1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de la Yts.mx 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site -ul oficial de filme Yify: Yts.mx 3 00:02:19,542 --> 00:02:21,958 232 î.Hr. 4 00:02:22,208 --> 00:02:25,042 Ashoka, marele împărat, Mii de măcelări 5 00:02:25,625 --> 00:02:29,458 pentru a cuceri Kalinga, Cu toate acestea, un gând l -a cucerit. 6 00:02:32,500 --> 00:02:34,833 Și asta este pocăința lui! 7 00:02:37,917 --> 00:02:42,083 Nu putea spune dacă a avut Realizat a fost o victorie sau o înfrângere. 8 00:02:57,708 --> 00:03:01,458 A ajuns la o concluzie După ce s -a ocupat de acest gând. 9 00:03:06,542 --> 00:03:09,667 Și -a dat seama Puterea divină ascunsă pe care o ținea 10 00:03:10,583 --> 00:03:12,417 în interior era extrem de periculos, 11 00:03:12,833 --> 00:03:18,208 Așa că a dispersat -o în cele nouă scripturi. 12 00:03:37,042 --> 00:03:39,500 A decis să le dea 13 00:03:39,583 --> 00:03:43,000 Scripturi pentru nouă războinici demni. 14 00:03:44,417 --> 00:03:46,625 A dat cele opt scripturi 15 00:03:46,708 --> 00:03:48,833 cu cei opt Siddhis la războinici capabili, 16 00:03:49,125 --> 00:03:51,833 și a noua scriptură, cu elixirul nemuririi, 17 00:03:51,958 --> 00:03:54,958 la marii înțelepți care posedă Capacitatea de a vedea viitorul. 18 00:03:56,583 --> 00:04:01,917 El le -a ordonat să -l folosească ascuns Pentru a proteja omenirea. 19 00:04:06,625 --> 00:04:09,708 Pentru eoni, acei nouă războinici 20 00:04:09,792 --> 00:04:13,417 au acordat această datorie la următoarea linie. 21 00:04:14,208 --> 00:04:18,708 Scripturile acordă Nemurirea și dominația mondială. 22 00:04:18,833 --> 00:04:24,000 din greacă și portugheză, Mongol, Mughals și Hitler, 23 00:04:24,125 --> 00:04:27,750 au căutat mulți lideri influenți După aceste scripturi. 24 00:04:27,917 --> 00:04:30,083 Cu toate acestea, niciunul nu ar putea reuși În această căutare. 25 00:04:32,167 --> 00:04:33,375 Dar în această epocă, 26 00:04:34,042 --> 00:04:35,917 a apărut o dorință de a purta Aceste scripturi divine 27 00:04:36,000 --> 00:04:38,208 și scufundați lumea în întuneric. 28 00:04:57,208 --> 00:04:58,125 Acharya 29 00:04:59,750 --> 00:05:02,417 Ambica a meditând În ultimele 48 de ore. 30 00:05:03,125 --> 00:05:06,292 Asta indică faptul că simte pericol. 31 00:05:31,917 --> 00:05:36,333 Banshi, trebuie să convoim O conferință cu cei nouă războinici. 32 00:06:17,250 --> 00:06:19,750 Aceasta este o invitație secretă la Conferința Războinicilor. 33 00:06:26,500 --> 00:06:28,417 (la unison) onorare ambiția împăratului. 34 00:06:31,333 --> 00:06:33,333 Un pericol de neimaginat se apropie de noi 35 00:06:33,417 --> 00:06:34,708 Și nu o putem preveni. 36 00:06:35,042 --> 00:06:37,250 Va începe la thothravanam, 37 00:06:38,417 --> 00:06:41,375 și răspândit în fiecare loc Asta adăpostește scripturile sacre. 38 00:06:44,833 --> 00:06:49,333 Mai degrabă decât să rămâi prudent, Ar fi mai inteligent să lovești mai întâi. 39 00:06:50,042 --> 00:06:51,750 Dacă ar exista o modalitate de a -l preveni, 40 00:06:51,833 --> 00:06:54,042 Nu aș fi aici Împărtășind profeția mea cu tine. 41 00:06:54,583 --> 00:06:56,833 Acest lucru nu este în niciun caz un avertisment pentru tine. 42 00:06:57,458 --> 00:06:58,875 Este o privire a viitorului. 43 00:07:00,375 --> 00:07:03,708 Scriptura antică de sub aripa mea nu este păzit doar de strategie. 44 00:07:04,167 --> 00:07:06,625 Am ridicat o armată pentru asta. 45 00:07:07,042 --> 00:07:08,500 Noi concurează 46 00:07:10,458 --> 00:07:12,083 cu declarația primului războinic. 47 00:07:12,167 --> 00:07:14,083 (în chineză) Avem și noi propria noastră armată. 48 00:07:14,208 --> 00:07:15,708 (în Gujarati) avem și noi propria noastră armată. 49 00:07:15,792 --> 00:07:17,375 (în rusă) Avem De asemenea, propria noastră armată. 50 00:07:17,458 --> 00:07:19,000 (în african) avem și noi propria noastră armată. 51 00:07:19,167 --> 00:07:22,750 Printre noi toți, numai amaragrandha ta stă fără protecția armatei. 52 00:07:22,875 --> 00:07:24,833 A fost datoria mea Pentru a împărtăși această profeție. 53 00:07:25,583 --> 00:07:27,708 Cum alegi a percepe că este al tău. 54 00:07:30,042 --> 00:07:31,000 Swasthi! 55 00:07:31,583 --> 00:07:33,250 -(la unison) Swasthi! -Swasthi! 56 00:07:37,292 --> 00:07:39,917 Ambica, pleacă. 57 00:07:41,458 --> 00:07:43,250 Ar trebui să vorbesc din nou cu ei? 58 00:07:44,917 --> 00:07:46,167 Când ego -ul preia, 59 00:07:47,000 --> 00:07:50,375 Nu doar mintea Dar chiar și urechile refuză să asculte. 60 00:07:50,917 --> 00:07:51,958 Deci, ce facem acum? 61 00:07:54,250 --> 00:07:55,917 Există o singură cale. 62 00:07:56,458 --> 00:07:58,667 Trebuie să merg la Muntele Kailash. 63 00:07:59,792 --> 00:08:02,958 Vrei să călătorești Muntele Kailash în timp ce purtați un copil? 64 00:08:04,375 --> 00:08:05,542 Cum intenționați să mergeți? 65 00:08:06,167 --> 00:08:07,292 Și pentru cine? 66 00:08:07,792 --> 00:08:08,792 Sage Agastya. 67 00:08:09,042 --> 00:08:12,250 Nemuritorul care a trăit prin patru vârste. 68 00:08:12,625 --> 00:08:15,667 Sage omniscient care l -a ghidat pe Domnul Rama însuși. 69 00:09:24,125 --> 00:09:26,208 ♪ întruchiparea predării ♪ 70 00:09:26,292 --> 00:09:31,792 ♪ pur și plin de compasiune Aducând încântare ♪ 71 00:09:36,042 --> 00:09:37,375 Pericolul este inevitabil. 72 00:09:40,042 --> 00:09:44,708 Fără putere născută în Kaliyuga poate sta împotriva acestui lucru. 73 00:09:47,750 --> 00:09:51,208 Numai prin aprofundarea istoriei noastre, Putem descoperi soluția. 74 00:09:53,917 --> 00:09:54,958 Este ... 75 00:09:56,750 --> 00:10:01,750 o armă falsificată în Tretayuga, În timpul Domnului Rama 76 00:10:08,583 --> 00:10:10,500 Este Mirai. 77 00:10:13,625 --> 00:10:15,458 O voi aduce. 78 00:10:16,458 --> 00:10:18,083 Vă rugăm să ghidați drumul, Mahayogi. 79 00:10:20,083 --> 00:10:23,417 -A nu ești destinat să ajungi la ea. -Then cine este? 80 00:10:26,625 --> 00:10:28,750 Soluția cere 81 00:10:29,333 --> 00:10:30,917 Un mare sacrificiu. 82 00:10:32,125 --> 00:10:34,417 Sunt pregătit pentru orice și fiecare sacrificiu, Mahayogi. 83 00:10:36,042 --> 00:10:38,125 Ce se întâmplă dacă sacrificiul pe care îl cer 84 00:10:39,125 --> 00:10:42,250 este nou -născutul tău 85 00:10:44,458 --> 00:10:45,625 Ai renunța la ea? 86 00:10:46,458 --> 00:10:50,667 Pentru că copilul trebuie să fie modelat din circumstanțe, nu de mama sa. 87 00:10:51,708 --> 00:10:53,833 Natura va provoca el la fiecare pas 88 00:10:53,917 --> 00:10:56,833 în călătoria lui Pentru a achiziționa arma. 89 00:10:56,958 --> 00:10:59,500 Îl va pedepsi și îl va învăța. 90 00:11:00,125 --> 00:11:01,125 El trebuie să rămână puternic 91 00:11:01,208 --> 00:11:03,417 prin fiecare proces Viața îi aruncă. 92 00:11:03,708 --> 00:11:04,958 Acele încercări 93 00:11:05,042 --> 00:11:09,250 îl va transforma într -un înțelept și un războinic gata de luptă. 94 00:11:14,333 --> 00:11:15,542 De ce el? 95 00:11:16,292 --> 00:11:19,083 Ai luat o călătorie Niciun om nu ar putea vreodată, 96 00:11:19,250 --> 00:11:21,792 Față de chinurile iadului. 97 00:11:22,708 --> 00:11:26,083 Doar un copil al războinicului ca al tău, cu o determinare fermă, 98 00:11:26,792 --> 00:11:28,500 poate învinge acest pericol. 99 00:11:29,917 --> 00:11:34,208 Soarta binecuvântează doar pe cineva ca el. 100 00:11:37,542 --> 00:11:38,833 Sunt acestea 101 00:11:40,000 --> 00:11:41,208 lacrimi de durere 102 00:11:42,708 --> 00:11:43,875 sau acceptare? 103 00:11:46,750 --> 00:11:47,917 Acceptare. 104 00:12:26,292 --> 00:12:27,458 Aadi Yogi! 105 00:12:30,292 --> 00:12:32,500 Aceasta este porunca și mila ta. 106 00:12:33,792 --> 00:12:34,917 Jaithreya! 107 00:12:59,833 --> 00:13:03,542 ♪ O nuanță de sânge Din vieți înainte ♪ 108 00:13:04,375 --> 00:13:08,458 ♪ Este această iluzie, nimic mai mult? ♪ 109 00:13:09,333 --> 00:13:13,292 ♪ Povestea vârstei, rescrisă din nou ♪ 110 00:13:14,250 --> 00:13:18,083 ♪ va face un mare război Feudul reînnoiește? ♪ 111 00:13:49,792 --> 00:13:51,167 Acharya 112 00:13:51,333 --> 00:13:53,833 Ambica, liderul comunității noastre, 113 00:13:54,583 --> 00:13:57,833 a fost plecat din Ashram timp de 24 de ani. 114 00:13:58,833 --> 00:14:02,875 Tot ce a prezis ea a început să devină realitate. 115 00:14:04,208 --> 00:14:06,125 O forță malefică a făcut deja 116 00:14:06,208 --> 00:14:08,542 a obținut control din șase scripturi antice. 117 00:14:09,125 --> 00:14:10,458 Trebuie să punem capăt 118 00:14:10,542 --> 00:14:12,333 înainte de a ajunge a noua Scriptură. 119 00:14:13,375 --> 00:14:15,417 Cine este acea forță malefică, Acharya? 120 00:14:17,250 --> 00:14:20,125 Este o putere demonică Niciun om nu se poate confrunta. 121 00:14:20,583 --> 00:14:22,208 Mahabir Lama! 122 00:14:33,542 --> 00:14:35,583 Cu șase scripturi sub posesia lui, 123 00:14:35,667 --> 00:14:37,083 obiectivul său final acum 124 00:14:38,042 --> 00:14:40,875 este să deții a noua scriptură, Cel pe care îl păzească. 125 00:14:41,250 --> 00:14:44,708 Pentru a activa puterea nemuririi din a noua scriptură, 126 00:14:44,958 --> 00:14:47,417 Toate scripturile trebuie să se reunească. 127 00:14:47,917 --> 00:14:50,875 El nu trebuie să ajungă la el În orice circumstanță. 128 00:14:51,458 --> 00:14:54,333 Dacă o face, Îl va transforma într -un zeu! 129 00:14:54,792 --> 00:14:58,292 Cum putem opri acest tip de O forță puternică, Acharya? 130 00:14:58,875 --> 00:15:00,917 Nu suntem cei meniți să o oprească. 131 00:15:01,417 --> 00:15:05,667 Ambica a găsit soluția pentru asta acum 24 de ani. 132 00:15:07,500 --> 00:15:11,625 Adu -mi fiul înapoi după 24 de ani. 133 00:15:12,292 --> 00:15:14,583 Asta înseamnă că nu te vei întoarce? 134 00:15:15,250 --> 00:15:17,917 Sosirea lui este la fel de bună ca a mea. 135 00:15:18,417 --> 00:15:20,500 El este Gardianul din scripturile lui Ashoka 136 00:15:21,292 --> 00:15:23,750 și s -a făcut să se unească cu Mirai. 137 00:15:23,917 --> 00:15:26,458 Rămân doar trei săptămâni 138 00:15:26,542 --> 00:15:30,625 atât pentru avertismentul lui Ambica și soluția lui. 139 00:15:39,083 --> 00:15:41,875 Iată lista de orfani în Varanasi. 140 00:15:43,167 --> 00:15:45,417 Poți vedea Dacă numele Vedha este acolo? 141 00:15:50,292 --> 00:15:51,667 El este în listă. 142 00:15:52,417 --> 00:15:56,125 Dar pentru a afla, te va costa. 143 00:16:03,583 --> 00:16:05,875 Vedha, Harishchandra Ghat. 144 00:16:21,125 --> 00:16:23,417 Nu trebuie să -mi citești mintea. 145 00:16:27,792 --> 00:16:29,833 L -am adus. 146 00:16:31,792 --> 00:16:34,708 Gândurile și acțiunile sale sunt pure. 147 00:16:36,208 --> 00:16:38,500 Are o perspectivă unică. 148 00:16:42,500 --> 00:16:46,500 Baba, cred că stelele mă sună la est. 149 00:16:50,125 --> 00:16:51,292 Din Kashi 150 00:16:52,167 --> 00:16:53,125 la Kolkata. 151 00:16:55,667 --> 00:16:56,708 Domnule, domnule! 152 00:17:05,333 --> 00:17:06,833 Știu unde este. 153 00:17:11,583 --> 00:17:15,042 Frate, când am întrebat Despre Vedha de la Kashi, 154 00:17:15,125 --> 00:17:18,292 -Mi s -a spus doar că îl cunoști. -Varanasi Vedha? 155 00:17:18,750 --> 00:17:22,417 În primele noastre zile din Kolkata, Obișnuiam să vindem cărbune împreună. 156 00:17:22,667 --> 00:17:25,583 A fost întotdeauna fericit, Chiar și cu buzunare goale. 157 00:17:28,208 --> 00:17:29,458 Apoi, în urmă cu aproximativ 10 ani 158 00:17:30,583 --> 00:17:34,625 Omule, vânzarea cărbunelui îmi strică tenul. 159 00:17:35,458 --> 00:17:38,125 Nu ne putem schimba Culoarea cărbunelui, tipule. 160 00:17:38,250 --> 00:17:39,792 Deci, să schimbăm locul. 161 00:17:40,292 --> 00:17:42,625 Loc? Unde vei merge? 162 00:17:46,625 --> 00:17:51,333 Stelele par să fie îndrumându -mă spre sud. 163 00:18:02,208 --> 00:18:05,667 Acum că Dasu Daddy este aici, Vedha de resturi va fi terminată. 164 00:18:12,833 --> 00:18:15,458 Inky Pinky, Sunnam este un măgar! 165 00:18:18,625 --> 00:18:21,875 Acestea sunt mai bune decât originalul. Cuvântul de pe străzi este același. 166 00:18:21,958 --> 00:18:24,458 Nu este atât de ușor pentru a impresiona Dasu Daddy. 167 00:18:28,750 --> 00:18:32,458 Gucci, Fendi, Louis Vuitton, Balmain, 168 00:18:32,583 --> 00:18:35,833 Local, străin, premium ... Gosh! 169 00:18:36,625 --> 00:18:39,167 Lichior, haine, pungi, telefoane, 170 00:18:39,250 --> 00:18:41,458 ceasuri și laptopuri. Ce mai rămâne? 171 00:18:42,125 --> 00:18:43,125 Toate sunt false! 172 00:18:43,708 --> 00:18:46,125 -A au numit -o remake. -Da! 173 00:18:47,083 --> 00:18:48,292 Toate acestea sunt în regulă, 174 00:18:48,458 --> 00:18:51,542 Dar ce se întâmplă cu refacerea buruienilor Și să -l vând înapoi, omule? 175 00:18:53,333 --> 00:18:55,083 Unde este produsul meu original? 176 00:18:57,917 --> 00:19:00,625 -Sorry, tati. A alunecat. -Coriandru pleacă?! 177 00:19:00,833 --> 00:19:03,042 A folosit -o Pentru a -ți reproduce lucrurile, tati. 178 00:19:03,125 --> 00:19:05,000 Ce ar trebui să fac cu asta? 179 00:19:05,083 --> 00:19:06,083 Unde este buruiana mea? 180 00:19:06,375 --> 00:19:08,250 Tu! Ce este cu acest ecran? 