1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:00:38,163 --> 00:00:42,292 {\an8} În plus! Suplimentar! Citiţi totul despre asta! 4 00:00:42,334 --> 00:00:44,544 {\an8}În plus! Suplimentar! Citiţi totul despre asta! 5 00:00:44,586 --> 00:00:45,670 {\an8}„Campion pentru drepturile femeilor 6 00:00:45,712 --> 00:00:46,713 {\an8}Susan B. Anthony 7 00:00:46,755 --> 00:00:48,590 {\an8}a vizitat Newport săptămâna aceasta. 8 00:00:48,631 --> 00:00:50,383 {\an8}În calitatea mea 9 00:00:50,425 --> 00:00:52,469 {\an8}ca Femei și reporter al Societății, 10 00:00:52,510 --> 00:00:55,305 {\an8}Am fost destul de norocos pentru a o intervieva pe domnișoara Anthony 11 00:00:55,347 --> 00:00:58,224 {\an8}în numele al observatorului tău din Newport...” 12 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 {\an8} Oh! 13 00:00:59,559 --> 00:01:00,894 {\an8}O, ceruri bune, 14 00:01:00,935 --> 00:01:03,063 {\an8}va chestia asta nenorocită nu încetează să mă surprindă? 15 00:01:09,986 --> 00:01:12,030 {\an8}Domnișoara Vanderbilt-Cross? 16 00:01:12,072 --> 00:01:13,406 {\an8}V-ar deranja să vă ocupați de asta? 17 00:01:13,448 --> 00:01:15,742 {\an8}Sunt doar la mijloc a unor lucrări foarte importante. 18 00:01:15,784 --> 00:01:17,577 {\an8}Desigur, domnule Milford. 19 00:01:23,458 --> 00:01:25,085 {\an8}Bună ziua? 20 00:01:25,126 --> 00:01:26,670 {\an8}Aceasta este ea. 21 00:01:26,711 --> 00:01:28,713 {\an8}Miercurea asta? 22 00:01:28,755 --> 00:01:30,090 {\an8}3:00? 23 00:01:30,131 --> 00:01:32,258 {\an8}Da, cred Sunt liber să particip. 24 00:01:32,300 --> 00:01:35,095 {\an8}Sunt sigur că trandafirii tăi sunt cu adevarat spectaculoase, 25 00:01:35,136 --> 00:01:36,388 {\an8}dar nu pot face nicio promisiune. 26 00:01:36,429 --> 00:01:38,264 {\an8}Acoper multe evenimente. 27 00:01:39,974 --> 00:01:41,267 {\an8}Vă mulțumesc foarte mult, doamnă Lehr. 28 00:01:41,309 --> 00:01:42,268 {\an8}Aștept cu nerăbdare să te văd miercuri. 29 00:01:44,479 --> 00:01:46,272 {\an8}Sunteți la mare căutare perioada asta a anului, 30 00:01:46,314 --> 00:01:48,483 {\an8}Domnișoara Vanderbilt-Cross. 31 00:01:48,525 --> 00:01:50,318 {\an8}Da, cu siguranță este se preface a fi un sezon aglomerat. 32 00:01:50,360 --> 00:01:51,194 {\an8}Poate, 33 00:01:51,236 --> 00:01:52,404 {\an8}dar tu ești 34 00:01:52,445 --> 00:01:53,279 {\an8}că toți rezidenții sezonieri 35 00:01:53,321 --> 00:01:54,364 {\an8}sustin să aibă 36 00:01:54,406 --> 00:01:55,824 {\an8}la petrecerile lor în grădină si asa. 37 00:01:55,865 --> 00:01:58,284 Ei bine, încerc să evit orice salcie în scrisul meu, 38 00:01:58,326 --> 00:02:01,162 spre deosebire de mulți reporteri societăți in orase. 39 00:02:01,204 --> 00:02:02,330 Poate de aceea. 40 00:02:03,289 --> 00:02:04,833 Este pentru că esti unul dintre ei, 41 00:02:04,874 --> 00:02:06,418 un Vanderbilt. 42 00:02:06,459 --> 00:02:09,170 Ei au încredere în tine într-un fel nu fac niciun alt reporter, 43 00:02:09,212 --> 00:02:11,673 si noroc pentru noi. 44 00:02:13,008 --> 00:02:14,968 Apropo de raportare, 45 00:02:15,010 --> 00:02:18,471 Aproape am terminat cu un raport 46 00:02:18,513 --> 00:02:19,973 despre vizita lui Susan B. Anthony, 47 00:02:20,015 --> 00:02:21,599 despre care cred cititorii noștri va iubi. 48 00:02:21,641 --> 00:02:22,600 Oh. 49 00:02:22,642 --> 00:02:23,351 Atât de mult pe măsură ce rămâi concentrat 50 00:02:23,393 --> 00:02:24,269 asupra a ceea ce este important. 51 00:02:25,020 --> 00:02:26,312 domnule? 52 00:02:26,354 --> 00:02:28,023 Ei bine, spectacolul, desigur. 53 00:02:28,064 --> 00:02:30,025 Există un motiv de ce paginile femeilor 54 00:02:30,066 --> 00:02:31,443 se numesc „Mode și Fancies”, la urma urmei. 55 00:02:32,569 --> 00:02:33,695 Într-adevăr. 56 00:02:33,737 --> 00:02:36,031 Deși chiar cred mulți cititori sunt curioși 57 00:02:36,072 --> 00:02:38,491 despre genul de reformă Domnișoara Anthony stăpânește. 58 00:02:38,533 --> 00:02:41,036 Aveţi încredere în mine, domnișoară Vanderbilt-Cross. 59 00:02:41,077 --> 00:02:43,079 Cunosc femei. 60 00:02:43,121 --> 00:02:45,582 Ei nu vor să citească despre politică. 61 00:02:48,960 --> 00:02:50,587 Desigur, domnule Milford. 62 00:03:00,930 --> 00:03:03,975 Domnișoara Anthony a fost... 63 00:03:04,017 --> 00:03:05,852 îmbrăcat fermecător 64 00:03:05,894 --> 00:03:08,104 într-o rochie albastră de mătase 65 00:03:08,146 --> 00:03:09,856 cu manșete din dantelă 66 00:03:09,898 --> 00:03:12,567 și cercei simpli de perle. 67 00:03:15,904 --> 00:03:17,155 „În timpul discursului ei, 68 00:03:17,197 --> 00:03:18,531 a susținut ea 69 00:03:18,573 --> 00:03:19,824 că în timp ce mândru de munca pe care a făcut-o 70 00:03:19,866 --> 00:03:21,368 pentru a promova cauzele femeilor, 71 00:03:21,409 --> 00:03:24,621 este timpul pentru o nouă generație a păși până la manta. 72 00:03:26,414 --> 00:03:29,459 Era o după-amiază cu adevărat inspirată.” 73 00:03:35,548 --> 00:03:37,133 Sunt multumit de ceea ce am scris. 74 00:03:37,175 --> 00:03:38,593 Fie că voi fi mulțumit 75 00:03:38,635 --> 00:03:41,054 cu ceea ce publică domnul Milford după revizuirile sale 76 00:03:41,096 --> 00:03:43,223 este cu totul alta chestiune. 77 00:03:43,264 --> 00:03:45,183 Sunt sigur că va fi minunat. 78 00:03:45,225 --> 00:03:47,102 Poate chiar să se răzgândească unele păreri. 79 00:03:47,143 --> 00:03:48,812 Cum vrei să spui? 80 00:03:48,853 --> 00:03:50,397 Ei bine, șeful meu la cabinetul legistului 81 00:03:50,438 --> 00:03:52,440 mai gandeste mișcarea femeilor este un moft, 82 00:03:52,482 --> 00:03:54,234 deci descurajându-l din acea noțiune 83 00:03:54,275 --> 00:03:56,611 ar fi un început bun. 84 00:03:56,653 --> 00:03:58,738 Cum a fost vorbind cu domnișoara Anthony 85 00:03:58,780 --> 00:04:00,115 unu la unu? 86 00:04:00,156 --> 00:04:01,908 Aș fi fost atât de intimidat. 87 00:04:01,950 --> 00:04:03,243 Ea este o femeie destul de formidabilă, 88 00:04:03,284 --> 00:04:04,452 Eu voi spune asta. 89 00:04:04,494 --> 00:04:07,330 A avut vreo vorbă de înțelepciune pentru tine, 90 00:04:07,372 --> 00:04:09,165 având în vedere întrebarea asta a fost în față 91 00:04:09,207 --> 00:04:10,792 pentru tine in ultimul timp? 92 00:04:10,834 --> 00:04:13,753 Dacă ar trebui să mă căsătoresc și să întemeiezi o familie, vrei să spui? 93 00:04:13,795 --> 00:04:16,256 Mai este vreun altul pentru o tanara de 21 de ani? 94 00:04:17,757 --> 00:04:20,093 Ea nu mi-a dat niciun sfat, în sine, 95 00:04:20,135 --> 00:04:21,344 dar ea a spus că, pentru ea, 96 00:04:21,386 --> 00:04:23,346 este independenta care a adus fericire. 97 00:04:23,388 --> 00:04:24,597 Deci, cu alte cuvinte, 98 00:04:24,639 --> 00:04:26,266 rămâne necăsătorită atata timp cat poti? 99 00:04:27,642 --> 00:04:31,187 Pur și simplu urăsc sentimentul că trebuie să aleg 100 00:04:31,229 --> 00:04:32,605 între a avea o familie 101 00:04:32,647 --> 00:04:35,191 și continuând să facă treaba pe care o iubesc. 102 00:04:35,233 --> 00:04:37,610 Iubești cu adevărat scriind paginile femeilor? 103 00:04:37,652 --> 00:04:38,987 Îmi place, 104 00:04:39,029 --> 00:04:41,114 și îmi permite să fac traiesc din scrisul meu, 105 00:04:41,156 --> 00:04:43,158 ceea ce este o provocare pentru oricine. 106 00:04:43,199 --> 00:04:45,660 Încă cred că ar trebui scrie acel roman 107 00:04:45,702 --> 00:04:48,997 la care ai visat de când eram copii. 108 00:04:49,039 --> 00:04:53,126 Eu romanticizez ideea de a fi genul ăsta de scriitor, 109 00:04:53,168 --> 00:04:55,837 dar nu as sti unde sa încep, 110 00:04:55,879 --> 00:04:57,422 și, chiar dacă aș fi făcut-o, 111 00:04:57,464 --> 00:04:59,466 Mătușa Alice ar fi îngrozită. 112 00:04:59,507 --> 00:05:01,551 Cu siguranță, nu ar trebui lasa asta sa te deranjeze. 113 00:05:01,593 --> 00:05:03,178 Ești doar jumătate Vanderbilt. 114 00:05:03,219 --> 00:05:04,512 Adevărat, 115 00:05:04,554 --> 00:05:07,098 dar chiar o rudă săracă ca mine 116 00:05:07,140 --> 00:05:08,308 publicarea unui roman 117 00:05:08,350 --> 00:05:10,143 ar fi considerat scandalos. 118 00:05:10,185 --> 00:05:11,603 Pish. 119 00:05:11,644 --> 00:05:13,938 Spiritul creator iti curge prin vene. 120 00:05:13,980 --> 00:05:16,149 Mama ta s-a căsătorit cu un artist, la urma urmelor. 121 00:05:16,191 --> 00:05:17,359 Da, 122 00:05:17,400 --> 00:05:19,778 si acum, i se pare una. 123 00:05:19,819 --> 00:05:21,946 unchiul Cornelius inca nu a trecut peste asta. 124 00:05:24,032 --> 00:05:25,617 Ce? E deja 5:00? 125 00:05:25,658 --> 00:05:27,160 Voi întârzia pentru balul de diseară! 126 00:05:27,202 --> 00:05:28,453 Două sarcini într-o zi? 127 00:05:28,495 --> 00:05:30,205 Muncești prea mult, Emma. 128 00:05:30,246 --> 00:05:32,165 În seara asta e muncă și joacă. 129 00:05:35,752 --> 00:05:38,421 Este o rușine corectă ea și tatăl tău nu sunt aici. 130 00:05:38,463 --> 00:05:39,631 Adică, în afară de lipsă 131 00:05:39,673 --> 00:05:40,924 Al verișoarei Gertrude minge de ieşire, 132 00:05:40,965 --> 00:05:42,425 nu ar trebui să fie... 133 00:05:42,467 --> 00:05:43,635 --"călătorind prin Europa 134 00:05:43,677 --> 00:05:45,512 încercând să-și vândă tablourile 135 00:05:45,553 --> 00:05:47,597 când a singurei lor fiice tocmai a ajuns la majoritate.” 136 00:05:47,639 --> 00:05:48,848 Da, așa ai spus repetat. 137 00:05:48,890 --> 00:05:50,100 Bine, 138 00:05:50,141 --> 00:05:51,351 Nu cred că este corect 139 00:05:51,393 --> 00:05:52,435 că te-au lăsat aici să lucrezi 140 00:05:52,477 --> 00:05:54,187 pentru a păstra acoperișul deasupra capetelor noastre. 141 00:05:54,229 --> 00:05:55,188 Multe femei Lucrează zilele astea, Bonă, 142 00:05:55,230 --> 00:05:57,399 iar Brady ajută când poate. 143 00:05:57,440 --> 00:05:59,442 Când a fost ultima oară acel frate vitreg al tău 144 00:05:59,484 --> 00:06:01,736 ți-a dat un cent spre conducerea casei? 145 00:06:01,778 --> 00:06:03,071 Nu este cinstit, e între locuri de muncă. 146 00:06:03,113 --> 00:06:04,072 Da. 147 00:06:07,701 --> 00:06:10,495 Emma, ​​arăți frumoasă. 148 00:06:13,289 --> 00:06:15,166 Mi-e frică de rochie face mare parte din muncă. 149 00:06:15,208 --> 00:06:16,835 Unde ai gasit-o? 150 00:06:16,876 --> 00:06:18,795 Era a lui Carrie Astor din sezonul trecut. 151 00:06:18,837 --> 00:06:21,548 domnișoară Dickerson la Atelier Bellevue, 152 00:06:21,589 --> 00:06:24,592 ea plănuiește să o remodeleze în ceva nou. 153 00:06:24,634 --> 00:06:26,219 Presupun că asta înseamnă trebuie să-l returnăm 154 00:06:26,261 --> 00:06:27,387 dupa minge? 155 00:06:27,429 --> 00:06:29,347 Doar dacă nu ai cei 75 USD 156 00:06:29,389 --> 00:06:30,724 să-l cumpere de la ea. 157 00:06:30,765 --> 00:06:33,226 Oh, dacă aș fi o moştenitoare ca domnişoara Astor. 158 00:06:37,063 --> 00:06:38,356 Dacă Brady nu sosește curând, 159 00:06:38,398 --> 00:06:39,482 va trebui să pleci fara el. 160 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 El va fi aici. 161 00:06:40,692 --> 00:06:42,986 Sosirea târziu nu va ajuta 162 00:06:43,028 --> 00:06:44,404 in obtinerea soţii Vanderbilt să-l accepte. 163 00:06:44,446 --> 00:06:46,114 Nu cred că va fi ceva. 164 00:06:46,156 --> 00:06:47,365 Au trecut mai bine de 20 de ani, 165 00:06:47,407 --> 00:06:48,366 și unchiul Cornelius încă se tratează tatăl 166 00:06:48,408 --> 00:06:49,868 ca o pacoste. 167 00:06:49,909 --> 00:06:51,870 De ce ești atât de intenționat pentru a continua să încerce cu Brady? 168 00:06:51,911 --> 00:06:53,955 Refuz să accept snobismul lor. 169 00:06:53,997 --> 00:06:56,458 Doar pentru că tatăl a avut un fiu înainte de a o întâlni pe mama 170 00:06:56,499 --> 00:06:57,917 - nu înseamnă... - Oh! 171 00:07:01,796 --> 00:07:02,756 Lucru prostesc. 172 00:07:02,797 --> 00:07:05,592 Vino aici, o voi face pentru tine. 173 00:07:06,760 --> 00:07:08,928 Arăți proaspăt ca o margaretă. 174 00:07:08,970 --> 00:07:10,847 Și arăți ca ai fugit până aici. 175 00:07:10,889 --> 00:07:11,931 Ce s-a întâmplat? 176 00:07:11,973 --> 00:07:13,683 Croitorii erau nebuni. 177 00:07:13,725 --> 00:07:15,060 Judecând după linii, 178 00:07:15,101 --> 00:07:17,479 toată lumea din oraș va fi la balul de diseară. 179 00:07:17,520 --> 00:07:18,980 Doar milionarii, dacă o cunosc pe mătușa ta Alice. 180 00:07:21,399 --> 00:07:22,984 Ah, iată. 181 00:07:25,653 --> 00:07:27,113 Ce aș face fără tine, Bonă? 182 00:07:27,155 --> 00:07:28,448 Oh! 183 00:07:28,490 --> 00:07:29,783 Ei bine, ai fi mai târziu decât ești deja, 184 00:07:29,824 --> 00:07:30,492 pentru inceput. 185 00:07:30,533 --> 00:07:31,534 Du-te! 186 00:07:33,953 --> 00:07:34,746 Mulțumesc, Bonă! 187 00:07:34,788 --> 00:07:35,538 Pa! 188 00:07:35,580 --> 00:07:36,623 Noapte bună. 189 00:08:09,781 --> 00:08:12,659 Ma asteptam sa fiu intampinat de domnul Mason în această seară. 190 00:08:12,701 --> 00:08:15,453 Nu-mi vine să cred unchiului Cornelius l-a concediat atât de brusc. 191 00:08:15,495 --> 00:08:16,871 Da. 192 00:08:16,913 --> 00:08:20,041 Bătrânul era majordomul șef pentru ce, 15 ani? 193 00:08:20,083 --> 00:08:21,835 Atâta timp cât îmi amintesc. 194 00:08:21,876 --> 00:08:23,795 Mă întreb ce s-ar fi putut întâmpla. 195 00:08:23,837 --> 00:08:26,506 Poate că verișoara Gertrude știe. 196 00:08:26,548 --> 00:08:28,842 Poate. 197 00:08:28,883 --> 00:08:30,093 Cel mai bine nu o întrebi despre asta în seara asta, totuși. 198 00:08:30,135 --> 00:08:32,053 De ce în ceruri nu? 199 00:08:32,095 --> 00:08:33,680 Este primul ei bal. 200 00:08:33,722 --> 00:08:35,682 Debutul ei în societate. 201 00:08:35,724 --> 00:08:37,183 Sunt sigur ea este un coș de nervi. 202 00:08:37,225 --> 00:08:38,226 Esti sigur 203 00:08:38,268 --> 00:08:40,353 Alice și Cornelius 204 00:08:40,395 --> 00:08:42,397 sunt în regulă cu mine aici? 205 00:08:42,439 --> 00:08:45,984 Invitația spunea Aș putea aduce un oaspete. 206 00:08:46,026 --> 00:08:48,194 Emma... 207 00:08:48,236 --> 00:08:49,863 Emma, ​​tu... 208 00:08:49,904 --> 00:08:52,657 știi că nu le place avându-mă pe aici. 209 00:08:52,699 --> 00:08:54,367 Va fi bine. 210 00:08:55,493 --> 00:08:56,786 Mulțumesc. 211 00:08:56,828 --> 00:08:58,163 O, Emma! 212 00:08:58,204 --> 00:08:59,289 Buna ziua. 213 00:08:59,330 --> 00:09:01,708 Dragă, arăți uimitor. 214 00:09:01,750 --> 00:09:03,877 Am câteva idei pentru cartea ta de dans. 215 00:09:03,918 --> 00:09:05,337 Nepotul familiei Oelrich este în oraș și... 216 00:09:05,378 --> 00:09:06,963 Oh! 217 00:09:07,005 --> 00:09:07,964 Brady de asemenea. 218 00:09:08,006 --> 00:09:09,716 Buna ziua. 219 00:09:09,758 --> 00:09:11,760 Uite cine este, Cornelius. 220 00:09:11,801 --> 00:09:14,846 Vă mulțumim amândurora că ne-ați primit. 221 00:09:14,888 --> 00:09:15,889 Desigur. 222 00:09:15,930 --> 00:09:17,140 Brady. 223 00:09:17,182 --> 00:09:19,601 domnule. 224 00:09:20,935 --> 00:09:22,228 Emma, 225 00:09:22,270 --> 00:09:23,229 ce mai face mama ta? 226 00:09:23,271 --> 00:09:24,898 Ei bine, ultima dată am auzit, 227 00:09:24,939 --> 00:09:26,566 ea și tatăl au aparent a avut ceva noroc 228 00:09:26,608 --> 00:09:27,776 vânzându-și tablourile recent. 229 00:09:27,817 --> 00:09:29,444 Oh, asta e o veste atât de minunată. 230 00:09:29,486 --> 00:09:30,779 Aș vrea să aud mai multe despre asta mai târziu. 231 00:09:30,820 --> 00:09:32,322 Uită-te la rochia aceea! 232 00:09:32,364 --> 00:09:33,323 Asta e divin, dragă. 233 00:09:33,365 --> 00:09:34,324 Arătaţi-mi. 234 00:09:34,366 --> 00:09:35,742 Arăți incredibil... 235 00:09:35,784 --> 00:09:36,701 Uita-te la asta. 236 00:09:36,743 --> 00:09:38,244 Micuța Gertie, toata mare. 237 00:09:38,286 --> 00:09:40,205 Nu sunt nimic mic, Brady. 238 00:09:40,246 --> 00:09:41,539 Am împlinit 16 ani luna trecută. 239 00:09:41,581 --> 00:09:43,416 Glumește. 240 00:09:43,458 --> 00:09:44,709 Arătaţi frumos. 241 00:09:44,751 --> 00:09:46,252 Foarte sofisticat. 