1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,232 --> 00:00:26,609 On s'est tous entraînés. On est prêts pour faire la fête. 4 00:00:26,610 --> 00:00:28,153 Ce qui est génial, 5 00:00:28,154 --> 00:00:31,322 c'est qu'on a besoin d'aller nulle part pour faire la fête, 6 00:00:31,323 --> 00:00:35,910 et aucun endroit n'est plus agréable que celui où on est déjà. 7 00:00:35,911 --> 00:00:37,371 On va nulle part. 8 00:00:38,122 --> 00:00:39,415 Ça ne va nulle part. 9 00:00:40,624 --> 00:00:42,960 Qui vous êtes dépend d'où vous allez. 10 00:00:44,253 --> 00:00:46,130 Donc quand vous devez aller quelque part, 11 00:00:46,839 --> 00:00:49,341 emmenez quelqu'un qui sait où il va. 12 00:01:13,282 --> 00:01:15,283 Il y a des choses qui ne se font pas à la télé. 13 00:01:15,284 --> 00:01:18,746 Et on en a fait la liste. On va toutes les faire. 14 00:01:23,125 --> 00:01:26,336 Cheech & Chong sont à l'origine de l'engouement pour la comédie hard-rock. 15 00:01:26,337 --> 00:01:30,006 Ils ont établi un record historique de vente d'enregistrements de comédies. 16 00:01:30,007 --> 00:01:32,884 {\an8}Voici l'heure de l'émission humoristique préférée de l'Amérique : 17 00:01:32,885 --> 00:01:35,012 {\an8}Faisons un marché de la came. 18 00:01:35,554 --> 00:01:36,971 Je dois vous parler de drogue, 19 00:01:36,972 --> 00:01:39,474 car vous en avez, tous les deux, une grande expérience. 20 00:01:39,475 --> 00:01:41,267 On voit l'impact de la drogue sur toi. 21 00:01:41,268 --> 00:01:43,312 - Me rendre riche. - Vous... Oui, j'imagine. 22 00:01:50,361 --> 00:01:52,111 ÉVALUEZ-UN-DISQUE 23 00:01:52,112 --> 00:01:54,447 Vous connaissez la peine de mort en Californie ? 24 00:01:54,448 --> 00:01:58,077 Vous devez rester debout entre Cheech & Chong une demi-heure. 25 00:02:00,287 --> 00:02:02,121 Vous avez été arrêtés ? 26 00:02:02,122 --> 00:02:03,623 On a été arrêtés pour obscénité. 27 00:02:03,624 --> 00:02:04,875 - Ah bon ? - Oui. 28 00:02:08,254 --> 00:02:11,798 Cheech & Chong, récompensés comme équipe comique de la décenie. 29 00:02:11,799 --> 00:02:15,594 Leurs films ont gagné près de 200 millions $US. 30 00:02:21,267 --> 00:02:23,309 Combien de films avez-vous prévus à venir ? 31 00:02:23,310 --> 00:02:24,603 Dix-sept. 32 00:02:34,071 --> 00:02:35,738 Vous êtes une équipe mono-blague ? 33 00:02:35,739 --> 00:02:36,990 Non, on en a deux. 34 00:02:36,991 --> 00:02:38,242 Oui. 35 00:02:40,953 --> 00:02:42,787 Avez-vous des opinions politiques ? 36 00:02:42,788 --> 00:02:44,747 Nous n'aimons pas l'humour de mauvais goût. 37 00:02:44,748 --> 00:02:46,083 Non. 38 00:02:50,212 --> 00:02:51,421 {\an8}Vous vous disputez ? 39 00:02:51,422 --> 00:02:53,423 - Non. Non, on... - Ouais. Ouais. Oui. 40 00:02:53,424 --> 00:02:54,841 - On ne se dispute pas. - Si. 41 00:02:54,842 --> 00:02:56,259 - On discute. - On se dispute. 42 00:02:56,260 --> 00:02:57,511 Non, on discute. 43 00:03:00,389 --> 00:03:04,393 Vous ne sentez pas que vous contribuez à quelque chose d'illégal dans ce film ? 44 00:03:05,060 --> 00:03:06,853 Je l'espère vraiment. 45 00:03:06,854 --> 00:03:09,230 On aime contribuer à la croissance de l'Amérique 46 00:03:09,231 --> 00:03:12,401 et à l'arrêt de la croissance de l'Amérique. 47 00:03:18,532 --> 00:03:20,116 Comment vous êtes-vous rencontrés ? 48 00:03:20,117 --> 00:03:21,910 Roule-les plus gros que ça. 49 00:03:21,911 --> 00:03:24,704 - Ce ne sont que des graines. - On s'est fait arnaquer. 50 00:03:24,705 --> 00:03:26,290 Messieurs ? 51 00:03:28,542 --> 00:03:29,960 Et bien, on s'est rencontrés... 52 00:03:45,643 --> 00:03:47,519 {\an8}INTERVIEW PLAYBOY UNE CONVERSATION CANDIDE 53 00:03:57,905 --> 00:04:00,698 Tommy, qu'admirez-vous le plus chez Cheech ? 54 00:04:00,699 --> 00:04:02,283 Cheech, il est très informé. 55 00:04:02,284 --> 00:04:05,662 Il est comme un poste de télé que je peux allumer à tout moment 56 00:04:05,663 --> 00:04:07,038 et découvrir ce qui se passe. 57 00:04:07,039 --> 00:04:10,501 Il est comme une femme avec qui je ne suis pas obligé de coucher. 58 00:04:11,502 --> 00:04:13,211 D'accord, Cheech. 59 00:04:13,212 --> 00:04:15,338 Qu'admirez-vous le plus chez Tommy ? 60 00:04:15,339 --> 00:04:17,090 Il me surprend toujours. 61 00:04:17,091 --> 00:04:19,592 Il connaît toujours plus de choses que je ne le pense. 62 00:04:19,593 --> 00:04:21,844 Il a cette vraie personnalité des Gémeaux, 63 00:04:21,845 --> 00:04:24,389 donc il est sur le coup, puis, il part dans les étoiles. 64 00:04:24,390 --> 00:04:26,557 C'est amusant de le suivre aux deux endroits. 65 00:04:26,558 --> 00:04:28,184 On ne sait jamais ce que ce sera. 66 00:04:28,185 --> 00:04:32,106 Du genre : "Suis ce train pour voir où il va." 67 00:04:38,445 --> 00:04:40,280 Où ça dans le désert, Tommy ? 68 00:04:41,240 --> 00:04:43,908 Je ne sais pas. Il a dit : "Dans le désert." 69 00:04:43,909 --> 00:04:45,660 Le désert, c'est grand. 70 00:04:45,661 --> 00:04:48,288 A-t-il mentionné un point en particulier dans le désert ? 71 00:04:49,248 --> 00:04:50,915 C'est ce que Dave m'a dit. 72 00:04:50,916 --> 00:04:51,916 Que t'a-t-il dit ? 73 00:04:51,917 --> 00:04:54,043 Il m'a dit : "Dans le désert." 74 00:04:54,044 --> 00:04:57,255 Pas un nom ? Une ville ? Un lieu ? Rien ? 75 00:04:57,256 --> 00:05:00,550 Non, il a dit quelque chose sur un joint. Je me souviens de ça. 76 00:05:00,551 --> 00:05:01,969 Un joint ? 77 00:05:04,138 --> 00:05:05,596 Et bien... 78 00:05:05,597 --> 00:05:07,224 Tu as un joint ? 79 00:05:08,517 --> 00:05:10,560 Êtes-vous conformes à l'image que vous donnez ? 80 00:05:10,561 --> 00:05:11,686 Des toxicos ? 81 00:05:11,687 --> 00:05:13,063 Je ne voulais pas dire ça. 82 00:05:14,064 --> 00:05:16,065 On abordera ce sujet plus tard. 83 00:05:16,066 --> 00:05:19,402 Mais je veux dire, les gens pensent que vous êtes fous. 84 00:05:19,403 --> 00:05:20,653 - Vous l'êtes ? - Non. 85 00:05:20,654 --> 00:05:22,572 Je vous ai vus en coulisse. Qui êtes-vous ? 86 00:05:22,573 --> 00:05:24,574 - On est très sérieux. - Très sérieux ? 87 00:05:24,575 --> 00:05:25,575 Oui. 88 00:05:25,576 --> 00:05:27,326 C'est un duo improbable, 89 00:05:27,327 --> 00:05:31,080 car Cheech, vous êtes mexicano-américain, né à Watts ? 90 00:05:31,081 --> 00:05:33,291 Et vous êtes sino-canadien, 91 00:05:33,292 --> 00:05:34,500 - de... - Moitié chinois. 92 00:05:34,501 --> 00:05:37,545 Comment avez-vous pu vous rencontrer ? 93 00:05:37,546 --> 00:05:39,882 Il y a eu une confusion au bureau de la carte verte. 94 00:05:42,801 --> 00:05:45,679 Merde, j'avais un joint. Qu'est-ce que j'en ai fait ? 95 00:05:47,056 --> 00:05:50,308 Tu dois bien avoir des vieux joints dans ta poche. 96 00:05:50,309 --> 00:05:51,517 Tu te fous de moi ? 97 00:05:51,518 --> 00:05:54,103 Tu as un joint. Tu as toujours de l'herbe. 98 00:05:54,104 --> 00:05:56,731 Je n'ai jamais de joint. Je fume toujours ton herbe. 99 00:05:56,732 --> 00:05:58,691 C'est comme ça que ça marche. 100 00:05:58,692 --> 00:05:59,860 Alors, pas de joint ? 101 00:06:01,904 --> 00:06:05,031 Je n'arrive pas à croire qu'on est dans le désert sans herbe. 102 00:06:05,032 --> 00:06:08,160 Ne t'inquiète pas. Ça va marcher. Ça marche toujours. 103 00:06:09,995 --> 00:06:11,163 Il y aura quelque chose. 104 00:06:11,997 --> 00:06:13,373 C'est ce qui m'inquiète. 105 00:06:18,837 --> 00:06:22,006 - Vous faites une satire de la drogue ? - Ouais, c'est ça. 106 00:06:22,007 --> 00:06:23,091 Si c'est le cas, 107 00:06:23,092 --> 00:06:25,343 vous y voyez donc un aspect négatif ? 108 00:06:25,344 --> 00:06:28,471 En général, on fait un portrait fidèle à la réalité. 109 00:06:28,472 --> 00:06:31,015 Il n'y a pas de règles établies, car on ne sait jamais. 110 00:06:31,016 --> 00:06:34,310 Comme beaucoup de gens disent : "Ce type n'aurait pas dû aller en prison, 111 00:06:34,311 --> 00:06:37,105 mais, il a écrit un super roman pendant qu'il y était." 112 00:06:37,106 --> 00:06:39,107 Car des expériences des gens, 113 00:06:39,108 --> 00:06:41,359 comment dire qu'elles sont bonnes ou mauvaises ? 114 00:06:41,360 --> 00:06:43,694 Les gens traversent ce qu'ils ont à traverser 115 00:06:43,695 --> 00:06:47,448 afin de tirer profit de la vie sur Terre. 116 00:06:47,449 --> 00:06:50,660 Alors, comment pouvez-vous avoir un jugement ? Je ne peux pas. 117 00:06:50,661 --> 00:06:55,124 Tout ce qu'on peut faire, c'est d'être drôles. 118 00:06:59,044 --> 00:07:02,713 Mon être dans son ensemble, ma réussite, ma vie, 119 00:07:02,714 --> 00:07:04,883 remontent à mes plus lointains souvenirs. 120 00:07:06,969 --> 00:07:10,139 Un jour, mon frère et moi descendions une route sale, 121 00:07:10,889 --> 00:07:12,182 et une voiture s'est arrêtée. 122 00:07:12,724 --> 00:07:14,892 C'était une voiture de missionnaires. 123 00:07:14,893 --> 00:07:18,062 Et ils ont dit : "Les gars, vous voulez aller au camp ?" 124 00:07:18,063 --> 00:07:21,692 Et moi, immédiatement, j'ai dit : "Oui. C'est quoi un camp ?" 125 00:07:22,484 --> 00:07:25,070 C'était un camp biblique, un camp biblique chrétien. 126 00:07:25,946 --> 00:07:28,615 Tout d'abord, ils nous ont enseigné la prière, 127 00:07:29,366 --> 00:07:33,911 car si vous apprenez la prière, vous priez pour la sagesse, 128 00:07:33,912 --> 00:07:36,582 car c'est une chose que l'on peut accorder. 129 00:07:37,583 --> 00:07:40,251 Ma mère avait la tuberculose et donc on a tous été contrôlés. 130 00:07:40,252 --> 00:07:42,504 J'ai juste eu une petite tâche au poumon. 131 00:07:43,297 --> 00:07:44,840 Et j'ai fini à l'hôpital. 132 00:07:45,757 --> 00:07:50,970 Je suis devenu un observateur car je ne pouvais pas participer, 133 00:07:50,971 --> 00:07:53,139 mais je pouvais regarder et apprendre. 134 00:07:53,140 --> 00:07:56,184 À quel point a-t-il été difficile de vivre au Canada ? 135 00:07:56,185 --> 00:07:57,935 J'ignorais vivre dans la pauvreté, 136 00:07:57,936 --> 00:08:01,189 jusqu'à ce que quelqu'un m'en parle des années après. 137 00:08:01,190 --> 00:08:04,859 Là-bas, tout le monde était dans le même bateau, donc... 138 00:08:04,860 --> 00:08:07,778 On vivait entre la campagne et la ville, 139 00:08:07,779 --> 00:08:10,281 et on n'avait aucune des commodités de la ville, 140 00:08:10,282 --> 00:08:12,784 mais on n'avait aucun luxe de la campagne. 141 00:08:13,827 --> 00:08:16,162 Mon père était chinois. 142 00:08:16,163 --> 00:08:19,498 Ma mère, d'origine écossaise et irlandaise. 143 00:08:19,499 --> 00:08:22,836 Les Chinois n'étaient pas considérés comme des humains. 144 00:08:23,670 --> 00:08:26,047 Le mariage interracial était trè s dangereux. 145 00:08:26,048 --> 00:08:27,424 Vous pouviez aller en prison. 146 00:08:28,717 --> 00:08:31,802 Ma mère m'a appris très tôt : "Tu es différent. 147 00:08:31,803 --> 00:08:34,598 Et en étant différent, les gens vont te remarquer. 148 00:08:35,265 --> 00:08:36,934 Donc, tu dois faire de ton mieux." 149 00:08:40,103 --> 00:08:44,398 Ils ont organisé une fête d'anniversaire pour une petite voisine, 150 00:08:44,399 --> 00:08:49,654 et je n'ai pas été invité, car j'étais précisément moitié-chinois. 151 00:08:49,655 --> 00:08:53,199 Mais j'ai pu voir le feu d'artifice, depuis la fenêtre de ma chambre. 152 00:08:53,200 --> 00:08:55,994 Tous mes amis s'y sont retrouvés. 153 00:08:58,080 --> 00:09:02,083 Ça vous rend triste, mais ça vous... 154 00:09:02,084 --> 00:09:03,709 Ça vous informe. 155 00:09:03,710 --> 00:09:07,714 Vous pensez : "C'est ce qu'ils pensent de moi." 156 00:09:11,718 --> 00:09:14,262 J'aime bien ça. J'adore le désert. 157 00:09:14,263 --> 00:09:15,513 J'adore aussi le désert. 158 00:09:15,514 --> 00:09:17,975 Parfois, j'aime bien savoir où je vais. 159 00:09:18,725 --> 00:09:21,561 Et apparemment, ils n'ont pas d'herbe dans le désert. 160 00:09:22,145 --> 00:09:25,148 Tu verras. L'herbe va apparaître. 161 00:09:26,692 --> 00:09:27,943 D'accord. 162 00:09:36,243 --> 00:09:38,869 Ce dont je me rappelle le plus sur South Central, 163 00:09:38,870 --> 00:09:40,621 c'est que c'était très violent. 164 00:09:40,622 --> 00:09:41,664 {\an8}DEUX MEURTRES CE WEEKEND S'AJOUTENT AU TOTAL DES CRIMES 165 00:09:41,665 --> 00:09:46,752 J'ai vu trois meurtres devant mes yeux, quand j'avais sept ans. 166 00:09:46,753 --> 00:09:48,087 {\an8}ÉCOLE 36ÈME RUE MARS 1958 167 00:09:48,088 --> 00:09:50,798 {\an8}Il y avait 99.9 % de Noirs. 168 00:09:50,799 --> 00:09:53,592 {\an8}Tous mes amis étaient noirs. 169 00:09:53,593 --> 00:09:56,512 {\an8}Et j'étais un des rares Chicanos. 170 00:09:56,513 --> 00:10:02,059 Il y avait quelques Asiatiques et quelques Blancs égarés. 171 00:10:02,060 --> 00:10:06,022 {\an8}Mais c'était comme ça et ils étaient tous noirs. Alors, j'ai su que c'était normal. 172 00:10:06,023 --> 00:10:08,108 Et j'étais l'un d'eux. 173 00:10:11,320 --> 00:10:14,322 Mon ami, Junior, habitait en face de l'école, 174 00:10:14,323 --> 00:10:17,951 et sa mère tenait la laverie de Bobo Brazil. 175 00:10:19,745 --> 00:10:23,205 Bobo Brazil était un grand lutteur de l'époque. 176 00:10:23,206 --> 00:10:26,500 Et il avait une Cadillac blanche décapotable avec l'intérieur en zèbre. 177 00:10:26,501 --> 00:10:28,502 Et il venait chercher son linge, 178 00:10:28,503 --> 00:10:30,296 {\an8}et s'arrêtait devant l'école. 179 00:10:30,297 --> 00:10:33,924 Et toute l'école savait que Bobo Brazil était là. 180 00:10:33,925 --> 00:10:35,134 Puis, quand il est sorti, 181 00:10:35,135 --> 00:10:38,638 j'ai vu la réaction qu'il a suscitée chez tous les enfants. 182 00:10:39,514 --> 00:10:41,932 Il passait à la télé tous les mercredis soir, 183 00:10:41,933 --> 00:10:46,145 luttant contre Killer Kowalski et M. Moto, et Sándor Szabó 184 00:10:46,146 --> 00:10:48,148 et tous ces grands lutteurs. 185 00:10:50,192 --> 00:10:51,317 Oui, Bobo ! 186 00:10:51,318 --> 00:10:53,736 Bobo Brazil ! 187 00:10:53,737 --> 00:10:56,114 C'était un véritable spectacle pour mon quartier. 188 00:10:59,743 --> 00:11:03,037 On était une famille typique de la classe moyenne. 189 00:11:03,038 --> 00:11:06,040 La mère qui restait à la maison pour s'occuper des enfants, 190 00:11:06,041 --> 00:11:09,418 faire le ménage et apporter le confort émotionnel. 191 00:11:09,419 --> 00:11:13,799 Et mon père était l'ouvrier, et le père sévère et autoritaire. 192 00:11:14,508 --> 00:11:17,968 Un voisin a dit : "Oscar, tu es l'homme le plus équilibré que j'ai rencontré. 193 00:11:17,969 --> 00:11:19,261 Toujours fou." 194 00:11:19,262 --> 00:11:22,223 C'était la description de mon père. 195 00:11:22,224 --> 00:11:24,184 C'était un dur. 196 00:11:25,477 --> 00:11:28,814 Police de Los Angeles. En service pendant 30 ans. 197 00:11:32,109 --> 00:11:33,651 C'était un boulot de merde. 198 00:11:33,652 --> 00:11:37,739 Vous voyez les pires aspects de l'humanité, au quotidien. 199 00:11:38,698 --> 00:11:42,576 Cela affecte la façon d'interagir avec les gens et votre vision des gens. 200 00:11:42,577 --> 00:11:46,455 Donc il supposait qu'à chaque fois qu'il me posait une question comme : 201 00:11:46,456 --> 00:11:49,708 "Où étais-tu ? Que fais-tu ? Qu'as-tu fait ?", 202 00:11:49,709 --> 00:11:52,587 je lui mentais. Et la plupart du temps, il avait raison. 203 00:11:53,422 --> 00:11:55,965 J'imagine que j'ai juste appris à être un meilleur menteur. 204 00:11:55,966 --> 00:11:58,676 Ce fut mon premier rôle d'acteur. 205 00:11:58,677 --> 00:12:00,553 Si j'arrivais à convaincre mon père, 206 00:12:00,554 --> 00:12:03,473 c'est que j'avais bien raconté mon histoire. 207 00:12:08,687 --> 00:12:10,896 Tu ne feras pas repousser ta moustache. 208 00:12:10,897 --> 00:12:14,733 Tu as laissé une telle empreinte avec ce personnage, 209 00:12:14,734 --> 00:12:17,361 et, ensuite, tu ne le fais pas ? 210 00:12:17,362 --> 00:12:21,699 C'est très difficile de l'accepter. 211 00:12:21,700 --> 00:12:26,620 Ta moustache est très importante pour le personnage de Cheech. 212 00:12:26,621 --> 00:12:29,665 C'est ta caractéristique et tu refuses de le faire. 213 00:12:29,666 --> 00:12:32,835 Je ne voulais pas porter de moustache, car je jouais d'autres rôles. 214 00:12:32,836 --> 00:12:34,712 Et aussi, ça me vieillissait, 215 00:12:34,713 --> 00:12:36,964 - et je ne voulais pas me vieillir. - Bon, oui. Tu n'es pas Cheech. 216 00:12:36,965 --> 00:12:40,968 Oui. De Cheech & Chong. Je suis Cheech de Cheech Marin. 217 00:12:40,969 --> 00:12:42,761 Oui. Bon, c'est la différence. 218 00:12:42,762 --> 00:12:44,973 Rien ne dure toujours, Tommy. 219 00:12:45,599 --> 00:12:47,517 Tu le sais ? Rien ne dure toujours. 220 00:12:53,356 --> 00:12:56,233 Les jeunes, âgés de 14 à 18 ans, viennent de tous les horizons. 221 00:12:56,234 --> 00:12:57,610 La Force des Cadets de l'Armée 222 00:12:57,611 --> 00:13:00,947 vient passer une semaine par an sous la tente avec d'anciens officiers. 223 00:13:01,531 --> 00:13:05,327 Les Cadets de l'Armée au Canada, c'était les vacances des pauvres. 224 00:13:05,994 --> 00:13:08,037 J'ai appris à tirer au fusil, 225 00:13:08,038 --> 00:13:11,416 à fumer et à boire. 226 00:13:12,000 --> 00:13:13,210 J'ai appris la guitare. 227 00:13:15,462 --> 00:13:18,047 On jouait toute la nuit. 228 00:13:18,048 --> 00:13:21,676 On se couchait, on se réveillait et on recommençait à jouer. 229 00:13:25,722 --> 00:13:29,434 J'ai été attiré par Ornette Coleman et l'herbe, la même nuit. 230 00:13:31,186 --> 00:13:35,607 Je rentrais gratuitement au club de jazz, avec ma guitare. 231 00:13:37,734 --> 00:13:40,237 Une nuit, ce bassiste m'a filé un joint. 232 00:13:40,987 --> 00:13:43,072 Et j'ai fumé ma première clope, 233 00:13:43,073 --> 00:13:46,993 en écoutant Ornette Coleman dans The Lonely Woman. 234 00:13:49,955 --> 00:13:52,999 C'était la plus belle excitation du monde. 235 00:13:54,709 --> 00:13:58,420 {\an8}Le lendemain, j'ai quitté l'école sur le champ, 236 00:13:58,421 --> 00:14:00,756 {\an8}car je savais, au fond de moi, 237 00:14:00,757 --> 00:14:04,718 que ce que je voulais faire, c'était jouer du blues et fumer de l'herbe. 238 00:14:04,719 --> 00:14:06,346 C'est tout ce que je voulais faire. 239 00:14:10,642 --> 00:14:14,812 Je pense que le but de la famille, en quittant South Central pour Granada Hills, 240 00:14:14,813 --> 00:14:17,607 était de nous installer dans un endroit plus sécurisé. 241 00:14:18,775 --> 00:14:21,402 L'air était différent, le soleil aussi 242 00:14:21,403 --> 00:14:23,445 et toutes les maisons étaient neuves. 243 00:14:23,446 --> 00:14:27,033 Et c'était comme si on venait d'être transportés à Oz. 244 00:14:29,411 --> 00:14:31,745 J'ai découvert immédiatement que j'étais créatif. 245 00:14:31,746 --> 00:14:33,999 À l'école primaire, j'étais chanteur. 246 00:14:34,583 --> 00:14:38,419 J'étais capable de chanter juste, très jeune. 247 00:14:38,420 --> 00:14:41,672 Je composais des harmonies en classe, 248 00:14:41,673 --> 00:14:44,216 et le professeur me disait : "Où as-tu appris ça ?" 249 00:14:44,217 --> 00:14:46,344 "Je ne l'ai pas appris. Je l'ai juste fait." 250 00:14:47,929 --> 00:14:51,181 La plus grande adaptation, c'est de ne plus voir de Noirs. 251 00:14:51,182 --> 00:14:53,851 Je me souviens du premier jour d'école, à la récréation, 252 00:14:53,852 --> 00:14:56,437 j'ai dit : "Oh, du tetherball. Je connais ça." 253 00:14:56,438 --> 00:14:58,731 J'ai attendu mon tour, assis sur le banc. 254 00:14:58,732 --> 00:15:00,608 Ces deux enfants marchaient vers moi. 255 00:15:00,609 --> 00:15:03,319 Le plus grand m'a poussé du banc, 256 00:15:03,320 --> 00:15:07,073 et il a dit : "Toi, le Black, tu vas derrière." Quoi ? 257 00:15:08,074 --> 00:15:11,201 De South Central, j'ai appris à frapper le premier. 258 00:15:11,202 --> 00:15:15,665 Les enfants étaient plus grands dans la vallée donc j'ai appris à être drôle. 259 00:15:20,545 --> 00:15:24,715 Au tout début, j'ai vécu le racisme à Granada Hills. 260 00:15:24,716 --> 00:15:26,216 Et je m'en suis très vite remis, 261 00:15:26,217 --> 00:15:30,179 car je suis passé d'une école publique à une école catholique. 262 00:15:30,180 --> 00:15:31,764 Ils ne jouaient pas à ça. 263 00:15:31,765 --> 00:15:33,557 Pas de petits Noirs ni de petits Blancs. 264 00:15:33,558 --> 00:15:36,352 Ils allaient directement au châtiment corporel. 265 00:15:36,353 --> 00:15:39,773 Quand vous entrez dans la classe, il y a une croix avec un type cloué. 266 00:15:40,565 --> 00:15:42,776 Donc vous comprenez de quoi il s'agit. 267 00:15:47,113 --> 00:15:48,697 Chaque enfant d'une école catholique 268 00:15:48,698 --> 00:15:51,743 est convaincu qu'il veut devenir, tôt ou tard, prêtre ou religieuse, 269 00:15:52,369 --> 00:15:54,912 car on vous bourre la tête avec ça. 270 00:15:54,913 --> 00:15:56,038 C'est une vocation. 271 00:15:56,039 --> 00:15:59,667 Et à force de l'entendre, on finit par avoir la vocation. 272 00:15:59,668 --> 00:16:04,129 Donc j'allais devenir prêtre, admis au Petit séminaire. 273 00:16:04,130 --> 00:16:06,131 Et puis, j'ai commencé à faire la fête, 274 00:16:06,132 --> 00:16:08,843 je plaisais aux filles, surtout les Blanches nommées Debbie. 275 00:16:10,011 --> 00:16:13,556 {\an8}Je leur semblais exotique et elles me semblaient exotiques. 276 00:16:14,265 --> 00:16:18,185 Puis j'ai constaté qu'il n'y avait aucune fille dans la prêtrise. 