181 00:19:08,333 --> 00:19:10,875 Ne căsătorim sau ce? Îndepărtați -l! 182 00:19:22,208 --> 00:19:24,542 Cum îndrăznești să vii în zona mea 183 00:19:24,875 --> 00:19:27,542 și au îndrăzneala Să -mi furi buruiana? 184 00:19:27,917 --> 00:19:29,958 (în hindi) Spune -mi Unde este buruiana mea originală 185 00:19:30,042 --> 00:19:32,375 În caz contrar, acest scrapyard Se va transforma într -un cimitir! 186 00:19:32,458 --> 00:19:34,500 DJ Tillus! Începeți muzica. 187 00:19:46,458 --> 00:19:48,958 (în hindi) Ce, tipule? Acest tip de fier vechi a pus muzica. 188 00:19:49,042 --> 00:19:50,958 Da, omule! Este un banger. 189 00:19:56,125 --> 00:19:57,958 ♪ Krishna! Ce este toate acestea ♪ 190 00:19:58,083 --> 00:20:00,000 ♪ Oh, copiii din aceste zile sunt La fel, frate! ♪ 191 00:20:00,125 --> 00:20:01,333 ♪ Ascultă, tati! ♪ 192 00:20:01,708 --> 00:20:04,333 ♪ Oriunde crește un copac Acesta este teritoriul său ♪ 193 00:20:04,417 --> 00:20:06,375 ♪ Întreaga țară este teritoriul meu ♪ 194 00:20:06,917 --> 00:20:09,417 ♪ Odată ce Vedha se află ochii lui asupra mărfurilor ♪ 195 00:20:09,500 --> 00:20:11,208 ♪ Nu există nicio șansă de a le primi înapoi ♪ 196 00:20:11,292 --> 00:20:14,750 ♪ Dacă numărul dvs. este unul Numărul meu este de 420 ♪ 197 00:20:15,167 --> 00:20:17,833 ♪ Afacerea înseamnă că există un Puțin dăruire și puțin luând ♪ 198 00:20:17,958 --> 00:20:20,375 ♪ Nu este o profesie zgârcită de Colectarea schimbării de rezervă ♪ 199 00:20:23,750 --> 00:20:25,792 ♪ Dacă mai ești Nu înțelegeți, tati? ♪ 200 00:20:27,500 --> 00:20:29,875 ♪ El te va pune să dormi Spitalul Gandhi ♪ 201 00:20:31,042 --> 00:20:32,417 Hei, Nallamandhu! 202 00:20:35,625 --> 00:20:36,583 Oh, tigrul meu Shroff! 203 00:20:39,917 --> 00:20:41,000 La naiba! Haid! 204 00:20:47,458 --> 00:20:49,625 ♪ Bine, drăguț! Proceda ♪ 205 00:20:50,375 --> 00:20:53,292 ♪ Dacă toată lumea poartă același lucru Cheltuielile vor fi mari ♪ 206 00:20:53,417 --> 00:20:57,708 ♪ Cum ne putem face afacerea Dacă îl domini singur, frate? ♪ 207 00:21:02,958 --> 00:21:04,375 ♪ Nu știe cine suntem? ♪ 208 00:21:04,458 --> 00:21:06,792 ♪ El va trânti dracu din tine, șef ♪ 209 00:21:06,917 --> 00:21:07,875 Nu! 210 00:21:07,958 --> 00:21:10,000 ♪ Va fi extraordinar! ♪ 211 00:21:10,167 --> 00:21:12,042 De ce să ataci unul câte unul, idiotii? 212 00:21:12,208 --> 00:21:14,333 -Gu ca o bandă! -Telet pleacă, băieți! 213 00:21:41,000 --> 00:21:44,833 ♪ Ești atât de elegant Arăți doar wow! ♪ 214 00:21:48,375 --> 00:21:50,750 (în hindi) Acest DJ se încurcă cu capul meu. 215 00:21:51,458 --> 00:21:54,042 -Cutați acele fire! -Da, tati! 216 00:22:01,292 --> 00:22:04,125 -Hey, Shorty! -Frate? 217 00:22:04,583 --> 00:22:06,625 Spuneți că suntem originalul Și tu ești knockoff -ul? 218 00:22:06,958 --> 00:22:09,208 -Am, frate! -Veste binecuvântările mele! 219 00:22:09,417 --> 00:22:10,583 Frate! 220 00:22:23,583 --> 00:22:26,500 ♪ Cum ne putem face afacerea ♪ 221 00:22:27,583 --> 00:22:28,875 Aici, prinde! 222 00:22:30,167 --> 00:22:32,208 Nu, câmp teribil. 223 00:22:34,833 --> 00:22:36,542 Acesta este produsul lui Dasu Daddy. 224 00:22:37,042 --> 00:22:39,208 Indiferent de Unde îl ascunzi în Hyderabad, 225 00:22:39,292 --> 00:22:40,500 Este obligat să ajungă la mine. 226 00:22:43,542 --> 00:22:46,458 Nimic aici nu îți aparține, tati. Totul este împrumutat. 227 00:22:47,875 --> 00:22:51,042 A ta astăzi, Altul este mâine. Ia-l? 228 00:22:51,333 --> 00:22:54,000 Nu l -am ascuns în altă parte. Este chiar aici. 229 00:22:57,458 --> 00:22:58,417 Hei! 230 00:23:00,958 --> 00:23:02,083 Hei, omule! 231 00:23:05,917 --> 00:23:08,542 -Sunnam, ucide focul! -Pă apă ... oh, am găsit -o. 232 00:23:10,500 --> 00:23:13,375 Hei, omule! Este o primă copie a whisky -ului! 233 00:23:13,500 --> 00:23:14,667 O să explodeze! 234 00:23:15,250 --> 00:23:17,417 Nu! 235 00:23:23,583 --> 00:23:26,583 (cânt) 236 00:23:31,792 --> 00:23:32,750 S -a terminat! 237 00:23:33,792 --> 00:23:36,333 Bye-Bye, Tata. 238 00:23:41,333 --> 00:23:44,500 Aceasta este rugăciunea mea pentru voi toți. Viața mea merge bine 239 00:23:44,583 --> 00:23:45,708 cu câteva cazuri mici. 240 00:23:45,792 --> 00:23:47,542 Te rog, nu -mi da Cercetări de crimă 241 00:23:47,667 --> 00:23:49,625 -E și nu mă lăsa să -mi pierd slujba, Doamne. -Sir! 242 00:23:51,333 --> 00:23:52,833 De ce ești atât de speriat, domnule? 243 00:23:53,000 --> 00:23:55,542 Avem nevoie de frică Să trăiești și să crească, Sebastian. 244 00:23:55,917 --> 00:23:57,958 Bine. Am ajuns atât de departe, Hai să intrăm. 245 00:23:58,292 --> 00:24:00,375 Să intri? Este acest hotel Subbaiah sau ce? 246 00:24:00,542 --> 00:24:02,792 Întrebați un om de familie Pentru a intra în foc, idiot! 247 00:24:02,875 --> 00:24:04,125 Vor ieși. Să așteptăm. 248 00:24:08,375 --> 00:24:09,833 Hei, soră. Unde te duci? 249 00:24:10,292 --> 00:24:11,958 Pentru a -l întâlni pe Vedha, Vedha Prajapathi. 250 00:24:12,125 --> 00:24:13,958 A strecurat niște probleme. 251 00:24:14,042 --> 00:24:16,208 Poliția îi arestează în timp ce vorbim. 252 00:24:26,458 --> 00:24:27,625 Hei, ușurează -te, omule. 253 00:24:27,917 --> 00:24:29,250 Lasă cămașa. 254 00:24:36,000 --> 00:24:37,333 -Regreetings, ci domnule. -Salutări. 255 00:24:37,458 --> 00:24:39,625 Unde vrei AC? În spatele scaunului sau în față? 256 00:24:39,708 --> 00:24:41,750 Este pentru oameni În celulă, nu noi. 257 00:24:41,875 --> 00:24:45,000 Este așa prizonierii Poate rămâne răcoros vara. Ia -l înăuntru. 258 00:24:45,917 --> 00:24:48,625 De ce să le oferiți aceste facilități, domnule? Ce filozofie este aceasta? 259 00:24:48,875 --> 00:24:50,250 Dacă sunt tratați bine în interior, 260 00:24:50,333 --> 00:24:52,458 Nu vor căuta Răzbunați după ce au ieșit. 261 00:24:52,542 --> 00:24:53,542 Se numește strategie! 262 00:24:53,625 --> 00:24:55,292 Între AC și Biryani, 263 00:24:55,375 --> 00:24:58,625 acest loc este mai verde bawarchi decât o secție de poliție. 264 00:25:01,292 --> 00:25:02,208 Da, doamnă? 265 00:25:04,000 --> 00:25:06,208 Sunt aici pentru a le elibera. 266 00:25:07,208 --> 00:25:08,125 Eliberat? 267 00:25:10,208 --> 00:25:12,875 OMS? Această bandă de buruieni? 268 00:25:15,375 --> 00:25:18,917 Nu arăți ca un avocat sau un activist pentru drepturile omului. 269 00:25:19,417 --> 00:25:20,333 Deci, cine ești? 270 00:25:20,542 --> 00:25:22,875 Numele meu este Vibha. Vin din Himalaya. 271 00:25:23,208 --> 00:25:26,250 -Himalaya? -Must să fii librăria din Himalaya. 272 00:25:26,708 --> 00:25:28,833 -A ar putea fi avocatul nostru? -Este avocatul nostru? 273 00:25:28,958 --> 00:25:30,875 Am avut același sertar timp de trei ani. 274 00:25:30,958 --> 00:25:32,333 Putem angaja cu adevărat un avocat? 275 00:25:32,500 --> 00:25:35,500 Din moment ce nu știu a inhalat fumul buruienilor, 276 00:25:36,042 --> 00:25:38,458 Sunt victime, nu vinovați. 277 00:25:40,625 --> 00:25:42,625 Buruieni a fost complet ars. 278 00:25:42,833 --> 00:25:43,792 Asta înseamnă ... 279 00:25:43,917 --> 00:25:46,333 Nu aveți dovezi că au vândut -o. 280 00:25:49,208 --> 00:25:50,958 Conform Clauzei 21 a NCB, 281 00:25:51,292 --> 00:25:54,542 Nu le poți aresta fără a susține dovezi. 282 00:25:54,708 --> 00:25:58,708 Eliberați -le imediat Sau vei fi cel din interior. 283 00:26:01,125 --> 00:26:02,083 Ce facem, domnule? 284 00:26:28,292 --> 00:26:29,917 Cât timp vom face Lucrurile astea mici, omule? 285 00:26:30,000 --> 00:26:31,125 Să alegem o bancă 286 00:26:31,208 --> 00:26:33,292 -și lovește -l. Asta e arta! -Nu. Aceasta este o crimă. 287 00:26:34,333 --> 00:26:36,250 Prima copie arta este despre ... 288 00:26:36,375 --> 00:26:39,083 revizuirea și crearea Ceva nou, omule. 289 00:26:39,167 --> 00:26:40,292 -Am înţeles? -Wow! 290 00:26:40,750 --> 00:26:43,917 Era doar o fată până acum. Acum este un înger! 291 00:26:48,250 --> 00:26:50,417 De ce a apărut ea Așa cum am spus, „Înger”? 292 00:26:57,042 --> 00:26:58,292 Ai venit aici pentru că 293 00:26:58,417 --> 00:27:00,208 Nu v -am mulțumit pentru că ne -ai salvat? 294 00:27:00,833 --> 00:27:02,333 Buna ziua? 295 00:27:10,958 --> 00:27:13,083 Buna ziua! Fată! Ce este cu privirea? 296 00:27:13,625 --> 00:27:16,208 Ceva nu este în legătură cu aspectul tău. Ești îmbrăcat ca un sadhu. 297 00:27:16,583 --> 00:27:17,792 Nu ești din echipajul acela Acest lucru schimbă deghizări 298 00:27:17,875 --> 00:27:19,375 Pentru comerțul lor, ești? 299 00:27:19,458 --> 00:27:22,125 Acesta este stilul lui Yesu Daddy, nu al meu. 300 00:27:22,292 --> 00:27:24,583 Mă ocup doar de primele exemplare. Anunță -mă dacă vrei. 301 00:27:24,750 --> 00:27:27,292 Varanasi Ghats, mine de cărbune din Bengal, 302 00:27:27,583 --> 00:27:30,375 Piața Howrah Beeda, și 16 secții de poliție ... 303 00:27:30,833 --> 00:27:32,417 Acestea sunt locurile care te -au modelat 304 00:27:32,667 --> 00:27:35,000 și markerii Asta m -a adus aici. 305 00:27:36,292 --> 00:27:39,750 Nu am împrumuturi, Atunci de ce ai venit să mă cauți? 306 00:27:39,917 --> 00:27:41,833 Nu ești un împrumutat ... 307 00:27:42,250 --> 00:27:44,000 Dar un stoptor de probleme! 308 00:27:46,250 --> 00:27:49,333 Ești singurul Mântuitor la a noua carte, Amaragrandha. 309 00:27:51,750 --> 00:27:54,292 Trebuie să ajungeți la Mirai pentru a -l proteja. 310 00:27:57,750 --> 00:28:02,417 Un războinic din dinastia Shatadru, unul care poate ucide o sută de bărbați ... 311 00:28:02,708 --> 00:28:04,875 Te sună Kaalabhairava, tipule! 312 00:28:05,125 --> 00:28:06,708 Fata aia este nebună, bărbat. Nebun! 313 00:28:06,833 --> 00:28:09,167 Oamenii nebuni urăsc să fie numiți nebun. Uită -te la fața ei! 314 00:28:09,542 --> 00:28:10,750 Hei! 315 00:28:12,583 --> 00:28:13,958 De unde știi această artă? 316 00:28:15,458 --> 00:28:19,208 Pot citi o persoană uitată amintiri în fața lor. 317 00:28:19,458 --> 00:28:21,417 Dar nu -ți pot citi mintea. 318 00:28:22,417 --> 00:28:25,917 Ești un războinic! Unul care nici măcar nu știe cine este. 319 00:28:26,250 --> 00:28:29,000 Încerci să mă omori Și apoi spune povești de la Hollywood? 320 00:28:29,417 --> 00:28:32,042 Puteți citi mințile oamenilor, nu? Apoi citește -i mintea. 321 00:28:39,167 --> 00:28:41,542 Te -a înjurat De aseară ... 322 00:28:43,250 --> 00:28:44,375 În ceea ce privește Vantalakka. 323 00:28:45,542 --> 00:28:47,708 Nu ar fi cum să mă blestemeze ... 324 00:28:49,750 --> 00:28:51,292 Mă înjură? 325 00:28:52,417 --> 00:28:54,500 -Hey, omule, mă înjurați? -Nu, nu -i așa? 326 00:28:54,583 --> 00:28:56,083 De ce ai dat Numărul tău pentru fata mea? 327 00:28:56,375 --> 00:28:58,875 Cum aș ști Ai lovi pe Vantalakka? 328 00:28:59,125 --> 00:29:01,667 Voi lovi pe cine vreau, Fie că face Punugulu sau Vada! 329 00:29:01,750 --> 00:29:03,417 Fiecăruia lui, om. Ideea nu este despre gustări. 330 00:29:03,542 --> 00:29:05,833 -Ce ce i -ai dat numărul tău? -Pedeaita ea a promis livrarea la domiciliu. 331 00:29:05,917 --> 00:29:07,833 -Nu nu vreau numărul ei -Then, de ce ai zâmbit? 332 00:29:07,917 --> 00:29:09,167 Hei, am o față zâmbitoare, omule. 333 00:29:09,333 --> 00:29:11,625 O fată a venit să mă caute, Și tu mă bazezi pe ea? 334 00:29:11,750 --> 00:29:13,333 Te voi da cu piciorul Dacă menționați Loja! 335 00:29:13,417 --> 00:29:15,792 De ce pleacă fata aia, domnule? 336 00:29:16,250 --> 00:29:17,208 Am o idee. 337 00:29:17,375 --> 00:29:18,500 Să plantăm erori audio. 338 00:29:18,625 --> 00:29:20,875 Deci, ar trebui să așez 50 peste tot pe scrapyard? 339 00:29:21,167 --> 00:29:23,583 O singură eroare în locul ei Este tot ce trebuie, Sebastian. 340 00:29:55,292 --> 00:29:57,208 Acharya! L -am găsit pe războinic. 341 00:30:01,333 --> 00:30:04,458 Există lumină pe o parte ... 342 00:30:05,792 --> 00:30:08,250 Și întunericul pe celălalt! 343 00:30:55,500 --> 00:30:56,833 Maestru Yakuza! 344 00:30:59,333 --> 00:31:01,250 Sunt profesor de istorie. 345 00:31:01,542 --> 00:31:04,208 Am venit ca reprezentant al unei noi forțe. 346 00:31:04,708 --> 00:31:08,792 Adică, noul maestru din scripturile lui Ashoka, sabia neagră. 347 00:31:09,750 --> 00:31:13,083 Protejați A șaptea carte, Kalagrandham. 348 00:31:13,917 --> 00:31:15,000 Vă rog să ne dați. 349 00:31:17,417 --> 00:31:20,542 Tu și forța ta nu vei face niciodată Pune -ți mâna pe acea carte. 350 00:31:23,083 --> 00:31:26,208 Atunci, este timpul pentru tine pentru a face față sabiei negre. 351 00:31:54,792 --> 00:31:55,917 (în japoneză) Toate alertele! 352 00:31:57,000 --> 00:31:59,500 Rupe -i pe tipul acela! 353 00:34:07,000 --> 00:34:10,625 Când o stea strălucitoare moare, 354 00:34:12,083 --> 00:34:14,500 devine o gaură neagră Asta înghite totul. 355 00:34:15,875 --> 00:34:18,292 Oricât de puternic ar fi, 356 00:34:19,333 --> 00:34:21,208 îl va absorbi. 357 00:34:22,000 --> 00:34:24,708 În trecut, am fost acea stea. 358 00:34:26,375 --> 00:34:29,833 Prezentul meu este dincolo de imaginația ta. 359 00:34:30,292 --> 00:34:33,333 A fi executat de mâinile lui Mahabir Lama ... 360 00:34:34,000 --> 00:34:36,125 este o mare onoare! 