242 00:09:46,294 --> 00:09:48,046 Mulțumesc! 243 00:09:48,088 --> 00:09:49,547 Ce minunat. 244 00:09:49,589 --> 00:09:51,383 Este aproape o noapte perfectă. 245 00:09:51,424 --> 00:09:53,635 Aproape? 246 00:09:53,677 --> 00:09:56,429 Este o minge întreagă doar pentru tine, 247 00:09:56,471 --> 00:09:57,806 ce ar putea fi în neregulă? 248 00:09:57,847 --> 00:10:00,100 Brady, vrei să fii dragă 249 00:10:00,141 --> 00:10:02,018 și ia asta la vestiar pentru mine? 250 00:10:02,060 --> 00:10:06,189 Oh, deci acesta este motivul ea mi-a adus. 251 00:10:06,231 --> 00:10:07,148 Doar glumeam. 252 00:10:07,190 --> 00:10:08,274 Mulțumesc. 253 00:10:08,316 --> 00:10:10,151 Ne vedem înăuntru. 254 00:10:15,699 --> 00:10:16,616 Acum, suntem doar noi. 255 00:10:16,658 --> 00:10:17,701 Ce s-a întâmplat? 256 00:10:17,742 --> 00:10:19,869 Nimic, prostule. 257 00:10:19,911 --> 00:10:21,579 Nu mă poți păcăli, Gertrude. 258 00:10:21,621 --> 00:10:23,289 te-am cunoscut din ziua în care te-ai născut. 259 00:10:25,375 --> 00:10:27,502 Mama m-a pus să jur să nu discutăm în seara asta. 260 00:10:27,544 --> 00:10:28,795 Daca iti spun, 261 00:10:28,837 --> 00:10:29,587 trebuie să promiți să nu spun nimănui. 262 00:10:29,629 --> 00:10:31,297 Jur pe rosu. 263 00:10:34,009 --> 00:10:36,302 Neily s-a îndrăgostit, și a înnebunit absolut. 264 00:10:36,344 --> 00:10:37,345 Cum așa? 265 00:10:37,387 --> 00:10:38,888 Refuz să ne alăturăm familiei noastre 266 00:10:38,930 --> 00:10:40,306 să ne salutăm oaspeții, pentru început. 267 00:10:40,348 --> 00:10:41,808 Oh. 268 00:10:41,850 --> 00:10:43,018 Ei bine, crezi că poate are ceva... 269 00:10:43,059 --> 00:10:43,935 Gertrude! 270 00:10:43,977 --> 00:10:45,186 Aș vrea să vii aici. 271 00:10:45,228 --> 00:10:47,188 Aș dori să vă prezint Pentru cineva. 272 00:10:47,230 --> 00:10:48,982 Îmi pare rău, trebuie să plec. 273 00:10:49,024 --> 00:10:50,191 Desigur, 274 00:10:50,233 --> 00:10:51,651 dar, Gertrude, 275 00:10:51,693 --> 00:10:53,653 ține minte, este noaptea ta. 276 00:10:53,695 --> 00:10:55,280 Încearcă să uiți de Neily și bucurați-vă de ea. 277 00:10:55,321 --> 00:10:57,407 Bine, ne vedem mai târziu. 278 00:10:58,867 --> 00:11:01,327 Dragă, te-ai întâlnit... 279 00:11:33,735 --> 00:11:36,571 Oh! Scuză-mă. 280 00:11:36,613 --> 00:11:38,782 Scuză-mă. 281 00:11:38,823 --> 00:11:40,408 Eram atât de absorbit de... 282 00:11:42,702 --> 00:11:44,829 Nu cred că ne-am întâlnit. 283 00:11:44,871 --> 00:11:47,040 Nu, nu cred că avem. 284 00:11:47,082 --> 00:11:48,166 Sunt-- 285 00:11:48,208 --> 00:11:49,084 domnișoară Vanderbilt. 286 00:11:50,251 --> 00:11:51,753 Să am plăcerea din acest dans? 287 00:11:51,795 --> 00:11:53,421 domnule Goddard. 288 00:11:53,463 --> 00:11:54,255 Mulțumesc, dar sunt... 289 00:11:56,466 --> 00:11:57,509 Oh! 290 00:12:11,981 --> 00:12:13,858 sper vom avea șansa 291 00:12:13,900 --> 00:12:15,568 să ne cunoaștem corect în acest sezon, 292 00:12:15,610 --> 00:12:16,820 domnișoară Vanderbilt. 293 00:12:16,861 --> 00:12:19,114 Sunt Vanderbilt-Cross, domnule. 294 00:12:19,155 --> 00:12:20,573 Tsk. 295 00:12:20,615 --> 00:12:22,701 Ar trebui să fii mai mândru din descendența ta. 296 00:12:22,742 --> 00:12:24,703 Eu sunt, domnule Goddard. 297 00:12:24,744 --> 00:12:25,787 Pe ambele tatălui meu și partea mamei mele. 298 00:12:25,829 --> 00:12:26,955 Desigur, 299 00:12:26,996 --> 00:12:28,665 ci doar partea mamei tale 300 00:12:28,707 --> 00:12:30,417 deține jumătate din căile ferate in aceasta tara. 301 00:12:30,458 --> 00:12:31,918 Într-adevăr, 302 00:12:31,960 --> 00:12:33,962 si ce pacat este 303 00:12:34,004 --> 00:12:35,380 Nu am nicio moștenire de la ea. 304 00:12:35,422 --> 00:12:36,548 Oh... 305 00:12:36,589 --> 00:12:38,800 chiar așa? 306 00:12:40,719 --> 00:12:42,846 Multumesc pentru dans, domnișoară Vanderbilt-Cross, 307 00:12:42,887 --> 00:12:44,389 dar trebuie să-ți iau rămas bun. 308 00:12:44,431 --> 00:12:46,099 Am unele extrem de confidențiale planuri feroviare 309 00:12:46,141 --> 00:12:48,059 să te întorci în seiful unchiului tău. 310 00:12:48,101 --> 00:12:50,562 Ei bine, mi-ar plăcea să te țin din munca ta importantă. 311 00:13:06,995 --> 00:13:08,621 Mi-aș dori să nu o facem trebuie să se strecoare. 312 00:13:08,663 --> 00:13:09,831 Nu va fi pentru totdeauna, dragă. 313 00:13:09,873 --> 00:13:11,374 promiți? 314 00:13:11,416 --> 00:13:13,209 O garantez. 315 00:13:16,671 --> 00:13:19,341 Este destul de nepoliticos, nu-i aşa? 316 00:13:22,052 --> 00:13:23,219 Am putea avea un cuvânt? 317 00:13:23,261 --> 00:13:24,679 Desigur. 318 00:13:24,721 --> 00:13:25,889 Recunoști femeia 319 00:13:25,930 --> 00:13:27,349 vărul tău, Neily, este cu, Să înțeleg că? 320 00:13:28,767 --> 00:13:30,518 Eu nu cred. 321 00:13:31,686 --> 00:13:33,688 Sunt Grace Winslow. 322 00:13:33,730 --> 00:13:35,815 Nepoata lui Edward Winslow. 323 00:13:35,857 --> 00:13:37,650 Rivalul de afaceri al unchiului Cornelius. 324 00:13:37,692 --> 00:13:38,610 Da, 325 00:13:38,651 --> 00:13:40,362 iar el este furios. 326 00:13:41,780 --> 00:13:45,116 Draga Emma, ​​am nevoie de tine pentru a fi cu ochii pe Neily. 327 00:13:45,158 --> 00:13:47,202 Asigurați-vă că nu ratează toast-ul familiei. 328 00:13:47,243 --> 00:13:49,037 Nu vreau nimic din această dramă 329 00:13:49,079 --> 00:13:50,538 a sta în cale din noaptea cea mare a lui Gertrude. 330 00:13:51,706 --> 00:13:53,333 Voi face tot ce pot. 331 00:13:53,375 --> 00:13:55,460 Știam că pot conta pe tine. Multumesc draga. 332 00:14:01,633 --> 00:14:04,260 De ce toată lumea pare să fie dispar în seara asta? 333 00:14:05,387 --> 00:14:06,388 Emma? 334 00:14:07,389 --> 00:14:08,973 Adelaide! 335 00:14:09,015 --> 00:14:11,101 Oh, a trecut atât de mult. 336 00:14:11,142 --> 00:14:12,811 Ești acasă pentru sezon? 337 00:14:12,852 --> 00:14:14,938 Da, în sfârșit am făcut-o a reușit să-l convingă pe Rupert 338 00:14:14,979 --> 00:14:16,690 că există viață în afara orașului New York. 339 00:14:16,731 --> 00:14:17,649 Ei bine, noroc pentru mine. 340 00:14:19,025 --> 00:14:21,861 Se simte ca și cum ai fost plecat de atâta vreme. 341 00:14:21,903 --> 00:14:23,571 Îmi pare rău că am ratat nunta ta, 342 00:14:23,613 --> 00:14:25,115 dar conform paginilor, 343 00:14:25,156 --> 00:14:26,700 a fost destul o afacere spectaculoasă. 344 00:14:26,741 --> 00:14:28,326 A fost drăguț, 345 00:14:28,368 --> 00:14:30,537 dar nu se apropie spre splendoarea diseară. 346 00:14:30,578 --> 00:14:32,706 Mătușa Alice a făcut totul pentru noaptea cea mare a lui Gertrude. 347 00:14:32,747 --> 00:14:33,790 Si cum. 348 00:14:33,832 --> 00:14:35,250 E ca un vis. 349 00:14:36,793 --> 00:14:39,713 Și apoi pur și simplu pleci, lăsându-mă să mă descurc singur. 350 00:14:39,754 --> 00:14:41,381 Îmi pare atât de rău, dragă. 351 00:14:41,423 --> 00:14:44,509 Emma, ​​pot să-mi prezint soțul, Rupert Halstock. 352 00:14:44,551 --> 00:14:47,595 Rupert, Emma Vanderbilt-Cross, cel mai vechi prieten al meu. 353 00:14:47,637 --> 00:14:48,513 Încântat de cunoștință. 354 00:14:50,432 --> 00:14:52,517 Eu și Emma obișnuiam fugi prin aici ca niște ticăloși 355 00:14:52,559 --> 00:14:53,518 când eram copii. 356 00:14:53,560 --> 00:14:55,228 Odată mi-a luat o oră 357 00:14:55,270 --> 00:14:56,563 pentru a o găsi ascunsă în vechea casă de joacă 358 00:14:56,604 --> 00:14:57,814 în timpul unui joc de-a v-aţi ascunselea. 359 00:14:57,856 --> 00:15:00,316 Totul a fost atât de distractiv. 360 00:15:00,358 --> 00:15:02,610 Mi-am lăsat bastonul în camera de fumători. 361 00:15:02,652 --> 00:15:04,946 Va trebui să urci și obține-l. 362 00:15:06,698 --> 00:15:08,783 Putem ajunge din urmă mai târziu. 363 00:15:08,825 --> 00:15:10,660 Mi-a fost dor de tine, prietene. 364 00:15:39,856 --> 00:15:41,941 Vă mulțumim tuturor că v-ați alăturat nouă, 365 00:15:41,983 --> 00:15:43,276 și un mulțumire specială celorlalți 366 00:15:43,318 --> 00:15:45,945 care a făcut călătoria în din New York și Boston 367 00:15:45,987 --> 00:15:47,280 să fie cu noi în această seară. 368 00:15:47,322 --> 00:15:50,909 Sărbătorind debutul a fiicei noastre mai mari 369 00:15:50,950 --> 00:15:55,455 este o ocazie foarte specială pentru Alice și pentru mine. 370 00:15:55,497 --> 00:15:57,957 Sunt sigur că nu trebuie să spun cei dintre voi cu fete 371 00:15:57,999 --> 00:16:03,171 cat de entuziasmat Gertrude a fost pentru azi. 372 00:16:03,213 --> 00:16:05,632 Te voi ruga să te rog ridica-ti ochelarii 373 00:16:05,674 --> 00:16:06,841 împreună cu mine 374 00:16:06,883 --> 00:16:09,803 pentru a sărbători această zi specială. 375 00:16:09,844 --> 00:16:10,970 Către Gertrude. 376 00:16:11,012 --> 00:16:12,722 Către Gertrude. 377 00:16:28,905 --> 00:16:30,281 Ce faci aici? 378 00:16:49,884 --> 00:16:52,137 domnule Goddard? 379 00:17:12,824 --> 00:17:14,075 Emma! 380 00:17:14,117 --> 00:17:16,578 Jesse, speram ai fi în tură în seara asta. 381 00:17:16,619 --> 00:17:18,038 Ei bine, când mi-au spus ai chemat moartea, 382 00:17:18,079 --> 00:17:18,913 Am insistat să vin. 383 00:17:20,707 --> 00:17:21,624 Îmi pare rău că a trebuit să fii martor un astfel de accident groaznic. 384 00:17:21,666 --> 00:17:22,584 Este totul în regulă? 385 00:17:22,625 --> 00:17:23,626 Esti in regula? 386 00:17:23,668 --> 00:17:26,796 Da, deși a fost un șoc, 387 00:17:26,838 --> 00:17:28,298 și asistentul legistului, Harriet Rice, 388 00:17:28,340 --> 00:17:29,507 așteaptă în spate. 389 00:17:29,549 --> 00:17:31,092 Ce faci? 390 00:17:31,134 --> 00:17:32,469 Vin cu tine. 391 00:17:32,510 --> 00:17:34,137 Am presupus că ai vrea relatarea mea despre ceea ce s-a întâmplat. 392 00:17:34,179 --> 00:17:35,221 Putem face asta mai târziu. 393 00:17:35,263 --> 00:17:36,431 Pentru acum, ar fi de mare ajutor 394 00:17:36,473 --> 00:17:37,724 dacă poți intra înăuntru și alertează personalul. 395 00:17:37,766 --> 00:17:39,059 Am făcut deja la fel. 396 00:17:39,100 --> 00:17:41,478 Nu vă faceți griji, Nu le-am spus nimic. 397 00:17:41,519 --> 00:17:43,063 Doar că oaspeții ar trebui ținută în interior. 398 00:17:44,481 --> 00:17:46,858 Ce cap remarcabil de nivelat ai, Emma. 399 00:17:46,900 --> 00:17:49,402 Păstrând doar fața de asa ceva. 400 00:17:49,444 --> 00:17:51,529 Nu am vrut să deranjez Noaptea cea mare a lui Gertrude 401 00:17:51,571 --> 00:17:53,865 până a fost necesar. 402 00:17:53,907 --> 00:17:55,075 Dacă lumea ar fi diferită, 403 00:17:55,116 --> 00:17:57,077 ce excelent polițist pe care l-ai face. 404 00:17:58,244 --> 00:17:59,079 Ce avem noi aici? 405 00:17:59,120 --> 00:17:59,996 Detectivul Whyte. 406 00:18:00,038 --> 00:18:02,707 Dr. Rice, ce îmi puteți spune? 407 00:18:02,749 --> 00:18:04,876 Ei bine, medicul legist va evalua corpul mai deplin mâine, 408 00:18:04,918 --> 00:18:05,835 dar deocamdata... 409 00:18:05,877 --> 00:18:08,088 bărbat, 30 de ani. 410 00:18:08,129 --> 00:18:09,673 A murit de gâtul rupt. 411 00:18:09,714 --> 00:18:10,674 Nu există identificare pe el. 412 00:18:10,715 --> 00:18:12,717 Sunt Alvin Goddard, 413 00:18:12,759 --> 00:18:14,928 un consilier de afaceri Vanderbilt. 414 00:18:14,969 --> 00:18:16,179 Are gâtul rupt contează pentru atâta sânge? 415 00:18:16,221 --> 00:18:18,431 Eram aproape să-l întoarcă pentru a afla. 416 00:18:18,473 --> 00:18:19,099 Îmi dai o mână de ajutor? 417 00:18:21,017 --> 00:18:22,560 S-ar putea să nu vrei să privesc, Emma. 418 00:18:22,602 --> 00:18:24,979 Unu, doi, trei... 419 00:18:30,276 --> 00:18:32,028 Mă întreb cum a obținut asta? 420 00:18:32,070 --> 00:18:34,489 Mai sus a fost o zarvă înainte de a cădea. 421 00:18:34,531 --> 00:18:35,907 Ce fel de agitație? 422 00:18:35,949 --> 00:18:38,326 A sunat ca cineva l-a surprins, 423 00:18:38,368 --> 00:18:40,328 și apoi l-am auzit spunând: — Ce cauţi aici sus? 424 00:18:40,370 --> 00:18:41,287 chiar înainte de a cădea. 425 00:18:41,329 --> 00:18:42,956 Dacă mă întrebați, 426 00:18:42,997 --> 00:18:44,249 tăietura din lateral a capului lui nu este un accident. 427 00:18:44,290 --> 00:18:45,500 Adică, Dr. Rice? 428 00:18:45,542 --> 00:18:46,710 Dacă ar fi să ghicesc, 429 00:18:46,751 --> 00:18:48,753 a fost lovit cu ceva aurit. 430 00:18:48,795 --> 00:18:51,089 Dacă domnul Goddard a fost atacat înainte să cadă, 431 00:18:51,131 --> 00:18:53,049 asta nu a fost un accident. 432 00:18:53,091 --> 00:18:54,092 A fost crimă. 433 00:19:00,390 --> 00:19:01,599 Unde acel balcon duce de la? 434 00:19:01,641 --> 00:19:03,768 Biroul unchiului Cornelius. 435 00:19:03,810 --> 00:19:04,644 Te superi îmi arată, Emma? 436 00:19:04,686 --> 00:19:05,812 Desigur. 437 00:19:09,566 --> 00:19:12,318 Presupun că nu era neobișnuit pentru ca Goddard să fie în birou. 438 00:19:12,360 --> 00:19:13,778 Nu aș crede așa. 439 00:19:13,820 --> 00:19:15,822 A menționat că trebuie să se întoarcă niste documente confidentiale 440 00:19:15,864 --> 00:19:17,615 la seif mai devreme. 441 00:19:17,657 --> 00:19:19,409 Cineva l-a surprins la coborâre, 442 00:19:19,451 --> 00:19:21,161 dar cine... 443 00:19:21,202 --> 00:19:23,663 și de ce? 444 00:19:40,889 --> 00:19:41,848 Brady? 445 00:19:44,517 --> 00:19:45,852 - Brady? - Brady, ești bine? 446 00:19:48,146 --> 00:19:49,731 Sfeșnicul acela, 447 00:19:49,773 --> 00:19:51,941 este aurit, ca petele în rana lui Goddard. 448 00:19:51,983 --> 00:19:53,943 Nu, îl știi pe Brady nu ar răni nicio muscă. 449 00:19:53,985 --> 00:19:55,779 S-a băgat în el partea lui bună de răutate. 450 00:19:55,820 --> 00:19:58,031 Nenorocire, sigur, dar niciodată crimă. 451 00:19:58,073 --> 00:20:00,533 În plus, nu are niciun motiv a vrea să-l rănesc pe domnul Goddard. 452 00:20:00,575 --> 00:20:03,078 - Brady, ești bine? 453 00:20:03,119 --> 00:20:04,704 Ce este sensul tuturor acestor lucruri? 454 00:20:07,582 --> 00:20:09,000 domnule... Domnule, aceasta este locul crimei. 455 00:20:09,042 --> 00:20:11,419 Vă rog să vă abțineți de a atinge orice. 456 00:20:11,461 --> 00:20:12,712 Aceasta este casa mea! 457 00:20:14,005 --> 00:20:15,423 Voi atinge ce vreau. 458 00:20:17,050 --> 00:20:18,301 Ce s-a întâmplat? 459 00:20:18,343 --> 00:20:19,386 Te simți bine? 460 00:20:26,184 --> 00:20:27,268 Unde sunt? 461 00:20:27,310 --> 00:20:28,770 Unchiule Cornelius! 462 00:20:28,812 --> 00:20:29,813 Tu îmi dai înapoi acele planuri, băiete, 463 00:20:29,854 --> 00:20:31,523 sau va fi iadul de plătit. 464 00:20:31,564 --> 00:20:33,066 Ce planuri? 465 00:20:33,108 --> 00:20:34,067 Planurile domnule Goddard se întorcea la seif. 466 00:20:35,318 --> 00:20:36,236 De unde știi despre acestea? 467 00:20:37,737 --> 00:20:39,698 I-am spus detectivului Whyte despre ele. 468 00:20:39,739 --> 00:20:41,866 domnule Goddard mi le-a pomenit mai devreme. 469 00:20:43,743 --> 00:20:45,537 Ei bine, nu sunt în seif, 470 00:20:45,578 --> 00:20:46,705 nu sunt pe corpul lui, 471 00:20:46,746 --> 00:20:49,040 care înseamnă cineva le-a furat. 472 00:20:49,082 --> 00:20:52,794 Probabil aceeași persoană care l-a aruncat de pe balcon. 473 00:20:52,836 --> 00:20:54,587 Nu poți să crezi că Brady... 474 00:20:54,629 --> 00:20:55,547 Emma, ​​stai departe de asta! 475 00:20:55,588 --> 00:20:56,631 Nu voi face așa ceva. 476 00:20:56,673 --> 00:20:58,550 Îl acuzi pe fratele meu de... 477 00:20:58,591 --> 00:20:59,592 Frate vitreg, 478 00:20:59,634 --> 00:21:00,885 si tu stii la fel de bine ca mine 479 00:21:00,927 --> 00:21:03,555 acel necaz îl urmează ca un câine fără stăpân! 480 00:21:03,596 --> 00:21:04,472 Dar unchiule, trebuie să sub... 481 00:21:04,514 --> 00:21:06,307 Poate ar fi cel mai bine 482 00:21:06,349 --> 00:21:08,476 dacă domnişoara Vanderbilt trebuia să aștepte jos. 483 00:21:12,439 --> 00:21:13,273 Voi fi bine. 484 00:21:13,314 --> 00:21:14,232 Esti sigur? 485 00:21:14,274 --> 00:21:15,775 Da. 486 00:21:16,776 --> 00:21:19,779 Te rog, Emma. 487 00:21:26,995 --> 00:21:28,038 Să începem de la început. 