:23:22,166 --> 00:23:26,250 Hayır, şimdi, tamam. Bunu… Konuyu kapatalım, farklı bir yere gidiyor. 345 00:23:26,916 --> 00:23:30,541 Bu değil konumuz. Konumuz oyunumuzun tutarlılığı, tamam mı? 346 00:23:30,625 --> 00:23:33,875 Yani ne yazdıysak onu oynamamız. 347 00:23:34,875 --> 00:23:38,958 Böyle bir şey yazmadık. Ee… Neyse, tamam. Geç oldu zaten, yorulduk. 348 00:23:39,916 --> 00:23:42,500 Zehra'nın karakteri ileride nasıl olacak, bakacağız. 349 00:23:43,375 --> 00:23:44,916 Arkadaki straforları alın. 350 00:23:45,000 --> 00:23:47,125 Buraya da bir paspas atın, temiz bırakalım. 351 00:24:00,875 --> 00:24:02,875 [sürükleme sesleri] 352 00:24:12,333 --> 00:24:13,791 [Harun hafifçe nefes verir] 353 00:24:19,541 --> 00:24:20,750 Sen gerçekten 354 00:24:22,291 --> 00:24:23,291 tuhaf biriymişsin. 355 00:24:25,125 --> 00:24:26,291 [hafifçe güler] 356 00:24:26,375 --> 00:24:28,375 [bina içinde gürültüler] 357 00:24:30,208 --> 00:24:33,875 [Mor ve Ötesi'nden dinamik şarkı "Re" fon müziği olarak çalmaya başlar] 358 00:24:40,875 --> 00:24:45,750 ♪ Yine ben miyim düşen ♪ 359 00:24:45,833 --> 00:24:46,833 [Zehra güler] 360 00:24:46,916 --> 00:24:51,833 -♪ Görmediğim şey yok ki ♪ -[anlaşılmayan konuşmalar] 361 00:24:51,916 --> 00:24:53,708 Çok güzel, ben 25 yıldır buradayım. 362 00:24:54,208 --> 00:24:57,583 ♪ Yine ben kopup gelen ♪ 363 00:25:00,166 --> 00:25:06,125 ♪ Bu dersin sonu yok ki ♪ 364 00:25:07,333 --> 00:25:11,000 ♪ Yine de geldim dünyaya ♪ 365 00:25:13,541 --> 00:25:18,291 ♪ Hiç zamanım da yok ki ♪ 366 00:25:21,166 --> 00:25:24,791 [evde devam eden şarkıya eşlik ederler] ♪ Yine de geldim dünyaya ♪ 367 00:25:24,875 --> 00:25:26,958 -[Zehra] Ay, tamam! -[muzip bağrışmalar] 368 00:25:27,041 --> 00:25:30,541 ♪ Hiç yok ♪ 369 00:25:30,625 --> 00:25:36,791 [çığlık ve kahkahalarla eşlik ederler] ♪ İçim yanar, içim bilmez ♪ 370 00:25:36,875 --> 00:25:43,375 -♪ İçim var, içim düşünmez ♪ -♪ İçim var, içim düşünmez ♪ 371 00:25:43,875 --> 00:25:50,208 -♪ İçim aşk, içim değişmez ♪ -♪ İçim aşk, içim değişmez ♪ 372 00:25:50,833 --> 00:25:54,833 -♪ İçim ♪ -[Zehra kahkaha atar] 373 00:25:54,916 --> 00:25:58,083 -[Nesrin ses çıkarmaz] -Tak, tak! 374 00:25:58,166 --> 00:26:00,833 Final vuruşumu yapıyorum ve bu işi burada bitiriyorum! 375 00:26:00,916 --> 00:26:01,916 Tak! 376 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 -[Zehra çığlık atar] -[kahkahalar] 377 00:26:04,083 --> 00:26:06,791 -[Zehra] Dur, onu bırak! -[Nesrin ve Zehra bağrışırlar] 378 00:26:06,875 --> 00:26:08,458 ♪ Dünyaya ♪ 379 00:26:08,541 --> 00:26:09,875 [çığlıklar] 380 00:26:11,125 --> 00:26:14,208 -♪ Yine de geldim dünyaya ♪ -[eğlenceli nidalar] 381 00:26:14,291 --> 00:26:16,125 -[Zehra] Ta-da! -[kahkahalar] 382 00:26:16,208 --> 00:26:17,458 Panik oldum. 