361 00:35:03,375 --> 00:35:06,083 Cărți puternice în locuri greșite! 362 00:35:08,000 --> 00:35:09,458 Kalagrandham! 363 00:35:15,042 --> 00:35:17,125 M -a luat 24 de ani pentru a -mi pune mâna pe 364 00:35:17,208 --> 00:35:19,250 Pe aceste șapte cărți, profesor. 365 00:35:20,458 --> 00:35:24,292 Acum mai am doar două săptămâni pentru a -mi atinge obiectivul. 366 00:35:26,417 --> 00:35:28,542 Singurul lucru pe care nu îl am este ... 367 00:35:31,667 --> 00:35:32,958 timp, profesor. 368 00:35:38,125 --> 00:35:39,625 Aici, om mai în vârstă. 369 00:35:40,458 --> 00:35:42,542 Am spus că te voi da Partea ta și eu am făcut -o. 370 00:35:42,917 --> 00:35:44,750 Ai întors gunoiul în aur și l -a vândut. 371 00:35:44,833 --> 00:35:46,375 De ce îmi dai profitul? 372 00:35:47,250 --> 00:35:48,750 Tu ești cel Cine mi -a dat resturile. 373 00:35:48,917 --> 00:35:49,833 Şi ce dacă? 374 00:35:50,333 --> 00:35:52,667 Aceasta este partea ta potrivită. Păstrează -l. 375 00:35:52,792 --> 00:35:53,792 -Ai grijă. -Bine. 376 00:35:56,167 --> 00:35:58,208 O zeiță, Maisamma! Inima mea a sărit o bătaie! 377 00:35:58,750 --> 00:36:01,125 -De ce mă deranjezi? -Nu nu am de ales. 378 00:36:02,417 --> 00:36:05,792 Dacă efectuați un mudra, vă sugerez Și revizuiește-ți amintirile- Oh! 379 00:36:05,917 --> 00:36:08,667 -Vedha! -Dasu Daddy te așteaptă! 380 00:36:08,833 --> 00:36:09,958 Termină -le! 381 00:36:14,208 --> 00:36:15,625 (în hindi) ucide -i! Omoară -i! 382 00:36:47,292 --> 00:36:48,708 Este posibil să nu vă pot citi fața, 383 00:36:48,792 --> 00:36:50,583 Dar pot citi foarte bine sentimentele tale. 384 00:36:52,875 --> 00:36:56,042 Nu vă lăsați gândurile Mergeți mai departe de atât! 385 00:37:01,417 --> 00:37:03,333 Hei, ce s -a întâmplat? 386 00:37:03,875 --> 00:37:05,042 Sângerați. 387 00:37:05,958 --> 00:37:08,625 -Aiv, hai să -l bandăm. -Au voi gestiona. 388 00:37:19,542 --> 00:37:20,875 -Hei! -Hmm? 389 00:37:20,958 --> 00:37:23,208 Prima dată când am văzut Vibha la secția de poliție, 390 00:37:23,417 --> 00:37:25,167 Am simțit o legătură de sortare ome. 391 00:37:25,375 --> 00:37:27,208 Am ratat semnalele de atunci, 392 00:37:27,750 --> 00:37:30,208 Dar azi ... la naiba! A fost direct dintr -un film! 393 00:37:31,292 --> 00:37:32,333 Vântul suflă, 394 00:37:33,167 --> 00:37:34,417 Luminile pâlpâie, ... 395 00:37:35,292 --> 00:37:36,292 Părul ei zboară! 396 00:37:37,375 --> 00:37:38,583 Atingeți senzația, 397 00:37:39,458 --> 00:37:40,583 Simțiți respirația, 398 00:37:41,375 --> 00:37:42,583 Miroase părul! 399 00:37:43,417 --> 00:37:45,917 Se simte ca inima mea Are febră, omule. 400 00:37:46,542 --> 00:37:48,792 -Veste vizita loja? -Idiot! 401 00:37:54,125 --> 00:37:56,625 Dar de ce ar fi fata aia Vino în căutarea mea? 402 00:37:58,042 --> 00:37:59,750 De ce și -ar fi vărsat sângele pentru mine? 403 00:38:01,417 --> 00:38:02,958 Aceasta este cu siguranță dragoste. 404 00:38:04,542 --> 00:38:06,917 Unul nu ar trebui să dea drumul O fată ca ea, bărbat. 405 00:38:07,208 --> 00:38:10,000 Dacă nu vrei să o pierzi, Atunci ține -o aproape! Adică propune. 406 00:38:10,083 --> 00:38:11,667 Aceasta este locația pe care a trimis -o MAPU. 407 00:38:14,167 --> 00:38:15,167 -Cum este? 408 00:38:15,250 --> 00:38:16,708 -Dacă ai pus -o pe a ta, O să -mi iau pe a mea! 409 00:38:16,792 --> 00:38:18,875 -Au să -l iau de pe mine. Gelos! -Să mergem. 410 00:38:19,958 --> 00:38:22,875 (în hindi) Urmărește unde te duci! De ce suntem la lojă, omule? 411 00:38:24,375 --> 00:38:25,292 Ce este asta? 412 00:38:26,833 --> 00:38:28,292 De ce este totul atât de ciudat aici? 413 00:38:28,792 --> 00:38:30,083 Hai! Hai! Hai! 414 00:38:31,583 --> 00:38:33,333 Ai spus că este în inima ta. Ce face ea aici, omule? 415 00:38:33,458 --> 00:38:34,625 Bine ați venit, băieți! 416 00:38:34,708 --> 00:38:36,250 Este prima oară La loja noastră, nu? 417 00:38:36,333 --> 00:38:38,333 Vrei doar o cameră, sau ceva în plus? 418 00:38:40,000 --> 00:38:42,542 Hei! Vată de zahăr! Unde este fata mea de sadhu? 419 00:38:42,625 --> 00:38:44,333 -A a venit acum o săptămână. -A -asta fata care se plimbă în jur 420 00:38:44,417 --> 00:38:45,917 Purtând hainele alea Huckaback! Fata aia cu aspect de sadhu? 421 00:38:46,333 --> 00:38:48,000 Primul etaj, 105. 422 00:38:50,083 --> 00:38:52,917 Dragă, te rog să -ți pui șalul. Nu este acel tip. 423 00:38:53,667 --> 00:38:54,917 Este deja deschis. 424 00:38:56,000 --> 00:38:57,250 Este deja deschis? 425 00:38:59,000 --> 00:39:00,083 Este în vrăjitorie? 426 00:39:02,542 --> 00:39:04,500 -Care este asta, omule? Taci! -Magia Black. 427 00:39:05,167 --> 00:39:06,417 Uită -te la tine meditând aici 428 00:39:06,542 --> 00:39:08,542 în timp ce femeile alea flirtează afară! 429 00:39:10,708 --> 00:39:12,000 Nu există nicio legătură 430 00:39:12,083 --> 00:39:14,708 Între tine Și ce se întâmplă aici. 431 00:39:19,167 --> 00:39:21,375 Am pierdut a șaptea Scriptură. 432 00:39:21,458 --> 00:39:23,583 Nu avem timp. Yodha noastră trebuie să se pregătească. 433 00:39:24,167 --> 00:39:26,917 Vedha, ascultă -mă cu atenție. 434 00:39:27,750 --> 00:39:30,667 Există nouă scripturi care poate transforma un om într -un zeu. 435 00:39:32,125 --> 00:39:34,500 Împăratul Ashoka i -a ascuns în diferite locuri. 436 00:39:34,750 --> 00:39:38,125 Cineva a achiziționat deja Șapte dintre acei nouă. 437 00:39:38,208 --> 00:39:39,833 Este pe cale să ajungă la al optulea. 438 00:39:40,208 --> 00:39:42,708 Trebuie să -l oprești Înainte de a ajunge la a noua. 439 00:39:48,292 --> 00:39:52,958 (Gibberish) 440 00:39:53,708 --> 00:39:55,875 -Ră cipul her este lovit. -Hei! Stone! 441 00:39:57,583 --> 00:40:00,125 Ce este cu acest loc? Haide, hai să ieșim de aici. 442 00:40:00,375 --> 00:40:02,208 (Gibberish) 443 00:40:02,292 --> 00:40:03,250 Ești un laș. 444 00:40:03,375 --> 00:40:05,250 Este aceasta o operație sub acoperire nevoie, domnule? 445 00:40:05,333 --> 00:40:07,792 Cumva, am închis cazul. De ce să -ți asumi riscul, domnule? 446 00:40:07,917 --> 00:40:10,292 Presiunea grupului de lucru național este mare pentru mine, Sebastian. 447 00:40:10,375 --> 00:40:11,292 Mă întreabă asta 448 00:40:11,375 --> 00:40:12,625 „Cum poți da drumul din treizeci de bărbați deodată ... 449 00:40:12,750 --> 00:40:13,708 „Fii răspunzător pentru asta 450 00:40:13,792 --> 00:40:15,542 „Sau dați o explicație pentru ganja care a fost concediată. - 451 00:40:15,625 --> 00:40:17,583 Aceste două sarcini nu poate fi realizat de noi. 452 00:40:17,708 --> 00:40:18,958 Trebuie să obținem dovezile. 453 00:40:19,917 --> 00:40:21,583 -Vedha! -Vibha! 454 00:40:21,750 --> 00:40:23,667 Am venit aici să -ți spun ceva serios. 455 00:40:23,750 --> 00:40:27,375 Povestea ta și acel porumbel Mi -a îmbrăcat complet mintea. 456 00:40:28,250 --> 00:40:30,167 Chestia este că te iubesc. 457 00:40:32,375 --> 00:40:35,458 Sunt gata să mă ocup de nebunia ta Și de fapt ajută la tratarea acestuia. 458 00:40:35,917 --> 00:40:37,542 Tu și cu mine ... ne vom căsători. 459 00:40:39,667 --> 00:40:42,833 Aceasta nu este misiunea pentru care am venit, Nici cel pe care trebuie să -l îndeplinești. 460 00:40:43,167 --> 00:40:45,625 Eu nu sunt nici cel pe care îl cauți, Nici locul pentru care ești destinat. 461 00:40:46,167 --> 00:40:49,208 Tu ești adresa de adresă a ales ca soluție la această problemă. 462 00:40:49,458 --> 00:40:51,958 Buna ziua! Are un complet Înțelegerea lui Sine. 463 00:40:52,083 --> 00:40:54,042 Nu -l confunda. 464 00:40:54,500 --> 00:40:56,417 Cine ți -a dat numele Vedha? 465 00:40:59,167 --> 00:41:03,125 Știi doar Kashi Aghora Cine te -a crescut, 466 00:41:04,000 --> 00:41:06,583 nu mama care te -a înmânat. 467 00:41:08,833 --> 00:41:10,708 Numele mamei tale este Ambica! 468 00:41:14,167 --> 00:41:18,000 Este un lider al unui trib sfânt închinat de mii. 469 00:41:19,250 --> 00:41:22,333 Ea posedă Capacitatea de a vedea viitorul. 470 00:41:26,625 --> 00:41:27,708 Mama lui? 471 00:41:29,750 --> 00:41:31,708 Nu știu Orice despre o „mamă”. 472 00:41:32,667 --> 00:41:33,833 Sunt la fel ca el. 473 00:41:36,375 --> 00:41:39,750 Am cutreierat în jurul Ghats, Și am crescut printre cadavre. 474 00:41:40,542 --> 00:41:43,625 Am mâncat orice am găsit, Și m -am dus oriunde mi -a plăcut. 475 00:41:44,458 --> 00:41:46,417 Nici o mamă nu a venit să mă caute. 476 00:41:47,000 --> 00:41:49,125 Vino cu mine Dacă înțelegi situația mea. 477 00:41:49,625 --> 00:41:50,750 Altfel, nu. 478 00:42:01,583 --> 00:42:04,750 În această călătorie pentru a dobândi Toate cele nouă cărți antice ale Ashoka 479 00:42:04,958 --> 00:42:09,708 De ce nu ai făcut -o Ați menționat vreodată ultima carte? 480 00:42:16,833 --> 00:42:19,333 Puteți câștiga posesie din cele opt cărți, 481 00:42:19,792 --> 00:42:23,792 Dar nu vei putea niciodată să -l atingă pe cel de -al nouălea. 482 00:42:27,833 --> 00:42:30,208 A noua carte este un puzzle mare, profesor. 483 00:42:31,292 --> 00:42:34,708 Pentru a ajunge la a noua carte, Trebuie să depășim schemele lui Ambica. 484 00:42:36,167 --> 00:42:38,250 Ceea ce înseamnă că trebuie să ne gândim ca ea. 485 00:42:39,833 --> 00:42:42,500 Timp de zece ani, umbra mea a trudit în întuneric. 486 00:42:58,083 --> 00:42:59,042 Pur! 487 00:43:02,958 --> 00:43:05,708 Yuka, după zece ani 488 00:43:05,792 --> 00:43:07,750 de antrenament riguros În această mănăstire, 489 00:43:07,875 --> 00:43:10,750 acum ești demn a unei etape superioare de antrenament. 490 00:43:11,042 --> 00:43:14,667 Pentru asta, trebuie să pleci la Ashramul lui Ambica. 491 00:43:15,333 --> 00:43:16,833 Cu toate binecuvântările tale, 492 00:43:17,083 --> 00:43:20,000 Îmi propun să cunosc Ambica. 493 00:43:20,083 --> 00:43:22,042 Unde se află ascunsă. 494 00:43:31,667 --> 00:43:34,750 Meriți să suferi pentru întârzierea de zece ani. 495 00:43:36,375 --> 00:43:38,917 Acesta este guru -ul meu Dakshina! 496 00:43:48,125 --> 00:43:49,917 Am reacționat inutil. 497 00:43:50,625 --> 00:43:52,542 Hei, am spus prea multe? 498 00:43:52,708 --> 00:43:54,417 Va mai veni Vibha vreodată aici? 499 00:43:54,500 --> 00:43:58,250 Nu -ți face griji, tipule. Dacă nu Vibha, Te voi conecta cu Nagole Nabha. 500 00:43:58,417 --> 00:44:00,667 Febra din inima ta în curând va dispărea. 501 00:44:00,750 --> 00:44:02,542 În primul rând, remediați acele lumini pâlpâitoare! 502 00:44:03,083 --> 00:44:05,292 Când am cumpărat Luminile alea Sturlite?! 503 00:44:05,833 --> 00:44:07,500 Hei, hartă! Vorbește cu tine. 504 00:44:12,417 --> 00:44:14,167 Sadhu Girl! 505 00:44:15,208 --> 00:44:16,208 Hei! 506 00:44:16,917 --> 00:44:19,083 Lumina a revenit La fel și farul tău. 507 00:44:24,333 --> 00:44:26,333 De ce s -a transformat într -un autocolant? 508 00:44:27,000 --> 00:44:29,500 Hei, ochii dau sentimentele tale. 509 00:44:29,583 --> 00:44:31,042 Scoate -ți atitudinea! 510 00:44:36,667 --> 00:44:38,208 Vei ieși o secundă? 511 00:44:41,708 --> 00:44:43,417 Vă amintiți Cum a ajuns această mașină aici? 512 00:44:44,500 --> 00:44:46,083 Este din Chor Bazaar. De ce? 513 00:44:46,167 --> 00:44:48,458 Dacă nu ai fi adus această mașină aici pentru a face o primă copie, 514 00:44:48,542 --> 00:44:52,125 Frâne eșuate ar fi luat patru vieți. 515 00:44:59,375 --> 00:45:00,708 Ești conștient Din povestea acestui autobuz, nu? 516 00:45:00,833 --> 00:45:02,333 Acest autobuz nu este în stare să conducă. 517 00:45:02,458 --> 00:45:03,833 Dacă nu ai fi adus asta, 518 00:45:03,917 --> 00:45:05,583 ar fi fost folosit ca autobuz școlar. 519 00:45:05,750 --> 00:45:07,417 Nu trebuie să scriu 520 00:45:07,500 --> 00:45:09,458 Ce ai vrea a urmat după aceea. 521 00:45:10,167 --> 00:45:12,500 Cine te -a învățat să amesteci Coriandrul pleacă în buruieni? 522 00:45:15,000 --> 00:45:16,833 Cine mă va învăța? A fost propria mea idee. 523 00:45:17,125 --> 00:45:20,375 Asta îți spun! Gândurile tale păstrează intenții bune. 524 00:45:20,625 --> 00:45:21,625 Acesta este motivul 525 00:45:21,792 --> 00:45:23,750 De ce nu a fost livrat niciodată la colegiu. 526 00:45:23,917 --> 00:45:25,375 În același mod, Există o bună intenție 527 00:45:25,458 --> 00:45:27,667 ascuns în spate fiecare articol aici. 528 00:45:30,042 --> 00:45:33,958 Indiferent dacă sunteți de acord sau nu, Ești special! 529 00:45:35,875 --> 00:45:40,125 Practicând această Matrika Mudra, Îți vei aminti îndrumarea mamei tale. 530 00:45:42,625 --> 00:45:44,417 Vino, îți voi arăta cine sunt cu adevărat! 531 00:45:51,083 --> 00:45:52,500 Ce vom face acum? 532 00:45:52,583 --> 00:45:55,458 Vom demonstra Un eșantion din ceea ce facem cu adevărat. 533 00:45:55,667 --> 00:45:57,333 Alege -ți alegerea de mașină, șef. 534 00:46:07,958 --> 00:46:10,000 Negru strălucitor. 535 00:46:10,083 --> 00:46:11,333 Thaviz Mahima. 536 00:46:11,417 --> 00:46:14,208 (zumzind în limba maternă) 537 00:46:16,375 --> 00:46:18,667 -Oh nu! Domnule ... -Nu schimbul! 538 00:46:19,250 --> 00:46:21,875 Milkshake gratuit din drive-in-ul nostru. Mulțumesc, domnule. 