1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de pe
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site-ul oficial de filme YIFY:
YTS.MX
3
00:00:38,163 --> 00:00:42,292
{\an8} În plus! Suplimentar!
Citiţi totul despre asta!
4
00:00:42,334 --> 00:00:44,544
{\an8}În plus! Suplimentar!
Citiţi totul despre asta!
5
00:00:44,586 --> 00:00:45,670
{\an8}„Campion pentru drepturile femeilor
6
00:00:45,712 --> 00:00:46,713
{\an8}Susan B. Anthony
7
00:00:46,755 --> 00:00:48,590
{\an8}a vizitat Newport săptămâna aceasta.
8
00:00:48,631 --> 00:00:50,383
{\an8}În calitatea mea
9
00:00:50,425 --> 00:00:52,469
{\an8}ca Femei
și reporter al Societății,
10
00:00:52,510 --> 00:00:55,305
{\an8}Am fost destul de norocos
pentru a o intervieva pe domnișoara Anthony
11
00:00:55,347 --> 00:00:58,224
{\an8}în numele
al observatorului tău din Newport...”
12
00:00:58,266 --> 00:00:59,517
{\an8} Oh!
13
00:00:59,559 --> 00:01:00,894
{\an8}O, ceruri bune,
14
00:01:00,935 --> 00:01:03,063
{\an8}va chestia asta nenorocită
nu încetează să mă surprindă?
15
00:01:09,986 --> 00:01:12,030
{\an8}Domnișoara Vanderbilt-Cross?
16
00:01:12,072 --> 00:01:13,406
{\an8}V-ar deranja să vă ocupați de asta?
17
00:01:13,448 --> 00:01:15,742
{\an8}Sunt doar la mijloc
a unor lucrări foarte importante.
18
00:01:15,784 --> 00:01:17,577
{\an8}Desigur, domnule Milford.
19
00:01:23,458 --> 00:01:25,085
{\an8}Bună ziua?
20
00:01:25,126 --> 00:01:26,670
{\an8}Aceasta este ea.
21
00:01:26,711 --> 00:01:28,713
{\an8}Miercurea asta?
22
00:01:28,755 --> 00:01:30,090
{\an8}3:00?
23
00:01:30,131 --> 00:01:32,258
{\an8}Da, cred
Sunt liber să particip.
24
00:01:32,300 --> 00:01:35,095
{\an8}Sunt sigur că trandafirii tăi
sunt cu adevarat spectaculoase,
25
00:01:35,136 --> 00:01:36,388
{\an8}dar nu pot face nicio promisiune.
26
00:01:36,429 --> 00:01:38,264
{\an8}Acoper multe evenimente.
27
00:01:39,974 --> 00:01:41,267
{\an8}Vă mulțumesc foarte mult, doamnă Lehr.
28
00:01:41,309 --> 00:01:42,268
{\an8}Aștept cu nerăbdare să te văd
miercuri.
29
00:01:44,479 --> 00:01:46,272
{\an8}Sunteți la mare căutare
perioada asta a anului,
30
00:01:46,314 --> 00:01:48,483
{\an8}Domnișoara Vanderbilt-Cross.
31
00:01:48,525 --> 00:01:50,318
{\an8}Da, cu siguranță este
se preface a fi un sezon aglomerat.
32
00:01:50,360 --> 00:01:51,194
{\an8}Poate,
33
00:01:51,236 --> 00:01:52,404
{\an8}dar tu ești
34
00:01:52,445 --> 00:01:53,279
{\an8}că toți rezidenții sezonieri
35
00:01:53,321 --> 00:01:54,364
{\an8}sustin să aibă
36
00:01:54,406 --> 00:01:55,824
{\an8}la petrecerile lor în grădină
si asa.
37
00:01:55,865 --> 00:01:58,284
Ei bine, încerc să evit
orice salcie în scrisul meu,
38
00:01:58,326 --> 00:02:01,162
spre deosebire de mulți reporteri societăți
in orase.
39
00:02:01,204 --> 00:02:02,330
Poate de aceea.
40
00:02:03,289 --> 00:02:04,833
Este pentru că
esti unul dintre ei,
41
00:02:04,874 --> 00:02:06,418
un Vanderbilt.
42
00:02:06,459 --> 00:02:09,170
Ei au încredere în tine într-un fel
nu fac niciun alt reporter,
43
00:02:09,212 --> 00:02:11,673
si noroc pentru noi.
44
00:02:13,008 --> 00:02:14,968
Apropo de raportare,
45
00:02:15,010 --> 00:02:18,471
Aproape am terminat
cu un raport
46
00:02:18,513 --> 00:02:19,973
despre vizita lui Susan B. Anthony,
47
00:02:20,015 --> 00:02:21,599
despre care cred cititorii noștri
va iubi.
48
00:02:21,641 --> 00:02:22,600
Oh.
49
00:02:22,642 --> 00:02:23,351
Atât de mult
pe măsură ce rămâi concentrat
50
00:02:23,393 --> 00:02:24,269
asupra a ceea ce este important.
51
00:02:25,020 --> 00:02:26,312
domnule?
52
00:02:26,354 --> 00:02:28,023
Ei bine, spectacolul,
desigur.
53
00:02:28,064 --> 00:02:30,025
Există un motiv
de ce paginile femeilor
54
00:02:30,066 --> 00:02:31,443
se numesc „Mode
și Fancies”, la urma urmei.
55
00:02:32,569 --> 00:02:33,695
Într-adevăr.
56
00:02:33,737 --> 00:02:36,031
Deși chiar cred
mulți cititori sunt curioși
57
00:02:36,072 --> 00:02:38,491
despre genul de reformă
Domnișoara Anthony stăpânește.
58
00:02:38,533 --> 00:02:41,036
Aveţi încredere în mine,
domnișoară Vanderbilt-Cross.
59
00:02:41,077 --> 00:02:43,079
Cunosc femei.
60
00:02:43,121 --> 00:02:45,582
Ei nu vor să citească
despre politică.
61
00:02:48,960 --> 00:02:50,587
Desigur, domnule Milford.
62
00:03:00,930 --> 00:03:03,975
Domnișoara Anthony a fost...
63
00:03:04,017 --> 00:03:05,852
îmbrăcat fermecător
64
00:03:05,894 --> 00:03:08,104
într-o rochie albastră de mătase
65
00:03:08,146 --> 00:03:09,856
cu manșete din dantelă
66
00:03:09,898 --> 00:03:12,567
și cercei simpli de perle.
67
00:03:15,904 --> 00:03:17,155
„În timpul discursului ei,
68
00:03:17,197 --> 00:03:18,531
a susținut ea
69
00:03:18,573 --> 00:03:19,824
că în timp ce mândru
de munca pe care a făcut-o
70
00:03:19,866 --> 00:03:21,368
pentru a promova cauzele femeilor,
71
00:03:21,409 --> 00:03:24,621
este timpul pentru o nouă generație
a păși până la manta.
72
00:03:26,414 --> 00:03:29,459
Era
o după-amiază cu adevărat inspirată.”
73
00:03:35,548 --> 00:03:37,133
Sunt multumit de ceea ce am scris.
74
00:03:37,175 --> 00:03:38,593
Fie că voi fi mulțumit
75
00:03:38,635 --> 00:03:41,054
cu ceea ce publică domnul Milford
după revizuirile sale
76
00:03:41,096 --> 00:03:43,223
este cu totul alta chestiune.
77
00:03:43,264 --> 00:03:45,183
Sunt sigur că va fi minunat.
78
00:03:45,225 --> 00:03:47,102
Poate chiar să se răzgândească unele păreri.
79
00:03:47,143 --> 00:03:48,812
Cum vrei să spui?
80
00:03:48,853 --> 00:03:50,397
Ei bine, șeful meu
la cabinetul legistului
81
00:03:50,438 --> 00:03:52,440
mai gandeste
mișcarea femeilor este un moft,
82
00:03:52,482 --> 00:03:54,234
deci descurajându-l
din acea noțiune
83
00:03:54,275 --> 00:03:56,611
ar fi un început bun.
84
00:03:56,653 --> 00:03:58,738
Cum a fost
vorbind cu domnișoara Anthony
85
00:03:58,780 --> 00:04:00,115
unu la unu?
86
00:04:00,156 --> 00:04:01,908
Aș fi fost atât de intimidat.
87
00:04:01,950 --> 00:04:03,243
Ea este
o femeie destul de formidabilă,
88
00:04:03,284 --> 00:04:04,452
Eu voi spune asta.
89
00:04:04,494 --> 00:04:07,330
A avut vreo vorbă
de înțelepciune pentru tine,
90
00:04:07,372 --> 00:04:09,165
având în vedere întrebarea
asta a fost în față
91
00:04:09,207 --> 00:04:10,792
pentru tine in ultimul timp?
92
00:04:10,834 --> 00:04:13,753
Dacă ar trebui să mă căsătoresc
și să întemeiezi o familie, vrei să spui?
93
00:04:13,795 --> 00:04:16,256
Mai este vreun altul
pentru o tanara de 21 de ani?
94
00:04:17,757 --> 00:04:20,093
Ea nu mi-a dat niciun sfat,
în sine,
95
00:04:20,135 --> 00:04:21,344
dar ea a spus că, pentru ea,
96
00:04:21,386 --> 00:04:23,346
este independenta
care a adus fericire.
97
00:04:23,388 --> 00:04:24,597
Deci, cu alte cuvinte,
98
00:04:24,639 --> 00:04:26,266
rămâne necăsătorită
atata timp cat poti?
99
00:04:27,642 --> 00:04:31,187
Pur și simplu urăsc sentimentul
că trebuie să aleg
100
00:04:31,229 --> 00:04:32,605
între a avea o familie
101
00:04:32,647 --> 00:04:35,191
și continuând să facă treaba
pe care o iubesc.
102
00:04:35,233 --> 00:04:37,610
Iubești cu adevărat
scriind paginile femeilor?
103
00:04:37,652 --> 00:04:38,987
Îmi place,
104
00:04:39,029 --> 00:04:41,114
și îmi permite să fac
traiesc din scrisul meu,
105
00:04:41,156 --> 00:04:43,158
ceea ce este o provocare pentru oricine.
106
00:04:43,199 --> 00:04:45,660
Încă cred că ar trebui
scrie acel roman
107
00:04:45,702 --> 00:04:48,997
la care ai visat
de când eram copii.
108
00:04:49,039 --> 00:04:53,126
Eu romanticizez ideea
de a fi genul ăsta de scriitor,
109
00:04:53,168 --> 00:04:55,837
dar nu as sti
unde sa încep,
110
00:04:55,879 --> 00:04:57,422
și, chiar dacă aș fi făcut-o,
111
00:04:57,464 --> 00:04:59,466
Mătușa Alice ar fi îngrozită.
112
00:04:59,507 --> 00:05:01,551
Cu siguranță, nu ar trebui
lasa asta sa te deranjeze.
113
00:05:01,593 --> 00:05:03,178
Ești doar jumătate Vanderbilt.
114
00:05:03,219 --> 00:05:04,512
Adevărat,
115
00:05:04,554 --> 00:05:07,098
dar chiar
o rudă săracă ca mine
116
00:05:07,140 --> 00:05:08,308
publicarea unui roman
117
00:05:08,350 --> 00:05:10,143
ar fi considerat scandalos.
118
00:05:10,185 --> 00:05:11,603
Pish.
119
00:05:11,644 --> 00:05:13,938
Spiritul creator
iti curge prin vene.
120
00:05:13,980 --> 00:05:16,149
Mama ta s-a căsătorit cu un artist,
la urma urmelor.
121
00:05:16,191 --> 00:05:17,359
Da,
122
00:05:17,400 --> 00:05:19,778
si acum,
i se pare una.
123
00:05:19,819 --> 00:05:21,946
unchiul Cornelius
inca nu a trecut peste asta.
124
00:05:24,032 --> 00:05:25,617
Ce?
E deja 5:00?
125
00:05:25,658 --> 00:05:27,160
Voi întârzia
pentru balul de diseară!
126
00:05:27,202 --> 00:05:28,453
Două sarcini într-o zi?
127
00:05:28,495 --> 00:05:30,205
Muncești prea mult, Emma.
128
00:05:30,246 --> 00:05:32,165
În seara asta e muncă și joacă.
129
00:05:35,752 --> 00:05:38,421
Este o rușine corectă
ea și tatăl tău nu sunt aici.
130
00:05:38,463 --> 00:05:39,631
Adică, în afară de lipsă
131
00:05:39,673 --> 00:05:40,924
Al verișoarei Gertrude
minge de ieşire,
132
00:05:40,965 --> 00:05:42,425
nu ar trebui să fie...
133
00:05:42,467 --> 00:05:43,635
--"călătorind prin Europa
134
00:05:43,677 --> 00:05:45,512
încercând să-și vândă tablourile
135
00:05:45,553 --> 00:05:47,597
când a singurei lor fiice
tocmai a ajuns la majoritate.”
136
00:05:47,639 --> 00:05:48,848
Da, așa ai spus
repetat.
137
00:05:48,890 --> 00:05:50,100
Bine,
138
00:05:50,141 --> 00:05:51,351
Nu cred că este corect
139
00:05:51,393 --> 00:05:52,435
că te-au lăsat aici să lucrezi
140
00:05:52,477 --> 00:05:54,187
pentru a păstra acoperișul
deasupra capetelor noastre.
141
00:05:54,229 --> 00:05:55,188
Multe femei
Lucrează zilele astea, Bonă,
142
00:05:55,230 --> 00:05:57,399
iar Brady ajută când poate.
143
00:05:57,440 --> 00:05:59,442
Când a fost ultima oară
acel frate vitreg al tău
144
00:05:59,484 --> 00:06:01,736
ți-a dat un cent spre
conducerea casei?
145
00:06:01,778 --> 00:06:03,071
Nu este cinstit,
e între locuri de muncă.
146
00:06:03,113 --> 00:06:04,072
Da.
147
00:06:07,701 --> 00:06:10,495
Emma, arăți frumoasă.
148
00:06:13,289 --> 00:06:15,166
Mi-e frică de rochie
face mare parte din muncă.
149
00:06:15,208 --> 00:06:16,835
Unde ai gasit-o?
150
00:06:16,876 --> 00:06:18,795
Era a lui Carrie Astor
din sezonul trecut.
151
00:06:18,837 --> 00:06:21,548
domnișoară Dickerson
la Atelier Bellevue,
152
00:06:21,589 --> 00:06:24,592
ea plănuiește să o remodeleze
în ceva nou.
153
00:06:24,634 --> 00:06:26,219
Presupun că asta înseamnă
trebuie să-l returnăm
154
00:06:26,261 --> 00:06:27,387
dupa minge?
155
00:06:27,429 --> 00:06:29,347
Doar dacă nu ai cei 75 USD
156
00:06:29,389 --> 00:06:30,724
să-l cumpere de la ea.
157
00:06:30,765 --> 00:06:33,226
Oh, dacă aș fi
o moştenitoare ca domnişoara Astor.
158
00:06:37,063 --> 00:06:38,356
Dacă Brady nu sosește curând,
159
00:06:38,398 --> 00:06:39,482
va trebui să pleci
fara el.
160
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
El va fi aici.
161
00:06:40,692 --> 00:06:42,986
Sosirea târziu nu va ajuta
162
00:06:43,028 --> 00:06:44,404
in obtinerea
soţii Vanderbilt să-l accepte.
163
00:06:44,446 --> 00:06:46,114
Nu cred că va fi ceva.
164
00:06:46,156 --> 00:06:47,365
Au trecut mai bine de 20 de ani,
165
00:06:47,407 --> 00:06:48,366
și unchiul Cornelius
încă se tratează tatăl
166
00:06:48,408 --> 00:06:49,868
ca o pacoste.
167
00:06:49,909 --> 00:06:51,870
De ce ești atât de intenționat
pentru a continua să încerce cu Brady?
168
00:06:51,911 --> 00:06:53,955
Refuz să accept
snobismul lor.
169
00:06:53,997 --> 00:06:56,458
Doar pentru că tatăl a avut un fiu
înainte de a o întâlni pe mama
170
00:06:56,499 --> 00:06:57,917
- nu înseamnă...
- Oh!
171
00:07:01,796 --> 00:07:02,756
Lucru prostesc.
172
00:07:02,797 --> 00:07:05,592
Vino aici, o voi face pentru tine.
173
00:07:06,760 --> 00:07:08,928
Arăți proaspăt ca o margaretă.
174
00:07:08,970 --> 00:07:10,847
Și arăți ca
ai fugit până aici.
175
00:07:10,889 --> 00:07:11,931
Ce s-a întâmplat?
176
00:07:11,973 --> 00:07:13,683
Croitorii erau nebuni.
177
00:07:13,725 --> 00:07:15,060
Judecând după linii,
178
00:07:15,101 --> 00:07:17,479
toată lumea din oraș
va fi la balul de diseară.
179
00:07:17,520 --> 00:07:18,980
Doar milionarii,
dacă o cunosc pe mătușa ta Alice.
180
00:07:21,399 --> 00:07:22,984
Ah, iată.
181
00:07:25,653 --> 00:07:27,113
Ce aș face
fără tine, Bonă?
182
00:07:27,155 --> 00:07:28,448
Oh!
183
00:07:28,490 --> 00:07:29,783
Ei bine, ai fi mai târziu
decât ești deja,
184
00:07:29,824 --> 00:07:30,492
pentru inceput.
185
00:07:30,533 --> 00:07:31,534
Du-te!
186
00:07:33,953 --> 00:07:34,746
Mulțumesc, Bonă!
187
00:07:34,788 --> 00:07:35,538
Pa!
188
00:07:35,580 --> 00:07:36,623
Noapte bună.
189
00:08:09,781 --> 00:08:12,659
Ma asteptam sa fiu intampinat
de domnul Mason în această seară.
190
00:08:12,701 --> 00:08:15,453
Nu-mi vine să cred unchiului Cornelius
l-a concediat atât de brusc.
191
00:08:15,495 --> 00:08:16,871
Da.
192
00:08:16,913 --> 00:08:20,041
Bătrânul era majordomul șef
pentru ce, 15 ani?
193
00:08:20,083 --> 00:08:21,835
Atâta timp cât îmi amintesc.
194
00:08:21,876 --> 00:08:23,795
Mă întreb
ce s-ar fi putut întâmpla.
195
00:08:23,837 --> 00:08:26,506
Poate că verișoara Gertrude știe.
196
00:08:26,548 --> 00:08:28,842
Poate.
197
00:08:28,883 --> 00:08:30,093
Cel mai bine nu o întrebi
despre asta în seara asta, totuși.
198
00:08:30,135 --> 00:08:32,053
De ce în ceruri nu?
199
00:08:32,095 --> 00:08:33,680
Este primul ei bal.
200
00:08:33,722 --> 00:08:35,682
Debutul ei în societate.
201
00:08:35,724 --> 00:08:37,183
Sunt sigur
ea este un coș de nervi.
202
00:08:37,225 --> 00:08:38,226
Esti sigur
203
00:08:38,268 --> 00:08:40,353
Alice și Cornelius
204
00:08:40,395 --> 00:08:42,397
sunt în regulă
cu mine aici?
205
00:08:42,439 --> 00:08:45,984
Invitația spunea
Aș putea aduce un oaspete.
206
00:08:46,026 --> 00:08:48,194
Emma...
207
00:08:48,236 --> 00:08:49,863
Emma, tu...
208
00:08:49,904 --> 00:08:52,657
știi că nu le place
avându-mă pe aici.
209
00:08:52,699 --> 00:08:54,367
Va fi bine.
210
00:08:55,493 --> 00:08:56,786
Mulțumesc.
211
00:08:56,828 --> 00:08:58,163
O, Emma!
212
00:08:58,204 --> 00:08:59,289
Buna ziua.
213
00:08:59,330 --> 00:09:01,708
Dragă, arăți uimitor.
214
00:09:01,750 --> 00:09:03,877
Am câteva idei
pentru cartea ta de dans.
215
00:09:03,918 --> 00:09:05,337
Nepotul familiei Oelrich
este în oraș și...
216
00:09:05,378 --> 00:09:06,963
Oh!
217
00:09:07,005 --> 00:09:07,964
Brady de asemenea.
218
00:09:08,006 --> 00:09:09,716
Buna ziua.
219
00:09:09,758 --> 00:09:11,760
Uite cine este, Cornelius.
220
00:09:11,801 --> 00:09:14,846
Vă mulțumim amândurora că ne-ați primit.
221
00:09:14,888 --> 00:09:15,889
Desigur.
222
00:09:15,930 --> 00:09:17,140
Brady.
223
00:09:17,182 --> 00:09:19,601
domnule.
224
00:09:20,935 --> 00:09:22,228
Emma,
225
00:09:22,270 --> 00:09:23,229
ce mai face mama ta?
226
00:09:23,271 --> 00:09:24,898
Ei bine, ultima dată am auzit,
227
00:09:24,939 --> 00:09:26,566
ea și tatăl au aparent
a avut ceva noroc
228
00:09:26,608 --> 00:09:27,776
vânzându-și tablourile
recent.
229
00:09:27,817 --> 00:09:29,444
Oh, asta e
o veste atât de minunată.
230
00:09:29,486 --> 00:09:30,779
Aș vrea să aud
mai multe despre asta mai târziu.
231
00:09:30,820 --> 00:09:32,322
Uită-te la rochia aceea!
232
00:09:32,364 --> 00:09:33,323
Asta e divin, dragă.
233
00:09:33,365 --> 00:09:34,324
Arătaţi-mi.
234
00:09:34,366 --> 00:09:35,742
Arăți incredibil...
235
00:09:35,784 --> 00:09:36,701
Uita-te la asta.
236
00:09:36,743 --> 00:09:38,244
Micuța Gertie, toata mare.
237
00:09:38,286 --> 00:09:40,205
Nu sunt nimic mic, Brady.
238
00:09:40,246 --> 00:09:41,539
Am împlinit 16 ani luna trecută.
239
00:09:41,581 --> 00:09:43,416
Glumește.
240
00:09:43,458 --> 00:09:44,709
Arătaţi frumos.
241
00:09:44,751 --> 00:09:46,252
Foarte sofisticat.
242
00:09:46,294 --> 00:09:48,046
Mulțumesc!
243
00:09:48,088 --> 00:09:49,547
Ce minunat.