277 00:16:18,186 --> 00:16:20,480 Je ne la connais pas, celle-là. 278 00:16:31,616 --> 00:16:32,741 J'ai monté un groupe. 279 00:16:32,742 --> 00:16:36,036 Et on s'appelait The Shades, car on était tous de couleurs différentes. 280 00:16:36,037 --> 00:16:38,414 DANSE - RYTHM AND BLUES AVEC THE SHADES 281 00:16:38,415 --> 00:16:42,085 En essayant de m'adapter au monde des Blancs, j'étais un étranger. 282 00:16:42,711 --> 00:16:48,508 Quand j'ai découvert la culture noire, ma vie a changé de façon spectaculaire. 283 00:16:51,636 --> 00:16:55,724 J'ai été accepté dans la culture la plus branchée de la planète, 284 00:16:56,391 --> 00:16:58,100 et je suis tombé amoureux de la musique 285 00:16:58,101 --> 00:17:02,313 et de cette fille sublime de 15 ans, Maxine, au même moment. 286 00:17:03,273 --> 00:17:05,691 Quand je l'ai vue, j'ai dit : "Ouah !" 287 00:17:05,692 --> 00:17:08,360 Quand j'ai amené Maxine à la maison, 288 00:17:08,361 --> 00:17:10,946 mon père m'a emmené dans une autre pièce et a dit : 289 00:17:10,947 --> 00:17:13,366 "Mon fils, elle est noire." 290 00:17:14,200 --> 00:17:16,661 Je lui ai dit ; "Papa, tu est chinois." 291 00:17:19,748 --> 00:17:21,582 {\an8}M. ET MME N. SNEED SOLLICITENT VOTRE PRÉSENCE 292 00:17:21,583 --> 00:17:23,292 {\an8}AU MARIAGE DE LEUR FILLE WILMA MAXINE À TOMMY CHONG 293 00:17:23,293 --> 00:17:25,837 Maxine et moi avons toujours eu une complicité. 294 00:17:26,838 --> 00:17:31,383 C'est pour cela que lorsque Maxine fut prête à se marier, on s'est mariés. 295 00:17:31,384 --> 00:17:34,095 Car Maxine avait vraiment l'étoffe d'une épouse. 296 00:17:35,722 --> 00:17:37,598 On a déménagé à Vancouver. 297 00:17:37,599 --> 00:17:38,599 J'ai pris une maison, 298 00:17:38,600 --> 00:17:44,105 et c'est là que j'ai passé mon temps, à élever les enfants et à être heureux. 299 00:17:46,274 --> 00:17:48,275 Tu sais quoi ? 300 00:17:48,276 --> 00:17:51,278 Je crois que j'ai fait tomber des bonbons, il y a quelques jours. 301 00:17:51,279 --> 00:17:52,238 Où ? 302 00:17:52,989 --> 00:17:54,656 C'est dans ce siège, par là. 303 00:17:54,657 --> 00:17:56,534 Baisse-toi. Allez. 304 00:18:01,956 --> 00:18:03,457 The Shades se sont séparés, 305 00:18:03,458 --> 00:18:06,543 et le nouveau groupe s'est appelé Little Daddie and the Bachelors, 306 00:18:06,544 --> 00:18:08,295 même si on était tous mariés. 307 00:18:08,296 --> 00:18:09,880 C'était parfait. 308 00:18:09,881 --> 00:18:11,423 Tu es sûr que tu les avais ? 309 00:18:11,424 --> 00:18:14,010 Je les avais. Je sais que je les avais. 310 00:18:14,636 --> 00:18:16,094 {\an8}Et donc, on donnait un concert, 311 00:18:16,095 --> 00:18:18,848 {\an8}et j'étais debout, à l'extérieur de la salle, 312 00:18:19,474 --> 00:18:24,020 quand cette jeune et belle blonde, Shelby, arriva à pieds. 313 00:18:26,272 --> 00:18:28,107 Elle a dit : "Au Harlem Nocturne." 314 00:18:28,858 --> 00:18:31,110 Et j'ai pensé : "Cette petite pimbêche. 315 00:18:31,820 --> 00:18:34,364 Prends... Prends, prends... D'accord." 316 00:18:35,281 --> 00:18:37,199 Donc on est parti au Harlem Nocturne, 317 00:18:37,200 --> 00:18:39,201 et elle est sortie de la banquette arrière, 318 00:18:39,202 --> 00:18:41,454 et elle m'a donné le plus beau des baisers. 319 00:18:42,997 --> 00:18:44,873 Je me suis dit : "Ouah !" 320 00:18:44,874 --> 00:18:47,252 Et elle s'est tournée et s'est éloignée vers le club. 321 00:18:49,629 --> 00:18:50,505 - Non ! - Hé, ça ? 322 00:18:51,130 --> 00:18:53,382 Je les ai eus ! Je savais qu'ils étaient là. 323 00:18:53,383 --> 00:18:55,051 Mais merde ! 324 00:18:59,430 --> 00:19:02,725 Mes amis chinois ont construit le club : le Shanghai Junk. 325 00:19:04,060 --> 00:19:06,145 Ils étaient au bord de la faillite. 326 00:19:06,980 --> 00:19:08,856 Ils ont offert le club, à moi et mon frère, 327 00:19:08,857 --> 00:19:10,692 pour pouvoir en faire quelque chose. 328 00:19:12,110 --> 00:19:15,989 On en a fait un bar de strip-tease et on a commencé à payer le loyer. 329 00:19:16,614 --> 00:19:20,577 À cette époque, j'ai découvert ce chanteur exceptionnel, Bobby Taylor. 330 00:19:23,079 --> 00:19:25,039 Bobby était très ambitieux. 331 00:19:26,457 --> 00:19:28,918 On pouvait faire cinq prestations par soir. 332 00:19:29,627 --> 00:19:33,089 Le club a commencé à générer de l'argent, et on a commencé à acheter des maisons. 333 00:19:34,257 --> 00:19:36,551 J'ai fini par m'installer à côté de Shelby. 334 00:19:37,844 --> 00:19:39,971 C'était totalement fortuit. 335 00:19:40,597 --> 00:19:43,515 Cela dit, j'étais très heureux dans mon mariage avec Maxine. 336 00:19:43,516 --> 00:19:45,684 On avait une belle famille. 337 00:19:45,685 --> 00:19:49,439 Mais j'ai découvert le LSD. 338 00:19:51,107 --> 00:19:54,819 Et j'ai appris que si vous preniez du LSD avec une femme, 339 00:19:55,945 --> 00:19:58,156 vous passeriez le reste de votre vie avec elle. 340 00:20:00,325 --> 00:20:01,951 J'ai mes bonbons. 341 00:20:03,202 --> 00:20:04,495 Et bien, ouvre-les. 342 00:20:05,872 --> 00:20:07,289 Bon, je vais te dire un truc. 343 00:20:07,290 --> 00:20:09,959 Je te donne un bonbon. Tu en prends la moitié, 344 00:20:10,668 --> 00:20:12,336 et tu me donnes l'autre moitié. 345 00:20:12,337 --> 00:20:13,629 - D'accord ? - D'accord. 346 00:20:13,630 --> 00:20:15,839 Ainsi, je ne te mènerai pas sur la mauvaise route. 347 00:20:15,840 --> 00:20:16,757 - D'accord ? - OK. 348 00:20:16,758 --> 00:20:18,718 - Prends la moitié. - "Prends la moitié." 349 00:20:21,471 --> 00:20:22,429 Tu as tout pris. 350 00:20:22,430 --> 00:20:24,264 Non. Tiens. 351 00:20:24,265 --> 00:20:26,183 Je n'en veux pas, s'il sort de ta bouche. 352 00:20:26,184 --> 00:20:27,644 Tu ne le veux pas ? D'accord. 353 00:20:28,686 --> 00:20:31,147 Je vais faire ma propre moitié. Et... 354 00:20:32,565 --> 00:20:33,566 Deux. 355 00:20:34,442 --> 00:20:36,527 - Délicieux ce bonbon. - Oui ? 356 00:20:37,320 --> 00:20:38,654 Ils sont bien chargés. 357 00:20:38,655 --> 00:20:39,905 J'espère. 358 00:20:39,906 --> 00:20:41,699 J'ai construit une résistance. 359 00:20:42,867 --> 00:20:45,535 Qu'est-ce qu'on est censés chercher ? 360 00:20:45,536 --> 00:20:47,663 Dave a dit de chercher un panneau. 361 00:20:47,664 --> 00:20:49,456 - Un panneau ? - Oui. 362 00:20:49,457 --> 00:20:52,167 À quoi est censé ressembler le panneau ? 363 00:20:52,168 --> 00:20:54,963 Ne t'inquiète pas. Tu le sauras quand tu le verras. 364 00:20:56,547 --> 00:20:57,798 Cherche un panneau. 365 00:20:57,799 --> 00:20:59,008 D'accord. 366 00:21:00,510 --> 00:21:02,303 Pas de panneau ici. 367 00:21:05,890 --> 00:21:09,101 En quoi le fait que votre père ait été flic a-t-il affecté votre jeunesse ? 368 00:21:09,102 --> 00:21:10,811 J'ai appris à esquiver très vite. 369 00:21:10,812 --> 00:21:13,230 - Vous vous querelliez physiquement. - Il me battait. 370 00:21:13,231 --> 00:21:14,731 J'étais son souffre-douleur. 371 00:21:14,732 --> 00:21:17,317 Et j'avais réponse à tout. Un moulin à paroles. 372 00:21:17,318 --> 00:21:21,780 Quoi qu'il ait eu à dire, j'avais dix réponses pertinentes. 373 00:21:21,781 --> 00:21:23,323 Il vous giflait à la troisième ? 374 00:21:23,324 --> 00:21:24,241 Oui. 375 00:21:24,242 --> 00:21:26,243 Tentait-il de vous attraper et vous couriez ? 376 00:21:26,244 --> 00:21:28,161 Oui. C'est exactement ça. 377 00:21:28,162 --> 00:21:32,040 Quand j'ai eu environ 12 ans, je courrais plus vite que lui. 378 00:21:32,041 --> 00:21:33,250 J'étais très rapide. 379 00:21:33,251 --> 00:21:35,460 Et donc, j'avais ce petit radar qui fonctionnait. 380 00:21:35,461 --> 00:21:38,630 Je restais à une certaine distance de lui et j'étais sage. 381 00:21:38,631 --> 00:21:40,632 Car je pouvais le distancer. 382 00:21:40,633 --> 00:21:42,509 Il me pourchassais dans la maison, 383 00:21:42,510 --> 00:21:44,429 par-dessus la clôture et dans l'allée. 384 00:21:45,304 --> 00:21:49,975 Ma relation avec mon père a toujours été conflictuelle. Toujours. 385 00:21:49,976 --> 00:21:52,061 Nous avons mené un combat toute notre vie. 386 00:21:52,854 --> 00:21:55,732 J'ai quitté la maison, car l'un de nous allait être blessé. 387 00:21:56,274 --> 00:21:58,859 Et je lui ai dit que, si jamais il me frappait à nouveau, 388 00:21:58,860 --> 00:22:00,653 j'agirais en conséquence. 389 00:22:05,324 --> 00:22:08,035 L'université, c'était un grand creuset. 390 00:22:08,036 --> 00:22:10,287 Les enfants venaient de partout. 391 00:22:10,288 --> 00:22:14,791 On pouvait exprimer son opinion et chacun en avait une différente. 392 00:22:14,792 --> 00:22:18,671 À l'école catholique, on dit : "Dieu m'a dit, et je vous le dis." 393 00:22:19,589 --> 00:22:21,757 J'attendais pour m'inscrire à un cours, 394 00:22:21,758 --> 00:22:24,801 et une très jolie fille m'a dit : "Je me suis inscrite à la poterie. 395 00:22:24,802 --> 00:22:26,219 Tu devrais en faire avec moi." 396 00:22:26,220 --> 00:22:29,514 J'ai jeté ma première boulette d'argile sur le tour et c'était parti. 397 00:22:29,515 --> 00:22:31,476 J'allais devenir potier. 398 00:22:32,393 --> 00:22:35,395 Mes gènes récessifs de potier mexicain n'ont fait qu'un tour 399 00:22:35,396 --> 00:22:37,356 et ont dit : "Vato, tu étais où ? Allez." 400 00:22:38,900 --> 00:22:42,195 Et ça a coincidé avec la première fois où j'ai fumé un joint. 401 00:22:43,446 --> 00:22:47,365 Une nuit, je suis rentré chez moi, et mes colocataires faisaient une fête. 402 00:22:47,366 --> 00:22:49,701 L'un d'eux m'a tendu une cigarette, roulée à la main, 403 00:22:49,702 --> 00:22:51,329 et j'ai dit : "C'est quoi ?" 404 00:22:52,789 --> 00:22:53,915 J'ai pris une taffe. 405 00:22:57,251 --> 00:22:59,377 La seule chose dont je me souviens avoir pensé : 406 00:22:59,378 --> 00:23:02,173 "Et sur quoi d'autre ont-ils menti ?" 407 00:23:14,227 --> 00:23:16,436 Tout a vite changé, 408 00:23:16,437 --> 00:23:18,063 il y a eu la prise de conscience 409 00:23:18,064 --> 00:23:21,274 qu'on était une génération importante, avec beaucoup de pouvoir. 410 00:23:21,275 --> 00:23:23,111 Et on a commencé à exercer ce pouvoir. 411 00:23:23,736 --> 00:23:27,197 Jamais ce désaccord n'a été aussi émotionnel, aussi intense 412 00:23:27,198 --> 00:23:29,534 que le désaccord sur la guerre du Vietnam. 413 00:23:32,411 --> 00:23:35,413 La guerre du Vietnam commençait à faire rage à cette époque. 414 00:23:35,414 --> 00:23:37,958 Il s'agissait de jeunes en âge d'aller à l'université, 415 00:23:37,959 --> 00:23:40,001 J'ai été exempté car j'étais à l'université, 416 00:23:40,002 --> 00:23:42,713 mais tous ces autres gosses y allaient. 417 00:23:48,344 --> 00:23:51,930 J'ai eu une conversation avec mon père, vétéran de la marine, pendant la 2ème GM, 418 00:23:51,931 --> 00:23:54,349 et il a dit ; " Je ne crois pas dans ce qu'ils font, 419 00:23:54,350 --> 00:23:56,601 mais s'ils m'appellent, j'irai." 420 00:23:56,602 --> 00:23:59,856 C'était la différence entre nous. 421 00:24:00,439 --> 00:24:02,232 Je remettais en question l'autorité, 422 00:24:02,233 --> 00:24:03,817 et je n'aimais pas les réponses, 423 00:24:03,818 --> 00:24:05,235 si réponse il y avait. 424 00:24:05,236 --> 00:24:07,946 On n'était pas seulement opposés à la guerre au Vietnam, 425 00:24:07,947 --> 00:24:11,032 on était opposés à l'enrôlement de quiconque, Noir ou Blanc. 426 00:24:11,033 --> 00:24:14,786 On avait des tonnes d'intervenants influents et radicaux. 427 00:24:14,787 --> 00:24:19,666 David Harris, mon préféré, est celui qui m'a influencé le plus. 428 00:24:19,667 --> 00:24:22,878 L'hypothèse de ce que le service militaire sélectif nous fait, 429 00:24:22,879 --> 00:24:24,880 et l'hypothèse de ce que l'Amérique fait 430 00:24:24,881 --> 00:24:26,339 aux jeunes de ce pays 431 00:24:26,340 --> 00:24:31,469 est en contradiction profonde avec la façon dont on comprend nos vies. 432 00:24:31,470 --> 00:24:33,972 Le concept du mouvement de résistance à l'enrôlement 433 00:24:33,973 --> 00:24:36,474 a été refusé à chaque étape. 434 00:24:36,475 --> 00:24:38,268 Si vous n'étiez pas inscrit, oubliez. 435 00:24:38,269 --> 00:24:41,313 Si vous étiez inscrit pour voter et qu'ils vous convoquaient, 436 00:24:41,314 --> 00:24:42,856 n'allez pas à l'examen médical. 437 00:24:42,857 --> 00:24:44,816 Utilisez la bureaucracie contre elle-même. 438 00:24:44,817 --> 00:24:49,488 Et c'est ce que j'ai décidé de faire, et j'ai été actif dans ce domaine. 439 00:24:59,165 --> 00:25:00,666 Regarde le désert. 440 00:25:02,335 --> 00:25:04,837 Les nuages s'y reflètent. 441 00:25:05,588 --> 00:25:07,215 Et ça donne un bel éclat. 442 00:25:10,343 --> 00:25:12,261 Il y en avait combien dans ces bonbons ? 443 00:25:21,354 --> 00:25:22,480 Merde. 444 00:25:28,486 --> 00:25:32,156 On donnait des concerts en ville quand on a découvert les Supremes. 445 00:25:32,907 --> 00:25:35,909 Diana Ross nous a vus, nous a adorés et elle a appelé Berry Gordy. 446 00:25:35,910 --> 00:25:40,163 Berry Gordy s'est envolé pour Vancouver et a signé avec nous. 447 00:25:40,164 --> 00:25:41,540 Et on a fini à Detroit. 448 00:25:46,045 --> 00:25:50,340 Shelby est tombée enceinte, la nuit du LSD. 449 00:25:50,341 --> 00:25:53,302 Elle a décidé de venir avec moi. 450 00:25:54,762 --> 00:25:59,099 Maxine savait à propos de Shelby, et Shelby savait à propos de Maxine. 451 00:25:59,100 --> 00:26:01,977 Elles étaient plutôt conciliantes. 452 00:26:01,978 --> 00:26:04,187 En fait, tout le monde était plutôt conciliant. 453 00:26:04,188 --> 00:26:06,523 Je ne dirais pas que j'étais conciliante. 454 00:26:06,524 --> 00:26:09,068 Mais j'avais deux enfants et je l'aimais. 455 00:26:13,823 --> 00:26:14,699 Ça va ? 456 00:26:16,701 --> 00:26:17,951 Pourquoi ? 457 00:26:17,952 --> 00:26:19,495 Je conduis bien ? 458 00:26:24,041 --> 00:26:28,421 J'ai passé mon temps à enregistrer le disque et à soutenir mes deux familles. 459 00:26:29,755 --> 00:26:32,757 Bobby Taylor était une légende de la Motown. 460 00:26:32,758 --> 00:26:34,259 Dès qu'on apparaissait sur scène, 461 00:26:34,260 --> 00:26:37,638 ce qui était fréquent, car Berry adorait nous montrer, 462 00:26:38,222 --> 00:26:41,474 tous ceux de la Motown, qui étaient en ville, venaient nous voir 463 00:26:41,475 --> 00:26:44,562 et s'extasiaient devant la voix de Bobby Taylor. 464 00:26:50,526 --> 00:26:51,693 Vous êtes auteurs ? 465 00:26:51,694 --> 00:26:55,739 - Qu'avez-vous écrit ? - "Does Your Mama Know About me?" 466 00:26:55,740 --> 00:26:57,240 - Pour Bobby Taylor and the Vancouvers ? - Oui. 467 00:26:57,241 --> 00:26:59,451 - Il a beaucoup de talent. - Oui, vraiment. 468 00:26:59,452 --> 00:27:01,703 - Tu connais Bobby ? - Bien sûr, je connais Bobby. 469 00:27:01,704 --> 00:27:07,251 BOBBY TAYLOR AND THE VANCOUVERS DOES YOUR MOMMA KNOW ABOUT ME ? 470 00:27:13,215 --> 00:27:14,841 J'écrivais toujours. 471 00:27:14,842 --> 00:27:18,428 J'écris toujours. Je suis un écrivain compulsif. 472 00:27:18,429 --> 00:27:20,180 Et j'ai écrit un poème. 473 00:27:20,181 --> 00:27:23,683 D'où est venue l'inspiration pour "Does Your Momma Know About Me ?" 474 00:27:23,684 --> 00:27:27,604 J'avais l'habitude de fréquenter les Noirs, pour ainsi dire, 475 00:27:27,605 --> 00:27:30,023 et je voyais nombre de mes amis, comme Bobby Taylor, 476 00:27:30,024 --> 00:27:31,608 sortir avec des Blanches. 477 00:27:31,609 --> 00:27:35,196 - Et les laisser tomber. - Coupez cette partie, s'il vous plaît. 478 00:27:36,030 --> 00:27:37,490 Et maintenant, un mot d'Artra. 479 00:27:41,786 --> 00:27:43,244 1968 SIMPLES DOES YOUR MAMA KNOW ABOUT ME 480 00:27:43,245 --> 00:27:48,167 Cette chanson fut ma première expérience d'auteur-compositeur. 481 00:27:53,881 --> 00:27:57,675 {\an8}Le général Lewis Hershey, le chef bourru de 74 ans du service militaire sélectif, 482 00:27:57,676 --> 00:27:59,886 a demandé aux comités de sélection de tout le pays 483 00:27:59,887 --> 00:28:02,347 de supprimer les sursis des inscrits 484 00:28:02,348 --> 00:28:07,060 qui prennent des mesures interférant avec les procédures du service militaire. 485 00:28:07,061 --> 00:28:09,229 Le général Hershey a émis une directive 486 00:28:09,230 --> 00:28:12,816 selon laquelle toute personne qui rendait sa carte de recrutement, 487 00:28:12,817 --> 00:28:15,235 ou la brûlait, ou quoique ce soit que nous fassions, 488 00:28:15,236 --> 00:28:20,573 serait immédiatement reclassé 1A, et envoyé au front au Vietnam. 489 00:28:20,574 --> 00:28:22,867 Totalement illégal. 490 00:28:22,868 --> 00:28:25,912 Vos détracteurs disent que vous étouffez la dissidence dans ce pays. 491 00:28:25,913 --> 00:28:31,460 Si l'on étouffe la dissidence pour que les gens obéissent aux lois, je suis coupable. 492 00:28:32,837 --> 00:28:34,254 Les gens paniquaient. 493 00:28:34,255 --> 00:28:36,673 Les gens étaient condamnés à huit ans de prison. 494 00:28:36,674 --> 00:28:38,550 HERSHEY EST FERME SUR LE RECRUTEMENT 495 00:28:38,551 --> 00:28:41,261 Mon professeur de poterie, connaissant ma situation, a dit : 496 00:28:41,262 --> 00:28:44,432 "J'ai un étudiant au Canada, qui pourrait avoir besoin d'un assistant." 497 00:28:45,433 --> 00:28:47,267 C'est ce qui me fallait. J'ai pris un bus, 498 00:28:47,268 --> 00:28:49,687 et en route vers le Canada, pour devenir potier. 499 00:28:51,188 --> 00:28:53,565 Il est tout à fait possible pour un insoumis, 500 00:28:53,566 --> 00:28:55,984 se faisant passer pour un visiteur ou un étudiant, 501 00:28:55,985 --> 00:28:58,612 de traverser la frontière et de simplement disparaître. 502 00:29:00,781 --> 00:29:03,366 Je n'avais jamais été dans un endroit où il neigeait. 503 00:29:03,367 --> 00:29:04,869 Je n'avais jamais vu la neige. 504 00:29:05,995 --> 00:29:08,204 C'était la période la plus pure de ma vie. 505 00:29:08,205 --> 00:29:10,206 Je méditais chaque jour, 506 00:29:10,207 --> 00:29:12,292 je descendais chercher de l'eau à la rivière. 507 00:29:12,293 --> 00:29:15,795 Je coupais du bois et je travaillais comme potier. 508 00:29:15,796 --> 00:29:17,089 J'étais au paradis. 509 00:29:18,966 --> 00:29:20,133 Le plus drôle, 510 00:29:20,134 --> 00:29:24,472 c'est que j'ai déménagé à l'endroit exact où Tommy Chong est né et a grandi. 511 00:29:25,764 --> 00:29:27,432 Ma mère et moi, on s'écrivait parfois, 512 00:29:27,433 --> 00:29:30,351 juste pour lui dire que j'allais bien. 513 00:29:30,352 --> 00:29:31,936 Je ne parlais jamais à mon père. 514 00:29:31,937 --> 00:29:34,731 Quand j'étais au Canada, je ne communiquais jamais avec lui. 515 00:29:34,732 --> 00:29:36,901 Pas de coups de fils, pas de courriers, rien. 516 00:29:37,485 --> 00:29:39,361 Juste au revoir. 517 00:29:41,322 --> 00:29:45,534 Pourquoi tu conduis toujours ? 518 00:29:50,956 --> 00:29:53,334 San Francisco était une ville très animée. 519 00:29:54,543 --> 00:29:57,045 On a donné un concert au Big AI's sur Broadway 520 00:29:57,046 --> 00:30:01,299 et j'ai eu une semaine complète pour explorer cet endroit. 521 00:30:01,300 --> 00:30:04,469 La nuit, on n'avait rien à faire, alors j'errais dans les clubs, 522 00:30:04,470 --> 00:30:06,971 et tout le monde jouait. 523 00:30:06,972 --> 00:30:09,975 {\an8}Lenny Bruce était au Hungry Eye. 524 00:30:11,936 --> 00:30:13,520 Je n'avais pas les moyens de le voir, 525 00:30:13,521 --> 00:30:15,397 mais je me suis assis et je l'ai écouté. 526 00:30:16,023 --> 00:30:17,232 J'ai erré 527 00:30:17,233 --> 00:30:20,985 et je suis tombé sur un théâtre où jouait The Committee. 528 00:30:20,986 --> 00:30:23,072 C'était un groupe d'improvisation. 529 00:30:23,822 --> 00:30:28,952 Ce soir-là, ils ont fait un sketch où tous les acteurs devenaient des petits chiens. 530 00:30:28,953 --> 00:30:32,789 L'un fait ses besoins, l'autre renifle les fesses d'un autre. 531 00:30:32,790 --> 00:30:34,374 Ils ont quitté la scène, en rampant. 532 00:30:34,375 --> 00:30:39,295 Mais, de voir, sur scène, des êtres humains faire une petite crotte de chien 533 00:30:39,296 --> 00:30:43,299 m'a fait tellement rire que je suis tombé de mon siège. 534 00:30:43,300 --> 00:30:46,053 Je n'avais jamais autant ri de quelque chose. 535 00:30:46,762 --> 00:30:49,347 J'en avais marre du blues. 536 00:30:49,348 --> 00:30:51,432 Je voulais voir des comédiens. 537 00:30:51,433 --> 00:30:52,559 Je ne m'en lassais pas. 538 00:30:52,560 --> 00:30:57,231 Donc, si je pouvais, je descendais les voir. 539 00:30:58,023 --> 00:31:02,193 J'ai trouvé un emploi dans une station de ski comme friturier. 540 00:31:02,194 --> 00:31:06,407 À l'époque, j'avais peu à faire, et j'ai appris à skier. 541 00:31:07,199 --> 00:31:08,075 En quelque sorte. 542 00:31:09,243 --> 00:31:13,163 Dans le processus d'apprentissage du ski, j'ai appris à me casser une jambe en deux. 543 00:31:13,789 --> 00:31:17,834 J'ai eu une fracture ouverte et je suis resté un mois à l'hôpital. 544 00:31:17,835 --> 00:31:21,046 Et ensuite, j'étais dans un long plâtre pendant six mois. 545 00:31:21,880 --> 00:31:25,633 Cette fille que je connaissais a dit : "Tu peux rester ici pour récupérer." 546 00:31:25,634 --> 00:31:29,387 Donc, pendant qu'elle allait travailler le jour, je boitillais dans la maison. 