539 00:46:21,958 --> 00:46:24,542 Îmi pare atât de rău, oameni bogați obișnuiți Probleme, știi? E în regulă. 540 00:46:32,250 --> 00:46:35,167 Vedea? Pierderea lui este câștigul nostru. 541 00:46:35,583 --> 00:46:36,708 -Vedeți, ce este special la asta? -Ai! 542 00:46:37,000 --> 00:46:40,208 Sunt obișnuit, nu la fel de special După cum mă descrii să fiu. 543 00:46:46,083 --> 00:46:47,042 Hei, ce sunet? 544 00:47:04,375 --> 00:47:05,917 Nimic nu te poate răni. Nu -ți fie frică. 545 00:47:06,042 --> 00:47:07,167 Unde locuiți, mici? 546 00:47:15,000 --> 00:47:18,167 Am avut multe șocuri în viață, Dar aceasta este de înaltă tensiune! 547 00:47:21,500 --> 00:47:23,042 Am făcut cu adevărat Toate aceste fapte bune? 548 00:47:25,500 --> 00:47:26,958 Stelele sunt aici la momentul potrivit. 549 00:47:27,750 --> 00:47:28,833 Acolo merge din nou. 550 00:47:29,792 --> 00:47:33,583 Văd un om care ține o săgeată chiar acum. 551 00:47:56,333 --> 00:47:59,292 Dacă ceea ce era nevăzut este acum vizibil, 552 00:47:59,542 --> 00:48:02,333 a venit momentul pentru tine a acționa asupra ei. 553 00:48:03,542 --> 00:48:05,167 Ce trebuie să fac? Unde mă duc? 554 00:48:05,542 --> 00:48:08,583 Hei, hartă, cum obțin De la Purana Pul la Ramnagar? 555 00:48:09,458 --> 00:48:10,708 Există două rute, tipule. 556 00:48:10,792 --> 00:48:12,500 Unul prin Afzalgunj iar celălalt prin Nampally. 557 00:48:12,667 --> 00:48:15,750 Vezi claritatea? Explicați -l la fel de clar ca el. 558 00:48:16,958 --> 00:48:21,250 Cel care se consideră pe sine Dumnezeu, este pe cale să ucidă mase de oameni. 559 00:48:22,833 --> 00:48:25,750 Pentru a preveni acest lucru, Trebuie să ajungi la Mirai. 560 00:48:29,750 --> 00:48:33,625 Să spunem că Mirai este în Ramnagar Și sunt în Purana Pul. 561 00:48:33,833 --> 00:48:36,125 Cum obțin la Ramnagar de la Purana Pul? 562 00:48:36,333 --> 00:48:38,375 Patch -ul este gravat în amintirile tale. 563 00:48:41,083 --> 00:48:43,542 Singura modalitate de a le aminti este printr -o mudra. 564 00:48:45,417 --> 00:48:47,250 Spui că o pot vedea Dacă folosesc acel mudra? 565 00:48:48,042 --> 00:48:50,417 -Ce mudra este? -Matrika Mudra. 566 00:48:51,417 --> 00:48:53,875 Urmează -mi conducerea. 567 00:49:02,667 --> 00:49:04,250 Încearcă să -ți amintești cuvintele mamei tale. 568 00:49:05,250 --> 00:49:07,083 Cum pot să -mi amintesc cuvintele mi -ai vorbit în pântece? 569 00:49:07,458 --> 00:49:09,042 Ești fiul lui Ambica! 570 00:49:09,333 --> 00:49:11,958 Posezi puterea a aminti trecutul. 571 00:49:12,125 --> 00:49:13,792 Acest Mudra este destinat pentru asta. 572 00:49:54,458 --> 00:49:57,250 Știu că mă poți auzi. 573 00:50:00,958 --> 00:50:04,708 Primul tău obiectiv este să ajungi la Mirai. 574 00:50:08,125 --> 00:50:12,458 Fiecare cuvânt pe care îl auziți Te va apropia de Mirai. 575 00:50:14,250 --> 00:50:15,792 Nu ne despărțim. 576 00:50:17,542 --> 00:50:20,750 Vom fi reuniți într -un loc Numit Thanthravanam. 577 00:50:52,000 --> 00:50:53,125 Ce s -a întâmplat, tipule? 578 00:50:56,667 --> 00:50:58,667 Parcă ascult Vocea mamei jucând pe un stereo. 579 00:51:51,625 --> 00:51:55,625 Acesta este un flaut marocan. Are un sunet foarte unic. 580 00:51:55,875 --> 00:51:56,917 Mashallah! 581 00:52:03,917 --> 00:52:06,458 Peste noapte, un munte între două sate 582 00:52:06,542 --> 00:52:08,292 în Maroc, a dispărut magic. 583 00:52:10,667 --> 00:52:13,083 Nu a fost cauzat de către un bărbat sau o mașină. 584 00:52:17,625 --> 00:52:20,708 Sunt sigur acolo sunt arme sonore acolo. 585 00:52:21,375 --> 00:52:24,708 Ceea ce înseamnă a opta carte, Shabdagrandha, trebuie să fie acolo. 586 00:52:26,667 --> 00:52:29,333 Vă pot oferi la un preț bun. Bine? 587 00:52:31,750 --> 00:52:33,167 Ce instrument sau ... 588 00:52:33,250 --> 00:52:36,458 Caut Scriptura care reține 589 00:52:36,542 --> 00:52:38,750 Cunoașterea Pentru a face arme de sunet 590 00:52:39,083 --> 00:52:40,917 Acest lucru poate șterge munții și oamenii. 591 00:52:42,333 --> 00:52:45,083 Aceasta este a opta scriptură! 592 00:52:45,708 --> 00:52:49,583 Habar n -ai Ce urmează să te confrunți acum. 593 00:52:50,042 --> 00:52:53,000 Almuka Thilin! Yatha Jamian! 594 00:53:11,250 --> 00:53:12,417 Profesor! 595 00:53:14,167 --> 00:53:16,333 Dacă armele Singuri sunt atât de fascinante, 596 00:53:17,917 --> 00:53:20,167 Imaginează -ți cât de extraordinar Daunele lor ar fi! 597 00:53:20,333 --> 00:53:23,833 Nu te -ai apropiat doar la Scriptura noastră, 598 00:53:24,500 --> 00:53:26,375 Te -ai apropiat de sfârșitul tău! 599 00:53:27,333 --> 00:53:28,875 (în arabă) confruntați -vă cu moartea. 600 00:54:10,542 --> 00:54:11,542 ! 601 00:55:25,917 --> 00:55:28,792 Am invocat întunericul! 602 00:57:23,250 --> 00:57:28,750 Un conducător plus un comandant este egal cu ... Dumnezeu! 603 00:57:30,000 --> 00:57:31,333 Asta sunt eu. 604 00:57:32,125 --> 00:57:34,667 (în arabă) se înclină până la cea mai mare putere. 605 00:57:34,750 --> 00:57:37,167 Îngenunchează înaintea acestei forțe imbatabile! 606 00:57:59,708 --> 00:58:02,042 Vizitator neașteptat, nu -i așa? 607 00:58:02,292 --> 00:58:04,917 Singurul vizitator neașteptat este moartea. 608 00:58:07,625 --> 00:58:09,500 Știu că a sosit al meu. 609 00:58:09,917 --> 00:58:10,917 Bine spus. 610 00:58:11,333 --> 00:58:14,750 Știu obiectivul pe care îl ai în minte. Nu te vei opri doar la moartea mea, 611 00:58:15,250 --> 00:58:17,125 Vei arde acest ashram până la cenușa ei. 612 00:58:17,500 --> 00:58:18,792 Hai să -l păstrăm simplu. 613 00:58:20,042 --> 00:58:21,958 Unde este a noua carte? 614 00:58:22,083 --> 00:58:24,542 Din ceea ce știu despre viitor, 615 00:58:24,667 --> 00:58:27,542 Nu veți putea ajunge la el. 616 00:58:44,958 --> 00:58:46,208 „Suntem aproape de obiectiv”. 617 00:58:47,375 --> 00:58:49,667 În mod clar, destinul nu este cu tine. 618 00:58:51,125 --> 00:58:54,708 Slujba mea aici este terminată. 619 00:58:55,125 --> 00:58:58,750 Acum nu face nicio diferență indiferent dacă există sau nu. 620 00:58:59,250 --> 00:59:01,125 Pregătește -te pentru război! 621 00:59:03,875 --> 00:59:06,583 Cum doriți! It! 622 00:59:22,583 --> 00:59:23,667 Urmăriți -l. 623 00:59:27,083 --> 00:59:29,667 Hei, sora Zareena, Ce te aduce aici la această oră? 624 00:59:30,208 --> 00:59:32,708 Ai spus că îi vei da fiului meu o copie a computerului de jocuri. 625 00:59:33,083 --> 00:59:34,500 Am adus bani pentru asta. 626 00:59:34,792 --> 00:59:36,708 Deci, vei ieși în această stare? 627 00:59:37,083 --> 00:59:39,042 Stai acasă până la livrare. 628 00:59:39,208 --> 00:59:40,750 Du -te acasă. O voi renunța. 629 00:59:41,875 --> 00:59:44,208 Din moment ce ești însărcinată, Nu trebuie să plătiți. 630 00:59:47,000 --> 00:59:48,958 Mama ta a născut la un suflet nobil. 631 00:59:51,000 --> 00:59:52,375 -Să mergem! -Hei! 632 00:59:53,083 --> 00:59:56,458 Te încurci la fiecare afacere Cu prostiile tale „mumia”. 633 00:59:56,667 --> 00:59:59,292 Hei, este mama mea. Nu îndrăznești rostește un cuvânt despre ea. 634 00:59:59,417 --> 01:00:00,875 --Nu este, tipule- -Mişcare! 635 01:00:01,333 --> 01:00:02,542 Tipul ăsta! 636 01:00:02,625 --> 01:00:04,208 Hei, hartă! Vino aici. 637 01:00:05,083 --> 01:00:06,083 Nu înțelege 638 01:00:06,167 --> 01:00:08,625 că este totul Manipulare emoțională, tipule. 639 01:00:09,125 --> 01:00:11,750 Hei, idiot! De ce nu spui nimic? 640 01:00:12,583 --> 01:00:14,750 -A trebuie să fie adevărată dacă a spus acest lucru. -Adevăr? ! 641 01:00:14,875 --> 01:00:15,917 Dacă devine un sfânt ca ea, 642 01:00:16,000 --> 01:00:17,167 Vom vinde pături pe drum. 643 01:00:17,500 --> 01:00:20,250 Acesta este hipnotismul! Ceea ce facem ne revină. 644 01:00:21,000 --> 01:00:23,542 -Treși ce zici de mașină? -Ase un lucru, omule. 645 01:00:23,750 --> 01:00:26,500 Hei, hai să conspirăm să o trimită departe. 646 01:00:30,917 --> 01:00:32,292 Vibha. 647 01:00:33,167 --> 01:00:35,292 Sunt aici să -ți spun ceva. 648 01:00:36,208 --> 01:00:37,917 Trebuie să pleci imediat. 649 01:00:39,500 --> 01:00:41,542 Spun asta cu blândețe Pentru că ești o doamnă. 650 01:00:51,833 --> 01:00:53,125 De ce sângerarea porumbelului? 651 01:00:57,167 --> 01:00:58,875 De ce există un tracker pe el? 652 01:01:01,542 --> 01:01:04,958 Dacă vorbesc despre trackers, Ei trebuie să planifice ceva mare. 653 01:01:05,208 --> 01:01:06,958 Acum este momentul potrivit Pentru a aduna toate probele. 654 01:01:07,125 --> 01:01:08,500 -Aletează întreaga echipă. -DA, domnule. 655 01:01:08,583 --> 01:01:10,250 -Goți prin întreaga filmare CCTV. -OKAY, domnule. 656 01:01:10,333 --> 01:01:11,792 Trebuie să ajungem acolo Înainte de a părăsi Loja. 657 01:01:11,917 --> 01:01:13,292 -Storatați imediat. -DA, domnule. 658 01:01:15,958 --> 01:01:18,375 De ce plângi? Este cineva rănit? 659 01:01:19,333 --> 01:01:21,125 Mulți oameni și -au pierdut viața. 660 01:01:23,125 --> 01:01:24,542 Și acum vin pentru noi. 661 01:01:27,125 --> 01:01:28,667 Sebastian, este toată lumea în poziție? 662 01:01:28,750 --> 01:01:30,542 Da, domnule. Suntem în poziție. Care este statutul tău? 663 01:01:30,958 --> 01:01:34,083 Sunt chiar în spatele tău în dubă. Așteptați comanda mea. 664 01:01:34,167 --> 01:01:36,500 Mă uit la toate pe CCTV. Bine? 665 01:01:36,583 --> 01:01:38,000 Bine, domnule. 666 01:01:44,792 --> 01:01:45,833 Aștepți aici. 667 01:01:55,417 --> 01:01:56,708 Domnule, ai observat asta? 668 01:01:56,792 --> 01:01:58,500 Cine este această față Asta nu se potrivește cu Chaderghat? 669 01:01:58,625 --> 01:01:59,833 Să o arestez, domnule? 670 01:02:00,500 --> 01:02:02,625 Nu o putem aresta Fără dovadă, Sebastian. 671 01:02:02,750 --> 01:02:03,667 Așteptați. 672 01:02:03,875 --> 01:02:05,375 Aici, aveți câteva date. 673 01:02:05,667 --> 01:02:07,583 Le -am importat din Dubai pentru tine. 674 01:02:09,250 --> 01:02:11,042 Fată. Din Himalaya? 675 01:02:11,625 --> 01:02:13,833 (indică) fată. De la Ameerpet. 676 01:02:22,125 --> 01:02:24,417 Camera 105, primul etaj. A treia dreapta! 677 01:02:27,125 --> 01:02:29,500 Au sosit. Trebuie să -l găsim pe Vedha! 678 01:02:30,083 --> 01:02:31,042 Vibha! 679 01:02:49,417 --> 01:02:50,500 Hei, Vibha! Vibha! 680 01:02:52,583 --> 01:02:54,958 Fata Sadhu și prietena ei se îndepărtează, domnule. 681 01:02:55,042 --> 01:02:57,625 Nu sunt prioritatea noastră acum. Concentrați -vă pe acea doamnă ticălos. 682 01:02:57,708 --> 01:02:59,250 Arestați -o odată ce iese, 683 01:02:59,417 --> 01:03:01,583 și ia -o direct la secția de poliție. 684 01:03:01,750 --> 01:03:04,083 -Ati sa te întâlnesc în instanță. -Turează -ți pozițiile. 685 01:03:07,250 --> 01:03:08,208 Domnule ... 686 01:03:46,042 --> 01:03:47,500 ... domnule ... 687 01:03:47,750 --> 01:03:50,208 este în ... duba. 688 01:03:54,875 --> 01:03:56,167 Ea este ... 689 01:03:56,417 --> 01:03:57,750 cu resturi vedha. 690 01:03:59,583 --> 01:04:00,750 Te voi lua. 691 01:04:17,250 --> 01:04:18,208 Omule! 692 01:04:18,833 --> 01:04:22,000 Ceva este pe cale să se întâmple. Cineva este după Vibha. 693 01:04:25,208 --> 01:04:26,875 Vibha, ce s -a întâmplat? 694 01:04:29,167 --> 01:04:30,542 Cel care m -a crescut, 695 01:04:30,833 --> 01:04:32,375 Cel care mi -a spus Pentru a te aduce la El, 696 01:04:32,458 --> 01:04:34,208 nu mai este viu. 697 01:04:34,542 --> 01:04:37,583 Acum tot ce mi -a rămas ești tu. 698 01:04:39,625 --> 01:04:43,500 Îmi pun credința în tine Așa cum a făcut mama ta. 699 01:04:43,917 --> 01:04:46,208 Ai crescut pentru mulți, fără să -l știe măcar. 700 01:04:46,333 --> 01:04:47,750 Acum crește -te încă o dată, 701 01:04:47,833 --> 01:04:49,125 Pentru cei care se afla Credința lor în tine. 702 01:04:49,208 --> 01:04:51,875 -Ce s -a întâmplat exact? -A trebuie să plec. 703 01:04:52,125 --> 01:04:53,583 Ai grijă. 704 01:04:53,750 --> 01:04:56,708 Ce s-a întâmplat-- 705 01:05:02,958 --> 01:05:05,958 Ești singurul în viață. 706 01:05:07,833 --> 01:05:09,917 Nu mă face să ard acest loc în jos! 707 01:05:27,958 --> 01:05:31,500 Este o vacanță de afaceri astăzi. Nimic nu iese din magazin. 708 01:05:32,333 --> 01:05:33,958 Poți pleca. 709 01:05:46,625 --> 01:05:48,458 La naiba! Haid! 710 01:05:50,208 --> 01:05:52,042 Arată ca o lume Pan configurat pentru mine. 711 01:05:52,125 --> 01:05:53,667 Haide, hai să ne luptăm! 712 01:06:51,958 --> 01:06:53,042 Hei, Vedha! 713 01:07:43,250 --> 01:07:44,458 Lasă -l ... 714 01:07:45,333 --> 01:07:46,667 Sau mă voi omorî! 715 01:07:48,792 --> 01:07:51,417 Sunt singurul care te poate conduce la a noua carte. 716 01:07:52,708 --> 01:07:53,708 Lasă -L! 717 01:09:30,292 --> 01:09:33,875 Vedha, pentru a îndeplini această misiune nobilă, 718 01:09:34,708 --> 01:09:36,292 vei avea nevoie mai mult decât o simplă putere, 719 01:09:36,375 --> 01:09:38,250 Veți avea nevoie de aliați. 720 01:09:38,875 --> 01:09:39,917 Ai venit în această lume 721 01:09:40,000 --> 01:09:42,292 cu calea deja gravat în tine. 722 01:09:44,750 --> 01:09:47,500 Cu cele cinci elemente, Și stelele ca martori ai noștri ... 723 01:09:47,917 --> 01:09:50,417 Sacrificiul lui Ambica iar rezolvarea lui Agasthya este fermă. 