244
00:09:49,589 --> 00:09:51,383
Este aproape o noapte perfectă.
245
00:09:51,424 --> 00:09:53,635
Aproape?
246
00:09:53,677 --> 00:09:56,429
Este o minge întreagă
doar pentru tine,
247
00:09:56,471 --> 00:09:57,806
ce ar putea fi în neregulă?
248
00:09:57,847 --> 00:10:00,100
Brady, vrei să fii dragă
249
00:10:00,141 --> 00:10:02,018
și ia asta
la vestiar pentru mine?
250
00:10:02,060 --> 00:10:06,189
Oh, deci acesta este motivul
ea mi-a adus.
251
00:10:06,231 --> 00:10:07,148
Doar glumeam.
252
00:10:07,190 --> 00:10:08,274
Mulțumesc.
253
00:10:08,316 --> 00:10:10,151
Ne vedem înăuntru.
254
00:10:15,699 --> 00:10:16,616
Acum, suntem doar noi.
255
00:10:16,658 --> 00:10:17,701
Ce s-a întâmplat?
256
00:10:17,742 --> 00:10:19,869
Nimic, prostule.
257
00:10:19,911 --> 00:10:21,579
Nu mă poți păcăli, Gertrude.
258
00:10:21,621 --> 00:10:23,289
te-am cunoscut
din ziua în care te-ai născut.
259
00:10:25,375 --> 00:10:27,502
Mama m-a pus să jur
să nu discutăm în seara asta.
260
00:10:27,544 --> 00:10:28,795
Daca iti spun,
261
00:10:28,837 --> 00:10:29,587
trebuie să promiți
să nu spun nimănui.
262
00:10:29,629 --> 00:10:31,297
Jur pe rosu.
263
00:10:34,009 --> 00:10:36,302
Neily s-a îndrăgostit,
și a înnebunit absolut.
264
00:10:36,344 --> 00:10:37,345
Cum așa?
265
00:10:37,387 --> 00:10:38,888
Refuz să ne alăturăm familiei noastre
266
00:10:38,930 --> 00:10:40,306
să ne salutăm oaspeții,
pentru început.
267
00:10:40,348 --> 00:10:41,808
Oh.
268
00:10:41,850 --> 00:10:43,018
Ei bine, crezi
că poate are ceva...
269
00:10:43,059 --> 00:10:43,935
Gertrude!
270
00:10:43,977 --> 00:10:45,186
Aș vrea să vii aici.
271
00:10:45,228 --> 00:10:47,188
Aș dori să vă prezint
Pentru cineva.
272
00:10:47,230 --> 00:10:48,982
Îmi pare rău, trebuie să plec.
273
00:10:49,024 --> 00:10:50,191
Desigur,
274
00:10:50,233 --> 00:10:51,651
dar, Gertrude,
275
00:10:51,693 --> 00:10:53,653
ține minte, este noaptea ta.
276
00:10:53,695 --> 00:10:55,280
Încearcă să uiți de Neily
și bucurați-vă de ea.
277
00:10:55,321 --> 00:10:57,407
Bine, ne vedem mai târziu.
278
00:10:58,867 --> 00:11:01,327
Dragă, te-ai întâlnit...
279
00:11:33,735 --> 00:11:36,571
Oh! Scuză-mă.
280
00:11:36,613 --> 00:11:38,782
Scuză-mă.
281
00:11:38,823 --> 00:11:40,408
Eram atât de absorbit de...
282
00:11:42,702 --> 00:11:44,829
Nu cred că ne-am întâlnit.
283
00:11:44,871 --> 00:11:47,040
Nu, nu cred că avem.
284
00:11:47,082 --> 00:11:48,166
Sunt--
285
00:11:48,208 --> 00:11:49,084
domnișoară Vanderbilt.
286
00:11:50,251 --> 00:11:51,753
Să am plăcerea
din acest dans?
287
00:11:51,795 --> 00:11:53,421
domnule Goddard.
288
00:11:53,463 --> 00:11:54,255
Mulțumesc, dar sunt...
289
00:11:56,466 --> 00:11:57,509
Oh!
290
00:12:11,981 --> 00:12:13,858
sper
vom avea șansa
291
00:12:13,900 --> 00:12:15,568
să ne cunoaștem
corect în acest sezon,
292
00:12:15,610 --> 00:12:16,820
domnișoară Vanderbilt.
293
00:12:16,861 --> 00:12:19,114
Sunt Vanderbilt-Cross, domnule.
294
00:12:19,155 --> 00:12:20,573
Tsk.
295
00:12:20,615 --> 00:12:22,701
Ar trebui să fii mai mândru
din descendența ta.
296
00:12:22,742 --> 00:12:24,703
Eu sunt, domnule Goddard.
297
00:12:24,744 --> 00:12:25,787
Pe ambele tatălui meu
și partea mamei mele.
298
00:12:25,829 --> 00:12:26,955
Desigur,
299
00:12:26,996 --> 00:12:28,665
ci doar partea mamei tale
300
00:12:28,707 --> 00:12:30,417
deține jumătate din căile ferate
in aceasta tara.
301
00:12:30,458 --> 00:12:31,918
Într-adevăr,
302
00:12:31,960 --> 00:12:33,962
si ce pacat este
303
00:12:34,004 --> 00:12:35,380
Nu am nicio moștenire de la ea.
304
00:12:35,422 --> 00:12:36,548
Oh...
305
00:12:36,589 --> 00:12:38,800
chiar așa?
306
00:12:40,719 --> 00:12:42,846
Multumesc pentru dans,
domnișoară Vanderbilt-Cross,
307
00:12:42,887 --> 00:12:44,389
dar trebuie să-ți iau rămas bun.
308
00:12:44,431 --> 00:12:46,099
Am unele extrem de confidențiale
planuri feroviare
309
00:12:46,141 --> 00:12:48,059
să te întorci în seiful unchiului tău.
310
00:12:48,101 --> 00:12:50,562
Ei bine, mi-ar plăcea să te țin
din munca ta importantă.
311
00:13:06,995 --> 00:13:08,621
Mi-aș dori să nu o facem
trebuie să se strecoare.
312
00:13:08,663 --> 00:13:09,831
Nu va fi pentru totdeauna, dragă.
313
00:13:09,873 --> 00:13:11,374
promiți?
314
00:13:11,416 --> 00:13:13,209
O garantez.
315
00:13:16,671 --> 00:13:19,341
Este destul de nepoliticos,
nu-i aşa?
316
00:13:22,052 --> 00:13:23,219
Am putea avea un cuvânt?
317
00:13:23,261 --> 00:13:24,679
Desigur.
318
00:13:24,721 --> 00:13:25,889
Recunoști femeia
319
00:13:25,930 --> 00:13:27,349
vărul tău, Neily, este cu,
Să înțeleg că?
320
00:13:28,767 --> 00:13:30,518
Eu nu cred.
321
00:13:31,686 --> 00:13:33,688
Sunt Grace Winslow.
322
00:13:33,730 --> 00:13:35,815
Nepoata lui Edward Winslow.
323
00:13:35,857 --> 00:13:37,650
Rivalul de afaceri al unchiului Cornelius.
324
00:13:37,692 --> 00:13:38,610
Da,
325
00:13:38,651 --> 00:13:40,362
iar el este furios.
326
00:13:41,780 --> 00:13:45,116
Draga Emma, am nevoie de tine
pentru a fi cu ochii pe Neily.
327
00:13:45,158 --> 00:13:47,202
Asigurați-vă că nu ratează
toast-ul familiei.
328
00:13:47,243 --> 00:13:49,037
Nu vreau nimic din această dramă
329
00:13:49,079 --> 00:13:50,538
a sta în cale
din noaptea cea mare a lui Gertrude.
330
00:13:51,706 --> 00:13:53,333
Voi face tot ce pot.
331
00:13:53,375 --> 00:13:55,460
Știam că pot conta pe tine.
Multumesc draga.
332
00:14:01,633 --> 00:14:04,260
De ce toată lumea pare să fie
dispar în seara asta?
333
00:14:05,387 --> 00:14:06,388
Emma?
334
00:14:07,389 --> 00:14:08,973
Adelaide!
335
00:14:09,015 --> 00:14:11,101
Oh, a trecut atât de mult.
336
00:14:11,142 --> 00:14:12,811
Ești acasă pentru sezon?
337
00:14:12,852 --> 00:14:14,938
Da, în sfârșit am făcut-o
a reușit să-l convingă pe Rupert
338
00:14:14,979 --> 00:14:16,690
că există viață
în afara orașului New York.
339
00:14:16,731 --> 00:14:17,649
Ei bine, noroc pentru mine.
340
00:14:19,025 --> 00:14:21,861
Se simte ca și cum
ai fost plecat de atâta vreme.
341
00:14:21,903 --> 00:14:23,571
Îmi pare rău că am ratat
nunta ta,
342
00:14:23,613 --> 00:14:25,115
dar conform paginilor,
343
00:14:25,156 --> 00:14:26,700
a fost destul
o afacere spectaculoasă.
344
00:14:26,741 --> 00:14:28,326
A fost drăguț,
345
00:14:28,368 --> 00:14:30,537
dar nu se apropie
spre splendoarea diseară.
346
00:14:30,578 --> 00:14:32,706
Mătușa Alice a făcut totul
pentru noaptea cea mare a lui Gertrude.
347
00:14:32,747 --> 00:14:33,790
Si cum.
348
00:14:33,832 --> 00:14:35,250
E ca un vis.
349
00:14:36,793 --> 00:14:39,713
Și apoi pur și simplu pleci,
lăsându-mă să mă descurc singur.
350
00:14:39,754 --> 00:14:41,381
Îmi pare atât de rău, dragă.
351
00:14:41,423 --> 00:14:44,509
Emma, pot să-mi prezint soțul,
Rupert Halstock.
352
00:14:44,551 --> 00:14:47,595
Rupert, Emma Vanderbilt-Cross,
cel mai vechi prieten al meu.
353
00:14:47,637 --> 00:14:48,513
Încântat de cunoștință.
354
00:14:50,432 --> 00:14:52,517
Eu și Emma obișnuiam
fugi prin aici ca niște ticăloși
355
00:14:52,559 --> 00:14:53,518
când eram copii.
356
00:14:53,560 --> 00:14:55,228
Odată mi-a luat o oră
357
00:14:55,270 --> 00:14:56,563
pentru a o găsi ascunsă
în vechea casă de joacă
358
00:14:56,604 --> 00:14:57,814
în timpul unui joc de-a v-aţi ascunselea.
359
00:14:57,856 --> 00:15:00,316
Totul a fost atât de distractiv.
360
00:15:00,358 --> 00:15:02,610
Mi-am lăsat bastonul
în camera de fumători.
361
00:15:02,652 --> 00:15:04,946
Va trebui să urci
și obține-l.
362
00:15:06,698 --> 00:15:08,783
Putem ajunge din urmă mai târziu.
363
00:15:08,825 --> 00:15:10,660
Mi-a fost dor de tine, prietene.
364
00:15:39,856 --> 00:15:41,941
Vă mulțumim tuturor că v-ați alăturat nouă,
365
00:15:41,983 --> 00:15:43,276
și un mulțumire specială celorlalți
366
00:15:43,318 --> 00:15:45,945
care a făcut călătoria în
din New York și Boston
367
00:15:45,987 --> 00:15:47,280
să fie cu noi în această seară.
368
00:15:47,322 --> 00:15:50,909
Sărbătorind debutul
a fiicei noastre mai mari
369
00:15:50,950 --> 00:15:55,455
este o ocazie foarte specială
pentru Alice și pentru mine.
370
00:15:55,497 --> 00:15:57,957
Sunt sigur că nu trebuie să spun
cei dintre voi cu fete
371
00:15:57,999 --> 00:16:03,171
cat de entuziasmat
Gertrude a fost pentru azi.
372
00:16:03,213 --> 00:16:05,632
Te voi ruga să te rog
ridica-ti ochelarii
373
00:16:05,674 --> 00:16:06,841
împreună cu mine
374
00:16:06,883 --> 00:16:09,803
pentru a sărbători această zi specială.
375
00:16:09,844 --> 00:16:10,970
Către Gertrude.
376
00:16:11,012 --> 00:16:12,722
Către Gertrude.
377
00:16:28,905 --> 00:16:30,281
Ce faci aici?
378
00:16:49,884 --> 00:16:52,137
domnule Goddard?
379
00:17:12,824 --> 00:17:14,075
Emma!
380
00:17:14,117 --> 00:17:16,578
Jesse, speram
ai fi în tură în seara asta.
381
00:17:16,619 --> 00:17:18,038
Ei bine, când mi-au spus
ai chemat moartea,
382
00:17:18,079 --> 00:17:18,913
Am insistat să vin.
383
00:17:20,707 --> 00:17:21,624
Îmi pare rău că a trebuit să fii martor
un astfel de accident groaznic.
384
00:17:21,666 --> 00:17:22,584
Este totul în regulă?
385
00:17:22,625 --> 00:17:23,626
Esti in regula?
386
00:17:23,668 --> 00:17:26,796
Da, deși a fost un șoc,
387
00:17:26,838 --> 00:17:28,298
și asistentul legistului,
Harriet Rice,
388
00:17:28,340 --> 00:17:29,507
așteaptă în spate.
389
00:17:29,549 --> 00:17:31,092
Ce faci?
390
00:17:31,134 --> 00:17:32,469
Vin cu tine.
391
00:17:32,510 --> 00:17:34,137
Am presupus că ai vrea
relatarea mea despre ceea ce s-a întâmplat.
392
00:17:34,179 --> 00:17:35,221
Putem face asta mai târziu.
393
00:17:35,263 --> 00:17:36,431
Pentru acum,
ar fi de mare ajutor
394
00:17:36,473 --> 00:17:37,724
dacă poți intra înăuntru
și alertează personalul.
395
00:17:37,766 --> 00:17:39,059
Am făcut deja la fel.
396
00:17:39,100 --> 00:17:41,478
Nu vă faceți griji,
Nu le-am spus nimic.
397
00:17:41,519 --> 00:17:43,063
Doar că oaspeții
ar trebui ținută în interior.
398
00:17:44,481 --> 00:17:46,858
Ce cap remarcabil de nivelat
ai, Emma.
399
00:17:46,900 --> 00:17:49,402
Păstrând doar fața
de asa ceva.
400
00:17:49,444 --> 00:17:51,529
Nu am vrut să deranjez
Noaptea cea mare a lui Gertrude
401
00:17:51,571 --> 00:17:53,865
până a fost necesar.
402
00:17:53,907 --> 00:17:55,075
Dacă lumea ar fi diferită,
403
00:17:55,116 --> 00:17:57,077
ce excelent
polițist pe care l-ai face.
404
00:17:58,244 --> 00:17:59,079
Ce avem noi aici?
405
00:17:59,120 --> 00:17:59,996
Detectivul Whyte.
406
00:18:00,038 --> 00:18:02,707
Dr. Rice, ce îmi puteți spune?
407
00:18:02,749 --> 00:18:04,876
Ei bine, medicul legist va evalua
corpul mai deplin mâine,
408
00:18:04,918 --> 00:18:05,835
dar deocamdata...
409
00:18:05,877 --> 00:18:08,088
bărbat, 30 de ani.
410
00:18:08,129 --> 00:18:09,673
A murit de gâtul rupt.
411
00:18:09,714 --> 00:18:10,674
Nu există identificare
pe el.
412
00:18:10,715 --> 00:18:12,717
Sunt Alvin Goddard,
413
00:18:12,759 --> 00:18:14,928
un consilier de afaceri Vanderbilt.
414
00:18:14,969 --> 00:18:16,179
Are gâtul rupt
contează pentru atâta sânge?
415
00:18:16,221 --> 00:18:18,431
Eram aproape
să-l întoarcă pentru a afla.
416
00:18:18,473 --> 00:18:19,099
Îmi dai o mână de ajutor?
417
00:18:21,017 --> 00:18:22,560
S-ar putea să nu vrei
să privesc, Emma.
418
00:18:22,602 --> 00:18:24,979
Unu, doi, trei...
419
00:18:30,276 --> 00:18:32,028
Mă întreb cum a obținut asta?
420
00:18:32,070 --> 00:18:34,489
Mai sus a fost o zarvă
înainte de a cădea.
421
00:18:34,531 --> 00:18:35,907
Ce fel de agitație?
422
00:18:35,949 --> 00:18:38,326
A sunat ca
cineva l-a surprins,
423
00:18:38,368 --> 00:18:40,328
și apoi l-am auzit spunând:
— Ce cauţi aici sus?
424
00:18:40,370 --> 00:18:41,287
chiar înainte de a cădea.
425
00:18:41,329 --> 00:18:42,956
Dacă mă întrebați,
426
00:18:42,997 --> 00:18:44,249
tăietura din lateral
a capului lui nu este un accident.
427
00:18:44,290 --> 00:18:45,500
Adică, Dr. Rice?
428
00:18:45,542 --> 00:18:46,710
Dacă ar fi să ghicesc,
429
00:18:46,751 --> 00:18:48,753
a fost lovit
cu ceva aurit.
430
00:18:48,795 --> 00:18:51,089
Dacă domnul Goddard a fost atacat
înainte să cadă,
431
00:18:51,131 --> 00:18:53,049
asta nu a fost un accident.
432
00:18:53,091 --> 00:18:54,092
A fost crimă.
433
00:19:00,390 --> 00:19:01,599
Unde
acel balcon duce de la?
434
00:19:01,641 --> 00:19:03,768
Biroul unchiului Cornelius.
435
00:19:03,810 --> 00:19:04,644
Te superi
îmi arată, Emma?
436
00:19:04,686 --> 00:19:05,812
Desigur.
437
00:19:09,566 --> 00:19:12,318
Presupun că nu era neobișnuit
pentru ca Goddard să fie în birou.
438
00:19:12,360 --> 00:19:13,778
Nu aș crede așa.
439
00:19:13,820 --> 00:19:15,822
A menționat că trebuie să se întoarcă
niste documente confidentiale
440
00:19:15,864 --> 00:19:17,615
la seif mai devreme.
441
00:19:17,657 --> 00:19:19,409
Cineva l-a surprins
la coborâre,
442
00:19:19,451 --> 00:19:21,161
dar cine...
443
00:19:21,202 --> 00:19:23,663
și de ce?
444
00:19:40,889 --> 00:19:41,848
Brady?
445
00:19:44,517 --> 00:19:45,852
- Brady?
- Brady, ești bine?
446
00:19:48,146 --> 00:19:49,731
Sfeșnicul acela,
447
00:19:49,773 --> 00:19:51,941
este aurit, ca petele
în rana lui Goddard.
448
00:19:51,983 --> 00:19:53,943
Nu, îl știi pe Brady
nu ar răni nicio muscă.
449
00:19:53,985 --> 00:19:55,779
S-a băgat în el
partea lui bună de răutate.
450
00:19:55,820 --> 00:19:58,031
Nenorocire, sigur,
dar niciodată crimă.
451
00:19:58,073 --> 00:20:00,533
În plus, nu are niciun motiv
a vrea să-l rănesc pe domnul Goddard.
452
00:20:00,575 --> 00:20:03,078
- Brady, ești bine?
453
00:20:03,119 --> 00:20:04,704
Ce este
sensul tuturor acestor lucruri?
454
00:20:07,582 --> 00:20:09,000
domnule...
Domnule, aceasta este locul crimei.
455
00:20:09,042 --> 00:20:11,419
Vă rog să vă abțineți
de a atinge orice.
456
00:20:11,461 --> 00:20:12,712
Aceasta este casa mea!
457
00:20:14,005 --> 00:20:15,423
Voi atinge ce vreau.
458
00:20:17,050 --> 00:20:18,301
Ce s-a întâmplat?
459
00:20:18,343 --> 00:20:19,386
Te simți bine?
460
00:20:26,184 --> 00:20:27,268
Unde sunt?
461
00:20:27,310 --> 00:20:28,770
Unchiule Cornelius!
462
00:20:28,812 --> 00:20:29,813
Tu îmi dai înapoi
acele planuri, băiete,
463
00:20:29,854 --> 00:20:31,523
sau va fi iadul de plătit.
464
00:20:31,564 --> 00:20:33,066
Ce planuri?
465
00:20:33,108 --> 00:20:34,067
Planurile domnule Goddard
se întorcea la seif.
466
00:20:35,318 --> 00:20:36,236
De unde știi despre acestea?
467
00:20:37,737 --> 00:20:39,698
I-am spus detectivului Whyte
despre ele.
468
00:20:39,739 --> 00:20:41,866
domnule Goddard
mi le-a pomenit mai devreme.
469
00:20:43,743 --> 00:20:45,537
Ei bine, nu sunt în seif,
470
00:20:45,578 --> 00:20:46,705
nu sunt pe corpul lui,
471
00:20:46,746 --> 00:20:49,040
care înseamnă
cineva le-a furat.
472
00:20:49,082 --> 00:20:52,794
Probabil aceeași persoană
care l-a aruncat de pe balcon.
473
00:20:52,836 --> 00:20:54,587
Nu poți să crezi
că Brady...
474
00:20:54,629 --> 00:20:55,547
Emma, stai departe de asta!
475
00:20:55,588 --> 00:20:56,631
Nu voi face așa ceva.
476
00:20:56,673 --> 00:20:58,550
Îl acuzi pe fratele meu de...
477
00:20:58,591 --> 00:20:59,592
Frate vitreg,
478
00:20:59,634 --> 00:21:00,885
si tu stii la fel de bine ca mine
479
00:21:00,927 --> 00:21:03,555
acel necaz îl urmează
ca un câine fără stăpân!
480
00:21:03,596 --> 00:21:04,472
Dar unchiule, trebuie să sub...
481
00:21:04,514 --> 00:21:06,307
Poate ar fi cel mai bine
482
00:21:06,349 --> 00:21:08,476
dacă domnişoara Vanderbilt
trebuia să aștepte jos.
483
00:21:12,439 --> 00:21:13,273
Voi fi bine.
484
00:21:13,314 --> 00:21:14,232
Esti sigur?
485
00:21:14,274 --> 00:21:15,775
Da.
486
00:21:16,776 --> 00:21:19,779
Te rog, Emma.
487
00:21:26,995 --> 00:21:28,038
Să începem de la început.
488
00:21:33,793 --> 00:21:35,545
E îngrozitor, mamă.