383 00:26:17,541 --> 00:26:20,583 -[kahkaha ve gülüşmeler] -[dinamik şarkı devam eder] 384 00:26:22,333 --> 00:26:24,666 -[Zehra] Sıçan! -[Nesrin çığlık ve kahkahalar] 385 00:26:24,750 --> 00:26:26,416 [şarkı yavaşlar] 386 00:26:28,208 --> 00:26:29,416 [nefes nefese] Ay, dur. 387 00:26:32,916 --> 00:26:34,250 [keyifle güler] 388 00:26:34,333 --> 00:26:37,416 [nefes nefese gülüşmeler] 389 00:26:43,208 --> 00:26:46,000 -[şarkı biter] -[nefes nefese kalırlar] 390 00:26:49,333 --> 00:26:51,333 -[kuş sesleri] -[sokak gürültüsü] 391 00:26:52,791 --> 00:26:55,083 -[hışırtılar] -[adam] Yavaş. 392 00:26:55,166 --> 00:26:58,083 -[adam 2] Dikkat edin, kırılacak malzeme. -[adam] Ver abi. Tamam. 393 00:27:01,541 --> 00:27:03,541 [naylon sesi] 394 00:27:06,208 --> 00:27:07,250 Emel. 395 00:27:10,208 --> 00:27:12,750 Şurada evraklar var. Önemlidir belki, bak. 396 00:27:17,166 --> 00:27:18,708 Eşyalara ne olacak Emel? 397 00:27:19,208 --> 00:27:21,333 Bir şey kalmadı ki, her şey gidiyor zaten. 398 00:27:23,166 --> 00:27:25,041 Sen ne yapacaksın? Nereye gideceksin? 399 00:27:26,500 --> 00:27:28,458 [Emel] Ben bakarım başımın çaresine. 400 00:27:30,041 --> 00:27:33,000 Annem. Anneme ne olacak? Ailemize? 401 00:27:34,083 --> 00:27:35,458 Herkes ne yapıyorsa yapsın. 402 00:27:36,416 --> 00:27:38,916 Bende artık bu kuruma ayıracak emek kalmadı. 403 00:27:42,083 --> 00:27:43,750 [iç geçirerek] Emel. 404 00:27:48,291 --> 00:27:50,291 Emel. Emel, bir dinler misin? 405 00:27:50,375 --> 00:27:52,291 Bir dinle beni. Lütfen beni bir dinle. 406 00:27:52,375 --> 00:27:54,708 Bırak şunu. Kenara bırak. Bırak. 407 00:27:54,791 --> 00:27:56,250 -[Emel] Nesrin, tamam. -Bırak. 408 00:27:58,583 --> 00:28:02,458 [Emel iç geçirir] Ne? Ne diyeceksin yine? Ne isteyeceksin benden? 409 00:28:14,666 --> 00:28:16,250 [ağlamaklı] Ben seni anlıyorum. 410 00:28:19,583 --> 00:28:23,541 [boğazı düğümlenerek] Ne istiyorsan onu yap. Ne istiyorsan. 411 00:28:25,750 --> 00:28:26,916 Ben halledeceğim. 412 00:28:28,791 --> 00:28:29,958 Ne yapacaksın? 413 00:28:30,958 --> 00:28:32,583 [bıkkın nefes verir] Bilmiyorum. 414 00:28:34,041 --> 00:28:35,583 Bir şekilde bakacağım anneme. 415 00:28:37,125 --> 00:28:38,500 Fransa'ya gitmeyecek misin? 416 00:28:40,833 --> 00:28:42,250 [burnunu çeker] 417 00:28:43,916 --> 00:28:45,333 Gerekiyorsa gitmeyeceğim. 418 00:28:50,666 --> 00:28:53,583 [boğazı düğümlenerek] Ben sana yük olmayacağım. Merak etme. 419 00:28:55,666 --> 00:28:56,833 Gel buraya. 420 00:29:01,666 --> 00:29:04,000 Emel, seni çok seviyorum. [hıçkırır] 421 00:29:04,833 --> 00:29:06,458 [adım sesleri] 422 00:29:07,458 --> 00:29:08,458 Sevinç. 423 00:29:08,958 --> 00:29:10,250 -Ay… -Sevinç. 424 00:29:10,333 --> 00:29:12,625 Sevinç değil o anneciğim. Emel. 425 00:29:14,208 --> 00:29:16,583 -Emel? -[Nesrin] Emel, evet. Kızın, Emel. 426 00:29:21,541 --> 00:29:24,000 -[anne] Toparlan gidelim. -Tamam anne. 427 00:29:24,083 --> 00:29:26,041 -Sevinç'e. -[Nesrin] Tamam. 