724 01:09:50,500 --> 01:09:52,792 Acest copil este far etern a viitorului. 725 01:09:53,458 --> 01:09:56,375 Aceasta este binecuvântarea acordată de tilakam -ul liniei Ikshvaku. 726 01:09:56,458 --> 01:09:57,500 Jaitreya! 727 01:10:06,375 --> 01:10:08,083 Când timpul este corect, 728 01:10:09,542 --> 01:10:12,000 Numai atunci când picături de ploaie se îmbină cu sângele lui 729 01:10:12,083 --> 01:10:13,917 Va fi calea sfântă dezvăluie -l. 730 01:10:27,083 --> 01:10:28,958 A venit vremea, Vedha. 731 01:11:03,792 --> 01:11:04,750 Vedha! 732 01:11:15,542 --> 01:11:16,500 Hei, Mapu! 733 01:11:36,250 --> 01:11:37,333 Omule, așa cum ai spus, 734 01:11:37,417 --> 01:11:38,792 Nu este un tatuaj. Este de fapt o hartă. 735 01:11:38,875 --> 01:11:41,750 Destinația indică undeva în afara Himalaya -ului de Nord. 736 01:11:41,833 --> 01:11:43,083 Aici, aruncă o privire. 737 01:11:43,625 --> 01:11:46,542 Această hartă nu duce la Himalaya, Dar direct la mormântul său. 738 01:11:46,667 --> 01:11:48,917 Și -a pierdut deja mintea, Și îl încurajezi mai departe? 739 01:11:49,000 --> 01:11:50,375 Se înjunghia Nu este suficient pentru tine? 740 01:11:50,667 --> 01:11:51,750 Taci, omule! 741 01:11:51,958 --> 01:11:53,125 Ascultă la mine, și nu mai urmăriți acest lucru. 742 01:11:55,792 --> 01:11:57,833 Ceea ce a predicat mama, a repetat Vibha. 743 01:11:58,875 --> 01:11:59,917 Mirai. 744 01:12:00,500 --> 01:12:01,708 Să -i întâlnesc, 745 01:12:02,667 --> 01:12:03,667 Trebuie să ajung la Mirai. 746 01:12:04,875 --> 01:12:07,458 Omule, ce faci? Vedha! 747 01:12:08,375 --> 01:12:10,792 Nu este la fel de simplu ca călătoria De la Kolkata la Hyderabad. 748 01:12:11,042 --> 01:12:12,542 Unde vei merge Fără vreo direcție? 749 01:12:14,000 --> 01:12:16,458 Calea se va deschide Odată ce fac primul pas. 750 01:12:31,333 --> 01:12:33,000 Alți 600 de metri de mers, tipule. 751 01:12:37,208 --> 01:12:38,542 Atent. 752 01:12:38,750 --> 01:12:40,750 -Oh Dumnezeule! -Urmăriți pasul. 753 01:12:42,167 --> 01:12:44,000 -Hei… -Nu pot. 754 01:12:45,958 --> 01:12:47,500 (în hindi) există un sat În apropiere? 755 01:12:47,875 --> 01:12:49,167 Acesta este ultimul sat. 756 01:12:50,167 --> 01:12:51,125 Rămâi aici. 757 01:12:53,125 --> 01:12:54,292 Voi veni cu tine. 758 01:13:00,000 --> 01:13:02,958 (mantră scandând) 759 01:13:05,125 --> 01:13:06,417 Domnule, vă rog să vă opriți. 760 01:13:08,458 --> 01:13:10,375 În ultimii 300 de ani, 761 01:13:11,542 --> 01:13:16,458 Nimeni care nu a mers pe acea cale a revenit în viață. 762 01:13:16,750 --> 01:13:18,667 Acesta este domeniul Domnului Garuda. 763 01:13:20,375 --> 01:13:22,917 Cei care pășesc piciorul pe el fără permisiunea lui 764 01:13:24,042 --> 01:13:25,292 Nu te mai întoarce niciodată în viață. 765 01:13:27,583 --> 01:13:28,500 Pe vremea lui Lord Rama 766 01:13:28,583 --> 01:13:32,333 a trăit două vulturi, Sampati și Jatayu. 767 01:13:33,125 --> 01:13:36,708 Jatayu și -a sacrificat viața În ajutorul Lordului Rama. 768 01:13:37,375 --> 01:13:42,333 Sampati l -a ajutat pe Lord Rama și și -a recăpătat aripile pierdute. 769 01:13:42,750 --> 01:13:46,500 Linia lui Sampati îl păzește acum Mirai. 770 01:18:26,250 --> 01:18:30,625 Simpla forță este neputincioasă împotriva unei ființe divine ca Sampati. 771 01:18:35,250 --> 01:18:39,542 Dacă doriți ajutorul lor, Va trebui să găsești un drum singur. 772 01:18:49,458 --> 01:18:52,375 Dacă se gândesc Intențiile tale sunt pure, 773 01:18:52,917 --> 01:18:54,500 Vor fi dispuși să te ajute. 774 01:19:01,292 --> 01:19:04,667 Asta va fi posibil doar odată ce tu Conectați -vă la mintea lui Sampati. 775 01:21:46,083 --> 01:21:47,458 Domnule, acesta este cel mai nemilos 776 01:21:47,542 --> 01:21:48,625 și o bandă barbară pe care am văzut -o vreodată în serviciul meu. 777 01:21:49,000 --> 01:21:51,167 Ea a sacrificat 20 de polițiști Fără o sfoară de umanitate. 778 01:21:51,375 --> 01:21:52,958 Au un elicopter și arte marțiale. 779 01:21:53,042 --> 01:21:54,167 Domnule, configurarea lor este remarcabilă! 780 01:21:54,333 --> 01:21:55,250 Nu -i scutiți, Indiferent de ce, domnule. 781 01:21:55,333 --> 01:21:56,417 Vă rugăm să -i arestați pe toți. 782 01:21:56,958 --> 01:21:58,792 La revedere și tot ce este mai bun, domnule. 783 01:22:02,000 --> 01:22:03,667 Douăzeci de polițiști sunt morți, 784 01:22:03,792 --> 01:22:06,292 Nu înțelegi Gravitatea situației, Ashok? 785 01:22:06,417 --> 01:22:08,708 Trebuie să închidem acest caz Înainte ca mass -media să afle. 786 01:22:08,833 --> 01:22:11,208 Te ușurez din îndatoririle tale ca CI. 787 01:22:12,083 --> 01:22:14,583 -Sir? Mă concediezi? -Ahok ... 788 01:22:14,792 --> 01:22:16,583 Exact asta se va întâmpla Dacă nu îi prindem. 789 01:22:16,833 --> 01:22:17,875 Ai fost repartizat 790 01:22:17,958 --> 01:22:19,167 la un nou grup de lucru Pentru a rezolva acest caz. 791 01:22:19,667 --> 01:22:22,750 El este domnul Sridhar, Și ea este doamna Zoya Ben. 792 01:22:22,917 --> 01:22:25,000 -Soya Bean? -Zoya Ben! 793 01:22:25,375 --> 01:22:27,000 Domnule, împăratul Ashoka, Himalaya, 794 01:22:27,083 --> 01:22:28,625 Și Scripturile ... Totul pare foarte riscant. 795 01:22:28,708 --> 01:22:30,750 Ce pot face acolo? 796 01:22:30,833 --> 01:22:32,458 Indiferent cine sunt, 797 01:22:32,833 --> 01:22:35,667 Trebuie să le prindem Pentru a onora ofițerii noștri căzuți. 798 01:22:45,542 --> 01:22:47,667 Pentru a salva acel tip, 799 01:22:48,667 --> 01:22:51,625 M -ai înșelat să cred Știai calea către a noua carte. 800 01:22:51,750 --> 01:22:53,417 Indiferent unde se ascunde, 801 01:22:53,542 --> 01:22:56,625 Voi găsi acel tip de fier vechi Și îl voi ucide cu siguranță. 802 01:23:00,875 --> 01:23:03,292 Acest stick ține cu adevărat Superputeri, tipule? 803 01:23:04,125 --> 01:23:05,958 Fără îndoială despre asta, omule. 804 01:23:06,167 --> 01:23:08,417 Odată ce învăț ce este Și cum să o purtați, 805 01:23:08,708 --> 01:23:10,458 Voi cuceri totul și totul! 806 01:23:14,000 --> 01:23:15,125 Hei! 807 01:23:34,500 --> 01:23:36,792 Cum ai reușit Pentru a o opri, domnule nobil? 808 01:23:37,917 --> 01:23:39,417 Este fizica spirituală. 809 01:23:41,625 --> 01:23:44,000 Ce nu reușești să înțelegi, Mama ta cu siguranță ar fi avut. 810 01:23:44,500 --> 01:23:46,375 -Veste o cunoști pe mama mea? -Da. 811 01:23:47,000 --> 01:23:50,208 -Care e numele tău? -Este -mi sună Agastya. 812 01:23:50,417 --> 01:23:51,958 -Ag ... -E în regulă. 813 01:23:53,708 --> 01:23:55,583 Spune -mi doar ag. 814 01:23:56,333 --> 01:23:57,250 Ag ... Ag! 815 01:23:57,417 --> 01:24:00,000 Unde s -a dus mama mea? Unde este ea acum? 816 01:24:00,792 --> 01:24:03,833 De fiecare dată când încerc mudra, Tot ce îmi amintesc este Thanthravanam. 817 01:24:04,000 --> 01:24:05,250 De unde o cunoști chiar pe mama mea? 818 01:24:07,125 --> 01:24:08,500 Cum aș putea să nu o cunosc? 819 01:24:08,917 --> 01:24:11,167 Am fost motivul pentru care te -a sacrificat. 820 01:24:15,167 --> 01:24:16,208 De ce ai încetat să vorbești? 821 01:24:16,875 --> 01:24:19,458 M -am oprit doar eu însumi să te blestem. 822 01:24:19,708 --> 01:24:22,542 -A ești chiar un om? -La așa-numita „soluție” LED 823 01:24:22,667 --> 01:24:25,417 -Tifia mea în Shambles! -Hei! Hei! Aşezaţi-vă. Aşezaţi-vă. 824 01:24:26,833 --> 01:24:28,000 Nu am avut altă opțiune. 825 01:24:28,583 --> 01:24:29,958 Soluția aceea ... 826 01:24:31,042 --> 01:24:34,917 te -a ajutat să sfidăm sampati și te -a condus la Mirai. 827 01:24:36,083 --> 01:24:38,292 Ce este acest Mirai, întrebi? 828 01:24:39,333 --> 01:24:42,167 Acesta este răspunsul la toate întrebările tale. 829 01:24:47,667 --> 01:24:49,917 Spune -mi despre puterile sale. Să o folosim. 830 01:25:03,333 --> 01:25:05,208 La naiba! Haid! 831 01:25:08,375 --> 01:25:10,042 Știam că asta este ceva special. 832 01:25:10,417 --> 01:25:12,083 Am o claritate totală acum. 833 01:25:12,292 --> 01:25:14,375 Voi apăsa asta, Ajungeți la Thanthravanam, 834 01:25:14,458 --> 01:25:16,958 Întâlnește -l pe mama mea și termină -l! 835 01:25:17,708 --> 01:25:20,125 Bine, ta-ta, ne vedem, la revedere, ag! 836 01:25:20,500 --> 01:25:22,167 Mergeți la a noua carte! 837 01:25:26,500 --> 01:25:28,292 Du -te la Thanthravanam! 838 01:25:32,875 --> 01:25:36,708 Nimeni nu ți -a spus că nu ai făcut -o Deplasați -vă încă copilăria? 839 01:25:47,792 --> 01:25:49,250 Aceste locuri sunt toate în mintea mea. 840 01:25:50,042 --> 01:25:52,542 Această armă nu va funcționa pentru tine felul în care funcționează pentru mine. 841 01:25:54,083 --> 01:25:56,542 Te conduce bazat doar pe intenția ta. 842 01:25:57,792 --> 01:25:59,833 Deoarece mintea mea este spirituală, 843 01:26:00,917 --> 01:26:02,917 M -a adus în acest pământ nelimitat. 844 01:26:03,792 --> 01:26:08,125 Calea ta se va dezvălui doar Când intenția ta se aliniază cu ea. 845 01:26:09,167 --> 01:26:14,292 Trebuie să devii unul cu Mirai pentru ca asta să se întâmple. 846 01:26:16,250 --> 01:26:17,500 Dar îl țin deja. 847 01:26:18,042 --> 01:26:20,125 Doar ținându -l Nu te voi face unul cu el. 848 01:26:21,542 --> 01:26:22,708 Solul este Dumnezeu, 849 01:26:24,000 --> 01:26:25,500 Și sămânța este viața. 850 01:26:26,292 --> 01:26:28,167 Iar din legătura lor crește copacul. 851 01:26:32,458 --> 01:26:35,792 Tu ești viața, Și ceea ce ții este Dumnezeu. 852 01:26:36,750 --> 01:26:38,000 Odată ce amândoi se combină ... 853 01:26:39,417 --> 01:26:40,625 Războiul începe. 854 01:26:42,333 --> 01:26:44,292 Pentru asta, următoarea destinație Ar fi ... 855 01:26:45,208 --> 01:26:46,500 Siddhakshetram. 856 01:26:52,750 --> 01:26:54,083 Omule, ai văzut asta? 857 01:26:54,583 --> 01:26:55,917 Ce trebuie să văd? 858 01:26:56,375 --> 01:26:59,042 În timp ce voi doi vă așezați acolo înghețat ca statuile, 859 01:26:59,250 --> 01:27:02,375 Am terminat tăiței Deci nu merg la risipă. 860 01:27:03,333 --> 01:27:05,792 Ag, ai menționat un loc sfânt. 861 01:27:05,875 --> 01:27:07,167 Spune -mi unde este, Și mă voi îndrepta acolo. 862 01:27:08,042 --> 01:27:09,458 Adică Siddhakshetram, 863 01:27:10,833 --> 01:27:13,792 Locul în care Lord Rama Mai întâi și -a ținut arma. 864 01:27:17,125 --> 01:27:19,875 Nu mă poți duce acolo prin puterea lui Mirai? 865 01:27:21,875 --> 01:27:25,125 Dacă îți mănânc tăiței, Îți face stomacul plin? 866 01:27:26,375 --> 01:27:27,583 Înțeles. 867 01:27:27,792 --> 01:27:29,667 Trebuie să o fac singură. 868 01:27:34,333 --> 01:27:35,625 -Ag ... -Da? 869 01:27:36,583 --> 01:27:39,500 Am purtat o durere necunoscută în mine încă din copilărie, 870 01:27:40,583 --> 01:27:42,792 Și tocmai mi -am dat seama că este Din cauza absenței mamei mele. 871 01:27:43,042 --> 01:27:46,833 Privind în urmă, m -a făcut să realizez asta Mama mea nu m -a părăsit niciodată cu adevărat. 872 01:27:47,500 --> 01:27:49,167 A fost mereu cu mine, 873 01:27:49,292 --> 01:27:52,500 în gândurile și în natură în jurul meu. 874 01:27:54,375 --> 01:27:57,042 Ag, o vom întâlni Cu siguranță în Thanthravanam, nu? 875 01:27:58,167 --> 01:28:01,583 Cunoașterea viitorului îl schimbă. Ce trebuie să fie, nu va fi. 876 01:28:03,250 --> 01:28:05,417 Ei bine, este a noua carte ascuns acolo cel puțin? 877 01:28:06,625 --> 01:28:08,917 Asta trebuie să -ți dai seama, Nu este, frate? 878 01:28:12,625 --> 01:28:14,042 Deci, ce este în acea a noua carte? 879 01:28:15,167 --> 01:28:16,750 Ce evită virtuosul, 880 01:28:17,500 --> 01:28:18,750 Și răul urmărește ... 881 01:28:19,333 --> 01:28:20,417 Nemurire. 882 01:28:21,125 --> 01:28:23,375 Mai ales dacă cade în mâinile lui, 883 01:28:23,500 --> 01:28:25,208 Oamenii tăi sunt la fel de buni ca morți! 884 01:29:00,042 --> 01:29:03,667 Sunt dincolo de nivelul tău de citire sau înțelegere. 885 01:29:04,417 --> 01:29:06,000 Prin ascunderea celei de -a noua cărți, 886 01:29:09,083 --> 01:29:10,792 Ce speri să obții? 887 01:29:11,708 --> 01:29:14,375 Voi, oamenii ați avut cele nouă cărți timp de șaptezeci de generații, 888 01:29:14,500 --> 01:29:16,167 Ce s -a schimbat în lume? 889 01:29:17,458 --> 01:29:18,708 Numiți această schimbare? 890 01:29:18,917 --> 01:29:23,125 Furarea Sfintelor Scripturi Și pozând ca Dumnezeu? 891 01:29:24,542 --> 01:29:27,667 Dumnezeu este cel care milosteni și tratează pe toată lumea în mod egal. 892 01:29:28,000 --> 01:29:30,042 Lipsind de aceste virtuți, 893 01:29:30,125 --> 01:29:32,667 nu ai dreptul să pună mâna pe scripturi. 894 01:29:34,833 --> 01:29:36,125 Dumnezeu? 895 01:29:36,708 --> 01:29:37,833 Milă? 896 01:29:38,333 --> 01:29:41,208 Viața mea a început în lumină din chiar zeul despre care vorbești. 897 01:29:41,292 --> 01:29:43,625 Și același Dumnezeu a devenit motivul întunericului meu. 898 01:29:45,125 --> 01:29:46,875 Am întrebat De ce mi s -a dat o mamă nouă 899 01:29:47,083 --> 01:29:48,500 în timp ce a mea era încă înfloritoare. Au numit -o destin. 900 01:29:48,750 --> 01:29:50,125 Au susținut că este posedată 901 01:29:50,292 --> 01:29:53,125 și a ucis -o în numele unui ritual. 