489
00:21:35,587 --> 00:21:36,755
Moartea domnului Goddard
490
00:21:36,796 --> 00:21:38,298
este tot ce își va aminti oricine
din seara asta.
491
00:21:38,340 --> 00:21:41,426
Da, ei bine, nu trebuie să stăm
despre asta chiar acum, dragă.
492
00:21:41,468 --> 00:21:43,261
La ce altceva mai este pe care să ne oprim?
493
00:22:05,450 --> 00:22:06,951
Afaceri urâte, asta.
494
00:22:08,119 --> 00:22:09,037
Neily.
495
00:22:11,956 --> 00:22:14,793
Mă simt îngrozitor
pentru Gertrude.
496
00:22:14,834 --> 00:22:16,711
Acum te simți groaznic?
497
00:22:16,753 --> 00:22:18,296
Ce vrei sa spui cu asta?
498
00:22:18,338 --> 00:22:20,632
Părea că nu te deranjează
supărând-o mai devreme
499
00:22:20,674 --> 00:22:22,050
renunțând la linia de recepție
500
00:22:22,092 --> 00:22:23,051
sau lipsește toast-ul familiei.
501
00:22:23,093 --> 00:22:23,927
Tu nu intelegi...
502
00:22:23,968 --> 00:22:25,470
Eu cred că da.
503
00:22:25,512 --> 00:22:27,639
Te-am văzut...
504
00:22:27,681 --> 00:22:29,349
cu Grace Winslow.
505
00:22:38,191 --> 00:22:39,192
Brady?
506
00:22:42,737 --> 00:22:44,656
Brady...
507
00:22:44,698 --> 00:22:46,449
Nu, asta... asta nu poate fi.
508
00:22:50,370 --> 00:22:51,913
Brady!
509
00:22:57,961 --> 00:23:01,715
Unchiul Cornelius, Gertrude,
și mătușa Alice
510
00:23:01,756 --> 00:23:03,550
au fost cu siguranță acolo.
511
00:23:03,591 --> 00:23:05,885
Notele pentru articolul dvs
pe minge poate aștepta.
512
00:23:05,927 --> 00:23:07,053
Ar trebui sa mananci.
513
00:23:07,095 --> 00:23:08,555
Acesta nu este pentru articolul meu.
514
00:23:08,596 --> 00:23:11,307
Încerc să-mi amintesc
pe toți cei pe care i-am văzut în sala de bal
515
00:23:11,349 --> 00:23:13,268
chiar inainte
Domnul Goddard a fost ucis.
516
00:23:13,309 --> 00:23:15,020
Pentru ce?
517
00:23:15,061 --> 00:23:16,855
Ele pot fi excluse
ca ucigașul lui.
518
00:23:16,896 --> 00:23:18,148
Nu ar fi avut
a avut destul timp
519
00:23:18,189 --> 00:23:20,025
să se urce să-l atace.
520
00:23:20,775 --> 00:23:21,776
Neily.
521
00:23:21,818 --> 00:23:22,777
Ce spui despre el?
522
00:23:22,819 --> 00:23:23,945
m-a întrebat mătușa Alice
523
00:23:23,987 --> 00:23:24,946
pentru a fi sigur că era acolo
pentru toast,
524
00:23:24,988 --> 00:23:27,240
dar nu l-am putut găsi.
525
00:23:27,282 --> 00:23:29,576
Varul tau
nu este un criminal, Emma.
526
00:23:29,617 --> 00:23:30,702
Ei bine, cineva a ucis
Domnule Goddard,
527
00:23:30,744 --> 00:23:32,037
și știu că nu a fost Brady.
528
00:23:32,078 --> 00:23:33,580
Ei bine, nu depinde de tine
pentru a afla cine a făcut-o.
529
00:23:33,621 --> 00:23:35,206
Nu,
530
00:23:35,248 --> 00:23:36,708
dar dacă pot conduce unii oameni
pentru Jesse, atunci...
531
00:23:36,750 --> 00:23:38,001
Ei bine, asta e
totul bine și bine,
532
00:23:38,043 --> 00:23:39,878
dar ce politia
chiar trebuie să faci
533
00:23:39,919 --> 00:23:41,421
este să dai seama
motivația ucigașului.
534
00:23:42,464 --> 00:23:43,548
Este corect?
535
00:23:43,590 --> 00:23:44,716
E drept ca ploaia,
536
00:23:44,758 --> 00:23:46,051
conform
romanele mele polițiste.
537
00:23:47,635 --> 00:23:49,763
Ei bine, planurile feroviare furate
538
00:23:49,804 --> 00:23:51,765
spune-mi furt
a fost motivul în acest caz.
539
00:23:51,806 --> 00:23:53,725
Ah, dar poți fi sigur?
540
00:23:53,767 --> 00:23:56,061
Poate furtul
a fost secundar,
541
00:23:56,102 --> 00:23:57,812
un fel de hering roșu,
542
00:23:57,854 --> 00:23:59,773
ca, pentru cineva
care îl voia mort pe domnul Goddard.
543
00:23:59,814 --> 00:24:00,815
Un hering roșu?
544
00:24:00,857 --> 00:24:01,900
Este un indiciu fals.
545
00:24:01,941 --> 00:24:03,443
Ceva care pare important,
546
00:24:03,485 --> 00:24:04,569
dar nu este.
547
00:24:04,611 --> 00:24:06,821
Arthur conan doyle
le angajează des.
548
00:24:06,863 --> 00:24:09,199
Presupunând că ar fi,
549
00:24:09,240 --> 00:24:10,909
cine ar vrea
Domnul Goddard a murit?
550
00:24:10,950 --> 00:24:13,745
Detectivul Whyte
ar trebui să vorbească cu domnul Mason.
551
00:24:13,787 --> 00:24:14,996
A fost la The Breakers
pentru ani,
552
00:24:15,038 --> 00:24:16,122
va ști un lucru sau două.
553
00:24:16,164 --> 00:24:17,957
Desigur, domnule Mason.
554
00:24:17,999 --> 00:24:18,958
Ai auzit de el în ultima vreme?
555
00:24:20,126 --> 00:24:21,920
Nu arăta atât de șocată.
556
00:24:21,961 --> 00:24:23,588
Știu că voi doi sunteți curtați
cu ani în urmă.
557
00:24:24,798 --> 00:24:27,008
Da, ei bine, ce-i cu asta?
558
00:24:27,050 --> 00:24:30,512
A fost demis
de la The Breakers ieri,
559
00:24:30,553 --> 00:24:31,763
înaintea mingii.
560
00:24:31,805 --> 00:24:35,016
Oh, habar n-aveam.
561
00:24:35,058 --> 00:24:36,559
Crezi că ai putea
să-i descopere unde se află?
562
00:24:37,811 --> 00:24:39,479
Voi vedea ce pot afla.
563
00:24:42,857 --> 00:24:43,900
Absolut nu.
564
00:24:43,942 --> 00:24:44,818
Dar, domnule, am fost acolo!
565
00:24:44,859 --> 00:24:46,111
domnișoară Vanderbilt-Cross,
566
00:24:46,152 --> 00:24:48,154
scrii despre societate
și problemele femeilor.
567
00:24:48,196 --> 00:24:49,781
Cititorii noștri
nu vreau să văd numele
568
00:24:49,823 --> 00:24:51,157
pe un articol despre crimă.
569
00:24:51,199 --> 00:24:52,492
- Da dar--
- De fapt, nu sunt atât de sigur
570
00:24:52,534 --> 00:24:54,160
sunt dornici să vă vadă numele
pe orice,
571
00:24:54,202 --> 00:24:56,287
având în vedere conexiunea dvs
la acest incident.
572
00:24:56,329 --> 00:24:57,789
Îmi sugerezi să nu mai
au loc de muncă aici,
573
00:24:57,831 --> 00:24:58,790
domnule Milford?
574
00:24:58,832 --> 00:25:00,834
Ce sugerez eu
575
00:25:00,875 --> 00:25:02,711
este că stai la fel de departe
din scandalul posibil
576
00:25:02,752 --> 00:25:04,462
dacă vrei să păstrezi
acea angajare.
577
00:25:06,715 --> 00:25:08,133
Voi face tot ce pot.
578
00:25:09,175 --> 00:25:10,927
Asigurați-vă că o faceți.
579
00:25:10,969 --> 00:25:12,345
Acum, între timp,
580
00:25:12,387 --> 00:25:14,889
Voi scrie
despre crimă,
581
00:25:14,931 --> 00:25:18,518
și poți avea încredere
582
00:25:18,560 --> 00:25:20,729
că voi fi respectuos.
583
00:25:20,770 --> 00:25:22,856
Apreciez asta, domnule.
584
00:25:22,897 --> 00:25:24,357
Foarte mult.
585
00:25:36,953 --> 00:25:38,204
Brady.
586
00:25:40,707 --> 00:25:42,625
Ești o vedere pentru ochii dornici.
587
00:25:42,667 --> 00:25:44,085
Te tratează bine?
588
00:25:44,127 --> 00:25:45,420
Da.
589
00:25:46,504 --> 00:25:47,339
Sunt bine...
590
00:25:48,381 --> 00:25:49,174
dar...
591
00:25:50,425 --> 00:25:51,343
Ei...
592
00:25:54,846 --> 00:25:57,223
...ce se va întâmpla cu mine?
593
00:25:59,017 --> 00:26:00,226
Important
594
00:26:00,268 --> 00:26:02,437
este să afli
ce s-a întâmplat cu adevărat aseară.
595
00:26:05,148 --> 00:26:06,066
Juri
nu ai furat acele planuri
596
00:26:06,107 --> 00:26:07,108
din seiful lui Cornelius?
597
00:26:07,150 --> 00:26:08,902
Desigur, nu am făcut-o.
598
00:26:08,943 --> 00:26:10,236
Atunci de ce ai fost sus?
599
00:26:12,447 --> 00:26:15,241
asteptam
să vorbesc cu Neily.
600
00:26:15,283 --> 00:26:17,160
A vrut un sfat de la mine.
601
00:26:17,202 --> 00:26:19,371
Este vorba despre povestea lui de dragoste
cu Grace Winslow?
602
00:26:20,497 --> 00:26:21,706
Da.
603
00:26:22,957 --> 00:26:25,085
Se vorbeste despre el
fiind dezmoştenită
604
00:26:25,126 --> 00:26:27,629
dacă va continua
cum este el și așa,
605
00:26:27,671 --> 00:26:31,424
poate avea nevoie de o alternativă
sursă de venit.
606
00:26:31,466 --> 00:26:32,842
În regulă,
607
00:26:32,884 --> 00:26:33,802
așa că tu și Neily ați vorbit și...
608
00:26:33,843 --> 00:26:34,928
Nu.
609
00:26:34,969 --> 00:26:37,597
Nu, nu s-a arătat niciodată.
610
00:26:37,639 --> 00:26:39,182
Ce te-a luat
atunci in birou?
611
00:26:39,224 --> 00:26:41,726
Am auzit o scufundare.
612
00:26:41,768 --> 00:26:43,603
M-am gândit că ar putea fi Neily,
613
00:26:43,645 --> 00:26:45,021
dar am intrat să verific,
și nimeni nu era acolo.
614
00:26:45,063 --> 00:26:45,939
Apoi ce s-a întâmplat?
615
00:26:45,980 --> 00:26:47,440
Am auzit un sunet,
616
00:26:47,482 --> 00:26:50,276
un zgomot blând
din spatele meu,
617
00:26:50,318 --> 00:26:51,653
ca ceva
căzând la pământ,
618
00:26:51,695 --> 00:26:52,612
și apoi...
619
00:26:53,822 --> 00:26:55,949
...totul s-a întunecat.
620
00:26:55,990 --> 00:26:57,575
Cineva
s-ar putea să te fi eliminat.
621
00:26:57,617 --> 00:26:58,535
Întoarceţi-vă.
622
00:26:58,576 --> 00:26:59,911
Ce?
623
00:26:59,953 --> 00:27:01,496
Doar...
624
00:27:04,541 --> 00:27:06,334
- Au!
- Scuze.
625
00:27:06,376 --> 00:27:07,335
Atent.
626
00:27:07,377 --> 00:27:08,670
Îmi pare rău!
627
00:27:10,338 --> 00:27:11,840
Există o denivelare și...
628
00:27:16,302 --> 00:27:17,804
...și pete de aur.
629
00:27:19,389 --> 00:27:21,975
Ce înseamnă asta?
630
00:27:26,521 --> 00:27:27,480
Emma.
631
00:27:27,522 --> 00:27:28,773
Ce mai faci?
632
00:27:28,815 --> 00:27:31,568
imi pare foarte rau
despre ceea ce s-a întâmplat aseară.
633
00:27:31,609 --> 00:27:33,194
Era...
trebuie să fi fost multe.
634
00:27:34,195 --> 00:27:35,530
Mulțumesc.
635
00:27:37,032 --> 00:27:39,409
Uite ce am găsit
în părul lui Brady.
636
00:27:46,207 --> 00:27:47,500
Pete de aur.
637
00:27:47,542 --> 00:27:49,002
Exact ca acelea
din rana lui Goddard,
638
00:27:49,044 --> 00:27:50,754
și Brady are și un ou de gâscă.
639
00:27:50,795 --> 00:27:51,713
Cineva i-a lovit pe amândoi.
640
00:27:53,298 --> 00:27:54,341
Le voi compara.
641
00:27:55,633 --> 00:27:57,344
Mulțumesc.
642
00:27:58,303 --> 00:27:59,346
Deloc.
643
00:27:59,387 --> 00:28:00,388
Jesse, asta dovedește
644
00:28:00,430 --> 00:28:01,556
că altcineva
era în cameră.
645
00:28:02,766 --> 00:28:04,351
Este posibil,
646
00:28:04,392 --> 00:28:05,727
dar am trecut peste
afirmatiile
647
00:28:05,769 --> 00:28:07,228
adunat aseară,
648
00:28:07,270 --> 00:28:08,980
și nu există nicio garanție
despre cine ar putea fi.
649
00:28:09,022 --> 00:28:10,565
Aici...
650
00:28:10,607 --> 00:28:11,900
Cred că aș putea
pentru a ajuta cu asta.
651
00:28:16,196 --> 00:28:17,322
Ce-i asta?
652
00:28:17,364 --> 00:28:18,365
O listă a tuturor
Îmi amintesc că am văzut
653
00:28:18,406 --> 00:28:20,575
chiar înainte
la moartea domnului Goddard.
654
00:28:20,617 --> 00:28:22,744
Cei de pe lista de invitați
care nu apar pe lista mea
655
00:28:22,786 --> 00:28:24,746
cu siguranta toti sunt suspecti...
656
00:28:26,498 --> 00:28:29,042
...si daca nu ai gasit inca
planurile furate...
657
00:28:29,084 --> 00:28:31,252
Hm, noi-nu am.
658
00:28:31,294 --> 00:28:33,213
Atunci probabil că te poți concentra
pe acei oaspeți
659
00:28:33,254 --> 00:28:34,714
cine ar fi interesat
în chestiuni
660
00:28:34,756 --> 00:28:37,258
referitor la unchiul Cornelius
afacerile feroviare.
661
00:28:42,764 --> 00:28:44,599
Sclipitor.
662
00:28:49,896 --> 00:28:51,272
Mulțumesc.
663
00:28:51,314 --> 00:28:53,608
Desigur.
664
00:28:53,650 --> 00:28:55,443
Orice pot face
pentru a te ajuta să-l ajuți pe Brady.
665
00:28:56,695 --> 00:28:57,862
Apropo de care,
666
00:28:57,904 --> 00:28:59,572
este cineva
Bănuiesc că ar putea fi implicat
667
00:28:59,614 --> 00:29:01,157
pe care nu le vei găsi pe nicio listă.
668
00:29:01,199 --> 00:29:02,200
Si cine e acela?
669
00:29:02,242 --> 00:29:04,244
domnule David Mason.
670
00:29:04,285 --> 00:29:05,787
El este majordomul șef
la The Breakers,
671
00:29:05,829 --> 00:29:08,623
dar domnul Goddard
l-am demis ieri.
672
00:29:08,665 --> 00:29:10,583
Nu sunt sigur de ce,
673
00:29:10,625 --> 00:29:12,502
sau ce folos ar avea
cu planurile furate, dar...
674
00:29:12,544 --> 00:29:14,129
Demiterea lui îi dă un motiv.
675
00:29:14,170 --> 00:29:17,007
Va trebui să vorbesc
unchiului tău despre asta.
676
00:29:17,048 --> 00:29:18,883
Dacă...
677
00:29:18,925 --> 00:29:20,760
el îmi va da ora din zi.
678
00:29:22,345 --> 00:29:25,348
Cred că pot ajuta
cu asta, de asemenea.
679
00:29:29,477 --> 00:29:30,729
Mulțumesc
pentru că m-ai văzut, domnule.
680
00:29:30,770 --> 00:29:34,774
Da, ei bine, nepoata mea
poate fi foarte convingător.
681
00:29:36,359 --> 00:29:39,029
Deci, de ce aveți nevoie
de la mine, detective?
682
00:29:39,070 --> 00:29:41,781
Planurile feroviare furate.
683
00:29:41,823 --> 00:29:43,867
Mă întrebam cine altcineva
pe lângă tine și domnul Goddard
684
00:29:43,908 --> 00:29:44,701
erau conștienți de ele.
685
00:29:48,997 --> 00:29:51,416
Vă las pe voi doi să vorbiți.
686
00:29:59,132 --> 00:30:00,842
Acest lucru este ridicol.
687
00:30:00,884 --> 00:30:02,344
E clar ca ziua.
688
00:30:02,385 --> 00:30:03,928
Brady a făcut asta.
689
00:30:03,970 --> 00:30:05,180
Poate fi adevărat, domnule,
690
00:30:05,221 --> 00:30:06,806
dar în interes
de minuțiozitate...
691
00:30:06,848 --> 00:30:08,058
Două persoane știau de planurile mele.
692
00:30:08,099 --> 00:30:09,309
Fiul meu, Neily,
693
00:30:09,351 --> 00:30:10,518
și fostul meu majordom, domnul Mason.
694
00:30:11,853 --> 00:30:14,356
Tata nu știe
despre ce vorbeste.
695
00:30:14,397 --> 00:30:15,815
Ce vrei să spui?
696
00:30:18,109 --> 00:30:19,694
Goddard
a expus acele planuri
697
00:30:19,736 --> 00:30:21,446
oricui l-a plătit
jumătate de minte.
698
00:30:21,488 --> 00:30:23,823
Deci, este imposibil de știut
699
00:30:23,865 --> 00:30:25,158
cati oameni
știa cu adevărat despre ei.
700
00:30:25,200 --> 00:30:26,659
Exact.
701
00:30:26,701 --> 00:30:29,996
Uite, știu că e rău
să bârfească despre oameni
702
00:30:30,038 --> 00:30:33,333
care sunt... ei bine, morți...
703
00:30:33,375 --> 00:30:35,168
dar cred
i-a plăcut atenția.
704
00:30:35,210 --> 00:30:37,003
Ce zici de Neily?
705
00:30:37,045 --> 00:30:38,171
Îi place atenția
706
00:30:38,213 --> 00:30:39,589
curtandu-l pe Grace Winslow
aduce?
707
00:30:39,631 --> 00:30:42,092
Doamne, există
atât de multă dramă despre toate astea.
708
00:30:42,133 --> 00:30:43,885
La ce se gândește Neily?
709
00:30:43,927 --> 00:30:45,345
Imi doresc sa fi stiut.
710
00:30:45,387 --> 00:30:47,472
Tata a spus că e o trădare.
711
00:30:47,514 --> 00:30:50,600
Spera că domnul Goddard
le-ar împărți,
712
00:30:50,642 --> 00:30:52,310
dar asta nu este
se va întâmpla acum.
713
00:30:52,352 --> 00:30:54,104
Stai, tatăl tău
l-ai implicat pe Goddard?
714
00:30:55,730 --> 00:30:57,607
Asta trebuie să fi făcut-o pe Neily
furios.
715
00:30:59,567 --> 00:31:02,445
Îți sugerezi că Neily
716
00:31:02,487 --> 00:31:04,155
ar fi putut fi acela
cine l-a ucis pe domnul Goddard?
717
00:31:12,664 --> 00:31:15,125
Încearcă doar să ignori
privirile indiscrete.
718
00:31:15,166 --> 00:31:17,919
Mai ușor de zis decât de făcut.
719
00:31:17,961 --> 00:31:20,380
Se pare că nu toată lumea
720
00:31:20,422 --> 00:31:22,841
este la fel de dornic să fie asociat
721
00:31:22,882 --> 00:31:24,300
cu sora vitregă
a unui criminal acuzat,
722
00:31:24,342 --> 00:31:25,301
așa cum ești.
723
00:31:25,343 --> 00:31:26,594
Nu vă faceți griji,
724
00:31:26,636 --> 00:31:27,387
va fi ceva nou
să bârfească
725
00:31:27,429 --> 00:31:29,222
într-o zi sau două.
726
00:31:29,264 --> 00:31:30,890
Iată speranța.
727
00:31:30,932 --> 00:31:32,976
Știi, abia am văzut
unul pe altul
728
00:31:33,018 --> 00:31:35,520
de când te-ai căsătorit cu domnul Halstock
și s-a mutat la New York.
729
00:31:35,562 --> 00:31:38,732
Este la fel de plin de farmec
cum te asteptai?
730
00:31:38,773 --> 00:31:40,066
Da...
731
00:31:40,108 --> 00:31:41,568
si nu.
732
00:31:41,609 --> 00:31:44,237
Orașul este minunat,
733
00:31:44,279 --> 00:31:47,240
dar nu am exact
fost acceptat
734
00:31:47,282 --> 00:31:48,700
de doamna Astor şi setul ei.
735
00:31:50,285 --> 00:31:52,454
A fost destul de singur,
daca sunt sincer.
736
00:31:53,580 --> 00:31:55,165
Oh, Adelaide, îmi pare rău.
737
00:31:55,206 --> 00:31:58,043
Nu ar trebui să mă plâng despre asta,
dat fiind prin ce treci.
738
00:31:58,084 --> 00:31:59,210
Știam că va dura timp
739
00:31:59,252 --> 00:32:00,920
pentru ca ei să accepte
o fată obișnuită din Newport
740
00:32:00,962 --> 00:32:02,505
căsătorindu-se în
lumea lor rarificată.