428 00:29:27,250 --> 00:29:29,000 -Sevinç'e gidiyoruz. -[Emel] Hı hı. 429 00:29:29,583 --> 00:29:30,791 Hadi gidiyoruz. 430 00:29:30,875 --> 00:29:32,416 -[Emel] Tamam. -[Nesrin] Tamam. 431 00:29:32,500 --> 00:29:34,500 [anne gergin nefesler alır] 432 00:29:35,583 --> 00:29:37,750 [Nesrin] Şş. 433 00:29:41,833 --> 00:29:43,291 [martı çığlıkları] 434 00:29:49,916 --> 00:29:51,708 [kedi miyavlar] 435 00:29:51,791 --> 00:29:53,750 -[Zehra] Diego. -[miyavlar] 436 00:29:55,208 --> 00:29:56,541 [mama kıtırdar] 437 00:29:57,250 --> 00:29:58,708 [miyavlar] 438 00:30:00,375 --> 00:30:01,333 Aa! 439 00:30:01,416 --> 00:30:03,416 [trafik gürültüsü] 440 00:30:04,875 --> 00:30:06,541 -Diego. -[Nesrin] Zehra? 441 00:30:07,250 --> 00:30:08,458 [Zehra] Diego'yu buldum! 442 00:30:08,541 --> 00:30:09,916 -Diego'yu mu? -Evet! 443 00:30:10,000 --> 00:30:11,666 -Saçmalama! -Evet, o. Bak. 444 00:30:11,750 --> 00:30:15,041 -[Nesrin] Ona benzeyen bir kedidir. -Hayır, o. Eminim. Bakayım. 445 00:30:16,625 --> 00:30:19,041 [Nesrin] Diego. Oğlum. 446 00:30:19,541 --> 00:30:21,666 -[Zehra] Diego. Gel pisi pisi. -Gel. 447 00:30:21,750 --> 00:30:24,708 -[Nesrin] Diego, sen misin? Bebeğim. -[miyavlar] 448 00:30:24,791 --> 00:30:26,000 [neşeli müzik çalar] 449 00:30:26,083 --> 00:30:28,416 -[Nesrin] Hop… -[miyavlar] 450 00:30:28,500 --> 00:30:31,166 -[Nesrin] Gel. Hoppidi. Gel. -[miyavlar] 451 00:30:32,500 --> 00:30:36,791 Bakalım sana. Gel bakayım. [efor sesi] Diego kadar ağır olduğun kesin. 452 00:30:37,291 --> 00:30:39,625 [Nesrin] Evet, evet. Sensin galiba. 453 00:30:39,708 --> 00:30:43,541 -Gerçekten mi? -[sevinçle gülerek] Evet! Diego, ya. 454 00:30:44,041 --> 00:30:47,208 -Ya, sen nereye gittin? Nereye gittin sen? -[Zehra güler] 455 00:30:47,291 --> 00:30:48,291 Nerelere gittin? 456 00:30:49,875 --> 00:30:51,708 [Nesrin sevgi nidası] 457 00:30:56,250 --> 00:30:58,250 [neşeli müzik yavaşça biter] 458 00:31:00,083 --> 00:31:02,000 [Diego mırlar] 459 00:31:11,250 --> 00:31:13,583 [tıkırtılar] 460 00:31:17,333 --> 00:31:19,333 [hışırtılar] 461 00:31:21,166 --> 00:31:22,166 Bir şey mi oldu? 462 00:31:26,458 --> 00:31:28,125 Diego'yu düşünüyordum da. 463 00:31:31,166 --> 00:31:32,750 Nasıl özlemiş seni. [kıkırdar] 464 00:31:34,083 --> 00:31:35,333 Artık hiç ayrılmazsınız. 465 00:31:36,833 --> 00:31:38,208 O biraz zor. 466 00:31:38,291 --> 00:31:39,291 Neden? 467 00:31:40,041 --> 00:31:42,041 Diego seyahat edemez ki artık. 468 00:31:43,541 --> 00:31:44,541 Nasıl yani? 469 00:31:44,625 --> 00:31:47,041 E… Çünkü o yaşlı bir kedi. 470 00:31:47,541 --> 00:31:50,500 Hem bu saatten sonra yer değiştirmek onun için zulüm olur. 471 00:31:50,583 --> 00:31:51,958 [hafifçe güler] 472 00:31:52,041 --> 00:31:54,500 Sen merak etme, o ne maceralar yaşamıştır. 473 00:31:55,166 --> 00:31:56,500 Hiçbir şey olmaz ona. 474 00:31:56,583 --> 00:31:58,208 [telefon çalar] 475 00:31:59,791 --> 00:32:02,666 -[yerler gıcırdar] -[telefon çalar] 476 00:32:03,583 --> 00:32:05,333 -[Nesrin] Alo? -[Louis] Alo? Alo, Nesrin? 