1 00:00:59,453 --> 00:01:01,600 « سال ۱۹۵۰، بر فراز جلگه‌های مرتفع بالکان » 2 00:01:01,625 --> 00:01:05,085 « ارتفاع: ۱۵۲۴ متر » 3 00:01:05,094 --> 00:01:09,765 « مجموعه‌ی باغ‌های گیاه‌شناسیِ برتر » 4 00:01:09,805 --> 00:01:19,805 ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی‌موویز :.:.: DigiMoviez.Com :.:.: 5 00:01:20,109 --> 00:01:30,109 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت :دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 6 00:01:30,234 --> 00:01:40,234 ‫« زیرنویس از علی محمدخانی، نـهـال و امـیـر ستارزاده » ‫::. H1tmaN & iredprincess & AliMK_Sub .:: 7 00:01:40,391 --> 00:01:50,391 :در تلگرام @IRedSub & @AliMK_Sub & @H1tmaN_Sub 8 00:01:58,927 --> 00:02:00,028 سی‌او۷اِس 9 00:02:00,053 --> 00:02:02,201 .پیام اضطراری دریافت شد .مسیر رو به مختصات جدید تغییر بدید 10 00:02:02,226 --> 00:02:03,603 !منفی! منفی - دماغه رو بگیر به سمت ۲۳۰ درجه - 11 00:02:03,628 --> 00:02:05,023 مسیر پرواز به سمت ۲۳۰ درجه - !منفی - 12 00:02:05,048 --> 00:02:06,547 ‫- ۹۰ متر ارتفاع بگیر ‫- امکانش نیست! 13 00:02:06,572 --> 00:02:09,196 .تغییر مسیر نده .هر ثانیه فقط ۱۵ متر ارتفاع‌مون کم میشه 14 00:02:09,221 --> 00:02:10,854 ،بیا اول اون بلندی رو رَد کنیم بعدش دوباره ارزیابی می‌کنیم 15 00:02:10,879 --> 00:02:13,269 شاید یه محل برای سقوط پیدا کنیم که شانس زنده موندن‌مون بیشتر باشه 16 00:02:13,294 --> 00:02:15,113 یه محل سقوط که شانس زنده موندن‌مون بیشتر باشه؟ 17 00:02:19,301 --> 00:02:21,153 !بهت گفته بودم! بهت هشدار دادم 18 00:02:21,178 --> 00:02:24,479 !آسفالت خیس بود! باند کوتاه بود !سرعت باد عرضی ۲۵ گره بود! رعد و برق هم بود 19 00:02:24,504 --> 00:02:26,700 ،با وجود احتمال بالای سنگ‌اندازی اجازه ندادی که 20 00:02:26,725 --> 00:02:28,457 بررسی امنیتی رو درست و حسابی تکمیل کنم 21 00:02:28,482 --> 00:02:30,777 ،مجبورم کردی هواپیما رو بلند کنم ،اذیتم کردی، دستم انداختی 22 00:02:30,802 --> 00:02:32,825 زور هم گفتی ولی تونستم هواپیما رو به پرواز در بیارم 23 00:02:32,850 --> 00:02:35,668 لازم هم نیست تکرار کنم که دوباره یکی که می‌خواست تو رو بکُشه 24 00:02:35,693 --> 00:02:38,332 هواپیما رو منفجر کرد و حالا !در نهایت داریم سقوط می‌کنیم 25 00:02:38,357 --> 00:02:39,888 اگه زنده بمونیم، گزارشت رو 26 00:02:39,913 --> 00:02:42,021 به آژانس ایمنی هوانوردی فرااروپا میدم 27 00:02:42,781 --> 00:02:44,561 اخراجی - چی گفتی؟ - 28 00:02:44,586 --> 00:02:45,498 چی گفتی؟ - اخراجی - 29 00:02:45,523 --> 00:02:46,773 اخراجم؟ وسط یه 30 00:02:46,798 --> 00:02:48,233 ...فرود اضطراریِ اجباری 31 00:02:50,286 --> 00:02:52,452 .کمک، وضعیت اضطراری .سی‌او۷اِس 32 00:02:52,477 --> 00:02:53,858 درخواست مجوز فوری دارم 33 00:02:53,883 --> 00:02:57,171 دارم یه مزرعه‌ی ذرت و به نظر یه مزرعه‌ی سویا می‌بینم 34 00:02:57,196 --> 00:02:58,610 کدوم نرم‌تره؟ 35 00:02:59,422 --> 00:03:00,626 نامشخص 36 00:03:00,760 --> 00:03:02,915 ولش کن. تو مزرعه‌ی ذرت فرود میام 37 00:03:15,105 --> 00:03:16,829 در همین حین، تیم امداد و نجات 38 00:03:16,854 --> 00:03:19,188 سخت در تلاشند تا آتشِ خرابه‌های 39 00:03:19,213 --> 00:03:21,501 یک هواپیمای دو موتوره‌ی ،بداقبال را خاموش کنند 40 00:03:21,526 --> 00:03:24,641 تلاشی یحتمل ناموفق برای پیدا کردن و شناساییِ 41 00:03:24,666 --> 00:03:27,477 ،بقایای آناتول ژاژا کوردا 42 00:03:27,580 --> 00:03:29,233 ،تاجری بین‌المللی 43 00:03:29,551 --> 00:03:32,431 چهره‌ای سرکش و جسور در حوزه‌های تسلیحات و هوانوردی و 44 00:03:32,456 --> 00:03:34,416 یکی از ثروتمندترین افرادِ اروپا 45 00:03:34,691 --> 00:03:37,760 این شمشین سقوطِ ثبت‌شده‌ی کوردا می‌باشد 46 00:03:37,929 --> 00:03:40,533 کوردا برای سالیان درازی ،با اتهاماتی همچون سودجویی 47 00:03:40,558 --> 00:03:43,244 فرار مالیاتی، دستکاری قیمت‌ها و رشوه‌خواری دست و پنجه نرم می‌کرد 48 00:03:43,274 --> 00:03:44,922 کوردا همچنین تخصص ویژه‌ای در 49 00:03:44,947 --> 00:03:46,922 میانجی‌گریِ قراردادهای مخفیانه و سِری داشت 50 00:03:46,947 --> 00:03:50,586 در دنیای پول و تجارت لقب او «آقای پنج درصد» بود 51 00:03:51,141 --> 00:03:52,936 ،او دارای ده فرزند بود 52 00:03:52,992 --> 00:03:55,328 نُه پسر و یک دختر به نام لیزل که 53 00:03:55,353 --> 00:03:56,571 راهبه‌ای نوآموز است و 54 00:03:56,596 --> 00:03:58,767 سه همسرش که پیش از او فوت کردند 55 00:03:58,852 --> 00:04:02,172 چهره‌ای جنجالی که عده‌ای برای مرگ او اشک خواهند ریخت و 56 00:04:02,197 --> 00:04:04,915 دیگران، به ناچار، خشنود خواهند شد 57 00:04:15,134 --> 00:04:16,626 این مرد که بود؟ 58 00:04:17,265 --> 00:04:18,743 او را به چه می‌شناسیم؟ 59 00:04:19,450 --> 00:04:21,353 اصلاً نام و نشانی دارد؟ 60 00:04:22,572 --> 00:04:25,579 بیاید نگاهی به زندگی و کارنامه‌ی اعمالش بیندازیم 61 00:04:26,361 --> 00:04:27,623 ...پدر او فرد بی‌رحم و ناپاک‌سرشتی بود 62 00:04:27,648 --> 00:04:28,892 مادربزرگ 63 00:04:31,725 --> 00:04:33,616 چرا اینجاییم؟ 64 00:04:37,028 --> 00:04:38,882 نمی‌شناسمت 65 00:04:39,348 --> 00:04:41,733 در خانه‌ای سرد و بی‌روح پا به جهان گشود و 66 00:04:42,144 --> 00:04:44,229 ...همان سرمای زندگی را با خود به دوش کِشید 67 00:05:16,000 --> 00:05:17,679 خلبان، میشه بگید آقای کوردا 68 00:05:17,704 --> 00:05:20,623 در لحظات آخر عمرش دقیقاً چی کِشید؟ 69 00:05:20,648 --> 00:05:21,929 ،قبل از اینکه در آتش بسوزه 70 00:05:21,954 --> 00:05:24,758 در حالی که شما با صندلی‌تون به سمت فضا شلیک شده بودید 71 00:05:24,783 --> 00:05:27,149 ...بی‌شک صحنه‌ی وحشتناک و دلخراشی از 72 00:05:27,200 --> 00:05:28,774 راستش، نه. هنوز زنده‌ست 73 00:05:28,799 --> 00:05:30,043 آقای کوردا. آقا 74 00:05:30,068 --> 00:05:31,205 پشمام - من خوبم - 75 00:05:31,230 --> 00:05:32,767 توی دست‌تون چیـه؟ 76 00:05:32,840 --> 00:05:35,767 نمی‌دونم. گمونم یکی از اندام‌های بلا‌استفاده‌ی بدنم 77 00:05:35,793 --> 00:05:37,439 سعی کردم دوباره برگردونمش داخل 78 00:05:37,464 --> 00:05:39,158 به اون آسونی که به نظر میاد نیست 79 00:05:39,466 --> 00:05:42,055 ♪ Igor Stravinsky - Apollon musagète: Apotheose ♪ 80 00:05:42,080 --> 00:05:46,900 « کوردا زنده‌ست » « آقای میلیاردر از تازه‌ترین فاجعه جان سالم به در برد » 81 00:08:45,166 --> 00:08:49,322 « طرح فنیقی » 82 00:08:53,181 --> 00:08:56,103 رئیس جلسه، مأمور اداره‌ی بالتیمور رو به رسمیت می‌شناسه 83 00:08:56,135 --> 00:08:57,157 مچکرم 84 00:08:57,182 --> 00:08:59,705 ،سوژه: ژاژا کوردا 85 00:08:59,730 --> 00:09:03,032 ،دشمن واحد و مشترک‌مون که بی‌وقفه و پیوسته 86 00:09:03,057 --> 00:09:04,500 علیه منافع کشورهامون که 87 00:09:04,525 --> 00:09:05,877 با هم در رقابتن، فعالیت می‌کنه 88 00:09:05,902 --> 00:09:09,402 تنها چیزی که باعث میشه با هم همکاری کنیم 89 00:09:10,343 --> 00:09:12,241 سرِ بانک‌هامون کلاه می‌ذاره (!کوردا سر انگلستان شیره مالید) 90 00:09:12,284 --> 00:09:14,087 تعرفه‌هامون رو دور می‌زنه (!کوردا سر آمریکا هم شیره مالید) 91 00:09:14,112 --> 00:09:17,136 با شکایت‌ها و پرونده‌های استراتژیک و هدفمند دادگاه‌ها رو مشغول نگه می‌داره (محکوم شد؟ هنوز نه) 92 00:09:17,162 --> 00:09:18,950 ،هم جنگ راه می‌ندازه ،هم صلح برقرار می‌کنه (ژاژا افسار پاره می‌کند) 93 00:09:18,975 --> 00:09:20,325 که در تضاد کامل با برنامه‌ی دیپلماسیِ مشترکِ ماست (وقفه‌ی غیرمنتظره در دل درگیری‌ها) 94 00:09:20,350 --> 00:09:21,792 که در تضاد کامل با برنامه‌ی دیپلماسیِ مشترکِ ماست (آقای پنج درصد دوباره دست به کار شده) 95 00:09:21,887 --> 00:09:24,658 برنامه‌ی جدید سوژه‌ی مذکور شدیداً به سرمایه‌ی شخصی متکیـه و 96 00:09:24,683 --> 00:09:26,745 حسابی فراتر از ظرفیت منابع نقدی‌اشـه 97 00:09:27,908 --> 00:09:30,191 :هدف ما، با موافقت شما 98 00:09:30,223 --> 00:09:32,387 مختل کردن، مانع‌تراشی، کُند کردن و 99 00:09:32,412 --> 00:09:35,521 زمین‌گیر کردنِ کسب و کارِ کوردا ،به هر روشِ ممکن 100 00:09:35,546 --> 00:09:37,662 با امکان لغو عملیات در صورت مرگ ناگهانی و 101 00:09:37,687 --> 00:09:39,177 محتمل سوژه 102 00:09:39,617 --> 00:09:41,366 کیا موافقن؟ - !بله - 103 00:09:41,484 --> 00:09:45,812 « عمارت کوردا » « حوالی ۱۵۸۵، کاخ داارجنتو نام داشت » 104 00:10:00,665 --> 00:10:01,727 کیف‌تون، خانم لیزل 105 00:10:01,752 --> 00:10:03,306 می‌ذارمش توی کمد - مایلم پیش خودم بمونه - 106 00:10:03,331 --> 00:10:04,665 آره. نه، نه، پیشم باشه 107 00:10:04,690 --> 00:10:05,829 متوجه شدم 108 00:10:06,411 --> 00:10:07,532 بشینید 109 00:10:31,332 --> 00:10:34,160 لیزل. فکر کنم خبر مرگ من رو شنیدی 110 00:10:34,302 --> 00:10:36,827 اگرچه لازم نیست بگم که گزارش‌ها اشتباه بودن 111 00:10:37,113 --> 00:10:39,100 بذار مستقیماً برم سر اصل مطلب 112 00:10:40,319 --> 00:10:42,014 « سند حق موروثی » 113 00:10:42,293 --> 00:10:44,811 من تو رو به عنوان تنها وارث ،دارایی‌هام منصوب کردم 114 00:10:44,836 --> 00:10:47,119 چیزی که ممکنـه زودتر از اونچه که ،فکرش رو می‌کنی بهش برسی 115 00:10:47,144 --> 00:10:48,636 ،همچنین در صورت مرگِ واقعیم 116 00:10:48,661 --> 00:10:52,445 موقتاً مدیریت امور رو به صورت آزمایشی به عهده میگیری 117 00:10:54,421 --> 00:10:56,011 چرا؟ - چی چرا؟ - 118 00:10:56,036 --> 00:10:58,823 چرا زودتر از اونچه که فکرش رو بکنم؟ تو که دوباره زنده موندی 119 00:10:58,848 --> 00:11:00,394 درضمن چرا من تنها وارثم؟ 120 00:11:00,419 --> 00:11:01,739 تا جایی که یادمـه ۸تا پسر داشتی 121 00:11:01,764 --> 00:11:03,855 نُه‌تا - نُه‌تا پسر. اونا چی؟ - 122 00:11:03,935 --> 00:11:05,506 اونا وارث‌های من نیستن - چرا؟ - 123 00:11:05,531 --> 00:11:07,299 دلایل خودم رو دارم - چه دلایلی؟ - 124 00:11:07,324 --> 00:11:09,674 دلایلم؟ نمیگم 125 00:11:12,806 --> 00:11:14,435 گفتم که نمیگم 126 00:11:18,951 --> 00:11:21,237 از آخرین دیدارمون ۶ سال می‌گذره 127 00:11:21,262 --> 00:11:22,467 معذرت می‌خوام 128 00:11:23,265 --> 00:11:24,484 معذرت می‌خوام 129 00:11:27,133 --> 00:11:28,264 می‌بخشمت 130 00:11:28,336 --> 00:11:29,490 داری می‌میری؟ 131 00:11:29,941 --> 00:11:31,873 ممنونم. نه 132 00:11:32,242 --> 00:11:35,209 ،ولی مُدام به جونم سوءقصد میشه ،تا اینجا که نافرجام بوده 133 00:11:35,234 --> 00:11:37,888 من هم نمی‌تونم بذارم که دشمنانم از مرگم سود ببرن 134 00:11:37,913 --> 00:11:40,491 در حال حاضر این مهم‌ترین اولویتِ زندگیمـه 135 00:11:40,610 --> 00:11:44,961 ‫اگه من رو سربه‌نیست کردن، ‫تو باید انتقامم رو بگیری، موقتاً 136 00:11:45,422 --> 00:11:46,605 مثل یه آزمون 137 00:11:46,630 --> 00:11:48,021 مثل یه دوره‌ی آزمایشی 138 00:11:48,074 --> 00:11:49,544 آزمایش برای اینکه دخترِ تو باشم 139 00:11:49,569 --> 00:11:52,425 آزمایش برای اینکه تنها وارثِ دارایی‌هام و مدیریت امور 140 00:11:52,450 --> 00:11:54,534 در صورت مرگِ واقعیِ من باشی 141 00:11:54,598 --> 00:11:57,553 قبول دارم که باید در مورد جنبه‌های شخصی و 142 00:11:57,578 --> 00:11:59,527 خانوادگیش بیشتر بحث کنیم ولی الان 143 00:11:59,552 --> 00:12:02,644 کلی چیز باید بهت توضیح بدم و همشون هم توی جعبه‌های کفش هستن 144 00:12:04,422 --> 00:12:07,429 طرح زیرساخت‌های زمینی و دریایی فنیقیِ کوردا 145 00:12:07,685 --> 00:12:10,257 مهم‌ترین پروژه‌ی کل زندگیم 146 00:12:10,774 --> 00:12:12,203 ثمره‌ی ۳۰ سال تلاش 147 00:12:13,024 --> 00:12:15,774 می‌تونم پاشم؟ برم اونجا 148 00:12:16,597 --> 00:12:17,921 بری کجا؟ 149 00:12:18,162 --> 00:12:19,515 بری اونجا؟ چرا؟ 150 00:12:23,743 --> 00:12:25,531 میگن مادرم رو کُشتی 151 00:12:26,700 --> 00:12:29,078 چی؟ - میگن مادرم رو کُشتی - 152 00:12:29,103 --> 00:12:31,470 کی همچین حرفی زده؟ کی این رو گفته؟ 153 00:12:31,495 --> 00:12:33,395 اونا». همه میگن» 154 00:12:33,473 --> 00:12:34,777 حس کردم لازمـه بیانش کنم 155 00:12:34,802 --> 00:12:36,832 به همین دلیل قبول کردم امروز بیام اینجا 156 00:12:36,918 --> 00:12:38,933 ...اونا» گفتن؟ خب» 157 00:12:38,958 --> 00:12:40,082 ببخشید 158 00:12:40,107 --> 00:12:41,785 می‌دونم آدم باایمانی هستی 159 00:12:41,863 --> 00:12:43,378 یه دروغ کسشعره 160 00:12:43,403 --> 00:12:45,909 من تابحال مادر هیچکس رو تو زندگیم نکُشتم 161 00:12:48,308 --> 00:12:50,628 خیلی‌خب. ناچارم حرفت رو باور کنم 162 00:12:50,653 --> 00:12:54,877 !من شخصاً کسی رو تو زندگیم نکُشتم 163 00:12:54,902 --> 00:12:56,403 پس شاید دستور دادی بقیه برات بکُشن 164 00:12:56,428 --> 00:12:58,092 حرف تو دهن من نذار 165 00:12:58,117 --> 00:13:00,118 معلومـه که نه این کار رو کردم، نه می‌کنم 166 00:13:00,336 --> 00:13:03,054 خیلی قدیم‌ها، گهگداری آدمای خشنی رو استخدام می‌کردم تا 167 00:13:03,079 --> 00:13:05,007 کارهای خشونت‌آمیزی انجام بدن 168 00:13:05,192 --> 00:13:06,808 از این کار لذت نمی‌برم 169 00:13:07,933 --> 00:13:09,699 میگن تمام همسرانت رو کُشتی 170 00:13:09,911 --> 00:13:14,308 ،پس باید از «اونا»، حالا هر کی که هستن !به جرم تهمت و افترا شکایت کنم 171 00:13:18,436 --> 00:13:20,676 اگه بتونی بهم بگی کی هستن 172 00:13:21,387 --> 00:13:23,714 در حقیقت، من خیلی مادرت رو دوست داشتم و 173 00:13:23,739 --> 00:13:25,628 هرگز نمی‌تونستم تحت هیچ شرایطی 174 00:13:25,653 --> 00:13:27,473 دست به قتلش بزنم 175 00:13:27,872 --> 00:13:29,309 اصلاً اونقدر نمی‌شناختمش 176 00:13:29,801 --> 00:13:31,902 فکر کردم چون احضارت کردم اومدی 177 00:13:36,091 --> 00:13:37,738 من هدفم اینـه که راهبه بشم 178 00:13:38,728 --> 00:13:40,566 دیگه نه، درستـه؟ 179 00:13:42,366 --> 00:13:44,027 برادرهات اونجان 180 00:13:44,990 --> 00:13:46,957 ،جسپر، دیوید، فیلیپ، مایکل، هری 181 00:13:46,982 --> 00:13:49,021 جیمی، ساموئل، استیون و تامس 182 00:13:49,046 --> 00:13:50,231 سلام، پسرها 183 00:13:50,284 --> 00:13:51,806 برای ناهار بهمون ملحق میشن؟ 184 00:13:51,979 --> 00:13:53,044 معلومـه که نه 185 00:13:53,069 --> 00:13:54,536 تو خوابگاهِ اون طرف خیابون زندگی می‌کنن 186 00:13:54,561 --> 00:13:55,990 نمی‌دونم اینجا چیکار می‌کنن 187 00:13:56,015 --> 00:13:58,062 آخر هفته‌ست؟ پس بگو چرا اینجان 188 00:14:00,092 --> 00:14:01,826 واسه جسپر کمانِ زنبورکی خریدم 189 00:14:02,537 --> 00:14:04,945 .مراقب چشمات باش .نشونه‌گیریش حرف نداره 190 00:14:06,935 --> 00:14:09,022 متوجهی که این زندگیت رو تغییر میده؟ 191 00:14:18,094 --> 00:14:19,487 با دقت گوش کن 192 00:14:24,555 --> 00:14:26,272 این جعبه‌ی کفش حاوی ایده‌ی من برای (شرکت زیرساخت‌های زمینی و دریاییِ کوردا) 193 00:14:26,297 --> 00:14:28,211 سَدی هست که قراره بسازیم (جعبه‌ی کفش یک) (عبور از حوضه‌ی آبریز: سد خاکریز برق‌آبی) 194 00:14:28,594 --> 00:14:30,132 این جعبه‌ی کفش حاوی ایده‌ی من برای (جعبه‌ی کفش دو) 195 00:14:30,157 --> 00:14:32,195 کانالی هست که در حال حفرش هستیم (عبور از بیابان: مسیر آبی داخلی) 196 00:14:32,226 --> 00:14:33,959 این جعبه‌ی کفش حاوی ایده‌ی من برای (جعبه‌ی کفش سه) 197 00:14:33,984 --> 00:14:35,768 تونلیـه که الان حفاریش تموم شده (عبور از کوهستان: تونل راه‌آهن) 198 00:14:37,525 --> 00:14:38,774 گمونم تیزشون می‌کنه 199 00:14:38,799 --> 00:14:40,713 باید سرشون چسبونک داشته باشن 200 00:14:43,026 --> 00:14:45,228 این جعبه‌ی لباس حاوی نقشه‌ام برای (پادشاهی مستقل فنیقیه‌ی جنوب‌غربی) 201 00:14:45,253 --> 00:14:47,549 جمع‌آوری نیروی عظیمِ لازم برای پروژه‌ست (نیروی کارِ قراردادی) 202 00:14:47,574 --> 00:14:49,776 ،خلاصه بگم، بَرده لازم داریم 203 00:14:49,801 --> 00:14:51,105 ولی واسمون کاری نداره 204 00:14:51,130 --> 00:14:52,840 این جعبه‌ی کلاه حاوی مذاکرات من با (شُرکای اصلی) 205 00:14:52,865 --> 00:14:55,255 ،بزرگان صنعت حمل و نقل دریایی استخراج معدن و راه‌آهنـه (لیلند، ریگان و مارتی) 206 00:14:55,280 --> 00:14:57,801 این جعبه‌های کوچیکِ جوراب حاوی قراردادهام با (جعبه‌ی جوراب یک) (ساسمن و کوردا، پادآرمان‌شهر کوچک، دخترعمو هیلدا) 207 00:14:57,826 --> 00:14:59,451 غول‌های بانکداری، املاک و (جعبه‌ی جوراب دو: عمو نوبار) 208 00:14:59,476 --> 00:15:01,319 شبکه‌های زیرزمینی بازار سیاه هستن (جعبه‌ی جوراب سه: پایگاه مارسی) 209 00:15:07,177 --> 00:15:08,560 ببخشید 210 00:15:24,874 --> 00:15:26,130 سلام 211 00:15:29,668 --> 00:15:30,826 آره 212 00:15:33,008 --> 00:15:34,740 !