741
00:32:02,547 --> 00:32:04,841
Dar au trecut trei ani.
742
00:32:06,468 --> 00:32:08,428
Cu atât mai mult motiv
sa nu discutam astazi.
743
00:32:08,470 --> 00:32:10,305
Te-am întrebat aici
pentru a vă verifica.
744
00:32:10,347 --> 00:32:11,681
Cum reziști?
745
00:32:11,723 --> 00:32:13,808
Așa cum se poate aștepta.
746
00:32:13,850 --> 00:32:16,644
Îl cunosc pe Brady
nu a ucis pe nimeni.
747
00:32:16,686 --> 00:32:19,439
Bănuiesc că este adevăratul ucigaș
l-a dat inconștient
748
00:32:19,481 --> 00:32:21,149
și l-a lăsat să-și asume vina.
749
00:32:21,191 --> 00:32:23,276
Cine ar face
ceva de genul?
750
00:32:23,318 --> 00:32:24,778
Am câteva teorii.
751
00:32:24,819 --> 00:32:27,739
Plus notele pe care le-am luat
pentru raportul meu despre minge.
752
00:32:27,781 --> 00:32:30,700
Sper că pot
luminează ceva.
753
00:32:31,826 --> 00:32:33,953
Ei bine, dacă poate cineva
descoperă acest puzzle,
754
00:32:33,995 --> 00:32:34,996
esti tu.
755
00:32:39,125 --> 00:32:40,293
Domnule Mason!
756
00:32:40,335 --> 00:32:41,795
domnișoară Vanderbilt-Cross.
757
00:32:41,836 --> 00:32:42,587
Ai un moment?
Aș vrea să vorbesc cu tine
758
00:32:42,629 --> 00:32:43,588
despre Alvin Goddard.
759
00:32:43,630 --> 00:32:45,632
Mă grăbesc azi.
760
00:32:45,674 --> 00:32:47,133
Poate alta data.
761
00:32:47,175 --> 00:32:47,967
Oh, dar...
762
00:33:07,362 --> 00:33:08,738
Domnișoară Vanderbilt-Cross, salut.
763
00:33:08,780 --> 00:33:09,948
Bună ziua, domnișoară Dickerson.
764
00:33:09,989 --> 00:33:11,908
am venit să mă întorc
rochia pe care mi-ai împrumutat-o.
765
00:33:16,371 --> 00:33:17,372
Este al doamnei Halstock?
766
00:33:17,414 --> 00:33:18,998
Este.
767
00:33:19,040 --> 00:33:20,667
O secțiune a corsetului
a fost ruptă.
768
00:33:20,709 --> 00:33:22,377
Sper doar reparația mea
769
00:33:22,419 --> 00:33:23,628
se va face
lucrarea originală dreptate.
770
00:33:23,670 --> 00:33:24,713
Cu priceperea ta?
771
00:33:24,754 --> 00:33:25,630
Desigur, va fi.
772
00:33:25,672 --> 00:33:28,133
Sunteți foarte amabil.
773
00:33:28,174 --> 00:33:31,177
Iertați orice impertinență, dar...
774
00:33:31,219 --> 00:33:32,345
ce mai faci?
775
00:33:32,387 --> 00:33:34,014
Aceasta nu poate fi o zi ușoară.
776
00:33:34,055 --> 00:33:35,807
Nu este.
777
00:33:35,849 --> 00:33:38,852
Între privirile indiscrete
iar batjocurile--
778
00:33:38,893 --> 00:33:40,645
Merge să se arate
nu poți cumpăra maniere.
779
00:33:40,687 --> 00:33:42,480
Ține-ți capul sus, dragă.
780
00:33:42,522 --> 00:33:44,190
Nu ai nimic
de rușine.
781
00:33:44,232 --> 00:33:45,900
Mulțumesc.
782
00:33:45,942 --> 00:33:47,027
O zi buna.
783
00:33:47,068 --> 00:33:48,069
O zi buna...
784
00:34:12,761 --> 00:34:14,179
domnisoara...
785
00:34:15,347 --> 00:34:16,973
Esti tu.
786
00:34:22,937 --> 00:34:24,564
Esti in regula?
787
00:34:25,690 --> 00:34:26,733
Cred că da.
788
00:34:26,775 --> 00:34:27,984
Mulțumesc.
789
00:34:28,026 --> 00:34:29,361
Mi-e teamă de ticălos
care te-a împins
790
00:34:29,402 --> 00:34:30,487
a fugit cu geanta ta.
791
00:34:31,821 --> 00:34:33,365
Cu toate notele mele.
792
00:34:33,406 --> 00:34:34,574
Ai fost atacat.
793
00:34:34,616 --> 00:34:35,700
Sunt sigur că editorul tău
va înțelege.
794
00:34:35,742 --> 00:34:38,036
Nu, nu erau pentru muncă.
795
00:34:40,705 --> 00:34:42,665
Totuși, presupun
ar putea fi mai rău.
796
00:34:42,707 --> 00:34:44,334
Vă mulţumesc pentru ajutor,
797
00:34:44,376 --> 00:34:45,168
Domnul...?
798
00:34:45,210 --> 00:34:46,503
Derrick.
799
00:34:46,544 --> 00:34:47,671
Anderson.
800
00:34:47,712 --> 00:34:50,382
domnule Derrick Anderson.
801
00:34:50,423 --> 00:34:52,008
Emma Vanderbilt-Cross.
802
00:34:52,050 --> 00:34:53,635
Ei bine, este o plăcere
803
00:34:53,677 --> 00:34:56,096
pentru a-ți face cunoștință
oficial,
804
00:34:56,137 --> 00:34:57,263
domnișoară Vanderbilt-Cross.
805
00:34:58,765 --> 00:35:00,475
Pot să-ți ofer o plimbare acasă?
806
00:35:00,517 --> 00:35:02,852
Mulțumesc, dar asta
nu ar fi potrivit.
807
00:35:02,894 --> 00:35:04,270
Pot aranja
o trăsură de închiriat.
808
00:35:05,313 --> 00:35:08,316
Asta ar dura ore întregi
într-o duminică.
809
00:35:08,358 --> 00:35:11,111
Te rog, tocmai am închiriat unul
de la Tabb's.
810
00:35:11,152 --> 00:35:12,153
Este cel puțin ce pot face.
811
00:35:13,738 --> 00:35:15,532
Daca insisti.
812
00:35:15,573 --> 00:35:16,950
Pe aici.
813
00:35:21,579 --> 00:35:22,789
Ce te-a adus la...
814
00:35:22,831 --> 00:35:23,998
A fost o seară destul de mare,
nu a fost?
815
00:35:25,750 --> 00:35:27,961
Te rog, tu mai întâi.
816
00:35:28,003 --> 00:35:30,547
Pur și simplu întrebam
ce te-a adus la Newport.
817
00:35:30,588 --> 00:35:32,549
Un amestec de afaceri
si placere,
818
00:35:32,590 --> 00:35:35,135
si nu am vazut
marile cabane în persoană,
819
00:35:35,176 --> 00:35:36,511
deci când însărcinarea
a fost oferit,
820
00:35:36,553 --> 00:35:37,554
Am sărit pe ocazie.
821
00:35:37,595 --> 00:35:38,722
O însărcinare?
822
00:35:38,763 --> 00:35:40,056
Ești reporter?
823
00:35:40,098 --> 00:35:42,600
Eu scriu paginile femeilor
pentru ziarul nostru local.
824
00:35:42,642 --> 00:35:43,977
Ah.
825
00:35:46,521 --> 00:35:47,564
Este ceva greșit?
826
00:35:47,605 --> 00:35:49,774
Nu, deloc, doar că...
827
00:35:49,816 --> 00:35:51,234
este o pată de murdărie.
828
00:35:51,276 --> 00:35:52,444
Trebuie să se fi întâmplat
când ai căzut.
829
00:35:52,485 --> 00:35:54,154
Oh, Doamne. Hm...
830
00:35:58,074 --> 00:35:59,242
Am primit-o?
831
00:35:59,284 --> 00:36:00,994
Se poate?
832
00:36:14,841 --> 00:36:16,926
Mulțumesc, domnule Anderson.
833
00:36:16,968 --> 00:36:18,762
Derrick, te rog.
834
00:36:18,803 --> 00:36:19,846
Oh, nu am putut.
835
00:36:19,888 --> 00:36:20,680
Abia ne-am cunoscut.
836
00:36:20,722 --> 00:36:21,931
Adevărat,
837
00:36:21,973 --> 00:36:23,725
dar trebuie să mărturisesc,
te cunosc,
838
00:36:23,767 --> 00:36:26,436
cel puțin după reputație,
839
00:36:26,478 --> 00:36:28,480
și am o întrebare sau două
Pentru dumneavoastră.
840
00:36:30,357 --> 00:36:31,983
Vrei să spui...
841
00:36:32,025 --> 00:36:33,943
din cauza fratelui meu vitreg...
arestarea lui?
842
00:36:33,985 --> 00:36:35,945
Frate vitreg? Nu, eu...
843
00:36:35,987 --> 00:36:37,238
Oprește trăsura acum, te rog!
844
00:36:37,280 --> 00:36:38,323
domnișoara Vanderbilt-Cross...
845
00:36:38,365 --> 00:36:39,657
Am zis să oprești trăsura!
846
00:36:41,326 --> 00:36:42,952
Te rog, asta e doar
o neintelegere--
847
00:36:42,994 --> 00:36:44,120
Singura neînțelegere
848
00:36:44,162 --> 00:36:45,455
tu crezi
Aș fi destul de prost
849
00:36:45,497 --> 00:36:46,956
a raspunde
întrebările unui ziarist
850
00:36:46,998 --> 00:36:48,333
pur și simplu pentru că
a fost amabil cu mine.
851
00:36:48,375 --> 00:36:49,459
Îți promit,
nu este cazul.
852
00:36:49,501 --> 00:36:50,627
Dacă îmi permiteți
a explica--
853
00:36:50,669 --> 00:36:51,753
Nu, domnule Anderson,
854
00:36:51,795 --> 00:36:52,712
Eu nu cred acest lucru.
855
00:37:09,896 --> 00:37:11,439
Ce s-a întâmplat?
856
00:37:11,481 --> 00:37:12,982
Arăți ca
ai trecut prin războaie.
857
00:37:13,024 --> 00:37:14,943
Rezultatele întâlnirii
un hoț de buzunare
858
00:37:14,984 --> 00:37:16,236
pe Bellevue Avenue.
859
00:37:16,277 --> 00:37:17,654
Aoleu.
860
00:37:17,696 --> 00:37:18,530
Esti in regula?
861
00:37:18,571 --> 00:37:19,698
Da.
862
00:37:19,739 --> 00:37:22,867
Doar câteva lovituri și vânătăi.
863
00:37:22,909 --> 00:37:24,828
Acolo trebuie sa fie
ceva în aer.
864
00:37:24,869 --> 00:37:26,579
De ce spui asta?
865
00:37:26,621 --> 00:37:28,998
m-a întrebat Adelaide
să sun la ea acasă mai devreme.
866
00:37:29,040 --> 00:37:30,375
Ea o căuta
sfat medical
867
00:37:30,417 --> 00:37:32,669
pentru o vânătaie urâtă
pe antebrațul ei.
868
00:37:32,711 --> 00:37:34,587
Mă întreb
ce s-ar fi putut întâmpla.
869
00:37:34,629 --> 00:37:37,549
Un accident care implică
soțul ei, se pare.
870
00:37:39,509 --> 00:37:41,594
Mă întreb ce fel de accident
asta ar fi putut fi?
871
00:37:41,636 --> 00:37:43,638
Ea nu ar spune.
872
00:37:46,016 --> 00:37:47,851
În orice caz,
873
00:37:47,892 --> 00:37:49,185
Am venit să întreb
874
00:37:49,227 --> 00:37:51,479
cum conversația ta
cu șeful tău a plecat.
875
00:37:51,521 --> 00:37:53,023
Vei scrie
piesa de anchetă
876
00:37:53,064 --> 00:37:53,857
despre uciderea domnului Goddard?
877
00:37:53,898 --> 00:37:55,316
Nu.
878
00:37:55,358 --> 00:37:59,112
Mi-a spus domnul Milford
în termeni nesiguri
879
00:37:59,154 --> 00:38:01,531
a sta departe
din scandal.
880
00:38:01,573 --> 00:38:03,074
Îmi pare rău.
881
00:38:03,116 --> 00:38:04,784
Te cunosc cât de rău
vrei să-l vezi pe Brady eliberat.
882
00:38:04,826 --> 00:38:06,745
Fac,
883
00:38:06,786 --> 00:38:08,204
dar poate
884
00:38:08,246 --> 00:38:09,706
lăsând profesioniștilor
dupa tine
885
00:38:09,748 --> 00:38:11,624
este pentru bine.
886
00:38:11,666 --> 00:38:13,668
Mai ales că ai
o prietenie deosebită
887
00:38:13,710 --> 00:38:15,337
cu detectivul principal.
888
00:38:15,378 --> 00:38:17,756
Eu și Jesse nu am făcut
orice declarații,
889
00:38:17,797 --> 00:38:20,925
și știi că sunt nesigur
despre dacă să se căsătorească deloc.
890
00:38:20,967 --> 00:38:22,052
Ei bine, știi ce spun ei,
891
00:38:22,093 --> 00:38:23,845
nu există nimic asemănător
un proiect comun
892
00:38:23,887 --> 00:38:25,096
pentru a grăbi lucrurile.
893
00:38:26,931 --> 00:38:28,391
Harriet...
894
00:38:33,813 --> 00:38:35,231
Bonă trebuie să fi primit idei
895
00:38:35,273 --> 00:38:37,567
când am spus
luam masa împreună.
896
00:38:39,027 --> 00:38:39,903
Cum a fost ziua voastră?
897
00:38:39,944 --> 00:38:41,696
Destul de plin, de fapt.
898
00:38:41,738 --> 00:38:44,074
Printre altele,
899
00:38:44,115 --> 00:38:45,909
Am dat peste domnul Mason.
900
00:38:45,950 --> 00:38:46,951
Ai vorbit cu el?
901
00:38:46,993 --> 00:38:48,161
Am încercat.
902
00:38:48,203 --> 00:38:49,871
Se grăbea oarecum.
903
00:38:49,913 --> 00:38:51,623
Asta e suspect.
904
00:38:53,041 --> 00:38:55,210
Stai, nu ai încercat
să-l întrebi, nu-i așa?
905
00:38:55,251 --> 00:38:57,671
Ocazia
s-a prezentat,
906
00:38:57,712 --> 00:38:59,130
asa ca am luat-o.
907
00:38:59,172 --> 00:39:01,424
Mai ales că Bonă nu a făcut-o
a putut descoperi
908
00:39:01,466 --> 00:39:02,801
unde a locuit
de când a fost demis.
909
00:39:04,719 --> 00:39:07,097
Cum a fost ziua voastră?
910
00:39:07,138 --> 00:39:08,515
Ai primit rezultate înapoi?
911
00:39:08,556 --> 00:39:10,308
pentru petele de aur
în părul lui Brady?
912
00:39:10,350 --> 00:39:11,768
Am facut.
913
00:39:11,810 --> 00:39:12,519
Sunt din lemn aurit.
914
00:39:13,687 --> 00:39:15,814
La fel ca petele
în rana lui Goddard.
915
00:39:15,855 --> 00:39:17,941
Probabil că ambii bărbați au fost loviți
cu aceeași armă.
916
00:39:17,982 --> 00:39:19,275
Ei bine, poate lovitura
Am observat
917
00:39:19,317 --> 00:39:20,860
în tocul ușii balconului
la birou
918
00:39:20,902 --> 00:39:21,986
a fost făcută și de ea.
919
00:39:22,028 --> 00:39:23,113
E o gândire bună.
920
00:39:23,154 --> 00:39:24,406
O altă armă
indică cu siguranță
921
00:39:24,447 --> 00:39:25,407
altcineva era în cameră.
922
00:39:25,448 --> 00:39:26,991
Pun pariu că a fost domnul Mason.
923
00:39:27,033 --> 00:39:28,535
Poate.
924
00:39:28,576 --> 00:39:29,869
Deși am observat
ceva ciudat
925
00:39:29,911 --> 00:39:30,704
pe lista pe care mi-ai oferit-o.
926
00:39:30,745 --> 00:39:32,414
Ce-i asta?
927
00:39:33,581 --> 00:39:34,791
Vărul tău, Neily,
nu era pe el.
928
00:39:36,501 --> 00:39:38,795
Oh.
929
00:39:38,837 --> 00:39:40,296
Ai observat asta, nu-i așa?
930
00:39:40,338 --> 00:39:41,715
Ei bine, nu te-ai gândit
spune-mi?
931
00:39:41,756 --> 00:39:42,716
Nu o cred pe Neily
932
00:39:42,757 --> 00:39:43,800
ar fi putut ucide pe cineva,
Jesse.
933
00:39:43,842 --> 00:39:44,801
Știa despre planuri, Emma.
934
00:39:44,843 --> 00:39:45,969
El a facut,
935
00:39:46,011 --> 00:39:47,387
dar, se pare,
936
00:39:47,429 --> 00:39:49,180
Domnul Goddard încerca
pentru a-și împiedica relația amoroasă.
937
00:39:50,348 --> 00:39:51,766
Deci avea și un motiv.
938
00:39:53,685 --> 00:39:55,103
Este atât de îngrozitor.
939
00:39:55,145 --> 00:39:56,479
Îmi pare rău,
940
00:39:56,521 --> 00:39:59,315
nu ar trebui să discutăm cazul.
941
00:39:59,357 --> 00:40:01,317
Tocmai a fost
o zi grea.
942
00:40:01,359 --> 00:40:04,029
Toată lumea... uitându-se la mine
943
00:40:04,070 --> 00:40:05,280
și bârfă
despre ceea ce s-a întâmplat.
944
00:40:06,698 --> 00:40:08,408
Îmi pare rău.
945
00:40:08,450 --> 00:40:10,285
Presupun
Trebuie să mă obișnuiesc.
946
00:40:10,326 --> 00:40:11,995
Asta și reporterii nesăbuiți.
947
00:40:12,037 --> 00:40:13,621
Reporteri?
948
00:40:13,663 --> 00:40:15,081
Da,
949
00:40:15,123 --> 00:40:16,332
un bărbat pe nume
lui Derrick Anderson
950
00:40:16,374 --> 00:40:18,209
s-a mulțumit cu mine,
951
00:40:18,251 --> 00:40:20,295
și apoi a început să spună
avea câteva întrebări.
952
00:40:20,337 --> 00:40:22,547
Sincer, nervii.
953
00:40:32,432 --> 00:40:34,517
Să sperăm că toate acestea vor fi
se rezolva in curand,
954
00:40:34,559 --> 00:40:36,811
și putem reveni la normal.
955
00:40:40,231 --> 00:40:41,566
Nu cred asta!
956
00:40:41,608 --> 00:40:43,401
Ce naiba e problema?
957
00:40:43,443 --> 00:40:45,028
Uite!
958
00:40:45,070 --> 00:40:46,988
Iisuse, Maria și Iosif!
959
00:40:47,030 --> 00:40:48,031
Orice s-a intamplat
a fi respectuos?
960
00:40:48,073 --> 00:40:49,366
Imi doresc sa fi stiut.
961
00:40:49,407 --> 00:40:51,493
Milford practic declară
Vina lui Brady.
962
00:40:51,534 --> 00:40:52,744
Spune că probabil l-a ucis pe Goddard
963
00:40:52,786 --> 00:40:54,579
când l-a prins
furând planurile.
964
00:40:54,621 --> 00:40:55,872
Mă duc să spun o vorbă
cu el în acest moment.
965
00:40:55,914 --> 00:40:57,040
Oh! Nu ți-a spus el
966
00:40:57,082 --> 00:40:58,500
să-ți ții nasul
din poveste?
967
00:41:00,752 --> 00:41:03,213
El a facut,
968
00:41:03,254 --> 00:41:04,589
și presupun că ar trebui,
969
00:41:04,631 --> 00:41:06,383
dacă vreau să-mi păstrez locul de muncă
și un acoperiș deasupra capetelor noastre.
970
00:41:06,424 --> 00:41:08,760
Totul este atât de frustrant.
971
00:41:08,802 --> 00:41:10,428
Oh, este,
972
00:41:10,470 --> 00:41:13,098
dar, să sperăm, tot calvarul
se va termina în curând.
973
00:41:13,139 --> 00:41:14,224
Ei bine, conform
la articolul lui Milford,
974
00:41:14,265 --> 00:41:16,726
este la fel de bine ca peste acum.
975
00:41:16,768 --> 00:41:18,269
Da bine...
976
00:41:18,311 --> 00:41:19,771
poate domnul Milford ar trebui, uh,
977
00:41:19,813 --> 00:41:21,898
petrece mai mult timp
printre clasa servitorilor.
978
00:41:23,233 --> 00:41:24,526
De ce este asta?
979
00:41:25,944 --> 00:41:27,779
Ei bine, nu ai auzit
de la mine,
980
00:41:27,821 --> 00:41:28,905
dar, se pare,
981
00:41:28,947 --> 00:41:30,865
există un fel de
război secret de licitație
982
00:41:30,907 --> 00:41:32,200
pentru planurile furate.
983
00:41:32,242 --> 00:41:33,702
- Un război al ofertelor?
- Mm-hmm.
984
00:41:33,743 --> 00:41:34,744
Proiectat de cine?
985
00:41:34,786 --> 00:41:37,247
Ei bine, oricine le-a furat,
Presupun.
986
00:41:37,288 --> 00:41:38,248
Cuvântul este
987
00:41:38,289 --> 00:41:39,874
se desfășoară prin telefon
988
00:41:39,916 --> 00:41:41,793
de către un vânzător anonim.
989
00:41:50,760 --> 00:41:51,761
Un vânzător anonim
990
00:41:51,803 --> 00:41:53,346
telefonează
oameni de afaceri bogați
991
00:41:53,388 --> 00:41:54,931
oferindu-le să le vândă
planurile furate!
992
00:41:56,057 --> 00:41:57,475
Nu vezi?
993
00:41:57,517 --> 00:41:59,602
Oricine ar fi
trebuie să fie ucigașul domnului Goddard.