488 00:21:33,793 --> 00:21:35,545 E îngrozitor, mamă. 489 00:21:35,587 --> 00:21:36,755 Moartea domnului Goddard 490 00:21:36,796 --> 00:21:38,298 este tot ce își va aminti oricine din seara asta. 491 00:21:38,340 --> 00:21:41,426 Da, ei bine, nu trebuie să stăm despre asta chiar acum, dragă. 492 00:21:41,468 --> 00:21:43,261 La ce altceva mai este pe care să ne oprim? 493 00:22:05,450 --> 00:22:06,951 Afaceri urâte, asta. 494 00:22:08,119 --> 00:22:09,037 Neily. 495 00:22:11,956 --> 00:22:14,793 Mă simt îngrozitor pentru Gertrude. 496 00:22:14,834 --> 00:22:16,711 Acum te simți groaznic? 497 00:22:16,753 --> 00:22:18,296 Ce vrei sa spui cu asta? 498 00:22:18,338 --> 00:22:20,632 Părea că nu te deranjează supărând-o mai devreme 499 00:22:20,674 --> 00:22:22,050 renunțând la linia de recepție 500 00:22:22,092 --> 00:22:23,051 sau lipsește toast-ul familiei. 501 00:22:23,093 --> 00:22:23,927 Tu nu intelegi... 502 00:22:23,968 --> 00:22:25,470 Eu cred că da. 503 00:22:25,512 --> 00:22:27,639 Te-am văzut... 504 00:22:27,681 --> 00:22:29,349 cu Grace Winslow. 505 00:22:38,191 --> 00:22:39,192 Brady? 506 00:22:42,737 --> 00:22:44,656 Brady... 507 00:22:44,698 --> 00:22:46,449 Nu, asta... asta nu poate fi. 508 00:22:50,370 --> 00:22:51,913 Brady! 509 00:22:57,961 --> 00:23:01,715 Unchiul Cornelius, Gertrude, și mătușa Alice 510 00:23:01,756 --> 00:23:03,550 au fost cu siguranță acolo. 511 00:23:03,591 --> 00:23:05,885 Notele pentru articolul dvs pe minge poate aștepta. 512 00:23:05,927 --> 00:23:07,053 Ar trebui sa mananci. 513 00:23:07,095 --> 00:23:08,555 Acesta nu este pentru articolul meu. 514 00:23:08,596 --> 00:23:11,307 Încerc să-mi amintesc pe toți cei pe care i-am văzut în sala de bal 515 00:23:11,349 --> 00:23:13,268 chiar inainte Domnul Goddard a fost ucis. 516 00:23:13,309 --> 00:23:15,020 Pentru ce? 517 00:23:15,061 --> 00:23:16,855 Ele pot fi excluse ca ucigașul lui. 518 00:23:16,896 --> 00:23:18,148 Nu ar fi avut a avut destul timp 519 00:23:18,189 --> 00:23:20,025 să se urce să-l atace. 520 00:23:20,775 --> 00:23:21,776 Neily. 521 00:23:21,818 --> 00:23:22,777 Ce spui despre el? 522 00:23:22,819 --> 00:23:23,945 m-a întrebat mătușa Alice 523 00:23:23,987 --> 00:23:24,946 pentru a fi sigur că era acolo pentru toast, 524 00:23:24,988 --> 00:23:27,240 dar nu l-am putut găsi. 525 00:23:27,282 --> 00:23:29,576 Varul tau nu este un criminal, Emma. 526 00:23:29,617 --> 00:23:30,702 Ei bine, cineva a ucis Domnule Goddard, 527 00:23:30,744 --> 00:23:32,037 și știu că nu a fost Brady. 528 00:23:32,078 --> 00:23:33,580 Ei bine, nu depinde de tine pentru a afla cine a făcut-o. 529 00:23:33,621 --> 00:23:35,206 Nu, 530 00:23:35,248 --> 00:23:36,708 dar dacă pot conduce unii oameni pentru Jesse, atunci... 531 00:23:36,750 --> 00:23:38,001 Ei bine, asta e totul bine și bine, 532 00:23:38,043 --> 00:23:39,878 dar ce politia chiar trebuie să faci 533 00:23:39,919 --> 00:23:41,421 este să dai seama motivația ucigașului. 534 00:23:42,464 --> 00:23:43,548 Este corect? 535 00:23:43,590 --> 00:23:44,716 E drept ca ploaia, 536 00:23:44,758 --> 00:23:46,051 conform romanele mele polițiste. 537 00:23:47,635 --> 00:23:49,763 Ei bine, planurile feroviare furate 538 00:23:49,804 --> 00:23:51,765 spune-mi furt a fost motivul în acest caz. 539 00:23:51,806 --> 00:23:53,725 Ah, dar poți fi sigur? 540 00:23:53,767 --> 00:23:56,061 Poate furtul a fost secundar, 541 00:23:56,102 --> 00:23:57,812 un fel de hering roșu, 542 00:23:57,854 --> 00:23:59,773 ca, pentru cineva care îl voia mort pe domnul Goddard. 543 00:23:59,814 --> 00:24:00,815 Un hering roșu? 544 00:24:00,857 --> 00:24:01,900 Este un indiciu fals. 545 00:24:01,941 --> 00:24:03,443 Ceva care pare important, 546 00:24:03,485 --> 00:24:04,569 dar nu este. 547 00:24:04,611 --> 00:24:06,821 Arthur conan doyle le angajează des. 548 00:24:06,863 --> 00:24:09,199 Presupunând că ar fi, 549 00:24:09,240 --> 00:24:10,909 cine ar vrea Domnul Goddard a murit? 550 00:24:10,950 --> 00:24:13,745 Detectivul Whyte ar trebui să vorbească cu domnul Mason. 551 00:24:13,787 --> 00:24:14,996 A fost la The Breakers pentru ani, 552 00:24:15,038 --> 00:24:16,122 va ști un lucru sau două. 553 00:24:16,164 --> 00:24:17,957 Desigur, domnule Mason. 554 00:24:17,999 --> 00:24:18,958 Ai auzit de el în ultima vreme? 555 00:24:20,126 --> 00:24:21,920 Nu arăta atât de șocată. 556 00:24:21,961 --> 00:24:23,588 Știu că voi doi sunteți curtați cu ani în urmă. 557 00:24:24,798 --> 00:24:27,008 Da, ei bine, ce-i cu asta? 558 00:24:27,050 --> 00:24:30,512 A fost demis de la The Breakers ieri, 559 00:24:30,553 --> 00:24:31,763 înaintea mingii. 560 00:24:31,805 --> 00:24:35,016 Oh, habar n-aveam. 561 00:24:35,058 --> 00:24:36,559 Crezi că ai putea să-i descopere unde se află? 562 00:24:37,811 --> 00:24:39,479 Voi vedea ce pot afla. 563 00:24:42,857 --> 00:24:43,900 Absolut nu. 564 00:24:43,942 --> 00:24:44,818 Dar, domnule, am fost acolo! 565 00:24:44,859 --> 00:24:46,111 domnișoară Vanderbilt-Cross, 566 00:24:46,152 --> 00:24:48,154 scrii despre societate și problemele femeilor. 567 00:24:48,196 --> 00:24:49,781 Cititorii noștri nu vreau să văd numele 568 00:24:49,823 --> 00:24:51,157 pe un articol despre crimă. 569 00:24:51,199 --> 00:24:52,492 - Da dar-- - De fapt, nu sunt atât de sigur 570 00:24:52,534 --> 00:24:54,160 sunt dornici să vă vadă numele pe orice, 571 00:24:54,202 --> 00:24:56,287 având în vedere conexiunea dvs la acest incident. 572 00:24:56,329 --> 00:24:57,789 Îmi sugerezi să nu mai au loc de muncă aici, 573 00:24:57,831 --> 00:24:58,790 domnule Milford? 574 00:24:58,832 --> 00:25:00,834 Ce sugerez eu 575 00:25:00,875 --> 00:25:02,711 este că stai la fel de departe din scandalul posibil 576 00:25:02,752 --> 00:25:04,462 dacă vrei să păstrezi acea angajare. 577 00:25:06,715 --> 00:25:08,133 Voi face tot ce pot. 578 00:25:09,175 --> 00:25:10,927 Asigurați-vă că o faceți. 579 00:25:10,969 --> 00:25:12,345 Acum, între timp, 580 00:25:12,387 --> 00:25:14,889 Voi scrie despre crimă, 581 00:25:14,931 --> 00:25:18,518 și poți avea încredere 582 00:25:18,560 --> 00:25:20,729 că voi fi respectuos. 583 00:25:20,770 --> 00:25:22,856 Apreciez asta, domnule. 584 00:25:22,897 --> 00:25:24,357 Foarte mult. 585 00:25:36,953 --> 00:25:38,204 Brady. 586 00:25:40,707 --> 00:25:42,625 Ești o vedere pentru ochii dornici. 587 00:25:42,667 --> 00:25:44,085 Te tratează bine? 588 00:25:44,127 --> 00:25:45,420 Da. 589 00:25:46,504 --> 00:25:47,339 Sunt bine... 590 00:25:48,381 --> 00:25:49,174 dar... 591 00:25:50,425 --> 00:25:51,343 Ei... 592 00:25:54,846 --> 00:25:57,223 ...ce se va întâmpla cu mine? 593 00:25:59,017 --> 00:26:00,226 Important 594 00:26:00,268 --> 00:26:02,437 este să afli ce s-a întâmplat cu adevărat aseară. 595 00:26:05,148 --> 00:26:06,066 Juri nu ai furat acele planuri 596 00:26:06,107 --> 00:26:07,108 din seiful lui Cornelius? 597 00:26:07,150 --> 00:26:08,902 Desigur, nu am făcut-o. 598 00:26:08,943 --> 00:26:10,236 Atunci de ce ai fost sus? 599 00:26:12,447 --> 00:26:15,241 asteptam să vorbesc cu Neily. 600 00:26:15,283 --> 00:26:17,160 A vrut un sfat de la mine. 601 00:26:17,202 --> 00:26:19,371 Este vorba despre povestea lui de dragoste cu Grace Winslow? 602 00:26:20,497 --> 00:26:21,706 Da. 603 00:26:22,957 --> 00:26:25,085 Se vorbeste despre el fiind dezmoştenită 604 00:26:25,126 --> 00:26:27,629 dacă va continua cum este el și așa, 605 00:26:27,671 --> 00:26:31,424 poate avea nevoie de o alternativă sursă de venit. 606 00:26:31,466 --> 00:26:32,842 În regulă, 607 00:26:32,884 --> 00:26:33,802 așa că tu și Neily ați vorbit și... 608 00:26:33,843 --> 00:26:34,928 Nu. 609 00:26:34,969 --> 00:26:37,597 Nu, nu s-a arătat niciodată. 610 00:26:37,639 --> 00:26:39,182 Ce te-a luat atunci in birou? 611 00:26:39,224 --> 00:26:41,726 Am auzit o scufundare. 612 00:26:41,768 --> 00:26:43,603 M-am gândit că ar putea fi Neily, 613 00:26:43,645 --> 00:26:45,021 dar am intrat să verific, și nimeni nu era acolo. 614 00:26:45,063 --> 00:26:45,939 Apoi ce s-a întâmplat? 615 00:26:45,980 --> 00:26:47,440 Am auzit un sunet, 616 00:26:47,482 --> 00:26:50,276 un zgomot blând din spatele meu, 617 00:26:50,318 --> 00:26:51,653 ca ceva căzând la pământ, 618 00:26:51,695 --> 00:26:52,612 și apoi... 619 00:26:53,822 --> 00:26:55,949 ...totul s-a întunecat. 620 00:26:55,990 --> 00:26:57,575 Cineva s-ar putea să te fi eliminat. 621 00:26:57,617 --> 00:26:58,535 Întoarceţi-vă. 622 00:26:58,576 --> 00:26:59,911 Ce? 623 00:26:59,953 --> 00:27:01,496 Doar... 624 00:27:04,541 --> 00:27:06,334 - Au! - Scuze. 625 00:27:06,376 --> 00:27:07,335 Atent. 626 00:27:07,377 --> 00:27:08,670 Îmi pare rău! 627 00:27:10,338 --> 00:27:11,840 Există o denivelare și... 628 00:27:16,302 --> 00:27:17,804 ...și pete de aur. 629 00:27:19,389 --> 00:27:21,975 Ce înseamnă asta? 630 00:27:26,521 --> 00:27:27,480 Emma. 631 00:27:27,522 --> 00:27:28,773 Ce mai faci? 632 00:27:28,815 --> 00:27:31,568 imi pare foarte rau despre ceea ce s-a întâmplat aseară. 633 00:27:31,609 --> 00:27:33,194 Era... trebuie să fi fost multe. 634 00:27:34,195 --> 00:27:35,530 Mulțumesc. 635 00:27:37,032 --> 00:27:39,409 Uite ce am găsit în părul lui Brady. 636 00:27:46,207 --> 00:27:47,500 Pete de aur. 637 00:27:47,542 --> 00:27:49,002 Exact ca acelea din rana lui Goddard, 638 00:27:49,044 --> 00:27:50,754 și Brady are și un ou de gâscă. 639 00:27:50,795 --> 00:27:51,713 Cineva i-a lovit pe amândoi. 640 00:27:53,298 --> 00:27:54,341 Le voi compara. 641 00:27:55,633 --> 00:27:57,344 Mulțumesc. 642 00:27:58,303 --> 00:27:59,346 Deloc. 643 00:27:59,387 --> 00:28:00,388 Jesse, asta dovedește 644 00:28:00,430 --> 00:28:01,556 că altcineva era în cameră. 645 00:28:02,766 --> 00:28:04,351 Este posibil, 646 00:28:04,392 --> 00:28:05,727 dar am trecut peste afirmatiile 647 00:28:05,769 --> 00:28:07,228 adunat aseară, 648 00:28:07,270 --> 00:28:08,980 și nu există nicio garanție despre cine ar putea fi. 649 00:28:09,022 --> 00:28:10,565 Aici... 650 00:28:10,607 --> 00:28:11,900 Cred că aș putea pentru a ajuta cu asta. 651 00:28:16,196 --> 00:28:17,322 Ce-i asta? 652 00:28:17,364 --> 00:28:18,365 O listă a tuturor Îmi amintesc că am văzut 653 00:28:18,406 --> 00:28:20,575 chiar înainte la moartea domnului Goddard. 654 00:28:20,617 --> 00:28:22,744 Cei de pe lista de invitați care nu apar pe lista mea 655 00:28:22,786 --> 00:28:24,746 cu siguranta toti sunt suspecti... 656 00:28:26,498 --> 00:28:29,042 ...si daca nu ai gasit inca planurile furate... 657 00:28:29,084 --> 00:28:31,252 Hm, noi-nu am. 658 00:28:31,294 --> 00:28:33,213 Atunci probabil că te poți concentra pe acei oaspeți 659 00:28:33,254 --> 00:28:34,714 cine ar fi interesat în chestiuni 660 00:28:34,756 --> 00:28:37,258 referitor la unchiul Cornelius afacerile feroviare. 661 00:28:42,764 --> 00:28:44,599 Sclipitor. 662 00:28:49,896 --> 00:28:51,272 Mulțumesc. 663 00:28:51,314 --> 00:28:53,608 Desigur. 664 00:28:53,650 --> 00:28:55,443 Orice pot face pentru a te ajuta să-l ajuți pe Brady. 665 00:28:56,695 --> 00:28:57,862 Apropo de care, 666 00:28:57,904 --> 00:28:59,572 este cineva Bănuiesc că ar putea fi implicat 667 00:28:59,614 --> 00:29:01,157 pe care nu le vei găsi pe nicio listă. 668 00:29:01,199 --> 00:29:02,200 Si cine e acela? 669 00:29:02,242 --> 00:29:04,244 domnule David Mason. 670 00:29:04,285 --> 00:29:05,787 El este majordomul șef la The Breakers, 671 00:29:05,829 --> 00:29:08,623 dar domnul Goddard l-am demis ieri. 672 00:29:08,665 --> 00:29:10,583 Nu sunt sigur de ce, 673 00:29:10,625 --> 00:29:12,502 sau ce folos ar avea cu planurile furate, dar... 674 00:29:12,544 --> 00:29:14,129 Demiterea lui îi dă un motiv. 675 00:29:14,170 --> 00:29:17,007 Va trebui să vorbesc unchiului tău despre asta. 676 00:29:17,048 --> 00:29:18,883 Dacă... 677 00:29:18,925 --> 00:29:20,760 el îmi va da ora din zi. 678 00:29:22,345 --> 00:29:25,348 Cred că pot ajuta cu asta, de asemenea. 679 00:29:29,477 --> 00:29:30,729 Mulțumesc pentru că m-ai văzut, domnule. 680 00:29:30,770 --> 00:29:34,774 Da, ei bine, nepoata mea poate fi foarte convingător. 681 00:29:36,359 --> 00:29:39,029 Deci, de ce aveți nevoie de la mine, detective? 682 00:29:39,070 --> 00:29:41,781 Planurile feroviare furate. 683 00:29:41,823 --> 00:29:43,867 Mă întrebam cine altcineva pe lângă tine și domnul Goddard 684 00:29:43,908 --> 00:29:44,701 erau conștienți de ele. 685 00:29:48,997 --> 00:29:51,416 Vă las pe voi doi să vorbiți. 686 00:29:59,132 --> 00:30:00,842 Acest lucru este ridicol. 687 00:30:00,884 --> 00:30:02,344 E clar ca ziua. 688 00:30:02,385 --> 00:30:03,928 Brady a făcut asta. 689 00:30:03,970 --> 00:30:05,180 Poate fi adevărat, domnule, 690 00:30:05,221 --> 00:30:06,806 dar în interes de minuțiozitate... 691 00:30:06,848 --> 00:30:08,058 Două persoane știau de planurile mele. 692 00:30:08,099 --> 00:30:09,309 Fiul meu, Neily, 693 00:30:09,351 --> 00:30:10,518 și fostul meu majordom, domnul Mason. 694 00:30:11,853 --> 00:30:14,356 Tata nu știe despre ce vorbeste. 695 00:30:14,397 --> 00:30:15,815 Ce vrei să spui? 696 00:30:18,109 --> 00:30:19,694 Goddard a expus acele planuri 697 00:30:19,736 --> 00:30:21,446 oricui l-a plătit jumătate de minte. 698 00:30:21,488 --> 00:30:23,823 Deci, este imposibil de știut 699 00:30:23,865 --> 00:30:25,158 cati oameni știa cu adevărat despre ei. 700 00:30:25,200 --> 00:30:26,659 Exact. 701 00:30:26,701 --> 00:30:29,996 Uite, știu că e rău să bârfească despre oameni 702 00:30:30,038 --> 00:30:33,333 care sunt... ei bine, morți... 703 00:30:33,375 --> 00:30:35,168 dar cred i-a plăcut atenția. 704 00:30:35,210 --> 00:30:37,003 Ce zici de Neily? 705 00:30:37,045 --> 00:30:38,171 Îi place atenția 706 00:30:38,213 --> 00:30:39,589 curtandu-l pe Grace Winslow aduce? 707 00:30:39,631 --> 00:30:42,092 Doamne, există atât de multă dramă despre toate astea. 708 00:30:42,133 --> 00:30:43,885 La ce se gândește Neily? 709 00:30:43,927 --> 00:30:45,345 Imi doresc sa fi stiut. 710 00:30:45,387 --> 00:30:47,472 Tata a spus că e o trădare. 711 00:30:47,514 --> 00:30:50,600 Spera că domnul Goddard le-ar împărți, 712 00:30:50,642 --> 00:30:52,310 dar asta nu este se va întâmpla acum. 713 00:30:52,352 --> 00:30:54,104 Stai, tatăl tău l-ai implicat pe Goddard? 714 00:30:55,730 --> 00:30:57,607 Asta trebuie să fi făcut-o pe Neily furios. 715 00:30:59,567 --> 00:31:02,445 Îți sugerezi că Neily 716 00:31:02,487 --> 00:31:04,155 ar fi putut fi acela cine l-a ucis pe domnul Goddard? 717 00:31:12,664 --> 00:31:15,125 Încearcă doar să ignori privirile indiscrete. 718 00:31:15,166 --> 00:31:17,919 Mai ușor de zis decât de făcut. 719 00:31:17,961 --> 00:31:20,380 Se pare că nu toată lumea 720 00:31:20,422 --> 00:31:22,841 este la fel de dornic să fie asociat 721 00:31:22,882 --> 00:31:24,300 cu sora vitregă a unui criminal acuzat, 722 00:31:24,342 --> 00:31:25,301 așa cum ești. 723 00:31:25,343 --> 00:31:26,594 Nu vă faceți griji, 724 00:31:26,636 --> 00:31:27,387 va fi ceva nou să bârfească 725 00:31:27,429 --> 00:31:29,222 într-o zi sau două. 726 00:31:29,264 --> 00:31:30,890 Iată speranța. 727 00:31:30,932 --> 00:31:32,976 Știi, abia am văzut unul pe altul 728 00:31:33,018 --> 00:31:35,520 de când te-ai căsătorit cu domnul Halstock și s-a mutat la New York. 729 00:31:35,562 --> 00:31:38,732 Este la fel de plin de farmec cum te asteptai? 730 00:31:38,773 --> 00:31:40,066 Da... 731 00:31:40,108 --> 00:31:41,568 si nu. 732 00:31:41,609 --> 00:31:44,237 Orașul este minunat, 733 00:31:44,279 --> 00:31:47,240 dar nu am exact fost acceptat 734 00:31:47,282 --> 00:31:48,700 de doamna Astor şi setul ei. 735 00:31:50,285 --> 00:31:52,454 A fost destul de singur, daca sunt sincer. 