902 01:29:54,000 --> 01:29:56,625 Întregul sat mi -a etichetat un rău rău. 903 01:29:57,958 --> 01:30:00,042 -Cine poate răspunde la asta? -Au voi. 904 01:30:00,167 --> 01:30:02,417 Hei, ce faci aici? 905 01:30:02,583 --> 01:30:04,292 Ești născut dintr -un demon. 906 01:30:04,708 --> 01:30:05,958 Cum îndrăznești să pui piciorul aici? 907 01:30:06,042 --> 01:30:08,417 -Splicioase ascultă -mă, domnule. -Nu demn de rascal! 908 01:30:08,833 --> 01:30:09,833 Demnitate?! 909 01:30:10,292 --> 01:30:13,958 Dumnezeu creează pe toată lumea, Dar alege doar câteva. 910 01:30:15,417 --> 01:30:16,792 Asta e demnă. 911 01:30:17,417 --> 01:30:19,875 Nu te -a ales în această viață. Dispari! 912 01:30:20,792 --> 01:30:23,417 Când un om puternic se ridică, 913 01:30:23,542 --> 01:30:25,333 Cei care se tem de el numiți -l nedemn. 914 01:30:25,542 --> 01:30:27,792 Vorbesc despre casta și religia sa. 915 01:30:28,583 --> 01:30:30,875 Dacă cineva reușește să reușească, 916 01:30:31,833 --> 01:30:34,250 Ei pun la îndoială casta lui. 917 01:30:35,250 --> 01:30:37,250 În ciuda comportamentului lor dur 918 01:30:40,583 --> 01:30:41,750 Le -am rezolvat criza de apă 919 01:30:42,333 --> 01:30:45,833 prin redirecționarea apei din muntele spre satul nostru. 920 01:30:47,333 --> 01:30:49,458 Sunt eu, Swami. Am adus apa singură. 921 01:30:49,792 --> 01:30:51,625 Ce vrei să spui tu A adus apă, la naiba?! 922 01:30:51,917 --> 01:30:53,917 Dumnezeu ne -a binecuvântat cu această apă. Du -te, stai departe. 923 01:30:54,000 --> 01:30:55,667 Asta a fost ziua În cele din urmă am înțeles. 924 01:30:55,750 --> 01:30:57,875 Obstacolele mele erau 925 01:30:58,000 --> 01:31:00,917 demnitate, statut, ritual, și chiar fiind etichetat un om rău ... 926 01:31:01,000 --> 01:31:03,000 Toți mi -au fost date de Domnul Însuși. 927 01:31:03,333 --> 01:31:04,458 Nu există! 928 01:31:04,583 --> 01:31:05,625 Asta e blasfemia! 929 01:31:05,708 --> 01:31:07,208 -Cum îndrăznești să te încurci cu Dumnezeu? -Hei! 930 01:31:10,708 --> 01:31:14,042 Mi -a fost foame de răzbunare. 931 01:31:14,833 --> 01:31:17,833 L -am ucis pe profesor Cine m -a numit nevrednic. 932 01:31:21,833 --> 01:31:23,000 -Este un păcat. -Am ucis preotul 933 01:31:23,208 --> 01:31:25,500 -Cine a vorbit despre ritual. -Este un păcat pentru a ucide un preot. 934 01:31:27,500 --> 01:31:30,125 Deci, mi -am ucis familia care mi -a etichetat un om rău. 935 01:31:30,417 --> 01:31:32,958 Chiar și asta nu a pus capăt la foamea mea. 936 01:31:37,292 --> 01:31:40,292 În sfârșit, am ars întregul sat până la cenușă. 937 01:31:42,167 --> 01:31:45,042 Asta în cele din urmă pune capăt foamei mele. 938 01:31:45,792 --> 01:31:48,583 De atunci, a fost Agenda mea cu un singur punct! 939 01:31:48,792 --> 01:31:51,833 Puterea singură decide cine prosperă. Fără întrebări! 940 01:31:52,500 --> 01:31:54,792 Unul vine cu ideea, Un altul primește premiul! 941 01:31:54,958 --> 01:31:57,167 Unul redactează planul, Un altul se bucură de glorie! 942 01:31:57,417 --> 01:31:59,708 Unul muncește din greu, Ceilalți obține beneficiile. 943 01:31:59,833 --> 01:32:01,417 M -am săturat de această prostie! 944 01:32:02,125 --> 01:32:05,000 Voi aduce schimbarea Cu puterea acestor nouă cărți ... 945 01:32:05,292 --> 01:32:06,625 schimbarea pe care ai eșuat 946 01:32:06,708 --> 01:32:08,833 pentru a realiza În șaptezeci și cinci de generații! 947 01:32:09,167 --> 01:32:11,292 Singurul răspuns la toate acestea este ... 948 01:32:11,750 --> 01:32:15,542 O nouă forță de purificare murdăria și boala! 949 01:32:18,208 --> 01:32:21,167 Mahabir Lama 2.0! 950 01:32:24,667 --> 01:32:27,208 Neputincioșii se pot teme 951 01:32:27,500 --> 01:32:29,792 După cum trebuie să domnească cei puternici. 952 01:32:30,000 --> 01:32:33,833 Toate acestea ar fi posibile doar Într -o lume fără Dumnezeu! 953 01:32:34,792 --> 01:32:36,833 Aceasta este marca 954 01:32:36,917 --> 01:32:39,792 Mahabir Lama va pleca pe pământ! 955 01:32:41,667 --> 01:32:44,125 Nici o forță nu poate sta în calea mea! 956 01:32:47,542 --> 01:32:50,500 Ce vrei să creezi nu este o lume nouă, 957 01:32:50,583 --> 01:32:51,875 Este doar un cimitir. 958 01:32:53,875 --> 01:32:55,917 În ziua în care ai apărut ca o amenințare, 959 01:32:56,000 --> 01:32:58,667 Ambica a țesut o soluție. 960 01:33:02,500 --> 01:33:06,333 O luptă stă între voi și a noua carte. 961 01:33:07,333 --> 01:33:10,583 Această bătălie este personificată ca „fiul lui Ambica”. 962 01:33:16,375 --> 01:33:18,875 O armă pe care am găsit -o în Shabdagrandham. 963 01:33:19,833 --> 01:33:21,708 Aceasta este o recompensă pentru curajul tău. 964 01:33:21,833 --> 01:33:23,208 Du -te, ia -l. 965 01:33:39,875 --> 01:33:41,167 - Siddhakshetram, a spus el. 966 01:33:41,292 --> 01:33:43,125 „Trebuie să devii unul cu arma ”, a spus el. 967 01:33:43,250 --> 01:33:45,458 De ce face performanță Sandhya Vandanam aici? 968 01:33:45,667 --> 01:33:47,667 [Chants vedic imnuri] 969 01:33:53,958 --> 01:33:55,417 Bună ziua, dragul meu Lord Ram. 970 01:33:58,833 --> 01:33:59,833 Get -up -ul dvs. este în regulă, 971 01:34:00,125 --> 01:34:02,458 Dar nu ar trebui să se potrivească prindere? 972 01:34:04,708 --> 01:34:07,417 În mâinile altora, stârnește războiul. 973 01:34:08,375 --> 01:34:10,958 Dar în înțelegerea lui Rama, răspândește pacea. 974 01:34:11,375 --> 01:34:13,375 Dacă vrei această armă să te unești cu tine, 975 01:34:14,667 --> 01:34:17,292 -Chant "Jaithreya". -Jaithreya! 976 01:34:21,250 --> 01:34:22,333 Are o atmosferă puternică! 977 01:34:25,292 --> 01:34:27,000 Jai Shree Ram! 978 01:34:27,125 --> 01:34:29,708 (în hindi) vei avea Binecuvântările lui Ram Lala. 979 01:34:30,875 --> 01:34:33,500 Preot, binecuvântează cu drag arma noastră și aduce -l la viață. 980 01:34:34,333 --> 01:34:36,958 Ce fel de armă este aceasta? Nu binecuvântăm aceste lucruri aici. 981 01:34:37,042 --> 01:34:40,125 Hei, preot! Am adus asta până la Himalaya. 982 01:34:40,333 --> 01:34:42,667 Ai putea cel puțin să -l păstrezi la picioarele Domnului pentru un minut? 983 01:34:43,667 --> 01:34:44,667 Nu mă deranja! 984 01:34:44,750 --> 01:34:46,333 E timpul pentru ca devotii să ajungă. 985 01:34:46,500 --> 01:34:48,500 -Pest, de fapt ... -Nu -mi pierd timpul. 986 01:34:48,833 --> 01:34:49,792 Ieșiți de aici. Merge! 987 01:34:52,917 --> 01:34:55,000 Ag, spune el Nu va interpreta puja aici. 988 01:34:55,125 --> 01:34:56,417 Cunosc pe cineva la Templul Peddamma. 989 01:34:56,500 --> 01:34:58,500 Ar trebui să o fac acolo? 990 01:35:03,875 --> 01:35:05,500 Aceasta este într -adevăr o armă. 991 01:35:05,625 --> 01:35:07,625 Există un loc în apropiere 992 01:35:07,708 --> 01:35:10,000 Unde Lord Rama se crede că a meditat. 993 01:35:15,292 --> 01:35:18,583 Plasați acest lucru acolo și ceea ce tu dorința de a vă găsi. 994 01:35:32,375 --> 01:35:33,958 Să fii victorios. 995 01:35:34,542 --> 01:35:35,542 Merge. 996 01:35:45,208 --> 01:35:46,750 Cred că acesta este locul, tipule. 997 01:35:50,958 --> 01:35:51,958 Întreabă -l. 998 01:35:52,542 --> 01:35:53,542 Hei, omule. 999 01:35:54,125 --> 01:35:56,750 Acesta este locul Unde Lord Rama obișnuiește să mediteze? 1000 01:35:57,875 --> 01:36:00,292 Îți dai seama că ești deranjant Cineva care medită? 1001 01:36:01,000 --> 01:36:05,083 Omule, este același loc- nu? 1002 01:36:39,667 --> 01:36:42,750 Ai scăpat ultima dată. Nu voi lăsa să se întâmple din nou! 1003 01:37:12,708 --> 01:37:14,667 Unde este a noua carte? 1004 01:37:19,458 --> 01:37:21,458 HEI! 1005 01:38:05,667 --> 01:38:07,208 ! 1006 01:39:51,375 --> 01:39:53,000 Dragă micuță ... 1007 01:39:54,875 --> 01:39:56,333 Care e numele tău? 1008 01:39:56,625 --> 01:39:57,750 Ambica. 1009 01:40:13,500 --> 01:40:15,875 Corpul tău este o reflectare a universului 1010 01:40:16,250 --> 01:40:19,375 Și această armă este o reflectare a corpului tău. 1011 01:40:27,167 --> 01:40:30,083 Odată această armă se aliniază cu intențiile tale, 1012 01:40:30,292 --> 01:40:33,000 Va face minuni în favoarea ta. 1013 01:40:35,333 --> 01:40:37,458 Împărtășesc aceleași intenții Ca mama mea, Ambica. 1014 01:40:37,833 --> 01:40:40,250 Sunt gata de război. Jaithreya! 1015 01:41:15,000 --> 01:41:18,000 Când această armă devine una cu corpul tău, 1016 01:41:18,208 --> 01:41:22,042 se va transforma într -o minune care poate comanda toate cele cinci elemente. 1017 01:41:26,792 --> 01:41:30,542 Atrage foc și îl alimentează cu aer. 1018 01:41:35,875 --> 01:41:39,500 Aerul care îl înconjoară singur este suficient pentru a stârni o persoană. 1019 01:41:39,875 --> 01:41:42,125 O singură lovitură din ea aduce moarte instantanee. 1020 01:42:03,292 --> 01:42:05,208 Până când înțelegeți acest lucru, 1021 01:42:05,875 --> 01:42:07,625 Rămâneți Vedha. 1022 01:42:13,000 --> 01:42:14,458 Și odată ce faci, 1023 01:42:15,375 --> 01:42:17,125 Te transformi într -un adevărat yodha. 1024 01:42:58,708 --> 01:43:02,417 Nu este un băț obișnuit. Este altceva! 1025 01:44:46,542 --> 01:44:47,542 Vibha! 1026 01:44:47,708 --> 01:44:49,458 Vibha, te rog să te ridici! 1027 01:44:49,708 --> 01:44:52,000 Mă puteţi auzi? Stai cu mine! 1028 01:44:52,125 --> 01:44:53,167 Vibha! 1029 01:44:55,000 --> 01:44:56,542 Vibha, rămâi cu mine. 1030 01:44:56,750 --> 01:44:58,500 Uită-te la mine. Mă puteţi auzi? 1031 01:44:59,250 --> 01:45:00,708 Uită -te la mine, Vibha! 1032 01:45:01,250 --> 01:45:02,542 Vibha, mă auzi? 1033 01:45:02,708 --> 01:45:04,792 Vibha, rămâi cu mine. Uită-te la mine! 1034 01:45:05,833 --> 01:45:07,667 Vibha, te rog, uită -te la mine! 1035 01:45:42,958 --> 01:45:44,958 „Dacă întruchipăm curajul Pentru o cauză bună, 1036 01:45:45,042 --> 01:45:46,667 „Mirai va sta cu noi”. 1037 01:45:48,208 --> 01:45:49,583 Ag mi -a spus asta. 1038 01:45:52,500 --> 01:45:55,083 Omule, m -am uitat peste tot, Dar nu găsesc Ag. 1039 01:45:56,667 --> 01:45:58,667 Vei rămâne cu noi până când Sarcina este făcută, nu, AG? 1040 01:45:58,792 --> 01:46:03,125 Nu veți avea nevoie de un guru Odată ce îți înțelegi obiectivul. 1041 01:46:05,375 --> 01:46:07,042 -Ag nu se întoarce. -Ce? 1042 01:46:07,667 --> 01:46:08,958 Cum putem face asta fără el? 1043 01:46:09,333 --> 01:46:10,833 Vedha, timpul se termină. 1044 01:46:11,292 --> 01:46:14,458 Trebuie să ajungem la a noua carte Înainte de a veni aici. 1045 01:46:16,833 --> 01:46:19,917 Locul în care suntem destinați A se întâlni din nou este Thanthravanam. 1046 01:46:21,208 --> 01:46:24,083 Mama mi -a spus că noi s -ar reuni la Thanthravanam. 1047 01:46:25,417 --> 01:46:27,542 Vrei să spui, primul loc al lui Yodha. 1048 01:46:29,125 --> 01:46:30,125 Insula Kamakhya. 1049 01:46:33,667 --> 01:46:35,583 De fiecare dată Cineva traversează oceanul, 1050 01:46:35,917 --> 01:46:39,083 Are loc un miracol și începe un nou capitol. 1051 01:46:42,750 --> 01:46:45,542 Conform procedurii, Suntem aici pentru a -l prinde pe Veda, nu? 1052 01:46:45,958 --> 01:46:48,042 Atunci ce facem la aeroportul guvernamental? 1053 01:46:48,167 --> 01:46:51,458 Dacă ne atingem obiectivul, Avem nevoie de o scurtătură, nu de o procedură. 1054 01:46:52,708 --> 01:46:54,917 La cine te referi Ca o scurtătură, Ashok? 1055 01:47:20,292 --> 01:47:21,792 De ce arată atât de ciudat? 1056 01:47:22,167 --> 01:47:23,542 Domnule, acest tip ciudat este alegerea potrivită 1057 01:47:23,625 --> 01:47:25,000 a face față cu acest tip de ciudățenie. 1058 01:47:25,875 --> 01:47:27,417 Diferența de fus orar! 1059 01:47:28,625 --> 01:47:30,167 Ai aflat unde este? 1060 01:47:30,833 --> 01:47:32,167 Hei, Mapu. Ai menționat câteva kshetram. 1061 01:47:32,250 --> 01:47:33,250 Sunteți încă acolo? 1062 01:47:33,333 --> 01:47:36,333 Am trecut granițele, frate, Urmărirea unei insule pe nume Kamakhya. 1063 01:47:36,417 --> 01:47:38,083 Bine, te voi trimite locația. Aruncă o privire. 1064 01:47:38,333 --> 01:47:39,375 Locația este ... 1065 01:47:39,792 --> 01:47:40,792 în telefonul meu. 1066 01:47:41,708 --> 01:47:42,667 Urmați-mă. 1067 01:48:09,917 --> 01:48:13,083 O dată la trei generații, Apare Guru Angamabali apreciat 1068 01:48:13,250 --> 01:48:16,583 în pădurea de nord, pentru a onora Postul riguros al numeroaselor tantric. 1069 01:48:16,708 --> 01:48:18,250 Astăzi este acea zi a lunii pline. 1070 01:48:19,000 --> 01:48:21,375 Nu este atât de ușor să -l întâlnești. 1071 01:48:36,500 --> 01:48:39,208 Dacă a trecut de Yuka Ai putea face față 50 de bărbați, 1072 01:48:39,500 --> 01:48:42,625 și o sută de soldați instruiți, 1073 01:48:42,833 --> 01:48:44,875 El trebuie să fie ajutat de o anumită superputere. 1074 01:48:45,333 --> 01:48:48,500 Poate ar trebui să luăm el mai serios, Lama. 1075 01:48:49,083 --> 01:48:50,125 Profesor! 1076 01:48:51,042 --> 01:48:53,000 Știi că există o armă 1077 01:48:53,083 --> 01:48:54,625 Mai distructiv decât o bombă atomică? 1078 01:48:54,875 --> 01:48:55,833 Ego. 1079 01:48:57,458 --> 01:48:59,417 Chiar și daunele cauzată de o bombă atomică 1080 01:48:59,500 --> 01:49:00,875 provine din ego. 1081 01:49:01,333 --> 01:49:02,375 Aşa… 1082 01:49:02,958 --> 01:49:06,333 Pe cine crezi Are un astfel de ego, profesor? 