چیزی بهتون به ارث نمی‌رسه 213 00:15:39,784 --> 00:15:42,263 اون دیگه کیـه؟ فال‌گوش وایساده بوده 214 00:15:42,421 --> 00:15:44,099 من معلم خصوصی جدیدم 215 00:15:44,828 --> 00:15:46,219 آها، درستـه 216 00:15:46,510 --> 00:15:47,755 خوش اومدی 217 00:15:48,017 --> 00:15:49,446 دروغ‌سنج رو بیار 218 00:15:50,974 --> 00:15:53,390 من همیشه یه معلم خصوصی بین افرادم دارم تا 219 00:15:53,415 --> 00:15:55,040 در اوقات فراغت بهم درس بده 220 00:15:55,065 --> 00:15:57,922 قراره حشره‌شناسی و مسائل مرتبط باهاش رو بهمون یاد بده 221 00:15:57,947 --> 00:15:59,442 توی این زمینه تخصص داره 222 00:15:59,467 --> 00:16:00,795 الان میایم پیشت 223 00:16:00,820 --> 00:16:02,148 ایشون دخترم لیزل هستن 224 00:16:02,173 --> 00:16:03,776 ...ایشون هم پروفسور 225 00:16:03,801 --> 00:16:05,048 بیورن 226 00:16:05,263 --> 00:16:06,394 پروفسور بیورن 227 00:16:08,895 --> 00:16:09,919 !مراقب باش 228 00:16:15,528 --> 00:16:19,341 خلاصه اینکه، جعبه‌های روی این فرش در مجموع 229 00:16:19,366 --> 00:16:22,559 نقشه‌ی راه‌اندازیِ تجارت توی یه سرزمینِ بالقوه ثروتمند که 230 00:16:22,584 --> 00:16:24,390 در حال حاضر خوابیده رو نشون میدن 231 00:16:24,418 --> 00:16:27,929 بعد از اون هم قراره پنج درصدِ منصفانه اما 232 00:16:27,998 --> 00:16:32,191 شدیداً باارزش از درآمدها رو به مدت ۱۵۰ سالِ آینده نگه داریم 233 00:16:42,203 --> 00:16:43,679 ...این واقعاً 234 00:16:44,662 --> 00:16:45,968 حماقتـه 235 00:16:46,265 --> 00:16:47,576 آره، اعتراف می‌کنم 236 00:16:47,601 --> 00:16:49,646 معجزه می‌خواد که جواب بده 237 00:16:50,694 --> 00:16:52,124 ولی قراره جواب بده 238 00:16:52,876 --> 00:16:54,314 تو جعبه‌ی دستکش‌ها چیـه؟ 239 00:16:54,401 --> 00:16:55,533 « کمبود » 240 00:16:56,909 --> 00:16:58,291 اون کمبوده 241 00:16:58,939 --> 00:17:00,494 بعداً در موردش صحبت می‌کنیم 242 00:17:04,388 --> 00:17:06,128 هنوزم امضاش نکردی 243 00:17:06,175 --> 00:17:07,828 گفتم که، آخر ماه راهبه میشم 244 00:17:07,853 --> 00:17:09,610 گفتم که متأسفانه نمیشه 245 00:17:09,635 --> 00:17:11,923 نمی‌ذارم یه پاپاسی از ثروتم به کلیسا برسه 246 00:17:11,948 --> 00:17:14,181 اگه خواستی می‌تونی هنوزم به خدا ایمان داشته باشی 247 00:17:14,798 --> 00:17:17,368 کبوترها آماده شدن - من نمی‌خورم - 248 00:17:17,413 --> 00:17:19,282 روزها فقط چند تکه نون‌خشک می‌خورم 249 00:17:19,307 --> 00:17:21,868 تو چی؟ - من؟ - 250 00:17:22,220 --> 00:17:25,102 من هر چی جلوم بذاری می‌خورم 251 00:17:25,130 --> 00:17:26,696 پس بیا با ما ناهار بخور 252 00:17:26,892 --> 00:17:28,066 ممنون، قربان 253 00:17:28,645 --> 00:17:30,056 انگشتت رو بیار جلو 254 00:17:33,084 --> 00:17:34,362 اسم کامل؟ - بیورن لوند - 255 00:17:34,395 --> 00:17:35,464 محل تولد؟ - اسلو - 256 00:17:35,489 --> 00:17:37,370 پاپیون زدی؟ - آره - 257 00:17:38,027 --> 00:17:39,712 الان یا در گذشته برای کسی یا شرکتی 258 00:17:39,737 --> 00:17:41,831 جاسوسی کردی؟ - نه، نه، نه - 259 00:17:41,856 --> 00:17:44,018 تا حالا کسی تو رو به عنوان یه قاتل حرفه‌ای اجیر کرده؟ 260 00:17:44,043 --> 00:17:45,354 خدایا، نه 261 00:17:50,660 --> 00:17:52,143 پُخته‌تره رو بده بهش 262 00:17:54,559 --> 00:17:56,495 نون‌خشک‌هاتون، خانم لیزل 263 00:17:56,714 --> 00:17:58,831 آرامش پروردگار بدرقه‌ی راهتان، مادر مقدس 264 00:17:58,856 --> 00:18:00,930 خبری دارم که برق از سرت می‌پَرونه 265 00:18:00,955 --> 00:18:02,448 حالا دیدی؟ مسمومـه 266 00:18:02,473 --> 00:18:04,106 مسمومـه - چرا سیاه شد؟ - 267 00:18:04,131 --> 00:18:06,385 پدرم من رو به عنوان جانشین موقت و 268 00:18:06,410 --> 00:18:08,658 ،وارث احتمالی ثروت عظیمش منصوب کرده 269 00:18:08,683 --> 00:18:11,774 ثروتی که خودت هم خوب می‌دونی تماماً از راه نادرست به دست اومده 270 00:18:11,799 --> 00:18:14,204 دستمزد برده‌ها رو چطوری میدی؟ 271 00:18:14,229 --> 00:18:16,400 اینطور که شنیدم یه حقوقِ بخورنمیر بهشون میدن 272 00:18:16,425 --> 00:18:17,532 تصمیمش با پادشاهـه 273 00:18:17,557 --> 00:18:18,947 دست من و تو نیست 274 00:18:18,972 --> 00:18:20,886 خدا احتمالاً یه چیزایی در این باره گفته باشه 275 00:18:21,284 --> 00:18:23,057 توی کتاب مقدس خلافِ برده‌داری حرف زده؟ 276 00:18:23,253 --> 00:18:24,440 من خودم مخالف برده‌داری‌ام 277 00:18:24,465 --> 00:18:27,163 حرفِ یه کلاه‌بردارِ شیاد چقدر اعتبار داره؟ 278 00:18:27,188 --> 00:18:29,206 تو این منطقه قحطی وحشتناکی در جریانـه 279 00:18:29,231 --> 00:18:31,262 منظورم این جعبه‌ی کفشـه - می‌دونم. اونا ماییم - 280 00:18:31,336 --> 00:18:33,294 نمی‌فهمم تو سر این مَرد بی‌کس و تنها چی می‌گذره 281 00:18:33,319 --> 00:18:35,731 از چه نظر این تویی؟ - اون کارِ ماست - 282 00:18:35,756 --> 00:18:38,051 معمولاً فقر تو اون منطقه عادیـه ولی 283 00:18:38,076 --> 00:18:40,081 الان کنترل گندم دست ماست 284 00:18:40,106 --> 00:18:41,121 حالا دست به کار میشیم و 285 00:18:41,146 --> 00:18:42,756 مایحتاج رو طبق شروط خودمون تأمین می‌کنیم 286 00:18:42,781 --> 00:18:44,482 خدای من. این کار اخلاقیـه؟ 287 00:18:44,507 --> 00:18:46,435 ‫این کار لعن شده. سزاش جهنمـه 288 00:18:46,460 --> 00:18:48,264 با اینحال، پیش‌بینی می‌کنم 289 00:18:48,289 --> 00:18:50,366 ...به لطف خدا 290 00:18:52,436 --> 00:18:54,991 بتونم با استفاده از منابع عظیمی که ،قراره در اختیارم بذاره 291 00:18:55,016 --> 00:18:57,294 کارهای خیری بزرگی انجام بدم 292 00:18:57,319 --> 00:18:58,440 این رمز رو حفظ کن 293 00:18:58,441 --> 00:18:59,831 نمی‌تونم بهت بگم گاوصندوق کجاست 294 00:18:59,856 --> 00:19:01,176 توی وصیت‌نامه‌ام می‌نویسم 295 00:19:01,797 --> 00:19:04,785 شاید هدف اصلیش همین باشه 296 00:19:06,289 --> 00:19:07,691 منشأش کجاست؟ 297 00:19:07,792 --> 00:19:08,793 مکزیک 298 00:19:08,818 --> 00:19:10,441 کاکتوس رو نمیگم 299 00:19:10,466 --> 00:19:12,336 منظورم این وحشی‌گریِ بی‌رحمانه‌اتـه 300 00:19:12,361 --> 00:19:13,410 من رو نمی‌شناسی 301 00:19:13,435 --> 00:19:14,973 پسرات اون سر خیابون زندگی می‌کنن 302 00:19:14,998 --> 00:19:17,309 ،تا جایی که من می‌بینم این خونه رنگ عشق رو به خودش ندیده 303 00:19:17,334 --> 00:19:19,871 حضور پروردگار درش حس نمیشه. چرا؟ 304 00:19:20,055 --> 00:19:22,056 با تمام وجود دلم نمی‌خواد از راهبه‌ها جدا بشم و 305 00:19:22,081 --> 00:19:24,854 لحظه‌شماری می‌کنم که برگردم عبادتگاه پیش‌شون 306 00:19:24,879 --> 00:19:26,518 به نظرم تقصیر من نیست 307 00:19:26,649 --> 00:19:29,620 وقتی از بچگی بهت برچسب بزنن همین میشه دیگه 308 00:19:29,670 --> 00:19:31,995 ،جز پرستارم، نه کسی دوستم داشت ...نه بهم اهمیت میداد 309 00:19:32,020 --> 00:19:33,722 بنده‌خدا رو هم اخراج کردن و آبروش رو بُردن 310 00:19:33,963 --> 00:19:36,558 برای چی؟ - پاش رو از گلیمش درازتر کرد - 311 00:19:36,704 --> 00:19:38,011 چاره‌ای نداشتن 312 00:19:38,046 --> 00:19:40,525 ،درضمن، پسرای بیچاره‌اش، برادرهام 313 00:19:40,550 --> 00:19:42,534 دل‌شون برای یه ذره محبت خواهرانه لک زده بود 314 00:19:42,559 --> 00:19:44,629 بال‌هاشون یه بویی دارن که ،اگه روی انگشت‌تون بشینن 315 00:19:44,654 --> 00:19:45,809 انگشت‌تون بو می‌گیره 316 00:19:45,834 --> 00:19:47,146 بعضی‌هاشون بوی لیمو میدن 317 00:19:47,171 --> 00:19:50,366 .بعضی‌هاشون بوی شکلات .بعضی‌هاشون هم بوی ادرار 318 00:19:50,659 --> 00:19:52,796 به پروانه‌ها علاقه داری؟ 319 00:19:53,608 --> 00:19:54,928 الان جدی پرسیدی؟ 320 00:19:54,993 --> 00:19:56,405 داری نقش بازی می‌کنی؟ 321 00:19:56,821 --> 00:19:59,186 من به رفاه و سلامتِ تمام موجودت علاقه‌مندم 322 00:19:59,697 --> 00:20:01,631 چقدر خوب. چقدر خوب 323 00:20:04,425 --> 00:20:05,862 چه نصیحتی برای 324 00:20:05,887 --> 00:20:07,801 بنده‌ی حقیرت، یعنی من، داری؟ 325 00:20:08,054 --> 00:20:09,606 راستی، مادرت به قتل رسیده ها 326 00:20:09,865 --> 00:20:11,778 طبق چیزی که پلیس گفته خودکشی نکرده 327 00:20:12,084 --> 00:20:13,715 ،فکر کنم می‌دونم کار کی بوده 328 00:20:14,144 --> 00:20:16,356 ولی سعی کردم خودم رو درگیرش نکنم 329 00:20:18,580 --> 00:20:19,887 پسرِ پدرم 330 00:20:20,199 --> 00:20:22,106 حدس می‌زنم که اون قاتلـه 331 00:20:22,336 --> 00:20:24,418 پسر پدرت؟ 332 00:20:24,443 --> 00:20:25,653 همون برادرت دیگه 333 00:20:25,678 --> 00:20:27,223 برادر ناتنی - عمو نوبار؟ - 334 00:20:27,248 --> 00:20:29,988 اون قاتل مادرمـه؟ - حدس می‌زنم - 335 00:20:30,098 --> 00:20:32,192 از اول چشم دیدن همدیگه رو نداشتیم، ولی 336 00:20:32,294 --> 00:20:33,949 از طریق یه واسطه با هم 337 00:20:33,974 --> 00:20:36,762 همکاری می‌کنیم چون آدم خیلی زرنگیـه 338 00:20:36,815 --> 00:20:38,871 «آدم نکُشید» - موافقم - 339 00:20:39,124 --> 00:20:40,434 ،اگه حرفی که زدی حقیقت داره 340 00:20:40,459 --> 00:20:42,070 باید اون مرد رو به سزای عملش برسونیم 341 00:20:43,949 --> 00:20:45,090 بردکلاث 342 00:20:45,452 --> 00:20:46,582 دفتردارم رو بیدار کن 343 00:20:46,607 --> 00:20:47,801 بله، قربان 344 00:20:49,064 --> 00:20:51,153 ...برگه‌ی جلوت رو امضاء کن 345 00:20:53,147 --> 00:20:55,365 من هم به شرافتم قسم می‌خورم که (سند حق موروثی) 346 00:20:55,390 --> 00:20:57,391 انتقام سفت و سختی از 347 00:20:57,416 --> 00:21:00,187 ،این قاتل بی‌رحم و سنگدل یعنی عمو نوبار، بگیریم 348 00:21:00,516 --> 00:21:01,944 منظورت اینـه که تحویل پلیس بدیمش؟ 349 00:21:03,531 --> 00:21:04,788 گمونم 350 00:21:04,891 --> 00:21:07,162 اون یکی از شُرکای اصلی‌مونـه (جعبه‌ی جوراب دو: عمو نوبار) 351 00:21:07,286 --> 00:21:08,717 براش دعا می‌کنم 352 00:21:08,872 --> 00:21:11,795 خداوندا، لطفاً در این تصمیم سخت یاری‌‌ام فرما 353 00:21:11,820 --> 00:21:13,122 آمین 354 00:21:13,553 --> 00:21:15,567 حتماً حکمتی داشته که الان اینجام 355 00:21:15,705 --> 00:21:18,750 برده، قحطی و خوابگاه تعطیل 356 00:21:19,180 --> 00:21:20,817 دوره‌ی آزمایشی‌ات شروع شد 357 00:21:27,329 --> 00:21:29,489 عهد مقدس‌تون باطل شده، خانم لیزل 358 00:21:29,566 --> 00:21:31,137 یک تسبیح غیرمذهبی از جواهرسازی 359 00:21:31,162 --> 00:21:32,434 امروز بعد از ظهر براتون میاد 360 00:21:32,459 --> 00:21:33,817 امیدوارم ازش خوش‌تون بیاد 361 00:21:35,706 --> 00:21:37,723 پی‌نوشت: روماتیسمت چطوره؟ 362 00:21:39,345 --> 00:21:41,370 دعا می‌کنم که حالت بهتر بشه 363 00:21:47,120 --> 00:21:48,194 جسپر 364 00:21:48,323 --> 00:21:49,518 ما را و این نعماتت را که 365 00:21:49,543 --> 00:21:51,105 قرار است از آن‌ها تغذیه کنیم برکت دِه 366 00:21:51,130 --> 00:21:52,942 ...ما برای فُقرا دعا می‌کنیم - قضیه چیـه؟ - 367 00:21:53,081 --> 00:21:54,456 مذهبی‌شون نکن 368 00:21:54,481 --> 00:21:56,438 .دیگه دیره .هر روز «سفر پیدایش» می‌خونیم 369 00:21:56,495 --> 00:21:58,683 در پیشگاه تو، به نام تو. آمین - آمین - 370 00:21:58,708 --> 00:22:01,362 چرا باید کاری رو بکنن که من بهشون نگفتم؟ 371 00:22:01,520 --> 00:22:04,308 این سوپ از آشپزخونه‌ی خودمونـه؟ 372 00:22:04,615 --> 00:22:06,089 حس می‌کنم مزه‌اش بهتره 373 00:22:06,114 --> 00:22:07,441 معلومـه مزه‌اش بهتره 374 00:22:07,655 --> 00:22:09,839 آشپز من فرانسویـه، آشپز شما بلژیکی 375 00:22:15,195 --> 00:22:16,362 آره 376 00:22:17,106 --> 00:22:18,612 یعنی چی؟ 377 00:22:20,254 --> 00:22:21,615 از چی می‌ترسید؟ - نگران نباشید - 378 00:22:21,640 --> 00:22:24,499 ،اونا فقط کِرم و جیرجیرک می‌خورن 379 00:22:24,524 --> 00:22:26,180 گاهی هم جفت‌شون رو 380 00:22:26,205 --> 00:22:28,267 ناسلامتی مَرد هستید، چرا عین موش می‌ترسید؟ 381 00:22:28,599 --> 00:22:30,384 !باید مثل شیر شجاع باشید 382 00:22:33,192 --> 00:22:34,423 حشراتت رو از سر میز جمع کن 383 00:22:34,688 --> 00:22:35,775 ببخشید 384 00:22:35,995 --> 00:22:37,071 چشم 385 00:22:37,415 --> 00:22:38,486 بله، قربان؟ 386 00:22:39,215 --> 00:22:40,548 حلزون‌ها خوش‌مزه شدن 387 00:22:41,001 --> 00:22:42,021 ممنونم، قربان 388 00:22:42,046 --> 00:22:43,212 خوش‌مزه شدن 389 00:22:43,516 --> 00:22:45,056 درضمن، پسرم از سوپت خوشش اومده 390 00:22:48,716 --> 00:22:50,138 تو وقتی بچه بودی 391 00:22:50,163 --> 00:22:51,759 با بابات شام می‌خوردی؟ 392 00:22:53,261 --> 00:22:54,267 نه 393 00:22:54,292 --> 00:22:55,440 یه قانون جدید 394 00:22:55,465 --> 00:22:57,439 از امروز به بعد، هر کدوم‌تون اجازه دارید که 395 00:22:57,464 --> 00:22:59,698 حداکثر دوتا دوستِ رسمی داشته باشید 396 00:22:59,723 --> 00:23:01,115 یه لیست درست می‌کنیم 397 00:23:01,267 --> 00:23:03,523 ،هر کس که توی لیست نباشه حق نداره تحت هیچ شرایطی 398 00:23:03,548 --> 00:23:05,003 پاش رو اینجا بذاره 399 00:23:05,132 --> 00:23:06,875 :درضمن، یه شعار جدید 400 00:23:07,141 --> 00:23:09,978 «شکست بخورید اما تسلیم نشید» 401 00:23:15,677 --> 00:23:17,620 نمی‌دونستم زاغه‌نشینی 402 00:23:20,978 --> 00:23:22,117 نَشتی رو درست کن 403 00:23:25,710 --> 00:23:27,375 هیچوقت نقاشی‌ خوب رو نخر 404 00:23:27,954 --> 00:23:29,656 شاهکار رو بخر 405 00:23:30,877 --> 00:23:34,703 چرا این همه بچه به فرزندی می‌گیری و وارد این زندگی نابسامون و مصیبت‌بار می‌کنی؟ 406 00:23:34,728 --> 00:23:36,188 اینجوری شانسم میره بالاتر 407 00:23:36,391 --> 00:23:39,954 پسرای خودمم هستن ولی ممکنـه اونایی که به سرپرستی می‌گیرم بهتر از آب در بیان 408 00:23:40,542 --> 00:23:43,509 تا جایی که ما می‌دونیم این پسر ممکنـه از اینشتین هم باهوش‌تر باشه 409 00:23:45,156 --> 00:23:47,829 این یه پیچِ پرسیـه (پیچ سازه‌ای با مقاومت بالا) 410 00:23:47,854 --> 00:23:50,664 شاید بشه گفت مؤثرترین وسیله‌ی مکانیکی‌ای که 411 00:23:50,689 --> 00:23:53,187 تابحال برای اتصال دائم دو تیر، میله، ستون و 412 00:23:53,212 --> 00:23:54,907 یا پایه ساخته شده 413 00:23:54,978 --> 00:23:57,150 ،پایه و اساسِ علم مهندسیِ عمرانِ مدرنـه 414 00:23:57,175 --> 00:24:00,046 اگرچه استفاده ازش از عصر برنزی شروع شده 415 00:24:00,140 --> 00:24:02,483 قیمت معمولش، هر ۱۰تاش پنج سنتـه 416 00:24:12,050 --> 00:24:14,119 ♪ Igor Stravinsky - Pétrouchka, ۱۹۱۱ Version ♪ 417 00:24:32,721 --> 00:24:34,377 « افزایش قیمت پیچ پرسی » 418 00:24:45,741 --> 00:24:47,780 بیدار شو. هواپیمای جدید روی باند فرودگاه آماده‌ست 419 00:24:47,805 --> 00:24:48,922 ده دقیقه‌ی دیگه میریم - چی؟ - 420 00:24:48,947 --> 00:24:49,947 بیدار شو - وایسا - 421 00:24:49,972 --> 00:24:51,714 چرا؟ کجا میریم؟ 422 00:24:51,979 --> 00:24:53,963 تو هواپیما بهت میگم - الان بگو - 423 00:24:53,988 --> 00:24:55,034 تو ماشین بهت میگم 424 00:24:55,059 --> 00:24:56,926 الان بگو - حرفمو گوش کن - 425 00:24:56,957 --> 00:24:58,100 من که خوابیدم 426 00:24:58,125 --> 00:25:00,066 سنگ انداختن تو کارمون! ببین 427 00:25:00,111 --> 00:25:03,148 ،در ۵۰ سال گذشته قیمت هر بُشکه پیچ پرسی توی بازار 428 00:25:03,173 --> 00:25:05,808 به آرومی از ۳ دلار و ۲۵ سنت به 429 00:25:05,833 --> 00:25:08,169 ‫۲۷ و نیم دلارِ آمریکایی رسیده 430 00:25:08,194 --> 00:25:11,333 دیشب، قیمت هر بشکه یهویی رسیده به ۹۰۰ دلار 431 00:25:11,358 --> 00:25:13,623 این یعنی چی؟ برای ما؟ - یعنی کمبود سر به فلک کشیده - 432 00:25:13,648 --> 00:25:16,249 مردم دارن به سرعت پیچ، میخ و شن‌ریزه می‌خرن 433 00:25:16,274 --> 00:25:18,144 همه مدل مصالح ساختمانی 434 00:25:18,169 --> 00:25:20,187 در سراسر غربِ خاور نزدیک 435 00:25:20,219 --> 00:25:22,953 دشمن‌هام دارن بازاری که ما دستکاری کردیم رو دستکاری می‌کنن 436 00:25:23,055 --> 00:25:24,227 اونا کی‌ان؟ 437 00:25:24,252 --> 00:25:26,196 آتش‌افروز. استخدام‌شون کردم تا در صورت لزوم 438 00:25:26,221 --> 00:25:28,055 خونه رو آتیش بزنن تا از بیمه پولش رو بگیریم 439 00:25:28,116 --> 00:25:29,914 الان دارن خونه رو ارزیابی می‌کنن 440 00:25:31,196 --> 00:25:32,625 اون چمدون من نیست 441 00:25:32,650 --> 00:25:33,891 یه جدیدشو برات خریدم 442 00:25:33,916 --> 00:25:36,032 اون یکی برای این سفر مناسب نبود 443 00:25:36,057 --> 00:25:37,532 مثل سبد پیکنیک بود 444 00:25:37,557 --> 00:25:40,514 امروز، امشب و فردا با تمام غول‌های توی جعبه‌های کفش قرار می‌ذاریم و 445 00:25:40,539 --> 00:25:43,383 وانمود می‌کنیم سر چیزهایی که قبلاً توافق کردیم، توافق داریم ولی 446 00:25:43,408 --> 00:25:45,428 در واقع اینطوری نیست. نمی‌تونیم 447 00:25:45,453 --> 00:25:46,719 یکی باید کمبود رو پوشش بده 448 00:25:46,744 --> 00:25:47,766 کمبود چقدره؟ 449 00:25:47,791 --> 00:25:49,189 کمبود؟ اینطوری نیست که فکر می‌کنی 450 00:25:49,214 --> 00:25:51,362 آره، مقداری کمبود بودجه نسبت به 451 00:25:51,387 --> 00:25:53,073 مقدار پیش‌بینی‌شده‌مون وجود داره ولی 452 00:25:53,098 --> 00:25:55,301 ،وضعیت بدتر از این حرفاست ،درستـه مقداری از بودجه گم شده 453 00:25:55,326 --> 00:25:57,144 ولی بودجه‌ی در نظر گرفته شده خیلی بیشتر از حد نیاز بوده 454 00:25:57,169 --> 00:25:58,684 منظورم مقدارشـه 455 00:26:00,433 --> 00:26:01,651 تمام دار و ندارمون 456 00:26:01,676 --> 00:26:04,043 تمام ثروت‌مون بعلاوه‌ی یکم بیشتر 457 00:26:05,311 --> 00:26:06,644 معلم خصوصی رو بیدار کن 458 00:26:07,613 --> 00:26:11,277 « جعبه‌ی کفش یک » « شاهزاده فاروق و کنسرسیوم ساکرامنتو » 459 00:26:11,711 --> 00:26:12,652 « بالا رفتن قیمت پیچ پرسی » 460 00:26:12,677 --> 00:26:13,610 « کمبود سر به فلک کشید » 461 00:26:13,635 --> 00:26:14,281 « سنگ‌اندازی موفقیت‌آمیز بود » 462 00:26:14,306 --> 00:26:15,341 ،همونطور که می‌بینید 463 00:26:15,366 --> 00:26:17,871 اقدامات اولیه‌مون نتایج بسیار مثبتی در پِی داشتن 464 00:26:17,900 --> 00:26:20,229 سوژه در حال حاضر مشغول یک عملیات ناامیدانه برای 465 00:26:20,254 --> 00:26:21,883 ملاقات مخفیانه با همکارهاست 466 00:26:23,026 --> 00:26:25,909 کل منطقه رو سفر می‌کنه تا ،رو در رو با شُرکای اصلی مذاکره کنه 467 00:26:25,934 --> 00:26:28,482 بلکه بتونه بندهای قرارداد اولیه رو دوباره تثبیت کنه و 468 00:26:28,507 --> 00:26:29,858 کسب و کارش رو قبل از اینکه 469 00:26:29,883 --> 00:26:32,268 آخر ماه، همه چی رسمی بشه، نجات بده 470 00:26:32,283 --> 00:26:33,384 « فنیقیه‌ی بزرگ و مستقلِ امروزی » 471 00:26:33,409 --> 00:26:36,146 درضمن، گزارش پزشکی جدید نشون میده که 472 00:26:36,171 --> 00:26:39,815 سوژه ممکنـه دچار ضربه‌ی‌ مغزی ناشی از آسیب شدید به سر شده باشه 473 00:26:39,963 --> 00:26:41,633 پیچ معمولی‌ان یا صنعتی؟ 474 00:26:41,754 --> 00:26:42,763 احتمالاً هر دو 475 00:26:42,788 --> 00:26:45,312 احتمالاً طی چندین حادثه‌ی مختلف به وجود اومدن 476 00:26:46,726 --> 00:26:49,602 « پرونده‌ی قتل مگدالنس کوردا » « حل نشده » 477 00:26:53,958 --> 00:26:55,229 تو جعبه‌ی میوه چیـه؟ 478 00:26:55,236 --> 00:26:56,699 « حامیان برجسته‌ی رنسانس والا » 479 00:26:56,724 --> 00:26:57,821 بیخیالش شو. شکننده‌ست 480 00:26:57,846 --> 00:26:59,348 داخلش چیـه؟ - داخلش؟ - 481 00:26:59,373 --> 00:27:01,869 شکننده‌ست. بیخیال جعبه‌ی میوه شو 482 00:27:01,997 --> 00:27:03,723 ولی داخلش چیـه؟ - ...بیخیال - 483 00:27:04,170 --> 00:27:06,472 نارنجک. راضی شدی؟ 484 00:27:06,727 --> 00:27:08,695 حالا قبول می‌کنی که وقتی نزدیکشی مراقب باشی؟ 485 00:27:08,720 --> 00:27:10,861 چرا داریم با یه جعبه پُر از نارنجک سفر می‌کنیم؟ 486 00:27:10,931 --> 00:27:13,261 ...چون اضافه دارم خیلی نارنجک دارم 487 00:27:13,574 --> 00:27:14,639 ،در حال حاضر، برای من 488 00:27:14,664 --> 00:27:16,784 یه نارنجک قیمتش کمتر از یه گلوله میفته 489 00:27:18,035 --> 00:27:19,341 ازشون استفاده می‌کنی؟ 490 00:27:20,822 --> 00:27:22,310 اینش مهم نیست 491 00:27:27,032 --> 00:27:28,183 انگشتت رو بیار جلو 492 00:27:32,172 --> 00:27:35,284 فعلاً میشی منشیِ اداریِ من 493 00:27:35,403 --> 00:27:37,800 همونطور که می‌دونی، نفر قبل از وسط نصف شد - خارق‌العاده‌ست - 494 00:27:37,973 --> 00:27:40,321 ،اون کیف که مسئولیتش با توئـه 495 00:27:40,346 --> 00:27:42,516 حاوی تمام پول نقدیـه که در حال حاضر دارم 496 00:27:42,552 --> 00:27:45,065 همیشه همراه خودت نگهش دار و گمش نکن 497 00:27:45,090 --> 00:27:46,938 !نهایت تلاشم رو می‌کنم. خدایا 498 00:27:47,205 --> 00:27:48,364 این رو ببین 499 00:27:48,421 --> 00:27:50,089 اینکه با این سرعت باد تونسته خودش رو 500 00:27:50,114 --> 00:27:51,680 نگه داره خارق‌العاده نیست؟ 501 00:27:51,982 --> 00:27:53,619 چطوری با این سرعت باد خودش رو نگه داشته؟ 502 00:27:53,833 --> 00:27:55,877 الان شروع کنم به تدریس یا باهاتون صحبت کنم؟ 503 00:27:55,954 --> 00:27:58,111 گمونم در مورد کف پای حشرات ،اطلاعات داشته باشید 504 00:27:58,136 --> 00:28:02,080 همون موهای ریزی که مثل چنگک به ناهمواری‌های خیلی ریز روی 505 00:28:02,105 --> 00:28:03,654 سطوح صاف چنگ می‌زنن 506 00:28:03,679 --> 00:28:06,324 ولی آسیابک‌ها همچنین یه ...لایه‌ی چسبنده‌ی نازک دارن 507 00:28:06,349 --> 00:28:07,624 یه لحظه وایسا 508 00:28:08,021 --> 00:28:09,748 به اسم بالشتک چسبنده 509 00:28:12,856 --> 00:28:14,286 آخرین بار کِی اعتراف کردی؟ 510 00:28:15,712 --> 00:28:17,759 گمونم ۱۴ سالم بود - خدایا - 511 00:28:18,050 --> 00:28:19,392 هنوز به خدا اعتقاد داری؟ 512 00:28:20,287 --> 00:28:21,374 متأسفانه، نه 513 00:28:21,399 --> 00:28:22,610 آتئیستی؟ 514 00:28:22,962 --> 00:28:24,023 دانشمندم 515 00:28:24,048 --> 00:28:25,179 پس آتئیستی 516 00:28:25,245 --> 00:28:26,360 پاک‌دامنی؟ 517 00:28:27,211 --> 00:28:28,519 نه خیلی 518 00:28:28,544 --> 00:28:29,806 مهمـه؟ 519 00:28:31,809 --> 00:28:33,064 واقعاً نمی‌دونم 520 00:28:34,090 --> 00:28:37,489 خودت پاک و معصومی؟ 521 00:28:38,022 --> 00:28:39,733 طبیعتاً. چطور می‌تونی همچین سؤالی بپرسی؟ 522 00:28:39,758 --> 00:28:40,777 چشماتو وا کن 523 00:28:40,806 --> 00:28:42,085 ذره‌ای اهمیت نداره 524 00:28:42,110 --> 00:28:44,976 حتی اگه ارزون‌ترین دختر توی کثیف‌ترین فاحشه‌خونه‌ی 525 00:28:45,001 --> 00:28:47,014 ...درب و داغون‌ترین محله‌ی 526 00:28:47,039 --> 00:28:48,858 خدای من - ،این دنیای کوفتی بودی - 527 00:28:48,883 --> 00:28:51,569 بازم چیزی از زیباییت کم نمی‌کرد 528 00:28:55,084 --> 00:28:56,244 ممنون 529 00:28:56,269 --> 00:28:57,911 خواهش می‌کنم. حقیقت رو میگم 530 00:28:58,277 --> 00:28:59,473 من بوهمی‌ام 531 00:29:00,191 --> 00:29:01,881 مگه نگفتی اسلو به دنیا اومدی؟ 532 00:29:01,928 --> 00:29:03,625 واقعاً که بوهمی نیستم 533 00:29:03,717 --> 00:29:06,022 راستش، یه بار بیشتر نرفتم فاحشه‌خونه 534 00:29:06,145 --> 00:29:07,435 اصلاً حال نداد 535 00:29:08,345 --> 00:29:10,462 کم‌کم می‌خوایم فرود بیایم 536 00:29:10,811 --> 00:29:12,786 قبل از اینکه پیاده بشید مدارک‌تون رو حاضر کنید تا 537 00:29:12,811 --> 00:29:14,523 برنامه‌ی زمانیِ من رو به تأخیر نندازید 538 00:29:14,548 --> 00:29:15,823 گذرنامه‌ها؟ 539 00:29:17,075 --> 00:29:18,633 « گذرنامه‌ی نروژ » 540 00:29:18,658 --> 00:29:20,533 « گذرنامه‌ی سوئیس » 541 00:29:24,227 --> 00:29:25,398 گذرنامه‌ی خودت کجاست؟ 542 00:29:27,442 --> 00:29:29,070 من گذرنامه ندارم 543 00:29:30,458 --> 00:29:32,259 آدمای معمولی دنبال حقوق اولیه‌ای هستن که 544 00:29:32,284 --> 00:29:34,744 هر شهروندی توی هر کشور مستقلی باید داشته باشه 545 00:29:35,512 --> 00:29:36,591 من نه 546 00:29:36,961 --> 00:29:39,450 محل اقامت قانونیم یه کلبه توی پرتغالـه 547 00:29:39,560 --> 00:29:42,223 محل سکونت رسمیم یه کلبه کنار دریای سیاهـه 548 00:29:42,296 --> 00:29:45,029 محل اقامت رسمی و ثبت‌شده‌ام یه کلبه‌ی چوبی روی لبه‌ی یه پرتگاه 549 00:29:45,054 --> 00:29:47,272 کنار جنگل‌های بارانیِ زیر صحرای آفریقاست که 550 00:29:47,297 --> 00:29:48,977 فقط بُزها می‌تونن برن اونجا 551 00:29:49,553 --> 00:29:51,139 من هیچ جای مشخصی زندگی نمی‌کنم 552 00:29:51,453 --> 00:29:52,975 شهروند هیچ جا نیستم 553 00:29:54,268 --> 00:29:56,088 حقوق انسانیم رو هم نمی‌خوام 554 00:30:08,600 --> 00:30:09,687 صدای چی بود؟ 555 00:30:10,165 --> 00:30:12,092 فکر کنم هیچی 556 00:30:12,117 --> 00:30:13,975 ،همون صدایی بود که دفعه‌ی قبل 557 00:30:14,000 --> 00:30:17,611 ،قبل از منفجر شدن هواپیما شنیدم ولی این بار منفجر نشد 558 00:30:18,210 --> 00:30:20,484 پس، جای نگرانی نیست 559 00:30:22,019 --> 00:30:23,866 ‫خودم که خیالم تختِ تختـه 560 00:30:28,922 --> 00:30:30,054 « برنامه‌ی جبران کمبود » 561 00:30:30,070 --> 00:30:32,562 « کنسرسیوم ساکرامنتو ۲۵ درصد » « باب مارسی ۲۵ درصد » 562 00:30:32,587 --> 00:30:35,341 « شبکه‌های زیرزمینی نیوآرک ۲۵ درصد » « دخترعمو هیلدا ۲۵ درصد » 563 00:30:35,366 --> 00:30:36,427 « عمو نوبار نامعلوم » 564 00:30:36,453 --> 00:30:39,412 « تونل راه‌آهن به منظور عبور از کوهستان » « در دست ساخت » 565 00:30:39,437 --> 00:30:43,592 « بخش بالایی پادشاهی مستقل فنیقیه » 566 00:30:43,617 --> 00:30:48,757 « به تونل راه‌آهن خوش آمدید » 567 00:30:59,882 --> 00:31:01,840 سفر درازی در پیش داری، نه؟ 568 00:31:01,996 --> 00:31:04,304 باید یه جای مناسب برای دفنش پیدا کنی 569 00:31:04,624 --> 00:31:06,263 آره 570 00:31:06,288 --> 00:31:08,866 راستی، من هرگز علاقه‌ام به تو رو از دست ندادم 571 00:31:08,915 --> 00:31:11,569 همیشه با اشتیاق پیشرفتت رو دنبال می‌کردم 572 00:31:11,594 --> 00:31:13,132 چطوری دنبال می‌کردی؟ - !بیورن - 573 00:31:13,819 --> 00:31:14,975 کیف کجاست؟ 574 00:31:15,000 --> 00:31:16,312 توی ماشین 575 00:31:16,740 --> 00:31:18,054 چطوری دنبال می‌کردی؟ 576 00:31:18,582 --> 00:31:21,601 خب، معمولاً چند نفر رو می‌فرستادم تا 577 00:31:21,626 --> 00:31:23,285 ،فعالیت‌هات، گزارش‌هات 578 00:31:23,310 --> 00:31:24,665 ،سوابق پزشکیت ،مکاتبات شخصیت 579 00:31:24,690 --> 00:31:27,196 و غیره رو بررسی کنن - کل زندگیم جاسوسیم رو می‌کردی؟ - 580 00:31:27,297 --> 00:31:29,429 وقتی پدرِ یکی باشی که اسمش جاسوسی نیست 581 00:31:29,895 --> 00:31:31,344 اسمش مراقبت کردنـه 582 00:31:31,369 --> 00:31:33,477 یا در بدترین حالت، علاقه 583 00:31:38,906 --> 00:31:40,156 شاهزاده اومد 584 00:31:43,510 --> 00:31:45,820 راستش، فکر کنم کسای دیگه‌ای باشن 585 00:31:46,147 --> 00:31:48,796 گمونم آدمکُش باشن 586 00:31:49,253 --> 00:31:50,749 راننده، نارنجک‌ها رو بیار 587 00:31:52,213 --> 00:31:53,296 !راننده 588 00:32:08,146 --> 00:32:10,093 مسلح اومدی. آفرین، دختر خوب 589 00:32:10,279 --> 00:32:11,311 ای وای 590 00:32:11,336 --> 00:32:12,914 آدمکُش‌ها به راننده‌ات شلیک کردن 591 00:32:12,939 --> 00:32:15,264 قول میدم به نمایندگی از پادشاه ،خسارت خانوادش رو جبران کنم 592 00:32:15,289 --> 00:32:17,607 پادشاه هم از اینکه دزدای بی‌رحم توی قلمروش هستن حسابی ناراحتـه 593 00:32:17,632 --> 00:32:20,058 فکر کنم اون آدمکُش رو می‌شناسم 594 00:32:20,165 --> 00:32:21,907 ‫غلط نکنم قبلاً واسه من کار می‌کرد 595 00:32:24,058 --> 00:32:25,131 ‫ایشون کیـه؟ 596 00:32:25,156 --> 00:32:27,163 ‫- دخترم، لیزل ‫- خوب هستید، اعلیحضرت؟ 597 00:32:27,188 --> 00:32:29,178 ‫چه حیف که عروس مسیحـه! 598 00:32:29,203 --> 00:32:30,467 ‫با خودم صحبت کنید 599 00:32:30,492 --> 00:32:32,061 ‫عذرخواهم. چقدر زیبایید 600 00:32:32,086 --> 00:32:33,959 ‫- تشکر ‫- صاف زدن وسط موتورش 601 00:32:33,984 --> 00:32:35,670 ‫- منظورم راننده‌ست ‫- طفلک 602 00:32:35,671 --> 00:32:37,606 ‫- راحت مُرد ‫- بعید می‌دونم راحت مُرده باشه 603 00:32:37,631 --> 00:32:39,333 ‫تحفه‌ای هرچند ناقابل از جانب رعایای پدرم 604 00:32:39,358 --> 00:32:41,072 ‫به پاسِ زحمات قهرمانانه‌ی شما ‫در جهت شکوفایی 605 00:32:41,097 --> 00:32:42,819 ‫سرزمین مشترکمون براتون آوردم 606 00:32:43,108 --> 00:32:44,216 ‫یه چاقوی دیگه 607 00:32:44,241 --> 00:32:46,551 ‫دخترم هم یکی زیر لباس رهبانیش داره. ‫نشونش بده. 608 00:32:46,725 --> 00:32:48,896 ‫- یا خدا ‫- از فرودگاه خریدمش 609 00:32:48,921 --> 00:32:50,188 ‫تعارف نکنید، یه نارنجک بردارید 610 00:32:50,213 --> 00:32:51,463 ‫سپاس فراوان 611 00:33:01,337 --> 00:33:03,226 ‫این تونل توی این مرحله از ساخت، 612 00:33:03,251 --> 00:33:05,048 ‫چقدر قابل اطمینانـه؟ 613 00:33:05,189 --> 00:33:06,396 ‫صد درصد 614 00:33:06,397 --> 00:33:07,626 ‫لرزشش رو نادیده بگیر 615 00:33:07,651 --> 00:33:09,260 ‫- خانم لیزل... ‫- مایلید دستم رو بگیرید؟ 616 00:33:09,619 --> 00:33:11,735 ‫بنده هم می‌خواستم ‫همین پیشنهاد رو بدم 617 00:33:11,760 --> 00:33:12,782 ‫تشکر از هر دوی شما 618 00:33:12,807 --> 00:33:14,143 ‫تونلش حرف نداره 619 00:33:14,144 --> 00:33:15,799 ‫خودم که خیالم تختِ تختـه 620 00:33:15,842 --> 00:33:17,190 ‫بله، ولی شما هفت‌تا جون داری 621 00:33:17,215 --> 00:33:18,533 ‫ایست! 622 00:33:20,073 --> 00:33:21,322 ‫« ایست » 623 00:33:24,084 --> 00:33:25,385 ‫عذر بنده رو پذیرا باشید 624 00:33:29,306 --> 00:33:30,480 ‫بدون ذره‌ای تأخیر 625 00:33:50,268 --> 00:33:53,807 ‫این اون سندی نیست که ‫برای تأییدش توافق کرده بودیم 626 00:33:54,049 --> 00:33:55,485 ‫چی؟ خودِ خودشـه 627 00:33:55,510 --> 00:33:57,360 ‫تو دستکاریش کری! 628 00:33:57,361 --> 00:33:58,968 ‫قرارداد که نهایی شده 629 00:33:58,993 --> 00:34:00,055 ‫این صرفاً یه جلسه‌ی نمادین 630 00:34:00,080 --> 00:34:01,375 ‫برای وصل کردن ریل‌های ناتمومـه 631 00:34:01,400 --> 00:34:02,475 ‫تشریفاتیـه 632 00:34:02,500 --> 00:34:03,671 ‫دیگه نه 633 00:34:04,103 --> 00:34:05,859 ‫تعارف نکنید، یه نارنجک بردارید 634 00:34:05,884 --> 00:34:07,626 ‫دستکاریش کردی واقعاً؟ 635 00:34:08,227 --> 00:34:09,306 ‫خیلی جزئی 636 00:34:09,331 --> 00:34:11,020 ‫- ای دروغگو! می‌دونم باهات چیکار کنم! ‫- واسه‌ی چی آخه... 637 00:34:11,045 --> 00:34:12,298 ‫من بی‌تقصیرم! 638 00:34:16,540 --> 00:34:18,046 ‫دروغگوی بی‌شرف! 639 00:34:18,126 --> 00:34:19,625 ‫بالاخره یکی باید کمبود رو جبران کنه 640 00:34:19,650 --> 00:34:20,851 ‫هر کی جز ما 641 00:34:20,876 --> 00:34:22,640 ‫می‌کنمش عین روز اول. ما کوتاه میایم 642 00:34:22,665 --> 00:34:23,821 ‫ما کنار می‌کشیم 643 00:34:23,846 --> 00:34:25,869 ‫منابع خزانه‌ی غنی ما، ‫در خلال حفر این تونل باشکوه، 644 00:34:25,894 --> 00:34:27,184 ‫به شدت تحلیل رفته... 645 00:34:27,209 --> 00:34:30,007 ‫- این مشکل ما نیست ‫- مشکل ایشون و خود شماست 646 00:34:30,032 --> 00:34:31,075 ‫خدانگهدار 647 00:34:34,119 --> 00:34:35,283 ‫وایسید! 648 00:34:35,814 --> 00:34:38,055 ‫بیاید عین ماجرای کلرادو ‫سر ادعای «فورت جانکشن» 649 00:34:38,080 --> 00:34:39,736 ‫حل و فصلش کنیم 650 00:34:40,058 --> 00:34:42,564 ‫دو به دو، تا پنج امتیاز 651 00:34:45,549 --> 00:34:47,431 ‫« واگن شخصی قطار » 652 00:34:51,182 --> 00:34:53,270 اینجوری اونا دست بالاتر رو دارن 653 00:34:53,330 --> 00:34:54,914 ‫اولین باره دارم همچین بازی‌ای می‌کنم 654 00:34:54,939 --> 00:34:56,391 ‫هیچی از قوانینش نمی‌دونم 655 00:34:56,416 --> 00:34:59,517 ‫درستـه که احتمال باختمون بالاست. ‫ولی من تهِ دلم روشنـه. 