477 00:32:05,916 --> 00:32:06,916 Louis? 478 00:32:07,000 --> 00:32:11,416 [Louis, Fransızca] Resmî sınav sonuçları bugün e-postayla geldi 479 00:32:11,500 --> 00:32:13,250 ama ben seni şahsen aramak istedim. 480 00:32:13,750 --> 00:32:14,750 [Fransızca] Tamam. 481 00:32:14,833 --> 00:32:19,291 [Louis] Ayrıca şunu da söylemek istedim, aramızda geçen şeyler çok güzeldi. 482 00:32:19,375 --> 00:32:22,916 [Nesrin, Fransızca] Ee… Evet. Elbette çok güzeldi. 483 00:32:24,333 --> 00:32:25,375 [Louis duraksar] 484 00:32:25,458 --> 00:32:29,625 Sınavı geçtiğini de söylemek istedim. Hem de çok yüksek bir puanla. 485 00:32:30,458 --> 00:32:31,916 [Nesrin] Ah! Gerçekten mi? 486 00:32:32,916 --> 00:32:34,333 [Louis] İyi yolculuklar Nesrin. 487 00:32:34,416 --> 00:32:37,916 [Nesrin] Ah. Teşekkür ederim. Her şey için teşekkür ederim Louis. 488 00:32:40,291 --> 00:32:41,333 [Zehra] Ne oldu? 489 00:32:44,833 --> 00:32:46,333 Eğer gidersem 490 00:32:48,000 --> 00:32:49,583 sen bakar mısın Diego'ya? 491 00:32:53,083 --> 00:32:54,041 Bakarım tabii ki de 492 00:32:54,125 --> 00:32:57,291 ben daha kendime nasıl bakacağımı tam bilmiyorum ama… 493 00:32:57,375 --> 00:32:59,666 Şey yaparız, ona bir yer kesin ayarlarım yani. 494 00:32:59,750 --> 00:33:01,791 Burada onunla kalsan mesela? 495 00:33:03,291 --> 00:33:04,833 Sen evi satmıyor musun? 496 00:33:05,958 --> 00:33:07,958 Sen Diego'ya bakacaksan satmam. 497 00:33:11,458 --> 00:33:13,625 -Gerçekten mi? -Zehra. 498 00:33:15,833 --> 00:33:16,833 Efendim? 499 00:33:18,083 --> 00:33:19,333 Sınavı geçmişim. 500 00:33:20,625 --> 00:33:25,083 -[kapı gıcırdar] -[kıkırdarlar] 501 00:33:26,708 --> 00:33:30,000 Tebrik ederim. Hiç şaşırmadım. 502 00:33:30,083 --> 00:33:32,625 -Biliyordum. -[Nesrin duygulanma nidası] 503 00:33:33,208 --> 00:33:36,916 Evet arkadaşlar. Bu sizinle son dersimiz. 504 00:33:37,541 --> 00:33:40,541 Farkındayım, bu pek klasik bir ders olmadı. 505 00:33:40,625 --> 00:33:42,166 Hatta kendi aranızda 506 00:33:42,250 --> 00:33:46,708 mimari dersi mi, edebiyat dersi mi diye tartıştığınızı duydum. 507 00:33:46,791 --> 00:33:49,750 Ama sizlerin benim meramımı anladığınızı düşünmek istiyorum. 508 00:33:49,833 --> 00:33:54,333 İleride kendi eserlerinizi tasarlarken bu ödevinizi hatırlayıp 509 00:33:54,416 --> 00:33:58,291 belki de birilerinin ansiklopedisine gireceğinizi düşünerek 510 00:33:58,375 --> 00:34:00,208 hassasiyet göstereceksiniz. 511 00:34:00,291 --> 00:34:04,791 Yıllar ve insanlar şehre türlü kötülüklerini yaparken 512 00:34:04,875 --> 00:34:06,833 İstanbul hâlâ güzel. 513 00:34:06,916 --> 00:34:11,041 Ama İstanbul'u hatırlayıp ona nefes aldırmanızı rica edeceğim 514 00:34:11,125 --> 00:34:14,083 çünkü işin gerçeği bu şehir boğuluyor. 