994
00:41:59,644 --> 00:42:02,063
mason, sau...
sau Neily, sau...
995
00:42:03,314 --> 00:42:05,150
Ce s-a întâmplat?
996
00:42:05,191 --> 00:42:06,818
Am vorbit cu
seful politiei,
997
00:42:06,860 --> 00:42:09,446
iar în ciuda montării
dovezi care spun contrariul...
998
00:42:10,989 --> 00:42:11,823
... Brady va fi
acuzat oficial.
999
00:42:13,491 --> 00:42:15,118
Dar ei nu pot face asta,
ignoră dovezile...
1000
00:42:15,160 --> 00:42:17,287
Am încercat să explic asta
pentru ei, dar...
1001
00:42:17,328 --> 00:42:18,288
Trebuie să fie ceva
poti sa faci.
1002
00:42:18,329 --> 00:42:20,457
Cornelius a vorbit cu șeful.
1003
00:42:20,498 --> 00:42:22,500
El nu vrea
presa implicată.
1004
00:42:24,002 --> 00:42:25,420
Nu pot investiga.
1005
00:42:28,757 --> 00:42:30,091
Eu pot.
1006
00:42:30,133 --> 00:42:31,301
Emma...
1007
00:42:31,343 --> 00:42:34,679
Mi-ar putea ruina viața,
1008
00:42:34,721 --> 00:42:37,599
dar nimic nu este la fel de important
ca dovedind nevinovăţia lui Brady.
1009
00:42:38,600 --> 00:42:40,185
Vorbești serios, nu-i așa?
1010
00:42:40,226 --> 00:42:43,355
Niciodată nu am fost mai așa
in viata mea.
1011
00:42:46,858 --> 00:42:48,318
Atunci te voi ajuta să o faci.
1012
00:42:48,360 --> 00:42:50,904
Dar tocmai ai spus că nu poți...
1013
00:42:50,945 --> 00:42:53,531
Ei bine, știu că nu pot
investighează oficial, dar...
1014
00:42:53,573 --> 00:42:55,617
Ei bine, nu ar trebui
trebuie sa o fac singur.
1015
00:42:56,951 --> 00:42:59,079
Vom găsi o modalitate de a rezolva
Cazul lui Brady împreună.
1016
00:42:59,120 --> 00:43:00,705
Oarecum.
1017
00:43:30,610 --> 00:43:31,903
Neily.
1018
00:43:33,196 --> 00:43:34,948
Aceasta este o surpriză.
1019
00:43:34,989 --> 00:43:36,449
Ce este asta aud
1020
00:43:36,491 --> 00:43:38,910
despre voi face acuzații
despre mine pentru Gertrude?
1021
00:43:46,626 --> 00:43:48,378
Chiar crezi
L-aș fi putut ucide pe domnul Goddard?
1022
00:43:48,420 --> 00:43:49,546
Nu știu
ce să crezi, Neily.
1023
00:43:49,587 --> 00:43:51,131
mi-a spus Gertrude
1024
00:43:51,172 --> 00:43:52,841
că domnul Goddard încerca
să te despart pe tine și pe Grace.
1025
00:43:52,882 --> 00:43:55,218
„Încercare” ființă
cuvântul operator.
1026
00:43:55,260 --> 00:43:56,469
Încercările lui au fost slabe.
1027
00:43:56,511 --> 00:43:58,972
Chiar și această amenințare
de a fi dezmoștenit?
1028
00:43:59,014 --> 00:44:00,724
Chiar daca.
1029
00:44:00,765 --> 00:44:02,392
Voi încerca singur.
1030
00:44:02,434 --> 00:44:04,394
Planuri feroviare furate ar fi
chiar te ajuta in acest sens.
1031
00:44:04,436 --> 00:44:06,187
Nu am furat
acele planuri, Emma.
1032
00:44:06,229 --> 00:44:07,814
Nici eu nu l-am ucis pe Goddard!
1033
00:44:07,856 --> 00:44:08,732
Atunci de ce nu l-ai cunoscut pe Brady
1034
00:44:08,773 --> 00:44:09,607
așa cum ai plănuit
in timpul balului?
1035
00:44:09,649 --> 00:44:11,109
Acesta este un interogatoriu?
1036
00:44:18,199 --> 00:44:21,077
Am fost prins cu Grace.
1037
00:44:21,119 --> 00:44:22,245
Bine?
1038
00:44:22,287 --> 00:44:24,205
Și nu îmi pare rău pentru asta.
1039
00:44:26,833 --> 00:44:29,878
Ea este dragostea
din viața mea, Emma.
1040
00:44:32,756 --> 00:44:34,299
Ei bine, atunci, mă bucur pentru tine.
1041
00:44:35,633 --> 00:44:37,594
Mulțumesc,
1042
00:44:37,635 --> 00:44:39,929
si imi pare rau
dacă Brady meu dispărut
1043
00:44:39,971 --> 00:44:41,181
l-a băgat în toate aceste probleme,
1044
00:44:41,222 --> 00:44:43,892
dar nu aveam ce face
cu ceea ce s-a întâmplat.
1045
00:44:43,933 --> 00:44:44,768
În regulă?
1046
00:44:45,602 --> 00:44:47,312
În regulă.
1047
00:44:48,646 --> 00:44:51,608
Ei bine, în cazul ăsta, plec.
1048
00:44:51,649 --> 00:44:53,068
Am fost menit să cunosc familia
pe terenurile de polo
1049
00:44:53,109 --> 00:44:54,277
acum 15 minute.
1050
00:45:04,454 --> 00:45:05,163
Esti in regula?
1051
00:45:05,205 --> 00:45:06,998
Da.
1052
00:45:07,040 --> 00:45:08,833
Da, desigur.
1053
00:45:08,875 --> 00:45:10,377
Deci ai plecat la polo?
1054
00:45:10,418 --> 00:45:11,294
Cu toată familia?
1055
00:45:11,336 --> 00:45:13,380
Chiar și tată.
1056
00:45:13,421 --> 00:45:14,673
Nu poți să-mi spui
Nu încerc să o fac să funcționeze.
1057
00:45:22,555 --> 00:45:23,682
Trebuie sa spun,
1058
00:45:23,723 --> 00:45:24,599
nu mi-am dat seama
mi-ai accepta promisiunea
1059
00:45:24,641 --> 00:45:25,475
că am fost împreună în asta
1060
00:45:25,517 --> 00:45:26,476
destul de literalmente.
1061
00:45:26,518 --> 00:45:27,811
Ai spus că vrei
1062
00:45:27,852 --> 00:45:29,437
o a doua privire
la locul crimei,
1063
00:45:29,479 --> 00:45:31,648
iar când am văzut
ciocanul lui Neily...
1064
00:45:31,690 --> 00:45:33,441
Ai spus că e din lemn aurit?
1065
00:45:33,483 --> 00:45:34,818
Da, dar el înjură
1066
00:45:34,859 --> 00:45:37,195
nu avea ce face
cu uciderea lui Goddard.
1067
00:45:37,237 --> 00:45:39,739
Ei bine, a avut un motiv,
ai spus-o singur.
1068
00:45:39,781 --> 00:45:40,824
ciocanul lui ar putea fi
arma misterioasă
1069
00:45:40,865 --> 00:45:42,450
ne uităm după.
1070
00:45:42,492 --> 00:45:44,577
O singură modalitate de a afla.
1071
00:45:44,619 --> 00:45:46,121
Mulțumesc foarte mult
1072
00:45:46,162 --> 00:45:48,373
pentru că ne-a permis să căutăm
cercelul meu pierdut
1073
00:45:48,415 --> 00:45:49,958
în timp ce familia este afară.
1074
00:45:53,545 --> 00:45:54,671
Ai auzit ce a spus ea?
1075
00:45:54,713 --> 00:45:57,007
despre motivul pentru care Goddard
l-a demis pe domnul Mason?
1076
00:45:57,048 --> 00:45:58,258
Am făcut-o, dar ce cauză
ar avea Mason
1077
00:45:58,299 --> 00:45:59,676
a risca concedierea
1078
00:45:59,718 --> 00:46:01,594
trecând prin hârtii
în biroul unchiului tău?
1079
00:46:01,636 --> 00:46:02,971
Poate că se uita
pentru planurile feroviare.
1080
00:46:03,013 --> 00:46:04,556
Mingea ar fi fost
un timp bun
1081
00:46:04,597 --> 00:46:05,849
ca el să se strecoare înapoi înăuntru
si ia-le,
1082
00:46:05,890 --> 00:46:07,017
și dacă Goddard l-a văzut...
1083
00:46:07,058 --> 00:46:08,560
Hai să nu
trecem înaintea noastră.
1084
00:46:08,601 --> 00:46:09,310
Suntem aici să ne uităm
adâncitura pe care ai observat-o
1085
00:46:09,352 --> 00:46:10,562
noaptea crimei.
1086
00:46:10,603 --> 00:46:12,772
Dacă o putem egala
la ciocanul de polo al lui Neily,
1087
00:46:12,814 --> 00:46:14,691
Mason este discutat ca suspect.
1088
00:46:14,733 --> 00:46:15,859
Ai dreptate,
e tocmai aici.
1089
00:46:19,946 --> 00:46:22,449
Aici.
1090
00:46:22,490 --> 00:46:24,659
Pete de lemn aurit.
1091
00:46:24,701 --> 00:46:25,952
Ar putea aparține
la arma noastră misterioasă.
1092
00:46:27,245 --> 00:46:28,872
Era o persoană aici.
1093
00:46:32,876 --> 00:46:34,002
Ce faci?
1094
00:46:37,422 --> 00:46:38,381
fac o frecare...
1095
00:46:42,510 --> 00:46:44,095
...sa vedem care este modelul.
1096
00:46:46,431 --> 00:46:48,475
Îl recunoști?
1097
00:46:49,976 --> 00:46:52,729
Capul
a ciocanului de polo al lui Neily,
1098
00:46:52,771 --> 00:46:54,272
este învârtită așa.
1099
00:46:56,274 --> 00:46:57,150
Îmi pare rău, Em.
1100
00:46:58,777 --> 00:47:00,070
Știu
nu ai vrut sa crezi
1101
00:47:00,111 --> 00:47:02,113
că vărul tău l-a ucis pe Goddard.
1102
00:47:02,155 --> 00:47:04,199
Da...
1103
00:47:04,240 --> 00:47:05,283
Nu pot să cred.
1104
00:47:09,788 --> 00:47:11,122
Ce este asta?
1105
00:47:16,544 --> 00:47:19,422
Ca un fel de lanț de aur.
1106
00:47:19,464 --> 00:47:20,715
Brady își amintește
1107
00:47:20,757 --> 00:47:22,258
auzind ceva zgomot
la pamant
1108
00:47:22,300 --> 00:47:24,177
chiar inainte
a rămas inconștient.
1109
00:47:24,219 --> 00:47:25,595
Crezi
ar putea fi acel lanț?
1110
00:47:25,637 --> 00:47:26,554
Este posibil.
1111
00:47:26,596 --> 00:47:27,764
Vreau să spun...
1112
00:47:27,806 --> 00:47:30,475
este ceva
pe care Neily l-ar deține?
1113
00:47:30,517 --> 00:47:32,060
Adică, un lanț de ceas de aur?
1114
00:47:32,102 --> 00:47:33,311
Nu,
1115
00:47:33,353 --> 00:47:35,313
nu că eu recunosc.
1116
00:47:42,070 --> 00:47:45,031
Ouăle sunt întotdeauna
cele mai proaspete de pe piata...
1117
00:47:46,199 --> 00:47:48,284
domnule Mason.
1118
00:47:48,326 --> 00:47:50,412
domnișoară Vanderbilt-Cross,
și domnișoara O'Neal,
1119
00:47:50,453 --> 00:47:52,414
ce surpriza frumoasa.
1120
00:47:52,455 --> 00:47:53,748
Unde în rai ai fost?
1121
00:47:53,790 --> 00:47:55,959
Te-am căutat
timp de două zile.
1122
00:47:56,001 --> 00:47:58,044
Am auzit că ai trecut mai departe
din The Breakers.
1123
00:47:58,086 --> 00:47:59,129
Da.
1124
00:47:59,170 --> 00:48:00,296
aș...
1125
00:48:00,338 --> 00:48:02,048
Am încercat să păstrez
stirile linistite.
1126
00:48:02,090 --> 00:48:05,677
Înțeleg demiterea ta
a fost decizia domnului Goddard?
1127
00:48:05,719 --> 00:48:07,470
Oh, te rog scuză-te
nebunia Emmei.
1128
00:48:07,512 --> 00:48:09,472
Ea a avut
câteva zile grele.
1129
00:48:09,514 --> 00:48:11,766
Nu am nicio îndoială.
1130
00:48:11,808 --> 00:48:12,892
Mi-a părut teribil de rău
să aud de Brady.
1131
00:48:12,934 --> 00:48:15,270
Nu ești dragă.
1132
00:48:15,311 --> 00:48:17,772
Tocmai am cumpărat
câteva fructe de pădure proaspete.
1133
00:48:17,814 --> 00:48:19,566
Vrei să ni te alături?
1134
00:48:19,607 --> 00:48:20,650
Ei bine, ești foarte amabil din partea ta,
1135
00:48:20,692 --> 00:48:22,402
Mi-ar plăcea să.
1136
00:48:22,444 --> 00:48:23,528
Lasă-mă să termin aici.
1137
00:48:25,030 --> 00:48:26,573
Acum, unde dracu sunt ei?
1138
00:48:28,324 --> 00:48:29,701
- Chiar ar trebui
1139
00:48:29,743 --> 00:48:30,910
ține-le pe un lanț,
1140
00:48:30,952 --> 00:48:32,245
împiedică-le să se piardă.
1141
00:48:32,287 --> 00:48:34,497
eu am unul,
este doar deplasat.
1142
00:48:38,168 --> 00:48:40,837
Imi pare nespus de rau,
Mi-e teamă că trebuie să plec.
1143
00:48:40,879 --> 00:48:43,423
Ei bine, de ce naiba este asta?
1144
00:48:43,465 --> 00:48:45,675
Am uitat că am o întâlnire,
cu, um...
1145
00:48:45,717 --> 00:48:47,135
cu domnul Milford.
1146
00:48:51,222 --> 00:48:52,682
Așa ai spus
aveai motive să crezi
1147
00:48:52,724 --> 00:48:54,017
asta i-a aparținut domnului Mason?
1148
00:48:54,059 --> 00:48:55,352
Da.
1149
00:48:55,393 --> 00:48:57,395
Cred că ar putea să aparțină
la ochelarii lui de citit.
1150
00:48:59,230 --> 00:49:00,357
Hmm.
1151
00:49:00,398 --> 00:49:02,817
Deci, un lanț
posibil aparținând lui Mason,
1152
00:49:02,859 --> 00:49:04,069
si o lovitura
1153
00:49:04,110 --> 00:49:05,695
eventual realizate
de ciocanul de polo al lui Neily.
1154
00:49:05,737 --> 00:49:07,113
Avem nevoie de ceva
mai definitive
1155
00:49:07,155 --> 00:49:08,490
dacă vrem să-l eliberăm pe Brady.
1156
00:49:08,531 --> 00:49:09,657
Avem nevoie de planurile furate.
1157
00:49:09,699 --> 00:49:10,825
Cu siguranță ar ajuta
1158
00:49:10,867 --> 00:49:11,534
să știi cine a încercat
să le vândă.
1159
00:49:11,576 --> 00:49:13,161
Ei bine, poate
1160
00:49:13,203 --> 00:49:15,121
Voi putea descoperi
ceva despre asta
1161
00:49:15,163 --> 00:49:17,665
la picnicul cu clambake de astăzi.
1162
00:49:17,707 --> 00:49:18,958
Mă aștept la cea mai mare parte a afacerii
baroni care vară aici
1163
00:49:19,000 --> 00:49:20,043
va fi la îndemână.
1164
00:49:21,586 --> 00:49:22,796
Apropo de care,
1165
00:49:22,837 --> 00:49:25,632
Trebuie să mă întorc acasă
a se pregati.
1166
00:49:31,596 --> 00:49:33,682
Îmi pare rău
1167
00:49:33,723 --> 00:49:34,849
pentru că a venit neanunțat,
1168
00:49:34,891 --> 00:49:37,811
iar pentru zilele trecute
în biroul tău.
1169
00:49:37,852 --> 00:49:41,439
Mi-e teamă că am fost
teribil de familiar, Jesse.
1170
00:49:42,941 --> 00:49:45,860
Nu trebuie să-ți ceri scuze, Em.
1171
00:49:45,902 --> 00:49:47,404
imi place familiaritatea ta...
1172
00:49:50,115 --> 00:49:51,741
...si am vrut sa intreb,
1173
00:49:51,783 --> 00:49:52,575
pentru că sunt sinceră...
1174
00:49:52,617 --> 00:49:54,577
Vă rog...
1175
00:49:54,619 --> 00:49:55,954
nu azi.
1176
00:49:57,288 --> 00:49:58,957
Până când vom găsi o cale
pentru a-l elibera pe Brady,
1177
00:49:58,998 --> 00:50:01,543
Nici măcar nu pot lua în considerare
ce îmi rezervă viitorul.
1178
00:50:02,836 --> 00:50:03,712
Desigur.
1179
00:50:03,753 --> 00:50:05,505
eu...
1180
00:50:05,547 --> 00:50:07,465
Am înțeles.
1181
00:50:41,166 --> 00:50:43,209
Îmi place să te întâlnesc aici.
1182
00:50:43,251 --> 00:50:44,836
nu m-as fi asteptat
un clambake
1183
00:50:44,878 --> 00:50:46,254
a fi furaj
pentru paginile femeilor.
1184
00:50:46,296 --> 00:50:48,882
suspectez
niciunul dintre colegii mei de sex masculin
1185
00:50:48,923 --> 00:50:50,967
erau interesați
udandu-se picioarele...
1186
00:50:52,010 --> 00:50:53,261
...si sincer, ma bucur
1187
00:50:53,303 --> 00:50:54,429
să fi fost trimis
pentru a acoperi evenimentul.
1188
00:50:54,471 --> 00:50:55,722
Între tine și mine,
1189
00:50:55,764 --> 00:50:57,724
sunt bârfe
oricine a furat planurile feroviare
1190
00:50:57,766 --> 00:50:59,642
încearcă să le vândă,
1191
00:50:59,684 --> 00:51:01,978
iar din moment ce multe din afacerile lui
asociații sunt aici...
1192
00:51:02,020 --> 00:51:03,188
S-ar putea să înveți
cine este.
1193
00:51:03,229 --> 00:51:04,773
Exact.
1194
00:51:04,814 --> 00:51:05,982
Să facem o tură
despre petrecere
1195
00:51:06,024 --> 00:51:06,900
sa vedem ce putem descoperi?
1196
00:51:06,941 --> 00:51:08,777
Da, hai să.
1197
00:51:10,153 --> 00:51:11,613
Sunt surprins de setul de vară
1198
00:51:11,654 --> 00:51:12,739
au decis să îmbrățișeze
1199
00:51:12,781 --> 00:51:14,074
acest anume
tradiția Newport,
1200
00:51:14,115 --> 00:51:15,325
Trebuie sa spun.
1201
00:51:15,367 --> 00:51:17,369
Legănarea noutății este puternică.
1202
00:51:17,410 --> 00:51:19,454
Știi ce asta
imi aduce aminte de?
1203
00:51:19,496 --> 00:51:21,623
Acel cuib pe care l-am construit
pentru acel pui de pasăre rănit
1204
00:51:21,664 --> 00:51:22,624
la casa de joacă The Breakers.
1205
00:51:22,665 --> 00:51:23,583
Vă amintiți?
1206
00:51:23,625 --> 00:51:24,751
Cum aș putea uita?
1207
00:51:24,793 --> 00:51:27,128
Mă întreb ce rămâne
în ascunzătoarea aceea
1208
00:51:27,170 --> 00:51:28,129
dupa toti acesti ani.
1209
00:51:28,171 --> 00:51:29,798
Acarienii de praf, mi-aș imagina.
1210
00:51:30,882 --> 00:51:32,759
Oh, e bine să râzi.
1211
00:51:32,801 --> 00:51:34,969
mi-a spus Harriet
despre vânătaia ta.
1212
00:51:35,011 --> 00:51:36,721
Esti in regula?
1213
00:51:36,763 --> 00:51:39,140
Da.
Nu-i de ce să vă faceți griji.
1214
00:51:39,182 --> 00:51:41,017
boala lui Rupert,
1215
00:51:41,059 --> 00:51:42,435
uneori îl face să lovească.
1216
00:51:43,603 --> 00:51:46,189
Adelaide, habar n-aveam
era atât de bolnav.
1217
00:51:46,231 --> 00:51:47,107
Trebuie să te lupți.
1218
00:51:47,148 --> 00:51:48,650
Prefer să nu discut.
1219
00:51:48,692 --> 00:51:50,360
În plus, se simte
mult mai bine azi.
1220
00:51:50,402 --> 00:51:51,194
Chiar așa?
1221
00:51:51,236 --> 00:51:51,986
Da, e pe aici...
1222
00:51:52,028 --> 00:51:53,154
undeva,
1223
00:51:53,196 --> 00:51:54,447
vorbind cu vărul tău,
de fapt.
1224
00:51:54,489 --> 00:51:55,824
Neily?
1225
00:51:55,865 --> 00:51:57,033
Nu eram conștient
se cunoşteau unul pe altul.
1226
00:51:57,075 --> 00:51:58,201
Doar social,
1227
00:51:58,243 --> 00:51:59,577
dar Neily voia să aibă un cuvânt
1228
00:51:59,619 --> 00:52:02,247
despre o oportunitate de afaceri
de vreun fel?
1229
00:52:02,288 --> 00:52:03,915
E peste capul meu.
1230
00:52:03,957 --> 00:52:05,542
Mă scuzați un moment?
1231
00:52:05,583 --> 00:52:06,668
Trebuie să mă împrospăt.
1232
00:52:06,710 --> 00:52:08,128
Desigur.
1233
00:52:13,758 --> 00:52:15,301
Ah, domnișoară Vanderbilt-Cross.
1234
00:52:15,343 --> 00:52:16,928
Nu am nimic
să vă spun, domnule.