656 00:34:59,885 --> 00:35:02,500 آره، بسکتبال بزرگ‌ترین نقطه‌ی قوت‌شونـه ولی 657 00:35:02,525 --> 00:35:04,079 ‫بزرگ‌ترین نقطه‌ضعف‌شون هم هست 658 00:35:04,353 --> 00:35:05,501 ‫دوتا آبجو بی‌زحمت 659 00:35:05,751 --> 00:35:06,791 ‫من نمی‌خورم 660 00:35:06,816 --> 00:35:08,507 ‫تا حالا لب به مشروب نزدم، 661 00:35:08,532 --> 00:35:09,804 ‫جز شراب عشای ربانی 662 00:35:10,017 --> 00:35:11,687 ‫عشای ربانی که مشروب حساب نمیشه 663 00:35:11,712 --> 00:35:15,259 ‫بهرحال، توی این هوای گرم، ‫وسط یه تونل تَنگ و تاریک، آبجو می‌چسبه 664 00:35:15,923 --> 00:35:17,454 ‫پشیمون میشی ها 665 00:35:17,544 --> 00:35:19,251 ‫خیلی‌خب. دوتا آبجو 666 00:35:30,460 --> 00:35:31,767 ‫- شیر یا خط؟ ‫- شیر 667 00:35:32,367 --> 00:35:33,439 ‫شیر 668 00:35:52,099 --> 00:35:53,144 ‫یک هیچ 669 00:35:53,964 --> 00:35:55,376 ‫تلاشت قابل احترامـه 670 00:35:57,178 --> 00:35:58,689 ‫لی‌آپ بک‌هند کلاسیک 671 00:36:06,658 --> 00:36:08,796 ‫- چی فرمودید؟ ‫- من که چیزی نگفتم 672 00:36:08,821 --> 00:36:10,929 ‫شنیدی الان آقای ریگان بهم چی گفت؟ 673 00:36:10,954 --> 00:36:13,070 ‫مادر بنده میشه ملکه‌ی حاکم بر 674 00:36:13,095 --> 00:36:15,150 ‫جمعیتی ده میلیونی از رعایای وفادار 675 00:36:15,195 --> 00:36:17,476 ‫چیزی درباره‌ی ملکه‌ی حاکم نگفت 676 00:36:17,501 --> 00:36:19,703 ‫بهش توجه نکن. ‫می‌خواد ذهنت رو به هم بریزه. 677 00:36:19,728 --> 00:36:20,851 ‫بازیت رو بکن، فاروق 678 00:36:20,876 --> 00:36:22,114 ‫اگه موردی نداره ‫اینجوری صداتون کنم، اعلیحضرت 679 00:36:22,115 --> 00:36:23,527 ‫من چیزی از این بازی سر در نمیارم 680 00:36:23,552 --> 00:36:24,835 ‫ذره‌ای اطلاعات ندارم 681 00:36:24,860 --> 00:36:27,349 ‫- داری خوب پیش میری ‫- نخیر! 682 00:36:35,125 --> 00:36:36,177 ‫دو صفر 683 00:36:36,849 --> 00:36:37,999 ‫حسابـه؟ 684 00:36:38,052 --> 00:36:41,161 ‫حساب که نیست، ولی ‫اولین باره همچین حرکتی رو می‌بینم 685 00:36:41,349 --> 00:36:42,974 ‫باید بزنی زمین و بری جلو 686 00:36:43,521 --> 00:36:45,161 ‫پاک یادم رفت بهت بگم 687 00:36:45,865 --> 00:36:47,365 ‫چقدر می‌شناسیش؟ 688 00:36:47,786 --> 00:36:49,082 ‫کی رو چقدر می‌شناسم؟ 689 00:36:49,107 --> 00:36:51,458 ‫آناتول کوردا، ژاژا رو میگم. پدرت 690 00:36:52,075 --> 00:36:54,068 ‫نه‌ چندان. بیشتر آوازه‌اش رو شنیدم 691 00:36:54,185 --> 00:36:55,269 ‫که اینطور 692 00:36:55,294 --> 00:36:57,090 ‫با این اوصاف، دستور کارت چیـه؟ 693 00:36:57,115 --> 00:36:59,458 ‫- دستور کارم؟ ‫- چیزی داری؟ 694 00:37:00,083 --> 00:37:04,497 ‫اگه اشتباه نکنم، ‫می‌خواد خودش رو بهم ثابت کنه 695 00:37:05,052 --> 00:37:06,350 ‫همچنین، برعکس 696 00:37:06,375 --> 00:37:07,582 ‫دارم فضولی می‌کنم؟ 697 00:37:07,607 --> 00:37:08,629 ‫داری فضولی می‌کنی؟ 698 00:37:08,654 --> 00:37:10,379 ‫شاید. نصف‌نصف 699 00:37:10,443 --> 00:37:12,738 ‫نصفش از سر فضولیـه و ‫نصف دیگه‌اش به دلایل خودخواهانه، 700 00:37:12,763 --> 00:37:14,601 ‫در اصل دغدغه‌ی من آینده‌ی شماست 701 00:37:14,687 --> 00:37:16,083 ‫جامپ‌شات دوبل با عقب‌گرد 702 00:37:22,810 --> 00:37:24,254 ‫- چه حسی داره؟ ‫- کنجکاوم بدونم 703 00:37:24,279 --> 00:37:26,457 ‫- منظورم آتیش گرفتن و سقوط کردنـه ‫- چند بار؟ 704 00:37:26,482 --> 00:37:28,223 ‫- تا حالا، شیش بار ‫- ای وای 705 00:37:28,248 --> 00:37:29,972 ‫- جوانمردانه بازی کنید، آقایون ‫- بخشی از بازیـه 706 00:37:29,997 --> 00:37:31,490 ‫هیچ خصومتی نداریم 707 00:37:32,224 --> 00:37:35,443 ‫این دفعه گند نزن، پفیوز 708 00:37:40,044 --> 00:37:42,691 ‫می‌تونی اون روزی رو ببینی که ‫عاشق یکی مثل من شدی؟ 709 00:37:42,716 --> 00:37:44,718 ‫فرضی دارم حرف می‌زنم 710 00:37:45,443 --> 00:37:47,402 ‫سه لیوان آبجو مستت کرده 711 00:37:47,427 --> 00:37:49,974 ‫گمونم سؤالم جدیـه 712 00:37:50,029 --> 00:37:51,340 ‫خواهران روحانی درگیر هیچگونه 713 00:37:51,365 --> 00:37:53,191 ‫روابط عاشقانه‌ای نمیشن 714 00:37:53,216 --> 00:37:54,249 ‫- جدی؟ ‫- سوگند خوردیم 715 00:37:54,274 --> 00:37:56,061 ‫پس اینقدر با اون شاهزاده تیک و تاک نزن! 716 00:37:58,094 --> 00:38:00,449 ‫ضمن اینکه خیال می‌کردم ‫دیگه راهبه نیستی 717 00:38:00,474 --> 00:38:02,803 ‫شما یه بانوی تاجری 718 00:38:05,731 --> 00:38:07,123 ‫داری نقش بازی می‌کنی؟ 719 00:38:07,507 --> 00:38:08,880 ‫قبلاً هم این رو پرسیدی! 720 00:38:08,905 --> 00:38:10,600 ‫متوجه منظورت نمیشم 721 00:38:13,386 --> 00:38:15,850 ‫پرتاب چرخشی چشم‌بسته ‫با دست چپ از بالای شونه 722 00:38:21,014 --> 00:38:22,092 ‫جونم! 723 00:38:26,981 --> 00:38:29,811 ‫بدترین سقوطی بود که ‫ازش جون سالم به در بردم 724 00:38:31,209 --> 00:38:32,905 ‫واقعیتش، فکر کنم 725 00:38:33,733 --> 00:38:35,756 ‫حدوداً یک دقیقه‌ و نیم مُردم 726 00:38:36,080 --> 00:38:37,694 ‫کم‌کم داره یادم میاد 727 00:38:40,284 --> 00:38:41,849 ‫- چه خبره؟ ‫- نمی‌دونم 728 00:38:41,874 --> 00:38:43,061 ‫جا زدیم؟ 729 00:38:44,479 --> 00:38:47,436 ‫جناب ژاژا، همونطور که خودتون گفتید، ‫بازیتون رو بکنید 730 00:38:48,513 --> 00:38:50,170 ‫من اصلاً اهل ورزش نیستم 731 00:38:50,905 --> 00:38:53,046 ‫والا باغبونی بیشتر بهم حال میده 732 00:38:53,980 --> 00:38:55,576 ‫دشمن‌هام دوره‌ام کردن 733 00:38:56,343 --> 00:38:57,936 ‫می‌خوام دخترم بیاد پیشم 734 00:38:57,982 --> 00:38:59,488 ‫توی واگن رستوران نشسته 735 00:38:59,489 --> 00:39:01,153 ‫داره با منشی اداریت آبجو می‌خوره 736 00:39:01,178 --> 00:39:02,389 ‫راهبه رو بیارید 737 00:39:03,029 --> 00:39:04,678 ‫در اصل معلم خصوصیـه 738 00:39:05,045 --> 00:39:06,601 ‫در رابطه با حشرات و موضوعات مرتبط 739 00:39:06,626 --> 00:39:08,263 ‫شرمنده اگه رفتارم به دور از ادب بود 740 00:39:08,288 --> 00:39:10,232 ‫- آبجوش بدجور منو گرفته ‫- ساکت 741 00:39:14,217 --> 00:39:15,865 ‫من موقع تولدت بودم 742 00:39:16,686 --> 00:39:19,021 ‫قابله عجوزه‌ای بیش نبود 743 00:39:19,459 --> 00:39:20,514 ‫بند ناف رو 744 00:39:20,539 --> 00:39:22,475 ‫با قیچی باغبونی ساخت خودم بُریدم 745 00:39:23,247 --> 00:39:25,496 ‫به قدری به مادرت علاقه داشتم که ‫محال ممکن بود که 746 00:39:25,521 --> 00:39:27,506 ‫دست به قتلش بزنم 747 00:39:28,178 --> 00:39:29,471 ‫چی شد که اینقدر مذهبی شدی؟ 748 00:39:29,519 --> 00:39:32,434 ‫پنج سالم که شد، ‫قَیمم من رو گذاشت صومعه 749 00:39:32,576 --> 00:39:34,108 ‫برای اینکه از پسرها دور بشی 750 00:39:34,303 --> 00:39:36,225 ‫توقع نداشتم شستشوی مغزی بدنت 751 00:39:37,061 --> 00:39:38,527 ‫تو تنها فرزندی بودی که آرزو داشتم 752 00:39:38,528 --> 00:39:42,865 ‫درست و حسابی براش پدری کنم ولی شدنی نبود 753 00:39:44,014 --> 00:39:45,646 ‫اسم مادربزرگم رو روت گذاشتم 754 00:39:46,693 --> 00:39:48,178 ‫ولی اون من رو نشناخت 755 00:39:49,326 --> 00:39:50,473 ‫همیشه همینطوریـه؟ 756 00:39:50,498 --> 00:39:51,825 ‫تا جایی که من دیدم؟ اصلاً 757 00:39:51,850 --> 00:39:53,911 ‫در حالت عادی میگم ‫این آقا زیرک‌ترین و 758 00:39:53,936 --> 00:39:55,464 ‫کاردون‌ترین تاجر زنده‌ست 759 00:39:55,497 --> 00:39:56,542 ‫عجب 760 00:39:57,068 --> 00:39:58,217 ‫پرتاب آخر 761 00:39:59,266 --> 00:40:00,756 ‫از تهِ ریل 762 00:40:02,583 --> 00:40:03,725 ‫اگه فاروق موفق شد، 763 00:40:03,750 --> 00:40:05,857 ‫معامله مطابق سند اصلی، ‫نه اونی که دستکاری کردم، 764 00:40:05,882 --> 00:40:06,967 ‫پیش میره 765 00:40:06,992 --> 00:40:08,615 ‫اما باید ده درصد کمبود رو جبران کنید و 766 00:40:08,640 --> 00:40:09,668 ‫به شرافتم قسم... 767 00:40:09,693 --> 00:40:11,090 ‫- ولی؟ ‫- من؟ 768 00:40:11,115 --> 00:40:12,771 ‫- تو ‫- اگه موفق نشد، 769 00:40:12,796 --> 00:40:14,929 ‫نیم میلیون فرانک سوئیسی که ‫توی اون کیف هست، 770 00:40:14,954 --> 00:40:16,179 ‫میشه مال شما 771 00:40:16,693 --> 00:40:17,867 ‫کیف 772 00:40:24,008 --> 00:40:26,836 ‫خیلی‌خب، فاروق، اگه موردی نداره ‫اینطوری صداتون کنم، اعلیحضرت 773 00:40:26,884 --> 00:40:28,210 ‫برو واسه پرتاب 774 00:40:54,646 --> 00:40:57,413 ‫امکانش هست توپ رو اینطوری پرتاب کنم؟ 775 00:41:04,295 --> 00:41:05,523 ‫ما مادرت رو می‌شناختیم 776 00:41:07,852 --> 00:41:09,038 ‫یه لحظه 777 00:41:11,734 --> 00:41:13,207 ‫ای پدر آسمانی و بخشایش‌گر، 778 00:41:13,232 --> 00:41:15,218 ‫لطفاً در پیشبُرد ‫معاملات تجاری پدرم با ساکرامنتو 779 00:41:15,243 --> 00:41:16,836 ‫خوش‌اقبالی را رهرو مسیر ما بفرما 780 00:41:16,861 --> 00:41:20,937 ‫« جعبه‌ی کفش دو » ‫« باب مارسی و شبکه‌ی زیرزمینی نیوآرک » 781 00:41:52,865 --> 00:41:53,997 ‫همسرجان... 782 00:41:55,526 --> 00:41:57,179 ‫چه برایمان آورده‌ای؟ 783 00:42:00,020 --> 00:42:01,242 ‫پول 784 00:42:08,007 --> 00:42:09,679 ‫دخترِ تو نیست 785 00:42:10,664 --> 00:42:16,516 ‫« اصالت مشکوک » 786 00:42:22,632 --> 00:42:24,359 ‫چشم‌هات به خودم رفته 787 00:42:24,884 --> 00:42:26,648 ‫کسی تا حالا بهت نگفته؟ 788 00:42:27,835 --> 00:42:30,460 ‫تابحال از کسی نشنیدم ‫به کسی رفته باشم 789 00:42:30,641 --> 00:42:32,070 ‫به نظرم حق با شماست 790 00:42:33,945 --> 00:42:35,349 ‫منتها چشم شما آبی نیست 791 00:42:36,749 --> 00:42:38,005 ‫صدای چی بود؟ ‫(هشدار) 792 00:42:38,030 --> 00:42:39,695 ‫نمی‌دونم. برو ببین چیـه 793 00:42:44,554 --> 00:42:49,781 ‫« عمو نوبار کوردا » ‫« شریک اصلی » 794 00:42:50,546 --> 00:42:52,504 ‫چشم‌های اون هم شبیه منـه 795 00:42:52,591 --> 00:42:53,906 ‫عمو نوبار رو میگم 796 00:42:55,445 --> 00:42:56,812 حیفِ اسم آدمیزاد 797 00:42:57,282 --> 00:42:58,586 بلای آسمونیـه 798 00:43:00,500 --> 00:43:02,148 ‫دقیقاً چه دعایی کردی که 799 00:43:02,546 --> 00:43:05,365 ‫شاهزاده فاروق ‫اون پرتاب غیرممکن رو گُل کنه؟ 800 00:43:05,390 --> 00:43:07,271 ‫منِ آتئیست هم می‌دونم ‫اگه خدا مداخله نمی‌کرد، 801 00:43:07,296 --> 00:43:08,650 ‫عمراً اگه توپ رو گُل می‌کرد 802 00:43:09,061 --> 00:43:10,522 ‫جادو و جنبل نیست 803 00:43:10,523 --> 00:43:13,171 ‫یادم نیست چه دعایی کردم، ولی اهمیتی نداره 804 00:43:13,249 --> 00:43:15,944 ‫فقط خلوص نیتِ عبادتتـه که مهمـه 805 00:43:20,278 --> 00:43:21,322 ‫خودشـه 806 00:43:21,725 --> 00:43:22,887 ‫چی خودشـه؟ 807 00:43:22,912 --> 00:43:24,820 ‫- خودشـه دیگه ‫- چی؟ 808 00:43:26,678 --> 00:43:27,678 ‫خودشـه 809 00:43:28,794 --> 00:43:30,614 ‫خلبان میگه تماس تلفنی دارید 810 00:43:30,639 --> 00:43:32,413 ‫- توی هواپیما ‫- کیـه؟ 811 00:43:32,499 --> 00:43:35,280 ‫یه آقای ساوارین موتراشه‌نامی 812 00:43:35,410 --> 00:43:37,061 ‫باب مارسی 813 00:43:46,147 --> 00:43:47,298 ‫سلام، رابرت 814 00:43:47,299 --> 00:43:48,421 ‫سلام عرض شد 815 00:43:48,561 --> 00:43:49,835 !سلام، رابرت 816 00:43:50,217 --> 00:43:51,858 ‫آره، همه چی امن و امانـه 817 00:43:52,350 --> 00:43:53,567 ‫تونل؟ 818 00:43:53,592 --> 00:43:54,881 ‫عالی 819 00:43:54,906 --> 00:43:57,458 ‫آره، برادرها موافقت کردن ‫کمبود رو جبران کنن 820 00:43:57,483 --> 00:43:59,005 ‫آره، کُلش رو 821 00:43:59,342 --> 00:44:01,194 ‫همه خوش و خرم‌ان 822 00:44:01,822 --> 00:44:03,056 ‫شب می‌بینمت 823 00:44:03,081 --> 00:44:04,421 ‫بوس بوس 824 00:44:09,796 --> 00:44:10,991 ‫الان به باب مارسی گفتی 825 00:44:11,016 --> 00:44:13,037 ‫کنسرسیوم ساکرامنتو ‫کمبود رو جبران می‌کنه؟ 826 00:44:13,062 --> 00:44:14,445 ‫- نه ‫- خودم شنیدم کُلش رو 827 00:44:14,470 --> 00:44:16,648 ‫فرانسوی بلدم ها. ‫باز داری زرنگ‌بازی در میاری. 828 00:44:16,673 --> 00:44:18,195 ‫خیلی‌خب، باشه، ولی ‫دارم با نقشه پیش میرم 829 00:44:18,220 --> 00:44:19,438 ‫خوب گوش کن 830 00:44:19,485 --> 00:44:20,853 ‫این مال خودمونـه؟ 831 00:44:20,884 --> 00:44:22,747 ‫زیر ترولی ناهار پیداش کردم 832 00:44:22,772 --> 00:44:24,805 ‫- یا خدا ‫- چقدر از زمانش مونده؟ 833 00:44:26,029 --> 00:44:27,173 ‫۱۸‏ دقیقه 834 00:44:28,649 --> 00:44:30,688 ‫بی‌خطره. تا ده دقیقه‌ی دیگه فرود میایم 835 00:44:31,054 --> 00:44:32,774 ‫خودم که خیالم تختِ تختـه 836 00:44:39,680 --> 00:44:47,148 ‫« برنامه‌ی جبران کمبود » ‫« کنسرسیوم ساکرامنتو ۱۰ درصد » 837 00:44:47,173 --> 00:44:52,343 ‫« کلوب باب مارسی » 838 00:44:52,635 --> 00:44:53,722 ‫یک، دو، سه 839 00:44:53,747 --> 00:44:55,696 ‫♪ Mud Bug ♪ 840 00:45:12,137 --> 00:45:14,008 ‫کشتی باری موقع مَد کامل پهلو می‌گیره 841 00:45:14,033 --> 00:45:15,579 ‫قرارِ ما، نیمه‌شب 842 00:45:15,604 --> 00:45:17,754 ‫دوتا تاکسی بگیریم؟ ‫شد دوتا تاکسی 843 00:45:18,066 --> 00:45:19,901 ‫ضمناً ترتیب یه شام سبک رو هم دادم 844 00:45:19,926 --> 00:45:21,088 ‫تعارف نکنید، یه نارنجک بردارید 845 00:45:21,113 --> 00:45:22,176 ‫سپاس فراوان 846 00:45:22,201 --> 00:45:24,174 ‫کوکتل شامپاین میل می‌فرمایید؟ 847 00:45:24,199 --> 00:45:25,566 ‫من نمی‌خورم 848 00:45:25,591 --> 00:45:27,259 ‫تا حالا لب به مشروب نزدم، 849 00:45:27,284 --> 00:45:28,572 ‫جز آبجو و شراب عشای ربانی 850 00:45:28,597 --> 00:45:29,707 ‫این که مشروب حساب نمیشه 851 00:45:29,739 --> 00:45:33,051 ‫یه معجون لذیذه با گیلاس و یه حبه قند 852 00:45:33,653 --> 00:45:35,488 ‫خیلی‌خب، دوتا کوکتل شامپاین 853 00:45:36,623 --> 00:45:38,183 ‫من مادرت رو می‌شناختم 854 00:45:59,095 --> 00:46:00,357 ‫- خبر نداری؟ ‫- نه 855 00:46:03,372 --> 00:46:06,591 ‫« فوری » 856 00:46:21,279 --> 00:46:23,402 ‫من دست‌خطت رو می‌شناسم 857 00:46:25,048 --> 00:46:26,137 ‫کار توئـه 858 00:46:26,715 --> 00:46:28,870 ‫معلومـه کنسرسیوم ساکرامنتو 859 00:46:28,895 --> 00:46:30,674 ‫کمبود رو گردن نگرفته و ‫جنابعالی می‌خوای برای 860 00:46:30,699 --> 00:46:33,072 ‫حفظ توافق، زیرپوستی از من اخاذی کنی 861 00:46:33,168 --> 00:46:34,838 ‫حکماً زورگیریـه 862 00:46:34,863 --> 00:46:37,041 ‫چقدر ناشیانه‌. ‫گرفتی دستکاریش هم کردی. 863 00:46:37,066 --> 00:46:38,189 ‫مضحکـه 864 00:46:38,214 --> 00:46:39,557 ‫مُهملـه 865 00:46:39,698 --> 00:46:41,515 ‫این پرت و پلاها رو از کجات در میاری؟ 866 00:46:41,620 --> 00:46:42,681 ‫فرانسوی‌بازی در نیار 867 00:46:42,714 --> 00:46:44,831 ‫از کجا می‌خواستیم بدونیم که قراره ‫یه نامه‌ی بی‌نام و نشون از وسط... 868 00:46:44,856 --> 00:46:46,628 ‫خام حرف‌هات نمیشم 869 00:46:46,653 --> 00:46:49,079 ‫مثل روز برام روشنـه که 870 00:46:49,104 --> 00:46:51,443 ‫تو مسئول این نامه‌ی به قول خودت ‫بی‌نام و نشون هستی 871 00:46:51,468 --> 00:46:53,803 ‫اگه دوباره منکرش بشی، ‫با اُردنگی میندازمت بیرون 872 00:46:55,178 --> 00:46:57,403 ‫- تهدیدم کردی؟! ‫- یکی باید کمبود رو گردن بگیره دیگه! 873 00:46:57,428 --> 00:46:59,123 ‫تو کارمون سنگ انداختن! ‫پیچ‌های پرسی! 874 00:46:59,148 --> 00:47:01,357 ‫من بی‌تقصیرم! ‫یکی داره بازارها رو دستکاری می‌کنه... 875 00:47:03,115 --> 00:47:04,996 ‫خب، باز هم میگم، ‫در مورد دست‌خط من اشتباه می‌کنی 876 00:47:05,021 --> 00:47:06,148 ‫بیورن پاک‌نویسش کرد 877 00:47:06,177 --> 00:47:07,715 ‫چرا همچین کاری کردی؟ 878 00:47:07,716 --> 00:47:09,621 ‫همین الان قبل اینکه ‫همه چی رو جلومون اعتراف کنی، 879 00:47:09,646 --> 00:47:10,936 ‫قسممون دادی که تا آخر عمر 880 00:47:10,937 --> 00:47:12,738 ‫حتی زیر شکنجه هم ‫حرفی از این فریبکاریت نزنیم 881 00:47:12,763 --> 00:47:14,920 ‫- این بود نقشه‌ات؟ ‫- خام نمیشه خب 882 00:47:14,945 --> 00:47:17,363 ‫جدای پنج درصدِ دیگه‌ی فاروق، ‫اونا ده درصد کمبود رو جبران می‌کنن 883 00:47:17,443 --> 00:47:18,701 ‫چی به سرت اومده؟ 884 00:47:18,865 --> 00:47:21,099 ‫گمونم سقوط‌هات کار دستت دادن 885 00:47:21,295 --> 00:47:23,388 ‫من می‌کشم کنار. یه تاکسی 886 00:47:23,413 --> 00:47:25,551 ‫می‌کنمش عین روز اول. ‫ما کوتاه میایم. 887 00:47:25,623 --> 00:47:26,920 ‫- دیگه خیلی دیره ‫- نه، نه 888 00:47:27,045 --> 00:47:28,223 ‫می‌کنمش عین روز اول 889 00:47:28,248 --> 00:47:29,810 ‫- ما کوتاه میایم ‫- همچنان خیلی دیره 890 00:47:29,849 --> 00:47:31,459 ‫نه، نه، نه 891 00:47:32,046 --> 00:47:33,334 ‫می‌کنمش عین روز اول 892 00:47:33,985 --> 00:47:35,327 ‫ما کوتاه میایم 893 00:47:38,650 --> 00:47:39,881 ‫صدای چی بود؟ 