515 00:34:14,166 --> 00:34:17,958 Ama bunu yapabilmek için kendi mekânlarınızın olması lazım. 516 00:34:18,041 --> 00:34:21,458 -Neydi sizi en çok etkileyen? -[huzurlu müzik çalar] 517 00:34:21,541 --> 00:34:24,875 [Özlem] Neydi sizin harfiniz, sizin kelimeniz? 518 00:34:25,416 --> 00:34:29,291 Evet, şimdi duyalım ve paylaşalım birbirimizle. 519 00:34:30,166 --> 00:34:32,541 Belki ortak mekânlarınız çıkacaktır. 520 00:34:33,041 --> 00:34:34,958 Ya da yeni keşfedenler. 521 00:34:37,416 --> 00:34:38,666 Buyurun lütfen. 522 00:34:39,916 --> 00:34:41,916 [huzurlu müzik devam eder] 523 00:34:49,000 --> 00:34:51,833 [Zehra, neşeli bir tonla] N harfi. Nesrin ev. 524 00:34:51,916 --> 00:34:54,208 [müzik duygusal tonlarla yükselir] 525 00:34:54,291 --> 00:34:57,166 Güncel sözlükte Nesrin için şunlar yazılıdır, 526 00:34:57,833 --> 00:35:01,416 "Dilimize Farsçadan geçmiş olan Nesrin isminin sözlük anlamı 527 00:35:01,500 --> 00:35:02,458 yaban gülüdür. 528 00:35:02,541 --> 00:35:07,208 Osmanlıca kaleme alınmış metinlerde bu isim 'Nasrin' şeklinde geçer. 529 00:35:07,291 --> 00:35:08,875 Özellikle divan şairlerinin 530 00:35:08,958 --> 00:35:12,583 eserlerinde gül ve laleyle birlikte sıklıkla yer verdiği Nesrin, 531 00:35:12,666 --> 00:35:16,125 sevgiliye duyulan özlemi ve aşk acısını simgeler." 532 00:35:16,208 --> 00:35:17,416 -Ev. -[deklanşör sesleri] 533 00:35:17,500 --> 00:35:19,708 [Zehra] "Ev, içinde insanların yaşadığı, 534 00:35:20,583 --> 00:35:23,791 çevresi duvarlarla çevrili, odalara bölünmüş, 535 00:35:24,416 --> 00:35:26,875 kendine ait çatısı ve bazen de bahçesi olan 536 00:35:26,958 --> 00:35:30,541 -ahşap, toprak veya betonarme yapı." -[deklanşör sesleri biter] 537 00:35:30,625 --> 00:35:31,833 Nesrin ev. 538 00:35:31,916 --> 00:35:34,250 1968'de inşa edilmiş, 539 00:35:34,333 --> 00:35:36,458 geometrik cephe kompozisyonu, 540 00:35:36,541 --> 00:35:40,000 geniş pencere kullanımı ve çiçeklik tasarımıyla dikkat çeken, 541 00:35:40,750 --> 00:35:43,833 insan ölçeğinin sokakla doğru şekilde ilişkilendiği 542 00:35:43,916 --> 00:35:45,833 Moda Burnu'ndaki Rüyam Apartmanı. 543 00:35:45,916 --> 00:35:49,208 İşte bu evde başladım kişisel İstanbul ansiklopedimi yazmaya. 544 00:35:49,291 --> 00:35:51,708 -[Diego miyavlar] -[Zehra] İstanbul kedileri. 545 00:35:51,791 --> 00:35:56,250 Diego. Bilge kedi. Ondan hayata dair çok şey öğrendim. 546 00:35:56,333 --> 00:35:59,041 Ne zaman kaybolup ne zaman geri döneceğini iyi biliyor 547 00:35:59,125 --> 00:36:01,208 ve bunun acı sonuçlarına da katlanıyor. 548 00:36:01,875 --> 00:36:04,125 [Zehra] Seküler memurun sayısal oğlu, 549 00:36:04,958 --> 00:36:06,916 -Harun. -[su sesi] 550 00:36:07,000 --> 00:36:09,875 O bitmek bilmeyen enerjisiyle hayat dolu. 551 00:36:09,958 --> 00:36:12,541 En çok da nerede hissettim bunu, biliyor musunuz? 552 00:36:13,250 --> 00:36:15,291 Denizde gırtlağına dokunduğumda. 