547 00:31:29,388 --> 00:31:31,431 Elle n'avait qu'un seul disque chez elle. 548 00:31:31,432 --> 00:31:35,435 {\an8}Et c'était Love Child de Diana Ross and The Supremes. 549 00:31:35,436 --> 00:31:36,894 Et sur cet album, Love Child, 550 00:31:36,895 --> 00:31:39,689 il y avait la chanson : "Does Your Mama Know About Me ?" 551 00:31:39,690 --> 00:31:41,483 Et je l'écoutais tous les jours. 552 00:31:43,777 --> 00:31:46,904 Et les paroles étaient en accord avec ce qui se passait à l'époque. 553 00:31:46,905 --> 00:31:49,782 Donc un jour, j'ai dit : "Quel frère a écrit cette chanson ?" 554 00:31:49,783 --> 00:31:53,537 Et au dos de l'album était écrit : "Paroles de T. Chong." 555 00:31:55,623 --> 00:31:57,875 Quel genre de nom est "T. Chong", pour un frère ? 556 00:32:02,963 --> 00:32:06,799 On jouait au Regal Theater au cœur du ghetto de Chicago. 557 00:32:06,800 --> 00:32:09,260 Tout le monde jouait au Regal Theater. 558 00:32:09,261 --> 00:32:12,473 Et il y avait un groupe qui s'appelait "The Jackson 5 Plus Johnny." 559 00:32:17,895 --> 00:32:21,607 La première fois qu'on a entendu Michael chanter, ce fut une révélation. 560 00:32:22,566 --> 00:32:25,360 C'était le petit garçon le plus talentueux que j'avais rencontré. 561 00:32:25,361 --> 00:32:30,908 Et donc Bobby Taylor a convaincu Joe Jackson et sa famille de venir à Detroit. 562 00:32:35,120 --> 00:32:37,373 Bobby l'a fait auditionner pour Barry. 563 00:32:39,375 --> 00:32:41,168 Il les a signés immédiatement. 564 00:32:43,545 --> 00:32:46,173 Bobby Taylor a quitté le groupe pour faire une carrière solo. 565 00:32:47,591 --> 00:32:51,345 Il a fini par produire au moins leur premier album, c'est sûr. 566 00:32:52,554 --> 00:32:56,349 PRODUIT PAR BOBBY TAYLOR & THE CORPORATION 567 00:32:56,350 --> 00:32:59,269 Et ce fut le dernier groupe dans lequel j'ai été. 568 00:33:12,491 --> 00:33:13,449 RETOUR D'UN MUSICIEN 569 00:33:13,450 --> 00:33:15,118 Les clubs ont eu quelques problèmes, 570 00:33:15,119 --> 00:33:16,869 donc je devais rentrer à Vancouver. 571 00:33:16,870 --> 00:33:18,247 VANCOUVER VENDREDI 18 JUILLET, 1968 572 00:33:20,541 --> 00:33:24,127 J'étais dans la cabine pour installer l'éclairage du spectacle des filles, 573 00:33:24,128 --> 00:33:27,255 et ensuite, j'ai vu à quel point le spectacle était inintéressant. 574 00:33:27,256 --> 00:33:29,424 Ils avaient besoin d'une nouvelle direction. 575 00:33:29,425 --> 00:33:31,718 Donc, un spectacle en salle typiquement canadien. 576 00:33:31,719 --> 00:33:33,052 Une fille sortait à la fois. 577 00:33:33,053 --> 00:33:36,055 "Et voici Candy, et voici Lotty, et voici Maryland." 578 00:33:36,056 --> 00:33:39,058 Et c'était la fin du spectacle. Personne ne l'a regardé. 579 00:33:39,059 --> 00:33:41,477 Ces ivrognes entraient, s'enivraient, s'évanouissaient, 580 00:33:41,478 --> 00:33:44,565 et regardaient là-haut. Et cela n'a pas interrompu leur conversation. 581 00:33:45,399 --> 00:33:47,275 Mais j'attendais quelque chose. 582 00:33:47,276 --> 00:33:50,195 Donc j'ai utilisé ces personnes comme un groupe d'improvisation. 583 00:33:54,283 --> 00:33:55,783 À la fin de la saison, 584 00:33:55,784 --> 00:33:58,202 mon colocataire a dit : "Je rentre à Vancouver. 585 00:33:58,203 --> 00:34:00,538 Viens avec moi, et on vivra à Vancouver." 586 00:34:00,539 --> 00:34:02,915 Ça semblait génial. Je ne connaissais pas Vancouver. 587 00:34:02,916 --> 00:34:04,375 Donc on est partis à Vancouver. 588 00:34:04,376 --> 00:34:06,043 ESSAYEZ HOOKA CRYSTAL 589 00:34:06,044 --> 00:34:08,296 C'est le Haight-Ashbury du Canada, 590 00:34:08,297 --> 00:34:12,760 un quartier de Vancouver qui abrite la plus grande population de hippies. 591 00:34:13,552 --> 00:34:17,513 Vancouver à la fin des années 60 était le San Francisco du Canada. 592 00:34:17,514 --> 00:34:20,975 Des groupes sortent de là, des cultures sortent de là. 593 00:34:20,976 --> 00:34:24,104 C'était comme les hippies sans l'aspect polique. 594 00:34:24,897 --> 00:34:25,731 POP NOVEMBRE 1968 595 00:34:26,732 --> 00:34:29,400 Je suis tombé, par hasard, sur un de mes amis du lycée, 596 00:34:29,401 --> 00:34:33,738 et il écrivait pour la version canadienne de Rolling Stone. 597 00:34:33,739 --> 00:34:37,533 On est restés en contact et il a dit : "Je me souviens que tu écrivais au lycée. 598 00:34:37,534 --> 00:34:40,453 Tu veux écrire des articles ou des critiques pour ce magazine ?" 599 00:34:40,454 --> 00:34:45,124 Je n'avais pas d'expérience d'interviews, mais j'ai prétendu en avoir. 600 00:34:45,125 --> 00:34:47,210 LE LANGAGE UTILISÉ PEUT ÊTRE OFFENSANT 601 00:34:47,211 --> 00:34:49,504 Un jour, j'ai rencontré l'éditeur et il a dit : 602 00:34:49,505 --> 00:34:51,506 "J'aimerais que tu rencontres un gars. 603 00:34:51,507 --> 00:34:54,258 Il s'appelle Tommy Chong, et il a un truc spécial. 604 00:34:54,259 --> 00:35:00,389 C'est du théâtre d'improvisation dans un bar topless à Chinatown." 605 00:35:00,390 --> 00:35:02,225 {\an8}Un de mes amis, qui avait le magazine, 606 00:35:02,226 --> 00:35:04,811 connaissait un gars, qui irait très bien dans le spectacle. 607 00:35:04,812 --> 00:35:08,397 Un petit gars marrant qui s'appelait Richard, et je devais le rencontrer. 608 00:35:08,398 --> 00:35:10,359 Je n'avais jamais vu de Mexicain. 609 00:35:12,319 --> 00:35:15,154 Et j'ai dit : "Vous êtes une sorte d'Hindou ?" "Non." 610 00:35:15,155 --> 00:35:17,031 Vous êtes un dresseur ou quoi ?" 611 00:35:17,032 --> 00:35:19,826 "Je ne sais pas. Qu'est-ce qu'il est ? Il est quelque chose." 612 00:35:19,827 --> 00:35:22,829 Quelqu'un a dit : "Il est mexicain." Je n'en avais jamais rencontré. 613 00:35:22,830 --> 00:35:26,707 J'avais la même opinion de lui, car il était chinois, mais pas chinois ? 614 00:35:26,708 --> 00:35:29,126 Peut-être Mongol ou autre. 615 00:35:29,127 --> 00:35:32,880 Je lui ai rétorqué que j'étais un grand acteur d'impro et un écrivain. 616 00:35:32,881 --> 00:35:37,219 Et donc il a dit : "Vous devriez descendre nous voir au club, demain soir." 617 00:35:37,803 --> 00:35:41,265 C'était un peu louche, le club était au deuxième étage. 618 00:35:41,807 --> 00:35:45,268 Il faisait sombre et il y avait beaucoup de motards, de bûcherons, 619 00:35:45,269 --> 00:35:47,103 des joueurs de hockey et des putes. 620 00:35:47,104 --> 00:35:50,690 Et il y avait beaucoup de filles qui semblaient travailler. 621 00:35:50,691 --> 00:35:53,234 Je regardais à travers les rideaux des coulisses. 622 00:35:53,235 --> 00:35:59,282 Et Cheech était avec cette brune sublime, en manteau de vison jusqu'aux pieds. 623 00:35:59,283 --> 00:36:01,701 Tommy dit toujours qu'elle portait ce manteau de vison. 624 00:36:01,702 --> 00:36:03,953 Elle n'a jamais vu de vison de sa vie. 625 00:36:03,954 --> 00:36:07,456 C'était une fourrure de lapin, mais pour lui, c'était un mateau en vison. 626 00:36:07,457 --> 00:36:11,086 Dès que j'ai vu ça, j'ai dit : "Bon, on l'engage." 627 00:36:11,837 --> 00:36:14,171 Ils sont sortis. C'était très bizarre. 628 00:36:14,172 --> 00:36:17,049 Ils avaient un guitariste classique. 629 00:36:17,050 --> 00:36:20,136 Ils avaient un mime. Un mime dans un bar de strip-tease. 630 00:36:20,137 --> 00:36:23,222 Les filles dansaient, vêtues de mousseline de soie transparente. 631 00:36:23,223 --> 00:36:26,684 Et elles l'enlevaient. Et j'ai dit : "Qu'est-ce que c'est ?" 632 00:36:26,685 --> 00:36:30,563 Au milieu de ça, ce gars arrive, David Graham, le partenaire initial de Tommy, 633 00:36:30,564 --> 00:36:31,898 et il commence à chanter... 634 00:36:31,899 --> 00:36:36,193 Je rêve de Brownie Et des Blue Jeans clairs 635 00:36:36,194 --> 00:36:40,198 Elle est aussi soignée Que les bonbons à la réglisse 636 00:36:41,116 --> 00:36:45,411 Et Tommy est sorti et il a dit : "C'est quoi cette putain de chanson ?" 637 00:36:45,412 --> 00:36:47,456 Et il commence à le frapper avec son journal. 638 00:36:48,290 --> 00:36:50,709 Et ça m'a bien faire rire. 639 00:36:51,293 --> 00:36:53,836 J'ai pensé : "C'est vraiment hors norme. 640 00:36:53,837 --> 00:36:56,131 D'accord, je vais travailler avec ces gars." 641 00:36:57,799 --> 00:37:01,677 J'ai été engagé, par Tommy, comme auteur pour le groupe. 642 00:37:01,678 --> 00:37:03,679 Chaque jour, on avait de courtes répétitions, 643 00:37:03,680 --> 00:37:06,557 et je balançais des petits sketches qu'on pouvait utiliser. 644 00:37:06,558 --> 00:37:09,727 Et, très vite, j'ai commencé à écrire des sketches pour moi-même. 645 00:37:09,728 --> 00:37:11,896 THE CITY WORKS SATIRIQUE - SEXY - UNIQUE - ACTUEL 646 00:37:11,897 --> 00:37:13,940 Un, zéro. 647 00:37:13,941 --> 00:37:16,151 C'était à l'époque où on avait marché sur la Lune. 648 00:37:16,818 --> 00:37:22,490 Et donc, un des premiers sketches parlait d'être envoyé dans l'espace. 649 00:37:22,491 --> 00:37:24,533 Quand il est dans l'espace, il regarde autour 650 00:37:24,534 --> 00:37:27,495 et il n'y a personne, donc il commence à se marsturber. 651 00:37:27,496 --> 00:37:30,206 Cheech est sorti du lycée et il avait... Il était chanteur. 652 00:37:30,207 --> 00:37:32,500 Il chantait comme Johnny Mathis. 653 00:37:32,501 --> 00:37:34,335 Il avait une coupe courte et il méditait. 654 00:37:34,336 --> 00:37:37,964 Tout le monde fumait de la drogue et on disait : "Il est accro ?" 655 00:37:37,965 --> 00:37:40,424 Ils pensaient que j'avais toujours pris des stupéfiants. 656 00:37:40,425 --> 00:37:44,388 Bref, Cheech était assis là, comme un petit bassiste Mahavishnu. 657 00:37:46,348 --> 00:37:48,392 Il avait une belle énergie. 658 00:37:48,976 --> 00:37:51,852 Je n'ai jamais rencontré quelqu'un comme lui. 659 00:37:51,853 --> 00:37:55,731 J'ai toujours fait les choses au fur et à mesure. 660 00:37:55,732 --> 00:38:00,487 C'est arrivé. "Super ! Des strip-teaseuses improvisées ? Je pourrais faire ça." 661 00:38:01,571 --> 00:38:05,324 Le City Works était un véritable théâtre de rue. 662 00:38:05,325 --> 00:38:06,993 Tout était possible, 663 00:38:06,994 --> 00:38:09,704 car on ne savait jamais ce qui allait fonctionner. 664 00:38:09,705 --> 00:38:11,580 Le spectacle durait deux heures par soir. 665 00:38:11,581 --> 00:38:13,207 La première heure, on jouait, 666 00:38:13,208 --> 00:38:16,920 puis on recueillait les suggestions du public pour le deuxième spectacle. 667 00:38:17,921 --> 00:38:23,009 Tous les autres considéraient cela comme une activité temporaire. 668 00:38:23,010 --> 00:38:27,596 Tommy était le plus déterminé à se lancer dans l'aventure, 669 00:38:27,597 --> 00:38:29,808 et il s'est avéré très astucieux. 670 00:38:30,434 --> 00:38:33,269 C'est un gars très drôle, qui voit ce qui est vraiment évident 671 00:38:33,270 --> 00:38:34,730 et que personne d'autre ne voit. 672 00:38:36,732 --> 00:38:38,816 Il y avait une grève des éboueurs à Vancouver, 673 00:38:38,817 --> 00:38:41,318 et le hippie, Strawberry, 674 00:38:41,319 --> 00:38:45,698 était assis sur une pile de sacs à ordures, en plastique, sous la pluie. 675 00:38:45,699 --> 00:38:47,242 Et il était sous LSD. 676 00:38:48,243 --> 00:38:50,369 Et j'ai découvert qu'il était SDF. 677 00:38:50,370 --> 00:38:54,623 Donc, j'ai dit : "J'ai une boîte de nuit, et tu peux t'y installer." 678 00:38:54,624 --> 00:38:56,001 Il a dit : "D'accord." 679 00:38:56,585 --> 00:38:59,628 Strawberry était défoncé en permanence. 680 00:38:59,629 --> 00:39:02,173 C'est là que j'ai eu le : "Hé, mec." 681 00:39:02,174 --> 00:39:04,175 C'était Strawberry. 682 00:39:04,176 --> 00:39:06,510 Et on avait besoin de quelqu'un pour les lumières. 683 00:39:06,511 --> 00:39:11,474 Donc Strawberry est devenu notre éclairagiste et notre plus grand critique. 684 00:39:11,475 --> 00:39:15,728 "Hé, mec. Oh, hé. Ce dernier acte était vraiment nul. 685 00:39:15,729 --> 00:39:18,565 Mais tu étais excellent. Mais c'était vraiment nul." 686 00:39:20,484 --> 00:39:22,569 "C'était horrible." 687 00:39:24,446 --> 00:39:26,989 Strawberry était parfois en retard pour éteindre la scène, 688 00:39:26,990 --> 00:39:29,784 et on était figés sur place, 689 00:39:29,785 --> 00:39:33,413 et Cheech disait : " Strawberry. Le noir, Strawberry." 690 00:39:37,000 --> 00:39:40,336 On était arrivés au point où on faisait un peu de bruit, 691 00:39:40,337 --> 00:39:43,339 et ils envoyaient le critique de théâtre du Vancouver Sun. 692 00:39:43,340 --> 00:39:46,717 Il pensait être venu voir une compagnie de théâtre avant-garde, 693 00:39:46,718 --> 00:39:48,177 {\an8}comme le Living Theater à NY. 694 00:39:48,178 --> 00:39:49,261 JE M'ÉCLIPSAIS 695 00:39:49,262 --> 00:39:51,097 Il trouvait du hippie burlesque. 696 00:39:51,098 --> 00:39:56,310 La foule est passée de 20 motards ivres qui dépensaient sans compter 697 00:39:56,311 --> 00:40:01,482 à quelques centaines de spectateurs qui comptaient leur monnaie. 698 00:40:01,483 --> 00:40:04,277 Et donc on a fini par être virés. 699 00:40:05,695 --> 00:40:09,406 Mon frère voulait ramener le club à l'ancienne formule des strip-teaseuses, 700 00:40:09,407 --> 00:40:13,202 {\an8}et on avait fait nos preuves en tant que groupe d'improvisation. 701 00:40:13,203 --> 00:40:14,913 Et donc le groupe s'est séparé. 702 00:40:16,832 --> 00:40:18,582 Les filles ont repris le strip-tease. 703 00:40:18,583 --> 00:40:22,461 David avait une famille et il ne voulait aller nulle part. 704 00:40:22,462 --> 00:40:25,715 Le mime voulait aller dans les bois se ressaisir. 705 00:40:26,258 --> 00:40:28,926 Je suis allé dans les bois. Je me suis ressaisi. 706 00:40:28,927 --> 00:40:30,929 On était les deux derniers à rester debout. 707 00:40:35,350 --> 00:40:37,143 Tommy a dit : "Je sais ce qu'on va faire. 708 00:40:37,144 --> 00:40:38,602 On va former un duo, toi et moi. 709 00:40:38,603 --> 00:40:40,229 Moi, guitariste et toi, chanteur. 710 00:40:40,230 --> 00:40:43,817 On fera de la musique de salon et on fera des sketches." 711 00:40:44,568 --> 00:40:47,695 {\an8}Et on va faire une battle de groupes à Vancouver. 712 00:40:47,696 --> 00:40:49,446 Un énorme événement. 713 00:40:49,447 --> 00:40:52,616 Il y avait peut-être un millier de gosses, 714 00:40:52,617 --> 00:40:54,827 prêts à écouter de la musique. 715 00:40:54,828 --> 00:40:57,163 Mais on allait commencer par la comédie 716 00:40:57,164 --> 00:40:59,373 et ensuite enchaîner par la musique. 717 00:40:59,374 --> 00:41:01,375 Et le groupe est prêt à jouer. 718 00:41:01,376 --> 00:41:03,294 Donc on a joué un sketch. 719 00:41:03,295 --> 00:41:04,546 On nous a écoutés. 720 00:41:05,172 --> 00:41:07,965 Les gens se sont installés et sont venus devant la scène. 721 00:41:07,966 --> 00:41:09,049 On en a joué un autre. 722 00:41:09,050 --> 00:41:10,342 Ils étaient avec nous. 723 00:41:10,343 --> 00:41:13,680 Donc on a joué un troisième sketch. Et là, une grande ovation. 724 00:41:15,307 --> 00:41:16,473 On est sorti de scène, 725 00:41:16,474 --> 00:41:19,436 et le guitariste a dit : "C'est quand notre prochain concert ?" 726 00:41:20,061 --> 00:41:23,273 Sachant qu'il n'y avait aucun concert, puisqu'ils n'avaient jamais joué. 727 00:41:24,316 --> 00:41:27,818 On est rentrés chez nous ce soir-là, car j'avais la voiture de mon père. 728 00:41:27,819 --> 00:41:30,113 Et les essuie-glaces ne fonctionnaient pas. 729 00:41:32,490 --> 00:41:34,450 Vancouver est connu pour sa pluie, 730 00:41:34,451 --> 00:41:36,952 et la pluie tombait très fort. 731 00:41:36,953 --> 00:41:38,996 Alors Cheech et moi, on se relayait, 732 00:41:38,997 --> 00:41:41,833 se penchant par la vitre avec un cintre. 733 00:41:44,002 --> 00:41:47,046 On disait : "Regardons-nous, mon pote." 734 00:41:47,047 --> 00:41:49,465 On était tous ravis d'avoir gagné la battle. 735 00:41:49,466 --> 00:41:51,634 "On doit aller en Amérique. On doit aller aux US. 736 00:41:51,635 --> 00:41:53,093 On a ça et ça à faire." 737 00:41:53,094 --> 00:41:54,929 "Oui." J'ai dit : "Oui, oui." 738 00:41:54,930 --> 00:41:56,765 "Quel est notre nom ?" 739 00:41:57,849 --> 00:42:00,809 Car il voulait que son nom figure sur toutes ses interventions. 740 00:42:00,810 --> 00:42:03,395 Il était un Shade. 741 00:42:03,396 --> 00:42:05,064 Il était un Bachelor. 742 00:42:05,065 --> 00:42:06,857 Il était un Vancouver. 743 00:42:06,858 --> 00:42:09,401 Quoi qu'il se passe ensuite, il aura son nom dessus. 744 00:42:09,402 --> 00:42:12,572 J'ai dit : "Moi aussi, je veux mon nom dessus. Alors, comment on fait ?" 745 00:42:13,782 --> 00:42:15,115 Richard et Tommy ? Non. 746 00:42:15,116 --> 00:42:17,910 Chong et Marin ? Non. Ce n'est pas très excitant. 747 00:42:17,911 --> 00:42:21,163 Et Dick et Tommy ? Non. Tommy et Dick ? Non. 748 00:42:21,164 --> 00:42:23,625 Et Marin et Chong ? 749 00:42:24,167 --> 00:42:27,044 "On dirait un cabinet d'avocats où se habla Español." 750 00:42:27,045 --> 00:42:29,005 Et j'ai dit : "Tu as un surnom ?" 751 00:42:29,631 --> 00:42:31,882 Dans la famille, c'est Cheech. 752 00:42:31,883 --> 00:42:35,511 C'est le diminutif de chicharrón, qui est une peau de porc frite. 753 00:42:35,512 --> 00:42:37,304 Comme des chips mexicaines. 754 00:42:37,305 --> 00:42:39,014 Quand j'étais bébé, 755 00:42:39,015 --> 00:42:41,809 mon oncle m'a regardé et a dit : "Ay, parece un chicharrón." 756 00:42:41,810 --> 00:42:44,061 Il ressemble à un petit chicharrón. 757 00:42:44,062 --> 00:42:45,647 Cheech. 758 00:42:46,273 --> 00:42:49,817 Cheech & Chong. 759 00:42:49,818 --> 00:42:53,654 En tant que musiciens, on avait entendu le rythme. 760 00:42:53,655 --> 00:42:56,282 "Cheech & Chong." Ça n'a jamais été Chong et Cheech. 761 00:42:56,283 --> 00:42:57,783 Rien à voir avec la facture. 762 00:42:57,784 --> 00:43:02,121 Ça a à voir avec la sonorité de ces deux noms ensemble. 763 00:43:02,122 --> 00:43:04,791 C'était ça. C'était le nom. 764 00:43:05,500 --> 00:43:09,044 Cheech & Chong ! On a traversé le pont de Georgia Narrows. 765 00:43:09,045 --> 00:43:11,213 {\an8}Un panneau disait : "C'est à vos risques et péril." 766 00:43:11,214 --> 00:43:13,257 {\an8}Et on a dit : "Oui, on va être forts. 767 00:43:13,258 --> 00:43:15,759 On va être les plus grands noms de la comédie." 768 00:43:15,760 --> 00:43:17,721 Comme on flottait dans le brouillard... 769 00:43:18,471 --> 00:43:21,265 "Cheech & Chong, Cheech & Chong." 770 00:43:21,266 --> 00:43:22,766 C'était comme un train. "On y va. 771 00:43:22,767 --> 00:43:24,769 Grand moment, on y va." 772 00:43:34,988 --> 00:43:35,905 Oui ! 773 00:43:42,370 --> 00:43:44,538 Tu as le choix. New York ou Los Angeles. 774 00:43:44,539 --> 00:43:46,916 - L.A. est plus chaud. - Un tout petit peu plus chaud. 775 00:43:47,500 --> 00:43:50,210 C'est plus facile de commencer par L.A. que par New York. 776 00:43:50,211 --> 00:43:52,588 Était-ce un passage obligé, mourir de faim à L.A. ? 777 00:43:52,589 --> 00:43:55,132 - Bien sûr, tout le monde doit le vivre. - Oui. 778 00:43:55,133 --> 00:43:58,802 À L.A., la capitale mondiale du spectacle, 779 00:43:58,803 --> 00:44:01,014 il faut un contact, pour passer une audition. 780 00:44:01,598 --> 00:44:04,600 Vous ne pouvez pas juste... Même pour jouer un concert gratuit. 781 00:44:04,601 --> 00:44:07,770 Vous ne pouvez pas vous lever et jouer. Vous devez connaître quelqu'un. 782 00:44:07,771 --> 00:44:10,230 - Qui connaissiez-vous ? - Personne. 783 00:44:10,231 --> 00:44:11,732 Oui, c'est le problème. 784 00:44:11,733 --> 00:44:12,859 HOLLYWOOD ET LE VIN 785 00:44:16,196 --> 00:44:19,282 On s'est tout de suite rendus à l'appartement de Maxine. 786 00:44:19,908 --> 00:44:21,658 Je suis arrivé avec un Mexicain. 787 00:44:21,659 --> 00:44:23,369 Je n'étais plus un musicien. 788 00:44:23,370 --> 00:44:27,706 Et maintenant, je cherche un concert pour un humoriste. 789 00:44:27,707 --> 00:44:30,542 Tommy a dit : "Hé, Maxine, voici mon parteanire, Cheech. 790 00:44:30,543 --> 00:44:32,294 Et on doit rester avec toi." 791 00:44:32,295 --> 00:44:37,716 Et c'est tout à son honneur, Maxine a accepté de nous laisser entrer. 792 00:44:37,717 --> 00:44:41,220 J'ai dormi sur le canapé, ce qui était très bien pour la nuit, 793 00:44:41,221 --> 00:44:42,429 mais le matin, 794 00:44:42,430 --> 00:44:45,516 Rae Dawn et Robbi regardaient la télé, en mangeant des céréales 795 00:44:45,517 --> 00:44:48,352 et m'ont jeté un regard du style : "Mais qui es-tu ? 796 00:44:48,353 --> 00:44:49,686 Que fais-tu ici ?" 797 00:44:49,687 --> 00:44:52,857 Et donc je me suis retourné et je me suis rendormi. 798 00:44:54,901 --> 00:44:57,278 En gros, on était fauchés tous les deux. 799 00:44:57,987 --> 00:45:01,657 Et j'ai commencé à me balader pour nous trouver un concert. 800 00:45:01,658 --> 00:45:04,077 Et j'ai trouvé le Red Fox. 801 00:45:04,869 --> 00:45:06,204 Cheech & Chong. 802 00:45:08,248 --> 00:45:12,042 On ne savait pas quoi faire quand on est sortis la première fois. 803 00:45:12,043 --> 00:45:14,670 Il n'y avait pas de routine. Il parlait. Je parlais. 804 00:45:14,671 --> 00:45:16,130 Nos paroles se superposaient. 805 00:45:16,131 --> 00:45:19,049 Donc on a très vite compris que je disparaîtrais 806 00:45:19,050 --> 00:45:22,052 et me préparerais pour le premier personnage que j'allais jouer. 807 00:45:22,053 --> 00:45:25,639 Et Tommy commençait à développer sa routine de standup. 