736 00:31:53,580 --> 00:31:55,165 Oh, Adelaide, îmi pare rău. 737 00:31:55,206 --> 00:31:58,043 Nu ar trebui să mă plâng despre asta, dat fiind prin ce treci. 738 00:31:58,084 --> 00:31:59,210 Știam că va dura timp 739 00:31:59,252 --> 00:32:00,920 pentru ca ei să accepte o fată obișnuită din Newport 740 00:32:00,962 --> 00:32:02,505 căsătorindu-se în lumea lor rarificată. 741 00:32:02,547 --> 00:32:04,841 Dar au trecut trei ani. 742 00:32:06,468 --> 00:32:08,428 Cu atât mai mult motiv sa nu discutam astazi. 743 00:32:08,470 --> 00:32:10,305 Te-am întrebat aici pentru a vă verifica. 744 00:32:10,347 --> 00:32:11,681 Cum reziști? 745 00:32:11,723 --> 00:32:13,808 Așa cum se poate aștepta. 746 00:32:13,850 --> 00:32:16,644 Îl cunosc pe Brady nu a ucis pe nimeni. 747 00:32:16,686 --> 00:32:19,439 Bănuiesc că este adevăratul ucigaș l-a dat inconștient 748 00:32:19,481 --> 00:32:21,149 și l-a lăsat să-și asume vina. 749 00:32:21,191 --> 00:32:23,276 Cine ar face ceva de genul? 750 00:32:23,318 --> 00:32:24,778 Am câteva teorii. 751 00:32:24,819 --> 00:32:27,739 Plus notele pe care le-am luat pentru raportul meu despre minge. 752 00:32:27,781 --> 00:32:30,700 Sper că pot luminează ceva. 753 00:32:31,826 --> 00:32:33,953 Ei bine, dacă poate cineva descoperă acest puzzle, 754 00:32:33,995 --> 00:32:34,996 esti tu. 755 00:32:39,125 --> 00:32:40,293 Domnule Mason! 756 00:32:40,335 --> 00:32:41,795 domnișoară Vanderbilt-Cross. 757 00:32:41,836 --> 00:32:42,587 Ai un moment? Aș vrea să vorbesc cu tine 758 00:32:42,629 --> 00:32:43,588 despre Alvin Goddard. 759 00:32:43,630 --> 00:32:45,632 Mă grăbesc azi. 760 00:32:45,674 --> 00:32:47,133 Poate alta data. 761 00:32:47,175 --> 00:32:47,967 Oh, dar... 762 00:33:07,362 --> 00:33:08,738 Domnișoară Vanderbilt-Cross, salut. 763 00:33:08,780 --> 00:33:09,948 Bună ziua, domnișoară Dickerson. 764 00:33:09,989 --> 00:33:11,908 am venit să mă întorc rochia pe care mi-ai împrumutat-o. 765 00:33:16,371 --> 00:33:17,372 Este al doamnei Halstock? 766 00:33:17,414 --> 00:33:18,998 Este. 767 00:33:19,040 --> 00:33:20,667 O secțiune a corsetului a fost ruptă. 768 00:33:20,709 --> 00:33:22,377 Sper doar reparația mea 769 00:33:22,419 --> 00:33:23,628 se va face lucrarea originală dreptate. 770 00:33:23,670 --> 00:33:24,713 Cu priceperea ta? 771 00:33:24,754 --> 00:33:25,630 Desigur, va fi. 772 00:33:25,672 --> 00:33:28,133 Sunteți foarte amabil. 773 00:33:28,174 --> 00:33:31,177 Iertați orice impertinență, dar... 774 00:33:31,219 --> 00:33:32,345 ce mai faci? 775 00:33:32,387 --> 00:33:34,014 Aceasta nu poate fi o zi ușoară. 776 00:33:34,055 --> 00:33:35,807 Nu este. 777 00:33:35,849 --> 00:33:38,852 Între privirile indiscrete iar batjocurile-- 778 00:33:38,893 --> 00:33:40,645 Merge să se arate nu poți cumpăra maniere. 779 00:33:40,687 --> 00:33:42,480 Ține-ți capul sus, dragă. 780 00:33:42,522 --> 00:33:44,190 Nu ai nimic de rușine. 781 00:33:44,232 --> 00:33:45,900 Mulțumesc. 782 00:33:45,942 --> 00:33:47,027 O zi buna. 783 00:33:47,068 --> 00:33:48,069 O zi buna... 784 00:34:12,761 --> 00:34:14,179 domnisoara... 785 00:34:15,347 --> 00:34:16,973 Esti tu. 786 00:34:22,937 --> 00:34:24,564 Esti in regula? 787 00:34:25,690 --> 00:34:26,733 Cred că da. 788 00:34:26,775 --> 00:34:27,984 Mulțumesc. 789 00:34:28,026 --> 00:34:29,361 Mi-e teamă de ticălos care te-a împins 790 00:34:29,402 --> 00:34:30,487 a fugit cu geanta ta. 791 00:34:31,821 --> 00:34:33,365 Cu toate notele mele. 792 00:34:33,406 --> 00:34:34,574 Ai fost atacat. 793 00:34:34,616 --> 00:34:35,700 Sunt sigur că editorul tău va înțelege. 794 00:34:35,742 --> 00:34:38,036 Nu, nu erau pentru muncă. 795 00:34:40,705 --> 00:34:42,665 Totuși, presupun ar putea fi mai rău. 796 00:34:42,707 --> 00:34:44,334 Vă mulţumesc pentru ajutor, 797 00:34:44,376 --> 00:34:45,168 Domnul...? 798 00:34:45,210 --> 00:34:46,503 Derrick. 799 00:34:46,544 --> 00:34:47,671 Anderson. 800 00:34:47,712 --> 00:34:50,382 domnule Derrick Anderson. 801 00:34:50,423 --> 00:34:52,008 Emma Vanderbilt-Cross. 802 00:34:52,050 --> 00:34:53,635 Ei bine, este o plăcere 803 00:34:53,677 --> 00:34:56,096 pentru a-ți face cunoștință oficial, 804 00:34:56,137 --> 00:34:57,263 domnișoară Vanderbilt-Cross. 805 00:34:58,765 --> 00:35:00,475 Pot să-ți ofer o plimbare acasă? 806 00:35:00,517 --> 00:35:02,852 Mulțumesc, dar asta nu ar fi potrivit. 807 00:35:02,894 --> 00:35:04,270 Pot aranja o trăsură de închiriat. 808 00:35:05,313 --> 00:35:08,316 Asta ar dura ore întregi într-o duminică. 809 00:35:08,358 --> 00:35:11,111 Te rog, tocmai am închiriat unul de la Tabb's. 810 00:35:11,152 --> 00:35:12,153 Este cel puțin ce pot face. 811 00:35:13,738 --> 00:35:15,532 Daca insisti. 812 00:35:15,573 --> 00:35:16,950 Pe aici. 813 00:35:21,579 --> 00:35:22,789 Ce te-a adus la... 814 00:35:22,831 --> 00:35:23,998 A fost o seară destul de mare, nu a fost? 815 00:35:25,750 --> 00:35:27,961 Te rog, tu mai întâi. 816 00:35:28,003 --> 00:35:30,547 Pur și simplu întrebam ce te-a adus la Newport. 817 00:35:30,588 --> 00:35:32,549 Un amestec de afaceri si placere, 818 00:35:32,590 --> 00:35:35,135 si nu am vazut marile cabane în persoană, 819 00:35:35,176 --> 00:35:36,511 deci când însărcinarea a fost oferit, 820 00:35:36,553 --> 00:35:37,554 Am sărit pe ocazie. 821 00:35:37,595 --> 00:35:38,722 O însărcinare? 822 00:35:38,763 --> 00:35:40,056 Ești reporter? 823 00:35:40,098 --> 00:35:42,600 Eu scriu paginile femeilor pentru ziarul nostru local. 824 00:35:42,642 --> 00:35:43,977 Ah. 825 00:35:46,521 --> 00:35:47,564 Este ceva greșit? 826 00:35:47,605 --> 00:35:49,774 Nu, deloc, doar că... 827 00:35:49,816 --> 00:35:51,234 este o pată de murdărie. 828 00:35:51,276 --> 00:35:52,444 Trebuie să se fi întâmplat când ai căzut. 829 00:35:52,485 --> 00:35:54,154 Oh, Doamne. Hm... 830 00:35:58,074 --> 00:35:59,242 Am primit-o? 831 00:35:59,284 --> 00:36:00,994 Se poate? 832 00:36:14,841 --> 00:36:16,926 Mulțumesc, domnule Anderson. 833 00:36:16,968 --> 00:36:18,762 Derrick, te rog. 834 00:36:18,803 --> 00:36:19,846 Oh, nu am putut. 835 00:36:19,888 --> 00:36:20,680 Abia ne-am cunoscut. 836 00:36:20,722 --> 00:36:21,931 Adevărat, 837 00:36:21,973 --> 00:36:23,725 dar trebuie să mărturisesc, te cunosc, 838 00:36:23,767 --> 00:36:26,436 cel puțin după reputație, 839 00:36:26,478 --> 00:36:28,480 și am o întrebare sau două Pentru dumneavoastră. 840 00:36:30,357 --> 00:36:31,983 Vrei să spui... 841 00:36:32,025 --> 00:36:33,943 din cauza fratelui meu vitreg... arestarea lui? 842 00:36:33,985 --> 00:36:35,945 Frate vitreg? Nu, eu... 843 00:36:35,987 --> 00:36:37,238 Oprește trăsura acum, te rog! 844 00:36:37,280 --> 00:36:38,323 domnișoara Vanderbilt-Cross... 845 00:36:38,365 --> 00:36:39,657 Am zis să oprești trăsura! 846 00:36:41,326 --> 00:36:42,952 Te rog, asta e doar o neintelegere-- 847 00:36:42,994 --> 00:36:44,120 Singura neînțelegere 848 00:36:44,162 --> 00:36:45,455 tu crezi Aș fi destul de prost 849 00:36:45,497 --> 00:36:46,956 a raspunde întrebările unui ziarist 850 00:36:46,998 --> 00:36:48,333 pur și simplu pentru că a fost amabil cu mine. 851 00:36:48,375 --> 00:36:49,459 Îți promit, nu este cazul. 852 00:36:49,501 --> 00:36:50,627 Dacă îmi permiteți a explica-- 853 00:36:50,669 --> 00:36:51,753 Nu, domnule Anderson, 854 00:36:51,795 --> 00:36:52,712 Eu nu cred acest lucru. 855 00:37:09,896 --> 00:37:11,439 Ce s-a întâmplat? 856 00:37:11,481 --> 00:37:12,982 Arăți ca ai trecut prin războaie. 857 00:37:13,024 --> 00:37:14,943 Rezultatele întâlnirii un hoț de buzunare 858 00:37:14,984 --> 00:37:16,236 pe Bellevue Avenue. 859 00:37:16,277 --> 00:37:17,654 Aoleu. 860 00:37:17,696 --> 00:37:18,530 Esti in regula? 861 00:37:18,571 --> 00:37:19,698 Da. 862 00:37:19,739 --> 00:37:22,867 Doar câteva lovituri și vânătăi. 863 00:37:22,909 --> 00:37:24,828 Acolo trebuie sa fie ceva în aer. 864 00:37:24,869 --> 00:37:26,579 De ce spui asta? 865 00:37:26,621 --> 00:37:28,998 m-a întrebat Adelaide să sun la ea acasă mai devreme. 866 00:37:29,040 --> 00:37:30,375 Ea o căuta sfat medical 867 00:37:30,417 --> 00:37:32,669 pentru o vânătaie urâtă pe antebrațul ei. 868 00:37:32,711 --> 00:37:34,587 Mă întreb ce s-ar fi putut întâmpla. 869 00:37:34,629 --> 00:37:37,549 Un accident care implică soțul ei, se pare. 870 00:37:39,509 --> 00:37:41,594 Mă întreb ce fel de accident asta ar fi putut fi? 871 00:37:41,636 --> 00:37:43,638 Ea nu ar spune. 872 00:37:46,016 --> 00:37:47,851 În orice caz, 873 00:37:47,892 --> 00:37:49,185 Am venit să întreb 874 00:37:49,227 --> 00:37:51,479 cum conversația ta cu șeful tău a plecat. 875 00:37:51,521 --> 00:37:53,023 Vei scrie piesa de anchetă 876 00:37:53,064 --> 00:37:53,857 despre uciderea domnului Goddard? 877 00:37:53,898 --> 00:37:55,316 Nu. 878 00:37:55,358 --> 00:37:59,112 Mi-a spus domnul Milford în termeni nesiguri 879 00:37:59,154 --> 00:38:01,531 a sta departe din scandal. 880 00:38:01,573 --> 00:38:03,074 Îmi pare rău. 881 00:38:03,116 --> 00:38:04,784 Te cunosc cât de rău vrei să-l vezi pe Brady eliberat. 882 00:38:04,826 --> 00:38:06,745 Fac, 883 00:38:06,786 --> 00:38:08,204 dar poate 884 00:38:08,246 --> 00:38:09,706 lăsând profesioniștilor dupa tine 885 00:38:09,748 --> 00:38:11,624 este pentru bine. 886 00:38:11,666 --> 00:38:13,668 Mai ales că ai o prietenie deosebită 887 00:38:13,710 --> 00:38:15,337 cu detectivul principal. 888 00:38:15,378 --> 00:38:17,756 Eu și Jesse nu am făcut orice declarații, 889 00:38:17,797 --> 00:38:20,925 și știi că sunt nesigur despre dacă să se căsătorească deloc. 890 00:38:20,967 --> 00:38:22,052 Ei bine, știi ce spun ei, 891 00:38:22,093 --> 00:38:23,845 nu există nimic asemănător un proiect comun 892 00:38:23,887 --> 00:38:25,096 pentru a grăbi lucrurile. 893 00:38:26,931 --> 00:38:28,391 Harriet... 894 00:38:33,813 --> 00:38:35,231 Bonă trebuie să fi primit idei 895 00:38:35,273 --> 00:38:37,567 când am spus luam masa împreună. 896 00:38:39,027 --> 00:38:39,903 Cum a fost ziua voastră? 897 00:38:39,944 --> 00:38:41,696 Destul de plin, de fapt. 898 00:38:41,738 --> 00:38:44,074 Printre altele, 899 00:38:44,115 --> 00:38:45,909 Am dat peste domnul Mason. 900 00:38:45,950 --> 00:38:46,951 Ai vorbit cu el? 901 00:38:46,993 --> 00:38:48,161 Am încercat. 902 00:38:48,203 --> 00:38:49,871 Se grăbea oarecum. 903 00:38:49,913 --> 00:38:51,623 Asta e suspect. 904 00:38:53,041 --> 00:38:55,210 Stai, nu ai încercat să-l întrebi, nu-i așa? 905 00:38:55,251 --> 00:38:57,671 Ocazia s-a prezentat, 906 00:38:57,712 --> 00:38:59,130 asa ca am luat-o. 907 00:38:59,172 --> 00:39:01,424 Mai ales că Bonă nu a făcut-o a putut descoperi 908 00:39:01,466 --> 00:39:02,801 unde a locuit de când a fost demis. 909 00:39:04,719 --> 00:39:07,097 Cum a fost ziua voastră? 910 00:39:07,138 --> 00:39:08,515 Ai primit rezultate înapoi? 911 00:39:08,556 --> 00:39:10,308 pentru petele de aur în părul lui Brady? 912 00:39:10,350 --> 00:39:11,768 Am facut. 913 00:39:11,810 --> 00:39:12,519 Sunt din lemn aurit. 914 00:39:13,687 --> 00:39:15,814 La fel ca petele în rana lui Goddard. 915 00:39:15,855 --> 00:39:17,941 Probabil că ambii bărbați au fost loviți cu aceeași armă. 916 00:39:17,982 --> 00:39:19,275 Ei bine, poate lovitura Am observat 917 00:39:19,317 --> 00:39:20,860 în tocul ușii balconului la birou 918 00:39:20,902 --> 00:39:21,986 a fost făcută și de ea. 919 00:39:22,028 --> 00:39:23,113 E o gândire bună. 920 00:39:23,154 --> 00:39:24,406 O altă armă indică cu siguranță 921 00:39:24,447 --> 00:39:25,407 altcineva era în cameră. 922 00:39:25,448 --> 00:39:26,991 Pun pariu că a fost domnul Mason. 923 00:39:27,033 --> 00:39:28,535 Poate. 924 00:39:28,576 --> 00:39:29,869 Deși am observat ceva ciudat 925 00:39:29,911 --> 00:39:30,704 pe lista pe care mi-ai oferit-o. 926 00:39:30,745 --> 00:39:32,414 Ce-i asta? 927 00:39:33,581 --> 00:39:34,791 Vărul tău, Neily, nu era pe el. 928 00:39:36,501 --> 00:39:38,795 Oh. 929 00:39:38,837 --> 00:39:40,296 Ai observat asta, nu-i așa? 930 00:39:40,338 --> 00:39:41,715 Ei bine, nu te-ai gândit spune-mi? 931 00:39:41,756 --> 00:39:42,716 Nu o cred pe Neily 932 00:39:42,757 --> 00:39:43,800 ar fi putut ucide pe cineva, Jesse. 933 00:39:43,842 --> 00:39:44,801 Știa despre planuri, Emma. 934 00:39:44,843 --> 00:39:45,969 El a facut, 935 00:39:46,011 --> 00:39:47,387 dar, se pare, 936 00:39:47,429 --> 00:39:49,180 Domnul Goddard încerca pentru a-și împiedica relația amoroasă. 937 00:39:50,348 --> 00:39:51,766 Deci avea și un motiv. 938 00:39:53,685 --> 00:39:55,103 Este atât de îngrozitor. 939 00:39:55,145 --> 00:39:56,479 Îmi pare rău, 940 00:39:56,521 --> 00:39:59,315 nu ar trebui să discutăm cazul. 941 00:39:59,357 --> 00:40:01,317 Tocmai a fost o zi grea. 942 00:40:01,359 --> 00:40:04,029 Toată lumea... uitându-se la mine 943 00:40:04,070 --> 00:40:05,280 și bârfă despre ceea ce s-a întâmplat. 944 00:40:06,698 --> 00:40:08,408 Îmi pare rău. 945 00:40:08,450 --> 00:40:10,285 Presupun Trebuie să mă obișnuiesc. 946 00:40:10,326 --> 00:40:11,995 Asta și reporterii nesăbuiți. 947 00:40:12,037 --> 00:40:13,621 Reporteri? 948 00:40:13,663 --> 00:40:15,081 Da, 949 00:40:15,123 --> 00:40:16,332 un bărbat pe nume lui Derrick Anderson 950 00:40:16,374 --> 00:40:18,209 s-a mulțumit cu mine, 951 00:40:18,251 --> 00:40:20,295 și apoi a început să spună avea câteva întrebări. 952 00:40:20,337 --> 00:40:22,547 Sincer, nervii. 953 00:40:32,432 --> 00:40:34,517 Să sperăm că toate acestea vor fi se rezolva in curand, 954 00:40:34,559 --> 00:40:36,811 și putem reveni la normal. 955 00:40:40,231 --> 00:40:41,566 Nu cred asta! 956 00:40:41,608 --> 00:40:43,401 Ce naiba e problema? 957 00:40:43,443 --> 00:40:45,028 Uite! 958 00:40:45,070 --> 00:40:46,988 Iisuse, Maria și Iosif! 959 00:40:47,030 --> 00:40:48,031 Orice s-a intamplat a fi respectuos? 960 00:40:48,073 --> 00:40:49,366 Imi doresc sa fi stiut. 961 00:40:49,407 --> 00:40:51,493 Milford practic declară Vina lui Brady. 962 00:40:51,534 --> 00:40:52,744 Spune că probabil l-a ucis pe Goddard 963 00:40:52,786 --> 00:40:54,579 când l-a prins furând planurile. 964 00:40:54,621 --> 00:40:55,872 Mă duc să spun o vorbă cu el în acest moment. 965 00:40:55,914 --> 00:40:57,040 Oh! Nu ți-a spus el 966 00:40:57,082 --> 00:40:58,500 să-ți ții nasul din poveste? 967 00:41:00,752 --> 00:41:03,213 El a facut, 968 00:41:03,254 --> 00:41:04,589 și presupun că ar trebui, 969 00:41:04,631 --> 00:41:06,383 dacă vreau să-mi păstrez locul de muncă și un acoperiș deasupra capetelor noastre. 970 00:41:06,424 --> 00:41:08,760 Totul este atât de frustrant. 971 00:41:08,802 --> 00:41:10,428 Oh, este, 972 00:41:10,470 --> 00:41:13,098 dar, să sperăm, tot calvarul se va termina în curând. 973 00:41:13,139 --> 00:41:14,224 Ei bine, conform la articolul lui Milford, 974 00:41:14,265 --> 00:41:16,726 este la fel de bine ca peste acum. 975 00:41:16,768 --> 00:41:18,269 Da bine... 976 00:41:18,311 --> 00:41:19,771 poate domnul Milford ar trebui, uh, 977 00:41:19,813 --> 00:41:21,898 petrece mai mult timp printre clasa servitorilor. 978 00:41:23,233 --> 00:41:24,526 De ce este asta? 979 00:41:25,944 --> 00:41:27,779 Ei bine, nu ai auzit de la mine, 980 00:41:27,821 --> 00:41:28,905 dar, se pare, 981 00:41:28,947 --> 00:41:30,865 există un fel de război secret de licitație 982 00:41:30,907 --> 00:41:32,200 pentru planurile furate. 983 00:41:32,242 --> 00:41:33,702 - Un război al ofertelor? - Mm-hmm. 984 00:41:33,743 --> 00:41:34,744 Proiectat de cine? 985 00:41:34,786 --> 00:41:37,247 Ei bine, oricine le-a furat, Presupun. 986 00:41:37,288 --> 00:41:38,248 Cuvântul este 987 00:41:38,289 --> 00:41:39,874 se desfășoară prin telefon 988 00:41:39,916 --> 00:41:41,793 de către un vânzător anonim. 989 00:41:50,760 --> 00:41:51,761 Un vânzător anonim 990 00:41:51,803 --> 00:41:53,346 telefonează oameni de afaceri bogați 991 00:41:53,388 --> 00:41:54,931 oferindu-le să le vândă planurile furate! 