1235
00:52:16,970 --> 00:52:18,096
Te asigur,
1236
00:52:18,138 --> 00:52:20,223
nu am nicio dorință
pentru a vă invada intimitatea
1237
00:52:20,265 --> 00:52:21,307
referitor la
arestarea fratelui tău vitreg.
1238
00:52:21,349 --> 00:52:23,601
Atunci ce este
Vrei de la mine?
1239
00:52:23,643 --> 00:52:26,730
Nu sunt deloc aici pentru tine,
domnișoară Vanderbilt-Cross.
1240
00:52:26,771 --> 00:52:28,148
Ți-ai dori să fiu?
1241
00:52:30,108 --> 00:52:31,484
Ești incorigibil.
1242
00:52:32,569 --> 00:52:33,445
Iartă-mă.
1243
00:52:33,486 --> 00:52:35,321
Întradevăr,
1244
00:52:35,363 --> 00:52:37,198
curiozitatea mea
a luat mai bine de mine
1245
00:52:37,240 --> 00:52:39,492
când l-am văzut pe Rupert Halstock
pe drumul lui aici.
1246
00:52:39,534 --> 00:52:41,077
Am auzit un doctor
a fost chemat la el acasă.
1247
00:52:41,119 --> 00:52:43,038
Și cum ai auzit asta?
1248
00:52:43,079 --> 00:52:44,789
A menționat doamna Halstock
orice pentru tine
1249
00:52:44,831 --> 00:52:45,790
despre sănătatea soțului ei?
1250
00:52:45,832 --> 00:52:47,834
Ne spionai?
1251
00:52:47,876 --> 00:52:49,711
Nu voi împărtăși detalii
1252
00:52:49,753 --> 00:52:51,504
a unei conversații private
cu cel mai vechi prieten al meu,
1253
00:52:51,546 --> 00:52:53,173
mai ales nu cu un reporter.
1254
00:52:53,214 --> 00:52:55,175
Destul de corect,
1255
00:52:55,216 --> 00:52:56,593
dar poate exista
câteva lucruri pe care ar trebui să le știi.
1256
00:52:56,634 --> 00:52:58,178
Nu.
1257
00:52:58,219 --> 00:53:00,638
Nu voi asculta un alt cuvânt
de prostiile tale, domnule.
1258
00:53:09,898 --> 00:53:12,609
Oh, Barney, ce zi.
1259
00:53:13,943 --> 00:53:15,820
Se simte că nu suntem mai aproape
la descoperire
1260
00:53:15,862 --> 00:53:17,155
care l-a ucis pe domnul Goddard
1261
00:53:17,197 --> 00:53:20,200
decât am fost ieri.
1262
00:53:24,079 --> 00:53:26,331
Ce naiba?
1263
00:53:28,416 --> 00:53:29,793
Conducător auto!
1264
00:53:29,834 --> 00:53:31,211
Șofer, vii
pe partea greșită a drumului!
1265
00:53:34,005 --> 00:53:35,465
- Conducător auto!
1266
00:53:35,507 --> 00:53:36,216
E în regulă. E în regulă, Barney.
Vom fi bine.
1267
00:53:59,781 --> 00:54:02,575
Acesta nu a fost un accident.
1268
00:54:02,617 --> 00:54:05,662
Ei bine, urăsc să spun asta,
dar cred ca ai dreptate.
1269
00:54:06,996 --> 00:54:08,123
Poate ar trebui
fa un pas inapoi
1270
00:54:08,164 --> 00:54:09,541
și reevaluează
dacă ancheta noastră este
1271
00:54:09,582 --> 00:54:11,126
o idee buna.
1272
00:54:11,167 --> 00:54:12,836
Cu viața lui Brady în joc?
1273
00:54:12,877 --> 00:54:15,547
Absolut nu.
1274
00:54:15,588 --> 00:54:16,548
Ei bine, trebuie să fii
mai atent.
1275
00:54:20,844 --> 00:54:22,637
Nu m-aș ierta niciodată
dacă ți s-a întâmplat ceva.
1276
00:54:22,679 --> 00:54:25,890
nici eu tu,
1277
00:54:25,932 --> 00:54:27,392
dar trebuie să continuăm.
1278
00:54:30,937 --> 00:54:33,231
Bine, bine,
ai vreo idee
1279
00:54:33,273 --> 00:54:34,524
cine te-a atacat?
1280
00:54:35,942 --> 00:54:37,360
Pot aranja
o trăsură de închiriat.
1281
00:54:37,402 --> 00:54:39,404
Te rog, doar eu
am închiriat unul de la Tabb's.
1282
00:54:39,446 --> 00:54:40,530
Este cel puțin ce pot face.
1283
00:54:47,954 --> 00:54:49,205
Fac.
1284
00:54:50,206 --> 00:54:51,791
Derrick Anderson.
1285
00:54:51,833 --> 00:54:53,668
Reporterul?
1286
00:54:53,710 --> 00:54:56,504
Trăsura care m-a lovit
a fost o închiriere de la Tabb,
1287
00:54:56,546 --> 00:54:58,882
exact cum m-a dus înăuntru
zilele trecute.
1288
00:55:00,258 --> 00:55:02,510
Erai într-o trăsură
singur cu el?
1289
00:55:02,552 --> 00:55:04,512
Nu pentru mult timp,
1290
00:55:04,554 --> 00:55:07,849
şi numai pentru că
Eram acoperit de murdărie...
1291
00:55:07,891 --> 00:55:10,018
rezultatul jefuirii
in strada.
1292
00:55:10,060 --> 00:55:11,811
Jefuit? Când?
1293
00:55:11,853 --> 00:55:13,271
Acum două zile.
1294
00:55:13,313 --> 00:55:14,856
Mi-a fost furată poșeta,
1295
00:55:14,898 --> 00:55:15,857
și caietul meu împreună cu el...
1296
00:55:18,193 --> 00:55:19,694
...dar nu a fost nimic grav.
1297
00:55:19,736 --> 00:55:21,654
Poate nu izolat,
1298
00:55:21,696 --> 00:55:23,406
dar având în vedere că ai fost drept
a fugit de pe drum?
1299
00:55:23,448 --> 00:55:24,908
Cele două lucruri
poate fi conectat.
1300
00:55:24,949 --> 00:55:26,409
Ca să nu mai vorbim despre
1301
00:55:26,451 --> 00:55:29,371
acest reporter a fost prezent
în ambele ocazii.
1302
00:55:29,412 --> 00:55:31,206
Nu m-am gândit la asta.
1303
00:55:31,247 --> 00:55:32,874
Am întrebat ceva în jur
1304
00:55:32,916 --> 00:55:36,711
când mi-ai spus că a încercat
să te întreb despre Brady.
1305
00:55:36,753 --> 00:55:39,422
Nimeni nu cunoaște un bărbat
pe numele lui Derrick Anderson.
1306
00:55:40,632 --> 00:55:43,134
Dar era la bal
cealalta noapte.
1307
00:55:43,176 --> 00:55:45,053
O să arunc o privire pe furiș
la registrul de închiriere al lui Tabb,
1308
00:55:45,095 --> 00:55:47,055
vezi daca vreuna din
ceilalți suspecți ai noștri
1309
00:55:47,097 --> 00:55:47,972
vagoane inchiriate.
1310
00:55:48,014 --> 00:55:50,642
Bine.
1311
00:55:55,605 --> 00:55:59,943
Urmează să aflăm
care a încercat să te rănească.
1312
00:55:59,984 --> 00:56:03,405
Iti promit că.
1313
00:56:12,080 --> 00:56:13,581
Gertrude.
1314
00:56:13,623 --> 00:56:16,167
Mă bucur că ai reușit
la ceai azi.
1315
00:56:16,209 --> 00:56:17,794
Pur și simplu trebuia să ajung
afara din casa.
1316
00:56:17,836 --> 00:56:18,962
Ar trebui să iau asta ca însemnând
1317
00:56:19,004 --> 00:56:20,588
unchiul Cornelius
rămâne într-o dispoziție întunecată?
1318
00:56:20,630 --> 00:56:22,382
Si cum.
1319
00:56:22,424 --> 00:56:25,135
El este încă atât de supărat
despre furtul acelor planuri,
1320
00:56:25,176 --> 00:56:26,761
și felul în care merge mai departe
despre Brady, ei bine...
1321
00:56:26,803 --> 00:56:28,722
O, Emma,
1322
00:56:28,763 --> 00:56:30,265
ce lucru groaznic
ca să spun, îmi pare rău.
1323
00:56:30,306 --> 00:56:31,433
Deloc.
1324
00:56:31,474 --> 00:56:33,727
Tatăl tău are un drept
a fi suparat,
1325
00:56:33,768 --> 00:56:35,228
chiar dacă nu suntem de acord
1326
00:56:35,270 --> 00:56:37,480
despre cine poartă responsabilitatea
pentru furturi.
1327
00:56:38,773 --> 00:56:40,442
Cum este Brady?
1328
00:56:40,483 --> 00:56:41,693
Am vrut să spun
să merg să-l văd,
1329
00:56:41,735 --> 00:56:44,404
dar tatăl meu
nu i-ar permite niciodată.
1330
00:56:44,446 --> 00:56:45,780
I-ai oferi tot ce am mai bun?
1331
00:56:45,822 --> 00:56:46,948
Eu voi,
1332
00:56:46,990 --> 00:56:49,576
dar să nu vorbim despre
tot ceea ce,
1333
00:56:49,617 --> 00:56:51,786
pur si simplu este prea ingrozitor.
1334
00:56:51,828 --> 00:56:53,455
De acord.
1335
00:56:53,496 --> 00:56:54,748
Am avut o singură întrebare
1336
00:56:54,789 --> 00:56:55,832
despre seara
a mingii, însă.
1337
00:56:55,874 --> 00:56:56,791
Desigur,
1338
00:56:56,833 --> 00:56:58,126
orice.
1339
00:56:58,168 --> 00:56:59,127
Mă întrebam
daca stii ceva
1340
00:56:59,169 --> 00:57:00,795
despre un anume domn
1341
00:57:00,837 --> 00:57:02,589
care a fost prezent
la bal.
1342
00:57:02,630 --> 00:57:04,049
Ai întâlnit pe cineva în sfârșit?
1343
00:57:04,090 --> 00:57:05,884
Poate.
1344
00:57:05,925 --> 00:57:07,260
Ce minunat!
1345
00:57:07,302 --> 00:57:08,303
Ei bine, în acest caz,
1346
00:57:08,345 --> 00:57:10,430
Îți voi spune tot ce pot.
1347
00:57:10,472 --> 00:57:12,057
Cum se numeste acest domn?
1348
00:57:12,098 --> 00:57:13,850
domnule Derrick Anderson.
1349
00:57:15,352 --> 00:57:18,229
Anderson...
1350
00:57:18,271 --> 00:57:19,731
Ești sigur că asta a fost?
1351
00:57:19,773 --> 00:57:20,982
Da.
1352
00:57:21,024 --> 00:57:22,817
Eu cred că el este
un reporter de genul oarecare.
1353
00:57:22,859 --> 00:57:24,819
Trebuie să te înșeli.
1354
00:57:24,861 --> 00:57:26,821
Mama nu ar fi făcut-o niciodată
a invitat un alt reporter...
1355
00:57:26,863 --> 00:57:27,822
în afară de tine, adică...
1356
00:57:27,864 --> 00:57:29,616
pe lista de invitați.
1357
00:57:29,657 --> 00:57:30,867
Oh.
1358
00:57:30,909 --> 00:57:31,910
Ce ciudat.
1359
00:57:31,951 --> 00:57:33,745
Este, destul,
1360
00:57:33,787 --> 00:57:35,205
dar, să nu-ți faci griji,
1361
00:57:35,246 --> 00:57:36,623
Sunt sigur că te vei întâlni cu el
la un moment dat.
1362
00:57:37,791 --> 00:57:38,875
Da.
1363
00:57:38,917 --> 00:57:39,876
Da, poate.
1364
00:57:41,127 --> 00:57:42,170
Deci ai auzit
despre ceartă
1365
00:57:42,212 --> 00:57:43,171
la Yacht Club aseară?
1366
00:57:43,213 --> 00:57:44,923
Nu am avut, nu.
1367
00:57:44,964 --> 00:57:47,050
A fost cu totul scandalos.
1368
00:57:47,092 --> 00:57:48,176
soțul prietenei tale Adelaide
1369
00:57:48,218 --> 00:57:51,054
a înnebunit absolut
la un membru al personalului.
1370
00:57:51,096 --> 00:57:53,098
Cum așa?
Domnul Halstock este atât de fragil.
1371
00:57:53,139 --> 00:57:54,891
Cu siguranță nu era
seara trecuta.
1372
00:57:54,933 --> 00:57:56,059
El țipa
1373
00:57:56,101 --> 00:57:57,143
și fluturând
bastonul acela al lui din jur.
1374
00:57:57,185 --> 00:57:58,228
Vai.
1375
00:57:58,269 --> 00:57:59,521
Ar fi trebuit să-l vezi.
1376
00:57:59,562 --> 00:58:01,231
Jur că avea să lovească
bietul chelner
1377
00:58:01,272 --> 00:58:03,066
cu capul acela de berbec
la un moment dat.
1378
00:58:04,984 --> 00:58:06,653
Gertrude, bastonul lui,
1379
00:58:06,695 --> 00:58:08,530
ai spus că a fost la modă
ca un cap de berbec?
1380
00:58:08,571 --> 00:58:10,782
Coarne spiralate și tot.
1381
00:58:16,955 --> 00:58:17,872
Am venit cât de repede am putut.
1382
00:58:17,914 --> 00:58:18,498
Avem un alt suspect.
1383
00:58:18,540 --> 00:58:19,708
Rupert Halstock
1384
00:58:19,749 --> 00:58:20,667
aparent avea
o izbucnire revoltătoare
1385
00:58:20,709 --> 00:58:22,002
la Yacht Club aseară.
1386
00:58:22,043 --> 00:58:23,253
Era legat de caz?
1387
00:58:23,294 --> 00:58:25,005
Nu, dar bastonul lui poate fi.
1388
00:58:25,046 --> 00:58:26,214
Potrivit lui Gertrude,
1389
00:58:26,256 --> 00:58:27,549
topper-ul este modelat
ca un cap de berbec,
1390
00:58:27,590 --> 00:58:29,509
iar coarnele sunt învârtite.
1391
00:58:29,551 --> 00:58:31,261
Se poate potrivi cu adâncitura
în biroul unchiului Cornelius.
1392
00:58:31,302 --> 00:58:32,887
Acest lucru complică lucrurile.
1393
00:58:32,929 --> 00:58:34,639
The Halstocks
erau pe lista Tabb's
1394
00:58:34,681 --> 00:58:35,640
pentru vagoane de închiriat ieri.
1395
00:58:35,682 --> 00:58:37,392
Rupert ar putea fi ucigașul nostru.
1396
00:58:37,434 --> 00:58:38,727
Îl voi vizita azi,
1397
00:58:38,768 --> 00:58:41,396
sub masca
de izbucnirea lui,
1398
00:58:41,438 --> 00:58:42,731
si sa vezi ce pot constata.
1399
00:58:42,772 --> 00:58:43,815
Bine.
1400
00:58:43,857 --> 00:58:44,899
Voi planifica o ieșire
cu Adelaide.
1401
00:58:44,941 --> 00:58:46,276
Foarte bun,
1402
00:58:46,317 --> 00:58:48,778
și mă tem că domnul Halstock
nu a fost singura persoană
1403
00:58:48,820 --> 00:58:50,113
care a închiriat o trăsură în ziua aceea.
1404
00:58:50,155 --> 00:58:51,906
Atât Neily, cât și Mason
a facut la fel.
1405
00:58:51,948 --> 00:58:53,825
Atât pentru îngustare
lista noastră de suspecți.
1406
00:58:55,035 --> 00:58:57,078
Cu Derrick Anderson
și Rupert în amestec,
1407
00:58:57,120 --> 00:58:59,414
este dublat.
1408
00:58:59,456 --> 00:59:01,458
Despre asta.
1409
00:59:01,499 --> 00:59:05,128
Nu exista Derrick Anderson
în registrul de închiriere.
1410
00:59:05,170 --> 00:59:06,504
Era un Derrick Andrews.
1411
00:59:06,546 --> 00:59:08,465
A mințit
despre cine este el.
1412
00:59:08,506 --> 00:59:13,011
Derrick Andrews nu este reporter,
1413
00:59:13,053 --> 00:59:15,930
este fiu și moștenitor
la un editor de ziar din Boston.
1414
00:59:15,972 --> 00:59:18,558
De ce ar minți
despre asa ceva?
1415
00:59:18,600 --> 00:59:20,268
Poate secțiunea de afaceri
al Observatorului de astăzi
1416
00:59:20,310 --> 00:59:21,478
poate fi capabil să răspundă
acea întrebare.
1417
00:59:25,648 --> 00:59:26,983
Da,
1418
00:59:27,025 --> 00:59:28,818
iată-l.
1419
00:59:28,860 --> 00:59:30,820
„Editură renumită
domnule J. Andrews
1420
00:59:30,862 --> 00:59:34,324
a investit semnificativ
într-o nouă cale ferată înălțată
1421
00:59:34,366 --> 00:59:37,077
care urmează să fie construit
în Chicago”.
1422
00:59:37,118 --> 00:59:40,205
Asta îi dă motiv lui Derrick
pentru că dorea planurile lui Cornelius.
1423
00:59:40,246 --> 00:59:42,165
Și un motiv
să vrei să mă intimidezi
1424
00:59:42,207 --> 00:59:44,042
să nu investigheze
furtul,
1425
00:59:44,084 --> 00:59:45,126
sau uciderea lui Goddard.
1426
00:59:45,168 --> 00:59:46,461
E o teorie buna,
1427
00:59:46,503 --> 00:59:47,587
dar sa nu excludem
ceilalti.
1428
00:59:47,629 --> 00:59:49,214
domnule Halstock
ar putea fi încă ucigașul nostru.
1429
00:59:49,255 --> 00:59:50,965
Ca să nu mai vorbim de Neily
sau domnul Mason.
1430
00:59:51,007 --> 00:59:52,300
O, Emma!
1431
00:59:52,342 --> 00:59:53,635
Este pur și simplu groaznic.
1432
00:59:53,677 --> 00:59:56,888
Ai fost concediat
din ziar!
1433
01:00:05,105 --> 01:00:06,398
Nu înțeleg
1434
01:00:06,439 --> 01:00:07,357
ce cauza domnul Milford
ar putea avea
1435
01:00:07,399 --> 01:00:08,775
să te concedieze.
1436
01:00:08,817 --> 01:00:10,235
Ai rămas bine clar
de agitația din jurul lui Brady.
1437
01:00:12,028 --> 01:00:14,114
nu ai?
1438
01:00:14,155 --> 01:00:16,574
Nu chiar.
1439
01:00:17,742 --> 01:00:20,578
Jesse și cu mine am fost
investigând în liniște
1440
01:00:20,620 --> 01:00:21,621
care l-a ucis pe domnul Goddard,
1441
01:00:21,663 --> 01:00:22,747
si, aparent,
1442
01:00:22,789 --> 01:00:23,998
Milford a primit
o notă anonimă
1443
01:00:24,040 --> 01:00:25,375
spunându-i la fel de mult.
1444
01:00:25,417 --> 01:00:26,793
Probabil de la aceeași persoană
care a încercat să te atace.
1445
01:00:26,835 --> 01:00:28,003
Te rog nu fi suparat.
1446
01:00:28,044 --> 01:00:29,379
Ei bine, eu sunt,
1447
01:00:29,421 --> 01:00:31,381
și mai ales pentru că
nu m-ai consultat.
1448
01:00:31,423 --> 01:00:32,590
Tu stii foarte bine
1449
01:00:32,632 --> 01:00:34,092
Sunt un expert
în astfel de lucruri,
1450
01:00:34,134 --> 01:00:36,594
datorită scrierii lui
Arthur conan doyle.
1451
01:00:36,636 --> 01:00:39,431
Îmi place foarte mult a lui Conan Doyle
povesti eu însumi, Bonă,
1452
01:00:39,472 --> 01:00:41,516
dar citind ficțiune polițistă
1453
01:00:41,558 --> 01:00:42,767
și investigarea
o crimă reală
1454
01:00:42,809 --> 01:00:44,144
sunt destul de diferite.
1455
01:00:44,185 --> 01:00:45,395
Nu mă îndoiesc că sunt așa,
1456
01:00:45,437 --> 01:00:47,272
dar nu înseamnă
că nu pot ajuta.
1457
01:00:48,523 --> 01:00:50,108
Acum spune-mi...
1458
01:00:51,234 --> 01:00:52,318
... cine sunt suspecții tăi?
1459
01:00:55,155 --> 01:00:56,114
Foarte bine.
1460
01:00:57,490 --> 01:00:58,908
Sunt patru suspecți
1461
01:00:58,950 --> 01:01:00,910
credem că ar putea fi
Adevăratul ucigaș al domnului Goddard.
1462
01:01:00,952 --> 01:01:01,828
Derrick Andrews,
1463
01:01:01,870 --> 01:01:03,580
un moștenitor al unui ziar din Boston,
1464
01:01:03,621 --> 01:01:05,123
Verișoara Neily...
1465
01:01:05,165 --> 01:01:07,000
Nu, Emma, nu ar face-o.
1466
01:01:07,042 --> 01:01:08,460
Avem motive să credem
el poate avea.
1467
01:01:08,501 --> 01:01:10,712
La fel și cu Rupert Halstock,
1468
01:01:10,754 --> 01:01:12,630
iar domnul Mason.
1469
01:01:13,548 --> 01:01:15,759
domnule Mason?
1470
01:01:15,800 --> 01:01:16,926
De ce pe pamânt
ai crede asta?
1471
01:01:16,968 --> 01:01:18,928
Avea un motiv.
1472
01:01:18,970 --> 01:01:20,388
Și nu știm unde era
noaptea crimei.
1473
01:01:20,430 --> 01:01:22,098
El nu a făcut asta,
1474
01:01:22,140 --> 01:01:23,308
O știu cu adevărat.
1475
01:01:23,350 --> 01:01:25,352
Ei bine, ai putea
stii asta?
1476
01:01:25,393 --> 01:01:27,020
Deoarece...
1477
01:01:28,813 --> 01:01:31,483
...a fost cu mine.