808 00:45:25,640 --> 00:45:28,142 C'était un club où on pouvait jouer tous les soirs, 809 00:45:28,143 --> 00:45:29,768 et travailler notre jeu. 810 00:45:29,769 --> 00:45:31,311 C'était comme faire du sport. 811 00:45:31,312 --> 00:45:33,398 Plus on fait du sport, plus on devient fort. 812 00:45:33,982 --> 00:45:36,901 Il y a des Chicanos ici ? Ils vous ont fait entrer clandestinement ? 813 00:45:37,694 --> 00:45:40,737 C'est vraiment branché d'être Chicano de nos jours. 814 00:45:40,738 --> 00:45:41,864 J'en suis heureux. 815 00:45:41,865 --> 00:45:45,368 J'ai vraiment eu du mal à me faire passer pour un Philippin. 816 00:45:46,286 --> 00:45:49,706 Je n'avais pas de dent en or, et c'était tout... 817 00:45:52,375 --> 00:45:55,878 À mes débuts, j'étais anxieux avant de monter sur scène. 818 00:45:55,879 --> 00:45:58,755 Et Tommy ne me facilitait pas la tâche, quand il annonçait 819 00:45:58,756 --> 00:46:01,550 que je fuyais le service militaire et le FBI. 820 00:46:01,551 --> 00:46:04,888 Il pensait que c'était drôle. Je ne trouvais pas que c'était si drôle. 821 00:46:06,473 --> 00:46:09,641 À cette époque, les humoristes étaient traités comme de la merde. 822 00:46:09,642 --> 00:46:11,393 Ils n'étaient pas respectés. 823 00:46:11,394 --> 00:46:14,480 Ils respectaient la strip-teaseuse qui faisait venir les gens, 824 00:46:14,481 --> 00:46:18,610 mais ils n'avaient aucun respect pour un gars qui essayait de faire rire. 825 00:46:19,319 --> 00:46:23,447 Quand vous débutez dans la comédie, vous écrivez un programme. 826 00:46:23,448 --> 00:46:26,241 Six mois plus tard, vous avez besoin d'un nouveau programme. 827 00:46:26,242 --> 00:46:28,118 Et ça ne s'arrête jamais. 828 00:46:28,119 --> 00:46:30,204 Et on continue de creuser. 829 00:46:30,205 --> 00:46:31,915 C'est comme travailler à la mine. 830 00:46:32,499 --> 00:46:34,751 Tu as sali ton pantalon ou quoi ? 831 00:46:36,503 --> 00:46:40,130 Oui, j'ai sali mon pantalon. 832 00:46:40,131 --> 00:46:43,342 Alors pourquoi tu ne vas pas te changer chez toi ? 833 00:46:43,343 --> 00:46:45,053 Je n'ai pas fini. 834 00:46:47,555 --> 00:46:51,350 Le drame est cumulatif et paye à la fin. 835 00:46:51,351 --> 00:46:52,893 La comédie, une série de blagues. 836 00:46:52,894 --> 00:46:54,937 C'est comme jouer aux machines à sous. 837 00:46:54,938 --> 00:46:57,065 Une pièce gagnée, deux perdues. 838 00:46:57,690 --> 00:47:01,902 J'étais passé par le Chitlin' Circuit avec un groupe de la Motown. 839 00:47:01,903 --> 00:47:03,612 C'est une vie très difficile. 840 00:47:03,613 --> 00:47:07,617 Mais être humoriste, c'était une étape énorme. 841 00:47:08,326 --> 00:47:09,452 On n'allait pas lâcher. 842 00:47:11,287 --> 00:47:14,873 Notre seul mode de transport était la Honda 90 de Tommy. 843 00:47:14,874 --> 00:47:16,708 Donc, pour aller à un concert, 844 00:47:16,709 --> 00:47:20,212 on prenait tous nos costumes et on les portait les uns sur les autres, 845 00:47:20,213 --> 00:47:24,675 trois ou quatre manteaux, deux pantalons, des lacets autour de nos cous, 846 00:47:24,676 --> 00:47:26,552 trois ou quatre chapeaux à la fois, 847 00:47:26,553 --> 00:47:30,973 et on se promenait de L.A. à Pasadena, de Santa Monica à Hermosa Beach. 848 00:47:30,974 --> 00:47:34,142 "Ce sont les deux gars sur la Honda 90." 849 00:47:34,143 --> 00:47:37,521 À l'époque, il n'y avait pas de clubs de comédie, mais des clubs de soul. 850 00:47:37,522 --> 00:47:41,233 On a fait la première partie de tous les grands groupes noirs à L.A. 851 00:47:41,234 --> 00:47:45,445 The Isley Brothers, Ray Charles, Edwin Starr, 852 00:47:45,446 --> 00:47:48,032 The Chi-Lites, The Delfonics. 853 00:47:48,575 --> 00:47:51,034 À l'époque, notre jeu est devenu très noir. 854 00:47:51,035 --> 00:47:54,539 C'était moitié noir, moitié marijuana, ce qui était, finalement, moitié noir. 855 00:47:56,416 --> 00:47:58,292 Donne-m'en un peu plus. 856 00:47:58,293 --> 00:48:00,169 Je ne ressens rien. 857 00:48:01,379 --> 00:48:04,716 Moi non plus. Il m'en faut beaucoup pour être stone. 858 00:48:05,675 --> 00:48:07,677 Pourquoi tu n'allumes pas la radio ? 859 00:48:08,219 --> 00:48:09,887 Elle est allumée. 860 00:48:12,223 --> 00:48:14,600 Dès qu'on a fait notre première blague sur la drogue, 861 00:48:14,601 --> 00:48:16,351 on a remarqué : "Ces gens comprennent. 862 00:48:16,352 --> 00:48:18,020 C'est à ça qu'ils rient vraiement." 863 00:48:18,021 --> 00:48:20,815 Donc j'ai dit : "Rajoutons-en un peu." 864 00:48:22,900 --> 00:48:24,152 Toi d'abord. 865 00:48:27,947 --> 00:48:31,576 Bonjour, les filles. On fait l'interview Playboy. 866 00:48:32,327 --> 00:48:34,995 Parlons un peu des influences. 867 00:48:34,996 --> 00:48:36,873 - Certaines de vos... - On en a deux. 868 00:48:37,915 --> 00:48:41,753 Le sexe et la drogue. Et The Committee ? 869 00:48:43,004 --> 00:48:44,129 - Je les adore. - Oui. 870 00:48:44,130 --> 00:48:46,506 Ils nous détestaient, mais je les aime à la folie. 871 00:48:46,507 --> 00:48:49,468 Pourquoi ? Ils disaient que vous aviez pris leurs numéros ? 872 00:48:49,469 --> 00:48:52,095 - Oui, bien sûr. - Vous avez pris ceux de chacun ? 873 00:48:52,096 --> 00:48:55,599 J'ai emprunté certains de leurs sketches. 874 00:48:55,600 --> 00:48:57,142 Bien que je me souvenais de tout, 875 00:48:57,143 --> 00:49:00,604 on devait le faire dans le style sino-mexicain. 876 00:49:00,605 --> 00:49:03,357 Donc ils ont changé, et on a ajouté nos propres personnages, 877 00:49:03,358 --> 00:49:05,942 mais on utilisait leurs situations. 878 00:49:05,943 --> 00:49:08,362 Car quand on joue, on utilise tout. 879 00:49:08,363 --> 00:49:09,863 Richard Pryor faisait Bill Cosby. 880 00:49:09,864 --> 00:49:12,616 - Les numéros de Bill Cosby. - Il faut commencer quelque part. 881 00:49:12,617 --> 00:49:15,118 Et donc... Mais ce qui s'est passé avec les Committee, 882 00:49:15,119 --> 00:49:18,622 c'est qu'ils sont restés dans ce petit théâtre. 883 00:49:18,623 --> 00:49:20,207 Ils n'ont pas tenté l'aventure. 884 00:49:20,208 --> 00:49:22,459 Donc, quand on a commencé à s'aventurer ailleurs, 885 00:49:22,460 --> 00:49:24,587 - on s'est approprié leurs sketches. - D'accord. 886 00:49:33,221 --> 00:49:34,304 Il y a eu deux choses. 887 00:49:34,305 --> 00:49:38,183 Ils étaient vraiment agacés par le fait qu'on jouait leurs sketches. 888 00:49:38,184 --> 00:49:41,311 Et pire, quand ils ont découvert qu'ils ne pourraient plus les jouer, 889 00:49:41,312 --> 00:49:44,065 car on pensait qu'ils jouaient les sketches de Cheech & Chong. 890 00:49:44,941 --> 00:49:47,193 Donc ils ne nous aimaient vraiment pas. 891 00:49:53,825 --> 00:49:56,911 Herbie ! Comment vas-tu ? 892 00:50:02,792 --> 00:50:05,461 Tu as l'air en forme. 893 00:50:06,087 --> 00:50:08,505 J'adore ta coiffure. Elle est super. 894 00:50:08,506 --> 00:50:11,300 Elle te plaît ? C'est le style Farrah Fawcett. 895 00:50:12,135 --> 00:50:15,971 Les chiens était un exercice improvisé par un acteur. 896 00:50:15,972 --> 00:50:19,224 Être une feuille ou une tranche de bacon ou un animal. 897 00:50:19,225 --> 00:50:20,892 Et c'était des éléments de base. 898 00:50:20,893 --> 00:50:24,312 Quand on l'a fait, on a créé des personnages pour ces chiens 899 00:50:24,313 --> 00:50:25,731 et les choses qu'ils faisaient. 900 00:50:25,732 --> 00:50:27,817 On n'avait pas peur d'être grossiers avec eux. 901 00:50:28,484 --> 00:50:31,862 Les humoristes sont très susceptibles à propos de leurs sketches. 902 00:50:31,863 --> 00:50:35,490 Mais une bonne blague se partage, elle se transmet. 903 00:50:35,491 --> 00:50:39,035 Et donc, personne ne se soucie vraiment de l'origine du contenu, 904 00:50:39,036 --> 00:50:40,495 dès l'instant où c'est drôle. 905 00:50:40,496 --> 00:50:42,873 Je vous félicite pour votre nouveau spectacle. 906 00:50:42,874 --> 00:50:46,042 Je tiens à vous souhaiter bonne chance pour vos blagues. 907 00:50:46,043 --> 00:50:47,794 Chaque vendredi soir, bonne chance. 908 00:50:47,795 --> 00:50:50,548 Merci. Cela dépend de vos blagues du mercredi soir. 909 00:50:52,049 --> 00:50:56,679 Chaque humoriste est le rival des autres humoristes. 910 00:50:59,515 --> 00:51:03,435 Si on parle des mêmes sujets, on va empiéter l'un sur l'autre. 911 00:51:03,436 --> 00:51:07,564 Ce qu'on fait finalement, c'est de faire évoluer sa propre voix. 912 00:51:07,565 --> 00:51:11,276 La seule chose qu'on possède, en tant qu'artiste, c'est ce qu'on voit. 913 00:51:11,277 --> 00:51:13,404 Ce qui est différent de tous les autres. 914 00:51:14,113 --> 00:51:16,907 Je travaillais sur ce personnage, et tout à coup mon esprit... 915 00:51:16,908 --> 00:51:18,992 J'avais connu un gars qui m'avait pris en stop. 916 00:51:18,993 --> 00:51:20,285 Je me souvenais de son rap. 917 00:51:20,286 --> 00:51:22,412 Il a dit : " Oui, je travaille comme un âne." 918 00:51:22,413 --> 00:51:25,290 "Pas besoin d'être diplômé. Je peux m'engager dans l'armée." 919 00:51:25,291 --> 00:51:26,917 Et c'était son attitude. 920 00:51:26,918 --> 00:51:33,006 Au milieu d'une phrase, il dit : "Regardez cette nana. J'en ai trop vu." 921 00:51:33,007 --> 00:51:35,383 Son personnage naviguait et regardait les filles. 922 00:51:35,384 --> 00:51:36,511 Tout était facile. 923 00:51:55,196 --> 00:51:58,615 Peu de Latins arrivent à se faire une place dans le spectacle grand public. 924 00:51:58,616 --> 00:52:02,035 Sentez-vous une tension car le personnage est négatif ? 925 00:52:02,036 --> 00:52:05,789 Ce n'est pas un personnage négatif. En fait, il est très positif. 926 00:52:05,790 --> 00:52:07,290 Les gens le voient comme ça, 927 00:52:07,291 --> 00:52:09,417 car il se drogue, séduit les filles, traîne, 928 00:52:09,418 --> 00:52:12,003 mais ceux qui ne voient pas que ça se passe dans les rues 929 00:52:12,004 --> 00:52:13,255 se voilent la face. 930 00:52:13,256 --> 00:52:15,799 S'il s'en sort, c'est parce qu'il est innocent. 931 00:52:15,800 --> 00:52:18,719 Dieu protège les idiots et les enfants. Et il est les deux. 932 00:52:22,723 --> 00:52:24,474 Le truc avec le poulet roti, 933 00:52:24,475 --> 00:52:27,561 c'est que si vous connaissez exactement la température du four, 934 00:52:27,562 --> 00:52:31,231 vous pouvez sortir avec un poulet qui est comme le poulet Marbella. 935 00:52:31,232 --> 00:52:37,405 On le fait avec des olives, des capres, des onions et des pruneaux. 936 00:52:42,159 --> 00:52:45,121 Oui. Super. Penses-y. 937 00:52:46,747 --> 00:52:50,584 Je m'épuisais entre deux familles. 938 00:52:50,585 --> 00:52:54,714 En faisant des allers-retours de ma famille d'âme à ma famille blanche. 939 00:52:55,631 --> 00:53:00,802 Un soir, en revenant de chez Maxine, mon portefeuille avait disparu. 940 00:53:00,803 --> 00:53:02,345 On me l'avait volé. 941 00:53:02,346 --> 00:53:04,931 À cette époque, Maxine en avait marre de moi. 942 00:53:04,932 --> 00:53:07,142 C'en était trop pour elle, et elle me l'a dit : 943 00:53:07,143 --> 00:53:11,980 "Pars. Pars." "Ça ne marche pas." 944 00:53:11,981 --> 00:53:13,441 Et ça ne marchait pas. 945 00:53:16,235 --> 00:53:19,572 C'est là que ma vie avec Shelby a officiellement commencé. 946 00:53:21,198 --> 00:53:22,574 Parlez-moi de votre compagne. 947 00:53:22,575 --> 00:53:24,659 Allez-vous vous marier avec cette femme ? 948 00:53:24,660 --> 00:53:29,080 Elle m'a dit qu'elle le ferait à 40 ans ou si je devenais millionaire. 949 00:53:29,081 --> 00:53:31,124 Je pense que les cloches du mariage sonnent. 950 00:53:31,125 --> 00:53:33,336 Non. Pas selon notre comptable. 951 00:53:34,170 --> 00:53:35,921 Ça arrivera quand j'aurai un million. 952 00:53:35,922 --> 00:53:38,381 Car je ne pense pas qu'elle atteigne un jour les 40 ans. 953 00:53:38,382 --> 00:53:41,260 Je ne le pense pas non plus. Vous allez la maintenir jeune. 954 00:53:42,678 --> 00:53:44,930 - Vous êtes passés devant moi. - Quoi ? 955 00:53:44,931 --> 00:53:46,097 Merde. 956 00:53:46,098 --> 00:53:47,557 On ne t'a pas vue, chérie. 957 00:53:47,558 --> 00:53:49,477 Tu es camé. 958 00:53:50,061 --> 00:53:51,395 Tu es camé. 959 00:53:52,229 --> 00:53:54,899 Vous allez tout faire foirer avec Dave. 960 00:53:55,691 --> 00:53:57,902 Regarde comme tu es belle. 961 00:54:00,112 --> 00:54:02,448 Le vieux charmeur camé. 962 00:54:03,699 --> 00:54:04,867 Oui. 963 00:54:06,494 --> 00:54:07,620 Où on va ? 964 00:54:13,209 --> 00:54:16,920 Hootenanny Night fut une invention des clubs blancs, 965 00:54:16,921 --> 00:54:18,631 pour vous faire jouer gratuitement. 966 00:54:19,256 --> 00:54:20,423 Les six premiers actes, 967 00:54:20,424 --> 00:54:23,009 ils étaient là, quand le club ouvrait à 18 h, 968 00:54:23,010 --> 00:54:25,429 pouvaient se dérouler dans le sens inverse. 969 00:54:26,430 --> 00:54:28,098 Le plus drôle, c'était le gouvernement, 970 00:54:28,099 --> 00:54:31,184 les changements qu'il opèrait pour découvrir qui étaient les junkies. 971 00:54:31,185 --> 00:54:33,061 Et c'est le plus facile dans l'armée. 972 00:54:33,062 --> 00:54:34,647 Il suffit de faire l'appel. 973 00:54:35,272 --> 00:54:36,773 "Johnson." "Monsieur !" 974 00:54:36,774 --> 00:54:38,400 "Henderson" "Monsieur !" 975 00:54:38,401 --> 00:54:39,526 "Rodriguez." 976 00:54:39,527 --> 00:54:41,070 "Juste ici." 977 00:54:44,407 --> 00:54:47,492 On vous emmène au Vietnam. 978 00:54:47,493 --> 00:54:50,453 "Très bien, recroquevillez-vous. Recroquevillez-vous, les gars. 979 00:54:50,454 --> 00:54:53,957 Vous vous êtes plaints de ne pas avoir changé de sous-vêtements ? 980 00:54:53,958 --> 00:54:55,709 On va s'en occuper maintenant. 981 00:54:55,710 --> 00:54:58,253 Johnson, vous changez avec Gonzalez. 982 00:54:58,254 --> 00:55:00,005 Henderson, vous changez avec Smith. 983 00:55:00,006 --> 00:55:01,507 D'accord ?" 984 00:55:04,260 --> 00:55:06,094 Après le spectacle au Troubadour, 985 00:55:06,095 --> 00:55:09,014 une femme est venue dire : "Lou Adler était dans le public ce soir 986 00:55:09,015 --> 00:55:11,891 et il veut vous rencontrer dans son bureau." 987 00:55:11,892 --> 00:55:13,727 Je l'ai dit à Tommy. Il ne savait pas qui était Lou Adler. 988 00:55:13,728 --> 00:55:18,024 Je n'avais aucune idée de qui il était... Et, bien sûr, Cheech m'a éclairé. 989 00:55:18,899 --> 00:55:22,318 Lou Adler est un des plus grands producteurs au monde. 990 00:55:22,319 --> 00:55:24,863 Il était le plus grand producteur de disque au monde. 991 00:55:24,864 --> 00:55:27,991 C'était un gros bonnet, et il était très connu dans le milieu. 992 00:55:27,992 --> 00:55:31,578 Il a grandi à Boyle Heights, qui était la section juive de l'East L.A. 993 00:55:31,579 --> 00:55:34,664 Et il a reconnu les personnages qu'on interprétait. 994 00:55:34,665 --> 00:55:37,250 Cheech a dit qu'il avait produit ce disque que tu aimes, 995 00:55:37,251 --> 00:55:39,919 l'album Tapestry de Carole King. 996 00:55:39,920 --> 00:55:42,088 Et là, j'ai dit "ouah". 997 00:55:42,089 --> 00:55:46,092 Et ensuite, il m'a dit que Lou avait produit les Mamas & Papas, 998 00:55:46,093 --> 00:55:48,678 et Sam Cooke, et... 999 00:55:48,679 --> 00:55:50,055 Il était un des meilleurs... 1000 00:55:50,056 --> 00:55:53,767 Il avait sa propre maison de disques. C'est comme ça qu'était Lou. 1001 00:55:53,768 --> 00:55:57,437 On entre et il y a des disques d'or partout sur les murs. 1002 00:55:57,438 --> 00:55:59,522 Il a dit : "Que voulez-vous faire, les gars ?" 1003 00:55:59,523 --> 00:56:02,568 "Bon, faire un disque, j'imagine." "Quel genre ?" 1004 00:56:03,194 --> 00:56:06,488 "Il semble que vous fassiez de l'or, donc faisons un disque d'or." 1005 00:56:06,489 --> 00:56:07,572 Il était très gentil. 1006 00:56:07,573 --> 00:56:09,574 Il a dit qu'il avait aimé le spectacle, mais il était très calme. 1007 00:56:09,575 --> 00:56:11,034 Il a à peine parlé. 1008 00:56:11,035 --> 00:56:13,578 Et donc, il a dit : "De quoi avez-vous besoin ?" 1009 00:56:13,579 --> 00:56:16,289 J'ai dit : "Mille dollars." Lou était prêt à faire le chèque. 1010 00:56:16,290 --> 00:56:21,003 Et j'ai répondu : "Attendez une minute. On est deux. On a besoin de 2 000 $US. 1011 00:56:22,296 --> 00:56:24,047 Et j'ai dit : "Je veux un magnétophone." 1012 00:56:24,048 --> 00:56:26,300 On a eu le magnétophone et l'argent. 1013 00:56:27,301 --> 00:56:29,011 Et on a signé un accord à ce moment-là. 1014 00:56:30,763 --> 00:56:34,016 {\an8}LU ET APPROUVÉ : "CHEECH ET CHONG" 1015 00:56:37,603 --> 00:56:39,312 La première fois, en entrant au studio, 1016 00:56:39,313 --> 00:56:42,690 on n'avait aucune idée de comment faire ou de ce qu'on allait faire. 1017 00:56:42,691 --> 00:56:46,319 Et on a dit : "On va installer quelques chaises, et quelques micros, 1018 00:56:46,320 --> 00:56:48,489 et on fera notre truc. Ce sera bien." 1019 00:56:49,406 --> 00:56:50,448 Et ce fut un bide. 1020 00:56:50,449 --> 00:56:52,242 Il ne s'est rien passé, aucune réaction. 1021 00:56:52,243 --> 00:56:54,077 Personne n'a réagi. 1022 00:56:54,078 --> 00:56:56,496 Et donc, nous non plus... C'était horrible. 1023 00:56:56,497 --> 00:57:01,252 On a dû apprendre à rendre les choses amusantes. 1024 00:57:02,086 --> 00:57:03,586 Car c'était un acte visuel. 1025 00:57:03,587 --> 00:57:07,632 On pouvait avoir l'air drôle, faire des grimaces et surjouer, 1026 00:57:07,633 --> 00:57:10,093 mais ça ne s'est pas traduit par un disque. 1027 00:57:10,094 --> 00:57:13,389 Donc on a utilisé cette petite salle de mixage pour répéter. 1028 00:57:14,056 --> 00:57:18,310 Et on a créé notre premier disque. Par accident. 1029 00:57:19,895 --> 00:57:24,899 La créativité est intrinsèquement chargée de conflits et de tensions. 1030 00:57:24,900 --> 00:57:27,485 En particulier, si vous parlez de deux gars. 1031 00:57:27,486 --> 00:57:30,071 Ce que je pense être drôle, ce que vous pensez être drôle, 1032 00:57:30,072 --> 00:57:32,031 et ce que le public pense être drôle. 1033 00:57:32,032 --> 00:57:34,075 Mais on était au studio, sans aucun public. 1034 00:57:34,076 --> 00:57:39,747 Donc, on a dû se réunir pour se mettre d'accord sur ce qui était drôle, 1035 00:57:39,748 --> 00:57:42,500 et nous faire rire était le critère. 1036 00:57:42,501 --> 00:57:44,502 Cheech a enfilé tout son costume. 1037 00:57:44,503 --> 00:57:46,504 C'était un acteur très méthodique. 1038 00:57:46,505 --> 00:57:49,257 Et il est sorti. Il allait jouer un dealer, 1039 00:57:49,258 --> 00:57:51,718 il allait frapper à la porte, et j'allais lui ouvrir. 1040 00:57:51,719 --> 00:57:54,762 Puis, on allait improviser un sketch sur un deal de came. 1041 00:57:54,763 --> 00:57:58,141 Il faisait environ 43 degrés dehors. On était au milieu du mois d'août. 1042 00:57:58,142 --> 00:58:00,936 Et je suis dedans avec l'air conditionné. C'est magnifique. 1043 00:58:01,687 --> 00:58:04,063 Et j'ai installé le magnétophone. 1044 00:58:04,064 --> 00:58:06,066 Et puis, Cheech a frappé à la porte. 1045 00:58:06,692 --> 00:58:10,111 Et quand il a frappé, mes yeux se sont posés sur la porte. 1046 00:58:10,112 --> 00:58:12,947 Et donc, je ne pouvais pas voir si l'aiguile avait bougé ou pas. 1047 00:58:12,948 --> 00:58:14,407 Pas de réponse. 1048 00:58:14,408 --> 00:58:17,368 Et donc, là, je regarde le magnétophone, en me demandant : 1049 00:58:17,369 --> 00:58:19,662 "Il a enregistré ou pas ?" 1050 00:58:19,663 --> 00:58:22,040 Il a recommencé à frapper, et j'ai vu l'aiguille réagir. 1051 00:58:22,041 --> 00:58:26,085 Alors : "Ça enregistre." Et donc j'ai dit : "Qu'est-ce que c'est ?" 1052 00:58:26,086 --> 00:58:28,588 "Qui est-ce ?" Tu n'es pas censé dire : "Qui est-ce ?" 1053 00:58:28,589 --> 00:58:30,298 Tu es censé dire : "Entrez." 1054 00:58:30,299 --> 00:58:32,508 Je suis entré dans le personnage. J'ai improvisé. 1055 00:58:32,509 --> 00:58:34,219 J'ai dit : "C'est moi, Dave." 1056 00:58:34,220 --> 00:58:35,303 Et j'ai dit : "Dave ?" 1057 00:58:35,304 --> 00:58:37,055 Et il a dit : "Oui, Dave." 1058 00:58:37,056 --> 00:58:38,723 Il pensait que j'ouvrirais la porte. 1059 00:58:38,724 --> 00:58:42,685 Et ensuite, j'ai dit : "Dave n'est pas là." 1060 00:58:42,686 --> 00:58:47,148 Donc, là, j'ai compris que je pouvais torturer Cheech à mort, 1061 00:58:47,149 --> 00:58:49,943 en le maintenant dehors, tant que je pouvais. 1062 00:58:49,944 --> 00:58:52,528 Donc, je me suis assis là, jusqu'à ce qu'il frappe encore. 1063 00:58:52,529 --> 00:58:56,032 "Non, c'est moi, Dave. D-A-V-E. Ouvre la porte. J'ai le matos." 1064 00:58:56,033 --> 00:58:58,993 "Allez, arrête de déconner. Il fait chaud dehors, mec." 1065 00:58:58,994 --> 00:59:00,245 Il tambourinait. 1066 00:59:00,246 --> 00:59:04,165 Et il a fini par ouvrir la porte, et il était mort de rire. 1067 00:59:04,166 --> 00:59:06,209 Et il était vraiment en colère. 1068 00:59:06,210 --> 00:59:09,003 J'ai cru qu'il allait m'agresser. 1069 00:59:09,004 --> 00:59:10,630 Donc, j'ai dit : "Écoute, écoute." 1070 00:59:10,631 --> 00:59:13,091 On a éclaté de rire tous les deux. 1071 00:59:13,092 --> 00:59:15,468 On l'a rejoué et on a encore plus éclaté de rire. 1072 00:59:15,469 --> 00:59:16,678 On l'a apporté à Lou. 1073 00:59:16,679 --> 00:59:19,806 Et Lou l'a entendu et a dit : "On enregistre ce soir." 1074 00:59:19,807 --> 00:59:24,727 {\an8}Lou a pris l'enregistrement et l'a expédié à toutes les stations de radio. 