553 00:36:15,375 --> 00:36:16,833 [duygusal tonlar çalar] 554 00:36:16,916 --> 00:36:19,416 [gülerek] Bunu anlatamam, sadece denemeniz lazım. 555 00:36:20,125 --> 00:36:22,083 Ve sonra çok acayip bir şey oldu. 556 00:36:22,166 --> 00:36:24,625 -[bildirim sesi] -Zaman ayarlı e-mailimiz geldi. 557 00:36:24,708 --> 00:36:27,208 Harun'un ne yazdığı bana kalsın. 558 00:36:27,291 --> 00:36:31,541 Ama ben ona şunu göndermiştim: "Geleceğe atılan mektup. 559 00:36:32,125 --> 00:36:34,250 Şu anda seninle zamanda yolculuk yapıyoruz, 560 00:36:34,333 --> 00:36:35,750 bilmem farkında mısın. 561 00:36:35,833 --> 00:36:37,083 Farkındasın elbet. 562 00:36:37,916 --> 00:36:41,208 İstanbul'u galaktik bir seyahate sen dönüştürmüştün zaten. 563 00:36:41,291 --> 00:36:44,333 Elimden tutup İstiklal'de portallardan geçirirken. 564 00:36:44,416 --> 00:36:45,583 [müzik devam eder] 565 00:36:45,666 --> 00:36:48,458 Sen bir yıldızın patlama anı gibisin Harun. 566 00:36:48,541 --> 00:36:50,833 Bakıyorum hayretle coşkuna ama anlamıyorum. 567 00:36:50,916 --> 00:36:53,875 Tam olarak nesin? Vega mısın, Sirius mu? 568 00:36:54,375 --> 00:36:55,583 Tek bildiğim, 569 00:36:55,666 --> 00:36:58,916 sen patlayan bir ışıksın ve ben gözümü senden alamıyorum." 570 00:36:59,500 --> 00:37:02,125 -Erkek bürokrat. Serdar. -[müzik devam eder] 571 00:37:02,208 --> 00:37:04,583 Sonradan doğru olup olmadığına hep şüphe ettiğim 572 00:37:04,666 --> 00:37:06,708 kanseri yendiği günde tanıştık. 573 00:37:06,791 --> 00:37:10,833 Onu ilk gördüğümde, büyüleyici fiziksel görünüşünün altında 574 00:37:10,916 --> 00:37:14,708 sanki bastırılmış ama her an fırlamaya hazır duygular yatmaktaydı. 575 00:37:15,541 --> 00:37:17,250 Arada kalmış Y kuşağı. 576 00:37:17,791 --> 00:37:18,708 Emel. 577 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 Gördüğüm en acayip karakterlerden. 578 00:37:21,916 --> 00:37:24,791 Sanki tüm güzelliğini dipsiz bir karanlıkta saklar gibi 579 00:37:24,875 --> 00:37:27,083 ve içindeki karmaşık ruh hâli 580 00:37:27,166 --> 00:37:29,500 bedenine yansımış biri olarak tanımlamıştım. 581 00:37:30,083 --> 00:37:33,708 Emekli öğretmen. Nazife Hanım veya hanım teyze. 582 00:37:34,708 --> 00:37:36,416 Vintage pudralar gibidir o. 583 00:37:37,500 --> 00:37:40,500 Nostaljik bir tanıdıklık ve yumuşaklıkla sarar sizi. 584 00:37:41,458 --> 00:37:44,375 Ama bir zamanlar sarsıcı fırtınalar estirdiğini hissetmemek 585 00:37:44,458 --> 00:37:45,708 mümkün değil. 586 00:37:46,583 --> 00:37:48,958 Kızlarına bölüştürmüş içinden bir şeyleri. 587 00:37:49,958 --> 00:37:55,250 Alacasını ve fırtınasını Emel'e verip sessiz kıyıları Nesrin'e saklamış sanki. 588 00:37:55,791 --> 00:37:58,500 Yine de ikisinin toplamından derindir Nazife Hanım. 589 00:37:59,416 --> 00:38:03,791 Bu mudur biraz analık, bilmem. Verdiklerinin toplamından çok olmak. 