894 00:47:43,210 --> 00:47:44,506 ‫این یه سرقتـه 895 00:47:45,115 --> 00:47:46,879 ‫به نمایندگی از واحد جنگلِ 896 00:47:46,904 --> 00:47:48,970 ‫سپاه شبه‌نظامی‌ آزادی‌خواه ‫رادیکال بین‌قاره‌ای 897 00:47:48,995 --> 00:47:51,091 ‫تموم پول‌ها، جواهرات و ‫ساعت‌ها توی کیسه، لطفاً 898 00:47:52,365 --> 00:47:53,474 ‫سلاح‌هاشون از ما بیشتره 899 00:47:53,499 --> 00:47:55,262 ‫کی هستن؟ ‫من این تروریست‌ها رو نمی‌شناسم 900 00:47:55,287 --> 00:47:56,584 ‫حتم دارم از خارج شهر اومدن 901 00:47:57,483 --> 00:48:00,083 ‫عواید حاصل از این مصادره‌، ‫نه تنها صرفِ 902 00:48:00,108 --> 00:48:01,545 ‫فعالیت‌های تشکیلاتی سازمان ما، 903 00:48:01,570 --> 00:48:03,341 ‫بلکه صرف رفاه یتیمان و بیوگان، 904 00:48:03,366 --> 00:48:04,903 ‫روشن‌دلان، بیماران، مجروحان، 905 00:48:04,928 --> 00:48:06,635 ‫کشاورزان، معلمان و همچنین 906 00:48:06,660 --> 00:48:08,936 ‫احداث سیستم‌های بهداشتی ‫دفع فاضلاب خواهد شد 907 00:48:10,262 --> 00:48:12,051 ‫چرا سقف اینجا رو به تیر بسته؟! 908 00:48:12,076 --> 00:48:14,091 ‫جیب مشتری‌هام رو خالی کنید و ‫بزنید به چاک دیگه! 909 00:48:14,116 --> 00:48:15,889 ‫- بیورن، نارنجک‌ها رو بیار ‫- نه 910 00:48:17,405 --> 00:48:19,787 ‫هیچ‌یک از وجوه حاصل از فروش اموال شما 911 00:48:19,788 --> 00:48:20,858 ‫حیف و میل نمی‌شود 912 00:48:20,883 --> 00:48:23,015 ‫این بروشورها شرح سیاست‌های سازمان ماست 913 00:48:24,264 --> 00:48:25,601 ‫دیگه شورش رو در آورده 914 00:48:26,803 --> 00:48:28,967 ‫برای چی هِی به سقف من شلیک می‌کنی؟ 915 00:48:29,592 --> 00:48:31,629 ‫این یه سرقتـه به نمایندگی از ‫واحد جنگل... 916 00:48:31,654 --> 00:48:34,145 ‫می‌دونم. یه بار گفتی فهمیدم. ‫میگم با سقفم چیکار داری؟! 917 00:48:34,170 --> 00:48:37,067 ‫شما، گوساله‌ها، دارید کلوب شبونه‌ی ‫مجللم رو به فنا میدید 918 00:48:37,092 --> 00:48:39,241 ‫جیبتون رو پُر کنید و گم شید بیرون! 919 00:48:39,687 --> 00:48:41,224 ‫بیاید حرف بزنیم 920 00:48:43,848 --> 00:48:45,381 ‫به خاطر من گلوله خورد 921 00:48:46,397 --> 00:48:48,636 ‫- به خاطر تو گلوله خوردم ‫- خودم دیدم 922 00:48:48,661 --> 00:48:50,667 ‫جلو چشمم اتفاق افتاد. ‫زخمش کجاست؟ 923 00:48:50,731 --> 00:48:51,921 ‫درست همین جایی که 924 00:48:51,946 --> 00:48:53,662 ‫- داره ازش خون میاد ‫- خیلی‌خب 925 00:48:56,562 --> 00:48:58,349 ‫حالا اونقدرهام بد نیست 926 00:49:00,133 --> 00:49:03,136 ‫گمونم مدارک دیپلماتیکت سرعت گلوله رو کم کرد 927 00:49:03,161 --> 00:49:04,179 ‫ببخشید 928 00:49:04,466 --> 00:49:06,007 ‫بابت اعمال خشونت بی‌مورد 929 00:49:06,903 --> 00:49:07,980 ‫بهت شلیک کردن؟! 930 00:49:08,005 --> 00:49:11,336 ‫به من شلیک کردن، ‫اما گمونم پدرت یه حرکت قهرمانانه زد 931 00:49:11,361 --> 00:49:13,348 ‫جای این مردک 932 00:49:14,395 --> 00:49:15,708 ‫درِش بیار 933 00:49:16,975 --> 00:49:18,192 ‫من؟ 934 00:49:18,449 --> 00:49:19,504 ‫یالا 935 00:49:35,269 --> 00:49:36,308 ‫نگهش دار 936 00:49:36,809 --> 00:49:39,169 ‫گلوله‌ای که ازش قسر در رفتی 937 00:49:39,309 --> 00:49:40,871 ‫خوشحالم 938 00:49:41,617 --> 00:49:43,161 ‫جلسه نیمه‌شبـه 939 00:49:43,371 --> 00:49:45,220 ‫هنوز هم می‌خوای کنار بکشی؟ 940 00:49:45,408 --> 00:49:47,285 ‫چطور می‌تونم آخه؟ 941 00:49:48,244 --> 00:49:49,759 ‫دوتا تاکسی 942 00:49:51,355 --> 00:49:58,827 ‫« برنامه‌ی جبران کمبود » ‫« باب مارسی ۱۲ و نیم درصد » 943 00:49:58,852 --> 00:50:01,827 ‫« مسیر آبی داخلی به منظور عبور از بیابان » ‫« در دست ساخت » 944 00:50:01,852 --> 00:50:06,009 ‫« بخش پایینی پادشاهی مستقل فنیقیه » 945 00:50:06,034 --> 00:50:08,034 ‫« شبکه‌ی زیرزمینی نیوآرک » ‫« آزبری پارک » 946 00:50:08,806 --> 00:50:10,306 ‫به مارتی چیزی نگید 947 00:50:11,017 --> 00:50:12,452 ‫درباره‌ی کمبود 948 00:50:12,540 --> 00:50:14,015 ‫وانمود کنید ‫فقط برای جلب اعتماد و 949 00:50:14,040 --> 00:50:15,163 ‫تحکیمش اومدیم 950 00:50:15,290 --> 00:50:16,600 ‫بیورن! 951 00:50:16,734 --> 00:50:17,958 ‫کیف کجاست؟ 952 00:50:18,556 --> 00:50:21,063 ‫نباید میذاشتمش توی تاکسی 953 00:50:21,103 --> 00:50:31,235 «دیجــــی موویـــــز» 954 00:50:31,259 --> 00:50:33,570 ‫اینجا کسی به حشره‌کُش پودری حساسیت نداره؟ ‫(ورودی قرنطینه) 955 00:50:33,595 --> 00:50:35,617 ‫- معلومـه که نه ‫- کسی هست که با خودش سلاح گرم یا 956 00:50:35,642 --> 00:50:36,812 ‫سرد داشته باشه؟ 957 00:50:36,837 --> 00:50:37,843 ‫من یه خنجر دارم 958 00:50:37,868 --> 00:50:39,288 ‫هدف‌تون از حمل این نارنجک‌هایی که 959 00:50:39,313 --> 00:50:40,321 ‫آوردید توی کِشتی چیـه؟ 960 00:50:40,346 --> 00:50:42,572 ‫هدیه‌ست به گمونم. زیادی داره 961 00:50:54,041 --> 00:50:55,416 ‫خون‌لازمم؟ 962 00:50:57,275 --> 00:50:59,531 ‫به، سلام! بیا تو! ‫خوشحالم از دیدنت، رفیق 963 00:50:59,556 --> 00:51:01,133 ‫بیا تو. حال و احوال؟ 964 00:51:01,158 --> 00:51:03,166 ‫بفرمایید. سلام به همه 965 00:51:03,416 --> 00:51:04,674 ‫- بیاید ‫- تیر خوردم 966 00:51:04,699 --> 00:51:06,727 ‫ولی مدارک دیپلماتیکم سرعت گلوله رو کم کرد 967 00:51:06,752 --> 00:51:07,914 ‫ایشون دختر بنده، لیزلـه 968 00:51:07,939 --> 00:51:09,219 ‫لازمـه بهت خون بزنن؟ 969 00:51:09,244 --> 00:51:11,416 ‫من اُ منفی‌ام، می‌تونم به همه خون بدم، ‫اگه خواسته‌تون اینـه 970 00:51:11,441 --> 00:51:13,298 ‫- کی بهش شلیک کرده؟ ‫- یه تروریست غریبه 971 00:51:13,323 --> 00:51:15,025 ‫- وای، رفیق. تو هم بهش شلیک کردی؟ ‫- هنوز نه 972 00:51:15,050 --> 00:51:17,297 ‫ایشون پروفسور بیورن، ‫منشی اداری بنده‌ست 973 00:51:17,322 --> 00:51:19,556 ‫به کِشتی خوش اومدی. ‫راحت باش، رفیق. بفرمایید. 974 00:51:19,581 --> 00:51:21,174 ‫شما اونجا بشین، ‫شما اونجا، شما اونجا، 975 00:51:21,199 --> 00:51:22,745 ‫شما هم اونجا، ‫من اینجا می‌شینم 976 00:51:24,355 --> 00:51:25,853 ‫ازم نخواه کمبود رو جبران کنم، رفیق 977 00:51:25,878 --> 00:51:27,174 ‫از قضیه‌ی پیچ‌های پرسی خبر دارم 978 00:51:27,199 --> 00:51:29,064 ‫این چه حرفیـه. جلسه‌مون نمادینـه 979 00:51:29,089 --> 00:51:30,775 ‫تشریفاتیـه. یه چوب‌شور بده بهم 980 00:51:30,800 --> 00:51:32,619 ‫- چشم ‫- تعارف نکنید، یه نارنجک بردارید 981 00:51:32,644 --> 00:51:33,932 ‫سپاس فراوان 982 00:51:36,198 --> 00:51:37,518 ‫- لعنتی! ‫- عزیزم! 983 00:51:37,543 --> 00:51:38,612 ‫هی 984 00:51:40,878 --> 00:51:42,407 ‫نصف‌شب با سر و صدای طبقه‌ی پایین 985 00:51:42,432 --> 00:51:43,971 ‫از خواب پریدم 986 00:51:44,128 --> 00:51:46,559 ‫صدای جیغ و کوبیدن در و ‫شکستن شیشه میومد 987 00:51:46,675 --> 00:51:48,909 ‫عین تقلای یه گربه‌ی گیر افتاده توی کابینت 988 00:51:49,221 --> 00:51:50,439 ‫بلند شدم و بی‌سر و صدا 989 00:51:50,464 --> 00:51:52,260 ‫از دریچه‌ی مطبخ طبقه‌ی بالا رفتم بیرون 990 00:51:52,456 --> 00:51:53,917 ‫آخه شب‌ها در رو به روم قفل می‌کردن 991 00:51:54,073 --> 00:51:55,987 ‫از نرده‌های پیچ‌پیچی سُر خوردم پایین 992 00:51:56,331 --> 00:51:58,832 ‫ددستاک، کمک‌خدمتکار اون موقع، من رو ندید 993 00:51:59,065 --> 00:52:01,151 ‫از راهروی دراز جلوی اتاق رد شدم، 994 00:52:01,198 --> 00:52:03,663 ‫توی این دستم بان‌بان و ‫اون یکی دستم موش‌موشی بود 995 00:52:03,909 --> 00:52:06,187 ‫ناقوس ساعت ۳ صبح رو که شنیدم 996 00:52:06,214 --> 00:52:09,018 ‫در باز شد و پدرم وارد شد 997 00:52:09,143 --> 00:52:11,698 ‫پیژامه و لباس خواب سفید تنش بود 998 00:52:11,956 --> 00:52:15,153 ‫طبق معمول، صورتش پُر از خط و ‫خراش‌های یه سقوط هواپیما بود 999 00:52:15,276 --> 00:52:16,573 ‫موهاش ژولیده بود 1000 00:52:18,807 --> 00:52:20,643 ‫بهم گفتی برم بخوابم 1001 00:52:21,089 --> 00:52:22,815 ‫من سراغ مامان رو گرفتم 1002 00:52:23,354 --> 00:52:24,901 ‫گفتی خوابـه 1003 00:52:25,292 --> 00:52:27,596 ‫ولی حقیقت نداشت. اونجا بود 1004 00:52:28,159 --> 00:52:30,298 ‫توی انعکاس آینه‌ی چارچوب در، 1005 00:52:30,323 --> 00:52:32,581 ‫پشت سرت، تهِ اتاق ایستاده بود 1006 00:52:33,557 --> 00:52:35,347 ‫دستکش‌به‌دست، پالتو تنش بود 1007 00:52:35,417 --> 00:52:37,049 ‫دکمه‌های لباسش باز بود 1008 00:52:37,292 --> 00:52:39,057 ‫سینه‌هاش بیرون بود 1009 00:52:39,658 --> 00:52:42,056 ‫برگشتی گفتی: ‫«مامانت دیگه پیش ما زندگی نمی‌کنه» 1010 00:52:42,626 --> 00:52:43,964 ‫«برو بخواب» 1011 00:52:44,269 --> 00:52:46,899 ‫تا دم پله‌ها عقبکی رفتم و ‫بعدش دویدم 1012 00:52:48,243 --> 00:52:49,804 ‫بهار من رو فرستادن صومعه 1013 00:52:49,829 --> 00:52:51,532 ‫اعتراض دارم، عالیجناب 1014 00:52:52,056 --> 00:52:54,437 ‫این روایتی بَس تحریف‌شده از ‫کل ماجراست 1015 00:52:54,462 --> 00:52:56,396 ‫از اونجایی که از زاویه‌ی دیدِ ‫یک کودک بیان شده، 1016 00:52:56,421 --> 00:52:58,757 ‫هرچند قابل اغماض، اما آزاردهنده‌ست 1017 00:52:58,905 --> 00:53:00,679 ‫دیگه ندیدمش 1018 00:53:03,291 --> 00:53:05,483 ‫متهم که من نیستم، هستم؟ 1019 00:53:14,304 --> 00:53:16,079 ‫می‌خوام به یه چیز وحشتناکی اعتراف کنم که 1020 00:53:16,104 --> 00:53:17,976 ‫شاید هیچوقت نتونی من رو ببخشی 1021 00:53:20,416 --> 00:53:21,710 ‫برو پنج دقیقه استراحت، پسر 1022 00:53:25,020 --> 00:53:27,943 ‫علت اینکه می‌دونم کی مادرت رو ‫به قتل رسونده که البته کار من نبوده، 1023 00:53:27,968 --> 00:53:29,600 ‫اینـه که خودم مرتکب خطایی شدم که 1024 00:53:29,625 --> 00:53:31,476 ‫شاید زمینه‌ساز اون اتفاق شد 1025 00:53:32,907 --> 00:53:34,655 ‫مادرت مثل تو راهبه نبود 1026 00:53:34,991 --> 00:53:36,366 ‫معشوقه داشت 1027 00:53:36,936 --> 00:53:40,124 ‫یکیش... یکیش همین عمو نوبارت بود 1028 00:53:40,663 --> 00:53:42,466 ‫با وجود خیانت‌های خودم، 1029 00:53:42,491 --> 00:53:43,694 ‫از این توهین عمیقاً رنجیدم، 1030 00:53:43,719 --> 00:53:45,904 ‫پس فریبش دادم، ‫نه با دست‌خط خودم، 1031 00:53:45,929 --> 00:53:48,303 ‫جوری فریبش دادم که فکر کنه ‫مادرت داره دور از چشمش 1032 00:53:48,328 --> 00:53:51,836 ‫با منشی اداری اون زمان من ‫بهش خیانت می‌کنه 1033 00:53:52,367 --> 00:53:55,758 ‫گمونم نتیجه‌اش این شد که ‫جفت‌شون رو به قتل رسوند 1034 00:53:59,616 --> 00:54:00,820 ‫عاشقش بودی؟ 1035 00:54:03,006 --> 00:54:05,219 ‫نه، فقط خیلی بهش علاقه داشتم 1036 00:54:08,320 --> 00:54:09,949 ‫باید اون مرد رو ‫به سزای عملش برسونیم، 1037 00:54:09,974 --> 00:54:12,061 ‫یعنی اگه حرفت صحت داشته باشه، باید تحویل پلیس بدیمش 1038 00:54:12,086 --> 00:54:13,734 ‫به شرافتم قسم... 1039 00:54:13,759 --> 00:54:15,954 ‫- نه، بگذریم ‫- معذرت می‌خوام 1040 00:54:18,770 --> 00:54:19,993 ‫می‌بخشمت 1041 00:54:21,582 --> 00:54:22,759 ‫به همین راحتی؟ 1042 00:54:22,934 --> 00:54:24,298 ‫به فاجعه‌ی بزرگی اعتراف کردم 1043 00:54:24,323 --> 00:54:27,157 ‫من یه دروغ مُهلکی گفتم و ‫حالا مادرت مُرده 1044 00:54:28,385 --> 00:54:30,532 ‫توی ذهنم، ‫ازت یه هیولا ساخته بودم 1045 00:54:31,619 --> 00:54:33,274 ‫می‌بخشمت. ما رو اینجوری بار آوردن 1046 00:54:38,819 --> 00:54:40,749 ‫دیگه نمی‌تونیم پایبند شرایط دقیقی بمونیم که 1047 00:54:40,774 --> 00:54:42,602 ‫در مورد تأییدش توافق کرده بودیم 1048 00:54:43,597 --> 00:54:45,899 ‫اصلاحیه‌ی پیشنهاد جدیدمون ‫روی این برگه نوشته شده 1049 00:54:51,459 --> 00:54:52,798 دیگه بسـه، رفیق 1050 00:55:11,270 --> 00:55:12,538 ‫- خجالت نمی‌کشی تو؟! ‫- خودت خجالت نمی‌کشی؟! 1051 00:55:12,563 --> 00:55:14,053 ‫- ای دروغگو! ‫- یکی باید به دادم برسه یا نه؟! 1052 00:55:14,078 --> 00:55:15,516 ‫چی باعث شده فکر کنی ‫اونقدر جنم و جُربزه داری که 1053 00:55:15,541 --> 00:55:16,617 ‫از زیر هر چیزی قسر در بری، مرتیکه؟! 1054 00:55:16,642 --> 00:55:17,970 !سنگ انداختن تو کارمون 1055 00:55:18,551 --> 00:55:19,594 ‫من بی‌تقصیرم! 1056 00:55:19,619 --> 00:55:20,806 ‫در جریان ماجرای پیچ‌های پرسی هستم! 1057 00:55:20,831 --> 00:55:22,190 ‫- گفتم که! ‫- تقصیر پیچ‌های پرسیـه 1058 00:55:23,764 --> 00:55:25,626 ‫شاهزاده فاروق و پدرش ‫پنج درصد رو جبران می‌کنن 1059 00:55:25,651 --> 00:55:27,056 ‫برادرهای ساکرامنتو ده درصد 1060 00:55:27,081 --> 00:55:28,571 ‫باب مارسی با ۱۵ درصد موافقت کرد 1061 00:55:28,596 --> 00:55:29,845 ‫تو از همه پولدارتری... پس ۲۵ 1062 00:55:29,870 --> 00:55:31,438 ‫چرا باید همچین کاری کنم؟ 1063 00:55:31,463 --> 00:55:33,578 ‫ما یه قرارداد محکم و قانونی بستیم 1064 00:55:33,603 --> 00:55:35,085 ‫نه، من گفتم ۱۲ و نیم 1065 00:55:35,110 --> 00:55:36,851 ‫۱۵‏، واسه اینکه به خاطرت گلوله خوردم 1066 00:55:37,747 --> 00:55:40,517 ‫میگی چرا؟ چون اگه قبول نکنی، 1067 00:55:41,132 --> 00:55:43,041 ‫ضامن رو نمیذارم سر جاش 1068 00:55:44,060 --> 00:55:45,933 ‫یه نارنجک بدون ضامن 1069 00:55:45,958 --> 00:55:47,714 ‫طرحش حرف نداره، ‫اگه نتیجه بده، 1070 00:55:47,739 --> 00:55:48,975 ‫تا نسل‌ها به نفع همه‌ی 1071 00:55:48,976 --> 00:55:50,612 ‫شرکای ما تموم میشه و ‫ما با افتخار 1072 00:55:50,637 --> 00:55:52,519 ‫قدردان مشارکتت خواهیم بود 1073 00:55:52,544 --> 00:55:53,636 ‫لیزل، بیرون 1074 00:55:53,661 --> 00:55:55,487 ‫من نمیرم که نتونی به خاطر ‫یه تاکتیک تجاری خودتون رو 1075 00:55:55,512 --> 00:55:56,526 ‫با نارنجک منفجر کنی 1076 00:55:56,551 --> 00:55:57,869 ‫مگه نپرسیدی نقشه‌ام چیـه؟ 1077 00:55:57,981 --> 00:56:00,122 ‫- خب، این هم نقشه‌ی من ‫- جواب میده؟ 1078 00:56:00,147 --> 00:56:02,255 ‫نه تا وقتی که دخترم ‫در معرض اصابت ترکش‌هاست 1079 00:56:02,280 --> 00:56:04,027 ‫- لیزل، بیرون ‫- باید بری 1080 00:56:04,052 --> 00:56:05,075 ‫خودت باید بری 1081 00:56:05,100 --> 00:56:07,510 ‫چرا الان نگم باشه و بعداً نزنم زیرش؟ 1082 00:56:07,535 --> 00:56:09,542 ‫ناسلامتی نارنجک گرفتی بالا سرم 1083 00:56:10,990 --> 00:56:12,175 ‫بهت اعتماد دارم 1084 00:56:30,503 --> 00:56:32,453 ‫گمونم من هم متقابلاً بهت اعتماد دارم 1085 00:56:32,574 --> 00:56:35,175 ‫البته نه به خاطر راستگویی یا خوش قولیت، 1086 00:56:35,597 --> 00:56:39,035 ‫بلکه تحت‌تأثیر این نمایش پوچت قرار گرفتم 1087 00:56:39,970 --> 00:56:41,158 ‫من هم سهم میذارم، پسر 1088 00:56:41,183 --> 00:56:42,324 ‫بیست درصد 1089 00:56:42,464 --> 00:56:44,916 ‫روی سود خودم توی یه سرمایه‌گذاری 1090 00:56:44,941 --> 00:56:47,164 ‫به شدت مخاطره‌آمیز قمار می‌کنم که 1091 00:56:47,574 --> 00:56:50,964 ‫فقط هنرنمایی آخرت رو ببینم 1092 00:56:53,295 --> 00:56:54,699 ‫ممنون بابت خون 1093 00:56:55,532 --> 00:56:56,894 ‫خواهش می‌کنم 1094 00:57:01,871 --> 00:57:05,900 ‫« جعبه‌ی کفش سه » ‫« دخترعمو هیلدا و پادآرمان‌شهر کوچک » 1095 00:57:05,925 --> 00:57:08,283 ‫پیام رهگیری‌شده از سوژه‌ی در حال سفر ‫(دخترعموی عزیزم. سایز انگشترت چنده؟) 1096 00:57:08,308 --> 00:57:10,103 ‫حاکی از ادغام استراتژیک احتمالی با 1097 00:57:10,128 --> 00:57:12,049 ‫خاندان ساسمن کورداست 1098 00:57:12,074 --> 00:57:13,791 ‫بعلاوه، گزارش رمزنگاری‌شده‌ی 1099 00:57:13,816 --> 00:57:16,519 ‫مأمور مخفی به شرح ذیل می‌باشد: 1100 00:57:17,021 --> 00:57:19,153 ‫«منابع هدف همچنان روند نزولی دارند 1101 00:57:19,178 --> 00:57:21,675 ‫در حالی که شرکا ‫مشکوک‌تر و سردرگم‌تر می‌شوند 1102 00:57:22,476 --> 00:57:24,971 ‫هدف مبلغ قابل توجهی از وجه نقد را 1103 00:57:24,996 --> 00:57:27,608 ‫مستقیماً در اختیار مأمور قرار داده است 1104 00:57:27,795 --> 00:57:28,941 ‫سعی در گم کردن آن شد 1105 00:57:28,966 --> 00:57:30,736 ‫با اینحال، مأمور دل دزدیدن یا 1106 00:57:30,761 --> 00:57:32,354 ‫نابودی را ندارد» 1107 00:57:32,444 --> 00:57:34,435 ‫نوشته: «در چنین شرایطی، ‫شدیداً بی‌رحمانه است» 1108 00:57:34,460 --> 00:57:36,061 ‫در این مورد باهاش صحبت می‌کنم 1109 00:57:36,585 --> 00:57:38,670 ‫علاوه بر این: «هدف دختر خود را 1110 00:57:38,695 --> 00:57:40,030 ‫جانشین رسمی خود منصوب نموده است 1111 00:57:40,139 --> 00:57:41,530 ‫وی هم‌اکنون راهبه است 1112 00:57:42,071 --> 00:57:43,631 ‫امیدوارم خیلی به درازا نکشد» 1113 00:57:47,927 --> 00:57:55,425 ‫« پادشاه فنیقی ۵ درصد مازاد » ‫« سوژه‌ی بعدی دخترعمو هیلدا » 1114 00:57:55,450 --> 00:57:58,441 ‫« سد خاکریز برق‌آبی به منظور عبور از حوضه‌ی آبریز » ‫« در دست ساخت » 1115 00:57:58,466 --> 00:58:02,594 ‫« بخش شرقی پادشاهی مستقل فنیقیه » 1116 00:58:02,619 --> 00:58:04,619 ‫« ساسمن کوردا » 1117 00:58:05,980 --> 00:58:07,333 ‫لازمـه زانو بزنم؟ 