1075 00:59:24,728 --> 00:59:28,023 {\an8}Et le lendemain matin, L.A. s'est réveillée à... 1076 00:59:31,068 --> 00:59:32,485 Qui est-ce ? 1077 00:59:32,486 --> 00:59:35,738 C'est Dave. Tu veux bien ouvrir ? J'ai le matos avec moi. 1078 00:59:35,739 --> 00:59:37,448 - Qui ? - Dave. 1079 00:59:37,449 --> 00:59:39,075 - Ouvre. - Dave ? 1080 00:59:39,076 --> 00:59:40,868 Oui, Dave. Ouvre. 1081 00:59:40,869 --> 00:59:42,579 {\an8}- Les flics m'ont vu. - Il est absent. 1082 00:59:48,168 --> 00:59:49,794 On est sur la bonne route ? 1083 00:59:49,795 --> 00:59:52,463 - Je sais où on est. - Où ? 1084 00:59:52,464 --> 00:59:54,257 On est au milieu de nulle part. 1085 00:59:54,258 --> 00:59:58,011 Non, au sud-ouest de nulle part. On n'est pas encore au milieu. 1086 00:59:58,012 --> 01:00:00,389 Demandons à ce type. 1087 01:00:03,225 --> 01:00:05,060 Excusez-moi. Bonjour. 1088 01:00:05,978 --> 01:00:07,855 On cherche le Joint ? 1089 01:00:08,605 --> 01:00:09,689 - Lou ! - Quel... 1090 01:00:09,690 --> 01:00:12,150 Tommy, Cheech. Comment allez-vous, les gars ? 1091 01:00:12,151 --> 01:00:13,985 Ça va. Que faites-vous ici ? 1092 01:00:13,986 --> 01:00:15,195 Je me promène. 1093 01:00:15,779 --> 01:00:17,781 Montez. 1094 01:00:18,365 --> 01:00:19,866 - Parlons. - On va vous ramener. 1095 01:00:19,867 --> 01:00:21,201 Lou ! 1096 01:00:22,286 --> 01:00:23,579 J'ai cru à un mirage. 1097 01:00:24,163 --> 01:00:25,330 D'accord. 1098 01:00:25,331 --> 01:00:26,623 Super. 1099 01:00:31,170 --> 01:00:35,048 Lou sait ce qu'il faut produire et ce qu'il ne faut pas produire. 1100 01:00:35,049 --> 01:00:39,927 Il nous a aidés sur le plan créatif en approuvant ce qu'on faisait, 1101 01:00:39,928 --> 01:00:43,474 car on a inventé cette méthode au fur et à mesure. 1102 01:00:44,558 --> 01:00:46,559 Cheech et moi allions au studio. 1103 01:00:46,560 --> 01:00:49,479 En se regardant l'un l'autre, l'un de nous a dit : "Tu as faim ?" 1104 01:00:49,480 --> 01:00:51,022 "Oui, allons déjeuner." 1105 01:00:51,023 --> 01:00:54,275 On est rentré d'un long déjeuner et on a allumé un joint. 1106 01:00:54,276 --> 01:00:57,737 Ensuite, une idée nous est venue à l'esprit. 1107 01:00:57,738 --> 01:01:00,198 Pas de tiges, pas de graines inutiles 1108 01:01:00,199 --> 01:01:02,201 Acapulco Gold, c'est 1109 01:01:04,370 --> 01:01:07,331 L'herbe qui déchire 1110 01:01:08,415 --> 01:01:09,249 Coupez. 1111 01:01:10,501 --> 01:01:11,667 Qu'en penses-tu ? 1112 01:01:11,668 --> 01:01:16,005 C'était génial. On a eu une coupure. 1113 01:01:16,006 --> 01:01:19,217 Oui, ça m'a semblé très bien. On pourrait conclure. 1114 01:01:19,218 --> 01:01:22,553 Non, je veux la refaire. 1115 01:01:22,554 --> 01:01:23,971 - Encore ? - Oui. 1116 01:01:23,972 --> 01:01:25,932 J'avais un truc à faire. 1117 01:01:25,933 --> 01:01:29,519 Quand tu parles, quand le chat parle, j'ai un truc à dire. 1118 01:01:29,520 --> 01:01:31,479 J'allais le dire, mais je l'ai oublié. 1119 01:01:31,480 --> 01:01:34,525 - Tu veux la refaire ? - Oui. Refaisons-la. 1120 01:01:35,776 --> 01:01:37,110 D'accord. 1121 01:01:37,111 --> 01:01:39,696 Attends. Donne-moi un joint. Donne-moi un autre joint. 1122 01:01:41,240 --> 01:01:43,908 D'accord, génial. On va le faire bien, cette fois-ci. 1123 01:01:43,909 --> 01:01:45,785 Oui, d'accord. Bien, essayons à nouveau. 1124 01:01:45,786 --> 01:01:47,120 - D'accord. - Prêt ? 1125 01:01:47,121 --> 01:01:48,038 Oui. 1126 01:01:49,957 --> 01:01:53,459 "Filtres Acapulco Gold", prise 403. 1127 01:01:53,460 --> 01:01:57,463 On a passé tout notre temps dans le studio à enregistrer le premier album. 1128 01:01:57,464 --> 01:02:00,217 Une fois sorti, on est allés sur la route. 1129 01:02:11,437 --> 01:02:13,479 {\an8}CHEECH AND CHONG LE PÈRE NOËL ET SA VIEILLE FEMME 1130 01:02:13,480 --> 01:02:16,567 {\an8}D'UN CHICANO ET D'UNE CHINOISE, ON N'OBTIENT PAS "WHITE CHRISTMAS". 1131 01:02:20,779 --> 01:02:24,283 Lou Adler nous a obtenu de la visibilité immédiatement. 1132 01:02:25,159 --> 01:02:27,578 {\an8}Il a eu le cran d'aller jusqu'au bout. 1133 01:02:28,704 --> 01:02:32,707 Et Cheech & Chong, en retour, lui ont donné le matériel pour travailler. 1134 01:02:32,708 --> 01:02:34,125 SŒUR MARY ELEPHANT TAIS-TOI ! 1135 01:02:34,126 --> 01:02:35,501 CHEECH Y CHONG GONFLENT AVEC LES GONFLEURS 1136 01:02:35,502 --> 01:02:36,920 CHEECH & CHONG LASSIE NOIRE AVEC JONNY STASH 1137 01:02:38,464 --> 01:02:39,797 {\an8}GRAND BAMBOU SOBRINOS DE CHEECH Y CHONG 1138 01:02:39,798 --> 01:02:41,090 FAITES UN NUMÉRO AVEC CHEECH & CHONG 1139 01:02:41,091 --> 01:02:43,468 À ROSLYN CHEZ MON PÈRE LONG ISLAND JUILLET 13 - 16 1140 01:02:43,469 --> 01:02:46,721 Il est vraiment devenu le pilier de notre succès. 1141 01:02:46,722 --> 01:02:48,891 C'était un beau mariage. 1142 01:02:49,558 --> 01:02:52,643 Lou a soigneusement élaboré notre image publique, 1143 01:02:52,644 --> 01:02:55,480 pour que les gens aient un avant-goût de ce qui les attendait. 1144 01:02:55,481 --> 01:02:56,689 CHINOIS/CHICANO " PAS DE TICKET, PAS DE TACO" 1145 01:02:56,690 --> 01:02:58,441 LE SPECTACLE DE VIRGINIA GRAHAM 1146 01:02:58,442 --> 01:03:02,695 Vous allez rencontrer la première troupe de comédiens sino-américains de l'histoire 1147 01:03:02,696 --> 01:03:04,530 Je ne sais pas qui est chinois. 1148 01:03:04,531 --> 01:03:07,533 Accueillez Cheech & Kong ! 1149 01:03:07,534 --> 01:03:11,288 C'est Cheech & Chong, d'abord. Chong. 1150 01:03:11,872 --> 01:03:13,582 Que se passe-t-il ? 1151 01:03:15,083 --> 01:03:17,502 C'est votre ami Sanchez de San Fernando 1152 01:03:17,503 --> 01:03:21,714 qui dit de descendre à Wide Track Town ici à Wilmington, est-sud-est. 1153 01:03:21,715 --> 01:03:24,593 On a quelques coches à te montrer. 1154 01:03:25,636 --> 01:03:27,178 Regardez ce démon. 1155 01:03:27,179 --> 01:03:31,600 C'est une Chevrolet 53, intérieur matelassé rose et pourpre. 1156 01:03:33,393 --> 01:03:35,144 - Vous êtes chinois ? - Non, mexicain. 1157 01:03:35,145 --> 01:03:38,564 - Vous êtes mexicain. Vous êtes chinois ? - Non. Oui, je suis chinois. 1158 01:03:38,565 --> 01:03:41,317 Écoutez, il y a une petite erreur dans votre bio. 1159 01:03:41,318 --> 01:03:43,402 - Quelle est votre nationalité ? - Chinoise. 1160 01:03:43,403 --> 01:03:45,238 - Vraiment ? - Sino-canadien. 1161 01:03:45,239 --> 01:03:47,240 - Sino-canadien. - Ma mère est blanche. 1162 01:03:47,241 --> 01:03:49,785 C'est vraiment amusant. 1163 01:03:52,162 --> 01:03:56,917 Déjà au hit-parade, le nouveau single de Cheech & Chong. 1164 01:03:57,626 --> 01:03:59,752 HIT PARADE 100 1971 - 1976 1165 01:03:59,753 --> 01:04:02,755 Dès le début, on était conscients de notre statut, 1166 01:04:02,756 --> 01:04:05,175 car on passait, tout le temps, à la radio. 1167 01:04:06,051 --> 01:04:08,886 Où qu'on aille, l'album nous précédait d'une semaine, 1168 01:04:08,887 --> 01:04:13,057 donc il y avait la conscience croissante de ce rôle qui était très différent. 1169 01:04:13,058 --> 01:04:16,019 Veuillez accueillir Cheech & Chong ! 1170 01:04:18,438 --> 01:04:21,941 On s'est levés, on est allés à l'aéroport, on a pris l'avion, fait le spectacle, 1171 01:04:21,942 --> 01:04:23,985 puis, on est partis vers la ville suivante. 1172 01:04:23,986 --> 01:04:26,655 C'était sans interruption. 1173 01:04:27,614 --> 01:04:28,615 MAL AUX OREILLES MON ŒIL AVEC ALICE BOWIE 1174 01:04:29,533 --> 01:04:33,494 {\an8}On voulait que nos albums soient drôles mais conceptuels en même temps. 1175 01:04:33,495 --> 01:04:35,121 BEAUTÉ DORMANTE CHEECH & CHONG OVERDOSE-40 1176 01:04:35,122 --> 01:04:36,664 Ce qu'on a fait avec le disque, 1177 01:04:36,665 --> 01:04:38,917 vous pouviez l'apprécier avec votre imagination. 1178 01:04:42,379 --> 01:04:44,130 Deux voitures de plus et on y est. 1179 01:04:44,131 --> 01:04:45,339 Dites-leur de se calmer. 1180 01:04:45,340 --> 01:04:47,675 Les gars, calmez-vous. 1181 01:04:47,676 --> 01:04:50,387 On est presque à la billeterie. 1182 01:04:51,388 --> 01:04:54,390 Allez, écoutons Sister Mary Elephant. La voilà. 1183 01:04:54,391 --> 01:04:55,684 Classe. 1184 01:04:56,435 --> 01:04:58,060 Classe ! 1185 01:04:58,061 --> 01:04:59,854 Taisez-vous ! 1186 01:04:59,855 --> 01:05:00,896 Merci. 1187 01:05:00,897 --> 01:05:05,484 Champion national de masturbation de l'Open des US, trois ans de suite, 1188 01:05:05,485 --> 01:05:08,405 Harry Palms. Venez, Harry ! 1189 01:05:09,239 --> 01:05:10,990 Dites-nous, comment vous sentez-vous ? 1190 01:05:10,991 --> 01:05:11,908 Endolori. 1191 01:05:13,243 --> 01:05:15,954 Vous gagnez un petit enculeur de cette taille. Vous comprenez ? 1192 01:05:18,415 --> 01:05:20,292 Margaret, tu as vu ça ? 1193 01:05:22,502 --> 01:05:24,128 C'était le meilleur. 1194 01:05:24,129 --> 01:05:27,506 Deux gars avec un sac de vêtements Goodwill et un roadie, 1195 01:05:27,507 --> 01:05:31,052 se faisant autant d'argent que les grands groupes, sans frais. 1196 01:05:31,053 --> 01:05:33,055 On était dans cette vie de rock and roll. 1197 01:05:33,680 --> 01:05:36,891 C'était le Waikiki Bowl à Hawaï. 1198 01:05:36,892 --> 01:05:38,934 - Tu confonds les deux. - Non, non. 1199 01:05:38,935 --> 01:05:41,103 On ne l'a jamais rejoué. 1200 01:05:41,104 --> 01:05:45,191 - On ne l'a joué qu'une seule fois. - Non, on l'a joué environ trois fois. 1201 01:05:45,192 --> 01:05:48,069 - Maintenant, c'est trois fois ? - Peut-être quatre. 1202 01:05:48,070 --> 01:05:50,738 On l'a joué quatre fois ? On ne l'a joué qu'une seule fois. 1203 01:05:50,739 --> 01:05:54,367 - Tu ne te souviens que d'une. - Je me souviens de tout. 1204 01:05:54,368 --> 01:05:57,995 - Non. J'aurais aimé, mais non. - Maintenant, tu aurais aimé. 1205 01:05:57,996 --> 01:05:59,872 Comment sais-tu que c'est quatre fois ? 1206 01:05:59,873 --> 01:06:01,332 J'étais là. 1207 01:06:01,333 --> 01:06:06,129 S'ils s'entendaient toujours bien, l'un d'eux ne serait pas nécessaire. 1208 01:06:07,506 --> 01:06:12,259 Tommy et Cheech étaient les premiers humoristes rock and roll. 1209 01:06:12,260 --> 01:06:13,928 Aucun doute. 1210 01:06:13,929 --> 01:06:16,180 Ils ont fait la première partie des Rolling Stones, 1211 01:06:16,181 --> 01:06:20,184 face à 20 000 personnes, avec de l'humour. 1212 01:06:20,185 --> 01:06:24,355 C'était dans une petite salle, et puis on est retournés à Waikiki. 1213 01:06:24,356 --> 01:06:26,774 - Qu'avez-vous dit, Lou ? - Rien, les gars. 1214 01:06:26,775 --> 01:06:29,485 Et ensuite, on a rejoué le HIC. 1215 01:06:29,486 --> 01:06:31,446 On était complets sur deux spectacles ? Tu te souviens de ce soir-là ? 1216 01:06:32,406 --> 01:06:36,326 Cheech & Chong sur Eyewitness News. 1217 01:06:37,869 --> 01:06:39,286 {\an8}À chaque génération, 1218 01:06:39,287 --> 01:06:43,040 {\an8}il y a souvent une corrélation très étroite entre l'humour et la drogue. 1219 01:06:43,041 --> 01:06:45,668 Bon, pour ces deux humoristes, Cheech & Chong, 1220 01:06:45,669 --> 01:06:47,962 leur humour tourne autour de la marijuana. 1221 01:06:47,963 --> 01:06:50,923 Le premier album a été récompensé par un disque d'or très convoité. 1222 01:06:50,924 --> 01:06:52,883 Leur nouvel album s'appelle Big Bambú, 1223 01:06:52,884 --> 01:06:56,011 et vous n'avez même pas à écouter l'album pour connaître son contenu. 1224 01:06:56,012 --> 01:06:59,098 J'ai demandé si l'argent et le succès pouvaient les pervertir. 1225 01:06:59,099 --> 01:07:02,226 Non, il y a beaucoup de hippies à Los Angeles. 1226 01:07:02,227 --> 01:07:05,271 Ils paient pour nous voir et nous soutiennent, donc... 1227 01:07:05,272 --> 01:07:07,606 L'argent ne gâte rien. C'est la façon de l'utiliser. 1228 01:07:07,607 --> 01:07:10,067 Oui. Rien de mieux qu'un hippie riche. 1229 01:07:10,068 --> 01:07:11,861 Le seul reproche à propos de l'album, 1230 01:07:11,862 --> 01:07:14,947 c'était que la feuille à rouler géante, dedans, n'avait pas de colle. 1231 01:07:14,948 --> 01:07:17,867 Quelqu'un a dit que s'il y en avait, ils pourraient rouler 70 g. 1232 01:07:17,868 --> 01:07:19,077 Roger ? 1233 01:07:23,081 --> 01:07:26,251 Ils arrêtent des gens à New York 1234 01:07:27,169 --> 01:07:30,672 Mais pas les méchants bâtards 1235 01:07:31,256 --> 01:07:34,800 Ils arrêtent les hippies camés 1236 01:07:34,801 --> 01:07:38,846 Avec les frères Et les autres du quartier 1237 01:07:38,847 --> 01:07:40,640 Il faut que ce soit légal 1238 01:07:42,893 --> 01:07:45,645 Il faut légaliser la marijuana 1239 01:07:47,022 --> 01:07:48,899 Légalisons-la 1240 01:07:50,275 --> 01:07:52,694 Et peu importe comment 1241 01:07:53,528 --> 01:07:55,946 En aucun cas, on était politisés. 1242 01:07:55,947 --> 01:07:58,324 On ne défendait aucun parti. 1243 01:07:58,325 --> 01:08:00,951 On était juste des hippies des rues qui étaient du genre : 1244 01:08:00,952 --> 01:08:03,662 "On devrait avoir le droit de se défoncer." 1245 01:08:03,663 --> 01:08:07,751 Et c'est à peu près la profondeur de notre philosophie politique. 1246 01:08:08,502 --> 01:08:11,253 Ma position sur la légalisation de l'herbe. 1247 01:08:11,254 --> 01:08:16,425 Ça ne devrait pas être légal, mais obligatoire dans certains cas. 1248 01:08:16,426 --> 01:08:18,469 C'est comme ça que je le vois. 1249 01:08:18,470 --> 01:08:20,513 Certaines personnes 1250 01:08:20,514 --> 01:08:24,142 devraient être obligées de fumer une tonne d'herbe. 1251 01:08:27,062 --> 01:08:31,315 Vous êtes tous allumés. D'habitude, c'est dans le noir. 1252 01:08:31,316 --> 01:08:35,778 Ils ont dit qu'on devait couper nos sketches sur la came, donc... 1253 01:08:35,779 --> 01:08:39,114 Donc, pour parler sérieusement. 1254 01:08:39,115 --> 01:08:41,909 Combien de gens ici fument de l'herbe ? 1255 01:08:41,910 --> 01:08:43,161 Combien ? 1256 01:08:48,083 --> 01:08:49,292 Six environ. 1257 01:08:50,252 --> 01:08:51,962 C'est une enquête officielle. 1258 01:08:53,088 --> 01:08:54,631 Certains sont sous LSD, ce soir ? 1259 01:09:06,601 --> 01:09:09,937 La drogue avait sa place pendant notre temps libre. 1260 01:09:09,938 --> 01:09:13,983 Mais pour se défoncer, on peut penser à quelque chose de drôle. 1261 01:09:13,984 --> 01:09:16,902 Je peux le faire demain, quand je dois aller travailler 1262 01:09:16,903 --> 01:09:19,489 et être sérieux, mais agir comme un défoncé. 1263 01:09:20,615 --> 01:09:22,117 Quel est votre nom et votre âge ? 1264 01:09:23,201 --> 01:09:24,493 Votre nom et votre âge ? 1265 01:09:24,494 --> 01:09:25,871 Salut. 1266 01:09:27,914 --> 01:09:28,832 Quoi ? 1267 01:09:30,792 --> 01:09:34,169 Je suis toujours étonné que tout le monde ne fasse pas de blagues sur la came. 1268 01:09:34,170 --> 01:09:35,880 Ils fument de l'herbe. 1269 01:09:35,881 --> 01:09:38,549 Je pense que pour certains humoristes, c'était trop évident. 1270 01:09:38,550 --> 01:09:41,510 C'était très : "Oui, tout le monde le fait." 1271 01:09:41,511 --> 01:09:43,971 Et, en fait, personne ne le faisait. 1272 01:09:43,972 --> 01:09:47,933 On était les premiers, et, en fait, on essuyait les plâtres. 1273 01:09:47,934 --> 01:09:49,894 Est-ce que je nuirais à votre image, 1274 01:09:49,895 --> 01:09:52,688 si je disais à tout le monde que vous ne prenez aucune drogue, 1275 01:09:52,689 --> 01:09:55,816 que vous êtes des athlètes et que la drogue, c'est pour plaisanter 1276 01:09:55,817 --> 01:09:57,359 et que vous en prenez rarement ? 1277 01:09:57,360 --> 01:09:58,277 Non, on... 1278 01:09:58,278 --> 01:10:02,073 - Non, on se drogue tout le temps. - On se shoote aux graines et aux tiges. 1279 01:10:03,491 --> 01:10:04,867 On ne soulève pas de poids. 1280 01:10:04,868 --> 01:10:08,913 On ne court pas tout le temps, on ne pratique pas le tai chi, rien. 1281 01:10:08,914 --> 01:10:13,918 Mais le fait est que Cheech Marin et Tommy Chong sont plus sérieux que la plupart. 1282 01:10:13,919 --> 01:10:15,794 Et j'ai passé de longues heures avec eux, 1283 01:10:15,795 --> 01:10:18,589 à courir sur une des rares plages restantes de Malibu, 1284 01:10:18,590 --> 01:10:21,384 qu'on n'a pas encore goudronnées. 1285 01:10:22,969 --> 01:10:26,180 On était juste des gars de Californie et on s'entraînait, 1286 01:10:26,181 --> 01:10:29,017 mais on fumait autant de drogue que les autres. 1287 01:10:29,976 --> 01:10:33,563 Il y avait cette dichotomie intéressante qu'on a révélée. 1288 01:10:35,231 --> 01:10:37,816 Parlez-moi de la première fois où vous avez pris du LSD ? 1289 01:10:37,817 --> 01:10:40,110 C'était en 68. Je m'en souviens. 1290 01:10:40,111 --> 01:10:42,321 À l'époque, on l'appelait : "Essaie ça." 1291 01:10:42,322 --> 01:10:43,572 Essaie ça, oui. 1292 01:10:43,573 --> 01:10:46,617 En fait, j'étais avec Timotthy Leary hier soir, 1293 01:10:46,618 --> 01:10:50,371 et ils ont étalé du LSD sur moi. Et c'est vraiment du LSD. 1294 01:10:50,372 --> 01:10:52,122 C'est du bon LSD, aussi. Buvard bleu. 1295 01:10:52,123 --> 01:10:54,708 Et on n'a besoin que d'un petit bout. 1296 01:10:54,709 --> 01:10:57,753 Je prends toujours du LSD à l'occasion, tous les six mois environ. 1297 01:10:57,754 --> 01:10:59,547 C'est comme un lavage cosmique du colon. 1298 01:11:00,382 --> 01:11:02,675 Non, je suis très sérieux, là, 1299 01:11:02,676 --> 01:11:05,344 car j'en prends de temps en temps, juste pour... 1300 01:11:05,345 --> 01:11:08,097 On a besoin d'être secoué et de sortir de là où on est. 1301 01:11:08,098 --> 01:11:10,432 On préconise les drogues douces. 1302 01:11:10,433 --> 01:11:14,687 Comme, quand on dit : "allumer" quelqu'un, c'est positif. 1303 01:11:14,688 --> 01:11:16,146 Et quand on dit : "s'élever." 1304 01:11:16,147 --> 01:11:19,191 C'est une autre expression encourageante et positive. 1305 01:11:19,192 --> 01:11:22,528 Et c'est une drogue douce, ce qui est aussi positif. 1306 01:11:22,529 --> 01:11:25,991 Et on a fait notre propre recherche indépendante sur la drogue. 1307 01:11:26,950 --> 01:11:28,617 - Qui est en cours. - Oui. 1308 01:11:28,618 --> 01:11:30,452 On a eu une subvention de la Colombie. 1309 01:11:30,453 --> 01:11:31,496 Oui. 1310 01:11:33,456 --> 01:11:35,290 On pense qu'on a raison. 1311 01:11:35,291 --> 01:11:37,043 - Seul le temps le dira. - Oui. 1312 01:11:39,462 --> 01:11:42,257 Il y a d'autres vers, mas je ne m'en souviens pas. 1313 01:11:46,469 --> 01:11:50,556 Dans la catégorie Enregistrements des meilleures comédies, les nommés sont : 1314 01:11:50,557 --> 01:11:51,725 Lily Tomlin, 1315 01:11:53,184 --> 01:11:55,060 Bill Cosby, 1316 01:11:55,061 --> 01:11:57,147 Cheech & Chong. 1317 01:11:58,773 --> 01:12:00,190 {\an8}ACADÉMIE NATIONALE DE L'ENREGISTREMENT ART & SCIENCE 1318 01:12:00,191 --> 01:12:02,610 {\an8}CHEECH & CHONG MEILLEUR ENREGISTREMENT DE COMÉDIE 1973 "LOS COCHINOS" 1319 01:12:03,611 --> 01:12:07,240 "Basketball Jones." Un, deux, trois, quatre. 1320 01:12:23,673 --> 01:12:28,386 Oui, je suis la victime d'un ballon de basket Jones. 1321 01:12:28,928 --> 01:12:33,348 Depuis que je suis bébé, j'ai toujours dribblé. 1322 01:12:33,349 --> 01:12:36,977 En fait, j'étais le plus mauvais dribbler de tout le quartier. 1323 01:12:36,978 --> 01:12:38,897 "Basketball Jones." 1324 01:12:39,564 --> 01:12:44,152 Ça a commencé par un trajet amusant avec Jack Nicholson pour voir les Lakers. 1325 01:12:44,944 --> 01:12:49,699 {\an8}Lou nous avait invités. Et Jack Nicholson était un conducteur incontrôlable. 1326 01:12:51,659 --> 01:12:53,077 Il avait ses propres règles. 1327 01:12:53,078 --> 01:12:55,538 Quand Cheech devenait anxieux, il commençait à chanter. 1328 01:12:57,248 --> 01:12:59,541 La chanson "Love Jones" passait à la radio. 1329 01:12:59,542 --> 01:13:00,626 J'ai commencé... 1330 01:13:00,627 --> 01:13:03,713 Basketball Jones J'ai un ballon de basket Jones 1331 01:13:04,339 --> 01:13:06,799 J'ai tout de suite commencé à écrire les paroles. 1332 01:13:06,800 --> 01:13:09,511 Le jour suivant, Tommy a dit : "Enregistrons-la." 1333 01:13:17,894 --> 01:13:21,648 On l'a jouée devant Lou. Il a dit : "Faisons-la." 1334 01:13:23,399 --> 01:13:25,317 On utilisait ce qu'on avait devant nous, 1335 01:13:25,318 --> 01:13:30,364 et par Lou Adler, on a eu accès aux meilleurs musiciens du monde. 1336 01:13:30,365 --> 01:13:33,200 Il y a eu aussi George Harrison, dans le studio mitoyen, 1337 01:13:33,201 --> 01:13:35,828 Billy Preston et Carole King. 1338 01:13:35,829 --> 01:13:38,997 Lou y est allé et a dit : "George, tu peux venir jouer sur ce disque ?" 1339 01:13:38,998 --> 01:13:40,374 "J'en serais ravi." 1340 01:13:40,375 --> 01:13:43,127 Ballon de basket Jones 1341 01:13:43,128 --> 01:13:46,713 J'ai un ballon de basket Jones 1342 01:13:46,714 --> 01:13:50,927 J'ai un ballon de basket Jones Oh, chérie 1343 01:13:54,597 --> 01:13:55,931 Ballon de basket Jones 1344 01:13:55,932 --> 01:14:00,185 Quand Lou Adler faisait quelque chose, c'était toujours le top. 1345 01:14:00,186 --> 01:14:03,981 Il a joué un grand rôle dans nos vies, à bien des égards. 1346 01:14:03,982 --> 01:14:07,902 Il nous a montré la classe, le style. 1347 01:14:08,528 --> 01:14:12,781 Et il a mené Cheech & Chong au sommet. 1348 01:14:12,782 --> 01:14:15,200 Le ballon de basket Jones 1349 01:14:15,201 --> 01:14:19,038 J'ai un ballon de basket Jones Oh, chérie 1350 01:14:36,764 --> 01:14:39,600 Les tournées continuaient. 