590 00:38:03,875 --> 00:38:05,500 [huzur verici tonlar çalar] 591 00:38:07,625 --> 00:38:09,708 Üniversiteli mütedeyyin kadın. 592 00:38:09,791 --> 00:38:10,791 Fatıma. 593 00:38:10,875 --> 00:38:12,875 [buruk tonlar çalar] 594 00:38:17,791 --> 00:38:19,916 [Zehra] Geleceğinden endişeli öğrenciler. 595 00:38:20,583 --> 00:38:22,500 Evet, bizim grubun üçlüsü. 596 00:38:23,708 --> 00:38:24,750 Sizi seviyorum. 597 00:38:25,250 --> 00:38:27,791 [huzur verici duygusal müzik devam eder] 598 00:38:34,291 --> 00:38:35,416 [Zehra] Kalp cerrahı. 599 00:38:38,083 --> 00:38:39,916 Benim asıl kahramanımsa 600 00:38:42,166 --> 00:38:43,208 tabii ki Nesrin. 601 00:38:43,291 --> 00:38:44,666 Onu ilk gördüğümde 602 00:38:44,750 --> 00:38:47,583 hemen hissedilen yorgunluğu, ameliyatta olduğu için mi 603 00:38:47,666 --> 00:38:52,208 yoksa yüzüne sanki kronik şekilde işlenmiş bir durum mu, anlaması zordu. 604 00:38:52,291 --> 00:38:56,250 Sanki yaşaması gereken her şeyi tecrübe etmiş gibi duran hâliyle 605 00:38:56,333 --> 00:38:59,875 hâlâ mucizelere inanan ama çok derinlerde kalmış umudu 606 00:38:59,958 --> 00:39:01,666 bu yorgunluğuyla karışmıştı. 607 00:39:01,750 --> 00:39:03,166 Sonraysa Nesrin, 608 00:39:03,875 --> 00:39:05,166 benim Nesrin'im oldu. 609 00:39:08,166 --> 00:39:10,166 [duygusal tonlar çalar] 610 00:39:25,958 --> 00:39:28,833 -[havaalanı ortam sesi] -[müzik azalır] 611 00:39:28,916 --> 00:39:30,916 [bavul tekerleri tıkırdar] 612 00:39:32,333 --> 00:39:34,333 -[müzik biter] -[havaalanı ortam sesi] 613 00:39:48,041 --> 00:39:50,166 [Zehra] A, bu balon ben geldiğim gün de vardı. 614 00:39:50,250 --> 00:39:51,666 Bak, çekmiştim videosunu. 615 00:39:53,083 --> 00:39:55,083 [gülüşmeler] 616 00:40:06,250 --> 00:40:07,958 Tekrar teşekkürler bu… 617 00:40:09,041 --> 00:40:10,541 …özel hediye için. 618 00:40:11,791 --> 00:40:12,791 Senin gibi. 619 00:40:14,125 --> 00:40:15,750 [ağlamaklı] Ben teşekkür ederim. 620 00:40:16,750 --> 00:40:17,916 [Zehra iç geçirir] 621 00:40:18,000 --> 00:40:20,750 Benim İstanbul'u tanımamda çok yardımcı oldu. 622 00:40:20,833 --> 00:40:23,333 Umarım senin de unutmamanda yardımcı olur. 623 00:40:34,500 --> 00:40:36,625 [ağlamaklı] Bu da benim gözümden İstanbul. 624 00:40:36,708 --> 00:40:38,083 [gülüşürler] 625 00:40:38,166 --> 00:40:39,666 Senin için bastırdım. 626 00:40:45,500 --> 00:40:48,000 [Zehra kıkırdar] 627 00:40:48,083 --> 00:40:50,541 Hatırlıyorum bunu. [burnunu çeker] 628 00:40:51,208 --> 00:40:52,458 [kıkırdar] 629 00:41:02,875 --> 00:41:04,583 [hıçkırarak ağlarlar] 630 00:41:10,625 --> 00:41:11,916 [Nesrin] İyi ki geldin. 631 00:41:13,583 --> 00:41:15,375 İyi ki girdin hayatıma. 632 00:41:16,250 --> 00:41:18,250 [Zehra hıçkırarak ağlar] 633 00:41:23,708 --> 00:41:27,416 -[anons sinyali] -[Nesrin] Kendine iyi bak. 634 00:41:30,750 --> 00:41:34,166 [anons sesi] 635 00:41:39,000 --> 00:41:40,416 Pişt. 636 00:41:41,208 --> 00:41:42,458 [anahtar şıngırdar] 637 00:41:43,291 --> 00:41:44,958 [Zehra kıs kıs güler] 638 00:41:45,041 --> 00:41:46,500 İstediğin zaman gelebilirsin. 