992 00:41:56,057 --> 00:41:57,475 Nu vezi? 993 00:41:57,517 --> 00:41:59,602 Oricine ar fi trebuie să fie ucigașul domnului Goddard. 994 00:41:59,644 --> 00:42:02,063 mason, sau... sau Neily, sau... 995 00:42:03,314 --> 00:42:05,150 Ce s-a întâmplat? 996 00:42:05,191 --> 00:42:06,818 Am vorbit cu seful politiei, 997 00:42:06,860 --> 00:42:09,446 iar în ciuda montării dovezi care spun contrariul... 998 00:42:10,989 --> 00:42:11,823 ... Brady va fi acuzat oficial. 999 00:42:13,491 --> 00:42:15,118 Dar ei nu pot face asta, ignoră dovezile... 1000 00:42:15,160 --> 00:42:17,287 Am încercat să explic asta pentru ei, dar... 1001 00:42:17,328 --> 00:42:18,288 Trebuie să fie ceva poti sa faci. 1002 00:42:18,329 --> 00:42:20,457 Cornelius a vorbit cu șeful. 1003 00:42:20,498 --> 00:42:22,500 El nu vrea presa implicată. 1004 00:42:24,002 --> 00:42:25,420 Nu pot investiga. 1005 00:42:28,757 --> 00:42:30,091 Eu pot. 1006 00:42:30,133 --> 00:42:31,301 Emma... 1007 00:42:31,343 --> 00:42:34,679 Mi-ar putea ruina viața, 1008 00:42:34,721 --> 00:42:37,599 dar nimic nu este la fel de important ca dovedind nevinovăţia lui Brady. 1009 00:42:38,600 --> 00:42:40,185 Vorbești serios, nu-i așa? 1010 00:42:40,226 --> 00:42:43,355 Niciodată nu am fost mai așa in viata mea. 1011 00:42:46,858 --> 00:42:48,318 Atunci te voi ajuta să o faci. 1012 00:42:48,360 --> 00:42:50,904 Dar tocmai ai spus că nu poți... 1013 00:42:50,945 --> 00:42:53,531 Ei bine, știu că nu pot investighează oficial, dar... 1014 00:42:53,573 --> 00:42:55,617 Ei bine, nu ar trebui trebuie sa o fac singur. 1015 00:42:56,951 --> 00:42:59,079 Vom găsi o modalitate de a rezolva Cazul lui Brady împreună. 1016 00:42:59,120 --> 00:43:00,705 Oarecum. 1017 00:43:30,610 --> 00:43:31,903 Neily. 1018 00:43:33,196 --> 00:43:34,948 Aceasta este o surpriză. 1019 00:43:34,989 --> 00:43:36,449 Ce este asta aud 1020 00:43:36,491 --> 00:43:38,910 despre voi face acuzații despre mine pentru Gertrude? 1021 00:43:46,626 --> 00:43:48,378 Chiar crezi L-aș fi putut ucide pe domnul Goddard? 1022 00:43:48,420 --> 00:43:49,546 Nu știu ce să crezi, Neily. 1023 00:43:49,587 --> 00:43:51,131 mi-a spus Gertrude 1024 00:43:51,172 --> 00:43:52,841 că domnul Goddard încerca să te despart pe tine și pe Grace. 1025 00:43:52,882 --> 00:43:55,218 „Încercare” ființă cuvântul operator. 1026 00:43:55,260 --> 00:43:56,469 Încercările lui au fost slabe. 1027 00:43:56,511 --> 00:43:58,972 Chiar și această amenințare de a fi dezmoștenit? 1028 00:43:59,014 --> 00:44:00,724 Chiar daca. 1029 00:44:00,765 --> 00:44:02,392 Voi încerca singur. 1030 00:44:02,434 --> 00:44:04,394 Planuri feroviare furate ar fi chiar te ajuta in acest sens. 1031 00:44:04,436 --> 00:44:06,187 Nu am furat acele planuri, Emma. 1032 00:44:06,229 --> 00:44:07,814 Nici eu nu l-am ucis pe Goddard! 1033 00:44:07,856 --> 00:44:08,732 Atunci de ce nu l-ai cunoscut pe Brady 1034 00:44:08,773 --> 00:44:09,607 așa cum ai plănuit in timpul balului? 1035 00:44:09,649 --> 00:44:11,109 Acesta este un interogatoriu? 1036 00:44:18,199 --> 00:44:21,077 Am fost prins cu Grace. 1037 00:44:21,119 --> 00:44:22,245 Bine? 1038 00:44:22,287 --> 00:44:24,205 Și nu îmi pare rău pentru asta. 1039 00:44:26,833 --> 00:44:29,878 Ea este dragostea din viața mea, Emma. 1040 00:44:32,756 --> 00:44:34,299 Ei bine, atunci, mă bucur pentru tine. 1041 00:44:35,633 --> 00:44:37,594 Mulțumesc, 1042 00:44:37,635 --> 00:44:39,929 si imi pare rau dacă Brady meu dispărut 1043 00:44:39,971 --> 00:44:41,181 l-a băgat în toate aceste probleme, 1044 00:44:41,222 --> 00:44:43,892 dar nu aveam ce face cu ceea ce s-a întâmplat. 1045 00:44:43,933 --> 00:44:44,768 În regulă? 1046 00:44:45,602 --> 00:44:47,312 În regulă. 1047 00:44:48,646 --> 00:44:51,608 Ei bine, în cazul ăsta, plec. 1048 00:44:51,649 --> 00:44:53,068 Am fost menit să cunosc familia pe terenurile de polo 1049 00:44:53,109 --> 00:44:54,277 acum 15 minute. 1050 00:45:04,454 --> 00:45:05,163 Esti in regula? 1051 00:45:05,205 --> 00:45:06,998 Da. 1052 00:45:07,040 --> 00:45:08,833 Da, desigur. 1053 00:45:08,875 --> 00:45:10,377 Deci ai plecat la polo? 1054 00:45:10,418 --> 00:45:11,294 Cu toată familia? 1055 00:45:11,336 --> 00:45:13,380 Chiar și tată. 1056 00:45:13,421 --> 00:45:14,673 Nu poți să-mi spui Nu încerc să o fac să funcționeze. 1057 00:45:22,555 --> 00:45:23,682 Trebuie sa spun, 1058 00:45:23,723 --> 00:45:24,599 nu mi-am dat seama mi-ai accepta promisiunea 1059 00:45:24,641 --> 00:45:25,475 că am fost împreună în asta 1060 00:45:25,517 --> 00:45:26,476 destul de literalmente. 1061 00:45:26,518 --> 00:45:27,811 Ai spus că vrei 1062 00:45:27,852 --> 00:45:29,437 o a doua privire la locul crimei, 1063 00:45:29,479 --> 00:45:31,648 iar când am văzut ciocanul lui Neily... 1064 00:45:31,690 --> 00:45:33,441 Ai spus că e din lemn aurit? 1065 00:45:33,483 --> 00:45:34,818 Da, dar el înjură 1066 00:45:34,859 --> 00:45:37,195 nu avea ce face cu uciderea lui Goddard. 1067 00:45:37,237 --> 00:45:39,739 Ei bine, a avut un motiv, ai spus-o singur. 1068 00:45:39,781 --> 00:45:40,824 ciocanul lui ar putea fi arma misterioasă 1069 00:45:40,865 --> 00:45:42,450 ne uităm după. 1070 00:45:42,492 --> 00:45:44,577 O singură modalitate de a afla. 1071 00:45:44,619 --> 00:45:46,121 Mulțumesc foarte mult 1072 00:45:46,162 --> 00:45:48,373 pentru că ne-a permis să căutăm cercelul meu pierdut 1073 00:45:48,415 --> 00:45:49,958 în timp ce familia este afară. 1074 00:45:53,545 --> 00:45:54,671 Ai auzit ce a spus ea? 1075 00:45:54,713 --> 00:45:57,007 despre motivul pentru care Goddard l-a demis pe domnul Mason? 1076 00:45:57,048 --> 00:45:58,258 Am făcut-o, dar ce cauză ar avea Mason 1077 00:45:58,299 --> 00:45:59,676 a risca concedierea 1078 00:45:59,718 --> 00:46:01,594 trecând prin hârtii în biroul unchiului tău? 1079 00:46:01,636 --> 00:46:02,971 Poate că se uita pentru planurile feroviare. 1080 00:46:03,013 --> 00:46:04,556 Mingea ar fi fost un timp bun 1081 00:46:04,597 --> 00:46:05,849 ca el să se strecoare înapoi înăuntru si ia-le, 1082 00:46:05,890 --> 00:46:07,017 și dacă Goddard l-a văzut... 1083 00:46:07,058 --> 00:46:08,560 Hai să nu trecem înaintea noastră. 1084 00:46:08,601 --> 00:46:09,310 Suntem aici să ne uităm adâncitura pe care ai observat-o 1085 00:46:09,352 --> 00:46:10,562 noaptea crimei. 1086 00:46:10,603 --> 00:46:12,772 Dacă o putem egala la ciocanul de polo al lui Neily, 1087 00:46:12,814 --> 00:46:14,691 Mason este discutat ca suspect. 1088 00:46:14,733 --> 00:46:15,859 Ai dreptate, e tocmai aici. 1089 00:46:19,946 --> 00:46:22,449 Aici. 1090 00:46:22,490 --> 00:46:24,659 Pete de lemn aurit. 1091 00:46:24,701 --> 00:46:25,952 Ar putea aparține la arma noastră misterioasă. 1092 00:46:27,245 --> 00:46:28,872 Era o persoană aici. 1093 00:46:32,876 --> 00:46:34,002 Ce faci? 1094 00:46:37,422 --> 00:46:38,381 fac o frecare... 1095 00:46:42,510 --> 00:46:44,095 ...sa vedem care este modelul. 1096 00:46:46,431 --> 00:46:48,475 Îl recunoști? 1097 00:46:49,976 --> 00:46:52,729 Capul a ciocanului de polo al lui Neily, 1098 00:46:52,771 --> 00:46:54,272 este învârtită așa. 1099 00:46:56,274 --> 00:46:57,150 Îmi pare rău, Em. 1100 00:46:58,777 --> 00:47:00,070 Știu nu ai vrut sa crezi 1101 00:47:00,111 --> 00:47:02,113 că vărul tău l-a ucis pe Goddard. 1102 00:47:02,155 --> 00:47:04,199 Da... 1103 00:47:04,240 --> 00:47:05,283 Nu pot să cred. 1104 00:47:09,788 --> 00:47:11,122 Ce este asta? 1105 00:47:16,544 --> 00:47:19,422 Ca un fel de lanț de aur. 1106 00:47:19,464 --> 00:47:20,715 Brady își amintește 1107 00:47:20,757 --> 00:47:22,258 auzind ceva zgomot la pamant 1108 00:47:22,300 --> 00:47:24,177 chiar inainte a rămas inconștient. 1109 00:47:24,219 --> 00:47:25,595 Crezi ar putea fi acel lanț? 1110 00:47:25,637 --> 00:47:26,554 Este posibil. 1111 00:47:26,596 --> 00:47:27,764 Vreau să spun... 1112 00:47:27,806 --> 00:47:30,475 este ceva pe care Neily l-ar deține? 1113 00:47:30,517 --> 00:47:32,060 Adică, un lanț de ceas de aur? 1114 00:47:32,102 --> 00:47:33,311 Nu, 1115 00:47:33,353 --> 00:47:35,313 nu că eu recunosc. 1116 00:47:42,070 --> 00:47:45,031 Ouăle sunt întotdeauna cele mai proaspete de pe piata... 1117 00:47:46,199 --> 00:47:48,284 domnule Mason. 1118 00:47:48,326 --> 00:47:50,412 domnișoară Vanderbilt-Cross, și domnișoara O'Neal, 1119 00:47:50,453 --> 00:47:52,414 ce surpriza frumoasa. 1120 00:47:52,455 --> 00:47:53,748 Unde în rai ai fost? 1121 00:47:53,790 --> 00:47:55,959 Te-am căutat timp de două zile. 1122 00:47:56,001 --> 00:47:58,044 Am auzit că ai trecut mai departe din The Breakers. 1123 00:47:58,086 --> 00:47:59,129 Da. 1124 00:47:59,170 --> 00:48:00,296 aș... 1125 00:48:00,338 --> 00:48:02,048 Am încercat să păstrez stirile linistite. 1126 00:48:02,090 --> 00:48:05,677 Înțeleg demiterea ta a fost decizia domnului Goddard? 1127 00:48:05,719 --> 00:48:07,470 Oh, te rog scuză-te nebunia Emmei. 1128 00:48:07,512 --> 00:48:09,472 Ea a avut câteva zile grele. 1129 00:48:09,514 --> 00:48:11,766 Nu am nicio îndoială. 1130 00:48:11,808 --> 00:48:12,892 Mi-a părut teribil de rău să aud de Brady. 1131 00:48:12,934 --> 00:48:15,270 Nu ești dragă. 1132 00:48:15,311 --> 00:48:17,772 Tocmai am cumpărat câteva fructe de pădure proaspete. 1133 00:48:17,814 --> 00:48:19,566 Vrei să ni te alături? 1134 00:48:19,607 --> 00:48:20,650 Ei bine, ești foarte amabil din partea ta, 1135 00:48:20,692 --> 00:48:22,402 Mi-ar plăcea să. 1136 00:48:22,444 --> 00:48:23,528 Lasă-mă să termin aici. 1137 00:48:25,030 --> 00:48:26,573 Acum, unde dracu sunt ei? 1138 00:48:28,324 --> 00:48:29,701 - Chiar ar trebui 1139 00:48:29,743 --> 00:48:30,910 ține-le pe un lanț, 1140 00:48:30,952 --> 00:48:32,245 împiedică-le să se piardă. 1141 00:48:32,287 --> 00:48:34,497 eu am unul, este doar deplasat. 1142 00:48:38,168 --> 00:48:40,837 Imi pare nespus de rau, Mi-e teamă că trebuie să plec. 1143 00:48:40,879 --> 00:48:43,423 Ei bine, de ce naiba este asta? 1144 00:48:43,465 --> 00:48:45,675 Am uitat că am o întâlnire, cu, um... 1145 00:48:45,717 --> 00:48:47,135 cu domnul Milford. 1146 00:48:51,222 --> 00:48:52,682 Așa ai spus aveai motive să crezi 1147 00:48:52,724 --> 00:48:54,017 asta i-a aparținut domnului Mason? 1148 00:48:54,059 --> 00:48:55,352 Da. 1149 00:48:55,393 --> 00:48:57,395 Cred că ar putea să aparțină la ochelarii lui de citit. 1150 00:48:59,230 --> 00:49:00,357 Hmm. 1151 00:49:00,398 --> 00:49:02,817 Deci, un lanț posibil aparținând lui Mason, 1152 00:49:02,859 --> 00:49:04,069 si o lovitura 1153 00:49:04,110 --> 00:49:05,695 eventual realizate de ciocanul de polo al lui Neily. 1154 00:49:05,737 --> 00:49:07,113 Avem nevoie de ceva mai definitive 1155 00:49:07,155 --> 00:49:08,490 dacă vrem să-l eliberăm pe Brady. 1156 00:49:08,531 --> 00:49:09,657 Avem nevoie de planurile furate. 1157 00:49:09,699 --> 00:49:10,825 Cu siguranță ar ajuta 1158 00:49:10,867 --> 00:49:11,534 să știi cine a încercat să le vândă. 1159 00:49:11,576 --> 00:49:13,161 Ei bine, poate 1160 00:49:13,203 --> 00:49:15,121 Voi putea descoperi ceva despre asta 1161 00:49:15,163 --> 00:49:17,665 la picnicul cu clambake de astăzi. 1162 00:49:17,707 --> 00:49:18,958 Mă aștept la cea mai mare parte a afacerii baroni care vară aici 1163 00:49:19,000 --> 00:49:20,043 va fi la îndemână. 1164 00:49:21,586 --> 00:49:22,796 Apropo de care, 1165 00:49:22,837 --> 00:49:25,632 Trebuie să mă întorc acasă a se pregati. 1166 00:49:31,596 --> 00:49:33,682 Îmi pare rău 1167 00:49:33,723 --> 00:49:34,849 pentru că a venit neanunțat, 1168 00:49:34,891 --> 00:49:37,811 iar pentru zilele trecute în biroul tău. 1169 00:49:37,852 --> 00:49:41,439 Mi-e teamă că am fost teribil de familiar, Jesse. 1170 00:49:42,941 --> 00:49:45,860 Nu trebuie să-ți ceri scuze, Em. 1171 00:49:45,902 --> 00:49:47,404 imi place familiaritatea ta... 1172 00:49:50,115 --> 00:49:51,741 ...si am vrut sa intreb, 1173 00:49:51,783 --> 00:49:52,575 pentru că sunt sinceră... 1174 00:49:52,617 --> 00:49:54,577 Vă rog... 1175 00:49:54,619 --> 00:49:55,954 nu azi. 1176 00:49:57,288 --> 00:49:58,957 Până când vom găsi o cale pentru a-l elibera pe Brady, 1177 00:49:58,998 --> 00:50:01,543 Nici măcar nu pot lua în considerare ce îmi rezervă viitorul. 1178 00:50:02,836 --> 00:50:03,712 Desigur. 1179 00:50:03,753 --> 00:50:05,505 eu... 1180 00:50:05,547 --> 00:50:07,465 Am înțeles. 1181 00:50:41,166 --> 00:50:43,209 Îmi place să te întâlnesc aici. 1182 00:50:43,251 --> 00:50:44,836 nu m-as fi asteptat un clambake 1183 00:50:44,878 --> 00:50:46,254 a fi furaj pentru paginile femeilor. 1184 00:50:46,296 --> 00:50:48,882 suspectez niciunul dintre colegii mei de sex masculin 1185 00:50:48,923 --> 00:50:50,967 erau interesați udandu-se picioarele... 1186 00:50:52,010 --> 00:50:53,261 ...si sincer, ma bucur 1187 00:50:53,303 --> 00:50:54,429 să fi fost trimis pentru a acoperi evenimentul. 1188 00:50:54,471 --> 00:50:55,722 Între tine și mine, 1189 00:50:55,764 --> 00:50:57,724 sunt bârfe oricine a furat planurile feroviare 1190 00:50:57,766 --> 00:50:59,642 încearcă să le vândă, 1191 00:50:59,684 --> 00:51:01,978 iar din moment ce multe din afacerile lui asociații sunt aici... 1192 00:51:02,020 --> 00:51:03,188 S-ar putea să înveți cine este. 1193 00:51:03,229 --> 00:51:04,773 Exact. 1194 00:51:04,814 --> 00:51:05,982 Să facem o tură despre petrecere 1195 00:51:06,024 --> 00:51:06,900 sa vedem ce putem descoperi? 1196 00:51:06,941 --> 00:51:08,777 Da, hai să. 1197 00:51:10,153 --> 00:51:11,613 Sunt surprins de setul de vară 1198 00:51:11,654 --> 00:51:12,739 au decis să îmbrățișeze 1199 00:51:12,781 --> 00:51:14,074 acest anume tradiția Newport, 1200 00:51:14,115 --> 00:51:15,325 Trebuie sa spun. 1201 00:51:15,367 --> 00:51:17,369 Legănarea noutății este puternică. 1202 00:51:17,410 --> 00:51:19,454 Știi ce asta imi aduce aminte de? 1203 00:51:19,496 --> 00:51:21,623 Acel cuib pe care l-am construit pentru acel pui de pasăre rănit 1204 00:51:21,664 --> 00:51:22,624 la casa de joacă The Breakers. 1205 00:51:22,665 --> 00:51:23,583 Vă amintiți? 1206 00:51:23,625 --> 00:51:24,751 Cum aș putea uita? 1207 00:51:24,793 --> 00:51:27,128 Mă întreb ce rămâne în ascunzătoarea aceea 1208 00:51:27,170 --> 00:51:28,129 dupa toti acesti ani. 1209 00:51:28,171 --> 00:51:29,798 Acarienii de praf, mi-aș imagina. 1210 00:51:30,882 --> 00:51:32,759 Oh, e bine să râzi. 1211 00:51:32,801 --> 00:51:34,969 mi-a spus Harriet despre vânătaia ta. 1212 00:51:35,011 --> 00:51:36,721 Esti in regula? 1213 00:51:36,763 --> 00:51:39,140 Da. Nu-i de ce să vă faceți griji. 1214 00:51:39,182 --> 00:51:41,017 boala lui Rupert, 1215 00:51:41,059 --> 00:51:42,435 uneori îl face să lovească. 1216 00:51:43,603 --> 00:51:46,189 Adelaide, habar n-aveam era atât de bolnav. 1217 00:51:46,231 --> 00:51:47,107 Trebuie să te lupți. 1218 00:51:47,148 --> 00:51:48,650 Prefer să nu discut. 1219 00:51:48,692 --> 00:51:50,360 În plus, se simte mult mai bine azi. 1220 00:51:50,402 --> 00:51:51,194 Chiar așa? 1221 00:51:51,236 --> 00:51:51,986 Da, e pe aici... 1222 00:51:52,028 --> 00:51:53,154 undeva, 1223 00:51:53,196 --> 00:51:54,447 vorbind cu vărul tău, de fapt. 1224 00:51:54,489 --> 00:51:55,824 Neily? 1225 00:51:55,865 --> 00:51:57,033 Nu eram conștient se cunoşteau unul pe altul. 1226 00:51:57,075 --> 00:51:58,201 Doar social, 1227 00:51:58,243 --> 00:51:59,577 dar Neily voia să aibă un cuvânt 1228 00:51:59,619 --> 00:52:02,247 despre o oportunitate de afaceri de vreun fel? 1229 00:52:02,288 --> 00:52:03,915 E peste capul meu. 1230 00:52:03,957 --> 00:52:05,542 Mă scuzați un moment? 1231 00:52:05,583 --> 00:52:06,668 Trebuie să mă împrospăt. 1232 00:52:06,710 --> 00:52:08,128 Desigur. 1233 00:52:13,758 --> 00:52:15,301 Ah, domnișoară Vanderbilt-Cross. 