1118 00:58:10,274 --> 00:58:11,753 ‫تنها شرطی که ‫من تعیین می‌کنم اینـه: 1119 00:58:11,778 --> 00:58:13,191 ‫ازدواج ما، بر مبنای قانونی، 1120 00:58:13,216 --> 00:58:15,474 ‫باید یک وصلت تماماً عاشقانه باشه 1121 00:58:15,841 --> 00:58:18,474 ‫موظفم تک‌دخترم رو ‫تنها وارث اموالم نگه دارم 1122 00:58:30,389 --> 00:58:32,935 ‫پدرم و پدرش، ‫یعنی پدربزرگت، 1123 00:58:33,286 --> 00:58:34,622 ‫نزدیک بود همدیگه رو بکُشن 1124 00:58:34,903 --> 00:58:36,239 ‫احتمالاً بدونی، نمی‌دونی؟ 1125 00:58:36,474 --> 00:58:38,333 ‫نه، تازه با خانوادم آشنا شدم 1126 00:58:39,052 --> 00:58:41,722 ‫به تعبیر خودشون، ‫بهترین دوست همدیگه بودن 1127 00:58:41,747 --> 00:58:43,300 ‫با همدیگه وارد بازار کار شدن 1128 00:58:43,325 --> 00:58:45,894 ‫یه گاز سمی بسیار مؤثری رو تولید کردن 1129 00:58:45,919 --> 00:58:47,470 ‫ده‌ها هزار سرباز رو کشتن 1130 00:58:47,495 --> 00:58:49,283 ‫ده‌ها میلیون دلار به جیب زدن 1131 00:58:49,308 --> 00:58:50,588 ‫یه روز، توی آزمایشگاهشون، 1132 00:58:50,613 --> 00:58:53,416 ‫بحثی بالا می‌گیره و ‫تهش به زد و خورد کشیده میشه 1133 00:58:53,441 --> 00:58:54,761 ‫اونا هم با دوزهای کُشنده‌ای از 1134 00:58:54,786 --> 00:58:58,409 ‫نسخه‌ی آزمایشی جدید افشانه‌ی جنگی‌شون ‫به همدیگه حمله کردن که 1135 00:58:58,434 --> 00:58:59,511 ‫خوشبختانه معلوم شد که 1136 00:58:59,536 --> 00:59:01,807 ‫کمتر از ترکیب اصلی مؤثره 1137 00:59:01,832 --> 00:59:04,536 ‫جفت‌شون زنده موندن ولی ‫این شد پایان شراکت‌شون 1138 00:59:04,942 --> 00:59:07,729 ‫۴۰‏ سال بعد از پدرم که ‫توی بستر مرگ بود و 1139 00:59:07,754 --> 00:59:10,559 ‫همچنان درگیر عوارض عصبی جزئی ‫اون حادثه بود، پرسیدم: 1140 00:59:10,754 --> 00:59:12,222 ‫«بحثتون سر چی بود؟» 1141 00:59:12,512 --> 00:59:14,278 ‫- می‌دونی چی گفت؟ نه - 1142 00:59:14,700 --> 00:59:16,801 ‫«اینکه کی می‌تونه حریف اون یکی بشه، 1143 00:59:17,059 --> 00:59:18,332 ‫یا کی حریف کدوم» 1144 00:59:19,317 --> 00:59:21,541 ‫یعنی احتمالاً منشأ بیشتر مشکلات امروز ما 1145 00:59:21,566 --> 00:59:23,146 ‫توی این زمین بایر همینـه 1146 00:59:23,504 --> 00:59:26,012 ‫«کی حریف اون یکی یا گمونم کدوم یکی میشه» 1147 00:59:26,777 --> 00:59:28,412 ‫«اگه چیزی سد راهت شد، 1148 00:59:28,527 --> 00:59:29,840 ‫لِهش کن» 1149 00:59:30,184 --> 00:59:31,693 این آخرین نصحیت پدرم بود 1150 00:59:31,718 --> 00:59:33,324 بعدش هم از ارث محرومم کرد 1151 00:59:37,571 --> 00:59:40,121 ‫اون وصیت کرد مومیایی و ‫توی یه هرم دفن بشه 1152 00:59:40,652 --> 00:59:44,473 ‫ما زمین رو خریدیم و نقشه‌کشی‌ها ‫انجام شد، اما هیچوقت به مرحله‌ی ساخت نرسید 1153 00:59:45,113 --> 00:59:47,170 ‫عوضش دادیم جسدش رو بسوزونن 1154 00:59:47,551 --> 00:59:49,259 ‫حالا هم که دستش از این دنیا کوتاهـه 1155 00:59:49,652 --> 00:59:51,682 ‫- این بدلـه؟ ‫- معلومـه که آره 1156 00:59:51,707 --> 00:59:52,996 ‫ولی موقتیـه 1157 00:59:53,021 --> 00:59:54,606 ‫فعلاً وُسعم نمی‌رسه اصلش رو بخرم 1158 00:59:54,631 --> 00:59:56,520 ‫اگه مایلی بخشی از پول من رو ‫از پیش پرداخت کنی، 1159 00:59:56,545 --> 00:59:58,411 ‫- من بیش از... ‫- من هیچ پولی نمیدم 1160 00:59:58,436 --> 01:00:01,722 ‫من یه اجاره‌نامه‌ی ۱۵۰ ساله برای ملک و ‫امتیاز آب رو تأیید می‌کنم 1161 01:00:01,747 --> 01:00:04,394 ‫شاید ازدواج موقت با تو رو ‫به چشم یه تجربه، 1162 01:00:04,419 --> 01:00:05,558 ‫مثل فصلی از یک کتاب و 1163 01:00:05,583 --> 01:00:07,511 ‫بسته به نظر وکیل مالیاتیم، ‫در نظر بگیرم 1164 01:00:07,536 --> 01:00:09,522 ‫اما قرار نیست ‫برای جبران کمبود مالیت قدمی بردارم 1165 01:00:09,547 --> 01:00:12,145 ‫این خلاف منافع پادآرمان‌شهر منـه 1166 01:00:12,793 --> 01:00:15,205 ،ازت درخواست نمی‌کنم ‫بلکه در جایگاه شوهر احتمالی آینده‌ات 1167 01:00:15,230 --> 01:00:16,642 ‫دارم بهت میگم این کار رو بکنی 1168 01:00:16,667 --> 01:00:17,738 ‫نه 1169 01:00:20,653 --> 01:00:22,216 ‫ازت درخواست نمی‌کنم، 1170 01:00:22,445 --> 01:00:25,405 ‫دارم التماست رو می‌کنم، ‫ناسلامتی فامیل دور مورد علاقه‌ات هستم 1171 01:00:25,430 --> 01:00:26,575 ‫نه 1172 01:00:27,878 --> 01:00:29,084 ‫حرفمو گوش کن 1173 01:00:31,960 --> 01:00:33,145 ‫چرا؟ 1174 01:00:39,599 --> 01:00:40,973 ‫اگه جدی‌جدی باهام ازدواج کنه، 1175 01:00:40,998 --> 01:00:43,630 ‫گمونم بتونیم راضیش کنیم ‫کسری بودجه رو برطرف کنه 1176 01:00:43,701 --> 01:00:47,208 ‫به حوزه‌ی قضایی‌ ایالت ‫محل ازدواج مربوط میشه 1177 01:00:48,356 --> 01:00:49,993 ‫واقعاً باور داری مرگ مادرم 1178 01:00:49,994 --> 01:00:52,074 ‫طبق گزارش رسمی، خودکشی بوده؟ 1179 01:00:55,856 --> 01:00:57,004 ‫نه 1180 01:00:57,029 --> 01:00:58,669 ‫پس در اون صورت، ‫کی اونو به قتل رسونده؟ 1181 01:00:58,694 --> 01:00:59,996 ‫به نظر تو؟ 1182 01:01:00,352 --> 01:01:01,910 ‫فقط حرف‌های بقیه رو شنیدم 1183 01:01:03,514 --> 01:01:05,215 ‫واقعاً عموم بابامـه؟ 1184 01:01:11,281 --> 01:01:15,281 ‫« جعبه‌ی کفش ۳ و نیم » ‫« دستورالعمل اضطراری » 1185 01:01:16,431 --> 01:01:18,408 ‫بسته‌ی دیپلماتیک رسید 1186 01:01:18,704 --> 01:01:19,869 ‫بازش کن 1187 01:01:22,964 --> 01:01:24,051 ‫فهرست محتویات: 1188 01:01:24,084 --> 01:01:26,697 ‫یک: جوراب نو، ده جفت 1189 01:01:26,988 --> 01:01:28,447 ‫دو: یک کتاب 1190 01:01:28,837 --> 01:01:32,080 ‫«کَک‌های قاره‌ی آمریکا» ‫اثر «کارلسن و ویوت» 1191 01:01:32,105 --> 01:01:34,799 ‫سه: گزارشات مالی، جهت مرور 1192 01:01:35,022 --> 01:01:37,064 ‫چهار: صورت‌حساب‌هایی که ‫باید پرداخت بشن 1193 01:01:37,089 --> 01:01:40,002 ‫پنج: دستورالعمل اضطراری، فوری 1194 01:01:40,027 --> 01:01:41,714 ‫شش: یه بسته دستمال جیبی نو 1195 01:01:41,739 --> 01:01:42,869 ‫برگرد به مورد پنجم 1196 01:01:43,081 --> 01:01:44,777 ‫حتماً. به نظر مهم میاد 1197 01:01:44,802 --> 01:01:46,050 ‫بیارش اینجا 1198 01:01:53,857 --> 01:01:55,371 ‫بازم سنگ انداختن 1199 01:01:57,063 --> 01:01:59,175 ‫اینو بده به خلبان. ‫مسیر جدید پروازه. 1200 01:01:59,200 --> 01:02:00,697 ‫- کجا میریم؟ ‫- خونه 1201 01:02:00,722 --> 01:02:03,181 ‫یه مصوبه‌ی پارلمانی ‫همین الان تصویب شده که 1202 01:02:03,206 --> 01:02:04,503 ‫مشخصاً برای ضربه زدن به من بوده 1203 01:02:04,528 --> 01:02:06,535 ‫باید تا فردا ظهر ‫با یه دفتردار اونجا باشم 1204 01:02:06,560 --> 01:02:07,574 ‫اگه نری چی میشه؟ 1205 01:02:07,599 --> 01:02:08,927 ‫میشم تابع بریتانیا 1206 01:02:08,952 --> 01:02:11,333 ‫بعدش کل دارایی‌هامون رو ‫توی سراسر دنیا مصادره می‌کنن و 1207 01:02:11,358 --> 01:02:13,119 ‫منو استرداد می‌کنن و می‌فرستن زندان 1208 01:02:13,432 --> 01:02:14,975 ‫فهمیدم 1209 01:02:21,306 --> 01:02:22,678 ‫این واسه توئـه 1210 01:02:22,764 --> 01:02:24,022 ‫تولدت مبارک 1211 01:02:25,837 --> 01:02:27,069 ‫چند سالتـه؟ 1212 01:02:28,405 --> 01:02:29,655 ‫۲۱ 1213 01:02:29,943 --> 01:02:31,880 ‫نمی‌تونیم دست‌خط شما رو بخونیم 1214 01:02:31,905 --> 01:02:33,723 ‫این یکـه یا هفتـه؟ 1215 01:02:33,863 --> 01:02:35,327 ‫اون... تف توش 1216 01:02:35,430 --> 01:02:36,770 ‫حرف «جی»ـه 1217 01:02:59,978 --> 01:03:01,926 ‫«اون... داره... 1218 01:03:02,520 --> 01:03:03,880 ‫باهاش ور میره» 1219 01:03:05,313 --> 01:03:06,443 ‫چی؟ 1220 01:03:06,468 --> 01:03:08,153 ‫داری با کد مورس انگشتت رو می‌زنی 1221 01:03:09,262 --> 01:03:10,661 ‫جدی؟ واقعاً؟ 1222 01:03:10,686 --> 01:03:12,630 ‫متوجه نشدم. چقدر عجیبـه 1223 01:03:12,655 --> 01:03:14,294 ‫«اون... داره... 1224 01:03:16,014 --> 01:03:17,319 ‫باهاش ور میره» 1225 01:03:17,751 --> 01:03:19,230 ‫پس کد مورس بلدی 1226 01:03:19,309 --> 01:03:20,841 ‫نه، نه، مسلط نیستم 1227 01:03:20,866 --> 01:03:22,866 ‫دوران مدرسه یاد گرفتم 1228 01:03:23,752 --> 01:03:25,404 ‫پس تو کد مورس بلدی 1229 01:03:25,459 --> 01:03:27,473 ‫من توی صومعه‌مون کتابدارم 1230 01:03:27,498 --> 01:03:29,873 ‫مسئول مجموعه‌ی طومارها و ‫نسخه‌های خطی لاتینی کلاسیک 1231 01:03:29,898 --> 01:03:31,037 ‫رمزگشایی هم انجام میدم 1232 01:03:31,204 --> 01:03:32,421 ‫چه محشر! 1233 01:03:36,304 --> 01:03:37,571 ‫- گالی ‫- وای! 1234 01:03:37,663 --> 01:03:38,921 ‫یکی آبجوش رو مسموم کرده 1235 01:03:38,946 --> 01:03:39,992 ‫باید تستش می‌کردیم 1236 01:03:40,017 --> 01:03:41,460 ‫چطوری اجازه میدی ‫توی کابین خلبان الکل بخوره؟ 1237 01:03:41,485 --> 01:03:42,695 ‫فقط آبجو بود 1238 01:03:42,720 --> 01:03:44,367 ‫عقب وایستید و خودتون رو محکم بگیرید 1239 01:03:52,240 --> 01:03:55,820 ‫چرا توی آسمون یه جنگنده افتاده دنبالم؟ 1240 01:03:55,845 --> 01:03:57,320 ‫من که زندگیم رو وقف خدمت الهی کردم 1241 01:04:07,359 --> 01:04:09,882 ‫گمونم اون آدمکُش رو هم شناختم 1242 01:04:09,907 --> 01:04:11,977 ‫اون هم قبلاً واسم کار می‌کرد 1243 01:04:12,167 --> 01:04:15,195 ‫اسمت رو از شناسنامه‌ام حذف می‌کنم 1244 01:04:15,258 --> 01:04:18,039 ‫چه حرف زشتی به پدرت زدی 1245 01:04:18,496 --> 01:04:20,123 ‫اونم حین دوره‌ی آزمایشی‌ات 1246 01:04:20,148 --> 01:04:21,911 ‫یا خدا! برگشت! 1247 01:04:25,381 --> 01:04:29,153 ‫دفعه‌ی بعدی که رگبار رو گرفت رومون، ‫یه نارنجک بنداز سمتش 1248 01:04:41,601 --> 01:04:44,601 ‫« پیغام محرمانه » 1249 01:04:53,831 --> 01:04:55,153 ‫پس نقش بازی می‌کردی 1250 01:04:57,907 --> 01:05:01,075 ‫من هیچ خصومتی نسبت به پدرت ‫یا منافعش ندارم 1251 01:05:01,100 --> 01:05:02,762 ‫با اینحال، پدرت گهگاهی 1252 01:05:02,787 --> 01:05:04,940 ‫خصومت قاطعانه‌ای نسبت ‫به دولت ایالات متحده و 1253 01:05:04,965 --> 01:05:06,731 ‫هم‌پیمانان و حتی دشمنانش نشون داده 1254 01:05:06,945 --> 01:05:08,510 ‫وظیفه‌ی من مشاهده، گزارش و حفظ... 1255 01:05:08,535 --> 01:05:10,101 ‫پس جاسوسی 1256 01:05:10,473 --> 01:05:12,786 ‫خب، گمونم داستان جالبی باشه 1257 01:05:12,811 --> 01:05:16,215 ‫بعد از جنگ، چهره‌ای که از خودم ‫در قالب پروفسور بیورن نشون دادم، 1258 01:05:16,240 --> 01:05:17,848 ‫تقریباً شخصیت اصلیم بوده 1259 01:05:17,873 --> 01:05:20,036 ‫تحصیلاتم رو در دانشگاه ‫پرینستون تموم کردم و 1260 01:05:20,061 --> 01:05:22,340 ‫در راه‌اندازی یه ژورنال ‫علمیِ مهاجران مشارکت داشتم که 1261 01:05:22,365 --> 01:05:25,378 ‫شعر، طراحی و نثر اکولوژیکی منتشر می‌کرد 1262 01:05:25,403 --> 01:05:27,226 ‫در نهایت، دولت ما پیشنهاد داد که 1263 01:05:27,227 --> 01:05:29,598 ‫برای ترویج منافع فرهنگی آمریکا 1264 01:05:29,623 --> 01:05:31,229 ‫از مجله حمایت مالی کنه، 1265 01:05:31,254 --> 01:05:32,797 ‫ولی در واقع، فقط می‌خواستن 1266 01:05:32,798 --> 01:05:34,676 ‫هممون مأمور اطلاعاتی بشیم 1267 01:05:36,083 --> 01:05:38,122 ‫امیدوارم حس نکنید بهتون خیانت شده 1268 01:05:38,432 --> 01:05:41,067 ‫می‌تونم همین الان دوباره ‫بشم همون آدم همیشگی، 1269 01:05:41,092 --> 01:05:42,106 ‫اگه بخواید 1270 01:05:42,131 --> 01:05:44,918 ‫فرق خاصی با چهره‌ای که ‫ازم می‌شناختید نداره 1271 01:06:05,301 --> 01:06:06,568 ‫متوجه منظورم می‌شید؟ 1272 01:06:06,593 --> 01:06:08,403 ‫رسماً همون آدم هستم 1273 01:06:10,383 --> 01:06:12,028 ‫نه، فرق کردی 1274 01:06:19,253 --> 01:06:20,905 ‫راستش من بوهمی نیستم 1275 01:06:20,930 --> 01:06:23,153 ‫از نظر سیاسی، من ‫یه محافظه‌کار میانه‌رو هستم 1276 01:06:23,675 --> 01:06:24,942 ‫درضمن، اهل اسلو نیستم 1277 01:06:24,967 --> 01:06:27,185 ‫اهل ویلمینگتونِ ایالت دِلاورم 1278 01:06:27,210 --> 01:06:28,942 ‫بعلاوه، بلدم چطور مشروب بخورم 1279 01:06:28,967 --> 01:06:32,193 ‫ولی وقتی وانمود می‌کنم مستم، ‫کمتر خجالت می‌کشم 1280 01:06:33,013 --> 01:06:34,779 ‫اون کتاب رو هم من نوشتم 1281 01:06:34,950 --> 01:06:36,700 ‫قرار بود توصیه کنم بخونیمش 1282 01:06:37,138 --> 01:06:38,459 ‫اون سبیل الکیـه؟ 1283 01:06:38,484 --> 01:06:41,748 ‫آره، طبق سبیل واقعیم که ‫معمولاً میذارم ساخته شده 1284 01:06:41,780 --> 01:06:43,128 ‫پس واقعاً حس می‌کنم بهم خیانت شده 1285 01:06:43,222 --> 01:06:44,451 ‫من هم همینطور 1286 01:06:45,651 --> 01:06:46,724 ‫روانی! 1287 01:06:54,750 --> 01:06:56,560 ‫واقعاً از ته دل متأسفم 1288 01:06:56,740 --> 01:06:59,698 ‫شما با حُسن نیت منو استخدام کردید که ‫در مورد حشرات بهتون آموزش بدم 1289 01:06:59,778 --> 01:07:02,435 ‫این محل واسه ادامه‌ی درس‌هامون بی‌نظیره 1290 01:07:02,460 --> 01:07:05,162 ‫تو عمرم این همه حشره یه جا ندیده بودم 1291 01:07:05,187 --> 01:07:07,271 ‫مگر شاید اون زباله‌دونی نزدیک رُم، 1292 01:07:07,296 --> 01:07:09,403 ‫که اونم به‌نوبه‌ی خودش نفس‌گیر بود! 1293 01:07:15,589 --> 01:07:17,459 ‫چرا پرسیدی که آیا فرضاً می‌تونم 1294 01:07:17,501 --> 01:07:19,037 ‫عاشق مردی مثل تو بشم یا نه؟ 1295 01:07:19,062 --> 01:07:20,937 ‫- آره ‫- اینم جزوی از مأموریتت بود؟ 1296 01:07:20,962 --> 01:07:22,991 ‫نه، جزو هیچیم نبود 1297 01:07:23,068 --> 01:07:25,243 ‫شاید بشه گفت داشتم سعی می‌کردم 1298 01:07:25,268 --> 01:07:27,921 ‫به تجارت خانوادگی‌تون نفوذ کنم، ‫ولی راستشو بخوای، 1299 01:07:27,946 --> 01:07:30,038 ‫اون سؤال واقعاً برام جدی بود و هست 1300 01:07:30,198 --> 01:07:32,416 ‫هم به عنوان پروفسور بیورن و ‫هم به عنوان مأمور کارلسن 1301 01:07:32,441 --> 01:07:33,772 ‫از واحد مخفی شمال آمریکا... 1302 01:07:33,797 --> 01:07:34,797 ‫کمکم نکنید! 1303 01:07:42,624 --> 01:07:43,803 ‫کمکم نکنید 1304 01:07:47,179 --> 01:07:48,620 ‫اینو بپیچ دور تنه‌ی درخت 1305 01:07:49,015 --> 01:07:50,974 ‫شاید چند لحظه‎‌ای برم زیر سطح، ‫ولی نجاتش میدم 1306 01:07:50,999 --> 01:07:53,749 ‫نخیر، نمیدی. ‫خودم خودمو نجات میدم 1307 01:08:09,297 --> 01:08:11,062 ‫ما و این عطایای مقدس تو را که 1308 01:08:11,087 --> 01:08:13,005 ‫- چه خبر است؟ ‫- در شُرف دریافتشان هستیم، 1309 01:08:13,030 --> 01:08:14,560 ‫به واسطه‌ی رحمت بیکرانت، برکت ده 1310 01:08:14,585 --> 01:08:16,491 ‫- با خضوع خود را در پیشگاه تو... ‫- از خدا هراس نداری؟ 1311 01:08:16,516 --> 01:08:18,233 ‫فروتن می‌سازیم، به نام تو. آمین 1312 01:08:18,258 --> 01:08:20,295 ‫- آمین ‫- آمین 1313 01:08:22,641 --> 01:08:25,233 ‫شما مخالف برده‌داری هستید؟ ‫توی کتاب مقدس؟ 1314 01:08:26,542 --> 01:08:29,092 ‫این کار لعن شده. سزایش جهنم است 1315 01:08:30,186 --> 01:08:32,624 ‫گمونم برده‌ها یه حق‌الزحمه‌ی حقوق بخورنمیری ‫دریافت می‌کنن 1316 01:08:43,981 --> 01:08:48,463 ‫ثمره‌های ذُریه‌ی آدم، پسر یگانه‌ی مرا ‫به صلیب کشیدند 1317 01:08:49,735 --> 01:08:51,311 ‫می‌دونم، می‌دونم 1318 01:08:51,421 --> 01:08:52,639 ‫مسیح 1319 01:08:57,837 --> 01:08:59,155 ‫من هنوز نمُردم 1320 01:09:03,546 --> 01:09:06,092 ‫چرا نذاشتی غرق بشم؟ ‫بی‌فایده بود 1321 01:09:06,388 --> 01:09:08,041 ‫مأموریت ما اکیداً متمرکز بر سنگ‌اندازی در 1322 01:09:08,066 --> 01:09:09,280 ‫منافع تجاری شماست 1323 01:09:09,305 --> 01:09:11,795 ‫ما هرگز به خشونت خارج از ‫چهارچوب قانونی متوسل نمی‌شیم 1324 01:09:11,843 --> 01:09:12,983 ‫من گاگول نیستم 1325 01:09:13,008 --> 01:09:15,140 ‫- می‌دونم ‫- هدف‌تون چی بود؟ 1326 01:09:15,359 --> 01:09:17,913 ‫نابودی کامل تشکلاتت و ‫چپاول تمام دارایی‌هات 1327 01:09:17,962 --> 01:09:20,249 ‫وحشتناک بود. هرگز فراموش نمی‌کنم 1328 01:09:20,604 --> 01:09:23,310 ‫تا روزی که بمیرم سنگینیش روی دلم می‌مونه 1329 01:09:23,335 --> 01:09:24,577 ‫واقعاً؟ 