1083 01:49:08,833 --> 01:49:10,375 -Lama! -Ca atunci ... 1084 01:49:11,250 --> 01:49:14,125 De ce l -aș lua în serios? 1085 01:49:14,375 --> 01:49:16,000 Singurul motiv Încă respiră este 1086 01:49:16,083 --> 01:49:18,083 Pentru că ne va lua la a noua carte. 1087 01:49:18,417 --> 01:49:21,667 Ambiția lui ne este de folos Numai până nu găsim cartea. 1088 01:49:22,208 --> 01:49:24,125 Odată ce căutarea noastră se termină, 1089 01:49:24,458 --> 01:49:26,958 la fel și respirația lui. 1090 01:49:30,583 --> 01:49:31,917 Ce știe acest tip oricum? 1091 01:49:32,667 --> 01:49:35,458 El a spus că s -au dus la Kamakhya. 1092 01:49:37,583 --> 01:49:39,167 Trebuie să fie schema lui Ambica. 1093 01:49:42,625 --> 01:49:44,042 Angamabali. 1094 01:49:59,750 --> 01:50:01,042 Ashok, ești bine? 1095 01:50:01,125 --> 01:50:02,458 [în limbajul codului] Partea dreaptă este bine, domnule. 1096 01:50:02,625 --> 01:50:04,708 Dar partea stângă pare să dureze puțin. 1097 01:50:10,583 --> 01:50:13,250 Cum găsim Angamabali În mijlocul tuturor acestei mulțimi? 1098 01:50:14,375 --> 01:50:15,917 Întrebați -l pe Aghora. 1099 01:50:18,000 --> 01:50:19,500 Aghora ji ... 1100 01:50:19,833 --> 01:50:21,583 Cine dintre voi este Angamabali? 1101 01:50:23,333 --> 01:50:24,375 Nu sunt o aghora, 1102 01:50:24,583 --> 01:50:25,750 Sunt farmecul tău norocos! -A! 1103 01:50:25,833 --> 01:50:28,000 -Tu? -Stop acolo! Statuie! 1104 01:50:28,458 --> 01:50:30,667 Am venit să te salvez. Ia! 1105 01:50:30,750 --> 01:50:31,792 Hei! 1106 01:50:31,958 --> 01:50:34,333 Vibha Tours and Travels. Non-stop! 1107 01:50:34,458 --> 01:50:37,958 Omule, te -a păcălit prin pretenții că este un cititor de minte. 1108 01:50:39,125 --> 01:50:41,042 Această femeie este un producător de probleme. Vedea? E adevărat! 1109 01:50:43,333 --> 01:50:46,375 [scandare] 1110 01:51:17,583 --> 01:51:20,667 El este Angamabali, Cel pe care îl te întâlnești aici. 1111 01:51:21,333 --> 01:51:24,167 El este înconjurat de o armată de tantric. 1112 01:51:24,292 --> 01:51:25,750 În ciuda faptului că este chiar în fața noastră, 1113 01:51:25,833 --> 01:51:27,750 El rămâne dincolo de îndemâna noastră. 1114 01:51:34,500 --> 01:51:36,000 Domnule, uite! Acolo este. 1115 01:51:40,708 --> 01:51:42,292 Jaitreya! 1116 01:51:57,792 --> 01:51:59,375 Haide! 1117 01:52:09,792 --> 01:52:10,958 Iata! 1118 01:52:12,000 --> 01:52:13,542 Sosirea lui ... 1119 01:52:15,000 --> 01:52:16,625 este cheia profeției lui Ambica. 1120 01:52:17,708 --> 01:52:20,833 Acesta este răspunsul Am așteptat două decenii. 1121 01:52:23,375 --> 01:52:25,667 Harul lui Mahadeva este alături de noi astăzi. 1122 01:52:26,958 --> 01:52:29,500 Yodha a venit să ne salveze! 1123 01:52:34,875 --> 01:52:38,042 Este timpul să rambursăm datoria și împlinește -ți destinul. 1124 01:52:41,417 --> 01:52:42,958 Ce se întâmplă, domnule? 1125 01:52:43,250 --> 01:52:45,375 De ce sunt toate tantricele Încasați -vă spre el? 1126 01:52:45,833 --> 01:52:48,333 Ce este acel stick și acel scut? 1127 01:52:49,292 --> 01:52:52,750 Ce este cu saltul lui de maimuță? Și cum mi -a evitat gloanțele? 1128 01:52:53,375 --> 01:52:54,625 Ce este asta, Ashok? 1129 01:53:01,167 --> 01:53:03,750 Hei, ce este cu tipul nostru Zburând așa? 1130 01:53:03,833 --> 01:53:04,958 Ce este acel baston în mână? 1131 01:53:05,042 --> 01:53:06,333 Ce-i asta Configurarea lui Yuganikokkadu, omule? 1132 01:53:06,417 --> 01:53:08,125 De la Sampati la Siddhakshetram la thothravanam, 1133 01:53:08,250 --> 01:53:09,167 Este o minte, care se gândește la minte 1134 01:53:09,250 --> 01:53:10,417 Cel mai misterios din lume, Trotarea globului, 1135 01:53:10,500 --> 01:53:13,125 -Scintilatorând vânătoarea de comori -Stop vorbind ca un scriitor de recenzie! 1136 01:53:13,250 --> 01:53:15,042 Am adus poliția cu mine! 1137 01:53:17,042 --> 01:53:20,333 De ce vorbești despre poliție Când ai tantric aici? 1138 01:53:21,292 --> 01:53:23,458 Domnule, este cu adevărat necesar Pentru noi să le urmărim? 1139 01:53:25,917 --> 01:53:27,917 Este necesar pentru fraternitatea mea! 1140 01:53:46,958 --> 01:53:48,625 -Let le urmează. -Stop! 1141 01:53:55,750 --> 01:53:56,833 Ashok ... 1142 01:53:57,708 --> 01:53:58,958 Cum am ajuns aici? 1143 01:53:59,333 --> 01:54:01,250 Ce se întâmplă? Ce a fost acea pulbere? 1144 01:54:01,375 --> 01:54:02,375 Ce era în ea? 1145 01:54:04,417 --> 01:54:07,750 Scorțișoară, cuișoare, cardamom, Coriandru și ardei! 1146 01:54:07,958 --> 01:54:10,542 -Ce spui, Ashok? -Cum cum naiba aș ști, domnule? 1147 01:54:10,708 --> 01:54:13,375 Arăt ca furnizorul lui? Sau consumatorul său? 1148 01:54:13,625 --> 01:54:15,542 Mă întrebi totul Doar pentru că sunt aici! 1149 01:54:15,625 --> 01:54:17,542 M -ai ascultat când am încercat să te oprească să mergi după ei? 1150 01:54:17,667 --> 01:54:19,417 Puneți atâtea întrebări Ca un jurnalist la o întâlnire de presă! 1151 01:54:19,500 --> 01:54:21,667 Ashok ... Ashok! 1152 01:54:38,458 --> 01:54:42,500 Protectorul acestui thothravanam este Bagalamukhi Matha. 1153 01:54:46,250 --> 01:54:49,000 Dacă zeița ia formă umană, 1154 01:54:49,583 --> 01:54:53,333 Ea va apărea ca "Ambica Prajapati." 1155 01:54:54,458 --> 01:54:58,167 Existența tribului nostru este un bun din Ambica. 1156 01:54:58,833 --> 01:55:00,083 Ce s -a întâmplat exact cu mama mea? 1157 01:55:03,167 --> 01:55:05,667 A început această poveste cu mine ajutând un orfan. 1158 01:55:06,750 --> 01:55:09,875 Întregul sat era ablaz, 1159 01:55:10,500 --> 01:55:12,792 și un băiat tânăr a fost singurul supraviețuitor. 1160 01:55:12,917 --> 01:55:14,417 Cum s -a întâmplat, fiule? 1161 01:55:15,667 --> 01:55:16,583 Nu știu! 1162 01:55:17,042 --> 01:55:20,542 -Where este familia ta? -In flăcările ... 1163 01:55:21,292 --> 01:55:23,083 L -am dus acasă cu mine. 1164 01:55:24,292 --> 01:55:26,792 și l -am iubit ca pe propriul meu fiu. 1165 01:55:29,042 --> 01:55:31,958 El ar privi cu interes În timp ce învățam Tantra. 1166 01:55:36,667 --> 01:55:37,958 Vrei să înveți și tu? 1167 01:55:40,000 --> 01:55:43,292 A crescut cu fiul meu, Învățând totul despre artele tantrice. 1168 01:55:50,333 --> 01:55:51,375 Doar un minut. 1169 01:55:51,542 --> 01:55:55,542 Am fost impresionat de drum Și -a folosit tantra. 1170 01:56:04,208 --> 01:56:06,958 Când am văzut drumul Își stăpânise tantra, 1171 01:56:07,708 --> 01:56:08,958 M -am gândit să -l fac 1172 01:56:09,042 --> 01:56:11,125 protectorul a lui Thangra Grandham. 1173 01:56:11,792 --> 01:56:13,417 Într -o zi, am anunțat asta 1174 01:56:13,500 --> 01:56:15,833 Sunt protectorul al lui Thana Grandham 1175 01:56:16,500 --> 01:56:20,083 și că voi alege Succesorul meu printr -un concurs. 1176 01:56:27,417 --> 01:56:28,583 Aghata! 1177 01:56:33,875 --> 01:56:35,583 Aghata Asra! 1178 01:56:45,833 --> 01:56:47,000 Mahabir! 1179 01:56:47,750 --> 01:56:51,000 Ești conștient de ceea ce tocmai ai făcut? Când o mantră este acuzată de furie, 1180 01:56:51,083 --> 01:56:53,375 se transformă într-o forță de luare a vieții. 1181 01:56:53,917 --> 01:56:56,000 Furia ta ar putea pune în pericol viețile. 1182 01:56:57,958 --> 01:57:01,458 În timpul testului, m -am speriat din furia și natura lui Mahabir. 1183 01:57:03,708 --> 01:57:07,792 Ținând cont de viitor, L -am ales pe fiul meu să fie protectorul. 1184 01:57:08,625 --> 01:57:10,708 În conformitate cu voința lui Bagalamukhi! 1185 01:57:13,917 --> 01:57:15,542 Trebuie să păziți 1186 01:57:15,625 --> 01:57:17,208 Cunoașterea tantrică cu viața ta. 1187 01:57:21,250 --> 01:57:24,333 Mahabir nu putea suporta realitatea 1188 01:57:25,042 --> 01:57:27,875 Unde a fost ales fiul meu peste el ca protector. 1189 01:57:28,917 --> 01:57:31,250 Mahabir nu a rostit Un singur cuvânt în acea zi. 1190 01:57:38,208 --> 01:57:41,750 Dar nu mi -am imaginat niciodată că o va face Transformă -l într -o căutare de răzbunare. 1191 01:57:49,167 --> 01:57:51,250 Aceste brățări sunt făcute cu intenție sfântă, 1192 01:57:51,333 --> 01:57:52,958 pentru bunăstarea tribului. 1193 01:57:53,250 --> 01:57:54,583 Baba mi -a dat -o. 1194 01:58:08,708 --> 01:58:09,958 Ce este brățara asta? 1195 01:58:11,292 --> 01:58:13,208 Mahabir ne -a dat -o, spunând că le -ai făcut. 1196 01:58:13,292 --> 01:58:14,958 Asta a fost poziția mea, Baba! 1197 01:58:22,625 --> 01:58:23,542 Vaghata! 1198 01:58:30,542 --> 01:58:31,583 Subahu ... 1199 01:58:37,625 --> 01:58:39,833 Mahabir, îți dai seama ce-ai făcut? 1200 01:58:40,042 --> 01:58:41,875 Tu ești cel Cine trebuie să înțeleagă! 1201 01:58:42,000 --> 01:58:43,542 Aghata Vasra! 1202 01:58:52,000 --> 01:58:53,250 Praghata Vasra! 1203 01:59:09,833 --> 01:59:11,750 Cum ai obținut deținerea acestor puteri? 1204 01:59:19,208 --> 01:59:21,417 Nu, nu ai voie să atingi acea carte! 1205 01:59:23,792 --> 01:59:25,292 Haide, băieți. 1206 01:59:30,833 --> 01:59:31,958 Dhamani Sthanath! 1207 02:00:04,083 --> 02:00:05,542 Brățările alea 1208 02:00:06,417 --> 02:00:09,958 sunt o combinație între capacitățile mele și cunoștințe tantrice. 1209 02:00:11,792 --> 02:00:14,167 Doar o pagină a cărții singure 1210 02:00:14,250 --> 02:00:16,125 a făcut întregul sat Înclinați -vă spre mine. 1211 02:00:20,042 --> 02:00:21,500 În decurs de o oră, toată lumea de aici 1212 02:00:21,583 --> 02:00:22,958 se va transforma într -o statuie Din cauza lipsei 1213 02:00:23,042 --> 02:00:24,708 de aer și apă în corpul lor. 1214 02:00:28,625 --> 02:00:31,667 Satul meu se arde Nu a fost un simplu accident, Baba. 1215 02:00:32,917 --> 02:00:36,083 L -am dat foc singur când ei Mi -a negat poziția pe care am meritat -o. 1216 02:00:40,000 --> 02:00:42,958 Acum voi urmări satul tău ajunge la sfârșitul ei, 1217 02:00:44,000 --> 02:00:46,792 La fel cum am făcut -o pe a mea. 1218 02:00:47,208 --> 02:00:48,333 Hei! 1219 02:00:53,917 --> 02:00:57,667 Kaalabhooti -ul pe care l -a folosit 1220 02:00:58,500 --> 02:01:00,500 nu poate fi scăpat în orice alt mod, dar moartea. 1221 02:01:02,500 --> 02:01:05,125 Îți slăbește oasele, vă îndepărtează nervii, 1222 02:01:05,208 --> 02:01:07,417 îți scurge sângele și îți revendică viața. 1223 02:01:09,958 --> 02:01:14,167 Aceasta este puterea ascunsă În interiorul lui Thangra Grandham. 1224 02:01:17,042 --> 02:01:19,875 Întregul trib a persistat pe respirația sa finală. 1225 02:01:20,292 --> 02:01:24,000 Singura lor speranță era să se roage la Bagalamukhi ultima dată. 1226 02:01:24,250 --> 02:01:28,667 Ca întregul trib a murit în fața ochilor mei, 1227 02:01:29,167 --> 02:01:31,167 Un protector a intrat. 1228 02:01:31,333 --> 02:01:32,333 Asta a fost ... 1229 02:01:32,500 --> 02:01:34,042 Ambica. 1230 02:02:12,500 --> 02:02:15,125 Această forță va fi o amenințare la fiecare carte. 1231 02:02:15,292 --> 02:02:17,833 Ambica, te rog să pleci imediat. 1232 02:02:18,500 --> 02:02:20,750 Trebuie să trăiești pentru a proteja Grandhamul Amara. 1233 02:02:21,833 --> 02:02:23,833 Amara Grandham nu trebuie să cadă în mâinile lui. 1234 02:02:32,708 --> 02:02:36,792 Ambica a decis să folosească Singura metodă cunoscută ... 1235 02:02:38,500 --> 02:02:40,833 Pentru a opri kaalabhooti. 1236 02:02:55,875 --> 02:02:57,917 Pentru a pune capăt, 1237 02:02:58,875 --> 02:03:01,625 trebuie să efectueze mahamudra și inițiază procesul de inversare. 1238 02:03:12,583 --> 02:03:14,167 Trupul oricui încearcă 1239 02:03:14,875 --> 02:03:18,375 va arde ca un foc ritual Datorită puterii Mudra. 1240 02:03:19,417 --> 02:03:21,000 Ce vrei să spui? 1241 02:03:21,125 --> 02:03:23,833 S -a sacrificat pentru bunăstarea tribului. 1242 02:03:59,292 --> 02:04:01,750 Crezi că îmi poți opri tantra cu sacrificiul tău? 1243 02:04:04,417 --> 02:04:05,417 Daţi-i drumul! 1244 02:04:06,542 --> 02:04:08,500 Vidamba Pradura Aghata! 1245 02:04:23,875 --> 02:04:26,042 Skhatabha Makshadra Vidamba! 1246 02:04:34,042 --> 02:04:35,917 Hacchanji oma akshata! 1247 02:04:46,458 --> 02:04:48,458 Astăzi, am obținut o perspectivă în două lucruri. 1248 02:04:52,333 --> 02:04:53,292 Primul… 1249 02:04:55,500 --> 02:04:57,167 este slăbiciunea mea. 1250 02:04:59,750 --> 02:05:01,792 Ai puterea de a mă opri. 1251 02:05:03,583 --> 02:05:04,500 Și al doilea ... 1252 02:05:05,375 --> 02:05:07,083 este viitorul meu. 1253 02:05:08,875 --> 02:05:12,458 Acest Mahabir se va întoarce după achiziționare 1254 02:05:13,000 --> 02:05:15,083 Toate cele nouă scripturi puternice! 1255 02:05:16,292 --> 02:05:17,208 Mahabir! 1256 02:05:19,375 --> 02:05:21,875 Veți achiziționa toate cele opt cărți, 1257 02:05:22,458 --> 02:05:26,792 Dar nu vei prinde niciodată O singură privire a celei de -a noua cărți. 1258 02:05:32,083 --> 02:05:36,208 O luptă stă între tu și a noua. 1259 02:05:43,167 --> 02:05:46,167 Acesta nu este un sacrificiu Dar un semn al rezolvării mele! 1260 02:06:35,250 --> 02:06:38,833 (la unison) Hail Bagalamukhi Matha! 1261 02:06:44,792 --> 02:06:48,083 De atunci, Ambica a trăit sub forma acestei flăcări. 