1234 00:52:15,343 --> 00:52:16,928 Nu am nimic să vă spun, domnule. 1235 00:52:16,970 --> 00:52:18,096 Te asigur, 1236 00:52:18,138 --> 00:52:20,223 nu am nicio dorință pentru a vă invada intimitatea 1237 00:52:20,265 --> 00:52:21,307 referitor la arestarea fratelui tău vitreg. 1238 00:52:21,349 --> 00:52:23,601 Atunci ce este Vrei de la mine? 1239 00:52:23,643 --> 00:52:26,730 Nu sunt deloc aici pentru tine, domnișoară Vanderbilt-Cross. 1240 00:52:26,771 --> 00:52:28,148 Ți-ai dori să fiu? 1241 00:52:30,108 --> 00:52:31,484 Ești incorigibil. 1242 00:52:32,569 --> 00:52:33,445 Iartă-mă. 1243 00:52:33,486 --> 00:52:35,321 Întradevăr, 1244 00:52:35,363 --> 00:52:37,198 curiozitatea mea a luat mai bine de mine 1245 00:52:37,240 --> 00:52:39,492 când l-am văzut pe Rupert Halstock pe drumul lui aici. 1246 00:52:39,534 --> 00:52:41,077 Am auzit un doctor a fost chemat la el acasă. 1247 00:52:41,119 --> 00:52:43,038 Și cum ai auzit asta? 1248 00:52:43,079 --> 00:52:44,789 A menționat doamna Halstock orice pentru tine 1249 00:52:44,831 --> 00:52:45,790 despre sănătatea soțului ei? 1250 00:52:45,832 --> 00:52:47,834 Ne spionai? 1251 00:52:47,876 --> 00:52:49,711 Nu voi împărtăși detalii 1252 00:52:49,753 --> 00:52:51,504 a unei conversații private cu cel mai vechi prieten al meu, 1253 00:52:51,546 --> 00:52:53,173 mai ales nu cu un reporter. 1254 00:52:53,214 --> 00:52:55,175 Destul de corect, 1255 00:52:55,216 --> 00:52:56,593 dar poate exista câteva lucruri pe care ar trebui să le știi. 1256 00:52:56,634 --> 00:52:58,178 Nu. 1257 00:52:58,219 --> 00:53:00,638 Nu voi asculta un alt cuvânt de prostiile tale, domnule. 1258 00:53:09,898 --> 00:53:12,609 Oh, Barney, ce zi. 1259 00:53:13,943 --> 00:53:15,820 Se simte că nu suntem mai aproape la descoperire 1260 00:53:15,862 --> 00:53:17,155 care l-a ucis pe domnul Goddard 1261 00:53:17,197 --> 00:53:20,200 decât am fost ieri. 1262 00:53:24,079 --> 00:53:26,331 Ce naiba? 1263 00:53:28,416 --> 00:53:29,793 Conducător auto! 1264 00:53:29,834 --> 00:53:31,211 Șofer, vii pe partea greșită a drumului! 1265 00:53:34,005 --> 00:53:35,465 - Conducător auto! 1266 00:53:35,507 --> 00:53:36,216 E în regulă. E în regulă, Barney. Vom fi bine. 1267 00:53:59,781 --> 00:54:02,575 Acesta nu a fost un accident. 1268 00:54:02,617 --> 00:54:05,662 Ei bine, urăsc să spun asta, dar cred ca ai dreptate. 1269 00:54:06,996 --> 00:54:08,123 Poate ar trebui fa un pas inapoi 1270 00:54:08,164 --> 00:54:09,541 și reevaluează dacă ancheta noastră este 1271 00:54:09,582 --> 00:54:11,126 o idee buna. 1272 00:54:11,167 --> 00:54:12,836 Cu viața lui Brady în joc? 1273 00:54:12,877 --> 00:54:15,547 Absolut nu. 1274 00:54:15,588 --> 00:54:16,548 Ei bine, trebuie să fii mai atent. 1275 00:54:20,844 --> 00:54:22,637 Nu m-aș ierta niciodată dacă ți s-a întâmplat ceva. 1276 00:54:22,679 --> 00:54:25,890 nici eu tu, 1277 00:54:25,932 --> 00:54:27,392 dar trebuie să continuăm. 1278 00:54:30,937 --> 00:54:33,231 Bine, bine, ai vreo idee 1279 00:54:33,273 --> 00:54:34,524 cine te-a atacat? 1280 00:54:35,942 --> 00:54:37,360 Pot aranja o trăsură de închiriat. 1281 00:54:37,402 --> 00:54:39,404 Te rog, doar eu am închiriat unul de la Tabb's. 1282 00:54:39,446 --> 00:54:40,530 Este cel puțin ce pot face. 1283 00:54:47,954 --> 00:54:49,205 Fac. 1284 00:54:50,206 --> 00:54:51,791 Derrick Anderson. 1285 00:54:51,833 --> 00:54:53,668 Reporterul? 1286 00:54:53,710 --> 00:54:56,504 Trăsura care m-a lovit a fost o închiriere de la Tabb, 1287 00:54:56,546 --> 00:54:58,882 exact cum m-a dus înăuntru zilele trecute. 1288 00:55:00,258 --> 00:55:02,510 Erai într-o trăsură singur cu el? 1289 00:55:02,552 --> 00:55:04,512 Nu pentru mult timp, 1290 00:55:04,554 --> 00:55:07,849 şi numai pentru că Eram acoperit de murdărie... 1291 00:55:07,891 --> 00:55:10,018 rezultatul jefuirii in strada. 1292 00:55:10,060 --> 00:55:11,811 Jefuit? Când? 1293 00:55:11,853 --> 00:55:13,271 Acum două zile. 1294 00:55:13,313 --> 00:55:14,856 Mi-a fost furată poșeta, 1295 00:55:14,898 --> 00:55:15,857 și caietul meu împreună cu el... 1296 00:55:18,193 --> 00:55:19,694 ...dar nu a fost nimic grav. 1297 00:55:19,736 --> 00:55:21,654 Poate nu izolat, 1298 00:55:21,696 --> 00:55:23,406 dar având în vedere că ai fost drept a fugit de pe drum? 1299 00:55:23,448 --> 00:55:24,908 Cele două lucruri poate fi conectat. 1300 00:55:24,949 --> 00:55:26,409 Ca să nu mai vorbim despre 1301 00:55:26,451 --> 00:55:29,371 acest reporter a fost prezent în ambele ocazii. 1302 00:55:29,412 --> 00:55:31,206 Nu m-am gândit la asta. 1303 00:55:31,247 --> 00:55:32,874 Am întrebat ceva în jur 1304 00:55:32,916 --> 00:55:36,711 când mi-ai spus că a încercat să te întreb despre Brady. 1305 00:55:36,753 --> 00:55:39,422 Nimeni nu cunoaște un bărbat pe numele lui Derrick Anderson. 1306 00:55:40,632 --> 00:55:43,134 Dar era la bal cealalta noapte. 1307 00:55:43,176 --> 00:55:45,053 O să arunc o privire pe furiș la registrul de închiriere al lui Tabb, 1308 00:55:45,095 --> 00:55:47,055 vezi daca vreuna din ceilalți suspecți ai noștri 1309 00:55:47,097 --> 00:55:47,972 vagoane inchiriate. 1310 00:55:48,014 --> 00:55:50,642 Bine. 1311 00:55:55,605 --> 00:55:59,943 Urmează să aflăm care a încercat să te rănească. 1312 00:55:59,984 --> 00:56:03,405 Iti promit că. 1313 00:56:12,080 --> 00:56:13,581 Gertrude. 1314 00:56:13,623 --> 00:56:16,167 Mă bucur că ai reușit la ceai azi. 1315 00:56:16,209 --> 00:56:17,794 Pur și simplu trebuia să ajung afara din casa. 1316 00:56:17,836 --> 00:56:18,962 Ar trebui să iau asta ca însemnând 1317 00:56:19,004 --> 00:56:20,588 unchiul Cornelius rămâne într-o dispoziție întunecată? 1318 00:56:20,630 --> 00:56:22,382 Si cum. 1319 00:56:22,424 --> 00:56:25,135 El este încă atât de supărat despre furtul acelor planuri, 1320 00:56:25,176 --> 00:56:26,761 și felul în care merge mai departe despre Brady, ei bine... 1321 00:56:26,803 --> 00:56:28,722 O, Emma, 1322 00:56:28,763 --> 00:56:30,265 ce lucru groaznic ca să spun, îmi pare rău. 1323 00:56:30,306 --> 00:56:31,433 Deloc. 1324 00:56:31,474 --> 00:56:33,727 Tatăl tău are un drept a fi suparat, 1325 00:56:33,768 --> 00:56:35,228 chiar dacă nu suntem de acord 1326 00:56:35,270 --> 00:56:37,480 despre cine poartă responsabilitatea pentru furturi. 1327 00:56:38,773 --> 00:56:40,442 Cum este Brady? 1328 00:56:40,483 --> 00:56:41,693 Am vrut să spun să merg să-l văd, 1329 00:56:41,735 --> 00:56:44,404 dar tatăl meu nu i-ar permite niciodată. 1330 00:56:44,446 --> 00:56:45,780 I-ai oferi tot ce am mai bun? 1331 00:56:45,822 --> 00:56:46,948 Eu voi, 1332 00:56:46,990 --> 00:56:49,576 dar să nu vorbim despre tot ceea ce, 1333 00:56:49,617 --> 00:56:51,786 pur si simplu este prea ingrozitor. 1334 00:56:51,828 --> 00:56:53,455 De acord. 1335 00:56:53,496 --> 00:56:54,748 Am avut o singură întrebare 1336 00:56:54,789 --> 00:56:55,832 despre seara a mingii, însă. 1337 00:56:55,874 --> 00:56:56,791 Desigur, 1338 00:56:56,833 --> 00:56:58,126 orice. 1339 00:56:58,168 --> 00:56:59,127 Mă întrebam daca stii ceva 1340 00:56:59,169 --> 00:57:00,795 despre un anume domn 1341 00:57:00,837 --> 00:57:02,589 care a fost prezent la bal. 1342 00:57:02,630 --> 00:57:04,049 Ai întâlnit pe cineva în sfârșit? 1343 00:57:04,090 --> 00:57:05,884 Poate. 1344 00:57:05,925 --> 00:57:07,260 Ce minunat! 1345 00:57:07,302 --> 00:57:08,303 Ei bine, în acest caz, 1346 00:57:08,345 --> 00:57:10,430 Îți voi spune tot ce pot. 1347 00:57:10,472 --> 00:57:12,057 Cum se numeste acest domn? 1348 00:57:12,098 --> 00:57:13,850 domnule Derrick Anderson. 1349 00:57:15,352 --> 00:57:18,229 Anderson... 1350 00:57:18,271 --> 00:57:19,731 Ești sigur că asta a fost? 1351 00:57:19,773 --> 00:57:20,982 Da. 1352 00:57:21,024 --> 00:57:22,817 Eu cred că el este un reporter de genul oarecare. 1353 00:57:22,859 --> 00:57:24,819 Trebuie să te înșeli. 1354 00:57:24,861 --> 00:57:26,821 Mama nu ar fi făcut-o niciodată a invitat un alt reporter... 1355 00:57:26,863 --> 00:57:27,822 în afară de tine, adică... 1356 00:57:27,864 --> 00:57:29,616 pe lista de invitați. 1357 00:57:29,657 --> 00:57:30,867 Oh. 1358 00:57:30,909 --> 00:57:31,910 Ce ciudat. 1359 00:57:31,951 --> 00:57:33,745 Este, destul, 1360 00:57:33,787 --> 00:57:35,205 dar, să nu-ți faci griji, 1361 00:57:35,246 --> 00:57:36,623 Sunt sigur că te vei întâlni cu el la un moment dat. 1362 00:57:37,791 --> 00:57:38,875 Da. 1363 00:57:38,917 --> 00:57:39,876 Da, poate. 1364 00:57:41,127 --> 00:57:42,170 Deci ai auzit despre ceartă 1365 00:57:42,212 --> 00:57:43,171 la Yacht Club aseară? 1366 00:57:43,213 --> 00:57:44,923 Nu am avut, nu. 1367 00:57:44,964 --> 00:57:47,050 A fost cu totul scandalos. 1368 00:57:47,092 --> 00:57:48,176 soțul prietenei tale Adelaide 1369 00:57:48,218 --> 00:57:51,054 a înnebunit absolut la un membru al personalului. 1370 00:57:51,096 --> 00:57:53,098 Cum așa? Domnul Halstock este atât de fragil. 1371 00:57:53,139 --> 00:57:54,891 Cu siguranță nu era seara trecuta. 1372 00:57:54,933 --> 00:57:56,059 El țipa 1373 00:57:56,101 --> 00:57:57,143 și fluturând bastonul acela al lui din jur. 1374 00:57:57,185 --> 00:57:58,228 Vai. 1375 00:57:58,269 --> 00:57:59,521 Ar fi trebuit să-l vezi. 1376 00:57:59,562 --> 00:58:01,231 Jur că avea să lovească bietul chelner 1377 00:58:01,272 --> 00:58:03,066 cu capul acela de berbec la un moment dat. 1378 00:58:04,984 --> 00:58:06,653 Gertrude, bastonul lui, 1379 00:58:06,695 --> 00:58:08,530 ai spus că a fost la modă ca un cap de berbec? 1380 00:58:08,571 --> 00:58:10,782 Coarne spiralate și tot. 1381 00:58:16,955 --> 00:58:17,872 Am venit cât de repede am putut. 1382 00:58:17,914 --> 00:58:18,498 Avem un alt suspect. 1383 00:58:18,540 --> 00:58:19,708 Rupert Halstock 1384 00:58:19,749 --> 00:58:20,667 aparent avea o izbucnire revoltătoare 1385 00:58:20,709 --> 00:58:22,002 la Yacht Club aseară. 1386 00:58:22,043 --> 00:58:23,253 Era legat de caz? 1387 00:58:23,294 --> 00:58:25,005 Nu, dar bastonul lui poate fi. 1388 00:58:25,046 --> 00:58:26,214 Potrivit lui Gertrude, 1389 00:58:26,256 --> 00:58:27,549 topper-ul este modelat ca un cap de berbec, 1390 00:58:27,590 --> 00:58:29,509 iar coarnele sunt învârtite. 1391 00:58:29,551 --> 00:58:31,261 Se poate potrivi cu adâncitura în biroul unchiului Cornelius. 1392 00:58:31,302 --> 00:58:32,887 Acest lucru complică lucrurile. 1393 00:58:32,929 --> 00:58:34,639 The Halstocks erau pe lista Tabb's 1394 00:58:34,681 --> 00:58:35,640 pentru vagoane de închiriat ieri. 1395 00:58:35,682 --> 00:58:37,392 Rupert ar putea fi ucigașul nostru. 1396 00:58:37,434 --> 00:58:38,727 Îl voi vizita azi, 1397 00:58:38,768 --> 00:58:41,396 sub masca de izbucnirea lui, 1398 00:58:41,438 --> 00:58:42,731 si sa vezi ce pot constata. 1399 00:58:42,772 --> 00:58:43,815 Bine. 1400 00:58:43,857 --> 00:58:44,899 Voi planifica o ieșire cu Adelaide. 1401 00:58:44,941 --> 00:58:46,276 Foarte bun, 1402 00:58:46,317 --> 00:58:48,778 și mă tem că domnul Halstock nu a fost singura persoană 1403 00:58:48,820 --> 00:58:50,113 care a închiriat o trăsură în ziua aceea. 1404 00:58:50,155 --> 00:58:51,906 Atât Neily, cât și Mason a facut la fel. 1405 00:58:51,948 --> 00:58:53,825 Atât pentru îngustare lista noastră de suspecți. 1406 00:58:55,035 --> 00:58:57,078 Cu Derrick Anderson și Rupert în amestec, 1407 00:58:57,120 --> 00:58:59,414 este dublat. 1408 00:58:59,456 --> 00:59:01,458 Despre asta. 1409 00:59:01,499 --> 00:59:05,128 Nu exista Derrick Anderson în registrul de închiriere. 1410 00:59:05,170 --> 00:59:06,504 Era un Derrick Andrews. 1411 00:59:06,546 --> 00:59:08,465 A mințit despre cine este el. 1412 00:59:08,506 --> 00:59:13,011 Derrick Andrews nu este reporter, 1413 00:59:13,053 --> 00:59:15,930 este fiu și moștenitor la un editor de ziar din Boston. 1414 00:59:15,972 --> 00:59:18,558 De ce ar minți despre asa ceva? 1415 00:59:18,600 --> 00:59:20,268 Poate secțiunea de afaceri al Observatorului de astăzi 1416 00:59:20,310 --> 00:59:21,478 poate fi capabil să răspundă acea întrebare. 1417 00:59:25,648 --> 00:59:26,983 Da, 1418 00:59:27,025 --> 00:59:28,818 iată-l. 1419 00:59:28,860 --> 00:59:30,820 „Editură renumită domnule J. Andrews 1420 00:59:30,862 --> 00:59:34,324 a investit semnificativ într-o nouă cale ferată înălțată 1421 00:59:34,366 --> 00:59:37,077 care urmează să fie construit în Chicago”. 1422 00:59:37,118 --> 00:59:40,205 Asta îi dă motiv lui Derrick pentru că dorea planurile lui Cornelius. 1423 00:59:40,246 --> 00:59:42,165 Și un motiv să vrei să mă intimidezi 1424 00:59:42,207 --> 00:59:44,042 să nu investigheze furtul, 1425 00:59:44,084 --> 00:59:45,126 sau uciderea lui Goddard. 1426 00:59:45,168 --> 00:59:46,461 E o teorie buna, 1427 00:59:46,503 --> 00:59:47,587 dar sa nu excludem ceilalti. 1428 00:59:47,629 --> 00:59:49,214 domnule Halstock ar putea fi încă ucigașul nostru. 1429 00:59:49,255 --> 00:59:50,965 Ca să nu mai vorbim de Neily sau domnul Mason. 1430 00:59:51,007 --> 00:59:52,300 O, Emma! 1431 00:59:52,342 --> 00:59:53,635 Este pur și simplu groaznic. 1432 00:59:53,677 --> 00:59:56,888 Ai fost concediat din ziar! 1433 01:00:05,105 --> 01:00:06,398 Nu înțeleg 1434 01:00:06,439 --> 01:00:07,357 ce cauza domnul Milford ar putea avea 1435 01:00:07,399 --> 01:00:08,775 să te concedieze. 1436 01:00:08,817 --> 01:00:10,235 Ai rămas bine clar de agitația din jurul lui Brady. 1437 01:00:12,028 --> 01:00:14,114 nu ai? 1438 01:00:14,155 --> 01:00:16,574 Nu chiar. 1439 01:00:17,742 --> 01:00:20,578 Jesse și cu mine am fost investigând în liniște 1440 01:00:20,620 --> 01:00:21,621 care l-a ucis pe domnul Goddard, 1441 01:00:21,663 --> 01:00:22,747 si, aparent, 1442 01:00:22,789 --> 01:00:23,998 Milford a primit o notă anonimă 1443 01:00:24,040 --> 01:00:25,375 spunându-i la fel de mult. 1444 01:00:25,417 --> 01:00:26,793 Probabil de la aceeași persoană care a încercat să te atace. 1445 01:00:26,835 --> 01:00:28,003 Te rog nu fi suparat. 1446 01:00:28,044 --> 01:00:29,379 Ei bine, eu sunt, 1447 01:00:29,421 --> 01:00:31,381 și mai ales pentru că nu m-ai consultat. 1448 01:00:31,423 --> 01:00:32,590 Tu stii foarte bine 1449 01:00:32,632 --> 01:00:34,092 Sunt un expert în astfel de lucruri, 1450 01:00:34,134 --> 01:00:36,594 datorită scrierii lui Arthur conan doyle. 1451 01:00:36,636 --> 01:00:39,431 Îmi place foarte mult a lui Conan Doyle povesti eu însumi, Bonă, 1452 01:00:39,472 --> 01:00:41,516 dar citind ficțiune polițistă 1453 01:00:41,558 --> 01:00:42,767 și investigarea o crimă reală 1454 01:00:42,809 --> 01:00:44,144 sunt destul de diferite. 1455 01:00:44,185 --> 01:00:45,395 Nu mă îndoiesc că sunt așa, 1456 01:00:45,437 --> 01:00:47,272 dar nu înseamnă că nu pot ajuta. 1457 01:00:48,523 --> 01:00:50,108 Acum spune-mi... 1458 01:00:51,234 --> 01:00:52,318 ... cine sunt suspecții tăi? 1459 01:00:55,155 --> 01:00:56,114 Foarte bine. 1460 01:00:57,490 --> 01:00:58,908 Sunt patru suspecți 1461 01:00:58,950 --> 01:01:00,910 credem că ar putea fi Adevăratul ucigaș al domnului Goddard. 1462 01:01:00,952 --> 01:01:01,828 Derrick Andrews, 1463 01:01:01,870 --> 01:01:03,580 un moștenitor al unui ziar din Boston, 1464 01:01:03,621 --> 01:01:05,123 Verișoara Neily... 1465 01:01:05,165 --> 01:01:07,000 Nu, Emma, ​​nu ar face-o. 1466 01:01:07,042 --> 01:01:08,460 Avem motive să credem el poate avea. 1467 01:01:08,501 --> 01:01:10,712 La fel și cu Rupert Halstock, 1468 01:01:10,754 --> 01:01:12,630 iar domnul Mason. 1469 01:01:13,548 --> 01:01:15,759 domnule Mason? 1470 01:01:15,800 --> 01:01:16,926 De ce pe pamânt ai crede asta? 1471 01:01:16,968 --> 01:01:18,928 Avea un motiv. 1472 01:01:18,970 --> 01:01:20,388 Și nu știm unde era noaptea crimei. 1473 01:01:20,430 --> 01:01:22,098 El nu a făcut asta, 1474 01:01:22,140 --> 01:01:23,308 O știu cu adevărat. 