1351 01:14:39,601 --> 01:14:42,019 Et on avait besoin d'une pause. 1352 01:14:42,020 --> 01:14:44,271 Je suis allé dans le coin le plus reculé de Malibu, 1353 01:14:44,272 --> 01:14:47,066 pour m'éloigner de toutes les influences d'Hollywood. 1354 01:14:48,776 --> 01:14:52,112 Il faudrait trois jours pour que le monde s'arrête de tourner. 1355 01:14:52,113 --> 01:14:54,574 Je voulais m'asseoir et regarder par la fenêtre. 1356 01:14:56,326 --> 01:14:59,620 J'étais marié à Rikki, et elle me soutenait beaucoup, 1357 01:14:59,621 --> 01:15:02,247 mais c'était difficile quand on devait voyager. 1358 01:15:02,248 --> 01:15:06,084 Parfois, on s'absentait de la maison pendant de longues périodes, 1359 01:15:06,085 --> 01:15:08,337 donc c'est toujours difficile pour une famille. 1360 01:15:08,338 --> 01:15:11,298 Tommy et moi avions toujours vécus proches l'un de l'autre. 1361 01:15:11,299 --> 01:15:13,800 C'était essentiel pour notre processus, 1362 01:15:13,801 --> 01:15:17,472 car il y avait cet échange constant sur le jeu. 1363 01:15:19,349 --> 01:15:24,103 S'asseoir dans un studio et inventer des sketches drôles, c'était très amusant. 1364 01:15:25,021 --> 01:15:29,733 Avec le temps, c'est devenu un boulot, et puis, on ne pouvait plus le faire. 1365 01:15:29,734 --> 01:15:32,111 On a épuisé l'énergie de ce disque. 1366 01:15:34,656 --> 01:15:38,242 On a dit à Lou qu'on allait prendre du temps pour écrire un film, 1367 01:15:38,243 --> 01:15:40,494 car on voulait faire des films. 1368 01:15:40,495 --> 01:15:44,249 Il a pris une grande respiration. "J'essaie de vous trouver un contrat." 1369 01:15:44,958 --> 01:15:49,253 Ils vont me mettre dans les films 1370 01:15:49,254 --> 01:15:53,840 Ils vont faire de moi Une grande vedette 1371 01:15:53,841 --> 01:15:58,553 Ils vont faire une scène Sur un homme triste et seul 1372 01:15:58,554 --> 01:16:02,809 Et tout ce que j'ai à faire C'est de jouer avec naturel 1373 01:16:04,644 --> 01:16:08,230 Le premier passage s'appelait : "Les plus grands succès de Cheech & Chong" 1374 01:16:08,231 --> 01:16:09,147 C'EST LA FIN ET ÇA FUME 1375 01:16:09,148 --> 01:16:10,649 On a donné le scénario à Lou, 1376 01:16:10,650 --> 01:16:15,362 sans la structure traditionnelle d'un premier, deuxième et troisième acte. 1377 01:16:15,363 --> 01:16:17,698 On tournerait le genre "Une journée dans la vie de..." 1378 01:16:17,699 --> 01:16:20,618 et c'était beaucoup plus intéressant qu'une intrigue. 1379 01:16:21,786 --> 01:16:27,666 On a vite compris qu'il fallait se centrer sur deux personnages 1380 01:16:27,667 --> 01:16:30,878 et les plus évidents étaient Pedro et Man. 1381 01:16:32,088 --> 01:16:33,839 On a pris un an, en pleine gloire. 1382 01:16:33,840 --> 01:16:37,134 À la fin de l'année, on n'a pas signé le contrat pour le film. 1383 01:16:37,135 --> 01:16:41,555 Et Lou a dit : "Je ne peux pas convaincre les studios d'avoir cette vision", 1384 01:16:41,556 --> 01:16:44,558 {\an8}même s'il avait produit quelques films. 1385 01:16:44,559 --> 01:16:47,477 {\an8}Le fait que vous ayez eu autant de succès avec Rocky Horror, 1386 01:16:47,478 --> 01:16:49,813 {\an8}cela vous a-t-il aidé à avoir des gens à... 1387 01:16:49,814 --> 01:16:52,232 Le succès d'un film 1388 01:16:52,233 --> 01:16:57,863 ne vous donne pas forcément le soutien financier pour un autre film. 1389 01:16:57,864 --> 01:17:00,158 En fait, j'ai financé le film. 1390 01:17:01,409 --> 01:17:02,827 On contourne le problème. 1391 01:17:19,969 --> 01:17:24,432 FAUT TROUVER LE JOINT DE CHEECH ET CHONG 1392 01:17:26,434 --> 01:17:27,642 À un moment, 1393 01:17:27,643 --> 01:17:31,438 {\an8}Lou m'a expliqué qu'il avait toujours voulu diriger un film, 1394 01:17:31,439 --> 01:17:33,608 {\an8}et c'était sa chance. 1395 01:17:34,359 --> 01:17:36,318 La seule chose importante pour moi, 1396 01:17:36,319 --> 01:17:40,447 {\an8}c'était que Tommy et moi travaillions les scènes ensemble. 1397 01:17:40,448 --> 01:17:43,367 {\an8}Je me fichais du nom du réalisateur. 1398 01:17:43,368 --> 01:17:46,328 {\an8}Quand on serait devant les caméras, on savait 1399 01:17:46,329 --> 01:17:49,498 qu'on ferait ce qu'on avait à faire, et c'est ce qu'on a fait. 1400 01:17:49,499 --> 01:17:52,502 On était Cheech & Chong. On allait être drôles. 1401 01:17:53,086 --> 01:17:54,586 Qu'est-ce que c'est ? 1402 01:17:54,587 --> 01:17:55,797 Elle fait du stop. 1403 01:17:57,215 --> 01:18:00,176 Attention. J'arrive. Geronimo ! 1404 01:18:07,141 --> 01:18:09,434 Hé, Bulle d'air. 1405 01:18:09,435 --> 01:18:11,771 Viens, chérie, je t'emmène. Allons-y. 1406 01:18:16,150 --> 01:18:17,442 Mais, tu n'es pas une meuf. 1407 01:18:17,443 --> 01:18:21,196 Oui, je sais, mais c'est la seule façon pour moi d'arrêter quelqu'un. 1408 01:18:21,197 --> 01:18:23,949 C'est une publicité mensongère. 1409 01:18:23,950 --> 01:18:27,702 Ouah, je... j'adore ta voiture, mec... 1410 01:18:27,703 --> 01:18:30,455 Ces deux gars s'entendent bien. 1411 01:18:30,456 --> 01:18:34,835 Et dès que Man a sauté dans la voiture de Pedro, ils sont restés ensemble. 1412 01:18:34,836 --> 01:18:37,170 Led Zeppelin. 1413 01:18:37,171 --> 01:18:39,381 Fais attention avec ce truc. 1414 01:18:39,382 --> 01:18:44,261 C'est du lourd ? Je vais m'envoler ? 1415 01:18:44,262 --> 01:18:47,264 Tu ferais mieux de mettre ta ceinture. Je peux te le dire. 1416 01:18:47,265 --> 01:18:49,266 Merde, je fume depuis que je suis né. 1417 01:18:49,267 --> 01:18:51,435 Je pouvais fumer n'importe quoi. 1418 01:18:51,436 --> 01:18:55,605 J'ai fumé le Michoacán, Acapulco Gold. 1419 01:18:55,606 --> 01:18:57,691 J'ai même fumé ce bâton ficelé. 1420 01:18:57,692 --> 01:18:59,317 Un bâton ficelé ? 1421 01:18:59,318 --> 01:19:02,195 Oui. Ce truc qui est ficelé sur un bâton. 1422 01:19:02,196 --> 01:19:04,072 - Ah, un bâton thai. - Oui, oui. 1423 01:19:04,073 --> 01:19:05,574 Ça ne m'a rien fati. 1424 01:19:05,575 --> 01:19:09,327 Je pourrais fumer ce joint entier, et je continuerais à marcher. 1425 01:19:09,328 --> 01:19:11,122 Ce ne serait pas du tout un problème. 1426 01:19:14,459 --> 01:19:16,210 Tire, tire. 1427 01:19:19,213 --> 01:19:22,048 Ça te prend par la peau des fesses, non ? 1428 01:19:22,049 --> 01:19:26,511 Notre succès dépend d'une conversation ininterrompue 1429 01:19:26,512 --> 01:19:27,722 entre nous deux. 1430 01:19:29,056 --> 01:19:30,432 Lou s'est mis au milieu, 1431 01:19:30,433 --> 01:19:34,478 quand il a essayé de prendre le contrôle de la direction artistique du film. 1432 01:19:34,479 --> 01:19:38,191 Tommy s'est indigné, car c'était son poste. 1433 01:19:39,108 --> 01:19:42,819 Lou avait de nombreux talents. La réalisation n'en faisait pas partie. 1434 01:19:42,820 --> 01:19:46,866 Et on avait de nombreux talents, notamment la réalisation de nos films. 1435 01:19:47,950 --> 01:19:49,242 Qui habite ici ? 1436 01:19:49,243 --> 01:19:52,537 C'est mon cousin, Strawberry. Il a toujours le meilleur cannabis. 1437 01:19:52,538 --> 01:19:55,499 Quand vous tournez votre premier film, surtout pour des humoristes, 1438 01:19:55,500 --> 01:19:58,084 vous allez utiliser tout ce que vous avez déjà appris 1439 01:19:58,085 --> 01:20:00,462 ou essayé jusqu'alors. 1440 01:20:00,463 --> 01:20:03,132 Et c'est ce qu'on a fait, et plus encore. 1441 01:20:03,841 --> 01:20:05,217 Qui est-ce ? 1442 01:20:05,218 --> 01:20:06,676 C'est moi, Pedro. 1443 01:20:06,677 --> 01:20:07,929 Pedro n'est pas ici. 1444 01:20:09,055 --> 01:20:10,889 Non, c'est moi Pedro. Ouvre. 1445 01:20:10,890 --> 01:20:15,852 On a improvisé à l'intérieur de la scène, en étant spontanés devant la caméra. 1446 01:20:15,853 --> 01:20:16,979 En étant juste naturels. 1447 01:20:18,189 --> 01:20:19,857 Depuis quand êtes-vous à Mexico ? 1448 01:20:20,650 --> 01:20:23,860 Une semaine. Je veux dire, un jour. 1449 01:20:23,861 --> 01:20:25,571 Une semaine ou un jour ? 1450 01:20:26,447 --> 01:20:27,405 Un jour de semaine. 1451 01:20:27,406 --> 01:20:30,201 Tu as des narcotiques ou de la marijuana ici ? 1452 01:20:32,328 --> 01:20:33,538 Je n'en ai plus. 1453 01:20:35,665 --> 01:20:36,748 Lors d'un déjeuner, 1454 01:20:36,749 --> 01:20:39,751 on parlait de colocataires qu'on avait eus au cours des années, 1455 01:20:39,752 --> 01:20:43,547 and Zane Buzby a raconté une histoire sur une colocataire 1456 01:20:43,548 --> 01:20:45,966 qui avait un copain du nom d'Alex, 1457 01:20:45,967 --> 01:20:49,970 et chaque fois qu'ils faisaient l'amour, elle criait son nom. 1458 01:20:49,971 --> 01:20:51,680 Tommy dit : "Filmons ça." 1459 01:20:51,681 --> 01:20:54,015 J'ai répondu : "C'est à dire ?" "Après le déjeuner." 1460 01:20:54,016 --> 01:20:57,227 Et elle a commencé comme un bateau à moteur. 1461 01:20:57,228 --> 01:21:01,022 Baise-moi. 1462 01:21:01,023 --> 01:21:08,071 Baise-moi, Alex. 1463 01:21:08,072 --> 01:21:10,032 - Baise-moi, Alex. - J'ai une crampe. 1464 01:21:10,741 --> 01:21:11,908 - J'ai une crampe. - Oui ! 1465 01:21:11,909 --> 01:21:13,159 Oui ! 1466 01:21:13,160 --> 01:21:14,703 Oh, oui ! 1467 01:21:14,704 --> 01:21:16,163 Non. Non ! 1468 01:21:19,542 --> 01:21:21,459 C'était une des scènes les plus drôles, 1469 01:21:21,460 --> 01:21:23,254 et on a mis une demi-heure. 1470 01:21:24,714 --> 01:21:27,340 Chaque élément de cette scène a été improvisé. 1471 01:21:27,341 --> 01:21:28,925 J'ai appris que tu t'appelais Alex. 1472 01:21:28,926 --> 01:21:30,302 J'ai eu une crampe. 1473 01:21:30,303 --> 01:21:32,555 Merde, j'ai eu une crampe là, aussi. 1474 01:21:33,764 --> 01:21:34,890 Que se passe-t-il ici ? 1475 01:21:35,600 --> 01:21:39,020 Je me sentais vraiment à l'aise pour tourner des films. 1476 01:21:40,021 --> 01:21:41,855 Et peu importe le réalisateur, 1477 01:21:41,856 --> 01:21:44,984 tant que j'avais mon mot à dire dans le processus. 1478 01:21:46,485 --> 01:21:48,070 C'est là que je sors. 1479 01:22:13,804 --> 01:22:14,971 On avait fini le tournage, 1480 01:22:14,972 --> 01:22:17,600 et maintenant, c'était à Lou de le monter. 1481 01:22:18,309 --> 01:22:20,519 Il nous interdisait l'entrée de la salle de montage. 1482 01:22:23,606 --> 01:22:24,648 Tu es prêt, Tom ? 1483 01:22:24,649 --> 01:22:25,733 Oui. 1484 01:22:27,735 --> 01:22:32,907 La question était : est-ce un film de Lou Adler ou de Cheech & Chong ? 1485 01:22:41,916 --> 01:22:45,628 Le film sort, et c'est un immense succès. Immense. 1486 01:22:48,339 --> 01:22:52,843 {\an8}Personne ne pensait que ce film pourrait être autre chose qu'un bide. 1487 01:22:53,844 --> 01:22:56,388 Mais le problème était qu'on avait un film à succès, 1488 01:22:56,389 --> 01:23:00,184 et que Cheech et moi étions littéralement fauchés. 1489 01:23:01,686 --> 01:23:04,647 Nos revenus dépendaient de nos prestations sur scène. 1490 01:23:05,398 --> 01:23:10,443 Et à l'époque du tournage de Faut trouver le joint, on a arrêté les tournées. 1491 01:23:10,444 --> 01:23:11,696 On n'avait aucun revenu. 1492 01:23:12,279 --> 01:23:14,322 On a commencé à regarder de près 1493 01:23:14,323 --> 01:23:16,659 le contrat qu'on avait signé sans avocat. 1494 01:23:19,578 --> 01:23:26,126 C'était un accord énorme et horrible. Un partage 90-10 en faveur de Lou. 1495 01:23:26,127 --> 01:23:30,130 DIX POUR CENT (10%) DES REVENUS BRUTS 1496 01:23:30,131 --> 01:23:32,048 Alors combien le film a-t-il couté ? 1497 01:23:32,049 --> 01:23:36,219 Probablement, un million et demi. 1498 01:23:36,220 --> 01:23:37,762 Et combien a-t-il rapporté ? 1499 01:23:37,763 --> 01:23:42,726 On parle de 104 millions $US sur le monde entier. Qui sait ? 1500 01:23:42,727 --> 01:23:45,312 On a reçu une paire de chaussures vert citron. 1501 01:23:46,313 --> 01:23:48,064 - Comment avez-vous... - 100 dollars. 1502 01:23:48,065 --> 01:23:49,899 - Et 100 $US, et... - Et une gâterie. 1503 01:23:49,900 --> 01:23:53,945 Sur les 104 millions $US, quel était votre accord initial, 1504 01:23:53,946 --> 01:23:55,822 - si je peux me permettre ? - On a... 1505 01:23:55,823 --> 01:23:57,741 - 50 000. - 50 000 à partager. 1506 01:23:57,742 --> 01:23:59,826 À partager. 25 000 chacun. 1507 01:23:59,827 --> 01:24:01,828 - 20 000 dollars ? - Dollars. 1508 01:24:01,829 --> 01:24:02,871 - Pour écrire. - Oui. 1509 01:24:02,872 --> 01:24:06,459 - Diriger, jouer, promouvoir. Promouvoir. - Et diriger et jouer. Et promouvoir. 1510 01:24:07,168 --> 01:24:08,418 Une sacrée bonne affaire. 1511 01:24:08,419 --> 01:24:09,586 - Ouais. - Magnifique. 1512 01:24:09,587 --> 01:24:11,254 - Et on avait... - Un pot de vaseline. 1513 01:24:11,255 --> 01:24:14,883 Non, on a eu 10 %. C'était 10 ou 5 % ? 1514 01:24:14,884 --> 01:24:19,763 10 % d'un 100 % vaguement défini. 1515 01:24:19,764 --> 01:24:23,392 Et on était sous contrat avec la Paramount pour six autres films. 1516 01:24:25,478 --> 01:24:28,563 Lou n'a jamais pris un centime en tant que manager. 1517 01:24:28,564 --> 01:24:31,483 Il ne courait pas après 10 % ou 20 %. 1518 01:24:31,484 --> 01:24:34,444 Il était propriétaire de la maison de disques. Ça lui suffisait. 1519 01:24:34,445 --> 01:24:38,698 Tout ce qu'il a fait pour nous diriger était à sa charge. 1520 01:24:38,699 --> 01:24:44,997 Et je me rends compte que rien n'est plus cher qu'un déjeuner gratuit. 1521 01:24:45,915 --> 01:24:48,459 Lou, Tommy et moi étions très liés. 1522 01:24:49,502 --> 01:24:53,130 Ce fut un grand succès, et ça m'a affecté émotionnellement, pendant longtemps. 1523 01:24:54,215 --> 01:24:59,260 On n'avait jamais eu d'avocat, et il avait des années d'expérience. 1524 01:24:59,261 --> 01:25:03,014 On pensait que c'était équitable de partager en trois. 1525 01:25:03,015 --> 01:25:07,101 Et on continuerait à faire d'autres films avec cette formule. 1526 01:25:07,102 --> 01:25:10,356 Il a choici de ne pas accepter cet accord. 1527 01:25:12,733 --> 01:25:13,858 Mesdames et messieurs, 1528 01:25:13,859 --> 01:25:18,404 veuillez accueillir ces deux fabuleux phénomènes poilus de la frivolité, 1529 01:25:18,405 --> 01:25:21,283 Cheech & Chong. 1530 01:25:27,081 --> 01:25:28,414 Comment allez-vous ? 1531 01:25:28,415 --> 01:25:31,125 - Oui. - Oui. Bien. 1532 01:25:31,126 --> 01:25:33,128 On est des vedettes de film. Vous comprenez ? 1533 01:25:35,089 --> 01:25:36,173 Vous comprenez ? 1534 01:25:39,385 --> 01:25:42,596 On n'est pas obligés de faire ça. Vous le savez ? 1535 01:25:44,974 --> 01:25:47,267 Mais encore une fois, avec notre contrat, 1536 01:25:47,268 --> 01:25:48,936 on va devoir en faire beaucoup. 1537 01:25:50,980 --> 01:25:54,357 Mais je ne suis pas amer à propos de ce contrat. Putain, non. 1538 01:25:54,358 --> 01:25:55,942 THE COMEDY STORE CE SOIR CHEECH & CHONG 1539 01:25:55,943 --> 01:25:59,279 On avait un Comedy Store en ville, où on pouvait jouer. 1540 01:25:59,280 --> 01:26:04,242 Tous les grands noms d'Hollywood descendaient nous voir. 1541 01:26:04,243 --> 01:26:05,660 - Quoi ? - Les paranoïaques. 1542 01:26:05,661 --> 01:26:07,704 - Les paranoïaques sont là. - Ils sont là. 1543 01:26:07,705 --> 01:26:09,581 Merde. Passe-moi le Valium. 1544 01:26:09,582 --> 01:26:11,249 Laisse tomber. Où est ton arme ? 1545 01:26:11,250 --> 01:26:13,668 - Je l'ai oubliée. - Tiens, prends une des miennes. 1546 01:26:13,669 --> 01:26:14,712 D'accord. 1547 01:26:17,631 --> 01:26:18,590 - D'accord. - Où ça ? 1548 01:26:18,591 --> 01:26:19,716 - Là-bas. - Où ? 1549 01:26:19,717 --> 01:26:21,009 Pan. Pan. 1550 01:26:21,010 --> 01:26:22,552 - Où ? - Pan. 1551 01:26:22,553 --> 01:26:24,470 - Que se passe-t-il ? - Ça ne marche pas. 1552 01:26:24,471 --> 01:26:25,680 Pan. Pan. 1553 01:26:25,681 --> 01:26:28,225 - Enlève la sécurité, idiot. - Ah oui, c'est vrai. 1554 01:26:30,769 --> 01:26:32,061 - Ils sont là. Pan. - Pan. 1555 01:26:32,062 --> 01:26:34,647 Pan. Pan. 1556 01:26:34,648 --> 01:26:36,733 - Pan. Pan. - Pan. Pan. 1557 01:26:36,734 --> 01:26:38,276 - Je ne peux pas. - Pan. 1558 01:26:38,277 --> 01:26:41,196 - Qu'est-ce qui se passe ? - Je ne peux pas. 1559 01:26:41,906 --> 01:26:43,281 - Je ne peux pas. - Recharge. 1560 01:26:43,282 --> 01:26:44,325 D'accord. 1561 01:26:46,994 --> 01:26:49,162 Pan. Pan. 1562 01:26:49,163 --> 01:26:52,373 - On a réussi. Ils sont partis. - Pan. Pan. 1563 01:26:52,374 --> 01:26:54,042 On était coincés. 1564 01:26:54,043 --> 01:26:58,671 On ne pouvait pas faire un autre film sans la permission et l'engagement de Lou. 1565 01:26:58,672 --> 01:27:02,300 Entre temps, on a rencontré Howard Brown. 1566 01:27:02,301 --> 01:27:03,635 Je les ai rencontrés. 1567 01:27:03,636 --> 01:27:08,139 Il y a eu un souci avec le gars avec qui ils ont fait Faut touver le join t. 1568 01:27:08,140 --> 01:27:10,850 Donc, ils étaient hors du circuit de l'industrie du film. 1569 01:27:10,851 --> 01:27:15,773 Ils ne pouvaient faire que des tournées à cause des aspects juridiques. 1570 01:27:16,607 --> 01:27:19,984 Et je les ai vus au Comedy Store et j'ai dit : 1571 01:27:19,985 --> 01:27:24,030 "Ils font partie des films. Donc je dois faire quelque chose." 1572 01:27:24,031 --> 01:27:26,699 Howard Brown était un New Yorker qui parlait très vite, 1573 01:27:26,700 --> 01:27:28,953 et il voulait entrer dans le monde du spectacle. 1574 01:27:29,536 --> 01:27:33,414 Je n'aimais pas tellement Howard Brown, car il était glauque. 1575 01:27:33,415 --> 01:27:36,417 Tommy l'aimait bien, car il aimait les gars des rues glauques. 1576 01:27:36,418 --> 01:27:38,252 Ils étaient plus à sa portée. 1577 01:27:38,253 --> 01:27:41,590 Avec le recul, vous le regardiez, et il était parfait pour Hollywood. 1578 01:27:42,383 --> 01:27:46,094 Howard était comme un authentique gangster juif de New York. 1579 01:27:46,095 --> 01:27:49,180 Il s'habillait comme un gangster. Il parlait comme un gangster. 1580 01:27:49,181 --> 01:27:51,307 Il avait cette sensibilité new yorkaise. 1581 01:27:51,308 --> 01:27:53,768 Il y a toujours une façon de faire les choses. 1582 01:27:53,769 --> 01:27:56,187 J'adorais l'homme. Il était... 1583 01:27:56,188 --> 01:27:58,189 On s'entendait très bien. 1584 01:27:58,190 --> 01:28:00,149 Ils ont un problème avec Lou. 1585 01:28:00,150 --> 01:28:04,112 Et j'ai dit : "Si je peux résoudre le problème, 1586 01:28:04,113 --> 01:28:08,366 alors j'aimerais produire les films de Cheech & Chong." 1587 01:28:08,367 --> 01:28:12,579 Howard a dit : "Tout d'abord, vous devez sortir du contrat de Lou Adler." 1588 01:28:13,122 --> 01:28:14,665 Ce fut long, mais il l'a fait. 1589 01:28:15,332 --> 01:28:18,501 Quand il a dit : "Qu'est-ce qui vous conviendrait les gars ?" 1590 01:28:18,502 --> 01:28:24,173 J'ai répondu : "Obtenez-nous des fonds d'un million et on sera contents." 1591 01:28:24,174 --> 01:28:25,591 Avec moi à la réalisation. 1592 01:28:25,592 --> 01:28:30,055 C'est ce que j'ai dit à Howard, que je devais être le réalisateur. 1593 01:28:31,974 --> 01:28:34,059 Donc, vous avez eu une réunion importante, non ? 1594 01:28:34,768 --> 01:28:37,854 Oui, on a essayé de résoudre tous les petits problèmes. 1595 01:28:37,855 --> 01:28:41,566 Les gros prblèmes ont été résolus comme ça, 1596 01:28:41,567 --> 01:28:43,693 quand c'est tombé sur qui va faire quoi, 1597 01:28:43,694 --> 01:28:45,611 qui va être le réalisateur, le producteur. 1598 01:28:45,612 --> 01:28:47,238 On n'a pas de scénario. C'est bon. 1599 01:28:47,239 --> 01:28:50,033 Donnez-nous quelques millions, on le fera. Soyez tranquilles. 1600 01:28:50,034 --> 01:28:55,455 Octroyer à l'avance les honoraires les plus élevés 1601 01:28:55,456 --> 01:28:58,041 ne s'était jamais vu dans le monde du spectacle. 1602 01:28:58,042 --> 01:28:59,375 Pas de problèmes. 1603 01:28:59,376 --> 01:29:01,711 Et Howard m'a téléphoné, et il a dit : 1604 01:29:01,712 --> 01:29:04,547 "La réunion n'a duré qu'une demi-heure chez Universal. 1605 01:29:04,548 --> 01:29:06,632 Donc, j'ai appelé la Columbia. 1606 01:29:06,633 --> 01:29:08,384 Vous allez raconter trois histoires. 1607 01:29:08,385 --> 01:29:11,637 Ils vont en prendre deux, et vous ferez deux films pour eux." 1608 01:29:11,638 --> 01:29:13,264 HOWARD BROWN S'ASSOCIE À COLUMBIA, PARAMOUNT, UNIVERSAL 1609 01:29:13,265 --> 01:29:17,978 On a eu un contrat pour trois films avec deux studios en un jour. 1610 01:29:20,814 --> 01:29:22,315 {\an8}LE PROCHAIN FILM DE CHEECH ET CHONG 1611 01:29:22,316 --> 01:29:25,651 {\an8}Dans la grande tradition hollywoodienne, tout le monde adore les vainqueurs. 1612 01:29:25,652 --> 01:29:29,781 Contrairement aux 25 000 $US que chacun avait reçu pour leur premier film, 1613 01:29:29,782 --> 01:29:33,159 Cheech & Chong ont tous deux été payés un million de dollars à l'avance, 1614 01:29:33,160 --> 01:29:34,368 pour leur prochain film. 1615 01:29:34,369 --> 01:29:35,620 {\an8}ÉCRIT PAR THOMAS CHONG & CHEECH MARIN 1616 01:29:35,621 --> 01:29:36,579 {\an8}Reste calme, mec. 1617 01:29:36,580 --> 01:29:38,623 {\an8}- Je suis calme. C'est toi. - Je suis calme. 1618 01:29:38,624 --> 01:29:39,540 {\an8}RÉALISÉ PAR THOMAS CHONG 1619 01:29:39,541 --> 01:29:41,000 {\an8}Est-ce que tu aimes réaliser ? 1620 01:29:41,001 --> 01:29:42,335 {\an8}J'adore réaliser. 1621 01:29:42,336 --> 01:29:43,669 {\an8}C'est nouveau pour toi ? 1622 01:29:43,670 --> 01:29:45,588 Réaliser un film est nouveau. 