1262 02:07:02,542 --> 02:07:04,750 Și -a sacrificat fiul pentru Cu cât binele mai mare. 1263 02:07:05,500 --> 02:07:07,667 S -a sacrificat Pentru a proteja tribul. 1264 02:07:10,125 --> 02:07:12,208 Acest sacrificiu trebuie să stea pentru ceva crucial. 1265 02:07:12,542 --> 02:07:14,250 Depresând jurământul de a se întoarce Toate scripturile 1266 02:07:14,333 --> 02:07:16,250 Înapoi la protectorii lor de drept. 1267 02:07:29,292 --> 02:07:32,125 Am putut să descopăr Trecutul mamei tale, 1268 02:07:32,250 --> 02:07:35,375 Dar nu aș putea afla niciodată unde Ea a ascuns Grandhamul Amara. 1269 02:07:35,583 --> 02:07:37,417 Sunt sigur că mama nu m -a trimis 1270 02:07:37,500 --> 02:07:39,667 la thothravanam doar pentru a afla despre ea. 1271 02:07:40,792 --> 02:07:42,458 Cartea trebuie să fie undeva în apropiere! 1272 02:07:48,583 --> 02:07:51,125 Niciodată o dată încă din copilărie Stelele m -au determinat să mă rătăcesc. 1273 02:07:52,333 --> 02:07:54,208 Nici acum nu vor fi. 1274 02:07:55,500 --> 02:07:56,708 Vedha! 1275 02:07:57,958 --> 02:07:59,292 Cu toții, rămâneți pus. 1276 02:08:00,958 --> 02:08:02,208 Trebuie să merg singur. 1277 02:08:08,875 --> 02:08:13,083 ♪ dreptate, Jaitreya! ♪ 1278 02:08:13,792 --> 02:08:18,375 -♪ Curaj, Jaitreya! ♪ -DADA, BYE. E timpul să plec. 1279 02:08:18,583 --> 02:08:21,500 -Hei! Cine te sună? -♪ Totul, Jaitreya! ♪ 1280 02:08:21,667 --> 02:08:24,375 -Pă stele, Dada. -Hey Vedha! 1281 02:08:24,458 --> 02:08:28,792 ♪ în această urmărire curajoasă din scopul nostru ♪ 1282 02:08:29,000 --> 02:08:33,667 ♪ O planete, nu ne vei binecuvânta Și considerați că este demn? ♪ 1283 02:08:34,125 --> 02:08:38,333 ♪ în această misiune pentru gloria mamei mele ♪ 1284 02:08:38,458 --> 02:08:43,417 ♪ O Cosmos, acordă -ne Binecuvântarea ta de victorie! ♪ 1285 02:08:50,542 --> 02:08:52,917 Mașina asta nu este a ta. Ai fi putut da drumul, nu? 1286 02:08:53,333 --> 02:08:55,250 Devine al meu odată ce îl accept! 1287 02:09:00,042 --> 02:09:01,167 O Aadi Yogi! 1288 02:09:01,250 --> 02:09:03,333 Aceasta este porunca și mila ta. 1289 02:09:04,292 --> 02:09:05,625 Jaitreya! 1290 02:09:07,708 --> 02:09:12,208 ♪ cu flăcări luminate de foc ca Steaua mea de ghidare ♪ 1291 02:09:12,292 --> 02:09:16,792 ♪ și fulgerul de deasupra Binecuvântarea drumului meu ♪ 1292 02:09:17,250 --> 02:09:21,750 ♪ Pe măsură ce tăcerea șoptește indicii sale blânde ♪ 1293 02:09:21,833 --> 02:09:26,250 ♪ Stele strălucitoare deasupra Nu -mi vor arăta calea? ♪ 1294 02:09:26,833 --> 02:09:31,042 ♪ Fiecare particulă a ființei mele este Binecuvântarea ta, mamă ♪ 1295 02:09:31,417 --> 02:09:34,833 ♪ În fiecare moment, dragostea ta Mă păzește ca Grace ♪ 1296 02:09:36,250 --> 02:09:40,167 ♪ cu voința ta aprigă Iluminând cerul ♪ 1297 02:09:41,042 --> 02:09:45,042 ♪ Nu va jura jurământul tău sacru Crește -te și fii realizat? ♪ 1298 02:11:21,833 --> 02:11:23,667 Poate că nu mă gândesc ca mama mea ... 1299 02:11:24,667 --> 02:11:26,792 Dar îi voi îndeplini dorința. 1300 02:11:29,875 --> 02:11:31,292 Îndrumă -mă calea, dragă zeiță. 1301 02:14:00,833 --> 02:14:03,125 Această carte duce la nemurire, 1302 02:14:04,208 --> 02:14:06,000 forjat de la toți Scripturile ca una. 1303 02:14:14,375 --> 02:14:15,917 Ce sunt aceste rădăcini Banyan? 1304 02:14:17,042 --> 02:14:19,250 De ce să faci brățări de la ei, Lama? 1305 02:14:20,917 --> 02:14:22,417 Care este următoarea ta mișcare? 1306 02:14:22,917 --> 02:14:24,167 Kaalabhooti! 1307 02:14:26,000 --> 02:14:28,167 Kaalabhooti pe care l -a folosit în tribul nostru 1308 02:14:29,708 --> 02:14:31,417 Acum îl va dezlănțui pe lume. 1309 02:14:34,167 --> 02:14:36,333 O povară nedorită cântărește puternic pe pământ. 1310 02:14:39,625 --> 02:14:41,667 Trebuie să fiu Cel care o reduce, profesor. 1311 02:14:48,750 --> 02:14:51,917 Pentru a preveni distrugerea în masă ... 1312 02:14:52,083 --> 02:14:54,875 cele nouă cărți nu trebuie să cadă în apucarea lui. 1313 02:14:55,792 --> 02:14:58,125 Este de datoria ta să previn asta de la a se întâmpla. 1314 02:15:05,042 --> 02:15:07,292 Te confrunți cu cineva Cine îndrăznește să -l sfideze pe Dumnezeu! 1315 02:15:21,583 --> 02:15:24,083 Dacă cele nouă scripturi sacre cazi în apucarea lui, 1316 02:15:24,500 --> 02:15:27,083 O altă vărsare de sânge Cum ar fi Kalinga cu siguranță. 1317 02:15:28,042 --> 02:15:30,333 El cunoaște cartea este sub posesia ta. 1318 02:15:31,417 --> 02:15:33,667 Și cu siguranță se îndreaptă felul tău acum. 1319 02:15:34,833 --> 02:15:38,542 Nu -l voi lăsa să reușească, Chiar dacă îmi costă viața. 1320 02:15:53,125 --> 02:15:55,167 În ziua în care îmi sculptez marcajul pe acest pământ 1321 02:15:55,292 --> 02:15:57,375 A sosit în sfârșit, profesor! 1322 02:16:09,458 --> 02:16:11,500 În minutul în care îl observăm, Îl voi împușca în fața lui. 1323 02:16:11,792 --> 02:16:14,125 -Ce spuneți, Zoya? -A trebuie să -i omorâm. 1324 02:16:17,458 --> 02:16:20,250 Domnule, am salutat Tantra, 1325 02:16:20,417 --> 02:16:24,042 pulbere înfiorătoare pe fețele noastre, și aproape a îmbrățișat moartea. 1326 02:16:24,167 --> 02:16:26,083 Mai vrei să -l prinzi În ciuda tuturor acestor lucruri? 1327 02:16:26,167 --> 02:16:27,667 Îți salut profesionalismul, domnule! 1328 02:16:29,125 --> 02:16:30,917 Nu le putem prinde fără harul lui Dumnezeu. 1329 02:16:31,125 --> 02:16:32,500 Intrați! Comandă Central! 1330 02:16:32,875 --> 02:16:33,875 Patru persoane cu marcajele pe care le 1331 02:16:33,958 --> 02:16:35,917 Vorbea despre au fost văzute la gara. 1332 02:16:36,000 --> 02:16:37,625 Doi! 1333 02:16:39,708 --> 02:16:41,000 Ce spui asta, Ashok? 1334 02:16:45,125 --> 02:16:46,583 (vorbind khmer) 1335 02:16:48,250 --> 02:16:51,792 Nu, mătușă, nu asta este. Ce este asta? 1336 02:16:52,167 --> 02:16:53,458 Este cafea sau ceai? 1337 02:16:54,167 --> 02:16:55,208 Este vodka sau whisky ...? 1338 02:16:55,917 --> 02:16:57,917 Ce este asta? Taci și toarnă! 1339 02:17:00,750 --> 02:17:03,250 Vorbăreţ. 1340 02:17:03,667 --> 02:17:05,250 Hei! 1341 02:17:07,833 --> 02:17:09,792 Pare ca Dumnezeu Este de partea noastră astăzi, Ashok. 1342 02:17:10,208 --> 02:17:12,083 Acum jocul s -a terminat. 1343 02:17:12,292 --> 02:17:14,083 Ia acel băț mistic. 1344 02:17:15,792 --> 02:17:17,542 Domnule, nu știi orice despre el. 1345 02:17:17,667 --> 02:17:19,458 -Ascultă la mine-- -Hei! Taci. 1346 02:17:21,542 --> 02:17:23,250 În primul rând, blochează -le pe toate. 1347 02:17:23,333 --> 02:17:24,875 -Sir, cel puțin ... -Sreedhar. 1348 02:17:24,958 --> 02:17:26,625 -Tuați cartea respectivă. -Am, domnule! 1349 02:17:29,042 --> 02:17:30,583 Domnule, ascultați -ne. 1350 02:17:30,667 --> 02:17:31,958 -Vedeți să mergem la Kumbhamela. -Come. 1351 02:17:32,042 --> 02:17:34,000 Domnule, multe vieți sunt în joc. Domnule ... domnule! 1352 02:17:37,292 --> 02:17:39,500 -Nu vă panicați! Suntem polițiști. -Calma! Calma! 1353 02:17:39,583 --> 02:17:41,042 -Pă -ne ascultați, domnule. -Păsați stai. 1354 02:17:44,625 --> 02:17:45,542 Nu vă panicați! 1355 02:17:45,625 --> 02:17:49,542 Aceasta este o intervenție a poliției. Mutați -vă, mutați -vă înăuntru, vă rog! 1356 02:17:50,750 --> 02:17:52,667 Este o configurație deschisă. Sper că ești confortabil. 1357 02:18:03,083 --> 02:18:04,833 Domnule, ceva se simte. 1358 02:18:05,542 --> 02:18:07,833 Globul meu stâng este răsucit. 1359 02:18:08,583 --> 02:18:13,083 Domnule, nu o înțelegeți. Am auzit Întreaga istorie în flashback. 1360 02:18:13,792 --> 02:18:16,958 Deoarece cartea este aici, Haosul se va izbucni aici. 1361 02:18:18,333 --> 02:18:20,708 Dacă nu -l descurajezi, Va duce la o catastrofă, domnule! 1362 02:18:42,667 --> 02:18:45,000 Profesor, Acesta este același tip de piatră ... 1363 02:18:45,792 --> 02:18:47,542 M -au bătut când eram copil. 1364 02:18:50,458 --> 02:18:52,542 Acum este rândul meu! 1365 02:19:25,292 --> 02:19:28,000 Voi sacrifica milioane Dintre acești nenorociți, 1366 02:19:28,125 --> 02:19:30,167 care folosesc greșit numele lui Dumnezeu 1367 02:19:30,250 --> 02:19:32,250 a înșela oamenii, la kaalabhoothi ​​-ul meu. 1368 02:19:50,208 --> 02:19:54,125 Voi dovedi asta Cei demni nu au nevoie de Dumnezeu! 1369 02:20:06,250 --> 02:20:11,250 Pentru ca acest lucru să se întâmple, nemurirea În a noua carte trebuie să fie a mea. 1370 02:20:19,292 --> 02:20:22,000 Domnule, au sosit. Scoateți manșetele. 1371 02:20:22,083 --> 02:20:23,583 Te rog, domnule! 1372 02:20:40,458 --> 02:20:41,417 Stop! 1373 02:21:08,292 --> 02:21:11,042 Toți veți muri în orice fel. Nu există niciun șofer în acest tren. 1374 02:22:01,333 --> 02:22:04,417 Nu vă panicați, nu vă panicați! 1375 02:22:06,333 --> 02:22:09,042 Tu -l! Trageți lanțul, domnule! 1376 02:22:10,417 --> 02:22:13,750 S -a terminat, domnule! Sunați -vă pe cei dragi cât puteți. 1377 02:22:44,125 --> 02:22:46,125 Vedha! 1378 02:22:49,125 --> 02:22:51,042 Omule! 1379 02:22:53,958 --> 02:22:56,542 Hei, Domnul bățului! 1380 02:23:36,125 --> 02:23:37,958 Doi! Doi! 1381 02:24:00,417 --> 02:24:02,292 Doi! 1382 02:24:35,083 --> 02:24:36,417 În cele din urmă. 1383 02:24:37,792 --> 02:24:39,042 Jur pe Maisamma. 1384 02:24:39,375 --> 02:24:41,125 Este ultima ta zi pe pământ. 1385 02:25:22,917 --> 02:25:25,500 Este menit pentru bine. Nu va funcționa în mâinile celor răi. 1386 02:25:46,500 --> 02:25:47,583 Grăbiţi-vă! 1387 02:25:47,792 --> 02:25:49,417 Coborâți. Grăbiţi-vă! 1388 02:26:11,417 --> 02:26:12,542 -Sir, te rog să aștepți. -Haide. 1389 02:26:12,667 --> 02:26:14,583 -Sir! Doi! -Haide. 1390 02:26:15,708 --> 02:26:18,750 O înțeleg acum. Aceasta nu este o arestare. Doar îți acopere frica. 1391 02:26:18,833 --> 02:26:20,583 Neconestează -mă. Trebuie să vă ajutăm! 1392 02:27:24,167 --> 02:27:25,583 Vedha! 1393 02:29:41,833 --> 02:29:43,292 Jaitreya! 1394 02:31:20,917 --> 02:31:22,917 Acesta este sfârșitul ... 1395 02:31:25,875 --> 02:31:27,583 Și începutul! 1396 02:31:49,083 --> 02:31:52,083 În acest mare ritual asta economisește milioane, 1397 02:31:52,167 --> 02:31:53,167 acesta este singurul ajutor 1398 02:31:53,250 --> 02:31:54,417 Vă pot oferi. 1399 02:31:55,500 --> 02:31:59,125 Aceasta a fost prima brățară Mahabir mi -a pus tribul. 1400 02:32:04,250 --> 02:32:08,042 Am ascuns asta timp de 20 de ani, știind Kaalabhoothi ​​ar putea lovi în orice zi. 1401 02:32:09,292 --> 02:32:11,292 Această metodă cere ... 1402 02:32:11,667 --> 02:32:13,458 sacrificiul unei vieți. 1403 02:33:06,417 --> 02:33:07,500 Omule! 1404 02:33:43,917 --> 02:33:47,500 Pe măsură ce moartea se închide asupra lui În timpul acestei mari bătălii, 1405 02:33:49,042 --> 02:33:50,792 Cine îl va proteja? 1406 02:33:50,958 --> 02:33:54,583 Dacă stă Gata să moară pentru Dharma, 1407 02:33:54,792 --> 02:33:58,625 Natura în sine va deveni scutul lui. 1408 02:34:16,208 --> 02:34:19,500 Dacă un demon care a cucerit Moartea îndrăznește să sfideze, 1409 02:34:20,042 --> 02:34:22,458 Dumnezeu însuși va coborî sub formă de armă 1410 02:34:22,542 --> 02:34:24,125 Asta este menit să -l ucidă. 1411 02:34:30,583 --> 02:34:33,917 Știi ce fel de Arma pe care o ajunge? 1412 02:34:43,042 --> 02:34:47,583 Este tandavamul odată purtat de Primul războinic care a susținut Dharma. 1413 02:35:20,500 --> 02:35:24,333 O înțelepciune, această armă pe care am atins -o 1414 02:35:25,583 --> 02:35:31,292 va deveni divin în mâini a celui care reprezintă Dharma. 1415 02:35:33,833 --> 02:35:38,417 Este kodanda, sacrul Bow of Lord Rama, Purushottama. 1416 02:37:03,208 --> 02:37:06,625 Aceasta este istorie. Acesta este destinul încă să vină. 1417 02:37:07,125 --> 02:37:08,375 Acesta este Mirai! 1418 02:39:28,917 --> 02:39:32,708 Cu ajutorul lui Mirai, textele sacre a ajuns la păzitorii lor de drept. 1419 02:39:32,958 --> 02:39:36,333 Cel mai important, acest lucru a venit la notificarea unei persoane, 1420 02:39:36,417 --> 02:39:39,958 care a căutat răzbunare împotriva lui Sage Agatsya și Lord Rama. 1421 02:39:40,167 --> 02:39:42,875 Acest scop a deschis perdeaua 1422 02:39:43,000 --> 02:39:44,417 pentru un nou început. 1423 02:39:53,750 --> 02:39:56,708 Hei! Ți -am închiriat șopronul meu Pentru a face metal. 1424 02:39:56,792 --> 02:39:57,792 Ce naiba se întâmplă aici? 1425 02:40:01,500 --> 02:40:03,833 De unde vine tot acest aur? 1426 02:40:07,958 --> 02:40:10,375 Cum ai obținut O tonă de aur într -o săptămână? 1427 02:40:11,000 --> 02:40:12,000 Cum? 1428 02:40:18,708 --> 02:40:19,667 Ca aceasta. 1429 02:40:34,625 --> 02:40:36,958 Aurul este și un metal. Nu i -ai spus asta? 1430 02:40:38,583 --> 02:40:39,708 Hei! 1431 02:40:42,125 --> 02:40:43,708 Unde crezi că te duci? 1432 02:40:45,625 --> 02:40:47,667 Acesta este un punct mort! 1433 02:40:48,000 --> 02:40:50,333 Un scop în care moartea este singurul lucru rămas în urmă. 1434 02:41:05,542 --> 02:41:06,875 Mirai. 1435 02:41:18,875 --> 02:41:21,083 Orice a distrus Unul care a sfidat moartea ... 1436 02:41:21,667 --> 02:41:23,000 Trebuie să -mi aparțin! 1437 02:41:35,917 --> 02:41:40,917 Voi oferi dreptate în această epocă Acest lucru a fost refuzat în Treta Yuga. 1438 02:41:45,583 --> 02:41:46,792 Pur!