1475 01:01:23,350 --> 01:01:25,352 Ei bine, ai putea stii asta? 1476 01:01:25,393 --> 01:01:27,020 Deoarece... 1477 01:01:28,813 --> 01:01:31,483 ...a fost cu mine. 1478 01:01:35,528 --> 01:01:37,614 domnișoară Vanderbilt-Cross, buna din nou. 1479 01:01:37,655 --> 01:01:38,865 Dacă aș fi știut că vii, 1480 01:01:38,907 --> 01:01:40,241 aș fi adus un pahar in plus. 1481 01:01:40,283 --> 01:01:43,286 Mulțumesc, dar sunt aici doar pentru o clipă. 1482 01:01:43,328 --> 01:01:44,454 Am avut câteva întrebări 1483 01:01:44,496 --> 01:01:46,122 despre concedierea dvs din The Breakers. 1484 01:01:46,164 --> 01:01:47,874 Înțeleg. 1485 01:01:50,669 --> 01:01:51,920 Dar mai întâi, presupun 1486 01:01:51,961 --> 01:01:53,630 ar trebui să ofer felicitarile mele. 1487 01:01:53,672 --> 01:01:56,299 Bonă nu-mi spusese voi doi ați fost un obiect. 1488 01:01:56,341 --> 01:01:57,967 Presupun că asta ne face egali pe frontul secretelor, 1489 01:01:58,009 --> 01:01:58,802 nu-i asa? 1490 01:01:58,843 --> 01:02:01,971 Presupun că da. 1491 01:02:02,013 --> 01:02:05,600 Era domnul Goddard cine te-a concediat, corect? 1492 01:02:05,642 --> 01:02:07,102 Am înțeles că te-a găsit în biroul unchiului meu. 1493 01:02:07,143 --> 01:02:08,603 Da. 1494 01:02:08,645 --> 01:02:10,355 Am încercat să descopăr rădăcina rivalității 1495 01:02:10,397 --> 01:02:13,358 între soţii Vanderbilt și familia lui Grace Winslow. 1496 01:02:13,400 --> 01:02:14,567 De ce e așa? 1497 01:02:14,609 --> 01:02:15,652 Am sperat 1498 01:02:15,694 --> 01:02:19,531 descoperind de ce a început, 1499 01:02:19,572 --> 01:02:21,616 Neily ar avea mijloace prin care să-l închei, 1500 01:02:21,658 --> 01:02:23,243 astfel încât el și Grace ar putea fi împreună, 1501 01:02:23,284 --> 01:02:26,996 dar domnul Goddard m-a găsit și m-a concediat pe loc. 1502 01:02:27,038 --> 01:02:30,333 A spus că o va păstra pe Neily și domnișoara Winslow în afară, 1503 01:02:30,375 --> 01:02:31,751 indiferent de situatie. 1504 01:02:31,793 --> 01:02:32,877 De ce naiba era atât de intenționat 1505 01:02:32,919 --> 01:02:34,921 la rupere inimile a doi tineri? 1506 01:02:34,963 --> 01:02:36,840 Domnul Goddard părea a face plăcere 1507 01:02:36,881 --> 01:02:39,092 în cauza altora nefericire. 1508 01:02:41,177 --> 01:02:43,096 Nu e de mirare că Neily's fost atât de supărat pentru toate acestea. 1509 01:02:44,556 --> 01:02:46,808 Poate Neily a făcut de neconceput. 1510 01:02:49,728 --> 01:02:51,771 Am putea merge mereu la Gull Cottage. 1511 01:02:51,813 --> 01:02:53,690 E mai privat. 1512 01:02:53,732 --> 01:02:55,525 Ascunderea va invita doar mai multe vorbe. 1513 01:02:55,567 --> 01:02:56,860 Esti sigur? 1514 01:02:56,901 --> 01:02:58,528 Dacă oamenii vor să fie ignoranți 1515 01:02:58,570 --> 01:02:59,779 despre a lui Rupert conditie medicala, 1516 01:02:59,821 --> 01:03:01,698 Nu pot să-i opresc. 1517 01:03:01,740 --> 01:03:03,825 Iată-o Adelaide înflăcărată Amintesc. 1518 01:03:03,867 --> 01:03:05,368 Ești o prietenă bună, Emma. 1519 01:03:05,410 --> 01:03:07,454 Încerc să fiu. 1520 01:03:07,495 --> 01:03:10,206 Deși, trebuie să mărturisesc 1521 01:03:10,248 --> 01:03:12,792 că invitația mea de a merge astăzi nu a fost complet nevinovat. 1522 01:03:12,834 --> 01:03:14,169 Cum vrei să spui? 1523 01:03:14,210 --> 01:03:16,921 Am vrut să te crut încordarea de a fi acasă 1524 01:03:16,963 --> 01:03:18,965 când a sunat detectivul Whyte să vorbesc cu Rupert. 1525 01:03:19,007 --> 01:03:22,469 De ce pe pamânt ar politia... 1526 01:03:22,510 --> 01:03:23,636 Are asta ceva de făcut 1527 01:03:23,678 --> 01:03:25,305 cu încercările tale sa-ti ajuti fratele? 1528 01:03:25,347 --> 01:03:26,264 Te rog nu fi supărat. 1529 01:03:26,306 --> 01:03:27,265 Nu fi... 1530 01:03:27,307 --> 01:03:28,266 Emma, ​​cum ai putut? 1531 01:03:28,308 --> 01:03:30,518 Rupert are zile proaste, 1532 01:03:30,560 --> 01:03:31,853 dar nu putea răni niciodată pe nimeni. 1533 01:03:31,895 --> 01:03:33,229 Ei bine, nu am crezut fie, 1534 01:03:33,271 --> 01:03:34,564 dar după izbucnirea lui de ieri la restaurant-- 1535 01:03:34,606 --> 01:03:35,523 Era doar confuz. 1536 01:03:36,941 --> 01:03:40,153 Acuzarea unui bătrân bolnav nu este modalitatea de a-l elibera pe Brady, 1537 01:03:40,195 --> 01:03:41,446 mai ales când există un suspect evident 1538 01:03:41,488 --> 01:03:42,530 în propria ta familie. 1539 01:03:42,572 --> 01:03:43,573 Te referi la Neily? 1540 01:03:43,615 --> 01:03:44,741 Desigur. 1541 01:03:44,783 --> 01:03:46,076 La clambake, i-a spus lui Rupert 1542 01:03:46,117 --> 01:03:47,619 era în proces de asigurare a banilor de început 1543 01:03:47,660 --> 01:03:49,120 pentru propriile sale eforturi. 1544 01:03:49,162 --> 01:03:50,914 Unde altundeva ar ajunge genul acela de bani, cu excepția... 1545 01:03:50,955 --> 01:03:52,374 cu excepția planurilor furate. 1546 01:03:52,415 --> 01:03:53,958 Exact. 1547 01:03:54,000 --> 01:03:56,461 Dacă mă întrebi pe mine, el este care a încercat să le vândă. 1548 01:03:56,503 --> 01:03:58,088 Trebuie să ajung acasă. 1549 01:03:58,129 --> 01:03:59,172 Nu se spune cum va fi Rupert 1550 01:03:59,214 --> 01:04:01,341 după ce a fost interogat de politie. 1551 01:04:05,887 --> 01:04:08,014 Oh, Neily... 1552 01:04:08,056 --> 01:04:11,434 este timpul să aflu ceea ce faci cu adevărat. 1553 01:05:02,986 --> 01:05:05,321 Urăsc că trebuie să păstrăm întâlnindu-se în secret astfel. 1554 01:05:05,363 --> 01:05:06,906 La fel și eu, iubirea mea, 1555 01:05:06,948 --> 01:05:10,452 dar e mai bine asa decât deloc. 1556 01:05:14,873 --> 01:05:16,791 O întâlnire a îndrăgostiților. 1557 01:05:16,833 --> 01:05:18,126 Desigur. 1558 01:05:22,797 --> 01:05:24,090 Cine e acolo? 1559 01:05:24,132 --> 01:05:25,216 Ah! 1560 01:05:26,551 --> 01:05:27,761 Da-mi drumul! 1561 01:05:27,802 --> 01:05:29,387 Dă drumul! 1562 01:05:29,429 --> 01:05:30,722 Hei! 1563 01:05:30,764 --> 01:05:32,057 Las-o în pace! 1564 01:05:46,654 --> 01:05:48,114 domnișoară Vanderbilt-Cross. 1565 01:05:48,156 --> 01:05:49,574 Tu. 1566 01:05:49,616 --> 01:05:50,533 Ce a făcut-- Esti in regula? 1567 01:05:50,575 --> 01:05:51,618 M-ai mințit. 1568 01:05:51,659 --> 01:05:52,660 Scuzați-mă? 1569 01:05:52,702 --> 01:05:54,037 Despre cine ești cu adevărat. 1570 01:05:54,079 --> 01:05:55,538 Nu ești un om de afaceri la misiune. 1571 01:05:55,580 --> 01:05:56,998 Emma... 1572 01:05:57,040 --> 01:05:57,957 Nu, nu ai câștigat dreptul de a-mi spune așa. 1573 01:05:57,999 --> 01:06:00,001 Jur, Pot să explic totul. 1574 01:06:00,043 --> 01:06:01,878 Acum nu este locul sau timpul. 1575 01:06:01,920 --> 01:06:03,213 Desigur, ai dreptate. 1576 01:06:03,254 --> 01:06:05,382 Poate ne întâlnim mâine? 1577 01:06:05,423 --> 01:06:07,175 voi explica orice vrei sa stii. 1578 01:06:09,511 --> 01:06:11,513 Mă poți suna la mine acasă, 1579 01:06:11,554 --> 01:06:13,473 Gull Cottage, la ora 11:00. 1580 01:06:13,515 --> 01:06:16,726 Bună seara, domnule Anderson. 1581 01:06:16,768 --> 01:06:18,311 Scuzați-mă, 1582 01:06:18,353 --> 01:06:19,437 domnule Andrews. 1583 01:06:32,742 --> 01:06:34,411 Sunt bine, într-adevăr. 1584 01:06:34,452 --> 01:06:36,079 Doar scuturat. 1585 01:06:36,121 --> 01:06:37,747 Da, aș spune. 1586 01:06:37,789 --> 01:06:39,124 Dar, în ciuda acestui fapt, 1587 01:06:39,165 --> 01:06:41,084 ne-am restrâns lista de suspecți până la unu. 1588 01:06:41,126 --> 01:06:42,335 Cum ți-ai dat seama? 1589 01:06:42,377 --> 01:06:44,337 Ei bine, am făcut-o deja l-a exclus pe domnul Mason, 1590 01:06:44,379 --> 01:06:46,131 iar Neily era cu Grace 1591 01:06:46,172 --> 01:06:47,090 când am fost atacat, 1592 01:06:47,132 --> 01:06:48,842 deci nu era el. 1593 01:06:48,883 --> 01:06:49,843 Îmi imaginez esti destul de usurat. 1594 01:06:49,884 --> 01:06:51,428 Foarte. 1595 01:06:51,469 --> 01:06:54,097 De asemenea, putem elimina Derrick Andrews. 1596 01:06:54,139 --> 01:06:56,683 El a fost cel care a speriat atacatorul meu. 1597 01:06:56,725 --> 01:06:59,310 Ce a fost un moștenitor feroviar faci în acea parte a orașului? 1598 01:06:59,352 --> 01:07:02,063 Asta e ceva Încă nu am descoperit. 1599 01:07:02,105 --> 01:07:03,565 Ideea este, 1600 01:07:03,606 --> 01:07:05,650 care ne lasă cu un singur suspect... 1601 01:07:05,692 --> 01:07:07,610 Rupert Halstock. 1602 01:07:07,652 --> 01:07:08,820 Ce ai descoperit 1603 01:07:08,862 --> 01:07:10,780 din vizita ta cu el ieri? 1604 01:07:10,822 --> 01:07:11,948 Ei bine, pentru început, 1605 01:07:11,990 --> 01:07:13,700 este foarte investit în stocurile feroviare. 1606 01:07:13,742 --> 01:07:15,535 Ceea ce i-ar da un motiv să fure planurile. 1607 01:07:15,577 --> 01:07:16,786 Da, și mânerul bastonului lui 1608 01:07:16,828 --> 01:07:18,288 avea o formă asemănătoare cu adâncitura în tocul ușii 1609 01:07:18,329 --> 01:07:19,039 de la arma crimei. 1610 01:07:19,080 --> 01:07:20,749 Dar? 1611 01:07:20,790 --> 01:07:23,793 Dar mă îndoiesc că avea puterea să-l împing pe Goddard de pe balcon, 1612 01:07:23,835 --> 01:07:25,879 și a jurat că nu știe Planurile lui Cornelius existau 1613 01:07:25,920 --> 01:07:27,964 până după minge. 1614 01:07:28,006 --> 01:07:29,716 Te țin eu de la ceva? 1615 01:07:29,758 --> 01:07:31,468 Desigur că nu. 1616 01:07:31,509 --> 01:07:33,553 Desi ma astept Domnule Andrews în orice moment. 1617 01:07:33,595 --> 01:07:34,971 Andrews? De ce? 1618 01:07:35,013 --> 01:07:36,222 am o presimtire 1619 01:07:36,264 --> 01:07:39,351 el ține o bucată a acestui puzzle confuz. 1620 01:07:39,392 --> 01:07:40,268 Vino. 1621 01:07:44,022 --> 01:07:45,315 Domnule Andrews, 1622 01:07:45,357 --> 01:07:48,276 Sunt pregătit să aud explicația ta. 1623 01:07:48,318 --> 01:07:51,029 Direct la afaceri, este, domnișoară Vanderbilt-Cross? 1624 01:07:51,071 --> 01:07:52,072 Ei bine, cu greu ești într-o poziție 1625 01:07:52,113 --> 01:07:53,406 să i se dea orice frumusețe, 1626 01:07:53,448 --> 01:07:55,116 dat fiind inexplicabilul tău aparențe 1627 01:07:55,158 --> 01:07:56,242 in ultimele cateva zile. 1628 01:07:57,535 --> 01:07:58,328 Si tu esti? 1629 01:07:58,370 --> 01:08:00,288 Detectivul Jesse Whyte. 1630 01:08:00,330 --> 01:08:02,415 De la Newport Constabulary. 1631 01:08:04,042 --> 01:08:05,460 Te asigur, domnișoară Vanderbilt-Cross, 1632 01:08:05,502 --> 01:08:06,795 nimic nu am sa-ti spun 1633 01:08:06,836 --> 01:08:10,090 necesită prezența a unui ofițer al legii. 1634 01:08:10,131 --> 01:08:12,258 Jesse este un prieten. 1635 01:08:13,635 --> 01:08:14,969 Ah văd. 1636 01:08:15,011 --> 01:08:16,971 Ei bine, oricum ar fi, Prefer un public privat. 1637 01:08:17,013 --> 01:08:19,307 Chiar este necesar? 1638 01:08:19,349 --> 01:08:22,852 Ce trebuie să vă spun este de natură destul de delicată. 1639 01:08:25,146 --> 01:08:28,149 Foarte bine. 1640 01:08:28,191 --> 01:08:30,276 Ne-ai da câteva clipe? 1641 01:08:32,404 --> 01:08:35,156 Nu văd asta după cum este cazul. 1642 01:08:35,198 --> 01:08:37,283 Voi fi bine. 1643 01:08:44,374 --> 01:08:45,917 Voi fi aproape. 1644 01:08:53,133 --> 01:08:54,759 Acolo, 1645 01:08:54,801 --> 01:08:56,052 suntem singuri. 1646 01:08:56,094 --> 01:08:56,970 Asa de? 1647 01:08:58,513 --> 01:09:00,015 Am venit la Newport pentru a participa la bal 1648 01:09:00,056 --> 01:09:01,141 cu tatăl meu, 1649 01:09:01,182 --> 01:09:02,976 domnule J. Andrews. 1650 01:09:03,018 --> 01:09:06,062 El încearcă să facă incursiuni cu baronii căilor ferate, 1651 01:09:06,104 --> 01:09:07,689 si, sincer, 1652 01:09:07,731 --> 01:09:10,525 destul de dornic să mă stabilesc si intemeiaza o familie... 1653 01:09:12,485 --> 01:09:14,529 ...dar am decis să rămân cu totul alt motiv. 1654 01:09:14,571 --> 01:09:15,989 Care era? 1655 01:09:16,031 --> 01:09:19,034 sora lui Rupert Halstock este un prieten. 1656 01:09:19,075 --> 01:09:20,744 E îngrijorată pentru bunăstarea lui, 1657 01:09:20,785 --> 01:09:22,203 și a întrebat asta Investigez cât sunt aici. 1658 01:09:22,245 --> 01:09:24,873 Și ce înseamnă asta au de-a face cu mine? 1659 01:09:24,914 --> 01:09:26,082 În ultimele zile, 1660 01:09:26,124 --> 01:09:27,792 ai fost ceva a umbrei mele. 1661 01:09:29,127 --> 01:09:30,337 M-am bucurat drumurile noastre se încrucișează, 1662 01:09:30,378 --> 01:09:32,547 domnișoară Vanderbilt-Cross, 1663 01:09:32,589 --> 01:09:35,216 foarte mult, 1664 01:09:35,258 --> 01:09:36,760 dar nu esti tu pe care le-am făcut umbră. 1665 01:09:38,511 --> 01:09:39,763 Insist să renunți aceste jumătăți răspund deodată 1666 01:09:39,804 --> 01:09:41,056 și spune-mi, 1667 01:09:41,097 --> 01:09:42,891 ceea ce priveşte investighezi, 1668 01:09:42,932 --> 01:09:44,934 și cum sunt eu relevant pentru ei? 1669 01:09:44,976 --> 01:09:46,936 Eu cred 1670 01:09:46,978 --> 01:09:48,438 Soția lui Rupert Halstock... 1671 01:09:48,480 --> 01:09:50,190 Adelaide, prietena ta... 1672 01:09:50,231 --> 01:09:51,858 s-a otrăvit încet sotul ei. 1673 01:09:53,151 --> 01:09:54,819 E ridicol. 1674 01:09:54,861 --> 01:09:57,155 boala domnului Halstock sfidează orice logică. 1675 01:09:57,197 --> 01:09:59,115 Potrivit surorii lui, 1676 01:09:59,157 --> 01:10:00,950 s-a pornit foarte brusc, 1677 01:10:00,992 --> 01:10:02,452 si din ce am invatat, 1678 01:10:02,494 --> 01:10:05,080 curge și reflux, aparent fara motiv. 1679 01:10:05,121 --> 01:10:06,915 Asta nu e dovezi Adelaide l-a otrăvit. 1680 01:10:06,956 --> 01:10:08,124 Adevărat, 1681 01:10:08,166 --> 01:10:09,459 tocmai de aceea 1682 01:10:09,501 --> 01:10:10,960 Eram în afara depozitului aseară. 1683 01:10:11,002 --> 01:10:12,837 Mi-e teamă că nu urmăresc. 1684 01:10:14,714 --> 01:10:17,300 Cred că Adelaide a fost vizitând cartierul 1685 01:10:17,342 --> 01:10:19,302 a cumpăra ilicit otravă. 1686 01:10:19,344 --> 01:10:21,554 Cum poți fi sigur? 1687 01:10:21,596 --> 01:10:25,308 Ea poate pur și simplu obține un fel de medicament, 1688 01:10:25,350 --> 01:10:26,601 sau poate ceva 1689 01:10:26,643 --> 01:10:28,186 ne avand nimic de facut cu soțul ei deloc. 1690 01:10:28,228 --> 01:10:29,229 Știu că asta trebuie să fie supărător, 1691 01:10:29,270 --> 01:10:31,356 dar trebuia să îți dovedesc 1692 01:10:31,398 --> 01:10:33,358 că nu am avut nicio implicare în crimă 1693 01:10:33,400 --> 01:10:35,110 pentru care fratele tău vitreg a fost acuzat. 1694 01:10:38,071 --> 01:10:39,322 Nu aș putea trăi cu mine, 1695 01:10:39,364 --> 01:10:40,490 știind că ai crezut Aș încerca să-ți fac rău 1696 01:10:40,532 --> 01:10:42,033 sau cineva apropiat de tine. 1697 01:10:44,202 --> 01:10:46,037 Oh, Doamne. 1698 01:10:46,079 --> 01:10:47,956 Emma, ​​dragă, pot să spun un cuvânt? 1699 01:10:52,419 --> 01:10:53,336 Ce este? 1700 01:10:53,378 --> 01:10:54,421 Este totul în regulă? 1701 01:10:54,462 --> 01:10:55,547 Departe de. 1702 01:10:55,588 --> 01:10:57,048 Tocmai am avut un telefon 1703 01:10:57,090 --> 01:10:59,134 de la o tânără servitoare pe care am ajutat-o asigura o pozitie pentru. 1704 01:10:59,175 --> 01:11:00,260 Era atât de supărată, 1705 01:11:00,301 --> 01:11:01,094 ea mergea o sută de mile pe oră. 1706 01:11:01,136 --> 01:11:01,886 Ce s-a întâmplat? 1707 01:11:03,388 --> 01:11:04,889 Rupert Halstock a murit. 1708 01:11:05,890 --> 01:11:07,976 Mort? 1709 01:11:08,018 --> 01:11:09,644 A fost otravă? 1710 01:11:11,146 --> 01:11:13,273 N-am idee. 1711 01:11:13,314 --> 01:11:14,899 Ce te-ar pune pe gânduri ceva de genul? 1712 01:11:17,068 --> 01:11:19,070 Imi pare nespus de rau, 1713 01:11:19,112 --> 01:11:20,196 dar ceva urgent a apărut. 1714 01:11:20,238 --> 01:11:22,323 Totuși, sunt recunoscător să știu 1715 01:11:22,365 --> 01:11:24,159 adevăratul motiv pentru prezența ta în Newport. 1716 01:11:24,200 --> 01:11:26,745 Și sunt recunoscător că am a limpezit aerul dintre noi. 1717 01:11:27,954 --> 01:11:29,998 Mă aștept să fiu plecat în următoarea zi sau două, 1718 01:11:30,040 --> 01:11:31,207 dat fiind că afacerea mea aici este complet. 