1478
01:01:35,528 --> 01:01:37,614
domnișoară Vanderbilt-Cross,
buna din nou.
1479
01:01:37,655 --> 01:01:38,865
Dacă aș fi știut că vii,
1480
01:01:38,907 --> 01:01:40,241
aș fi adus
un pahar in plus.
1481
01:01:40,283 --> 01:01:43,286
Mulțumesc,
dar sunt aici doar pentru o clipă.
1482
01:01:43,328 --> 01:01:44,454
Am avut câteva întrebări
1483
01:01:44,496 --> 01:01:46,122
despre concedierea dvs
din The Breakers.
1484
01:01:46,164 --> 01:01:47,874
Înțeleg.
1485
01:01:50,669 --> 01:01:51,920
Dar mai întâi, presupun
1486
01:01:51,961 --> 01:01:53,630
ar trebui să ofer
felicitarile mele.
1487
01:01:53,672 --> 01:01:56,299
Bonă nu-mi spusese
voi doi ați fost un obiect.
1488
01:01:56,341 --> 01:01:57,967
Presupun că asta ne face egali
pe frontul secretelor,
1489
01:01:58,009 --> 01:01:58,802
nu-i asa?
1490
01:01:58,843 --> 01:02:01,971
Presupun că da.
1491
01:02:02,013 --> 01:02:05,600
Era domnul Goddard
cine te-a concediat, corect?
1492
01:02:05,642 --> 01:02:07,102
Am înțeles că te-a găsit
în biroul unchiului meu.
1493
01:02:07,143 --> 01:02:08,603
Da.
1494
01:02:08,645 --> 01:02:10,355
Am încercat să descopăr
rădăcina rivalității
1495
01:02:10,397 --> 01:02:13,358
între soţii Vanderbilt
și familia lui Grace Winslow.
1496
01:02:13,400 --> 01:02:14,567
De ce e așa?
1497
01:02:14,609 --> 01:02:15,652
Am sperat
1498
01:02:15,694 --> 01:02:19,531
descoperind de ce a început,
1499
01:02:19,572 --> 01:02:21,616
Neily ar avea mijloace
prin care să-l închei,
1500
01:02:21,658 --> 01:02:23,243
astfel încât el și Grace
ar putea fi împreună,
1501
01:02:23,284 --> 01:02:26,996
dar domnul Goddard m-a găsit
și m-a concediat pe loc.
1502
01:02:27,038 --> 01:02:30,333
A spus că o va păstra pe Neily
și domnișoara Winslow în afară,
1503
01:02:30,375 --> 01:02:31,751
indiferent de situatie.
1504
01:02:31,793 --> 01:02:32,877
De ce naiba era atât de intenționat
1505
01:02:32,919 --> 01:02:34,921
la rupere
inimile a doi tineri?
1506
01:02:34,963 --> 01:02:36,840
Domnul Goddard părea
a face plăcere
1507
01:02:36,881 --> 01:02:39,092
în cauza altora nefericire.
1508
01:02:41,177 --> 01:02:43,096
Nu e de mirare că Neily's
fost atât de supărat pentru toate acestea.
1509
01:02:44,556 --> 01:02:46,808
Poate Neily
a făcut de neconceput.
1510
01:02:49,728 --> 01:02:51,771
Am putea merge mereu
la Gull Cottage.
1511
01:02:51,813 --> 01:02:53,690
E mai privat.
1512
01:02:53,732 --> 01:02:55,525
Ascunderea va invita doar
mai multe vorbe.
1513
01:02:55,567 --> 01:02:56,860
Esti sigur?
1514
01:02:56,901 --> 01:02:58,528
Dacă oamenii vor să fie ignoranți
1515
01:02:58,570 --> 01:02:59,779
despre a lui Rupert
conditie medicala,
1516
01:02:59,821 --> 01:03:01,698
Nu pot să-i opresc.
1517
01:03:01,740 --> 01:03:03,825
Iată-o Adelaide înflăcărată
Amintesc.
1518
01:03:03,867 --> 01:03:05,368
Ești o prietenă bună, Emma.
1519
01:03:05,410 --> 01:03:07,454
Încerc să fiu.
1520
01:03:07,495 --> 01:03:10,206
Deși, trebuie să mărturisesc
1521
01:03:10,248 --> 01:03:12,792
că invitația mea de a merge astăzi
nu a fost complet nevinovat.
1522
01:03:12,834 --> 01:03:14,169
Cum vrei să spui?
1523
01:03:14,210 --> 01:03:16,921
Am vrut să te crut
încordarea de a fi acasă
1524
01:03:16,963 --> 01:03:18,965
când a sunat detectivul Whyte
să vorbesc cu Rupert.
1525
01:03:19,007 --> 01:03:22,469
De ce pe pamânt
ar politia...
1526
01:03:22,510 --> 01:03:23,636
Are asta ceva de făcut
1527
01:03:23,678 --> 01:03:25,305
cu încercările tale
sa-ti ajuti fratele?
1528
01:03:25,347 --> 01:03:26,264
Te rog nu fi supărat.
1529
01:03:26,306 --> 01:03:27,265
Nu fi...
1530
01:03:27,307 --> 01:03:28,266
Emma, cum ai putut?
1531
01:03:28,308 --> 01:03:30,518
Rupert are zile proaste,
1532
01:03:30,560 --> 01:03:31,853
dar nu putea răni niciodată pe nimeni.
1533
01:03:31,895 --> 01:03:33,229
Ei bine, nu am crezut
fie,
1534
01:03:33,271 --> 01:03:34,564
dar după izbucnirea lui de ieri
la restaurant--
1535
01:03:34,606 --> 01:03:35,523
Era doar confuz.
1536
01:03:36,941 --> 01:03:40,153
Acuzarea unui bătrân bolnav
nu este modalitatea de a-l elibera pe Brady,
1537
01:03:40,195 --> 01:03:41,446
mai ales când există
un suspect evident
1538
01:03:41,488 --> 01:03:42,530
în propria ta familie.
1539
01:03:42,572 --> 01:03:43,573
Te referi la Neily?
1540
01:03:43,615 --> 01:03:44,741
Desigur.
1541
01:03:44,783 --> 01:03:46,076
La clambake, i-a spus lui Rupert
1542
01:03:46,117 --> 01:03:47,619
era în proces
de asigurare a banilor de început
1543
01:03:47,660 --> 01:03:49,120
pentru propriile sale eforturi.
1544
01:03:49,162 --> 01:03:50,914
Unde altundeva ar ajunge
genul acela de bani, cu excepția...
1545
01:03:50,955 --> 01:03:52,374
cu excepția planurilor furate.
1546
01:03:52,415 --> 01:03:53,958
Exact.
1547
01:03:54,000 --> 01:03:56,461
Dacă mă întrebi pe mine, el este
care a încercat să le vândă.
1548
01:03:56,503 --> 01:03:58,088
Trebuie să ajung acasă.
1549
01:03:58,129 --> 01:03:59,172
Nu se spune
cum va fi Rupert
1550
01:03:59,214 --> 01:04:01,341
după ce a fost interogat
de politie.
1551
01:04:05,887 --> 01:04:08,014
Oh, Neily...
1552
01:04:08,056 --> 01:04:11,434
este timpul să aflu
ceea ce faci cu adevărat.
1553
01:05:02,986 --> 01:05:05,321
Urăsc că trebuie să păstrăm
întâlnindu-se în secret astfel.
1554
01:05:05,363 --> 01:05:06,906
La fel și eu, iubirea mea,
1555
01:05:06,948 --> 01:05:10,452
dar e mai bine asa
decât deloc.
1556
01:05:14,873 --> 01:05:16,791
O întâlnire a îndrăgostiților.
1557
01:05:16,833 --> 01:05:18,126
Desigur.
1558
01:05:22,797 --> 01:05:24,090
Cine e acolo?
1559
01:05:24,132 --> 01:05:25,216
Ah!
1560
01:05:26,551 --> 01:05:27,761
Da-mi drumul!
1561
01:05:27,802 --> 01:05:29,387
Dă drumul!
1562
01:05:29,429 --> 01:05:30,722
Hei!
1563
01:05:30,764 --> 01:05:32,057
Las-o în pace!
1564
01:05:46,654 --> 01:05:48,114
domnișoară Vanderbilt-Cross.
1565
01:05:48,156 --> 01:05:49,574
Tu.
1566
01:05:49,616 --> 01:05:50,533
Ce a făcut--
Esti in regula?
1567
01:05:50,575 --> 01:05:51,618
M-ai mințit.
1568
01:05:51,659 --> 01:05:52,660
Scuzați-mă?
1569
01:05:52,702 --> 01:05:54,037
Despre cine ești cu adevărat.
1570
01:05:54,079 --> 01:05:55,538
Nu ești un om de afaceri
la misiune.
1571
01:05:55,580 --> 01:05:56,998
Emma...
1572
01:05:57,040 --> 01:05:57,957
Nu, nu ai câștigat
dreptul de a-mi spune așa.
1573
01:05:57,999 --> 01:06:00,001
Jur,
Pot să explic totul.
1574
01:06:00,043 --> 01:06:01,878
Acum nu este locul
sau timpul.
1575
01:06:01,920 --> 01:06:03,213
Desigur, ai dreptate.
1576
01:06:03,254 --> 01:06:05,382
Poate ne întâlnim mâine?
1577
01:06:05,423 --> 01:06:07,175
voi explica
orice vrei sa stii.
1578
01:06:09,511 --> 01:06:11,513
Mă poți suna la mine acasă,
1579
01:06:11,554 --> 01:06:13,473
Gull Cottage, la ora 11:00.
1580
01:06:13,515 --> 01:06:16,726
Bună seara, domnule Anderson.
1581
01:06:16,768 --> 01:06:18,311
Scuzați-mă,
1582
01:06:18,353 --> 01:06:19,437
domnule Andrews.
1583
01:06:32,742 --> 01:06:34,411
Sunt bine, într-adevăr.
1584
01:06:34,452 --> 01:06:36,079
Doar scuturat.
1585
01:06:36,121 --> 01:06:37,747
Da, aș spune.
1586
01:06:37,789 --> 01:06:39,124
Dar, în ciuda acestui fapt,
1587
01:06:39,165 --> 01:06:41,084
ne-am restrâns lista de suspecți
până la unu.
1588
01:06:41,126 --> 01:06:42,335
Cum ți-ai dat seama?
1589
01:06:42,377 --> 01:06:44,337
Ei bine, am făcut-o deja
l-a exclus pe domnul Mason,
1590
01:06:44,379 --> 01:06:46,131
iar Neily era cu Grace
1591
01:06:46,172 --> 01:06:47,090
când am fost atacat,
1592
01:06:47,132 --> 01:06:48,842
deci nu era el.
1593
01:06:48,883 --> 01:06:49,843
Îmi imaginez
esti destul de usurat.
1594
01:06:49,884 --> 01:06:51,428
Foarte.
1595
01:06:51,469 --> 01:06:54,097
De asemenea, putem elimina
Derrick Andrews.
1596
01:06:54,139 --> 01:06:56,683
El a fost cel care a speriat
atacatorul meu.
1597
01:06:56,725 --> 01:06:59,310
Ce a fost un moștenitor feroviar
faci în acea parte a orașului?
1598
01:06:59,352 --> 01:07:02,063
Asta e ceva
Încă nu am descoperit.
1599
01:07:02,105 --> 01:07:03,565
Ideea este,
1600
01:07:03,606 --> 01:07:05,650
care ne lasă
cu un singur suspect...
1601
01:07:05,692 --> 01:07:07,610
Rupert Halstock.
1602
01:07:07,652 --> 01:07:08,820
Ce ai descoperit
1603
01:07:08,862 --> 01:07:10,780
din vizita ta cu el
ieri?
1604
01:07:10,822 --> 01:07:11,948
Ei bine, pentru început,
1605
01:07:11,990 --> 01:07:13,700
este foarte investit
în stocurile feroviare.
1606
01:07:13,742 --> 01:07:15,535
Ceea ce i-ar da un motiv
să fure planurile.
1607
01:07:15,577 --> 01:07:16,786
Da, și mânerul bastonului lui
1608
01:07:16,828 --> 01:07:18,288
avea o formă asemănătoare cu adâncitura
în tocul ușii
1609
01:07:18,329 --> 01:07:19,039
de la arma crimei.
1610
01:07:19,080 --> 01:07:20,749
Dar?
1611
01:07:20,790 --> 01:07:23,793
Dar mă îndoiesc că avea puterea
să-l împing pe Goddard de pe balcon,
1612
01:07:23,835 --> 01:07:25,879
și a jurat că nu știe
Planurile lui Cornelius existau
1613
01:07:25,920 --> 01:07:27,964
până după minge.
1614
01:07:28,006 --> 01:07:29,716
Te țin eu
de la ceva?
1615
01:07:29,758 --> 01:07:31,468
Desigur că nu.
1616
01:07:31,509 --> 01:07:33,553
Desi ma astept
Domnule Andrews în orice moment.
1617
01:07:33,595 --> 01:07:34,971
Andrews? De ce?
1618
01:07:35,013 --> 01:07:36,222
am o presimtire
1619
01:07:36,264 --> 01:07:39,351
el ține o bucată
a acestui puzzle confuz.
1620
01:07:39,392 --> 01:07:40,268
Vino.
1621
01:07:44,022 --> 01:07:45,315
Domnule Andrews,
1622
01:07:45,357 --> 01:07:48,276
Sunt pregătit să aud
explicația ta.
1623
01:07:48,318 --> 01:07:51,029
Direct la afaceri,
este, domnișoară Vanderbilt-Cross?
1624
01:07:51,071 --> 01:07:52,072
Ei bine, cu greu ești
într-o poziție
1625
01:07:52,113 --> 01:07:53,406
să i se dea orice frumusețe,
1626
01:07:53,448 --> 01:07:55,116
dat fiind inexplicabilul tău
aparențe
1627
01:07:55,158 --> 01:07:56,242
in ultimele cateva zile.
1628
01:07:57,535 --> 01:07:58,328
Si tu esti?
1629
01:07:58,370 --> 01:08:00,288
Detectivul Jesse Whyte.
1630
01:08:00,330 --> 01:08:02,415
De la Newport Constabulary.
1631
01:08:04,042 --> 01:08:05,460
Te asigur,
domnișoară Vanderbilt-Cross,
1632
01:08:05,502 --> 01:08:06,795
nimic nu am sa-ti spun
1633
01:08:06,836 --> 01:08:10,090
necesită prezența
a unui ofițer al legii.
1634
01:08:10,131 --> 01:08:12,258
Jesse este un prieten.
1635
01:08:13,635 --> 01:08:14,969
Ah văd.
1636
01:08:15,011 --> 01:08:16,971
Ei bine, oricum ar fi,
Prefer un public privat.
1637
01:08:17,013 --> 01:08:19,307
Chiar este necesar?
1638
01:08:19,349 --> 01:08:22,852
Ce trebuie să vă spun
este de natură destul de delicată.
1639
01:08:25,146 --> 01:08:28,149
Foarte bine.
1640
01:08:28,191 --> 01:08:30,276
Ne-ai da
câteva clipe?
1641
01:08:32,404 --> 01:08:35,156
Nu văd asta
după cum este cazul.
1642
01:08:35,198 --> 01:08:37,283
Voi fi bine.
1643
01:08:44,374 --> 01:08:45,917
Voi fi aproape.
1644
01:08:53,133 --> 01:08:54,759
Acolo,
1645
01:08:54,801 --> 01:08:56,052
suntem singuri.
1646
01:08:56,094 --> 01:08:56,970
Asa de?
1647
01:08:58,513 --> 01:09:00,015
Am venit la Newport
pentru a participa la bal
1648
01:09:00,056 --> 01:09:01,141
cu tatăl meu,
1649
01:09:01,182 --> 01:09:02,976
domnule J. Andrews.
1650
01:09:03,018 --> 01:09:06,062
El încearcă să facă incursiuni
cu baronii căilor ferate,
1651
01:09:06,104 --> 01:09:07,689
si, sincer,
1652
01:09:07,731 --> 01:09:10,525
destul de dornic să mă stabilesc
si intemeiaza o familie...
1653
01:09:12,485 --> 01:09:14,529
...dar am decis să rămân
cu totul alt motiv.
1654
01:09:14,571 --> 01:09:15,989
Care era?
1655
01:09:16,031 --> 01:09:19,034
sora lui Rupert Halstock
este un prieten.
1656
01:09:19,075 --> 01:09:20,744
E îngrijorată
pentru bunăstarea lui,
1657
01:09:20,785 --> 01:09:22,203
și a întrebat asta
Investigez cât sunt aici.
1658
01:09:22,245 --> 01:09:24,873
Și ce înseamnă asta
au de-a face cu mine?
1659
01:09:24,914 --> 01:09:26,082
În ultimele zile,
1660
01:09:26,124 --> 01:09:27,792
ai fost ceva
a umbrei mele.
1661
01:09:29,127 --> 01:09:30,337
M-am bucurat
drumurile noastre se încrucișează,
1662
01:09:30,378 --> 01:09:32,547
domnișoară Vanderbilt-Cross,
1663
01:09:32,589 --> 01:09:35,216
foarte mult,
1664
01:09:35,258 --> 01:09:36,760
dar nu esti tu
pe care le-am făcut umbră.
1665
01:09:38,511 --> 01:09:39,763
Insist să renunți
aceste jumătăți răspund deodată
1666
01:09:39,804 --> 01:09:41,056
și spune-mi,
1667
01:09:41,097 --> 01:09:42,891
ceea ce priveşte
investighezi,
1668
01:09:42,932 --> 01:09:44,934
și cum sunt eu relevant pentru ei?
1669
01:09:44,976 --> 01:09:46,936
Eu cred
1670
01:09:46,978 --> 01:09:48,438
Soția lui Rupert Halstock...
1671
01:09:48,480 --> 01:09:50,190
Adelaide, prietena ta...
1672
01:09:50,231 --> 01:09:51,858
s-a otrăvit încet
sotul ei.
1673
01:09:53,151 --> 01:09:54,819
E ridicol.
1674
01:09:54,861 --> 01:09:57,155
boala domnului Halstock
sfidează orice logică.
1675
01:09:57,197 --> 01:09:59,115
Potrivit surorii lui,
1676
01:09:59,157 --> 01:10:00,950
s-a pornit foarte brusc,
1677
01:10:00,992 --> 01:10:02,452
si din ce am invatat,
1678
01:10:02,494 --> 01:10:05,080
curge și reflux,
aparent fara motiv.
1679
01:10:05,121 --> 01:10:06,915
Asta nu e dovezi
Adelaide l-a otrăvit.
1680
01:10:06,956 --> 01:10:08,124
Adevărat,
1681
01:10:08,166 --> 01:10:09,459
tocmai de aceea
1682
01:10:09,501 --> 01:10:10,960
Eram în afara depozitului
aseară.
1683
01:10:11,002 --> 01:10:12,837
Mi-e teamă că nu urmăresc.
1684
01:10:14,714 --> 01:10:17,300
Cred că Adelaide a fost
vizitând cartierul
1685
01:10:17,342 --> 01:10:19,302
a cumpăra ilicit otravă.
1686
01:10:19,344 --> 01:10:21,554
Cum poți fi sigur?
1687
01:10:21,596 --> 01:10:25,308
Ea poate pur și simplu obține
un fel de medicament,
1688
01:10:25,350 --> 01:10:26,601
sau poate ceva
1689
01:10:26,643 --> 01:10:28,186
ne avand nimic de facut
cu soțul ei deloc.
1690
01:10:28,228 --> 01:10:29,229
Știu că asta trebuie să fie supărător,
1691
01:10:29,270 --> 01:10:31,356
dar trebuia să îți dovedesc
1692
01:10:31,398 --> 01:10:33,358
că nu am avut nicio implicare
în crimă
1693
01:10:33,400 --> 01:10:35,110
pentru care fratele tău vitreg
a fost acuzat.
1694
01:10:38,071 --> 01:10:39,322
Nu aș putea trăi cu mine,
1695
01:10:39,364 --> 01:10:40,490
știind că ai crezut
Aș încerca să-ți fac rău
1696
01:10:40,532 --> 01:10:42,033
sau cineva apropiat de tine.
1697
01:10:44,202 --> 01:10:46,037
Oh, Doamne.
1698
01:10:46,079 --> 01:10:47,956
Emma, dragă, pot să spun un cuvânt?
1699
01:10:52,419 --> 01:10:53,336
Ce este?
1700
01:10:53,378 --> 01:10:54,421
Este totul în regulă?
1701
01:10:54,462 --> 01:10:55,547
Departe de.
1702
01:10:55,588 --> 01:10:57,048
Tocmai am avut un telefon
1703
01:10:57,090 --> 01:10:59,134
de la o tânără servitoare pe care am ajutat-o
asigura o pozitie pentru.
1704
01:10:59,175 --> 01:11:00,260
Era atât de supărată,
1705
01:11:00,301 --> 01:11:01,094
ea mergea
o sută de mile pe oră.
1706
01:11:01,136 --> 01:11:01,886
Ce s-a întâmplat?
1707
01:11:03,388 --> 01:11:04,889
Rupert Halstock a murit.
1708
01:11:05,890 --> 01:11:07,976
Mort?
1709
01:11:08,018 --> 01:11:09,644
A fost otravă?
1710
01:11:11,146 --> 01:11:13,273
N-am idee.
1711
01:11:13,314 --> 01:11:14,899
Ce te-ar pune pe gânduri
ceva de genul?
1712
01:11:17,068 --> 01:11:19,070
Imi pare nespus de rau,
1713
01:11:19,112 --> 01:11:20,196
dar ceva urgent
a apărut.
1714
01:11:20,238 --> 01:11:22,323
Totuși, sunt recunoscător să știu
1715
01:11:22,365 --> 01:11:24,159
adevăratul motiv
pentru prezența ta în Newport.
1716
01:11:24,200 --> 01:11:26,745
Și sunt recunoscător că am
a limpezit aerul dintre noi.
1717
01:11:27,954 --> 01:11:29,998
Mă aștept să fiu plecat
în următoarea zi sau două,
1718
01:11:30,040 --> 01:11:31,207
dat fiind că afacerea mea aici
este complet.
1719
01:11:31,249 --> 01:11:33,043
Oh.
1720
01:11:33,084 --> 01:11:34,544
Dar...