1330 01:09:24,602 --> 01:09:27,272 ‫نمی‌دونم باید ناراحت باشم ‫یا افتخار کنم 1331 01:09:27,483 --> 01:09:28,817 ‫یا جفتش 1332 01:09:28,897 --> 01:09:30,678 ‫که مثلاً شاید برات یه ارزشی دارم 1333 01:09:32,059 --> 01:09:33,475 ‫اونا باهات چیکار کردن؟ 1334 01:09:33,605 --> 01:09:35,015 ‫خانوادمون رو میگم 1335 01:09:35,270 --> 01:09:37,663 ‫ببخشید که ترسوندمت. ‫دیگه تکرار نمیشه. 1336 01:09:43,028 --> 01:09:44,842 ‫چطوری از پس تست دروغ‌سنجم بر اومدی؟ 1337 01:09:44,867 --> 01:09:47,038 ‫بهمون آموزش دادن. ‫سخت نیست. 1338 01:09:47,071 --> 01:09:48,764 ‫- کاراته بلدی؟ ‫- البته 1339 01:09:48,789 --> 01:09:50,256 ‫اگه بخواید بهتون یاد میدم 1340 01:09:50,597 --> 01:09:52,585 ‫نه، دیگه دیره 1341 01:09:55,250 --> 01:09:57,514 ‫نمی‌دونم چند بار دیگه ‫می‌تونم برم اون دنیا و برگردم 1342 01:09:58,163 --> 01:10:00,264 ‫این کتاب‌های سخیف باید سوزونده بشن 1343 01:10:00,289 --> 01:10:02,264 ‫« مصادیق شهوت، دوران تاریک روم، ‫پورنوگرافی قسطنطنیه، فاحشه‌خانه‌های بمبئی » 1344 01:10:06,003 --> 01:10:07,670 ‫جز این یکی ‫(تصاویر کفرآمیز با تکنیک گواش) 1345 01:10:07,787 --> 01:10:09,928 ‫کفرآمیزه، ولی به دلم نشسته 1346 01:10:09,972 --> 01:10:12,694 ‫نگهش دار. واسه خودت. ‫کادوی تولدت رو باز کن. 1347 01:10:24,959 --> 01:10:26,077 ‫عالیـه 1348 01:10:26,102 --> 01:10:27,460 چه خوشگلـه 1349 01:10:27,777 --> 01:10:30,335 ‫اسم کوچیکِ واقعی‌ات چیـه، مأمور کارلسن؟ 1350 01:10:34,894 --> 01:10:36,616 ‫خوشحال میشم همون بیورن صدام بزنید 1351 01:10:43,904 --> 01:10:46,881 ‫تنها خاطرات خوش من از یه کودکی غم‌انگیز، 1352 01:10:46,941 --> 01:10:48,577 ‫زیرزمین شکل گرفتن 1353 01:10:49,164 --> 01:10:52,036 ‫هفته‌ای یک بار اجازه داشتم ‫با خدمتکارها غذا بخورم 1354 01:10:52,601 --> 01:10:54,170 ‫وانمود می‌کردن خیلی دوستم دارن 1355 01:10:54,389 --> 01:10:56,272 ‫مگه چاره‌ی دیگه‌ای هم داشتن؟ 1356 01:10:56,810 --> 01:11:00,139 ‫تا همین امروز، آشپزی و ‫ظرف شستنم حرف نداره 1357 01:11:01,465 --> 01:11:04,467 ‫ساعت ۶:۱۵. خروس قوقولی‌قوقو می‌کنه 1358 01:11:04,780 --> 01:11:06,256 ‫سینه‌سرخ برای جوجه‌هاش 1359 01:11:06,281 --> 01:11:07,983 ‫توی لونه‌ی لب پنجره‌ی اتاقم کِرم‌ میاره 1360 01:11:08,227 --> 01:11:10,803 ‫خواهر مری ساعت ۷ ‫پمپ آب رو به کار می‌ندازه 1361 01:11:11,068 --> 01:11:13,295 ‫ناقوس دعای صبحگاهی نواخته میشه 1362 01:11:13,469 --> 01:11:15,952 ‫شکل و روال هر روز، ‫عین روزهای دیگه‌ست 1363 01:11:16,384 --> 01:11:17,898 ‫دوست داریم همینطوری باشه 1364 01:11:18,155 --> 01:11:21,382 ‫بچه که بودم، کَک‌ها رو توی کیسه‌های ‫پلاستیکی توی اتاقم نگه می‌داشتم و 1365 01:11:21,407 --> 01:11:23,889 ‫شب‌ها، مشغول بررسی شکل‌شناسی و میکروسکوپی‌شون می‌شدم 1366 01:11:23,914 --> 01:11:25,747 ‫با خواهرِ مادرم زندگی می‌کردم 1367 01:11:25,772 --> 01:11:28,045 ‫پدر و مادرم خارج از کشور ‫به تحقیقات‌شون ادامه می‌دادن 1368 01:11:28,289 --> 01:11:29,794 ‫خاله بث خیلی مهربون بود 1369 01:11:29,819 --> 01:11:31,503 ‫ولی هیچوقت موافق کارهام نبود 1370 01:11:31,702 --> 01:11:33,592 ‫خونه به طور منظم سم‌پاشی میشد و 1371 01:11:33,593 --> 01:11:35,842 ‫این باعث از بین رفتن ‫تعداد زیادی از نمونه‌ها میشد 1372 01:11:37,384 --> 01:11:41,022 ‫بعدش، از سر حسادت و تنهایی، ‫بهشون نارو زدم 1373 01:11:41,451 --> 01:11:42,827 ‫کارکنان آشپزخونه رو میگم 1374 01:11:42,910 --> 01:11:44,563 ‫حقیقت رو به پدرم گفتم 1375 01:11:44,720 --> 01:11:45,991 ‫اونا دزدی می‌کردن 1376 01:11:46,314 --> 01:11:47,975 ‫فکر می‌کردم باهام جفت و جور میشه 1377 01:11:48,177 --> 01:11:49,482 ‫به جاش، مثل سگ کتکم زد و 1378 01:11:49,507 --> 01:11:52,124 ‫تا ۹۰ روز یه کلمه هم باهام حرف نزد 1379 01:11:54,006 --> 01:11:55,647 ‫همشون رو از دم اخراج کرد 1380 01:11:56,952 --> 01:11:58,983 ‫من برمی‌گردم پیش خواهرها 1381 01:11:59,708 --> 01:12:01,936 ‫نه، نمیری. مگه می‌تونی؟ ‫اینجا گیر افتادیم 1382 01:12:01,961 --> 01:12:04,319 ‫- درضمن، تو تنها وارث منی ‫- به طور آزمایشی 1383 01:12:04,344 --> 01:12:06,030 ‫تموم شد. قبول شدی 1384 01:12:06,055 --> 01:12:08,045 ‫در نهایت، نمی‌بخشمت. با اینکه ‫گفتنش برام مایه‌ی شرمـه 1385 01:12:08,070 --> 01:12:10,303 ‫بعلاوه، باید از عمو نوبارت هم انتقام بگیریم 1386 01:12:10,419 --> 01:12:11,905 ‫یا اگه بخوای، بسپاریمش دست قانون 1387 01:12:11,930 --> 01:12:13,538 ‫اینو می‌سپارم به تو و وجدانت 1388 01:12:13,563 --> 01:12:14,827 ‫من وجدان ندارم 1389 01:12:14,852 --> 01:12:16,936 ‫تازه، برده‌های بیچاره و قحطی چی؟ 1390 01:12:16,968 --> 01:12:18,513 ‫من برمی‌گردم پیش خواهرها 1391 01:12:18,655 --> 01:12:21,208 ‫دعا کنم، درس بخونم و با پشتکار ‫تلاش کنم تا ضعف‌های شخصیتم رو 1392 01:12:21,233 --> 01:12:23,717 ‫پشت سر بذارم. ضعف‌هایی که ‫احتمالاً ژنتیکی‌ان 1393 01:12:24,714 --> 01:12:26,905 ‫به عبارت دیگه، ‫دوباره همه چی افتاد گردن من 1394 01:12:27,758 --> 01:12:30,038 ‫بعد که نجات پیدا کردیم، ‫می‌تونی خونه رو بسوزونی 1395 01:12:37,178 --> 01:12:38,656 ‫آخر پیداتون کردم 1396 01:12:38,969 --> 01:12:40,803 ‫دوباره سلام، اینجا وسط جنگل 1397 01:12:40,828 --> 01:12:42,452 ‫عجب حسن تصادفی که 1398 01:12:42,477 --> 01:12:44,217 ‫اتفاقی به محل سقوط هواپیماتون برخوردیم 1399 01:12:44,254 --> 01:12:45,905 ‫سلام، سلام، سلام 1400 01:12:46,676 --> 01:12:48,416 ‫♪ A String of Pearls ♪ 1401 01:12:49,910 --> 01:12:51,342 ‫من تاجر نیستم 1402 01:12:51,612 --> 01:12:53,764 ‫برعکس. یه انقلابی کمونیست‌ام، 1403 01:12:53,789 --> 01:12:56,499 ‫تا دندون مسلح، مقیم ‫اردوگاهی مخفی وسط جنگل، 1404 01:12:56,524 --> 01:12:57,975 ‫همراه گروهی از مبارزان آزادی 1405 01:12:58,000 --> 01:13:00,217 ‫با اینحال، حتی بر من هم ‫پوشیده نیست که طرحت 1406 01:13:00,242 --> 01:13:02,489 ‫حداقل در ظاهر با ‫اصول ابتدایی اقتصاد در تضاده 1407 01:13:02,514 --> 01:13:04,217 ‫واسه همین تابحال کسی انجامش نداده 1408 01:13:04,242 --> 01:13:06,217 ‫طرح من به هیچ صراطی مستقیم نیست 1409 01:13:12,053 --> 01:13:13,960 ‫ارتباط تو با شرکت چیـه؟ 1410 01:13:13,985 --> 01:13:16,758 ‫من؟ مثلاً منشی اداریش هستم، 1411 01:13:16,783 --> 01:13:17,797 ‫ولی واقعاً معلم خصوصی‌ام 1412 01:13:17,822 --> 01:13:18,996 ‫ولی راستش من 1413 01:13:19,021 --> 01:13:20,892 ‫جاسوس دولت ایالات متحده‌ام 1414 01:13:21,560 --> 01:13:22,618 ‫واو 1415 01:13:23,608 --> 01:13:25,767 ‫مذهب، آهِ موجود ستم‌دیده‌ست 1416 01:13:25,792 --> 01:13:27,385 ‫اعتراض به رنج و عذابـه 1417 01:13:27,410 --> 01:13:29,682 ‫موافقم. تو آتئیست نیستی؟ 1418 01:13:29,707 --> 01:13:31,065 ‫معلومـه که هستم 1419 01:13:31,177 --> 01:13:33,651 ‫ولی بعضی از همکارانم، فقط اداش رو در میارن 1420 01:13:36,706 --> 01:13:38,165 ‫من یه زمان ارتش خصوصی داشتم 1421 01:13:38,190 --> 01:13:39,510 ‫اول و آخرش دردسر بود 1422 01:13:44,292 --> 01:13:46,237 ‫یه ربع وقت داریم. دفتردار من کجاست؟ 1423 01:13:46,262 --> 01:13:47,917 ‫اثر انگشت و امضاء می‌خوایم 1424 01:13:47,943 --> 01:13:49,026 ‫شما همگی شاهدان رسمی هستید 1425 01:13:49,051 --> 01:13:50,495 ‫- مادر روحانی ‫- حتی این تروریست‌ها 1426 01:13:50,520 --> 01:13:52,043 ‫در صلح و صفا باشی، فرزندم 1427 01:13:52,068 --> 01:13:53,578 ‫یه جنگنده توی جنگل هواپیمامون رو زد 1428 01:13:53,603 --> 01:13:55,480 ‫به لطف خدا، زنده موندیم 1429 01:13:55,738 --> 01:13:56,912 ‫نامه‌ام به دستتون رسید؟ 1430 01:13:56,961 --> 01:13:58,723 ‫بله. بهت جواب دادم 1431 01:13:58,913 --> 01:14:00,738 ‫من واسه سوگند یاد کردن آماده‌ام 1432 01:14:00,939 --> 01:14:02,863 ‫اول اون نامه رو بخون 1433 01:14:03,488 --> 01:14:05,881 ‫یه سند ازدواج و ‫قرارداد پیش از ازدواج به دستمون رسید 1434 01:14:06,203 --> 01:14:08,269 ‫در جریان خواستگاری هستید دیگه؟ 1435 01:14:09,019 --> 01:14:10,846 ‫مطمئن نبودم جواب مثبت بده 1436 01:14:12,847 --> 01:14:14,800 ‫تو خیلی پرهیزگاری، خواهر لیزل، 1437 01:14:14,825 --> 01:14:16,391 ‫ولی ساده و بی‌آلایش نیستی 1438 01:14:16,542 --> 01:14:18,995 ‫مثلاً همین سنگ‌های روی چپق‌ات 1439 01:14:19,232 --> 01:14:21,769 ‫اون تسبیح باکلاست رو که دیگه نگم 1440 01:14:22,127 --> 01:14:24,402 ‫و این خنجر حیرت‌انگیز 1441 01:14:24,445 --> 01:14:26,058 ‫هدیه‌ای از یه شاهزاده‌ست 1442 01:14:26,136 --> 01:14:28,311 ‫مادر روحانی، زمانی سرزنشم می‌کنید که 1443 01:14:28,336 --> 01:14:31,090 ‫بیش از هر چیزی، ‫به اعتماد و راهنمایی‌تون نیاز دارم 1444 01:14:35,238 --> 01:14:37,456 ‫زینت‌های دنیوی، گاهی ‫در خدمت آدم‌های نیک‌ هستن، 1445 01:14:37,481 --> 01:14:38,980 ‫برای اهداف نیک 1446 01:14:39,559 --> 01:14:41,567 ‫سرنوشت‌ هممون این نیست که 1447 01:14:41,592 --> 01:14:43,183 ‫از لذت‌های دنیوی چشم بپوشیم 1448 01:14:43,208 --> 01:14:45,731 ‫بعضیا زیر سایه‌ی آرامش و ‫سادگی شکوفا میشن 1449 01:14:45,830 --> 01:14:49,485 ‫بعضی‌ها هم زیبایی رو در رنگ، ‫شکوه و شادمانی می‌بینن 1450 01:14:49,958 --> 01:14:52,606 ‫من سرزنشت نمی‌کنم، فرزندم 1451 01:14:52,717 --> 01:14:54,840 ‫تو دختر ثروتمندی هستی، همیشه بودی 1452 01:14:55,340 --> 01:14:56,957 ‫صد البته که قدردان 1453 01:14:56,982 --> 01:14:59,394 ‫حمایت مستمر شما از صومعه خواهیم بود 1454 01:14:59,791 --> 01:15:01,879 ‫فقط دیگه راهبه نیستی 1455 01:15:02,177 --> 01:15:04,590 ‫خدا بیشتر به پولم علاقه‌منده یا روحم؟ 1456 01:15:05,346 --> 01:15:06,957 ‫من نمی‌تونم از زبونش حرف بزنم 1457 01:15:08,046 --> 01:15:09,691 ‫شاید بتونم در این زمینه کمک کنم، 1458 01:15:09,716 --> 01:15:12,769 ‫هم به عنوان یه پدر، ‫هم به عنوان یه میانجی‌ باتجربه 1459 01:15:12,832 --> 01:15:14,355 ‫غلط نکنم پرتش کردی بیرون 1460 01:15:14,427 --> 01:15:18,316 ‫دارم لیزل رو ترغیب می‌کنم ‫برگرده پیش خانوادش و اجتماع بزرگتر 1461 01:15:18,350 --> 01:15:20,025 ‫مادر روحانی هنوز می‌خواد ما 1462 01:15:20,050 --> 01:15:22,410 ‫هزینه ساخت تالار ‫غذاخوری جدید رو تقبل کنیم 1463 01:15:22,435 --> 01:15:24,465 ‫- در کمال قدردانی ‫- البته 1464 01:15:28,219 --> 01:15:30,441 ‫راستی، شما اجازه دارید 1465 01:15:30,494 --> 01:15:33,511 ‫کسی رو غسل تعمید بدید ‫اگه بخواد کاتولیک بشه؟ مثلاً من؟ 1466 01:15:33,802 --> 01:15:35,455 ‫تو که آتئیستی 1467 01:15:35,480 --> 01:15:37,379 ‫حس می‌کنم دچار ‫یجور بیداری مذهبی شدم، 1468 01:15:37,404 --> 01:15:38,933 ‫اگه بشه این رو بهش اطلاق کرد 1469 01:15:39,277 --> 01:15:41,910 ‫بگید ببینم این بیداری چطوری رخ داد 1470 01:15:42,254 --> 01:15:44,402 ‫خب، گمونم 1471 01:15:44,427 --> 01:15:46,472 ‫تا حدی به خاطر تجربه‌های نزدیک به مرگمـه 1472 01:15:46,497 --> 01:15:48,925 ‫یه سری تصاویر اومد جلوی چشمم 1473 01:15:49,112 --> 01:15:50,191 ‫جزئیاتش رو بیخیال 1474 01:15:50,216 --> 01:15:52,801 ‫تا حدی هم به نفع مالی مربوط میشه 1475 01:15:52,826 --> 01:15:56,387 ‫و خب عمدتاً، شاید ‫بتونم بگم حدود ۷۵ درصد 1476 01:15:56,548 --> 01:15:58,903 ‫این بیداری به خاطر تأثیر دخترم بوده 1477 01:15:58,928 --> 01:16:01,036 ‫تأثیری که واقعاً عمیق بوده 1478 01:16:01,130 --> 01:16:03,506 ‫ضمناً به نظرم به خاطر سن و سالم 1479 01:16:04,124 --> 01:16:06,012 ‫بهتره بالاخره طرف دخترم رو بگیرم 1480 01:16:12,548 --> 01:16:14,938 ‫هدف، رهایی از گناهـه و پاک شدن 1481 01:16:14,963 --> 01:16:17,009 ‫اگه دروغ بگی، این کار جواب نمیده 1482 01:16:17,563 --> 01:16:18,610 ‫دروغ نمیگم 1483 01:16:19,088 --> 01:16:21,164 ‫من توانایی و آمادگیش رو دارم که واقعاً 1484 01:16:21,189 --> 01:16:23,610 ‫به چیزی بر خلاف ‫باورهای شخصیم ایمان بیارم 1485 01:16:24,024 --> 01:16:25,133 ‫می‌تونم این کار رو بکنم 1486 01:16:25,158 --> 01:16:26,657 ‫تحت شرایط خاصی 1487 01:16:31,139 --> 01:16:32,797 ‫رمزش یادتـه؟ 1488 01:16:45,874 --> 01:16:47,321 ‫یه جعبه‌ی کفش دیگه 1489 01:16:47,442 --> 01:16:48,914 ‫این یکی قدیمی‌تره 1490 01:16:51,947 --> 01:16:53,922 ‫- داخلش چی هست؟ ‫- نمی‌دونم 1491 01:16:54,082 --> 01:16:56,578 ‫قاعدتاً، یه یادگار مقدس ‫از تاریخ خاندان‌مونـه 1492 01:16:56,603 --> 01:16:59,453 ‫که حدود ده سال پیش توسط ‫دفتر‌دار پدرم مهر و موم شده 1493 01:16:59,733 --> 01:17:04,219 ‫توی وصیت‌نامه‌ام به تو بخشیده بودمش، ‫ولی حالا که اینجاییم، برش دار 1494 01:17:06,607 --> 01:17:08,110 ‫بعداً بازش می‌کنم 1495 01:17:10,713 --> 01:17:13,006 « برنامه‌ی جبران کمبود » « کنسرسیوم ساکرامنتو ۱۰ درصد » ‫« پادشاه فنیقی ۵ درصد مازاد » 1496 01:17:13,031 --> 01:17:15,532 « باب مارسی ۱۵ درصد » « شبکه‌ی زیرزمینی نیوآرک ۲۰ درصد » 1497 01:17:15,557 --> 01:17:18,205 « دخترعمو هیلدا ۰ درصد » « عمو نوبار، هدف برای ۵۰ درصد » 1498 01:17:18,230 --> 01:17:21,428 ‫« کاخ سلطنتی باشکوه کویری کالوسته کوردا » 1499 01:17:21,453 --> 01:17:23,651 ‫پدرِ پدربزرگم این هتل رو ساخت 1500 01:17:23,676 --> 01:17:26,024 ‫لیزل می‌تونست مالک نسل پنجم بشه 1501 01:17:26,049 --> 01:17:28,823 ‫اگه پدرم هتل رو به یه شرکت ‫آمریکایی نمی‌فروخت 1502 01:17:28,852 --> 01:17:30,034 ‫که صد البته، اونا گند زدن توش 1503 01:17:30,059 --> 01:17:31,706 ‫« ساعت ۱۰ صبح: مراسم امضای سند رسمی ‫برای انجمن نیکوکاران زیرساختی » 1504 01:17:31,731 --> 01:17:32,731 ‫« واقع در سالن بزرگ شماره‌ی چهار » 1505 01:17:35,823 --> 01:17:37,792 ‫محل برگزاری در مرزی پرمخاطره 1506 01:17:37,817 --> 01:17:39,463 ‫میانِ سه قلمرو واقع شده، که دو تای اونا 1507 01:17:39,488 --> 01:17:42,901 ‫همچنان بعد از کودتای نظامی ‫تحت حکومت نظامی هستن 1508 01:17:43,082 --> 01:17:44,667 ‫در ازای اینکه اجازه بدم 1509 01:17:44,692 --> 01:17:47,010 ‫نقاشیِ داخل اون لوله‌ رو بدزدی، 1510 01:17:47,035 --> 01:17:49,307 ‫تو و تروریست‌هات مسئول تأمین امنیت 1511 01:17:49,332 --> 01:17:51,798 ‫کل گروه ما در طول رویداد میشی 1512 01:17:51,823 --> 01:17:53,215 ‫اونا نقاشی رو دزدیدن 1513 01:17:53,240 --> 01:17:54,307 ‫شما برگزارش می‌کنید 1514 01:17:54,332 --> 01:17:56,143 ‫به لحاظ تجاری زمان‌بندیش خوبـه 1515 01:17:56,168 --> 01:17:57,338 ‫سالن شماره پنج 1516 01:17:57,363 --> 01:17:59,942 ‫طبق قوانین این قلمرو ‫رسماً مجاز اعلام شده... 1517 01:17:59,967 --> 01:18:02,440 ‫حتی از یه طلاق آنی هم ‫ممکنـه چیزی به آدم بماسه 1518 01:18:04,737 --> 01:18:05,956 ‫- باهاش تماس گرفتی؟ ‫- بله 1519 01:18:05,981 --> 01:18:08,588 ‫والا حضرت قبول نمی‌کنن به هیچ مقدار ‫کسری رو تقبل کنن 1520 01:18:08,613 --> 01:18:10,049 ‫فلیکس رو می‌شناسم. مرغش یه پا داره 1521 01:18:10,104 --> 01:18:11,581 ‫باید پیشنهادمون رو چرب و نرم‌تر کنیم 1522 01:18:14,231 --> 01:18:16,338 ‫بهش بگید ۹ نفر دیگه هم میذارم روش 1523 01:18:17,093 --> 01:18:18,542 ‫هنوزم جاسوس دشمنی؟ 1524 01:18:18,567 --> 01:18:19,635 ‫الان نه 1525 01:18:19,660 --> 01:18:21,885 ‫حس کردم مأمور دوجانبه باشم ‫بیشتر به درد می‌خورم 1526 01:18:21,910 --> 01:18:23,424 ‫پول اضافه ندارم بهت بدم 1527 01:18:23,557 --> 01:18:26,698 ‫نه، طبعاً جزو دستمزد اولیه‌ام حساب میشه 1528 01:18:27,096 --> 01:18:29,823 ‫افسر مافوق عملیاتی‌ام، ‫با اسم رمز «اکسکالیبور» شناخته میشه 1529 01:18:29,848 --> 01:18:31,565 ‫- مأمور کارلسن ‫- اکسکالیبور 1530 01:18:31,638 --> 01:18:33,643 ‫من از ریز و درشتِ پیچ‎های پرسی، 1531 01:18:33,668 --> 01:18:35,745 ‫پیچ‌ها، میخ‌ها و شن‌ریزه‌ها باخبرم 1532 01:18:35,770 --> 01:18:38,192 ‫این دفتر نمی‌تونه وجود چنین ‫اطلاعاتی رو تأیید یا تکذیب کنه 1533 01:18:38,217 --> 01:18:40,184 ‫و نه در صورت موجود بودن، ‫اونو به رسمیت نمی‌شناسه 1534 01:18:40,209 --> 01:18:41,707 ‫رسماً سنگ‌اندازیـه! 1535 01:18:41,827 --> 01:18:45,879 ‫به شرفم قسم، نمی‌ذارم پیروز بشید 1536 01:18:47,465 --> 01:18:48,512 ‫خندیدیم 1537 01:18:48,537 --> 01:18:50,659 ‫راستی، هماهنگ کردم که رو در رو 1538 01:18:50,684 --> 01:18:51,684 ‫عمو نوبارت رو متهم کنی 1539 01:18:51,709 --> 01:18:52,856 ‫- واقعاً؟ ‫- معلومـه 1540 01:18:52,881 --> 01:18:54,981 ‫ضروریـه که با این پلیدی بزرگ روبرو بشیم 1541 01:18:55,041 --> 01:18:56,512 ‫- درضـ... آمین ‫- آمین 1542 01:18:56,537 --> 01:18:58,028 ‫درضمن، الان حتی از قبل هم 1543 01:18:58,053 --> 01:19:00,512 ‫ضروری‌تره که جایگاه سرمایه‌گذاری ‫مالیش رو حفظ کنیم 1544 01:19:00,959 --> 01:19:02,046 ‫همونطور که می‌دونید، 1545 01:19:02,071 --> 01:19:03,815 ‫من هرگز احتمال شکست رو نه می‌پذیرم 1546 01:19:03,840 --> 01:19:06,020 ‫و نه حتی واژه‌شو به کار می‌برم 1547 01:19:06,045 --> 01:19:07,473 ‫شاید این نقطه‌ضعف محسوب بشه 1548 01:19:07,498 --> 01:19:09,998 ‫درستـه مقداری از بودجه گم شده، ‫ولی بودجه‌ی در نظر گرفته شده 1549 01:19:10,023 --> 01:19:11,976 ‫خیلی بیشتر از حد نیاز بوده... 1550 01:19:15,078 --> 01:19:16,999 ‫فقط یه لرزش بود. ‫فقط یه لرزش بود. 1551 01:19:18,794 --> 01:19:20,452 ‫خودم که خیالم تختِ تختـه 1552 01:19:26,129 --> 01:19:27,796 ‫جناب نوبار رسیدن 1553 01:19:31,374 --> 01:19:34,083 ‫از من نشنیدید، ولی شاید کمبود بودجه بی‌انتها باشه (جعبه‌ی کفش چهار) 1554 01:19:34,108 --> 01:19:35,819 ‫در حد پرتگاه (عمو نوبار و یادگار کوردا) 1555 01:19:36,474 --> 01:19:38,788 ‫در واقع، حالا مشخص شده که ‫ماجرا ابعاد بیشتری داره 1556 01:19:38,813 --> 01:19:41,679 ‫بُعدی فراتر از اونچه قبلاً تصور می‌کردم 1557 01:19:42,148 --> 01:19:43,758 ‫شکاف و کمبود احساسی 1558 01:19:44,330 --> 01:19:45,515 ‫اگه دستِ بر قضا... 1559 01:19:47,043 --> 01:19:48,554 ‫تو قبلاً برام کار می‌کردی 1560 01:19:48,827 --> 01:19:49,898 ‫- کی؟ اون؟ ‫- کی؟ 1561 01:19:49,923 --> 01:19:51,751 ‫ببخشید. من؟ نه 1562 01:19:51,776 --> 01:19:53,304 ‫تغییر چهره و هویت داده بودم 1563 01:19:53,405 --> 01:19:54,566 ‫دکتر لانزمن 1564 01:19:54,591 --> 01:19:56,327 ‫این آدمکُش رو می‌شناسم 1565 01:19:59,036 --> 01:20:00,491 ‫کی استخدامت کرده که منو بکُشی؟ 1566 01:20:02,978 --> 01:20:04,179 ‫نه 1567 01:20:05,982 --> 01:20:07,508 ‫قرص خودکشی 1568 01:20:23,492 --> 01:20:26,092 ‫« سوئیت لوکس اختصاصی ۲۱۰-۱۲ » 1569 01:20:28,028 --> 01:20:31,523 ‫اگه معلوم بشه تو دختر من نیستی، ‫میشه به فرزندی قبولت کنم؟ 1570 01:20:32,195 --> 01:20:33,718 ‫با اجازه‌ی خودت 1571 01:20:35,257 --> 01:20:36,569 ‫آره 1572 01:20:38,075 --> 01:20:41,775 ‫در اون صورت، هر اتفاقی که بیفته، ‫چیزی‌مون نمیشه 1573 01:20:46,960 --> 01:20:49,952 « پرونده‌ی قتل مگدالنس کوردا » « حل نشده » 1574 01:20:59,393 --> 01:21:01,319 ‫میشه دوباره دلیل اومدن‌تون رو بگید؟ 1575 01:21:01,549 --> 01:21:03,843 ‫دقیقاً طبق توافقی که کردیم، نوبار عزیزم 1576 01:21:04,009 --> 01:21:06,155 ‫اعتبارسنجی سهام اختصاصی‌ات 1577 01:21:06,180 --> 01:21:09,023 ‫بعد از پیش‌پرداخت ۵۵٪ بابت کسری موقتی 1578 01:21:09,174 --> 01:21:10,358 ‫این یه جلسه‌ی نمادینـه 1579 01:21:10,383 --> 01:21:11,742 ‫تشریفاتیـه 1580 01:21:13,060 --> 01:21:16,000 ‫طبعاً همونطور که می‌دونی، ‫لیزل اهداف دیگه‌ای هم داره 1581 01:21:16,025 --> 01:21:18,687 ‫پدرم قول داده بود که شرایطی فراهم کنه ‫تا بتونم رو در رو متهمت کنم 1582 01:21:18,712 --> 01:21:19,976 ‫واسه همین اومدم 1583 01:21:21,442 --> 01:21:23,098 ‫چرا من باید می‌کُشتمش؟ 1584 01:21:23,474 --> 01:21:25,004 ‫زنِ من که نبود 1585 01:21:26,466 --> 01:21:27,847 ‫تعارف نکن، یه نارنجک بردار 1586 01:21:27,872 --> 01:21:29,848 ‫سپاس فراوان. خودم دارم 1587 01:21:36,637 --> 01:21:38,574 ‫گروه خونی‌ات چیـه، لیزل؟ 1588 01:21:39,740 --> 01:21:40,783 ‫نمی‌دونم 1589 01:21:40,808 --> 01:21:43,114 ‫تا جایی که می‌دونم ‫هیچوقت آزمایش خون ندادم 1590 01:21:43,527 --> 01:21:45,020 ‫چشمات به من رفته 1591 01:21:45,371 --> 01:21:46,871 ‫بقیه تابحال اینو بهت نگفتن؟ 1592 01:21:47,129 --> 01:21:49,754 تابحال از کسی نشنیده به کسی رفته باشه 1593 01:21:51,971 --> 01:21:53,395 ‫من بیرون منتظر می‌مونم 1594 01:21:56,413 --> 01:21:58,012 ‫اون دختر تو نیست 1595 01:21:59,899 --> 01:22:01,270 ‫برام مهم نیست 1596 01:22:07,020 --> 01:22:10,355 ‫یه چیزی که هیچوقت ‫متوجهش نمیشی چون نمی‌تونی 1597 01:22:10,838 --> 01:22:12,143 ‫حقیقتـه 1598 01:22:12,512 --> 01:22:14,232 ‫هر چند به نظر من، احتمالاً 1599 01:22:14,233 --> 01:22:15,691 ‫منشی اداری‌ات در اون زمان بوده 1600 01:22:15,716 --> 01:22:16,950 ‫پدرش اونـه 1601 01:22:16,975 --> 01:22:18,551 ‫راستش اطمینان دارم 1602 01:22:18,617 --> 01:22:20,169 ‫واقعاً متعجبم که هنوز نفهمیدی 1603 01:22:20,194 --> 01:22:23,364 ‫و اگه من اونو کُشته باشم، ‫محاله زیر بار برم 1604 01:22:23,389 --> 01:22:25,417 ‫من اون دروغ رو از خودم بافتم 1605 01:22:25,442 --> 01:22:26,887 ‫- تا گولت بزنم ‫- البته 1606 01:22:26,912 --> 01:22:28,255 ‫ولی حقیقت داشت 1607 01:22:28,300 --> 01:22:30,482 ‫گروه خونی اثباتش می‌کنه، احتمالاً 1608 01:22:30,519 --> 01:22:32,037 ‫تو نمونه‌ی خون منو داری؟ 1609 01:22:32,062 --> 01:22:34,880 ‫- و مال لیزل رو؟ ‫- من نمونه خون همه رو دارم 1610 01:22:34,905 --> 01:22:36,591 ‫- نه، نداری ‫- چرا، دارم 1611 01:22:36,616 --> 01:22:38,380 ‫- نه، نداری ‫- البته که دارم 1612 01:22:39,174 --> 01:22:40,576 ‫نه، نداری 1613 01:22:40,601 --> 01:22:42,232 ‫میگن تو همه‌ی زن‌هات رو به قتل رسوندی 1614 01:22:42,661 --> 01:22:43,958 ‫وایسا 1615 01:22:44,943 --> 01:22:47,974 ‫اینو به خودم وصل می‎‌کنم که ‫ببینید دروغ نمیگم 1616 01:22:48,599 --> 01:22:53,638 ‫من اون همسرم، یعنی مادرت و ‫هیچ همسر دیگه‌ای رو نکُشتم 1617 01:22:53,663 --> 01:22:56,333 ‫حتی در این حد میگم که ‫این کار ازم بر نمیاد، 1618 01:22:56,358 --> 01:22:58,740 ‫حالا هر چی که «اونا» پشت سرم میگن، 1619 01:22:58,765 --> 01:23:00,287 ‫هر کسی که هستن 1620 01:23:00,775 --> 01:23:03,669 ‫به من هم یاد ندادن ‫دروغ‌سنج رو دور بزنم 1621 01:23:10,444 --> 01:23:11,787 ‫اون از کجا اومده بود؟ 1622 01:23:14,255 --> 01:23:15,607 ‫یادم نیست 1623 01:23:17,654 --> 01:23:19,333 ‫جعبه‌ی کفش رو باز می‌کنم 1624 01:23:31,164 --> 01:23:33,482 ‫پدرم. موقع تولدش 1625 01:23:35,146 --> 01:23:37,568 ‫عموم. نمرات عالی 1626 01:23:39,502 --> 01:23:42,099 ‫مادرم. روز عروسیش 1627 01:23:44,293 --> 01:23:46,754 ‫یه جعبه حاوی شش آمپول گاز سمی 1628 01:23:46,779 --> 01:23:49,879 ‫یه تمبر کمیاب، یه سکه‌ی طلا و ‫یه کلید اسکلتی 1629 01:23:50,322 --> 01:23:51,834 ‫نامه‌های محرمانه 1630 01:23:54,088 --> 01:23:55,387 ‫پدربزرگم 1631 01:23:56,844 --> 01:23:58,879 ‫یه مقداریش البته. فقط خاکستره 1632 01:24:00,805 --> 01:24:02,012 ‫من یکی برمی‌دارم 1633 01:24:04,418 --> 01:24:06,567 ‫پروژه‌ی خیلی بلندپروازانه‌ایـه 1634 01:24:06,594 --> 01:24:09,520 ‫ولی کلاً وسط یه منطقه‌ست که دائماً جنگـه 1635 01:24:10,191 --> 01:24:12,278 ‫برای ۱۵۰ سال آینده، ترجیح میدم 1636 01:24:12,303 --> 01:24:14,231 ‫تفنگ و بمب و مهمات بفروشم 1637 01:24:14,536 --> 01:24:16,319 ‫ناسلامتی تجارت خانوادگی‌مون همینـه 1638 01:24:16,344 --> 01:24:18,012 ‫جواب منفی من، قطعیـه 1639 01:24:18,950 --> 01:24:22,356 ‫عجب! پس کل سرمایه‌ات رو خارج می‌کنی و 1640 01:24:22,381 --> 01:24:24,520 ‫می‌زنی زیر قولی که بهم دادی 1641 01:24:24,614 --> 01:24:27,900 ‫یهویی و همزمان به همه از پشت خنجر می‎زنی 1642 01:24:27,901 --> 01:24:28,973 ‫آره 1643 01:24:28,998 --> 01:24:31,356 ‫خب پس چرا اومدی اینجا؟ 1644 01:24:36,075 --> 01:24:37,645 ‫نتونستم جلوی خودمو بگیرم 1645 01:24:45,262 --> 01:24:46,590 ‫کار خودمـه 1646 01:24:46,918 --> 01:24:48,785 ‫خودم کمبود بودجه رو جبران می‌کنم 1647 01:24:48,842 --> 01:24:50,814 ‫دار و ندارمون رو میذارم وسط، تمام ثروت‌مون 1648 01:24:50,839 --> 01:24:52,152 بعلاوه‌ی یکم بیشتر 1649 01:24:52,650 --> 01:24:54,371 ‫من شریکِ پشت‌پرده‌ میشم، 1650 01:24:54,396 --> 01:24:56,310 ‫دار و ندارم رو از دست میدم 1651 01:24:56,339 --> 01:24:58,605 ‫بدون سر سوزنی امید به سوددهی آینده، 1652 01:24:58,644 --> 01:25:01,535 ‫با اینحال، هنوزم باید جُور ‫تموم بدهی‌ها و ضررها رو بکشم 1653 01:25:01,560 --> 01:25:03,552 ‫سگ خورد. خودم انجامش میدم 1654 01:25:03,683 --> 01:25:05,159 سگ خورد. خودم انجامش میدم 1655 01:25:05,870 --> 01:25:07,405 ‫به برده‌ها حقوق داده میشه 1656 01:25:07,604 --> 01:25:09,198 ‫به برده‌ها حقوق داده میشه 1657 01:25:09,223 --> 01:25:10,745 ‫قحطی تموم میشه 1658 01:25:10,770 --> 01:25:12,472 ‫قحطی تموم میشه 1659 01:25:12,497 --> 01:25:14,050 حساب اون مأمورهای دولت رو می‌رسیم 1660 01:25:14,075 --> 01:25:15,859 حساب اون مأمورهای دولت رو می‌رسیم 1661 01:25:15,921 --> 01:25:18,136 ‫و مهم‌ترین پروژه‌ی عمرم 1662 01:25:18,161 --> 01:25:19,808 ‫به ثمر می‌رسه… 1663 01:25:21,386 --> 01:25:22,779 ‫ولی بدون ما 1664 01:25:25,615 --> 01:25:27,268 ‫من ارث و ثروت نمی‌خوام 1665 01:25:30,125 --> 01:25:32,104 « طرح زیرساخت‌های زمینی و دریایی فنیقیِ کوردا » 1666 01:26:05,664 --> 01:26:08,918 ‫♪ Pictures at an Exhibition: Promenade ۱ ♪ 1667 01:26:18,499 --> 01:26:22,417 ‫« کوردا » ‫« طرح مفهومی از چندین پروژه » 1668 01:26:23,627 --> 01:26:25,800 ‫هم‌اکنون، در این لحظه، 1669 01:26:25,825 --> 01:26:27,550 ‫نخستین نمایش نمادین از 1670 01:26:27,575 --> 01:26:29,968 ‫برداشتِ پُربار صحرایمان را تقدیم می‌کنم 1671 01:26:30,036 --> 01:26:32,253 ‫حاصلی که زاده‌ی اعماق خاکِ غنی 1672 01:26:32,433 --> 01:26:33,761 ‫عنصری... 1673 01:26:34,545 --> 01:26:36,677 ‫جناب نوبار می‌خوان ‫دوباره باهاتون صحبت کنن 1674 01:26:36,851 --> 01:26:38,113 ‫لعنتی 1675 01:26:39,248 --> 01:26:40,760 ‫الان برمی‌گردم 1676 01:26:51,279 --> 01:26:53,574 ‫بله، نوبار عزیزم؟ ‫چه کمکی ازم ساخته‌ست؟ 1677 01:26:53,599 --> 01:26:55,854 ‫نظرم عوض شد. ‫خودم انجامش میدم. 1678 01:26:55,879 --> 01:26:57,800 ‫محشره. می‌دونستم 1679 01:26:57,861 --> 01:27:00,471 ‫نه، قرارداد تجاری رو نمیگم. ‫جواب منفی‌ام نهاییـه. 1680 01:27:00,706 --> 01:27:02,393 ‫منظورم کُشتن تو بود 1681 01:27:22,993 --> 01:27:24,165 ‫پس تو بودی 1682 01:27:24,190 --> 01:27:25,813 ‫دشمنی که تمام مدت سعی داشت منو بکُشه 1683 01:27:25,838 --> 01:27:27,025 ‫آره 1684 01:27:27,561 --> 01:27:28,778 ‫پسرِ پدرم 1685 01:27:28,803 --> 01:27:30,298 ‫- برادر ناتنی‌ام ‫- آره 1686 01:27:39,030 --> 01:27:40,742 ‫- من نمونه خون همه رو دارم ‫- نه، نداری 1687 01:27:40,767 --> 01:27:41,767 ‫- چرا، دارم ‫- نه، نداری 1688 01:27:41,792 --> 01:27:42,845 ‫چرا، دارم 1689 01:27:55,511 --> 01:27:56,861 ‫من بمیر نیستم 1690 01:27:57,133 --> 01:27:58,681 ‫جون به عزرائیل نمیدم 1691 01:28:01,234 --> 01:28:02,767 ‫« رختکن » 1692 01:28:09,600 --> 01:28:11,067 ‫تو که از من هم بدتری 1693 01:28:11,068 --> 01:28:12,564 حیفِ اسم آدمیزاد 1694 01:28:12,589 --> 01:28:14,236 بلای آسمونی هستی 1695 01:28:32,470 --> 01:28:35,228 ‫نمیشه بس کنی؟ ‫نمیشه دست از سرم برداری؟ 1696 01:28:36,097 --> 01:28:39,416 ‫چه اصراریـه که همیشه‌ی خدا ‫به فکر کُشتن من باشی؟ 1697 01:28:42,040 --> 01:28:43,736 ‫خودت جوابش رو می‌دونی 1698 01:28:43,761 --> 01:28:45,111 ‫لازم نیست بگم 1699 01:28:47,832 --> 01:28:49,877 ‫«کی حریف اون یکی یا گمونم کدوم یکی میشه» 1700 01:28:52,280 --> 01:28:53,384 ‫آره 1701 01:30:11,688 --> 01:30:12,906 ‫بیا با حرف زدن حلش کنیم 1702 01:30:20,071 --> 01:30:22,334 ‫♪ Igor Stravinsky - Apollon musagète: Apotheosis ♪ 1703 01:31:47,470 --> 01:31:49,439 ‫وقتی دعا می‌کنم، هیچکس جواب نمیده 1704 01:31:49,464 --> 01:31:51,298 ‫وانمود می‌کنم خدا جواب میده 1705 01:31:51,519 --> 01:31:54,604 بعدش کاری که احتمال میدم خواسته باشه رو انجام میدم 1706 01:31:56,286 --> 01:31:57,831 ‫معمولاً واضحـه 1707 01:32:02,758 --> 01:32:04,063 ‫آمین 1708 01:32:04,822 --> 01:32:07,555 ‫« جعبه‌ی کفش پنج » ‫« چه‌ژاژا » 1709 01:32:07,580 --> 01:32:10,462 ‫« بخش پایانی » 1710 01:32:11,830 --> 01:32:13,408 ‫در سایه‌ی صلح باشی، مادر روحانی 1711 01:32:13,433 --> 01:32:14,712 ‫«بخش اول 1712 01:32:14,839 --> 01:32:16,017 ‫سردریک هیچی نمی‌دونست از...» 1713 01:32:16,042 --> 01:32:17,901 ‫اقامتگاه جدیدمون گرچه ساده، تنگ، 1714 01:32:17,926 --> 01:32:19,948 ‫بی‌زرق‌وبرق و کهنه‌ست، ‫ولی با اینحال 1715 01:32:19,973 --> 01:32:21,292 ‫دلنشین و چندمنظوره‌ست 1716 01:32:21,317 --> 01:32:23,659 ‫«ولی بعدش وقتی بچه بود، پدرش مُرد...» 1717 01:32:23,684 --> 01:32:25,060 ‫خوشحالم که پسرها 1718 01:32:25,085 --> 01:32:26,965 ‫بالاخره کم‌کم شکوفا شدن 1719 01:32:27,107 --> 01:32:28,410 ‫اینجا واقعاً هدف دارم 1720 01:32:28,435 --> 01:32:29,700 ‫«بعد از مرگ پدرش، 1721 01:32:29,725 --> 01:32:31,192 ‫سدریک فهمید صلاح بر اینـه که...» 1722 01:32:31,217 --> 01:32:33,334 ‫مأمور کارلسن که ‫جاسوس دوجانبه بود، استعفاء داد و 1723 01:32:33,359 --> 01:32:35,865 ‫توی مدرسه‌ی ابتدایی محلی‌مون مشغول شد 1724 01:32:35,890 --> 01:32:37,952 ‫شکارچی‌ها، درست مثل دوست‌مون، ‫سوسک پلِبیجوس که 1725 01:32:37,977 --> 01:32:39,858 ‫پوسته‌ای شبیه همین داره، 1726 01:32:39,883 --> 01:32:41,702 ‫اصلاً از شکارچی‌ها نمی‌ترسه 1727 01:32:42,913 --> 01:32:44,383 ‫نامادریم، ازدواج کوتاهش 1728 01:32:44,384 --> 01:32:45,765 ‫با پدرم رو باطل کرد 1729 01:32:45,810 --> 01:32:50,515 ‫و یک و دو و سه و چهار 1730 01:32:51,179 --> 01:32:53,828 ‫انرژی‌های کارآفرینانه‌ی پدرم، 1731 01:32:53,829 --> 01:32:56,350 ‫همچنان به طرزی نیرومند، ‫از ریاضتِ فقر ما نیرو می‌گیرن 1732 01:32:56,375 --> 01:32:58,256 ‫بهش بگو قدمش روی چشم، ‫ولی نذار بره 1733 01:32:58,281 --> 01:33:00,984 ‫من واقعاً استقامت و ‫جاه‌طلبیش رو تحسین می‌کنم 1734 01:33:01,846 --> 01:33:03,875 ‫هرچند باور ندارم اینا از جانب خدا باشن 1735 01:33:05,383 --> 01:33:08,382 ‫«طرح فنیقی» همچنان ‫در حال تعمیق و گسترشـه 1736 01:33:10,767 --> 01:33:13,507 ‫شاید این حرکت، ‫عقب‌گرد بزرگی برای تمدن باشه 1737 01:33:13,532 --> 01:33:15,636 « حقوق برده‌ها پرداخت شد » « قحطی تمام شد » 1738 01:33:15,661 --> 01:33:19,453 ‫اما مطمئنم که آثار خوبی ‫از دلش بیرون میاد 1739 01:33:21,183 --> 01:33:23,639 ‫‫می‌تونی اون روزی رو ببینی که با مردی مثل من ازدواج کنی؟ 1740 01:33:23,664 --> 01:33:25,437 ‫جدی پرسیدم 1741 01:33:27,701 --> 01:33:28,820 ‫بدلیـه؟ 1742 01:33:28,877 --> 01:33:30,878 ‫نه. آره. فکر کنم. نمی‌دونم 1743 01:33:30,910 --> 01:33:33,093 ‫همونیـه که دخترعمو هیلدا پس فرستاد 1744 01:33:33,118 --> 01:33:34,524 ‫از پدرت اجازه خواستم، 1745 01:33:34,549 --> 01:33:36,477 ‫اون هم بهم قرضش داد که ‫بهت هدیه بدمش 1746 01:33:40,713 --> 01:33:42,279 ‫پی‌نوشت: تا همین امروز، 1747 01:33:42,312 --> 01:33:43,813 ‫اون آشپز معرکه‌ایـه 1748 01:33:46,578 --> 01:33:47,915 ‫همینطور ظرف‌شور خوبیـه 1749 01:34:30,393 --> 01:34:31,634 ‫دوتا ویسکی 1750 01:34:46,773 --> 01:34:49,454 ‫♪ Herz und Mund und Tat und Leben, BWV ۱۴۷ ♪ 1751 01:34:52,788 --> 01:35:02,788 ‫« زیرنویس از علی محمدخانی، نـهـال و امـیـر ستارزاده » ‫::. H۱tmaN & iredprincess & AliMK_Sub .:: 1752 01:35:07,393 --> 01:35:08,680 ‫جواب مثبت دادی؟ 1753 01:35:10,680 --> 01:35:12,188 ‫منوط به یه دوره‌ی آزمایشی 1754 01:35:12,219 --> 01:35:21,294 :در تلگرام @IRedSub & @AliMK_Sub & @H۱tmaN_Sub 1755 01:35:21,318 --> 01:35:22,427 ‫دل 1756 01:35:31,473 --> 01:35:41,473 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت :دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 1757 01:35:43,288 --> 01:35:53,288 ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی‌موویز :.:.: DigiMoviez.Com :.:.: 1758 01:35:53,313 --> 01:35:59,712 ‫« به یاد فؤاد میخائیل معلوف ‫متولد بیت‌لحم، درگذشته در لندن ‫که در سایه‌ی سدرهای لبنان زیست » 1759 01:38:16,563 --> 01:38:19,566 ‫♪ L'Oiseau de feu [The Firebird] ♪