1623 01:29:45,589 --> 01:29:47,757 On a seulement... Je n'ai fait que deux films. 1624 01:29:47,758 --> 01:29:49,592 J'ai dirigé l'un et la moitié de l'autre. 1625 01:29:49,593 --> 01:29:51,803 Au départ, j'étais un peu impressionné, 1626 01:29:51,804 --> 01:29:55,057 mais c'est comme monter un cheval. Il faut monter et s'accrocher. 1627 01:29:55,849 --> 01:29:59,728 Cheech a dit qu'entre vous deux, vous aviez toujours été le réalisateur. 1628 01:30:00,771 --> 01:30:02,189 Oui. Oui. 1629 01:30:02,898 --> 01:30:04,274 Il me dirige. 1630 01:30:04,858 --> 01:30:06,734 Il a un avis. 1631 01:30:06,735 --> 01:30:11,322 Ce qui est génial avec Cheech & Chong, c'est l'utilisation de techniques d'impro, 1632 01:30:11,323 --> 01:30:14,158 on est toujours ouvert à l'opinion de quelqu'un d'autre. 1633 01:30:14,159 --> 01:30:16,202 C'est pourquoi, il faut savoir qui on côtoie, 1634 01:30:16,203 --> 01:30:18,246 avant de filmer ou pendant qu'on filme, 1635 01:30:18,247 --> 01:30:22,417 car quiconque autour de nous, des paroles, la télévision, tout peut nous affecter. 1636 01:30:22,960 --> 01:30:25,336 Vous vous êtes tellement fait plumer, la dernière fois. 1637 01:30:25,337 --> 01:30:26,379 Je ne pense pas. 1638 01:30:26,380 --> 01:30:27,755 C'était un nettoyage. 1639 01:30:27,756 --> 01:30:29,590 On était à égalité. 1640 01:30:29,591 --> 01:30:34,388 On a eu la chance de montrer au coach ce qu'on pouvait faire. 1641 01:30:35,013 --> 01:30:38,683 Et donc, on n'a pas été payés pour ce jeu, mais on est débutants maintenant. 1642 01:30:38,684 --> 01:30:43,772 Je ne me retourne jamais, mais si je le fais, je vois le beau côté. 1643 01:30:53,699 --> 01:30:57,743 Dans le film suivant, j'ai engagé un caméraman débutant. 1644 01:30:57,744 --> 01:31:02,832 C'était une bonne décision, car il était très motivé pour mettre son empreinte. 1645 01:31:02,833 --> 01:31:05,501 Le premier jour, on a fait 42 mises en place, 1646 01:31:05,502 --> 01:31:09,131 et il n'y a pas eu d'échauffement. C'était comme si on y allait à fond. 1647 01:31:11,633 --> 01:31:15,970 Je me concentrais sur la façon de rendre la scène amusante entre Tommy et moi. 1648 01:31:15,971 --> 01:31:20,600 Les Mexicains n'aiment pas entrer dans des bagarres de gangs 1649 01:31:20,601 --> 01:31:23,477 Ils aiment les fleurs et la musique 1650 01:31:23,478 --> 01:31:27,482 Et les Blanches du nom de Debbie, aussi. 1651 01:31:28,275 --> 01:31:34,030 Les Mexicains Américains S'appellent Chata et Chela et Chemma 1652 01:31:34,031 --> 01:31:37,701 Et ont un beau-fils du nom de Jeff 1653 01:31:38,327 --> 01:31:43,539 Les Mexicains Américains N'aiment pas se lever tôt le matin 1654 01:31:43,540 --> 01:31:49,378 Mais ils le doivent, Donc ils le font très lentement 1655 01:31:49,379 --> 01:31:53,090 Les Mexicains Américains Aiment l'éducation 1656 01:31:53,091 --> 01:31:59,305 Donc ils vont aux cours du soir Et ils apprennent l'Espagnol et ont un B 1657 01:31:59,306 --> 01:32:00,432 Oui, laisse ça. 1658 01:32:01,475 --> 01:32:04,101 Et c'est tout ce que j'ai. Ça te plait ? 1659 01:32:04,102 --> 01:32:07,438 - C'est bien. Oui. - C'est comme un air de revendication. 1660 01:32:07,439 --> 01:32:08,899 Oui, j'aime bien. 1661 01:32:09,816 --> 01:32:12,818 Même si on n'avait pas autant de choses que les autres films ont... 1662 01:32:12,819 --> 01:32:15,947 Les accidents de voiture et tout le reste. 1663 01:32:15,948 --> 01:32:18,783 ... Je m'intéressais plus à l'aspect humain, 1664 01:32:18,784 --> 01:32:20,159 à l'humour, 1665 01:32:20,160 --> 01:32:24,288 et aller à l'essentiel. 1666 01:32:24,289 --> 01:32:25,791 Tu as du feu ? 1667 01:32:26,541 --> 01:32:27,709 Oui. 1668 01:32:28,293 --> 01:32:30,169 Je ne pense pas que tu doives l'allumer ici. 1669 01:32:30,170 --> 01:32:31,796 - Pourquoi ? - Les vapeurs de gaz. 1670 01:32:31,797 --> 01:32:33,423 - Oh, arrête. - Bon... 1671 01:32:38,428 --> 01:32:42,223 Cheech & Chong sont deux humoristes de L.A., qui s'emparent de textes éprouvés 1672 01:32:42,224 --> 01:32:44,016 et les transmettent à leur public. 1673 01:32:44,017 --> 01:32:45,142 La culture de la drogue. 1674 01:32:45,143 --> 01:32:47,478 Des gosses trop jeunes ou trop démolis pour savoir 1675 01:32:47,479 --> 01:32:49,815 que tout avait déjà été fait avant... et mieux. 1676 01:32:52,150 --> 01:32:55,403 La séquence la plus drôle est si peu colorée que je ne peux pas la décrire. 1677 01:32:55,404 --> 01:32:57,863 Bizarre, anarchiste, contestataire, 1678 01:32:57,864 --> 01:33:02,744 potache, grossier, à la limite du répugnant et parfois très drôle. 1679 01:33:03,537 --> 01:33:04,829 À leurs débuts, j'étais petit, 1680 01:33:04,830 --> 01:33:06,497 et je voyais Cheech & Chong géniaux. 1681 01:33:06,498 --> 01:33:09,167 J'ai grandi. Pas eux. 1682 01:33:10,627 --> 01:33:11,962 Ils ont peut-être une raison. 1683 01:33:13,005 --> 01:33:14,422 À SUIVRE... CHEECH & CHONG 1684 01:33:14,423 --> 01:33:16,090 Vous perpétuez tous les deux 1685 01:33:16,091 --> 01:33:18,092 la tradition de Laurel et Hardy, 1686 01:33:18,093 --> 01:33:20,803 de Martin et Lewis, d'Abbott et Costello, 1687 01:33:20,804 --> 01:33:23,889 l'équipe comique masculine dans les longs métrages. 1688 01:33:23,890 --> 01:33:25,182 Vous en êtes conscients ? 1689 01:33:25,183 --> 01:33:26,393 - Non. - Non ? 1690 01:33:26,935 --> 01:33:28,770 Ah, oui. Ah, ça. Oui. 1691 01:33:29,438 --> 01:33:31,689 CAMARADES EN FOLIE "PROCHAIN FILM" LOUFOQUE DE CHEECH & CHONG 1692 01:33:31,690 --> 01:33:34,567 Notre relation avec la presse, dès le début, 1693 01:33:34,568 --> 01:33:37,028 a toujours été une relation d'amour et de haine. 1694 01:33:37,029 --> 01:33:41,867 Ils ne voyaient pas l'intelligence nécessaire pour faire une blague stupide. 1695 01:33:43,076 --> 01:33:46,579 Parfois, un des critiques prestigieux nous donnait une critique élogieuse, 1696 01:33:46,580 --> 01:33:49,041 comme Pauline Kael dans The New Yorker. 1697 01:33:49,750 --> 01:33:51,501 "Bon, quelqu'un l'a eue." 1698 01:33:52,294 --> 01:33:53,961 Tout a fonctionné en notre faveur. 1699 01:33:53,962 --> 01:33:56,047 Si vous ne nous aimiez pas, peu importe. 1700 01:33:56,048 --> 01:33:58,758 Et si vous nous aimiez, peu importe aussi. 1701 01:33:58,759 --> 01:34:01,761 TOP 50 MEILLEURES AUDIENCES DE FILMS PROCHAIN FILM DE CHEECH & CHONG 1702 01:34:01,762 --> 01:34:04,555 Vous avez eu l'argent. Vous vivez très bien. 1703 01:34:04,556 --> 01:34:06,682 C'est vers ça que tend la contre-culture ? 1704 01:34:06,683 --> 01:34:09,269 On a découvert que la "contre-culture" signifiait "pauvre". 1705 01:34:11,438 --> 01:34:13,356 Oui, on n'est plus dans la contre-culture. 1706 01:34:13,357 --> 01:34:15,649 On traverse la contre-culture. 1707 01:34:15,650 --> 01:34:17,610 Ils donnent cinq dollars à la caisse, 1708 01:34:17,611 --> 01:34:20,822 et on leur donne un disque, ou un film ou ce genre de choses. 1709 01:34:21,740 --> 01:34:24,408 Vous pensez à George Carlin, vous pensez à Richard Pryor. 1710 01:34:24,409 --> 01:34:27,828 Puis-je vous demander comment vous vous situez par rapport à eux ? 1711 01:34:27,829 --> 01:34:30,414 Ils ne citent pas Cheech & Chong, en tant qu'humoristes. 1712 01:34:30,415 --> 01:34:32,249 Ils disent : "Ils sont différents." 1713 01:34:32,250 --> 01:34:34,293 Donc, on l'accepte. On est "différents". 1714 01:34:34,294 --> 01:34:36,296 - Vous pouvez l'expliquer ? - Non. 1715 01:34:38,006 --> 01:34:41,550 LE SUCCÈS VA-T-IL POLLUER CHEECH & CHONG ? 1716 01:34:41,551 --> 01:34:44,012 BIEN SÛR. 1717 01:34:46,556 --> 01:34:49,017 Tu te rends compte depuis combien de temps on fait ça ? 1718 01:34:50,310 --> 01:34:51,644 Il y a longtemps. 1719 01:34:51,645 --> 01:34:54,021 J'ai du mal à y croire. 1720 01:34:54,022 --> 01:34:56,315 Regarde jusqu'où on est allés. 1721 01:34:56,316 --> 01:34:59,528 Je sais. En plein désert. 1722 01:35:00,362 --> 01:35:02,613 Et où est Dave dans tout cette affaire ? 1723 01:35:02,614 --> 01:35:04,908 Dave n'est pas ici. 1724 01:35:08,453 --> 01:35:10,789 Je mourais d'envie de le dire. 1725 01:35:12,040 --> 01:35:13,792 Ça me faire rire. 1726 01:35:16,586 --> 01:35:19,172 Alors, c'est un documentaire ou un film ? 1727 01:35:20,006 --> 01:35:21,549 Je ne sais pas. 1728 01:35:21,550 --> 01:35:23,300 Y a-t-il un scénario ? 1729 01:35:23,301 --> 01:35:24,718 Tu es sérieux ? 1730 01:35:24,719 --> 01:35:26,554 Oui, je le suis. 1731 01:35:26,555 --> 01:35:28,348 Tu dis : "On n'a jamais eu de scénario." 1732 01:35:28,932 --> 01:35:31,768 Et j'ai écrit le scénario qu'on "n'a jamais eu". 1733 01:35:32,477 --> 01:35:34,478 Je n'ai pas écrit de dialogue, 1734 01:35:34,479 --> 01:35:39,150 mais j'ai écrit le début du film, ce dont une maison de production a besoin. 1735 01:35:39,151 --> 01:35:42,361 Pour faire un film, ils doivent savoir où on pose les caméras. 1736 01:35:42,362 --> 01:35:45,781 Si tu l'as écrit, comment ai-je improvisé tout ce que j'ai joué ? 1737 01:35:45,782 --> 01:35:47,408 Ou tu l'as fait seul, ou avec moi ? 1738 01:35:47,409 --> 01:35:50,536 Je n'ai pas dit que j'avais tout écrit. Mais j'ai écrit une ébauche. 1739 01:35:50,537 --> 01:35:52,955 Du genre : "La blague se place ici." Tu as écrit ça ? 1740 01:35:52,956 --> 01:35:54,248 D'accord, ici... 1741 01:35:54,249 --> 01:35:56,459 Non, tu te sens insulté quand on en parle. 1742 01:35:56,460 --> 01:35:58,544 Je suis insulté. Mais c'est le parfait exemple. 1743 01:35:58,545 --> 01:36:01,046 On tournait Nice Dreams. 1744 01:36:01,047 --> 01:36:03,675 Et on était dans l'asile de fous... 1745 01:36:09,389 --> 01:36:11,016 {\an8}Sauve les baleines 1746 01:36:12,726 --> 01:36:15,561 Hé, maman funky, sauve ces baleines 1747 01:36:15,562 --> 01:36:16,896 CALIFORNIE LOS GUYS 1748 01:36:16,897 --> 01:36:21,025 Dans toutes mes entrprises, je ne me suis jamais pris pour un chef. 1749 01:36:21,026 --> 01:36:22,776 J'organisais le groupe, 1750 01:36:22,777 --> 01:36:26,238 mais je n'ai jamais été le meilleur chanteur ni le meilleur musicien. 1751 01:36:26,239 --> 01:36:29,158 Mais j'avais le sens de l'organisation. 1752 01:36:29,159 --> 01:36:31,244 Ça m'est venu naturellement. 1753 01:36:31,995 --> 01:36:35,414 Au début, il y a eu une dynamique frère ainé, frère cadet, 1754 01:36:35,415 --> 01:36:38,084 car il avait plus d'expérience. Il avait huit ans de plus. 1755 01:36:38,835 --> 01:36:42,296 Mais je passais mon temps à apprendre tous les films. 1756 01:36:42,297 --> 01:36:46,801 Tommy a perçu mes idées comme un affront à son autorité. 1757 01:36:47,511 --> 01:36:50,055 Non, j'essayais juste d'améliorer le film. 1758 01:36:50,889 --> 01:36:55,601 Il existe une formule séculaire et éprouvée pour réaliser des films : 1759 01:36:55,602 --> 01:36:57,937 c'est le réalisateur qui décide. 1760 01:36:57,938 --> 01:36:59,480 C'est l'étiquette. 1761 01:36:59,481 --> 01:37:02,942 Quand vous avez une vision, c'est votre vision. 1762 01:37:02,943 --> 01:37:06,863 Cheech voulait avoir son mot à dire sur ce qu'on faisait, 1763 01:37:07,656 --> 01:37:10,866 et il disait : "Non, ça, c'est ce qu'on va faire." 1764 01:37:10,867 --> 01:37:13,745 Hé ! 1765 01:37:15,038 --> 01:37:16,748 Mes couilles me démangent ! 1766 01:37:18,416 --> 01:37:23,045 J'étais content d'écouter Tommy, car on avait le même processus. 1767 01:37:23,046 --> 01:37:25,756 Si j'avais su que c'était plus drôle, 1768 01:37:25,757 --> 01:37:26,841 je l'aurais fait. 1769 01:37:29,469 --> 01:37:31,804 Sa façon de réaliser était très générale. 1770 01:37:31,805 --> 01:37:34,891 "Tu as une cellule capitonnée. Sois drôle." 1771 01:37:38,311 --> 01:37:44,149 Savoir quand quelque chose est drôle est la partie essentielle et immuable. 1772 01:37:44,150 --> 01:37:45,276 Hé ! 1773 01:37:45,277 --> 01:37:48,237 Ce qui a commencé à changer, 1774 01:37:48,238 --> 01:37:52,784 c'était lequel d'entre nous était chargé de tout savoir. 1775 01:37:54,828 --> 01:38:00,041 Oui. Marissa, amenez-moi du thé, et contactez Howard Brown. Merci. 1776 01:38:03,044 --> 01:38:04,461 On va faire un sketch ici. 1777 01:38:04,462 --> 01:38:07,715 Cheech est partant. "Merci beaucoup, mesdames et messieurs." 1778 01:38:07,716 --> 01:38:10,467 Ensuite on recule et on voit quatre ou cinq... 1779 01:38:10,468 --> 01:38:13,345 - D'accordL - ... personnes qui s'ennuient là. 1780 01:38:13,346 --> 01:38:16,098 HB, donnez-moi de bonnes nouvelles. 1781 01:38:16,099 --> 01:38:17,850 Les bonnes nouvelles... Vous en voulez ? 1782 01:38:17,851 --> 01:38:20,144 On est associés avec eux dans le film. 1783 01:38:20,145 --> 01:38:24,982 Ils veulent protéger le film d'une injonction ou d'un enjointement ou... 1784 01:38:24,983 --> 01:38:26,109 N'importe quoi. 1785 01:38:26,651 --> 01:38:30,904 Ils parient que je suis un chic type qui ne leur occasionnera aucun problème, 1786 01:38:30,905 --> 01:38:33,198 ce que j'ai déja été pendant tout le tournage. 1787 01:38:33,199 --> 01:38:34,283 D'accord. 1788 01:38:34,284 --> 01:38:35,659 Je pari l'inverse. 1789 01:38:35,660 --> 01:38:38,078 Je pari qu'on est suffisamment populaire 1790 01:38:38,079 --> 01:38:40,914 et que s'ils ne le voient pas comme nous, 1791 01:38:40,915 --> 01:38:44,501 on ne va pas avoir envie de retravailler pour eux. 1792 01:38:44,502 --> 01:38:46,587 Exact. Vous êtes parmi les plus importants, 1793 01:38:46,588 --> 01:38:48,005 - les plus importants... - Oui. 1794 01:38:48,006 --> 01:38:51,134 Alors pourquoi ne me laisssent-ils pas tranquille ? 1795 01:38:51,801 --> 01:38:56,096 Howard Brown avait beaucoup à faire à cause de la tension entre nous, 1796 01:38:56,097 --> 01:38:59,309 car il tenait un discours différent à chacun de nous. 1797 01:39:00,060 --> 01:39:03,562 "Tommy, tu es la vedette, tu es ceci, tu es cela. "Tout repose sur toi." 1798 01:39:03,563 --> 01:39:05,397 Et il venait me dire la même chose. 1799 01:39:05,398 --> 01:39:07,733 "Cheech, tu es vraiment la vedette. 1800 01:39:07,734 --> 01:39:09,943 Et ce Tommy, on... Il a besoin de toi et bla-bla, 1801 01:39:09,944 --> 01:39:11,987 et donc, tu dois faire ça pour lui, bla-bla." 1802 01:39:11,988 --> 01:39:15,075 Et il mentait... Et c'était du genre... 1803 01:39:20,872 --> 01:39:24,750 J'ai trouvé un vrai médecin. Il dit qu'il peut nous aider. 1804 01:39:24,751 --> 01:39:27,337 - Tu as la clé ? - Je l'ai ici. 1805 01:39:27,879 --> 01:39:29,505 Merci, mon Dieu. 1806 01:39:29,506 --> 01:39:31,049 Tire la langue. 1807 01:39:35,970 --> 01:39:37,305 Voilà la clé. 1808 01:39:38,390 --> 01:39:40,224 Il y a le Dr. Timothy Leary dans le film. 1809 01:39:40,225 --> 01:39:41,141 Oui. 1810 01:39:41,142 --> 01:39:45,771 Et le Dr. Leary a offert des explications intéressantes et alambiquées 1811 01:39:45,772 --> 01:39:47,272 de votre travail et de votre art. 1812 01:39:47,273 --> 01:39:51,902 Je ne comprends pas comment il a pu assimiler votre art d'humoriste 1813 01:39:51,903 --> 01:39:53,487 à l'œuvre de Bruegel. 1814 01:39:53,488 --> 01:39:55,072 - Et vous ? - Je ne le connais pas. 1815 01:39:55,073 --> 01:39:56,281 - Et vous, Richard ? - Oui. 1816 01:39:56,282 --> 01:39:58,951 - Pourriez-vous l'expliquer ? - Bruegel, ses peintures, 1817 01:39:58,952 --> 01:40:03,497 sont très proches de Hieronymus Bosch car il se passe beaucoup de choses. 1818 01:40:03,498 --> 01:40:05,625 Il décrit le paradis et l'enfer. 1819 01:40:06,835 --> 01:40:08,794 Et ce plan, en particulier, 1820 01:40:08,795 --> 01:40:10,504 représentait le paradis et l'enfer. 1821 01:40:10,505 --> 01:40:13,674 Je ne te raconte pas de conneries. Rends-moi mon argent ! 1822 01:40:13,675 --> 01:40:17,720 Tout se passe en même temps et l'œil ne peut tout capter d'un coup. 1823 01:40:17,721 --> 01:40:18,846 Mais dès qu'on l'étudie, 1824 01:40:18,847 --> 01:40:22,433 on voit la complexité de la vie sur une seule toile, et ça marche. 1825 01:40:22,434 --> 01:40:23,892 Qu'est-ce que vous faites ? 1826 01:40:23,893 --> 01:40:27,438 Ils disent que le scénario original de Nice Dreams de Cheech & Chong 1827 01:40:27,439 --> 01:40:29,440 est écrit au dos d'une enveloppe. 1828 01:40:29,441 --> 01:40:30,941 L'enveloppe devait être petite. 1829 01:40:30,942 --> 01:40:34,611 Ma suggestion pour le titre du prochain film de Cheech & Chong est 1830 01:40:34,612 --> 01:40:38,323 Cheech & Chong vont au Centre de désintoxication et de réadaptation, 1831 01:40:38,324 --> 01:40:40,993 face aux dommages cérébraux et à la paranoïa dus à la drogue 1832 01:40:40,994 --> 01:40:42,745 et ils apprennent à faire rire. 1833 01:40:42,746 --> 01:40:44,413 C'est trop long pour une affiche ? 1834 01:40:44,414 --> 01:40:45,956 Ce film aurait pu être meilleur. 1835 01:40:45,957 --> 01:40:48,250 Je vous le dis, il est mauvais. 1836 01:40:48,251 --> 01:40:49,252 TOP 50 MEILLEURES AUDIENCES DE FILMS 8 JUILLET 1981 1837 01:40:50,253 --> 01:40:51,546 GELÉS BEN DUR 1838 01:40:54,549 --> 01:40:56,176 Là. Je l'ai eu. 1839 01:40:56,801 --> 01:40:58,635 Vous tapez-vous sur les nerfs, parfois, 1840 01:40:58,636 --> 01:41:01,388 au point d'être en colère et de ne plus vous parler ? 1841 01:41:01,389 --> 01:41:03,223 Pas Cheech & Chong. 1842 01:41:03,224 --> 01:41:04,808 - Allez. - Non. 1843 01:41:04,809 --> 01:41:05,851 - Vraiment ? - Oui. 1844 01:41:05,852 --> 01:41:08,020 Oui. Tommy a répondu : "Euh, euh." 1845 01:41:08,021 --> 01:41:10,690 Non, on s'entend très bien. N'est-ce pas, Tommy ? 1846 01:41:12,734 --> 01:41:13,901 Oui, oui. 1847 01:41:13,902 --> 01:41:19,114 Et ça s'élabore 1848 01:41:19,115 --> 01:41:21,867 depuis le dernier film que j'ai réalisé. 1849 01:41:21,868 --> 01:41:25,162 Car j'ai été tenu à l'écart de Cheech. 1850 01:41:25,163 --> 01:41:27,956 Et... C'est pourquoi le prochain film qu'on va faire, 1851 01:41:27,957 --> 01:41:30,292 on va prendre un réalisateur. 1852 01:41:30,293 --> 01:41:33,129 Car maintenant on a la confiance, on peut le faire. 1853 01:41:37,467 --> 01:41:39,092 On a fini Nice Dreams, 1854 01:41:39,093 --> 01:41:42,095 et ensuite, on a attaqué Pot problème." 1855 01:41:42,096 --> 01:41:44,056 Sur les autres films, j'écrirais : 1856 01:41:44,057 --> 01:41:46,475 Cheech est parti, Howard a conclut l'accord, 1857 01:41:46,476 --> 01:41:48,727 et puis, on est venu tourner. 1858 01:41:48,728 --> 01:41:52,105 Mais cette fois, Cheech voulait s'investir dans tout. 1859 01:41:52,106 --> 01:41:54,025 Et il ne voulait pas que je réalise. 1860 01:41:54,651 --> 01:41:56,903 Je veux retourner dans le désert ! 1861 01:41:57,445 --> 01:41:58,862 Tom Avildsen était monteur. 1862 01:41:58,863 --> 01:42:01,490 J'ai dit : "D'accord, Tom, tu réalises. 1863 01:42:01,491 --> 01:42:03,827 "Tu vas être pris pour le réalisateur, ça m'est égal. 1864 01:42:04,494 --> 01:42:06,871 Mais c'est moi qui vais réaliser." 1865 01:42:07,789 --> 01:42:09,790 Bon sang, Chong. 1866 01:42:09,791 --> 01:42:11,835 C'était ce genre de remplacement. 1867 01:42:12,544 --> 01:42:14,753 "Je vais promouvoir Tom, le monteur, 1868 01:42:14,754 --> 01:42:17,841 car je ne suis pas le réalisateur," mais il l'était. 1869 01:42:19,592 --> 01:42:21,886 C'éait une putain de bonne idée. 1870 01:42:22,846 --> 01:42:23,763 Merci. 1871 01:42:27,016 --> 01:42:29,185 Hé ! Hé ! 1872 01:42:37,652 --> 01:42:40,113 On va mourir d'exaspération thermique ici. 1873 01:42:43,324 --> 01:42:44,908 Tu ne veux pas jouer autre chose ? 1874 01:42:44,909 --> 01:42:47,536 C'est la musique du désert. 1875 01:42:47,537 --> 01:42:49,538 - Détends-toi. - Ah, "la musique du désert". 1876 01:42:49,539 --> 01:42:51,039 On va mourir ici. 1877 01:42:51,040 --> 01:42:54,543 Jouons cette chanson qu'on a écrite à Chicago. 1878 01:42:54,544 --> 01:42:56,086 Quelle chanson ? 1879 01:42:56,087 --> 01:42:58,422 "Moi et ma vieille femme." 1880 01:42:58,423 --> 01:43:00,299 Je ne sais pas comment ça commence. 1881 01:43:00,300 --> 01:43:03,844 - Bien sûr que si. Tu l'as écrite. - Je ne m'en souviens pas. 1882 01:43:03,845 --> 01:43:04,803 Essayons. 1883 01:43:04,804 --> 01:43:07,974 Moi 1884 01:43:08,516 --> 01:43:11,977 - Et ma vieille femme - Ma vieille femme 1885 01:43:11,978 --> 01:43:13,271 Tu l'as. 1886 01:43:14,772 --> 01:43:16,648 Nous aimons 1887 01:43:16,649 --> 01:43:18,108 Nous aimons-aimons, aimons 1888 01:43:18,109 --> 01:43:22,196 Nous aimons, aimons-aimons, sortir 1889 01:43:24,824 --> 01:43:28,577 Mais parfois 1890 01:43:28,578 --> 01:43:32,539 Les gens nous mettent à l'écart 1891 01:43:32,540 --> 01:43:35,960 Moi et Tommy avons vécu ensemble plus longtemps qu'avec aucune femme. 1892 01:43:36,711 --> 01:43:39,379 Et on arrive au point où il faut en parler, 1893 01:43:39,380 --> 01:43:41,006 et c'est parfois très douloureux. 1894 01:43:41,007 --> 01:43:43,634 Mais on le fait, car on veut que la relation perdure, 1895 01:43:43,635 --> 01:43:46,845 outre la gloire et l'argent, car on s'amuse beaucoup. 1896 01:43:46,846 --> 01:43:48,181 C'est mon meilleur ami. 1897 01:43:49,265 --> 01:43:51,767 C'est le yin et le yang, Cheech & Chong. 1898 01:43:51,768 --> 01:43:55,062 Je suis passif, il est agressif, 1899 01:43:55,063 --> 01:43:56,647 et ça fonctionne parfaitement. 1900 01:43:56,648 --> 01:43:59,108 On se complète. C'est pour ça qu'on est ensemble. 1901 01:44:04,614 --> 01:44:08,117 Les egos ont-ils entravés votre travail quand vous étiez à la réalisation ? 