1719 01:11:31,249 --> 01:11:33,043 Oh. 1720 01:11:33,084 --> 01:11:34,544 Dar... 1721 01:11:34,586 --> 01:11:37,380 Mi-ar plăcea să te văd din nou inainte de atunci, 1722 01:11:37,422 --> 01:11:39,424 daca ai fi dispus. 1723 01:11:40,342 --> 01:11:42,218 Da, 1724 01:11:42,260 --> 01:11:43,678 Aș vrea și mie. 1725 01:11:44,763 --> 01:11:46,431 Pana atunci. 1726 01:11:56,691 --> 01:11:58,985 Ei bine, ce a făcut domnul Andrews trebuie să spună pentru sine? 1727 01:11:59,027 --> 01:12:00,904 Informațiile domnului Andrews nu este important momentan. 1728 01:12:00,945 --> 01:12:02,280 Rupert Halstock a murit. 1729 01:12:02,322 --> 01:12:04,157 Ce? Cum? 1730 01:12:04,199 --> 01:12:05,158 Nu știu. Bonă tocmai mi-a spus. 1731 01:12:05,200 --> 01:12:06,242 Sunt detectiv de serviciu. 1732 01:12:06,284 --> 01:12:07,243 trebuie sa fiu la fața locului, Emma. 1733 01:12:07,285 --> 01:12:08,078 Ei bine, vin cu tine. 1734 01:12:08,119 --> 01:12:09,287 - Emma... - Nu, moartea lui 1735 01:12:09,329 --> 01:12:11,164 poate avea ceva de făcut cu cazul, 1736 01:12:11,206 --> 01:12:13,583 și, în plus, Adelaide va avea nevoie de un prieten lângă ea. 1737 01:12:22,133 --> 01:12:22,967 Ce oribil. 1738 01:12:26,596 --> 01:12:27,555 Nu am vrut. 1739 01:12:27,597 --> 01:12:29,474 Adelaide, ce sa întâmplat? 1740 01:12:29,516 --> 01:12:31,267 M-a atacat. 1741 01:12:31,309 --> 01:12:32,560 Soțul tău te-a atacat? 1742 01:12:32,602 --> 01:12:33,770 Sa mai întâmplat, Jesse. 1743 01:12:33,812 --> 01:12:35,647 - Emma... - Nu, trebuie să știe. 1744 01:12:35,689 --> 01:12:39,609 boala domnului Halstock uneori îl face violent. 1745 01:12:39,651 --> 01:12:41,986 Nu a fost asta de data asta. 1746 01:12:42,028 --> 01:12:43,697 L-am auzit vorbind la telefon 1747 01:12:43,738 --> 01:12:44,948 despre planurile lipsă. 1748 01:12:44,989 --> 01:12:45,949 Ai avut dreptate, Emma, 1749 01:12:45,990 --> 01:12:46,908 le-a furat și... 1750 01:12:48,410 --> 01:12:50,120 ... și trebuie să fi ucis Domnul Goddard în proces. 1751 01:12:51,830 --> 01:12:53,456 Cum a făcut auzirea această conversație 1752 01:12:53,498 --> 01:12:56,167 duce la moartea acestui om? 1753 01:12:56,209 --> 01:12:58,128 L-am confruntat. 1754 01:12:58,169 --> 01:12:59,963 A spus că dacă nu a mărturisit, apoi m-as duce la politie. 1755 01:13:01,339 --> 01:13:03,299 Nu puteam suporta gândul de Brady suferind încă o zi 1756 01:13:03,341 --> 01:13:05,552 pentru ceva ce nu a făcut, 1757 01:13:05,593 --> 01:13:07,804 dar Rupert spuse el nu ar face așa ceva. 1758 01:13:07,846 --> 01:13:10,098 Voia să jur nici eu nu as 1759 01:13:10,140 --> 01:13:11,474 si cand nu as... 1760 01:13:11,516 --> 01:13:13,143 Te-a atacat. 1761 01:13:13,184 --> 01:13:14,644 am crezut avea să mă omoare. 1762 01:13:14,686 --> 01:13:17,022 Eu... am apucat primul lucru pe care l-am văzut. 1763 01:13:18,481 --> 01:13:19,774 Va trebui să iau acel baston în dovadă. 1764 01:13:22,652 --> 01:13:24,821 Mă simt îngrozitor de copleşit. 1765 01:13:24,863 --> 01:13:27,240 M... aș putea să mă întind pentru câteva clipe? 1766 01:13:27,282 --> 01:13:29,117 Desigur. 1767 01:13:37,042 --> 01:13:39,002 Va fi de ajuns pentru a-l elibera pe Brady? 1768 01:13:39,044 --> 01:13:40,503 E greu de spus. 1769 01:13:40,545 --> 01:13:42,172 O declarație de la Adelaide 1770 01:13:42,213 --> 01:13:44,674 poate ajuta să-l convingă pe șeful că e nevinovat. 1771 01:13:44,716 --> 01:13:46,885 Dar? 1772 01:13:46,926 --> 01:13:48,428 Ar fi mai bine dacă am putea găsi 1773 01:13:48,470 --> 01:13:49,721 planurile furate în incintă. 1774 01:13:51,056 --> 01:13:52,140 Bine. 1775 01:13:52,182 --> 01:13:53,433 Așa că vom face o căutare. 1776 01:13:53,475 --> 01:13:54,642 Da, și o să sun cabinetul legistului. 1777 01:13:54,684 --> 01:13:55,810 Bine, voi vorbi cu Adelaide. 1778 01:13:55,852 --> 01:13:57,145 Poate avea o idee de unde se află. 1779 01:13:57,187 --> 01:13:58,146 Bine. 1780 01:14:11,910 --> 01:14:13,161 Addie? 1781 01:14:31,596 --> 01:14:33,431 Acela este al doamnei Halstock? 1782 01:14:33,473 --> 01:14:34,891 Este. 1783 01:14:34,933 --> 01:14:36,601 O secțiune a corsetului a fost rupt. 1784 01:14:37,519 --> 01:14:38,687 Rochia aceea. 1785 01:14:41,523 --> 01:14:43,108 Ce este asta? 1786 01:14:47,987 --> 01:14:49,989 Lanțul ăla nu era deloc al lui Mason... 1787 01:14:52,325 --> 01:14:54,160 Ce armă a folosit? 1788 01:14:54,202 --> 01:14:56,579 Mi-am lăsat bastonul în camera de fumat. 1789 01:14:56,621 --> 01:14:58,998 Va trebui să mergi sus și obțineți-l. 1790 01:15:01,084 --> 01:15:02,419 bastonul lui Rupert. 1791 01:15:02,460 --> 01:15:04,379 Desigur. 1792 01:15:04,421 --> 01:15:06,131 Unde a ascuns acele planuri? 1793 01:15:17,851 --> 01:15:20,270 Mă întreb ce a mai rămas în acea ascunzătoare 1794 01:15:20,311 --> 01:15:21,521 după toți acești ani. 1795 01:15:21,563 --> 01:15:23,815 Acarienii, îmi imaginez. 1796 01:15:39,205 --> 01:15:40,165 Adelaide... 1797 01:15:41,750 --> 01:15:43,001 ...ce-ai făcut? 1798 01:15:47,672 --> 01:15:49,758 Trebuie să înțelegi... 1799 01:15:52,177 --> 01:15:53,928 ...nu am vrut sa spun pentru ca acest lucru să se întâmple. 1800 01:16:02,020 --> 01:16:04,105 Eu doar încercam să-mi revendic libertatea. 1801 01:16:04,147 --> 01:16:06,066 Cum a fost că? 1802 01:16:06,107 --> 01:16:08,610 Căsătorirea cu Rupert mi-a dat acces la lucrurile mai fine, 1803 01:16:08,651 --> 01:16:10,487 dar mi-a făcut viața mizerabilă. 1804 01:16:10,528 --> 01:16:11,446 A trebuit să plec. 1805 01:16:11,488 --> 01:16:12,530 Furând? 1806 01:16:12,572 --> 01:16:13,573 De la unchiul meu? 1807 01:16:13,615 --> 01:16:15,200 aveam nevoie de bani, 1808 01:16:15,241 --> 01:16:16,785 şi domnul Goddard a expus planurile, 1809 01:16:16,826 --> 01:16:17,994 numindu-le nepreţuite. 1810 01:16:18,036 --> 01:16:19,204 Deci ai plănuit mereu să le vând? 1811 01:16:19,245 --> 01:16:20,872 M-am gândit că vor aduce o noua viata pentru mine. 1812 01:16:20,914 --> 01:16:22,374 Deci, când domnul Goddard a spus 1813 01:16:22,415 --> 01:16:23,667 le întorcea la birou, 1814 01:16:23,708 --> 01:16:25,335 L-am urmat. 1815 01:16:25,377 --> 01:16:26,920 Am sperat să le iau fără ca el să observe... 1816 01:16:26,961 --> 01:16:27,921 Dar te-a văzut. 1817 01:16:27,962 --> 01:16:29,005 M-a atacat! 1818 01:16:29,047 --> 01:16:30,090 M-a scuturat ca o păpuşă de cârpă. 1819 01:16:30,131 --> 01:16:31,091 A trebuit să ripostez! 1820 01:16:31,132 --> 01:16:32,300 Cu bastonul lui Rupert? 1821 01:16:33,551 --> 01:16:36,012 Da... 1822 01:16:36,054 --> 01:16:38,723 dar, Emma, 1823 01:16:38,765 --> 01:16:41,184 Nu încercam să-l omor. 1824 01:16:41,226 --> 01:16:43,520 Cum as fi putut sa stiu ar cădea de pe balcon? 1825 01:16:43,561 --> 01:16:45,897 Vă rog. 1826 01:16:45,939 --> 01:16:47,023 Trebuie sa ma crezi. 1827 01:16:47,065 --> 01:16:48,525 Chiar dacă am făcut-o, 1828 01:16:48,566 --> 01:16:51,653 fratele meu vitreg este la închisoare din cauza a ceea ce ai facut, 1829 01:16:51,695 --> 01:16:52,946 iar soțul tău a murit! 1830 01:16:52,987 --> 01:16:55,073 Știu, 1831 01:16:55,115 --> 01:16:56,533 și este oribil, 1832 01:16:56,574 --> 01:16:58,076 totul, 1833 01:16:58,118 --> 01:16:59,327 dar nu am avut de ales. 1834 01:17:00,620 --> 01:17:01,955 Cu adevărat. 1835 01:17:01,996 --> 01:17:03,331 Când Rupert a descoperit ce am facut, 1836 01:17:03,373 --> 01:17:05,583 a amenințat că va spune unchiul tau. 1837 01:17:05,625 --> 01:17:06,418 aș fi fost ruinat! 1838 01:17:06,459 --> 01:17:07,502 Ruinat? 1839 01:17:07,544 --> 01:17:08,670 Brady ar putea spânzura! 1840 01:17:08,712 --> 01:17:10,130 Nu... 1841 01:17:10,171 --> 01:17:11,923 Nu vezi? 1842 01:17:11,965 --> 01:17:14,259 am venit aici pentru a recupera planurile. 1843 01:17:14,300 --> 01:17:16,594 Lasă-mă doar să-i iau acasă 1844 01:17:16,636 --> 01:17:18,388 si lasa-le ca poliția să găsească. 1845 01:17:18,430 --> 01:17:21,057 În acest fel, Brady va fi eliberat, 1846 01:17:21,099 --> 01:17:23,268 si totul poate reveni la normal. 1847 01:17:25,562 --> 01:17:26,896 Tot ce intreb 1848 01:17:26,938 --> 01:17:29,190 este ca tu să-mi păstrezi secretul. 1849 01:17:30,066 --> 01:17:31,735 Te rog, Emma. 1850 01:17:31,776 --> 01:17:33,611 Suntem prieteni de atâta timp. 1851 01:17:38,616 --> 01:17:40,785 Nu, asta... asta nu poate fi. Brady! 1852 01:17:43,830 --> 01:17:45,081 Mi-e teamă ticălosul care te-a împins 1853 01:17:45,123 --> 01:17:46,124 a fugit cu geanta ta. 1854 01:17:46,166 --> 01:17:47,792 Toate notele mele. 1855 01:17:54,841 --> 01:17:56,384 Ah! Pleacă de pe mine! 1856 01:18:05,185 --> 01:18:07,520 Îmi pare rău, Adelaide. 1857 01:18:07,562 --> 01:18:08,480 Nu voi. 1858 01:18:11,274 --> 01:18:12,525 Si mie imi pare rau. 1859 01:18:16,279 --> 01:18:17,489 S-a terminat, Adelaide! 1860 01:18:17,530 --> 01:18:20,075 Te rog nu, trebuie să înțelegeți. 1861 01:18:20,116 --> 01:18:21,659 Oh, cred că da. 1862 01:18:24,162 --> 01:18:25,163 Esti arestat 1863 01:18:25,205 --> 01:18:26,206 pentru crimă lui Alvin Goddard 1864 01:18:26,247 --> 01:18:27,540 și Rupert Halstock. 1865 01:18:43,014 --> 01:18:44,391 Ce se întâmplă? 1866 01:18:44,432 --> 01:18:45,934 O să strângi viata din mine! 1867 01:18:45,975 --> 01:18:47,394 Sa întâmplat ceva? 1868 01:18:47,435 --> 01:18:49,521 O, Brady, s-au întâmplat atât de multe. 1869 01:18:50,647 --> 01:18:52,232 Îndrăznesc... îndrăznesc să întreb? 1870 01:18:52,273 --> 01:18:54,192 Am găsit-o pe a lui Goddard adevărat ucigaș. 1871 01:18:54,234 --> 01:18:56,027 Ești liber să pleci, Brady. 1872 01:19:06,371 --> 01:19:07,539 Spre scutirea lui Brady. 1873 01:19:07,580 --> 01:19:09,666 Lui Brady! 1874 01:19:13,795 --> 01:19:16,464 Raportul medicului legist la moartea domnului Halstock 1875 01:19:16,506 --> 01:19:19,050 confirmă Adelaide îl otrăvea. 1876 01:19:19,092 --> 01:19:20,677 Trebuie să fi fost cu adevărat mizerabil 1877 01:19:20,719 --> 01:19:22,053 pentru a ajunge la asemenea lungimi. 1878 01:19:22,095 --> 01:19:23,430 Nicio căsătorie nu ar putea fi destul de mizerabil 1879 01:19:23,471 --> 01:19:24,889 pentru a justifica tot ce a făcut. 1880 01:19:26,725 --> 01:19:28,852 Unii, însă, poate fi destul de drăguț. 1881 01:19:30,562 --> 01:19:32,605 Am auzit că ajută a se căsători cu un prieten. 1882 01:19:34,899 --> 01:19:35,817 Scuzați-mă o clipă. 1883 01:19:39,070 --> 01:19:40,321 Ei bine, fără tine, 1884 01:19:40,363 --> 01:19:41,865 Brady ar fi încă fi după gratii. 1885 01:19:41,906 --> 01:19:43,408 Fără tine, 1886 01:19:43,450 --> 01:19:44,826 Adelaide ar fi putut să mă omoare. 1887 01:19:46,661 --> 01:19:49,289 Tocmai ai primit cea mai minunata nota! 1888 01:19:49,330 --> 01:19:51,750 Chiar trebuie să te oprești deschizându-mi corespondența. 1889 01:19:51,791 --> 01:19:54,753 Domnul Milford ți-a oferit slujba ta la ziar. 1890 01:19:54,794 --> 01:19:56,296 Oh, asta e o veste minunată. 1891 01:19:56,338 --> 01:19:57,172 Uh, el enumeră o condiție. 1892 01:19:57,213 --> 01:19:58,381 Ce-i asta? 1893 01:19:58,423 --> 01:20:00,717 Că te abții de la implicare 1894 01:20:00,759 --> 01:20:02,469 în viitoarele chestiuni de poliție. 1895 01:20:02,510 --> 01:20:05,805 Ei bine, nu plănuiesc la a face un obicei din asta. 1896 01:20:05,847 --> 01:20:07,891 Asta e rezolvat atunci. 1897 01:20:07,932 --> 01:20:09,392 Deși, trebuie să spun, 1898 01:20:09,434 --> 01:20:11,353 voi doi faceți o echipa minunata. 1899 01:20:12,354 --> 01:20:13,772 - Oh... 1900 01:20:13,813 --> 01:20:15,357 Șampanie. 1901 01:20:15,398 --> 01:20:16,316 Nu te superi dacă o fac. 1902 01:20:17,776 --> 01:20:19,986 Ai fi atât de amabil ca să-mi torni un pahar, Brady? 1903 01:20:20,028 --> 01:20:21,613 Facem o echipă destul de bună, 1904 01:20:21,654 --> 01:20:23,448 nu-i asa? 1905 01:20:23,490 --> 01:20:24,616 Noi facem. 1906 01:20:26,451 --> 01:20:28,119 Ei bine, acum Brady e liber, 1907 01:20:28,161 --> 01:20:29,537 Am vrut sa te intreb... 1908 01:20:29,579 --> 01:20:31,414 poate ar fi un moment bun sa te intreb, 1909 01:20:31,456 --> 01:20:32,791 - Vreau să spun-- 1910 01:20:34,292 --> 01:20:35,835 Cine naiba ar putea fi acela? 1911 01:20:35,877 --> 01:20:37,128 O voi primi. 1912 01:20:37,170 --> 01:20:38,505 Tu stai și sărbătorești. 1913 01:20:48,098 --> 01:20:49,933 domnule Andrews. 1914 01:20:49,974 --> 01:20:51,434 Ce surpriza. 1915 01:20:53,478 --> 01:20:56,564 Îmi pare rău dacă întrerup, 1916 01:20:56,606 --> 01:20:57,899 dar am sperat că poți rezerva o clipă 1917 01:20:57,941 --> 01:20:59,067 înainte să mă întorc la Boston. 1918 01:21:00,443 --> 01:21:01,903 Pleci azi? 1919 01:21:01,945 --> 01:21:03,905 Eu sunt, 1920 01:21:03,947 --> 01:21:06,116 dar am vrut sa te vad, 1921 01:21:06,157 --> 01:21:10,286 si sa-ti ofere felicitarile mele. 1922 01:21:10,328 --> 01:21:13,164 Dacă e de crezut zvonuri, 1923 01:21:13,206 --> 01:21:14,290 este datorita abilitățile tale de investigație 1924 01:21:14,332 --> 01:21:15,542 că fratele tău este liber. 1925 01:21:15,583 --> 01:21:19,170 Ei bine, nu o voi face oficial ia orice credit, 1926 01:21:19,212 --> 01:21:20,547 dar mulțumesc. 1927 01:21:24,509 --> 01:21:26,386 Știi, mai există un mister 1928 01:21:26,428 --> 01:21:27,971 Nu am reusit sa rezolv. 1929 01:21:29,305 --> 01:21:30,807 Si ce-i aia? 1930 01:21:30,849 --> 01:21:32,976 De ce ai ales să păstrezi adevărata ta identitate de la mine. 1931 01:21:34,394 --> 01:21:35,520 De ce presupui 1932 01:21:35,562 --> 01:21:38,440 că înşelăciunea a fost totul pentru tine? 1933 01:21:40,942 --> 01:21:43,570 Ești cu adevărat incorigibil. 1934 01:21:43,611 --> 01:21:45,613 Știi că, nu-i așa, domnule Andrews? 1935 01:21:46,531 --> 01:21:48,700 Am vrut să păstrez un profil scăzut, 1936 01:21:48,742 --> 01:21:50,952 rămâi concentrat asupra sarcinii la îndemână. 1937 01:21:50,994 --> 01:21:52,662 Ar fi cunoscut oamenii 1938 01:21:52,704 --> 01:21:54,873 că fiul burlac al domnului Andrews a stat, 1939 01:21:54,914 --> 01:21:56,541 ar fi existat invitații nesfârșite 1940 01:21:56,583 --> 01:21:58,084 de la mame care se gândesc la căsătorie. 1941 01:21:58,126 --> 01:22:00,045 Ah, da, 1942 01:22:00,086 --> 01:22:01,546 și cât de oribil ar fi fost 1943 01:22:01,588 --> 01:22:02,839 a petrece timpul cu o paradă 1944 01:22:02,881 --> 01:22:05,091 de bogat și tinere eligibile. 1945 01:22:09,512 --> 01:22:12,766 Te asigur, domnișoara Vanderbilt-Cross... 1946 01:22:14,059 --> 01:22:16,061 Emma. 1947 01:22:16,102 --> 01:22:16,895 ...dacă trebuie să mă căsătoresc, 1948 01:22:16,936 --> 01:22:18,772 Emma, 1949 01:22:18,813 --> 01:22:21,066 ar fi cu cineva mult mai interesant 1950 01:22:21,107 --> 01:22:22,776 si independenta 1951 01:22:22,817 --> 01:22:23,902 decât o moştenitoare. 1952 01:22:29,032 --> 01:22:29,991 Ar trebui să plec. 1953 01:22:31,910 --> 01:22:33,495 Desigur. 1954 01:22:34,454 --> 01:22:36,039 Sper că drumurile noastre va trece în curând. 1955 01:22:36,081 --> 01:22:37,916 Înainte să se încheie sezonul. 1956 01:22:43,588 --> 01:22:45,173 Asta pot să-ți promit. 1957 01:22:55,767 --> 01:22:58,561 „De la vizita lui Susan B. Anthony, 1958 01:22:58,603 --> 01:23:01,314 ideea că independența aduce fericire 1959 01:23:01,356 --> 01:23:03,358 mi-a cântărit în minte. 1960 01:23:03,400 --> 01:23:06,569 Mi-am dat seama că sunt norocos 1961 01:23:06,611 --> 01:23:10,073 a avea o independență ceea ce multe femei nu, 1962 01:23:10,115 --> 01:23:11,908 dar mi se pare 1963 01:23:11,950 --> 01:23:13,576 că nu este pur și simplu independență 1964 01:23:13,618 --> 01:23:16,788 asta face pe cineva fericit, 1965 01:23:16,830 --> 01:23:19,124 este ceea ce alege cineva să facă cu independența lor... 1966 01:23:23,920 --> 01:23:25,714 ...și poate, 1967 01:23:25,755 --> 01:23:28,717 acolo este aventura începe cu adevărat.”