639 00:41:46,583 --> 00:41:48,583 [kahkaha atarlar] 640 00:41:50,875 --> 00:41:52,875 [Nesrin burnunu çeker] 641 00:41:58,458 --> 00:42:00,458 [Nesrin iç çekerek ağlar] 642 00:42:27,875 --> 00:42:30,666 -[havaalanı ortam sesi] -[anons sinyali] 643 00:42:34,250 --> 00:42:36,875 [uçak iniş anonsları] 644 00:42:52,166 --> 00:42:53,166 Anne? 645 00:42:57,000 --> 00:42:58,500 [Zehra, ağlamaklı] Geç kaldın. 646 00:43:01,333 --> 00:43:02,791 Nesrin az önce gitti. 647 00:43:06,125 --> 00:43:07,125 Nesrin. 648 00:43:11,750 --> 00:43:13,000 Ona benzemişsin. 649 00:43:15,083 --> 00:43:16,666 [sesi titrer] Sana da benzedim. 650 00:43:18,000 --> 00:43:21,125 [Tülay Özer'den duygusal şarkı "Büklüm Büklüm" çalar] 651 00:43:55,916 --> 00:43:59,916 ♪ Ne söylesen, ne beklesen ♪ 652 00:44:00,000 --> 00:44:04,208 ♪ Yaradan'dan ya da kaderinden ♪ 653 00:44:04,291 --> 00:44:08,250 ♪ Ele geçmez istediğin ♪ 654 00:44:08,333 --> 00:44:12,625 ♪ Uğruna savaş vermediysen ♪ 655 00:44:12,708 --> 00:44:16,750 ♪ Ne söylesen, ne beklesen ♪ 656 00:44:16,833 --> 00:44:20,833 ♪ Yaradan'dan ya da kaderinden ♪ 657 00:44:20,916 --> 00:44:24,833 ♪ Ele geçmez istediğin ♪ 658 00:44:24,916 --> 00:44:29,250 ♪ Uğruna savaş vermediysen ♪ 659 00:44:31,375 --> 00:44:35,375 ♪ Sanki seni ♪ 660 00:44:35,458 --> 00:44:39,583 ♪ Boğar gibi ♪ 661 00:44:39,666 --> 00:44:43,708 ♪ Sanki yeniden ♪ 662 00:44:43,791 --> 00:44:47,541 ♪ Doğar gibi ♪ 663 00:44:47,625 --> 00:44:51,916 ♪ Sanki zaman zaman ♪ 664 00:44:52,000 --> 00:44:56,083 ♪ Ölür gibi ♪ 665 00:44:56,166 --> 00:45:00,125 ♪ Acısını, çilesini ♪ 666 00:45:00,208 --> 00:45:04,500 ♪ Çekmediysen ♪ 667 00:45:06,125 --> 00:45:10,958 ♪ Hani büklüm büklüm boynunda ♪ 668 00:45:11,041 --> 00:45:15,208 ♪ Hani paramparça ruhunda ♪ 669 00:45:15,291 --> 00:45:19,041 ♪ Hani soran gözlerle kapında ♪ 670 00:45:19,125 --> 00:45:23,500 ♪ Bekleyen dargın anıların gibi ♪ 671 00:45:23,583 --> 00:45:27,583 ♪ Hani büklüm büklüm boynunda ♪ 672 00:45:27,666 --> 00:45:31,416 ♪ Hani paramparça ruhunda ♪ 673 00:45:31,500 --> 00:45:35,458 ♪ Hani soran gözlerle kapında ♪ 674 00:45:35,541 --> 00:45:39,708 ♪ Bekleyen dargın anıların gibi ♪ 675 00:45:39,791 --> 00:45:43,833 ♪ Hani büklüm büklüm boynunda ♪ 676 00:45:43,916 --> 00:45:47,541 ♪ Hani paramparça ruhunda ♪ 677 00:45:47,625 --> 00:45:51,541 ♪ Hani soran gözlerle kapında ♪ 678 00:45:51,625 --> 00:45:55,916 ♪ Bekleyen dargın anıların gibi ♪ 679 00:45:56,000 --> 00:45:59,916 ♪ Hani büklüm büklüm boynunda ♪ 680 00:46:00,000 --> 00:46:03,875 ♪ Hani paramparça ruhunda ♪ 681 00:46:03,958 --> 00:46:07,833 ♪ Hani soran gözlerle kapında ♪ 682 00:46:07,916 --> 00:46:14,041 ♪ Bekleyen dargın anıların gibi ♪ 683 00:46:14,125 --> 00:46:16,125 [şarkı biter]