1902 01:44:08,785 --> 01:44:11,954 Oui, c'est étrange... 1903 01:44:11,955 --> 01:44:14,456 C'était un processus d'apprentissage pour nous deux. 1904 01:44:14,457 --> 01:44:17,084 Et la nature de notre jeu est... 1905 01:44:17,085 --> 01:44:20,087 Je serais toujours... Je suis le plus âgé du partenariat, 1906 01:44:20,088 --> 01:44:23,256 et donc je peux prendre des décisions cruciales. 1907 01:44:23,257 --> 01:44:27,344 Mais encore une fois, si je fais fausse route, il me le dira. 1908 01:44:27,345 --> 01:44:31,473 Et c'est très délicat, surtout avec les films. 1909 01:44:31,474 --> 01:44:34,059 Si vous connaissez le cinéma, c'est ce qui arrive : 1910 01:44:34,060 --> 01:44:35,603 la dissolution de l'amitié. 1911 01:44:36,229 --> 01:44:37,188 Oui. 1912 01:44:46,656 --> 01:44:50,201 Ce qui arrive dans le cinéma, c'est que votre ego grossit. 1913 01:44:50,994 --> 01:44:55,622 Tommy a toujours eu un énorme ego, ce qui est génial. 1914 01:44:55,623 --> 01:44:57,666 Il faut beaucoup d'ego dans ce milieu, 1915 01:44:57,667 --> 01:45:01,294 car vous dites : "Regardez-moi. Je fais des choses extraordinaires." 1916 01:45:01,295 --> 01:45:06,384 Vous devriez rire ou nous aimer, ou autre, mais c'est nécessaire. 1917 01:45:08,386 --> 01:45:14,434 Il a un ego disproportionné par rapport à son véritable talent. 1918 01:45:17,353 --> 01:45:22,525 Quand je suis devenu le réalisateur, cela a créé un fossé entre Cheech et moi. 1919 01:45:23,484 --> 01:45:24,818 On n'était plus partenaires. 1920 01:45:24,819 --> 01:45:28,905 J'étais le réalisateur et Cheech était l'acteur. 1921 01:45:28,906 --> 01:45:31,700 Écoute, mec, baisse les micros. 1922 01:45:31,701 --> 01:45:32,827 Baisse-les. 1923 01:45:36,205 --> 01:45:40,959 Je pense que Cheech voulait vraiment être l'égal dans tous les domaines, 1924 01:45:40,960 --> 01:45:44,255 et on ne peut pas, car même si je réalisais, 1925 01:45:45,673 --> 01:45:46,506 il était la star. 1926 01:45:46,507 --> 01:45:48,051 ... zéro. 1927 01:45:52,847 --> 01:45:55,141 Le film reposait sur lui. 1928 01:45:56,476 --> 01:46:00,313 Et je l'ai fait exprès, car c'était un compromis. 1929 01:46:10,239 --> 01:46:11,823 Il ne m'a mis nulle part. 1930 01:46:11,824 --> 01:46:15,994 J'étais dans la même position qu'au début du projet. 1931 01:46:15,995 --> 01:46:17,954 J'étais Cheech de Cheech & Chong. 1932 01:46:17,955 --> 01:46:20,333 Et cela s'est accompagné d'autre chose. 1933 01:46:21,417 --> 01:46:24,086 Si tu n'étais pas reconnu comme l'acteur vedette, 1934 01:46:24,087 --> 01:46:26,797 tu voulais être reconnu comme le réalisateur. Je comprends. 1935 01:46:26,798 --> 01:46:29,549 Donc tu penses que j'ai dirigé, 1936 01:46:29,550 --> 01:46:33,887 car c'était un boulot que je pouvais faire ? 1937 01:46:33,888 --> 01:46:36,264 Au lieu d'être la vedette, je pouvais réaliser ? 1938 01:46:36,265 --> 01:46:39,142 Tu as toujours été le réalisateur. Ce n'était pas... 1939 01:46:39,143 --> 01:46:41,394 Et tu dois le mériter. Tu ne peux pas juste dire : 1940 01:46:41,395 --> 01:46:45,107 "Comme j'étais avec le gars qui réalisait, je devrais être réalisateur." 1941 01:46:45,108 --> 01:46:47,984 Ai-je réalisé autant que toi dans les films ? 1942 01:46:47,985 --> 01:46:49,945 Ai-je réalisé autant que toi ? 1943 01:46:49,946 --> 01:46:51,572 - Non. - D'accord. 1944 01:46:52,115 --> 01:46:54,450 - Non, jamais tu... - C'est un mensonge. 1945 01:46:55,868 --> 01:46:58,286 - C'est un mensonge ? - Oui. Bien sûr. 1946 01:46:58,287 --> 01:47:00,706 J'ai réalisé autant que toi dans les films. 1947 01:47:01,499 --> 01:47:02,332 - D'accord ? - Ok. 1948 01:47:02,333 --> 01:47:03,751 Quand on a dû re... 1949 01:47:05,378 --> 01:47:07,505 Ça ne vaut pas la peine de continuer. 1950 01:47:13,386 --> 01:47:14,929 À moi. À moi. 1951 01:47:19,183 --> 01:47:21,644 À moi. À moi. 1952 01:47:22,520 --> 01:47:24,312 À moi. À moi. 1953 01:47:24,313 --> 01:47:26,189 Cheech a dit : "Finis les films de camés. 1954 01:47:26,190 --> 01:47:28,441 Je veux faire un film sans came." 1955 01:47:28,442 --> 01:47:29,818 J'ai dit : "Pas de problème." 1956 01:47:29,819 --> 01:47:32,737 C'est comme faire un spectacle comique propre. 1957 01:47:32,738 --> 01:47:33,947 Un travail propre. 1958 01:47:33,948 --> 01:47:36,825 Et j'adore le défi. Alors j'ai dit : "Allons-y." 1959 01:47:36,826 --> 01:47:40,245 LES FRÈRES CORSES DE CHEECH & CHONG 1960 01:47:40,246 --> 01:47:42,581 Il y a beaucoup d'ironie dans Les frères corses 1961 01:47:42,582 --> 01:47:46,126 car c'est un film sur le fait de ressentir la douleur de l'autre. 1962 01:47:46,127 --> 01:47:48,044 Qui êtes-vous et que faites-vous ici ? 1963 01:47:48,045 --> 01:47:49,713 Je suis ton frère, Luis. 1964 01:47:49,714 --> 01:47:51,757 Vous mentez. Mon frère n'était pas mexicain. 1965 01:47:52,508 --> 01:47:54,051 Regard, c'est moi. 1966 01:47:55,469 --> 01:47:58,972 Il y avait beaucoup de sens dans ce film. 1967 01:47:58,973 --> 01:47:59,973 Luis, Luis ! 1968 01:47:59,974 --> 01:48:02,225 Je ne voulais plus mettre de pagaille aimable. 1969 01:48:02,226 --> 01:48:06,022 Je voulais faire des films plus concentrés et focalisés. 1970 01:48:06,856 --> 01:48:09,107 Tommy a dit : "Je vais écrire The Corsican Brothers. 1971 01:48:09,108 --> 01:48:10,942 Je ne veux pas d'interférence de ta part. 1972 01:48:10,943 --> 01:48:13,320 Si ça ne te plait pas, rends-moi l'argent que tu as eu 1973 01:48:13,321 --> 01:48:14,739 de l'avance sur le film." 1974 01:48:15,406 --> 01:48:17,115 Il voulait m'exclure du processus 1975 01:48:17,116 --> 01:48:20,535 qui était l'élément vital de Cheech & Chong. 1976 01:48:20,536 --> 01:48:24,206 Les gens ont des souvenirs différents, 1977 01:48:24,207 --> 01:48:27,834 des expériences différentes d'un même événement. 1978 01:48:27,835 --> 01:48:29,753 Et donc, je dois le respecter. 1979 01:48:29,754 --> 01:48:33,298 Si c'est ce qu'il ressent, c'est ce qui s'est passé, dans son monde, 1980 01:48:33,299 --> 01:48:36,009 c'est ce qui s'est passé. Mais pas dans mon monde. 1981 01:48:36,010 --> 01:48:37,511 Donne-moi ça ! 1982 01:48:40,223 --> 01:48:44,434 Cheech ne s'intéressait pas à la partie difficile de la réalisation. 1983 01:48:44,435 --> 01:48:46,061 Les tenants et les aboutissants. 1984 01:48:46,062 --> 01:48:48,813 Ça ne l'intéressait pas. Il voulait juste tourner. 1985 01:48:48,814 --> 01:48:51,067 "Allumez la caméra, et je vais tourner." 1986 01:48:51,817 --> 01:48:55,154 Il voulait le contrôle sur The Corsican Brothers, 1987 01:48:55,821 --> 01:48:57,156 qu'il n'a jamais eu. 1988 01:49:02,495 --> 01:49:06,290 Quand on a terminé The Corsican Brothers, je suis retourné à Los Angeles. 1989 01:49:08,042 --> 01:49:11,254 Mon mariage avec Rikki s'effilochait. 1990 01:49:12,255 --> 01:49:15,466 Et c'est là que Cheech s'est vraiment éloigné de moi. 1991 01:49:16,259 --> 01:49:19,720 Il était en pleine transition dans sa vie. 1992 01:49:20,721 --> 01:49:25,058 Tommy était content de partir. Il a vécu trois ou quatre ans en France. 1993 01:49:25,059 --> 01:49:30,022 Je ne savais pas comment il allait être crédible aux US en vivant à Paris, 1994 01:49:30,731 --> 01:49:34,109 mais il voulait se prélasser dans le sud de la France 1995 01:49:34,110 --> 01:49:38,030 et s'en orgueillir de sa renommée mondiale en tant que réalisateur de génie comique. 1996 01:49:38,948 --> 01:49:41,116 Et j'étais juste... perdu. 1997 01:49:41,117 --> 01:49:43,953 Je suis allé chez moi, j'ai fumé et j'ai joué de la guitare. 1998 01:49:45,329 --> 01:49:49,791 {\an8}CHAÎNE DE MUSIQUE MTV 1999 01:49:49,792 --> 01:49:53,379 {\an8}Puis un jour, j'ai levé les yeux et j'ai vu ce nouveau truc. 2000 01:49:54,380 --> 01:49:56,756 {\an8}J'ai pensé : "C'est parfait pour Cheech & Chong." 2001 01:49:56,757 --> 01:49:59,843 On est musiciens, réalisateurs et humoristes. 2002 01:49:59,844 --> 01:50:02,221 On peut réaliser des albums en vidéo. 2003 01:50:05,850 --> 01:50:08,893 Je me suis dit que j'allais écrire ces chansons et réaliser les vidéos 2004 01:50:08,894 --> 01:50:12,772 et il réaliserait le faux documentaire qui l'entoure. 2005 01:50:12,773 --> 01:50:14,817 Et on fera ça ensemble et ce sera génial. 2006 01:50:16,193 --> 01:50:18,069 Viens, faisons une vidéo. 2007 01:50:18,070 --> 01:50:21,197 Je ne veux pas faire de vidéo, d'accord ? Je ne veux pas en faire. 2008 01:50:21,198 --> 01:50:22,907 Bon, alors je vais le faire seul. 2009 01:50:22,908 --> 01:50:24,492 Bien, vas-y. 2010 01:50:24,493 --> 01:50:27,537 - Je vais faire plein de vidéos. - Bien. C'est pour toi. 2011 01:50:27,538 --> 01:50:28,539 Je vais être vidiot. 2012 01:50:29,206 --> 01:50:31,249 Tu es déjà vidiot. 2013 01:50:31,250 --> 01:50:32,293 Oublie. 2014 01:50:33,919 --> 01:50:35,420 19 FÉVRIER 1984 U.S. EXPULSION JEUNE, 14 ANS, "BAVURE" 2015 01:50:35,421 --> 01:50:38,048 J'avais besoin d'une idée en plus, 2016 01:50:38,049 --> 01:50:40,300 et je lisais cet article dans le L.A. Times, 2017 01:50:40,301 --> 01:50:43,803 à propos de ce gosse mexicain, pris dans une raffle et déporté, 2018 01:50:43,804 --> 01:50:45,221 mais il était américain. 2019 01:50:45,222 --> 01:50:48,683 Au même moment, le disque de Bruce Springsteen passait à la radio. 2020 01:50:48,684 --> 01:50:50,393 Born in the USA. J'ai chanté : 2021 01:50:50,394 --> 01:50:54,397 Je suis né dans l'est de L.A. 2022 01:50:54,398 --> 01:50:59,152 Mec, je suis né dans l'est de L.A. 2023 01:50:59,153 --> 01:51:02,989 Ah oui, vous êtes né dans l'est de L.A. Montrez-moi votre carte verte. 2024 01:51:02,990 --> 01:51:04,449 Ma carte verte ? 2025 01:51:04,450 --> 01:51:06,493 Je suis de l'est de L.A. 2026 01:51:06,494 --> 01:51:09,371 J'ai été présent à toutes tes demandes, d'accord ? 2027 01:51:09,372 --> 01:51:11,998 Il n'y a rien que tu m'aies demandé et que je n'ai pas fait. 2028 01:51:11,999 --> 01:51:13,333 Je t'ai demandé une chose. 2029 01:51:13,334 --> 01:51:14,292 Jouer un figurant. 2030 01:51:14,293 --> 01:51:15,460 Ce n'est pas un figurant. 2031 01:51:15,461 --> 01:51:18,004 C'était la partie vitale du milieu de la chanson. 2032 01:51:18,005 --> 01:51:19,381 Ça ne l'était pas. 2033 01:51:19,382 --> 01:51:24,219 Très bien, tous les mojados ici présents, je vous veux tous par terre. 2034 01:51:24,220 --> 01:51:27,555 Un flic, entre autres. Même pas mon personnage. 2035 01:51:27,556 --> 01:51:29,849 C'est un flic. Tu voulais que je sois un flic. 2036 01:51:29,850 --> 01:51:31,852 Où êtes-vous né ? 2037 01:51:33,270 --> 01:51:37,482 Le personnage de Chong ne joue pas de petits rôles. Je protège le personnage. 2038 01:51:37,483 --> 01:51:39,692 Vous êtes un gars qui lit les horoscopes ? 2039 01:51:39,693 --> 01:51:41,486 Je suis Cancer avec une mauvaise lune. 2040 01:51:41,487 --> 01:51:45,073 Regardez-moi, el vago. Regardez mes lèvres. Où êtes-vous né ? 2041 01:51:45,074 --> 01:51:46,408 Et c'est ce qui s'est passé. 2042 01:51:46,409 --> 01:51:48,118 - C'est la façon... - C'est une insulte. 2043 01:51:48,119 --> 01:51:50,412 C'est la façon dont tu l'as perçu car je m'occupais... 2044 01:51:50,413 --> 01:51:51,579 C'est ce qui s'est passé. 2045 01:51:51,580 --> 01:51:54,040 L.A. EST 2046 01:51:54,041 --> 01:51:56,752 "Born in East L.A." sort. Ce fut un immense succès. 2047 01:51:57,503 --> 01:52:01,089 {\an8}Le directeur d'Universal a dit : "J'ai vu cette vidéo, elle est géniale. 2048 01:52:01,090 --> 01:52:03,049 {\an8}Et je pense qu'on tient un film, là. 2049 01:52:03,050 --> 01:52:04,718 {\an8}Mais seulement pour toi. 2050 01:52:05,428 --> 01:52:08,596 Ce n'est pas un film de Cheech & Chong, mais un film de Cheech, 2051 01:52:08,597 --> 01:52:11,016 et je suis prêt à le faire tout de suite." 2052 01:52:12,852 --> 01:52:14,979 REGARDEZ CE QUI ARRIVE À CHEECH 2053 01:52:16,480 --> 01:52:17,689 CHEECH SANS CHONG RESTE UNIQUE. 2054 01:52:17,690 --> 01:52:21,443 À un certain moment, le jeune frère a grandi. 2055 01:52:21,444 --> 01:52:23,653 Tu n'étais ni dans le disque, ni dans la vidéo. 2056 01:52:23,654 --> 01:52:27,157 La vidéo a provoqué le film. Tu n'y étais pas. 2057 01:52:27,158 --> 01:52:30,702 J'ai fait tout ce que j'ai pu pour t'apaiser. 2058 01:52:30,703 --> 01:52:35,039 J'en avais marre d'être exclu, et je... 2059 01:52:35,040 --> 01:52:38,418 Tu n'as jamais écrit pour Cheech & Chong. Tu as écrit seulement pour Cheech. 2060 01:52:38,419 --> 01:52:40,629 Oui. D'accord. 2061 01:52:42,548 --> 01:52:43,882 Mettons les choses au clair. 2062 01:52:43,883 --> 01:52:47,260 Vous et Tommy Chong ne travaillez plus ensemble ? 2063 01:52:47,261 --> 01:52:49,512 Pas en ce moment. On fait une petite pause, 2064 01:52:49,513 --> 01:52:52,557 et on travaille sur des projets individuels qui attendaient, 2065 01:52:52,558 --> 01:52:57,729 et on devrait se retrouver plus tard pour faire quelque chose ensemble. 2066 01:52:57,730 --> 01:53:01,483 Et c'est ce qui arrive quand on casse quelque chose. C'est cassé. 2067 01:53:01,484 --> 01:53:03,026 Je t'ai dit quand tu es parti 2068 01:53:03,027 --> 01:53:05,445 que je voulais faire des films de Cheech & Chong, mais... 2069 01:53:05,446 --> 01:53:06,905 - Conneries. - Je suis désolé. 2070 01:53:06,906 --> 01:53:08,239 J'ai dit que j'étais désolé. 2071 01:53:08,240 --> 01:53:11,117 Ce sont des conneries. Tu es en train d'exagérer. 2072 01:53:11,118 --> 01:53:12,577 S'il te plait, Tommy. 2073 01:53:12,578 --> 01:53:16,414 Tommy Chong a eu les limousines et les millions qui vont avec, 2074 01:53:16,415 --> 01:53:18,625 mais la mine d'or qui a créé tout ça, 2075 01:53:18,626 --> 01:53:21,920 l'équipe Cheech & Chong, ne fait plus partie de son équipe. 2076 01:53:21,921 --> 01:53:23,671 En fait, on est en plein divorce, 2077 01:53:23,672 --> 01:53:25,341 et je n'ai pas encore d'autre femme. 2078 01:53:26,258 --> 01:53:27,675 En ce qui concerne la carrière. 2079 01:53:27,676 --> 01:53:28,718 Tu étais en colère, 2080 01:53:28,719 --> 01:53:31,971 parce que je ne voulais pas continuer notre carrière. 2081 01:53:31,972 --> 01:53:33,723 Je ne voulais pas que tu réalises. 2082 01:53:33,724 --> 01:53:37,018 Je ne voulais pas continuer à faire des films de Cheech & Chong. 2083 01:53:37,019 --> 01:53:38,520 Je vais faire... 2084 01:53:38,521 --> 01:53:40,563 Au fait, quand je finis celui-là, 2085 01:53:40,564 --> 01:53:42,774 je veux tourner des films de Cheech & Chong. 2086 01:53:42,775 --> 01:53:45,652 Y a-t-il des membres d'un groupe qui partent faire un album solo, 2087 01:53:45,653 --> 01:53:47,070 puis réintègrent le groupe ? 2088 01:53:47,071 --> 01:53:48,279 On n'est pas un groupe. 2089 01:53:48,280 --> 01:53:49,864 - Mais si. - Mais non. 2090 01:53:49,865 --> 01:53:51,199 On est un vrai groupe. 2091 01:53:51,200 --> 01:53:57,956 Cheech, cette dispute des "gentils des deux côtés" ne fonctionne pas avec nous. 2092 01:53:57,957 --> 01:54:01,794 Et Chong ne fait pas de figuration. 2093 01:54:03,254 --> 01:54:04,463 J'arrête. 2094 01:54:06,715 --> 01:54:08,675 Cheech. Retournez dans la voiture. 2095 01:54:08,676 --> 01:54:10,928 Comment pouvez-vous quitter le travelling ? 2096 01:54:11,845 --> 01:54:12,721 Hé. 2097 01:54:14,723 --> 01:54:16,558 Vous vous moquez de moi. 2098 01:54:16,559 --> 01:54:19,435 Qu'est-ce que vous croyez faire ? Vous connaissez la sécurité ? 2099 01:54:19,436 --> 01:54:20,436 On... 2100 01:54:20,437 --> 01:54:22,355 Je vous ai écouté toute la journée. 2101 01:54:22,356 --> 01:54:25,733 Et je me fiche de qui vous êtes, sortez de ma voiture travelling. 2102 01:54:25,734 --> 01:54:30,239 D'accord. Comment sort-on de ça ? 2103 01:54:35,744 --> 01:54:37,203 Merde. 2104 01:54:37,204 --> 01:54:38,830 Qu'est-ce que tu as ? 2105 01:54:38,831 --> 01:54:40,623 - Mon genou. - Comment c'est arrivé ? 2106 01:54:40,624 --> 01:54:42,500 Merde. En sautant de cette plateforme. 2107 01:54:42,501 --> 01:54:43,919 Pourquoi as-tu fait ça ? 2108 01:54:45,004 --> 01:54:47,756 Ça va ? Appuie-toi sur moi. 2109 01:54:48,882 --> 01:54:51,175 - Secoue-le. - Oui, c'est mieux. 2110 01:54:51,176 --> 01:54:52,344 Voilà. 2111 01:54:56,056 --> 01:54:56,889 Ça va maintenant ? 2112 01:54:56,890 --> 01:54:58,016 C'est mieux. 2113 01:54:58,017 --> 01:54:59,142 - C'est mieux ? - Oui. 2114 01:54:59,143 --> 01:55:00,268 - C'est bon ? - Oui. 2115 01:55:00,269 --> 01:55:02,521 - Tu peux marcher ? - Oui, je peux marcher. Oui. 2116 01:55:05,691 --> 01:55:07,942 Tout ce truc qui est arrivé... 2117 01:55:07,943 --> 01:55:09,110 Oui. 2118 01:55:09,111 --> 01:55:10,194 C'est vieux. 2119 01:55:10,195 --> 01:55:12,739 Pourquoi s'y attarder ? 2120 01:55:12,740 --> 01:55:14,700 Pourquoi ne pas laisser tomber ? 2121 01:55:16,744 --> 01:55:18,077 Oui, je comprends ton idée. 2122 01:55:18,078 --> 01:55:22,248 Je ne veux pas non plus faire ça, mais tu me rends fou ! 2123 01:55:22,249 --> 01:55:28,255 Non, mais sérieusement, on doit laisser tout ça derrière nous. 2124 01:55:30,883 --> 01:55:32,008 D'accord. 2125 01:55:32,009 --> 01:55:35,512 Car on a une belle vie devant nous. 2126 01:55:36,972 --> 01:55:38,140 Oui. 2127 01:55:44,229 --> 01:55:45,564 Hé, Cheech. 2128 01:55:46,523 --> 01:55:47,524 Quoi ? 2129 01:55:54,156 --> 01:55:55,491 Le joint. 2130 01:55:57,201 --> 01:55:58,202 Oui. 2131 01:55:59,453 --> 01:56:00,620 Comment va ton genou ? 2132 01:56:00,621 --> 01:56:01,914 Mon genou va bien. 2133 01:56:03,374 --> 01:56:04,999 Tu sais à quoi je pensais ? 2134 01:56:05,000 --> 01:56:08,878 Cette idée que tu as eue sur le parc éolien de marijuana ? 2135 01:56:08,879 --> 01:56:09,796 Oui ? 2136 01:56:09,797 --> 01:56:11,464 Comment ça fonctionnerait ? 2137 01:56:11,465 --> 01:56:16,135 C'est une super idée, car le vent est gratuit. 2138 01:56:16,136 --> 01:56:18,681 Oui. On pourrait travailler là-dessus. 2139 01:56:19,890 --> 01:56:21,849 Combien peut-on en faire pousser ? 2140 01:56:21,850 --> 01:56:23,184 - Des miliers d'acres. - Ah ? 2141 01:56:23,185 --> 01:56:25,312 La limite, c'est le ciel. 2142 01:56:26,230 --> 01:56:30,401 Tout change. On doit préparer l'avenir. 2143 01:56:31,151 --> 01:56:32,444 Bon, d'accord. 2144 01:56:33,696 --> 01:56:35,697 Tu vas faire repousser ta mousatce? 2145 01:56:35,698 --> 01:56:36,699 Non. 2146 01:56:37,866 --> 01:56:39,159 Non, sérieusement. 2147 01:56:40,119 --> 01:56:41,120 Non. 2148 01:56:42,871 --> 01:56:44,206 C'est le vélo de Dave ? 2149 01:56:44,873 --> 01:56:46,041 Je ne sais pas. 2150 01:57:02,349 --> 01:57:06,310 Est-ce vrai qu'un jour vous avez fait la première partie de Cheech & Chong ? 2151 01:57:06,311 --> 01:57:07,603 Oui, c'est vrai. 2152 01:57:07,604 --> 01:57:08,730 {\an8}Où était-ce ? 2153 01:57:08,731 --> 01:57:11,315 {\an8}Les gens oublient, mais Cheech & Chong étaient célèbres. 2154 01:57:11,316 --> 01:57:12,442 {\an8}Bien sûr, oui. 2155 01:57:12,443 --> 01:57:14,069 C'était énorme à l'époque. 2156 01:57:15,070 --> 01:57:17,239 Hé, mec, c'est Dave. Ouvre. 2157 01:57:17,990 --> 01:57:19,700 Dave n'est pas là. 2158 01:57:21,535 --> 01:57:24,829 Le gars est tellement défoncé qu'il ne sait même pas que c'est Dave. 2159 01:57:24,830 --> 01:57:26,956 Homer. Homer ? 2160 01:57:26,957 --> 01:57:28,792 Homer n'est pas là. 2161 01:57:29,877 --> 01:57:30,752 Cheech. 2162 01:57:30,753 --> 01:57:31,961 - Camelot ? - Oui. 2163 01:57:31,962 --> 01:57:33,588 - Une surfileuse. - Oui. 2164 01:57:33,589 --> 01:57:36,924 Votre association caritative remporte 50 000 $US, 2165 01:57:36,925 --> 01:57:40,721 et celles d'Aisha et Anderson remportent 25 000 chacune. 2166 01:57:48,437 --> 01:57:50,772 Tu as besoin d'un coup de peinture. 2167 01:57:50,773 --> 01:57:53,441 Tout ce que tu veux. Des flammes. 2168 01:57:53,442 --> 01:57:55,193 - Non, merci. - Des flammes fantômes. 2169 01:57:55,194 --> 01:57:58,821 Tu aimes le pinstriping rétro ? Le style Von Dutch ? 2170 01:57:58,822 --> 01:57:59,781 Regarde ? 2171 01:57:59,782 --> 01:58:02,034 Bonjour ? 2172 01:58:04,828 --> 01:58:06,287 Bonjour. Mon nom est... 2173 01:58:06,288 --> 01:58:09,540 Je vais faire pause, 2174 01:58:09,541 --> 01:58:12,543 car on est prêts pour les cookies Bunny Scout. 2175 01:58:12,544 --> 01:58:16,005 De l'icône du cinéma à la marijuana à mécène des arts, 2176 01:58:16,006 --> 01:58:19,300 l'énorme collection d'art et culture Chicano de Cheech Marin 2177 01:58:19,301 --> 01:58:22,262 a fait le tour du monde et possède maintenant son propre lieu. 2178 01:58:23,138 --> 01:58:27,058 Tommy Chong a été condamné à neuf mois de prison, 2179 01:58:27,059 --> 01:58:29,561 pour vente de bongs sur lnternet. 2180 01:58:32,606 --> 01:58:34,440 Lou Adler est un trésor 2181 01:58:34,441 --> 01:58:38,986 et espérons qu'un jour, on sera là-haut pour recevoir une récompense, 2182 01:58:38,987 --> 01:58:44,200 pour avoir été les premiers humoristes rock and roll à être accusés de leur... 2183 01:58:44,201 --> 01:58:46,828 - Accusés de leur entrée au Hall of Fame. - "Accusés." 2184 01:58:46,829 --> 01:58:49,872 On devrait accuser Lou Adler au Rock and Roll Hall of Fame. 2185 01:58:49,873 --> 01:58:51,416 Qu'est-ce que tu dis ? 2186 02:00:00,277 --> 02:00:03,113 Cheech & Chong, mesdames et messieurs. Cheech & Chong. 2187 02:00:04,698 --> 02:00:06,909 N'étaient-ils pas géniaux ? Cheech & Chong.