1721
01:11:34,586 --> 01:11:37,380
Mi-ar plăcea să te văd din nou
inainte de atunci,
1722
01:11:37,422 --> 01:11:39,424
daca ai fi dispus.
1723
01:11:40,342 --> 01:11:42,218
Da,
1724
01:11:42,260 --> 01:11:43,678
Aș vrea și mie.
1725
01:11:44,763 --> 01:11:46,431
Pana atunci.
1726
01:11:56,691 --> 01:11:58,985
Ei bine, ce a făcut domnul Andrews
trebuie să spună pentru sine?
1727
01:11:59,027 --> 01:12:00,904
Informațiile domnului Andrews
nu este important momentan.
1728
01:12:00,945 --> 01:12:02,280
Rupert Halstock a murit.
1729
01:12:02,322 --> 01:12:04,157
Ce? Cum?
1730
01:12:04,199 --> 01:12:05,158
Nu știu.
Bonă tocmai mi-a spus.
1731
01:12:05,200 --> 01:12:06,242
Sunt detectiv de serviciu.
1732
01:12:06,284 --> 01:12:07,243
trebuie sa fiu
la fața locului, Emma.
1733
01:12:07,285 --> 01:12:08,078
Ei bine, vin cu tine.
1734
01:12:08,119 --> 01:12:09,287
- Emma...
- Nu, moartea lui
1735
01:12:09,329 --> 01:12:11,164
poate avea ceva de făcut
cu cazul,
1736
01:12:11,206 --> 01:12:13,583
și, în plus, Adelaide
va avea nevoie de un prieten lângă ea.
1737
01:12:22,133 --> 01:12:22,967
Ce oribil.
1738
01:12:26,596 --> 01:12:27,555
Nu am vrut.
1739
01:12:27,597 --> 01:12:29,474
Adelaide, ce sa întâmplat?
1740
01:12:29,516 --> 01:12:31,267
M-a atacat.
1741
01:12:31,309 --> 01:12:32,560
Soțul tău te-a atacat?
1742
01:12:32,602 --> 01:12:33,770
Sa mai întâmplat, Jesse.
1743
01:12:33,812 --> 01:12:35,647
- Emma...
- Nu, trebuie să știe.
1744
01:12:35,689 --> 01:12:39,609
boala domnului Halstock
uneori îl face violent.
1745
01:12:39,651 --> 01:12:41,986
Nu a fost asta de data asta.
1746
01:12:42,028 --> 01:12:43,697
L-am auzit vorbind
la telefon
1747
01:12:43,738 --> 01:12:44,948
despre planurile lipsă.
1748
01:12:44,989 --> 01:12:45,949
Ai avut dreptate, Emma,
1749
01:12:45,990 --> 01:12:46,908
le-a furat și...
1750
01:12:48,410 --> 01:12:50,120
... și trebuie să fi ucis
Domnul Goddard în proces.
1751
01:12:51,830 --> 01:12:53,456
Cum a făcut auzirea
această conversație
1752
01:12:53,498 --> 01:12:56,167
duce la moartea acestui om?
1753
01:12:56,209 --> 01:12:58,128
L-am confruntat.
1754
01:12:58,169 --> 01:12:59,963
A spus că dacă nu a mărturisit,
apoi m-as duce la politie.
1755
01:13:01,339 --> 01:13:03,299
Nu puteam suporta gândul
de Brady suferind încă o zi
1756
01:13:03,341 --> 01:13:05,552
pentru ceva ce nu a făcut,
1757
01:13:05,593 --> 01:13:07,804
dar Rupert spuse
el nu ar face așa ceva.
1758
01:13:07,846 --> 01:13:10,098
Voia să jur
nici eu nu as
1759
01:13:10,140 --> 01:13:11,474
si cand nu as...
1760
01:13:11,516 --> 01:13:13,143
Te-a atacat.
1761
01:13:13,184 --> 01:13:14,644
am crezut
avea să mă omoare.
1762
01:13:14,686 --> 01:13:17,022
Eu... am apucat
primul lucru pe care l-am văzut.
1763
01:13:18,481 --> 01:13:19,774
Va trebui să iau
acel baston în dovadă.
1764
01:13:22,652 --> 01:13:24,821
Mă simt
îngrozitor de copleşit.
1765
01:13:24,863 --> 01:13:27,240
M... aș putea să mă întind
pentru câteva clipe?
1766
01:13:27,282 --> 01:13:29,117
Desigur.
1767
01:13:37,042 --> 01:13:39,002
Va fi de ajuns
pentru a-l elibera pe Brady?
1768
01:13:39,044 --> 01:13:40,503
E greu de spus.
1769
01:13:40,545 --> 01:13:42,172
O declarație de la Adelaide
1770
01:13:42,213 --> 01:13:44,674
poate ajuta să-l convingă pe șeful
că e nevinovat.
1771
01:13:44,716 --> 01:13:46,885
Dar?
1772
01:13:46,926 --> 01:13:48,428
Ar fi mai bine
dacă am putea găsi
1773
01:13:48,470 --> 01:13:49,721
planurile furate
în incintă.
1774
01:13:51,056 --> 01:13:52,140
Bine.
1775
01:13:52,182 --> 01:13:53,433
Așa că vom face o căutare.
1776
01:13:53,475 --> 01:13:54,642
Da, și o să sun
cabinetul legistului.
1777
01:13:54,684 --> 01:13:55,810
Bine, voi vorbi cu Adelaide.
1778
01:13:55,852 --> 01:13:57,145
Poate avea o idee
de unde se află.
1779
01:13:57,187 --> 01:13:58,146
Bine.
1780
01:14:11,910 --> 01:14:13,161
Addie?
1781
01:14:31,596 --> 01:14:33,431
Acela este al doamnei Halstock?
1782
01:14:33,473 --> 01:14:34,891
Este.
1783
01:14:34,933 --> 01:14:36,601
O secțiune a corsetului
a fost rupt.
1784
01:14:37,519 --> 01:14:38,687
Rochia aceea.
1785
01:14:41,523 --> 01:14:43,108
Ce este asta?
1786
01:14:47,987 --> 01:14:49,989
Lanțul ăla
nu era deloc al lui Mason...
1787
01:14:52,325 --> 01:14:54,160
Ce armă a folosit?
1788
01:14:54,202 --> 01:14:56,579
Mi-am lăsat bastonul
în camera de fumat.
1789
01:14:56,621 --> 01:14:58,998
Va trebui să mergi sus
și obțineți-l.
1790
01:15:01,084 --> 01:15:02,419
bastonul lui Rupert.
1791
01:15:02,460 --> 01:15:04,379
Desigur.
1792
01:15:04,421 --> 01:15:06,131
Unde a ascuns acele planuri?
1793
01:15:17,851 --> 01:15:20,270
Mă întreb ce a mai rămas
în acea ascunzătoare
1794
01:15:20,311 --> 01:15:21,521
după toți acești ani.
1795
01:15:21,563 --> 01:15:23,815
Acarienii, îmi imaginez.
1796
01:15:39,205 --> 01:15:40,165
Adelaide...
1797
01:15:41,750 --> 01:15:43,001
...ce-ai făcut?
1798
01:15:47,672 --> 01:15:49,758
Trebuie să înțelegi...
1799
01:15:52,177 --> 01:15:53,928
...nu am vrut sa spun
pentru ca acest lucru să se întâmple.
1800
01:16:02,020 --> 01:16:04,105
Eu doar încercam
să-mi revendic libertatea.
1801
01:16:04,147 --> 01:16:06,066
Cum a fost că?
1802
01:16:06,107 --> 01:16:08,610
Căsătorirea cu Rupert mi-a dat acces
la lucrurile mai fine,
1803
01:16:08,651 --> 01:16:10,487
dar mi-a făcut viața mizerabilă.
1804
01:16:10,528 --> 01:16:11,446
A trebuit să plec.
1805
01:16:11,488 --> 01:16:12,530
Furând?
1806
01:16:12,572 --> 01:16:13,573
De la unchiul meu?
1807
01:16:13,615 --> 01:16:15,200
aveam nevoie de bani,
1808
01:16:15,241 --> 01:16:16,785
şi domnul Goddard
a expus planurile,
1809
01:16:16,826 --> 01:16:17,994
numindu-le nepreţuite.
1810
01:16:18,036 --> 01:16:19,204
Deci ai plănuit mereu
să le vând?
1811
01:16:19,245 --> 01:16:20,872
M-am gândit că vor aduce
o noua viata pentru mine.
1812
01:16:20,914 --> 01:16:22,374
Deci, când domnul Goddard a spus
1813
01:16:22,415 --> 01:16:23,667
le întorcea
la birou,
1814
01:16:23,708 --> 01:16:25,335
L-am urmat.
1815
01:16:25,377 --> 01:16:26,920
Am sperat să le iau
fără ca el să observe...
1816
01:16:26,961 --> 01:16:27,921
Dar te-a văzut.
1817
01:16:27,962 --> 01:16:29,005
M-a atacat!
1818
01:16:29,047 --> 01:16:30,090
M-a scuturat ca o păpuşă de cârpă.
1819
01:16:30,131 --> 01:16:31,091
A trebuit să ripostez!
1820
01:16:31,132 --> 01:16:32,300
Cu bastonul lui Rupert?
1821
01:16:33,551 --> 01:16:36,012
Da...
1822
01:16:36,054 --> 01:16:38,723
dar, Emma,
1823
01:16:38,765 --> 01:16:41,184
Nu încercam să-l omor.
1824
01:16:41,226 --> 01:16:43,520
Cum as fi putut sa stiu
ar cădea de pe balcon?
1825
01:16:43,561 --> 01:16:45,897
Vă rog.
1826
01:16:45,939 --> 01:16:47,023
Trebuie sa ma crezi.
1827
01:16:47,065 --> 01:16:48,525
Chiar dacă am făcut-o,
1828
01:16:48,566 --> 01:16:51,653
fratele meu vitreg este la închisoare
din cauza a ceea ce ai facut,
1829
01:16:51,695 --> 01:16:52,946
iar soțul tău a murit!
1830
01:16:52,987 --> 01:16:55,073
Știu,
1831
01:16:55,115 --> 01:16:56,533
și este oribil,
1832
01:16:56,574 --> 01:16:58,076
totul,
1833
01:16:58,118 --> 01:16:59,327
dar nu am avut de ales.
1834
01:17:00,620 --> 01:17:01,955
Cu adevărat.
1835
01:17:01,996 --> 01:17:03,331
Când Rupert a descoperit
ce am facut,
1836
01:17:03,373 --> 01:17:05,583
a amenințat că va spune
unchiul tau.
1837
01:17:05,625 --> 01:17:06,418
aș fi fost ruinat!
1838
01:17:06,459 --> 01:17:07,502
Ruinat?
1839
01:17:07,544 --> 01:17:08,670
Brady ar putea spânzura!
1840
01:17:08,712 --> 01:17:10,130
Nu...
1841
01:17:10,171 --> 01:17:11,923
Nu vezi?
1842
01:17:11,965 --> 01:17:14,259
am venit aici
pentru a recupera planurile.
1843
01:17:14,300 --> 01:17:16,594
Lasă-mă doar să-i iau acasă
1844
01:17:16,636 --> 01:17:18,388
si lasa-le
ca poliția să găsească.
1845
01:17:18,430 --> 01:17:21,057
În acest fel, Brady va fi eliberat,
1846
01:17:21,099 --> 01:17:23,268
si totul
poate reveni la normal.
1847
01:17:25,562 --> 01:17:26,896
Tot ce intreb
1848
01:17:26,938 --> 01:17:29,190
este ca tu să-mi păstrezi secretul.
1849
01:17:30,066 --> 01:17:31,735
Te rog, Emma.
1850
01:17:31,776 --> 01:17:33,611
Suntem prieteni de atâta timp.
1851
01:17:38,616 --> 01:17:40,785
Nu, asta...
asta nu poate fi. Brady!
1852
01:17:43,830 --> 01:17:45,081
Mi-e teamă
ticălosul care te-a împins
1853
01:17:45,123 --> 01:17:46,124
a fugit cu geanta ta.
1854
01:17:46,166 --> 01:17:47,792
Toate notele mele.
1855
01:17:54,841 --> 01:17:56,384
Ah! Pleacă de pe mine!
1856
01:18:05,185 --> 01:18:07,520
Îmi pare rău, Adelaide.
1857
01:18:07,562 --> 01:18:08,480
Nu voi.
1858
01:18:11,274 --> 01:18:12,525
Si mie imi pare rau.
1859
01:18:16,279 --> 01:18:17,489
S-a terminat, Adelaide!
1860
01:18:17,530 --> 01:18:20,075
Te rog nu,
trebuie să înțelegeți.
1861
01:18:20,116 --> 01:18:21,659
Oh, cred că da.
1862
01:18:24,162 --> 01:18:25,163
Esti arestat
1863
01:18:25,205 --> 01:18:26,206
pentru crimă
lui Alvin Goddard
1864
01:18:26,247 --> 01:18:27,540
și Rupert Halstock.
1865
01:18:43,014 --> 01:18:44,391
Ce se întâmplă?
1866
01:18:44,432 --> 01:18:45,934
O să strângi
viata din mine!
1867
01:18:45,975 --> 01:18:47,394
Sa întâmplat ceva?
1868
01:18:47,435 --> 01:18:49,521
O, Brady,
s-au întâmplat atât de multe.
1869
01:18:50,647 --> 01:18:52,232
Îndrăznesc... îndrăznesc să întreb?
1870
01:18:52,273 --> 01:18:54,192
Am găsit-o pe a lui Goddard
adevărat ucigaș.
1871
01:18:54,234 --> 01:18:56,027
Ești liber să pleci, Brady.
1872
01:19:06,371 --> 01:19:07,539
Spre scutirea lui Brady.
1873
01:19:07,580 --> 01:19:09,666
Lui Brady!
1874
01:19:13,795 --> 01:19:16,464
Raportul medicului legist
la moartea domnului Halstock
1875
01:19:16,506 --> 01:19:19,050
confirmă
Adelaide îl otrăvea.
1876
01:19:19,092 --> 01:19:20,677
Trebuie să fi fost
cu adevărat mizerabil
1877
01:19:20,719 --> 01:19:22,053
pentru a ajunge la asemenea lungimi.
1878
01:19:22,095 --> 01:19:23,430
Nicio căsătorie nu ar putea fi
destul de mizerabil
1879
01:19:23,471 --> 01:19:24,889
pentru a justifica tot ce a făcut.
1880
01:19:26,725 --> 01:19:28,852
Unii, însă,
poate fi destul de drăguț.
1881
01:19:30,562 --> 01:19:32,605
Am auzit că ajută
a se căsători cu un prieten.
1882
01:19:34,899 --> 01:19:35,817
Scuzați-mă o clipă.
1883
01:19:39,070 --> 01:19:40,321
Ei bine, fără tine,
1884
01:19:40,363 --> 01:19:41,865
Brady ar fi încă
fi după gratii.
1885
01:19:41,906 --> 01:19:43,408
Fără tine,
1886
01:19:43,450 --> 01:19:44,826
Adelaide ar fi putut să mă omoare.
1887
01:19:46,661 --> 01:19:49,289
Tocmai ai primit
cea mai minunata nota!
1888
01:19:49,330 --> 01:19:51,750
Chiar trebuie să te oprești
deschizându-mi corespondența.
1889
01:19:51,791 --> 01:19:54,753
Domnul Milford ți-a oferit
slujba ta la ziar.
1890
01:19:54,794 --> 01:19:56,296
Oh, asta e o veste minunată.
1891
01:19:56,338 --> 01:19:57,172
Uh, el enumeră o condiție.
1892
01:19:57,213 --> 01:19:58,381
Ce-i asta?
1893
01:19:58,423 --> 01:20:00,717
Că te abții
de la implicare
1894
01:20:00,759 --> 01:20:02,469
în viitoarele chestiuni de poliție.
1895
01:20:02,510 --> 01:20:05,805
Ei bine, nu plănuiesc
la a face un obicei din asta.
1896
01:20:05,847 --> 01:20:07,891
Asta e rezolvat atunci.
1897
01:20:07,932 --> 01:20:09,392
Deși, trebuie să spun,
1898
01:20:09,434 --> 01:20:11,353
voi doi faceți
o echipa minunata.
1899
01:20:12,354 --> 01:20:13,772
- Oh...
1900
01:20:13,813 --> 01:20:15,357
Șampanie.
1901
01:20:15,398 --> 01:20:16,316
Nu te superi dacă o fac.
1902
01:20:17,776 --> 01:20:19,986
Ai fi atât de amabil
ca să-mi torni un pahar, Brady?
1903
01:20:20,028 --> 01:20:21,613
Facem o echipă destul de bună,
1904
01:20:21,654 --> 01:20:23,448
nu-i asa?
1905
01:20:23,490 --> 01:20:24,616
Noi facem.
1906
01:20:26,451 --> 01:20:28,119
Ei bine, acum Brady e liber,
1907
01:20:28,161 --> 01:20:29,537
Am vrut sa te intreb...
1908
01:20:29,579 --> 01:20:31,414
poate ar fi un moment bun
sa te intreb,
1909
01:20:31,456 --> 01:20:32,791
- Vreau să spun--
1910
01:20:34,292 --> 01:20:35,835
Cine naiba ar putea fi acela?
1911
01:20:35,877 --> 01:20:37,128
O voi primi.
1912
01:20:37,170 --> 01:20:38,505
Tu stai și sărbătorești.
1913
01:20:48,098 --> 01:20:49,933
domnule Andrews.
1914
01:20:49,974 --> 01:20:51,434
Ce surpriza.
1915
01:20:53,478 --> 01:20:56,564
Îmi pare rău dacă întrerup,
1916
01:20:56,606 --> 01:20:57,899
dar am sperat că poți
rezerva o clipă
1917
01:20:57,941 --> 01:20:59,067
înainte să mă întorc la Boston.
1918
01:21:00,443 --> 01:21:01,903
Pleci azi?
1919
01:21:01,945 --> 01:21:03,905
Eu sunt,
1920
01:21:03,947 --> 01:21:06,116
dar am vrut sa te vad,
1921
01:21:06,157 --> 01:21:10,286
si sa-ti ofere
felicitarile mele.
1922
01:21:10,328 --> 01:21:13,164
Dacă e de crezut zvonuri,
1923
01:21:13,206 --> 01:21:14,290
este datorita
abilitățile tale de investigație
1924
01:21:14,332 --> 01:21:15,542
că fratele tău este liber.
1925
01:21:15,583 --> 01:21:19,170
Ei bine, nu o voi face oficial
ia orice credit,
1926
01:21:19,212 --> 01:21:20,547
dar mulțumesc.
1927
01:21:24,509 --> 01:21:26,386
Știi, mai există
un mister
1928
01:21:26,428 --> 01:21:27,971
Nu am reusit sa rezolv.
1929
01:21:29,305 --> 01:21:30,807
Si ce-i aia?
1930
01:21:30,849 --> 01:21:32,976
De ce ai ales să păstrezi
adevărata ta identitate de la mine.
1931
01:21:34,394 --> 01:21:35,520
De ce presupui
1932
01:21:35,562 --> 01:21:38,440
că înşelăciunea
a fost totul pentru tine?
1933
01:21:40,942 --> 01:21:43,570
Ești cu adevărat incorigibil.
1934
01:21:43,611 --> 01:21:45,613
Știi că,
nu-i așa, domnule Andrews?
1935
01:21:46,531 --> 01:21:48,700
Am vrut să păstrez
un profil scăzut,
1936
01:21:48,742 --> 01:21:50,952
rămâi concentrat
asupra sarcinii la îndemână.
1937
01:21:50,994 --> 01:21:52,662
Ar fi cunoscut oamenii
1938
01:21:52,704 --> 01:21:54,873
că fiul burlac al domnului Andrews
a stat,
1939
01:21:54,914 --> 01:21:56,541
ar fi existat
invitații nesfârșite
1940
01:21:56,583 --> 01:21:58,084
de la mame care se gândesc la căsătorie.
1941
01:21:58,126 --> 01:22:00,045
Ah, da,
1942
01:22:00,086 --> 01:22:01,546
și cât de oribil
ar fi fost
1943
01:22:01,588 --> 01:22:02,839
a petrece timpul cu o paradă
1944
01:22:02,881 --> 01:22:05,091
de bogat
și tinere eligibile.
1945
01:22:09,512 --> 01:22:12,766
Te asigur,
domnișoara Vanderbilt-Cross...
1946
01:22:14,059 --> 01:22:16,061
Emma.
1947
01:22:16,102 --> 01:22:16,895
...dacă trebuie să mă căsătoresc,
1948
01:22:16,936 --> 01:22:18,772
Emma,
1949
01:22:18,813 --> 01:22:21,066
ar fi cu cineva
mult mai interesant
1950
01:22:21,107 --> 01:22:22,776
si independenta
1951
01:22:22,817 --> 01:22:23,902
decât o moştenitoare.
1952
01:22:29,032 --> 01:22:29,991
Ar trebui să plec.
1953
01:22:31,910 --> 01:22:33,495
Desigur.
1954
01:22:34,454 --> 01:22:36,039
Sper că drumurile noastre
va trece în curând.
1955
01:22:36,081 --> 01:22:37,916
Înainte să se încheie sezonul.
1956
01:22:43,588 --> 01:22:45,173
Asta pot să-ți promit.
1957
01:22:55,767 --> 01:22:58,561
„De la vizita lui Susan B. Anthony,
1958
01:22:58,603 --> 01:23:01,314
ideea că independența
aduce fericire
1959
01:23:01,356 --> 01:23:03,358
mi-a cântărit în minte.
1960
01:23:03,400 --> 01:23:06,569
Mi-am dat seama că sunt norocos
1961
01:23:06,611 --> 01:23:10,073
a avea o independență
ceea ce multe femei nu,
1962
01:23:10,115 --> 01:23:11,908
dar mi se pare
1963
01:23:11,950 --> 01:23:13,576
că nu este pur și simplu
independență
1964
01:23:13,618 --> 01:23:16,788
asta face pe cineva fericit,
1965
01:23:16,830 --> 01:23:19,124
este ceea ce alege cineva să facă
cu independența lor...
1966
01:23:23,920 --> 01:23:25,714
...și poate,
1967
01:23:25,755 --> 01:23:28,717
acolo este aventura
începe cu adevărat.”